BT Pronunciation

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 46

Pron with corr April 13

4/13/03

12:16 PM

l Pronunciation

Page 1

Sound Files l

for the

Guide and Index to


G.I. Gurdjieff s
Beelzebubs Tales to His Grandson

In response to many requests for help in pronouncing certain words in Beelzebubs Tales, the editors of the second edition of the Guide and Index to G.I.
Gurdjieffs Beelzebubs Tales to His Grandson (Toronto: Traditional Studies
Press, ) developed a Pronunciation Guide appendix included in that
publication. The majority of the words for which pronunciation is suggested
were invented by Gurdjieff, but some are unusual English words and others
ordinary foreign words.
As work progressed on the creation of the Pronunciation Guide, recordings
were sought out or commissioned to assist in the process of arriving at recommended pronunciations. It gradually became clear that these recordings constituted a valuable companion to the Pronunciation Guide printed in the Guide
and Index, and they are now presented in this cd rom.

s ou nd rec or d i n g s
The Pronunciation Guide from the Guide and Index has been reproduced in
pdf format on this cd r o m . The voices of seven different speakers are present
as linked wav format files and appear with the designations listed below. Simply click on the designation to play the sound file.
On many occasions, four of the seven recorded speakers were present at
readings of Beelzebubs Tales in English or French attended by Gurdjieff. Two of
these four are fluent in Russian.(One reports that,in the French readings, only
Mme de Salzmann was able to pronounce the words to Gurdjieffs satisfaction.) The remaining three speakers never met Gurdjieff.One, who spoke both
Armenian and Persian as the languages of his childhood and education, gives
pronunciations for words that clearly have their origins in those languages. The
other two speakers fill in when a suitable recording was not available.
For most of the words with variations in spelling, two or more recordings
are given, accompanied by an explanatory note. In cases where the English

Pron with corr April 13

4/13/03

12:16 PM

Page 2

seems clearly to be in error, the recommended pronunciation may match the


Russian spelling.
This cd rom has been designed to be used on a computer rather than an
audio cd player because of the track limitations of audio cd players.
The recordings (unedited for ambient sound) were made between and
in a variety of informal settings and with different types of recording
equipment.
Questions as well as comments and suggestions for improvement may be
sent to the editors at: [email protected].

a n ot e o n acc e n ts
Although it is our goal to come close to Gurdjieff s pronunciation of his
invented words, each speaker who attempts the pronunciation comes to this
task with his own languages. For example, speakers who do not have Armenian as a mother tongue will have difficulty with Armenian consonants that do
not exist in their own mother tongue. It must also be recognized that even with
letters familiar to the speaker, subtle variations exist from one language to
anotherthe letter t, for example, has quite different realizations in Armenian,
Russian, English and German. Similar variations exist for most other consonants and vowels.

d e s i g nati o n of s pe a ker s
a speaker who knows Russian as well as French and English and heard all the
invented words spoken repeatedly by Gurdjieff himself
a speaker who read Beelzebubs Tales aloud in Gurdjieffs presence on numerous occasions and had the benefit of his corrections
a speaker fluent in English and German who worked on the German translation under Gurdjieff s direction
a speaker who grew up speaking Russian and was present over a period of
many years at readings of the book in French by Mme de Salzmann, some of
which were attended also by Gurdjieff
an English speaker for cases when no suitable recording was available from
either or or
a speaker fluent in English and Slovenian
a speaker fluent in Armenian and Persian (as well as English and French) who
gives a flavour of how such a speaker would view and pronounce the words; in
some cases, his pronunciation matches the Russian spelling

Pron with corr April 13

4/13/03

12:16 PM

Page 3

su pp l em en ta ry m ate r i a l
In the process of recording the pronunciation of individual words, a number of
conversations took place on related topics. Some of this material seemed worthy
of wider distribution and is provided here.
Anecdotal material:
Difficulties for English speakers
Gurdjieff and language
Gurdjieff s pronunciation
(with abdest as an example)
No fooling
Reading with respect
Pronunciation help:
Abdil vs ahbdeel
Auto vs avto
Double o
khr being corrected
gh and kh
Gurdjieff s name
Gurdjieffs name
kh being corrected
kh demonstration
kh sound in Ahoon
partly translated words
Russian sound yeri
Russian wet l
Stress
Words ending in ian

Specific words:
Again-Tarnotoltoor
Aieioiuoa
Akhaldan
Almsnoshinoo
Beelzebub
Conscience in Armenian
Dglozidzi
Dionosk
Hanbledzoin
Hariton
Heropass
Heropass
Katoshikihydooraki
Khaboor-Chooboor
King-Two-Toes
Kundabuffer
Legominism
Lentrohamsanin
Looisos
Madame de Salzmann
Martaadamlik
Orthodoxhydooraki
Partk in Partkdolg-duty

p r i n te d pr o n u n c i at i o n
Readers and report that Gurdjieff was insistent that the invented words be
pronounced accurately and with the appropriate intonation.Given his injunction to read Beelzebubs Tales as if you were reading aloud to another person,
we have made it our goal to come as close as possiblewithin the repertoire of
English soundsto the way Gurdjieff would have wanted these words pronounced.
Over the years, various elements have contributed to our understanding of
the pronunciation of the invented word s ,i n cluding, for example, consultations

Pron with corr April 13

4/13/03

12:16 PM

Page 4

with people who knew Gurdjieff and heard Beelzebubs Tales read aloud in his
presence. In addition, when we have been able to ascertain the etymology of
these words, their origins have influenced our suggested pronunciations. This
project remains a work in progress and represents our current understanding.
The phonetic version of the pronunciation given in this appendix is the pronunciation we recommend on the basis of all of our research to date; it does
not always match that used by the various readers.
In some instance s ,s pelling variations have compelled us to provide more than
one pronunciation. Whenever possible, we have included explanatory notes on
these variations. For example, when English translations of Beelzebubs Tales were
originally prepared, the transcription of certain words from Cyrillic letters to
Roman letters was in some cases inconsistent; the Russian letter , for instance,
which has the sound [ts], was sometimes rendered by z, sometimes by tz and
sometimes by ts.

co nve n ti on s
English components of words are pronounced in English; for example, duty i n
Partkdolg-duty or aim in Aimnophnian.
Stressed syllables are underlined, as in Aisorian [ai-sor-ee-an].
Ligatures are used when a single sound is represented by two letters; for
example, [ts], as in Inkozarno [eenk-o,-tsahr-no].
A comma within a suggested pronunciation indicates a slight pause during
the pronunciation of the word; for example, Aisakhaldan [ai-es,-ah-khl-dahn].
A bar over a letter indicates that it is to be pronounced with double duration, for example, [saz].
Grey type is used to identify text and page numbers from the 1992 edition.
Sound buttons in brackets, such as {}, contain additional material.

p ro n u n c i at i on ke y
The Pronunciation Key shows the letters we have chosen to represent the pronunciation. They are intended to be intuitive for a native English speaker.
Although we have avoided using unfamiliar symbols such as those of the International Phonetic Alphabet (IPA), we have used accent marks above letters to
differentiate certain sounds. We have also included the symbol called schwa ()
Transcription means the rendering of sounds in one language using the letters of another language. Transliteration is a letter-by-letter replacement of the letters of one language with the
letters of another language r egardless of pronunciation. Translation is the rendering in one
language of the meaning of another.

Pron with corr April 13

4/13/03

12:16 PM

Page 5

for the neutral vowel found in words like circus since it has been used in dictionaries now for some time.
ah
a
ai
aw
a
b
ch
d
dh
dz
e
e

ee
ei
f
g
gh
h
i
j
k
kh
ks
l
m

father (not as in map)


father, but of double duration
time or the pronoun I
logic
pat
bit
chip
deep
there, that (voiced)
adze
egg
pet
circus
beet
sleigh, wait
feet
gap (always hard)
a soft or fricative g
hat
pit (always short)
Jack, germ
cool, kin
the Scots Loch Lomond
kicks, box
lid, wall
mat

n
ng
o
oi
oo
ow
p
ps
r
rr
s
sh
t
th
ts
u
v
w
wee
ya
yee
ye
yo
yoo
z
zh

no
thing
toe, low
noise, boys
boot
how
pop
taps
red
the Spanish perro (trilled)
system (hissed)
ship, fish
tight or rot
thin, with (unvoiced)
fits, Tsar
but
value
with
we or weekend
papaya or yahoo
yeast
yet
yoyo
youth
zone, please, rise
vision, mirage

ru s s i a n
Since the transcription from Russian has been inconsistent in the translated
editions, we provide the Russian spelling as a reference. The Russian word
appears in its nominative form when this can be determined; in cases where
this has not been possible we have provided the form that occurs in the published text.
The Cyrillic alphabet has features that have contributed to difficulties in
spelling some of the invented words in English. The first is that the Russian edition uses the letter fita (the last letter in the table below), which was declared
The use of the double letters [ee] and [oo] is intended only to suggest the correct vowel;it
does not mean that the vowel should be pronounced with double duration.
This sound is closer to h than to k; if it is too difficult, one can say h as in humble.

Pron with corr April 13

4/13/03

12:16 PM

Page 6

obsolete after the Russian Revolution of . (More information on fita can be


found under Theomertmalogos further on in this appendix.)
The second is that Cyrillic has no letter to represent the sound of the English h ( a sound that occurs in Armenian), while English has no single letter for
the sound we are representing by kh.

c y r i ll i c - to - ro m an ta bl e
The transcription below has been adapted to the purposes of the present work,
since our goal is suitable English pronunciation. Readers unfamiliar with Russian would need to consult a book on Russian phonetics to understand how the
Cyrillic letters are spoken in Russian.

Cyrillic
Upper & Lower

Roman
Transcription
a
b
v
g
d
e
e
zh
z
i
i
k
l
m
n
o
p

Cyrillic
Upper & Lower

Roman
Transcription
r
s
t
u
f
kh
ts
ch
sh
shch

e
yu
ya
th

The Cyrillic letters (g) and (kh) are sometimes used in Russian to represent the sound
of h as used in languages such as English and Armenian since the Russian Cyrillic alphabet
lacks a letter for h, a sound that does not occur in the Russian language. When such words are
read in Russian,ho wever, the letters are likely to be given their usual values so that, for example, hydro, transcribed into Russian as , would be pronounced geedro.
In the edition, the letter z was often used to transcribe this letter because one of the
original translators had a German background and zis pronounced ts in that language and
is, in addition, commonly regarded to have that value in many European contexts.

Pron with buttonsLMS

2003/03/26

2:42 PM

Abdest
Abdest abdast

[ahb-dest] or [ab-dahst]
Abdil

[ahb-deel]
Abrustdonis

[ah-broost-don-ees]
Absoizomosa

[ahb-so-ee-zo-mo-sah]
actavus actavas
a
[ahk-tah-vu
s]
Adashsikra

[ah-dahsh,-see-krah]
Adashtanas

[ah-dahsh,-tah-nahs]
Adiat

[ah-dyaht]
The text refers to the words adiat and
haidia as alternate words for fashion
(689 631). The Arabic word `adah , meaning fashion or custom has been rendered as haidia. The Turkish word adet
and the Persian word adat, also meaning
fashion, are rendered as adiat.
Adossia

[ah-do-see-ah]
Afalkalna

[ah-fahl-kahl-nah]
The spelling Afalkalno, which appears on
pages 517 and 519 of the edition,
appears to be a typographic error.

Page 7

Akhaldanfokhsovors
Again-Tarnotoltoor retarnotoltoor

[a-gen, tahr-no-tol-toor] or
[re-tahr-no-tol-toor]
A direct transcription from Russian would
be opyat-tarnotoltoor; opyat means again.
Agoorokhrostiny agoorokhrostini

[ah-goo-ro,-khros-tee-nee]
Ahoon or Akhoon

[ah-khoon]
Aieioiuoa

[ah-ee,-e-ee,-o-ee,-oo-o-ah]
Aisakhaldan aissakhladonn

[ai-es,-ah-khl-dahn]
The edition uses the spelling Aisakhladon on page 727.
Aissirittoorassnian

[ai-es,-see-reet,-toor-ahs-nee-an]
Aimnophnian

[eim-nof-nee-an]
The first syllable aim is a direct translation of the first syllable tsel in Tselnofnian from the Russian text.
Aisorian

[ai-sor-ee-an] [Aisor]
Akhaldan Akhldann

[ah-khl-dahn]
Akhaldan sovors

[ah-khl-dahn, so-vors]
Akhaldanfokhsovors

[ah-khl-dahn, fokh-so-vors]

Pron with buttonsLMS

2003/03/26

2:42 PM

Akhaldangezpoodjnisovors

Page 8

Alnepoosian

Akhaldangezpoodjnisovors

[ah-khl-dahn, gez-po-oj-nee-so-vors]

Aliman

[ah-lee-mahn]

Akhaldanharnosovors

[ah-khl-dahn, khar-no-so-vors]

Alizarin

[a-li-z-rin]
see Appendix II: Background Notes

Akhaldanmetrosovors

[ah-khl-dahn, me-tro-so-vors]
Akhaldanmistessovors

[ah-khl-dahn, mees-tes-so-vors]
Akhaldanpsychosovors

[ah-khl-dahn, psee-kho-so-vors]
Akhaldanstrassovors

[ah-khl-dahn, stra-so-vors]
Akhoon
see a h oon
Aklonoatistitchian

[ahk-lo-no,-ah-tees-teech-ee-an]

Alla-attapan

[ahl-lah-ah-tah-pahn]
Alla Ek Linakh Alla Ek Linokha
--
[ahl-lah,-ek,-lee-nokh]
The variations in spelling might best be
resolved as Alla-Ek-Linokh. The edition has mistakenly carried over the genitive case ending -a from Russian.
Almacornian

[ahl-mah-kor-nee-an] or
[ahl-mah-oor-nee-an]
A direct transcription from Russian
would be Almaoornian. It appears that
the first o was mistranscribed in English
as a c.

Algamatant

[ahl-gah-mah-tahnt]

Almuano
see el m ooa rn o
The English spelling Almuano, which
appears only on page 1006 of the
edition, arises from an error in the Russian manu s c ri pt . The correct spelling is
Elmooarno.

Aliamizoornakalu

[ah-lya-mee-zoor-nah-kah-loo]

Almznoshinoo almtznoshinoo

[ahlmts-no,-shee-noo]

Alil

[ah-leel]

Alnatoorornian

[ahl-nah-too-ror-nee-an]

Alillonofarab

[ah-leel-lo-no-fah-rahb]

Alnepoosian

[ahl-ne-poo-see-an]

Aksharpanziar Aksharpantziar

[ahk-shahr,-pahn-tsee-ahr]

Pron with buttonsLMS

2003/03/26

2:42 PM

Alnokhoorian
Alnokhoorian alnokoorian
a
[ahl-no-koor-ee-an]
A direct transcription from Russian
would be Alnokoornian. All editions
other than the edition use k rather
than kh in this word.
Alstoozori

[ahls-too-zo-ree] or [ahl-too-zo-ree]
A direct transcription from Russian
would be Altoozori.
Amambakhlootr Amambakhlutr

[ah-mahm-bahkh-lootr]
Amarhoodan amarkhoodan

[ah-mahr-khoo-dahn]
A direct transcription from Russian
would be Amarkhoodan.
Amarloos

[ah-mahr-loos]
Amenzano

[ah-men-tsah-no]
Amersamarskanapa
amersamarskanara

[ah-mer-sah-mahr-skah-nah-rah]
Amersamarskanapa was transcribed
incorrectly from Russian in the edition. It should end in ra.
Amskomoutator ams-commutator

[ahms,-kom-oo-tah-tor] or
[ahms,-kawm-yoo-tei-tu
r]
A more usual spelling for commutatoris
used in the edition.
anasha

[ah-nah-shah]

Page 9

Arachiaplnish

9
Anklad

[ahn-klahd]

Anodnatious

[ah-nod-naht-ee-oos] or
[ah-nod-nei-shyu
s]
Anoklinism

[ah-nok-leen-izm]
Anoolios
see a nu l i o s
Anoroparionikima

[ah-no-ro,-pah-ree-o-nee-kee-mah]
Ansanbaluiazar

[ahn-sahn,-bahl-oo-ee-ah-zahr]
The variant spelling Ansabaluiazarappears
only on page 756 of the edition.
Ansapalnian

[ahn-sah-pahl-nee-an]
Antkooano

[ahnt-koo-ahn-o]
Anulios or Anoolios

[ah-noo-lee-os]
Both spellings occur in the edition;
in the edition only Anulios is used.
Appolis

[ah-po-lees]
Arachiaplnish arachiaplmish

[ah-rah-chee,-yahpl-mish]
A direct tra n s c ri ption from Russian
would be Arachiyaplmysh. The -nish,
rather than -mish, in the edition
appears to be an error.

Pron with corr April 13

4/13/03

12:40 PM

Arguenia
Arguenia

[ahr-gen-ee-yah]
A direct transcription from Russian would
be Argenia. The use of the spelling gu in
the edition is likely intended to indicate that the g is to be pronounced hard as
in get and not as j in words such as agile.
Arhoonilo

[ahr-khoo-nee-lo]
Armanatoora Armanatoorga

[ahr-mahn-ah-toor-gah]
A direct transcription from Russian would
be Armanatoorga; the spelling could
be an error of transcription.
Arostodesokh arostodossokh

[ah-ros-to-de-sokh]
The direct tra n s c ri ption from Russian
would be Arostodesokh.
Ashagiprotohary

[ah-shah-g,-pro-to,-e-khah-ree]
Ashhana ashkhana

[ahsh-khah-nah]
Ashhark

[ahsh-shahrk]
A direct transcription from Russian
would be Ashkharkh.
Ashiata Shiemash

[ah-shee-ah-tah shee-e-mahsh]

Page 10

Astrosovors

10
Asklaian

[ahs-klai-an]
Asklay

[ahs-klai]
Askokin

[ahs-ko-keen]

Asoochilon

[ah-soo-chee-lon] or [ah-soo-ai-lon]
A direct transcription from Russian
would be Asooailon.
Assadulla Ibrahim Ogly

[as-sa-doo-la eeb-ra-heem ogh-loo]
The Turkish word oghly, pronounced
[o-loo] , means son; hence Assadulla
Ibrahim Ogly is Assadula, the son of Ibrahim (Abraham). The Turkish letter g
(often rendered phonetically as gh) is
heard in many words only as a lengthening
of the preceding vowel in modern Turkish;
in Gurdjieff s time in Eastern Turkey this
consonant would more usually be rendered
as gh. A Russian reading from the Cyrillic
however would say [og-lee].
Assooparatsata

[ah-soop-ahrr-aht-sah-tah]
Astralnomonian astralnomian

[ah-strahl-no-mon-ee-an]

Asiman

[ah-see-mahn]

Astroluolucizoin astroluolucizon

[ahs-tro,-loo-o,-loo-see,-zo-een] or
[ahs-tro-lo,-loo-see,-zo-een]
A direct transcription from Russian
would be Astrololusizoin.

Askalnooazar

[ahs-kahl,-noo-ah-zahr]

Astrosovors

[ahs-tro-so-vors]

Pron with buttonsLMS

2003/03/26

2:42 PM

Asvatz-Troov, Hadji
Asvatz-Troov, Hadji-, [ahs-vahts, troov, hah-jee]
Atarnakh

[ah-tahr-nahkh]
Ateshkaini ateshkan

[ah-tesh-kai-nee] or
[ah-tesh-kah-een]
Autoegocrat

[aw-to-ee-go-krat]
Autokolizikners

[aw-to-ko-lee-tseek-ners]
Avazlin

[ah-vahz-leen]
bagooshi baigooshi

[bai-goo-shee]
A direct transcription from Russian
would be baigooshi.
Bairam

[bai-rahm]
Balakhanira

[bah-lah-khah-nee-rah]
Baleaooto

[bah-le-ah-oo-to]
bastourma

[bah-stoor-mah]
Beelzebub

[be-el-z-bu
b]
A direct transcription from Russian would

Page 11

Bokhara

11

be Velzevool.
see Appendix II: Background Notes
Belcultassi

[bel-ku
l-tahs-see]
A direct transcription from Russian
would be Belkyultassi.
Berdichev

[byer-dee-chef]
Blagonoorarirnian

[blah-go-noor-ah-reer-nee-an] or
[blah-go-noo-ah-reer-nee-an]
A direct tra n s c ri ption from Russian
would be blagonooarirnian.
Blastegoklornian

[blahs-te-go,-klor-nee-an]
A direct transcription from Russian
would be plasteglokornian
Bliss-stokirno

[blis-sto-keer-no]
A direct tra n s c ri ption from Russian
would be blagostokirno. Bliss is a translation of the Russian blago.
Bobbin-kandelnost bobbinkandelnost

[baw-bin,-kahn-del-nawst]
A direct transcription from Russian would
be Katooshkokandelnost. Bobbin is a
translation of the Russian katooshko.
Boccaccio

[bo-kah-cho]
Bogga-Eddin, Hadji-Zephirsee zeph i r- bogga - ed d i n , h ad j i Bokhara Bukhara

[bo-khah-rah]

Pron with buttonsLMS

2003/03/26

2:42 PM

Bokharian
Bokharian Bukharian

[bo-khahr-ee-an]
Boolmarshano

[bool-mahr-shah-no]
Boordook

[boor-dyook]
Bukhara
see bo k h a ra
Cagniard de la Tour
see cogna r- de - la - to u r
Canineson
-
[kei-nain-su
n]
A direct transcription from Russian
would be Kooskin-Syn.
Caravanseray
-
[ka-ra-van-sa-rai]
The form caravansaries appears on page
393 of the edition.
Cathodnatious

[ka-tod,-naht-ee-oos] or
[ka-thod,-nei-shu
s]
centrotino

[sen-tro-tee-no]
Cevorksikra
see gevorgs i k ra
Chai-Yoo
-
[chai-yoo]
Chaihana

[chai-khah-nah]

Page 12

Chirman

12

Chainonizironness

[chein-o-nee-zeer-o-nes]
see Appendix II: Background Notes
Chakla

[chahk-lah]
Chaldean

[kahl-dee-an]
Chaltandr
-
[chahl,-tahn-dr]
chambardakh

[chahm-bahr-dahkh]
Chami-anian

[chahm-ee-ahn-ee-an]
Champarnakh

[chahm-pahr-nahkh]
Charcot

[shahr-ko]
Cheshma

[chesh-mah]
Chiklaral

[cheek-lah-rahl]
Chiltoonakh

[cheel-too-nahkh]
chinkrooaries

[cheen-kroo-ahr-ees]
Chirman

[cheer-mahn]

Pron with corr April 13

4/13/03

12:40 PM

Chirniano
Chirniano

[cheer-nee-ah-no]
Chirnooanovo

[cheer-noo-ah-no-vo]
Choon-Kil-Tez
--
[choon-keel-tes]
Choon-Tro-Pel
--
[choon-tro-pel]
choongary

[choon-gah-ree]
Choortetev choorteteff

[choor-te-tev]
The final consonant in the English renditions should be v not f .
Choot-God-litanical chootboglitanical

[choot,-gahd,-li-tan-i-kl] or
[choot,-bahg,-li-tan-i-kl]
In the transcription of the term Chootboglitanical, the Russian word bog, which
means God, has been left untranslated in
the edition as in the French edition;
in the edition, however, it has been
translated.
Choozna

[chooz-nah]
Chopinings Chopins

[sho-pan-ingz]
Chorortdiapan tchorordiapan

[cho-rort-dee-ah-pahn]
Chrkhrta-Zoorrt tchoort-zoo-oort
-
[chr-khr-tah-zoort]

Page 13

Defterocosmos

13

The term in the French edition is


Dible-zou-ourt.
cicerone

[chi-ch-ron-e]
Cinchona

[singkon]

cinque-contra-uno
--
[cheen-kwe,-kon-trah,-oo-no]
Cognar-de-la-Tour
Cagniard de la Tour
---
[kah-nyahr-de-lah-toor]
The spelling of the name of the French
engineer, Charles Cagniard de la Tour, is
correct in the edition. The sp elling
in the edition resulted from a direct
transcription of the name from the Russian text.
Daimonion
[dhei-mo-nee-on]

Daivibrizkar Deivibritzkar

[dei-vee,-breets-kahr]
A direct tra n s c ri ption from Russian
would be Deivibritskar.
Darthelhlustnian dartkhelkhloostnian

[dahrt-khelk-loost-nee-an]
In the French edition this word is spelled
dartkhelkloustnien.
Davlaksherian
see tem po - davla k s h eri a n
Defterocosmos Deuterocosmos

[def-te-ro,-kawz-mos] or
[dyoo-te-ro,-kawz-mos]
Defterocosmos is Greek for second cosmos. The spelling deftero corresponds to

Pron with corr April 13

4/13/03

12:40 PM

Defterocosmos
the modern Greek pronunciation and to
the Russian. The spelling deutero matches
the English form (derived from the classical Greek pronunciation), which is used in
the title of the Book of Deuteronomy in
the Bible.
Defterohary deuterohary

[def-te-ro,-e-khah-ree] or
[dyoo-te-ro,-e-khah-ree]
Degindad

[de-geen-dahd]
Delta
[dhel-tah]

The pronunciation we suggest for the name


of the Greek letter delta corresponds to
modern Greek. It also reflects the commentary on theta and delta on page 499 of the
edition and is presumably the pronunciation Gurdjieff would have used.
Deivivritzkar
see da ivi bri z ka r
Demisakhsakhsa

[de-mee-sakh-sakh-sah]
Desagroanskrad

[de-zah-gro-ahn-skrahd]
Deskaldino

[des-kahl-dee-no]
Deutero
see def tero
Devdel Kascho dezjelkasheh

[dev-del-kah-sho] or
[dez-zhel-kah-shche]
A direct transcription from Russian
would be Dez-zhelkashcheh.

Page 14

Djamdjampal

14

Dezonakooasanz

[de-zo-nah-koo-ah-sahnts]
Dezsoopsentoziroso
dezsoopsentozirosso

[dez-soop,-sen-to,-zee-ro-so]
Dgloz

[d-gloz]
Dglozidzi
-
[d-gloz-i,-dzee]
Dglozidzi means that the horse
bel on gs to a va ga bond; d gl ozdzi
means that the horse itself is vagabond.
Dianosk
see d i on o s k
Diapharon

[dee-ah-fah-ron]
Diardookin diardookino

[dyar-doo-keen] or
[dyar-doo-kee-no]
Dimtzoneero

[dim-tso-nee-ro]
Dionosk or Dianosk

[dee-ah-nosk]
The ed i ti on , and the French and
German editions, use only Dianosk.
Disputekrialnian

[dis-pyoot-kree-ahl-nee-an]
Djamdjampal

[zhahm-jahm-pahl]
A direct transcription from Russian
would be Zhamjampal.

Pron with buttonsLMS

2003/03/26

2:42 PM

Djameechoonatra
Djameechoonatra

[jahm-ee-choo-nah-trah]
A direct transcription from Russian
would be jamichoonatr.

Page 15

El Koona Nassa

15

A direct transcription from Russian would


be dzeddzatsshoon, which matches more
closely the pronunciation of what is actually two words in the original Armenian.
Dzendvokh

[dzen-d-vogh]

Djamtesternokhi

[zhahm-tes-ter-no-khee]
A direct transcription from Russian
would be zhamtesternokhi.

Dzi

Djartklom

[jahrt-klom]

Eddin, Hadji-Zephir-Boggasee zeph i r- bogga - ed d i n , h ad j i-

Djedjim

[je-jeem]
Djerymetly

[jer-ee,-met-lee]
Djoolfapal

[jool-fah-pahl]
Dooczako doostzakos

[doos-tsah-ko]
Doonyasha

[doon-yah-shah]
Doosico douziko

[doo-zee-ko]
Dukhan

[doo-khahn]
Dynamoumzoin dynamoomzoin

[dai-na-mo,-oom-zo-een]
dzedzatzshoon dzedzatshoon

[dzed-dzahts,-shoon]

[dzee]

Eddin, Mullah Nassr


see nassr ed d i n , mu lla h
Egoaitoorassian
see e s s oa i eri tooras s n i a n
Egokoolnatsnarnian

[ee-go,-kool-nahts-nahr-nee-an]
Egolionopty

[ee-go-lee-on-op-tee]
Egoplastikoori or ego-plastikuri

[ee-go,-plahs-tee-koo-ree]
Ekbarzerbazia

[ek-bahr-tser-bah-tsee-ah]
seeAppendix II: Background Notes
ekh

[ekh]

Eknokh

[ek-nokh]
El Koona Nassa
--
[el-koo-nah,-nah-sah]

Pron with buttonsLMS

2003/03/26

2:42 PM

Elekilpomagtistzen
Elekilpomagtistzen

[el -e-keel,-po-mahg-teest-tsen]
A direct transcription from Russian
would be Elekilpomagtisttsen.
Elmooarno or Almuano

[el-moo-ahr-no]
The English spelling Almuano, which
appears only on page 1006 of the
edition, arises from an error in the Russian manu s c ri pt . The correct spelling is
Elmooarno.

Page 16

Etherokrilno

16

edition contain an error in the Georgian


word for six, which should be
(ekvsi) instead of epsi.
Epsi-Pikan-On
--
[ek-vsee-pee-kahn-on]
Erkrordiapan

[yerk-ror-dee-ah-pahn]
Erordiapan

[ye-ror-dee-ah-pahn]

Elnapara kilnapara

[el-nah-pah-rah] or
[keel-nah-pah-rah]
All editions other than the English
edition,including the Russian, use Kilnapara.

Erti-Noora-Chaka
--
[er-tee,-noo-rah-chah-kah]

emir

[em-eer]

Esai Noora
see i s s i - n oora

Emptykralnian emptycranian

[emp-tee,-krahl-nee-an]
A direct transcription from Russian
would be poostokralnian. Poosto means
[to become] empty.
Ephrosinia

[ef-ro-seen-ee-ah]
Epodrenekh hippodrenekakh

[e-po-dren-ekh] or
[hi-po-dren-e-kahkh]
A direct transcription from Russian
would be eepodrenekh.
Epsi-Noora-Chaka
--
[ek-vsee-noo-rah-cha-kah]
All published editions except the Russian

Erti-Pikan-On
--
[er -tee,-pee-kahn-on]

Essoaieritoorassnian or
Egoaitoorassian
or

[e-so,-ai-e-ree,-toor-ahs-nee-an]
[ee-go,-ai-toor-ahs-ee-an]
These similar terms occur only once each
in Beelzebubs Tales. The edition
matches the Russian, as shown above. In
the French translation and the edition,however, both terms have been rendered as Egoaitoorassian.
etherogram

[ee-theer-o-gram]
Etherokrilno ethernokrilno

[ee-theer-o-kreel-no]
A direct transcription from Russian
would be Efeernokrilno.

Pron with buttonsLMS

2003/03/26

2:42 PM

Etzikolnianakhnian

Page 17

Gevorgsikra

17

Etzikolnianakhnian

[et-tsee,-kol -nee-ah-nahkh-nee-an]

foscalia

[fos-ka-lee-ah]

Eulenspiegel
see ti ll eu l en s p i egel

fou-fou-kl
see l on d on - phu - phu - k l

Evosikra

[e-vo-see-krah]

Frianktzanarali

[free-ahnk,-tsahn-ah-rahl-ee]

Evotanas

[e-vo-tahn-ahs]

Ftofoo

[fto-foo]

Exiohary

[eks-ee-o,-e-khah-ree]

fulasnitamnian
see foo las n i ta m n i a n

Fakir

[fah-keer]
Fal-Fe-Foof fal-feh-foof
--
[fahl-fe-foof]
fez

[fez]

Filnooanzi

[feel-noo-ahn-tsee]
Foolasnitamnian fulasnitamnian

[fool-ahs-nee-tahm-nee-an]
The edition uses Foolasnitamnian
and Fulasnitamnian. These differences in
spelling are due to differing transcriptions from Russian.
Foolon

[fool-awn]
Foos fooss

[foos]

Gaidoropoolo

[ghaid--rop-oo-lo]
Gasometronoltooriko

[gas-o-me-tro-nol-too-ree-ko]
The first syllable of this word is the English word gas which has been translated
from the corresponding Russian word
gaz.
Gemchania

[jem-chahn-ee-ah]
Geneotriamazikamnian

[jen-ee-o,-tree-ah-ma-zee,
-kahm-nee-an]
A direct tra n s c ri ption from Russian
would be Rodotriamazikamnian. The
Russian element rodo has been translated
as geneo.
Gevorgsikra Gevorgsikri

[ge-vorg-seek-rah]
This word begins with an initial letter C
in the edition. In the edition
this word appears as Gevorgsikri; the
final letter i should have been transcribed

Pron with corr April 13

4/13/03

12:40 PM

Gevorgsikra

Page 18

Hanziano

18

as an a. The variation in transcription of


the sixth letter as g or k may be related to
the fact that these sounds are interchanged
between Eastern and Western Armenian
as well as variations in the pronunciation
of g or k before s in Russian.

Gynekokhrostiny gynekokhrostini

[gee-ne-ko-khros-tee-nee]

Gob

Hadji-Zephir-Bogga-Eddin
see zeph i r- bogga - ed d i n , h ad j i -

[gob]

Goblandia

[gob-lahn-dee-ah]
Goolgoolian or Gulgulian

[gool-gool-ee-an]
Gornahoor Harharkh

[gor-nah-khoor khahr-khahrkh ] {}
Gornahoor Rakhoorkh
Gornahoor Raoorkh

[gor-nah-khoor rah-khoorkh] {}
The spelling Raoorkh in the edition
follows the French edition.
Govorktanis govorktanas

[go-vork,-tah-nees] or
[go-vork,-tah-nahs]
Grabontzi

[grah-bon-tsee]
Gulgulian
see goo l goo l i a n
Gurdjieff

[gr-jeef] or [gyoor-jee-ef]
The first pronunciation is the pronunciation that has become established in English. The second is based on the way a
Russian speaker would pronounce this
name.
seeAppendix II: Background Notes

Hadji-Asvatz-Troov
see as vat z - troov

Haidia

[hai-dyah]
The text refers to the words adiat and
haidia as alternate words for fashion
(689 631). The Arabic word `adah , meaning fashion or custom has been rendered
as haidia. The Turkish word adet and the
Persian word adat, also meaning fashion,
are rendered as adiat.
Hamilodox

[khah-meel-o-doks]
See the Preface to this section under
Russian for more on h and kh sounds.
Hamolinadir

[khah-mo-leen-ah-deer]
Hanbledzoin hanbledzon

[ghahn-bled-zo-een]
A direct transcription from Russian
would be Ganbledzoin.
Hanja

[khahn-zhah]

A direct transcription from Russian


would be khanzha.
Hanziano

[khahn-tsee-ahn-o]
Where the English text has
Hanziano, and the French hanzino,
the Russian text reads Khaltsiano.

Pron with corr April 13

4/13/03

12:40 PM

Haoorma

19

Page 19

Heptaparaparshinokh

Haoorma kovurma

[kah-voor-mah]
The spelling kovurma, which is used in
Meetings with Remarkable Men and in the
text,matches the Russian pronunciation more closely than the spelling.
The modern Turkish spelling is kavurma.

Hasnamuss

[khas-nah-moos] or
[khas-nah-moos] {}

Harahrahroohry harakhrakhrookhry

[khah-rah-khrah-khroo-khree]

Havatvernoni havatviernoni

[hah-vaht,-ver-no-nee]

Harharkh
see gorna h oor harh a rk h

Heechtvori Heeshtvori

[kheeghj-tvor-ee]
The word Heechtvori is composed of
two words: the Armenian word,
(kheeghj), meaning conscience, and,
the imperative form of the Russian verb,
(tvori), meaning create. The
edition spelling appears to be an error.

Harhoory harkhookhry

[khahr-khoor-khee]
A direct transcription from Russian
would be Kharkhurkhi.
Harhrinhrarh harinkhrarkh

[khahr-khreen-khrarkh]
Hariton

[hahr-ee-ton]
Harnahoom Harnakhoom

[khahr-nah-khoom]
Harnatoolkpararana

[khahr-nah-toolk,-pah-rah-rah-nah]

Harnel-Aoot
-
[khahr-nel-ah-oot]
Harnelmiatznel

[khahr-nel,-mee-ahts-nel]
In the edition this word is also
spelled Harnelmiatsnel and Ha rn el miaznel. This inconsistency in the transcription of the Russian letter (ts)
occurs in other words as well.

Hassein

[hah-seen]

Helkdonis

[khelk-do-nees]
Helkgematios

[khelk,-ge-mah-tee-os]
Hellenaki

[hel-en-ah-kee]
Hentralispana

[khahn-trahl-ees-pah-nah]
A direct transcription from Russian would
be Khantralispana. In the German edition
this word is spelled Hantralispana and in
the French,Khentralispana.
Heptaparaparshinokh

[hep-tah-pah-rah-pahr-shee-nogh]
or [ep-tah-pah-rah-pahr-shee-nogh]
In English words, the prefix hepta-, based
on the Greek word for seven, is pronounced with an initial h. In Russian and
French this prefix would be pronounced
epta.

Pron with corr April 13

4/13/03

12:40 PM

Herailaz
Herailaz Khdrailav

[kheedr,-ei-las] or [her-ah-laz]
seeAppendix II: Background Notes
Herkission

[her-kees-ee-on]
Hernasdjensa hernasdjinsa

[hern-ahs-jeen-sah]
A direct transcription from Russian
would be hernasjinsa.
Heropass

[e-ro-pahs] or [hee-ro-pahs]
A direct transcription from Russian would
be Geropas, but it has been reported that
this word has nevertheless always been
pronounced Eropas. Note that since the
h-sound in English does not exist in Russian, it is often represented in Russian with
a g; also that the English word hero is
spelled geroyin Russian.
Hertoonano

[kher-too-nah-no]
This word is spelled Khrtounano in the
French ed i ti on . A direct transcription
from Russian would be Khertoonano.

20

Page 20

Hrhaharhtzaha
Hlodistomaticules khlodistomaticules

[khlo-dees-to,-mah-tee-kyools]
Hodja

[kho-jah]
The suggested pronunciation corresponds to the way Gurdjieff would likely
have pronounced this word, rather than
the modern Turkish pronunciation.
Hoodazbabognari hoodatzbabognari

[khoo-dah-tsvah-bog-nah-ree]
A direct transcription from Russian
would be Khudatsvabognari. The French
edition spells this word khoudatzvabognari. Both English editions have mistranscribed the Russian -va-as -ba-, an easy
mistake to make given the letter form of
the Russian v.
Hooltanpanas

[hool-tahn-pahn-ahs]

Heteratogetar

[e-te-rah,-to-ge-tahr]

Hraprkhabeekhrokhnian
khraprkhalikhrokhnian

[khrah-pr-khah-bee-khrokh -nee-an]
or [khrah-pr-khahl-nee-khrokh-nee-an]
A direct transcription from Russian would
be khraprkhalnikhrokhnian. The edition spelling, following the French, varies
slightly (-khali- rather than -khalni-).

Hikhdjnapar hikdjnapar

[kheeghj-nah-pahr]

Hre-Hree-Hra khreh-khree-khra
--
[khre-khree-khrah]

hippodrenekakh
see epod ren e k h

Hrhaharhtzaha hrakhartzakha

[khr-khah-khahrkh-tsah-khah]
A direct transcription from Russian would
be Khrkhakharkhtsakha. The edition
seems to have tried to simplify the spelling.
The French edition uses khrakhartsakha.
Note that Russian speakers are familiar with
consonant combinations such as these.

Hirr-Hirr khri-khra-khri
-
[kheer-kheer]
Hivintzes

[khee-veen-tses]

Pron with buttonsLMS

2003/03/26

2:42 PM

Hrkh-hr-hoo

Page 21

Irodohahoon

21

Hrkh-hr-hoo khrkh-khr-khroo
--
[khrkh-khr-khoo]

Insapalnian

[in-sah-pahl-nee-an]

Hydro-oomiak

[hai-dro,-oom-ee-ahk]

instincto-terebelnian
instincto-titillarian

[in-stink-to,-ter-e-bel-nee-an] or
[in-stink-to,-ti -ti-lahr-ee-an]
The words Terbelnian and terebelnian in
the edition correspond to the Russian.Titillarian in the edition is taken
from titillarienne in the French edition.

Iabolioonosar iabolioonozor

[ya-bol-ee-oo-no-zor]
A direct transcription from Russian
would be Iabolioonozor.
Ibrkh ibrik

[ee-brkh]
Ikriltazkakra ikhriltatzkakra

[ee-kreel-tahts-kahk-rah]
Ilnosoparnian

[eel-no-so-pahr-nee-an]

Instruarian instruarnian

[een-stroo-ahr-ee-an] or
[een-stroo-ahr-nee-an]
The rendering of the Russian adjectival
ending in English is sometimes -ian and
sometimes -nian.
Instruarness

[een-stroo-ahr-nes]

Ilnosoparno

[eel-no-so-pahr-no]

ionniks
see s kerna l i ts - i on n i k s

imagonisirian
see podobn i s i rn i a n

Iranan

[ee-rah-nahn]

Impulsakri

[im-pu
l-sahk-ree]
Inkiranoodel inkiranondel

[eenk,-ee-rahn,-oo-del]
The spelling in the edition is incorrect.
Inkliazanikshana inkliatzanikshana

[eenk-lyah,-tsah-neek-shah-nah]
Inkozarno Inkotsarno

[eenk-o,-tsahr-no]

Iraniranumange

[ee-rahn,-ee-rahn,-oo-mahnzh]
Irankipaekh

[ee-rahn-kee-pah-ekh]
Iransamkeep

[ee-rahn-sahm-keep]
Irodohahoon trodokhakhoon

[ee-ro-dokh-ah-khoon] or
[tro-dokh-ah-khoon]
The spelling in the edition matches
the Russian; it is not clear why the

Pron with buttonsLMS

2003/03/26

2:42 PM

Irodohahoon
spelling in the edition, following the
French, is quite different.
Ischmetch Ishmetch

[eesh-mech]
This word is also spelled Ishmesch or
Ishmesh, reflecting va ri a ti ons in transcription from the Russian.A direct transcription would be Ishmech.
Isfahan
see i s pa h a n
ishias

[ee-shee-ahs]
Iskoloonizinernly iskoloonitzinernly

[ees-ko-lyoon-eets-ee-nern-lee]
This word is also spelled Isklolunitsinern ly owing to inconsistencies in the
transcription from Russian.
Isoliazsokhlanness

[ee-zol-yahts-sokh-rahn-nes]
A direct transcription from Russian would
be izolyatssokhranness. The use of -lan-
instead of -ran- in the English is an error.
Ispahan Isfahan

[es-fah-hahn] or
[ees-pah-hahn]
The usual English spelling today is Isfahan, or Esfahan, and is the result of the
influence of Arabic. Ispahan is an older
form of the name which has never gone
entirely out of use.
Issi-Noora Esai Noora
-
[ee-see,-noo-rah] or
[ee-sai-ee,-noo-rah]
A direct transcription from Russian
would be Isaii-Noora.

Page 22

Kalianjesh

22

Itoklanoz itoklanotz

[ee-tok,-lahn-ots]
This word is also spelled Itoklanos. A
direct t ranscription from Russian would
be Itoklanots.
Junkers

[yoon-kers]
Kafirian

[kah-fee-ree-ahn]
Kafiristan

[kah-fee-ree-stahn]
Kahketeenian
see ka k h eteen i a n
Kaialana

[kah-yah-lah-nah]
Kaimon

[kai-mon]
A direct transcription from Russian
would be Kayamon.
Kaiser
see wi l h el m
Kakheteenian

[kah-khe-teen-ee-an]
In the edition, this word was mistranscribed and spelled Kahketeenian
(reversing the kh to hk).
Kal-da-zakh-tee
see k l dat zach t
Kalianjesh kaliandjek

[kahl-yan-jesh] or [kahl-yan-jek]
The spelling in the matches the
Russian; the spelling in the edition
follows the French.

Pron with buttonsLMS

2003/03/26

2:42 PM

Kaliunium
Kaliunium
see ka lu n om
Kalkali

[kahl-kahl-ee]
Kalkians

[kahl-kee-ans]
Kalman

[kahl-mahn]
Kalmanuior

[kahl-mahn-oo-ee-or]
A direct transcription from Russian
would be Kalmenuior.
Kalnokranonis

[kahl-no-krah-no-nees]
Kaltaan

[kahl-tan]
Kaltusara kaltoosaroo

[kahl-too-sah-rah]
A direct transcription from Russian
would be Kaltusara.
Kalunom kaliunium

[kah-loo-nom] or [kah-lyoo-nyoom]
A direct transcription from Russian
would be kalyunyum.
Kalyan

[kahl-yan]
Kalzanooarnian kaltzanooarnian

[kahl-tsah-noo-ahr-nee-an]
kamanja
see k i a m a n ch a

Page 23

Kashmanoon

23

Kanil-El-Norkel
--
[ka-neel,-el,-nor-kel]
Karabaghian

[kah-rah-bakh-ee-an]
Karakoon Karakum

[kah-rah-koom]
The n in Karakoon is likely an error in
transcription.
Karapet

[kah-rah-pet]
Karatas

[kah-rah-tahs]
Karatsiag

[kah-rah-tsee-ahg]
Karnak

[kahr-nahk]
karoona

[kah-roo-nah]
Kartotakhnian

[kahrr-to -tahkh-nee-an]
Kashiman

[kah-shee-mahn]
Kashireitleer

[kah-shee-rait-leer]
Kashmanoon

[kahsh-mah-noon]

Pron with buttonsLMS

2003/03/26

2:42 PM

Kasnik

Page 24

Kesshah

24

Kasnik

[kahs-neek]

Kelnuanian

[kel-noo,-ahn-ee-an]

Kasoaadjy kesbaadji

[kahs-o-a-jee] or [kes-ba-jee]

Kelnuk

[kel-nook]

Katoshkihydooraki
Katoshkihaidooraki

[kah-tosh-kee,-hai-door-ah-kee]

Kerbalai-Azis-Nuaran
Kerbalai Azis Nooaran
--
[ker-bah-lai,-ah-zees,-noo-ahr-ahn]

katznookitzkernally
see ka z n o k i z kern i a n

Keria-chi Keria Chi


K-
[ker-ee-yah,-chee]

kavurma
see h aoorm a
kazi qadi

[kah-zee]
Kaznookizkernian
katznookitzkernally

[kats-noo,-keets-ker,-nee-an] or
[kats-noo,-keets-kern-ah-lee]
The English adverbial ending -nally is
better suited to the grammatical structure
of the sentence than -nian.
Keesookesschoor kiskestchoor

[kees-oo-kes-choor]
The spelling does not match the
Russian as well as the spelling.
Keeziak

[kee-zyak]
Kefal

[ke-fahl]
Kelli-E-Ofoo kelleh-e-ofoo
--
[kel-ee-e,-o-foo] or
[ke-le-e,-o-foo]

Kerkoolnonarnian kerkoolnooarnian

[ker-kool-no-nahr-nee-an]
The spelling in the edition is a more
accurate transcription from Russian than
the spelling in the edition.
Kesbaadji

[kes-baa-jee]
Keschapmartnian

[kes-chahp-mahrt-nee-an]
The spelling on page 691 of the edition is Keshapmartnian. The Armenian
roots of this word indicate that this
spelling is an error.
Kesdjan

[kes-jahn]
Kesdjanian

[kes-jahn-ee-an]
Keskestasantnian

[kes-kes-tahs-sahnt-nee-an]
Kesshah

[ke-shah]

Pron with buttonsLMS

2003/03/26

2:42 PM

keva
keva

[ke-vah]
Kezmaral

[kez-mah-rahl] or [kes-mah-rahl]
Khaboor-Chooboor
-
[khah-boor,-choo-boor]
Khaivansanansaks
khaivansanansakoffs

[khai-vahn-sahn-ahn-sahks] or
[khai-vahn-sahn-ahn-sahk-awfs]
Khaizarian

[khai-zah-ree-an]
Khalmian

[khahl-mee-an]

Page 25

Kilpreno

25

(or tuman) in Turkish means mist or


smoke.
khlodistomaticules
see h l od i stom ati c u l e s
Khooti-Noora-Chaka
--
[khoot-ee,-noo-rah,-chah-kah]
Khooti-Pikan-On
--
[khoot-ee,-pee-kahn,-on]
Khorassanian

[khor-ah-sahn-ee-an]
khralkanatonschachermacher
see k m a l ka natonas h ach erm ach er
khraprkhalikhrokhnian
see h ra prk h a bee k h ro k h n i a n
Khree
see rk h ee

khanate

[kan-eit]

Khrh khrkh

khaneomeni
see k na n eom eny

khri-khra-khri
see k ri k h ra k h ri

khdrailav
see h era i la z

Khritofalmonofarab

[khree-to, -fahl-mo-no,-fah-rahb]

Khenionian Khenionan

[khen-ee-on-ee-an] or
[khen-ee-on-an]

[khrkh]

kiamancha kamanja

[kah-mahn-chah]

Khevsoory Khevsoors

[khev-soo-ree] or [khev-soors]

Kilmantooshian Kilmantoosh

[keel-mahn,-too-shee-an]

Khlarfogo Khlartoomano

[khlahr,-fawg-o] or
[khlahr,-too-mahn-o]
Tuman in Russian means fog; and duman

kilnapara
see el na pa ra
Kilpreno

[keel-pren-o]

Pron with buttonsLMS

2003/03/26

2:42 PM

Kimespai
Kimespai

[keem-es-pai]
King-Too-Toz
--
[king-too-taws]
Kirghizcheri
see k i rk i stch eri
Kirghizes Kirghiz

[keer-geez-ez]
Kirkistcheri Kirghizcheri

[keer-geez-cher-ee]
The spelling in the edition is the more
accurate transcription of the Russian.
Kirmankshana

[keer-mahnk-shah-nah]
Kirmininasha

[keer-meen-een-ah-shah]
kiskestchoor
see kee s oo ke s s ch oor
Klananoizufarab

[klah-nahn-o-ee-tsoo-fah-rahb]
kldatzacht or kldazacht or
Kal-da-zakh-tee kldatsakhti

[kl-dah-tsahkh-tee]
The spelling in the edition is the most
accurate transcription from Russian.
Klian

[klee-ahn]
Klintrana

[kleen-trah-nah]

Page 26

koopaitarian

26

Kmalkanatonashachermacher
khralkanatonschachermacher

[kmahl-kahn-ah-ton-ah-shah-khrmah-khr] or [khrahl-kahn-ahton-shah-khr-mah-khr]
A direct transcription from Russian
would be Khralkanatanakhakhamakh.
Knaneomeny khaneomeni

[khan-e-o-me-nee]
For Knaneomeny, the French text has
khaneomenis, the German text has Kianeomenis and the Russian, khaneomeni.
The spelling is likely an error in
transcription.
Kofensharnian kofenshars

[ko-fen-shahr-nee-an] or
[ko-fen-shahrs]
Kolbana

[kol -bah-nah]
Kolenian Loors Kolenian Lurs
-
[ko-len-ee-an loorz]
Kolhidious Colhidius

[kol -khee-dyoos]
Kolhidshissi Colhidchissi

[kol-kheed-shee-see]
A direct transcription from Russian
would be Kolkhidshissi.
Kondoor

[kon-door]
Konuzion Koniutsion

[ko-noo-tsee-on]
koopaitarian
see k u pa i ta ri a n

Pron with buttonsLMS

2003/03/26

2:42 PM

Koorfooristanian

Page 27

Kulnabo

27

Koorfooristanian

[koor-foor-ee-stahn-ee-an]

Krilnomolnifarab

[kreel-no-mol-nee-fah-rahb]

Koorkalai

[koor-kah-lai]

Krishnatkharna

[kreesh-naht-khahr-nah]

Koritesnokhnian

[ko-ree tes-nogh-nee-an]

kroahns

[kro-ahnz]

Korkaptilnian

[kor-kahp-teel-nee-an]

Kronbernkzion, Makary
,
[kron-bernk-tsee-on, mah-kah-ree]
The Russian tra n s c ri ption, Makary
Krokhbernktsion, has not been followed
exactly in either the English or French
editions.

Korkolans

[kor-ko-lahns]
kovurma
see h aoorm a
Kreemboolazoomara
kreemboolatsoomara

[kreem-bool-ah-tsoo-mah-rah]
The Russian text ends this word with
-nara, not -mara; the English, French
and German editions do not follow this
spelling.
Krentonalnian

[kren-to-nahl-nee-an]
Krhrrhihirhi

[kr-khr-rkhee-kheer-khee]
A direct transcription from Russian
would be krkhrrkhikhirkhi.
Krikhrakhri khri-khra-khri

[khree-khra-khree]
The transcription from Russian is
more acc u ra te in the than in the
edition.

Kronbookhon

[kron-boo-khon]
Ksheltarna

[k-shel-tahr-nah]
Ksherknara

[k-sherrk-nahrr-ah]
kshtatsavacht kshtatsavakht

[k-shtahts-ah-vahkht]
Ksvaznell ksvatznell

[kz-vahts-nel] or
[krr-vahts-nel]
A direct tra n s c ri ption from Russian
would be krvatsnel.
seeAppendix II: Background Notes
Ktulnotz ktalnotz

[k-tahl-nots]
Kulnabo

[ku
l-nah-bo]

Pron with corr April 13

4/13/03

12:57 PM

Kundabuffer
Kundabuffer

[koon-dah-bu
f-r] or
[koon-dah-boof-r]
Kundalina

[koon-dah-leen-ah]
Kupaitarian koopaitarian

[koo-pai-tahr-ee-an]
Kurlandtech

[koor-land-tekh]
Latinaki

[lah-teen-ah-kee]
Lav-Merz-Nokh lav-mertz-nokh
--
[lahv-merrts-nogh]
Legominism legomonism

[le-go-min-izm] or [le-go-mon-izm]
Leitoochanbros

[lei-too-chahn-bros]
Lentrohamsanin

[len-tro-kham-sah-neen]

Page 28

Makar

28

logicnestarian

[law-jik-nes-tar-ee-an]
The edition also uses logicnesterian
and logicnestanian.
London-Phu-Phu-Kl
London fou-fou-kl
-
[lu
n-du
n, -foo-foo,-kle]
Looisos

[loo-ees-os]
Lookosikra

[loo-ko,-seek-rah]
Lookotanas loukotanas

[loo-ko-tah-nahs]
Loonderperzo

[loon-der-per-tso]
Loonias

[loon-ee-ahs]
Loors Lurs
see ko l enian loors
Loosochepana

[loo-so-che-pah-nah]

Leonardo da Vinci
--
[lee-on-ahr-do,-dah,-vin-chee]

Maikitanis makitanas

[mai-kee-tahn-ees] or
[mai-kee-tahn-ahs]

Lifechakan life-chakhan

[laif-chah-kahn]

Maikosikra

[mai-ko-seek-rah]

Litsvrtsi litsvrts

[leets -vr-tsi]

Makar or Makkar

[mah-kahr]

Pron with corr April 13

4/13/03

12:40 PM

Makary Kronbernkzion
Makary Kronbernkzion
see k ron bern k z i on
Makhokh makokh

[mah-khokh]
A direct transcription from Russian
would be makhokh. The spelling in the
edition is incorrect.
makhokhitchne

[mah-kho-kheech-nee]
Mal-el-Lel
--
[mahl-el-lel]
Malmanash Malmanakh

[mahl-mah-nahsh] or
[mahl-mah-nahkh]
Mamzolin masmolin

[mahm-zo-leen] or [mahz-mo-leen]
mangaal
see mu n g u ll
Maralpleicie

[mahr-ahl-plei-see]
Margelan

[mahr-ge-lahn]
Maria-Chi
see na ri a - ch i
Martaadamlik

[mahr-tah,-ah-dahm-lik]
Martfotai

[mahrt,-fo-tai]
A direct transcription from Russian
would be Martfotae.

Page 29

Midosikra

29
Martna

[mahrt-nah]
Mdnel-In mdnelin
-
[md-nel-in]
Mdnel-Outianlink
mdnel-haootian link
-
[md-nel-owt-ee-an-link]
mechanogentsia

[mek-an-o,-jen-tsee-ah]
Megalocosmos

[me-ga-lo,-kawz-mos]
melik

[me-lik]
Mendelejeff Mendeleyev

[men-di-lei-yif]
Menitkel

[men-eet-kel]

mentekithzoin mentokifezon

[men-te-keeth-zo-een]
A direct tra n s c ri ption from Russian
would be Mentokithezoin.
Meshed

[mesh-ed]
Microcosmos

[maik-ro,-kawz-mos]
Midosikra

[mee-do-see-krah]

Pron with corr April 13

4/13/03

12:40 PM

Midotanis
Midotanis midotanas

[mee-do-tah-nees] or
[mee-do-tah-nahs]
Mindari

[meen-da-ree]
Mirozinoo mirotzinoo

[mee-ro-tsee-noo]

Page 30

Naookhan

30
Moordoorten

[moor-door-ten]
Morkrokh

[mor-krokh]
Mosulopolis

[mo-sool-aw-pol-is]

Modiktheo

[mo-deek,-the-o]

Moyasul or Moyussool

[mo-yah-sool]

Momonodooar

[mo-mo-no-doo-ahr]

Mungull mangaal

[mahn-gahl]
The Arabic word manqal, brazier, is also
known in Persian and Turkish. The modern Turkish spelling, mangal, corresponds to the spelling in the Russian text.

Mongolplanzura

[mon-gol,-plahn-tsoo-rah]
monochord
see vi bro s h o
Monoenithits monoeniphitic

[mo-no-en-ee-theets] or
[mo-no-en-ee-fee-tik] or
[mo-no-thnee-theet]
The Russian typescript reads monothnithit. The old Russian letter , which
looks like Greek theta, was not on the keyboard of the typewriter that was used by
Cheslaw K. Chekovitch to type the manuscript. It was made by typing o, backspace, and -. A faulty impression of the o
could make the letter look like an e,
resulting in a misreading of monoenithits for the intended monothnithits
(which would be pronounced in Russian,
monofnifits). In Russian, the letter
indicates an underlying foreign thsound, but is always pronounced as f. The
edition has monoeniphitic, following the French mononiphitiques.
see alsot h eom ertm a l ogo s.

Naloo-osnian naloo-ossnian

[nah-loo,-os-nee-an] or
[nah-loo-o-nos-nee-an]
A direct transcription from Russian
would be Naloo-onosnian, and it is likely
that this was the intended spelling. A similar spelling that follows the Russian more
closely (nalouonosnien) was used in the
French edition, and the English spelling
Naloo-onosnian first appeared in a late
impression of the E.P. Dutton three-volume paperback edition.
Nammus namuss

[nah-moos]
Nammuslik namusslik

[nah-moos-lik]
Naookhan
see n o k h a n

Pron with corr April 13

4/13/03

12:40 PM

Nar-Khra-Noora
Nar-Khra-Noora
--
[nahr-khrah,-noor-ah]
Naria-chi
-
[nah-ree-ah,-chee]
The spelling Maria-Chi in the edition is a misspelling of Naria-chi.
Nasoolan El Aool Naoolan el-Aool
--
[na-soo-lahn,-el,-ah-ool] or
[na-oo-lahn,-el,-ah-ool]
A direct transcription from Russian
would be Naoolan-el-Aool.
Nassr Eddin, Mullah
-,
[nahsr, ed-deen, moo-lah]
Neomothist

[ne-o-moth-ist]
Nerhitrogool parkhitrogool

[ner-khee-tro-gool] or
[pahr-khee-tro -gool]
nichto-oonichtono
see n o u gh to u n i ch ton o
Nievia

[nee-ev-ee-ah]
Nilia

[neel-ee-yah]
Nipilhooatchi

[nee-peel-khoo-ah-chee]
Nirioonossian

[neer-ee-oo-nos-ee-an]
Nokhan Naookhan

[nah-oo-khahn]

Page 31

Oduristelnian

31

The spelling used in the French edition,


Naoukhan, is closer to the Russian spelling
than the English spelling, Nokhan.
The English spelling, Naookhan, first
appeared in a late impression of the E.P.
Dutton three-volume paperback edition.
Nolniolnian

[nol-nee-ol-nee-an]
Noorfooftafaf

[noor-foof-tah-fahf]
Nooxhomist olfactorist

[nyoo-kho-meest]
In the edition,the Russian word was
transcribed as Nooxhomist while in the
edition it was translated as olfactorist. The French edition uses olfactorist. A direct transcription would be
Nyukhomist which we have followed in
providing a suggested pronunciation.
Noughtounichtono nichto-oonichtono

[nawt,-oo-neech -to-no] or
[neech-to,-oo-neech-to-no]
The Russian word, nichto, means nothing or, in a more British rendering,
nought.
Oblekioonerish

[o-blek-ee-oo-ner-eesh]
obligolnian

[awb-li-gol-nee-an]
A direct transcription from Russian is
obyazkolnian. The Russian el em en t
obyaz has been translated as oblig- to
convey the root meaning of obligation.
Oduristelnian oduristolnian

[o-dyur-ees-tol-nee-an]
A direct tra n s c ri ption from Russian
would be odyuristolnian.

Pron with buttonsLMS

2003/03/26

2:42 PM

Ogly, Assadulla Ibrahim


Ogly, Assadulla Ibrahim
see as s adu lla ibrahim ogly
Okaniaki ossaniaki

[o-kahn-ee-ah-kee] or
[o-sahn-ee-ah-kee]
A direct transcription from Russian
would be osaniaki; the spelling in the
edition appears to be a t ypographic
error.
Okhtapanatsakhnian or
Okhtapanstsankhnian
okhtapanatzakhian

[okh-tah-pah-nah-tsahkh-nee-an]
The most accurate transcription from
Russian would be okhtapanatsakhnian.
The form Okhtapanstsankhnian in the
edition is likely an error in transcription.
Okhtatralnian okhtastralnian

[okht-ahs-trahl-nee-an]
In the edition, this word is missing
the s in astral.
Okhterordiapan

[okht-e-ror -dee-ah-pahn]
Okhti-Noora-Chaka
--
[ot-khee-noo-rah-chah-kah]
In this term and the next one, okhti has
two letters reversed, kh and t. The correct spelling is otkhi (
), the
Georgian numeral four.
Okhti-Pikan-On
--
[ot-khee-pee-kahn-on]
Okiartaaitokhsa okiartaitokhsa

[o-kee-ahr-ta, ai-tokh-ksah]

Page 32

Onanson

32
Okidanokh

[o-kee,-da-nogh]
Okina

[o-kee-nah]

Okipkhalevnian okipakhalevian

[o-keep-khah-lev-nee-an] or
[o-kee-pah-khah-lev-ee-an]
A direct transcription from Russian would
be okipakhalevnian. The -pa- syllable is
missing from the edition spelling.
Okrualno

[o-kroo-ahl-no]
Oksoseria Oxoseria

[oks -o-ser-ee-yah]
Olbogmek

[ahl-bog-mek]
olfactorist
see n oox h om i st
Olmantaboor

[ol -mahn-tah-boor]
Olooessultratesnokhnian

[o-loo-es,-ool-trah,-tes-nogh-nee-an]
Olooestesnokhnian

[o-loo-es,-tes-nogh-nee-an]
Onandjiki

[o-nan-jee-kee]
Onanson

[o-nan-su
n]

Pron with buttonsLMS

2003/03/26

2:42 PM

Ooamonvanosinian
Ooamonvanosinian
ooamonooanoossnian

[oo-ah-mon-vah-no-seen-ee-an] or
[oo-ah-mon-oo-ah-nos-nee-an]
A direct transcription from Russian would
be Ooamonuanosnian. The edition
may have mistranscribed u as v. The
spelling used in the edition was also
used in a late impression of the three-volume E.P. Dutton paperback edition. The
French spelling is ooamonouanossinien.
Ooissapagaoomnian

[oo-ee-sah,-pah-gah-oom-nee-an]
Ookazemotra

[oo-kahz-e-mo-trah]
A direct transcription from Russian
would be ookaz-smotr.

Page 33

Oxoseria

33

Ornakra or Ornakre
/
[or-nah-krah]
The correct form is probably Ornakra.
Ors

[ors]

Orthodoxhydooraki
Orthodoxhaidooraki

[or-tho-dawks,-khai-door-ah-kee]
A direct transcription from Russian
would be Orthodoxkhaiduraki.
Oskiano

[os-kee-ah-no]
Oskianotsner

[os-kee-ah-nots-ner]

Oonastralnian

[oon-ahs-trahl-nee-an]

Oskianotznel oskianotsnel

[os-kee-ah-nots-nel]

oordekhplifata
see u rde k h p l i fata

Oskolnikoo

[os-kol-nee-koo] or
[os-kool-nee-koo]
A direct transcription from Russian
would be oskoolnikoo.

Ooretstaknilkaroolni
ooretstaknilkarool

[oo-rets-tahk-neel-kah-rool-nee]
A direct transcription from Russian
would be ooretstaknilkaroos.

Osmooalnian

[os-moo-ahl-nee-an]

Oornel

[oor-nel]

Ossaniaki
see o ka n i a k i

Ori-Noora-Chaka
--
[o-ree,-noo-rah,-chah-kah]

Otkalooparnian otkalooparian

[ot-kah-loo-pahr-nee-an] or
[ot-kah-loo-pahr-ee-an]

Ori-Pikan-On
--
[o-ree-pee-kahn-on]

Oxoseria
see o k s o s eri a

Pron with buttonsLMS

2003/03/26

2:43 PM

paischakir
paischakir

[pei-shchah -keer]
A direct transcription from Russian
would be peyshchakir; the spelling in the
French text is peshakir.
Paleomothists

[pah-le-o-moth-ists]
palnassoorian

[pahl-nah-soor-ee-an]
Pandetznokh or Pandeznokh

[pahn-dets-nogh]
Papaveroon or Pavaveroon

[pah-pah-ver-oon] or
[pa-pa-ver-um]
A direct transcription from Russian
would be Papaverum, which in addition
matches the spelling in the French text.
The oon ending may reflect the original
use of the nominal suffix, -yoon, in
Armenian.
Parijrahatnatioose parijrahatnatius

[pah-reej-rah-haht-naht-ee-oos] or
[pah-ree-khrah-khaht-naht-ee-oos]
A direct transcription from Russian
would be Parikhrakhatnatioos.

Page 34

Piandjiapan

34
Pavaveroon
see pa paveroon
pentohary
see p i a n d j o h a ry

Perambarrsasidaan
perambarsasidavan

[per-ahm-bahr,-sah-see-dahn] or
[per-ahm-bahr-sah-see-dah-vahn]
The spelling in the edition is a direct
transcription from the Russian.
Peshtvogner

[pesht-vog-ner]
Pestolnootiarly

[pes-tol-noo-tee-ahr-lee]
Petrkarmak piotrkarniak

[petr-kahr-mahk]
The spelling piotr is based on the common Russian pronunciation of the first
four letters of this word in Russian when
these letters are used for the name Peter.
The remainder of the word however
would be best transcribed as karmak.
Petrushka

[pe-troosh-kah]

parkhitrogool
see n erh i trogoo l

phalangas phalanges

[fah-lahn-gahs]

Partkdolg-duty

[pahrtk-dolg-dyoo-tee]

Photoinzoin

[fo -to-een-zo-een]

Passavus passavas

[pah-sah-vu
s]

Phu-Phu-Kl
see l on don - phu - phu - k l

Patetook

[pah-te-took]

Piandjiapan

[pyahn-jee-ah-pahn]

Pron with corr April 13

4/13/03

12:40 PM

Piandjohary
Piandjohary or piandjihari
pentohary

[pyahn-jo-e-khah-ree]
The spelling, piandjihary, which occurs
only once, on page 869 of the edition, appears to be a typographic error;
the spelling piandjohary matches editions in other languages. In the edition, following the French, the spelling is
based on the Greek rather than the Persian form of the word five. The Persian
pronunciation is [pahnj]. The suggested
pronunciation follows the russified form
of the Persian, which is reflected in the
spelling in the edition and which
Gurdjieff would presumably have used in
pronouncing this word himself.

Page 35

poptoplasts

35
Podkoolad

[pod-kool-ahd]

Podobnisirnian or Similnisirnian
imagonisirian

[po-dob-nee-zeer-nee-an] or
[si-mil-nee-zeer-nee-an] or
[eem-ah-go-nee-zeer-nee-an]
Using a direct transcription from Russian
this word would end with -nizirovannian
or -nizirovnian, not -nisirian. The French
text has used imagonizirienne, which gave
rise to the English edition spelling.
The edition has used both Podobnisirnian and Similnisirnian, simil being
a translation of the Russian podob.

piotrkarniak
see petrka rm a k

Poisonioonoskirian poisoninoskirian

[poi-zu
n,-ee-oo-no-skeer-ee-an] or
[poi-zu
n,-ee-no-skeer-ee-an]
This word is composed of syllables of the
Russian and English words for poisonous.

Pirinjiel pirindjiel

[peer-een-jee-el]

Pokhdalissdjancha

[pokh-dahl-ees,-jahn-chah]

Pirmaral

[peer-mah-rahl]

Polorishboorda

[po-lor-eesh-boor-dah]

Pispascana

[pees-pahs-kah-nah]

Polormedekhtian

[po-lor-me-dekh-tee-an]

Planekurab planokurab

[plahn-e-koor-ahb]

Polormedekhtic

[po-lor-me-dekh-tic]

plastegloklornian
see blastego k l orn i a n

Polorotheoparl

[po-lor-o,-thee-o-pahrl]

Pianje

[pyahnj]

Plef-Perf-Noof
--
[plef-perf-noof]
Plitazoorali

[plee-tah-zoo-rah-lee]

Pooloodjistius

[poo-loo-jees-tee-us]
poptoplasts
see protop lasts

Pron with buttonsLMS

2003/03/26

2:43 PM

Poundolero
Poundolero Poundoliro

[paoon-do-lee-ro]
In all editions, except the edition,
this word ends with -liro.
Prana

[prah-nah]
Prnokhpaioch Prnokh-Paiokh

[pr-nokh,-pai-okh]
prosphora

[pros-fo-rah]
Protocosmos

[pro-to,-kawz-mos]

Page 36

Rimk

36

The Russian spelling, Ramazan, is closer


to the Persian pronunciation of this word.
Rascooarno

[rahs-koo-ahr-no]
Rastropoonilo

[rahs-tro-poo-neel-o]
restorial

[res-tor-ee-ahl]
Resulzarion

[re-zul-zahr-ee-on]
retarnotoltoor
see aga i n - ta rn oto ltoor

Protohary

[pro-to,-e-khah-ree]

Revozvradendr

[re-voz-vrah-dendr]

protoplasts poptoplasts

[pro-to-plahsts] or [pop-to-plahsts]

Rhakhoorkh
see gorna h oor ra k h oork h

Proutkoff, Kusma Prutkoff, Kusma


,
[proot-kof, kos-mah]
Prtzathalavr

[pr-tsaht-khah-lah-vr]
Pythia

[pith-ee-ah]
Rahat-Lokoum
-
[rah-haht-loo-koom]
Rakhoorkh
see gorna h oor ra k h oork h
Ramadan

[rahm-ah-dan]

Rhaharahr

[rkhah-khah-rahkhr]
A direct transcription from Russian
would be rkhakharakhr.
Riank-Pokhortarz or Riank-Pokhotarz
riank-pokhotartz
-
[ryahnk,-po-kho-tahrts]
A direct transcription from Russian
would be Ryank-Pokhotarts.
Rimala

[ree-mah-lah]
Rimk

[reemk]

Pron with corr April 13

4/13/03

12:40 PM

Rirkh
Rirkh

[reerkh]

Rkhee khree

[rkhee]

Sakaki

[sah-kah-kee]
Sakookinoltooriko

[sah-koo-kee,-nol-toor-ee-ko]
Sakoor

[sah-koor]
Sakronakari

[sah-kro-nah-kah-ree]
sakronoolantsaknian
see s e k ron oo la n za k n i a n
Sakrooalnian

[sah-kroo-ahl-nee-an]
Sakroopiak

[sah-kroo-pyahk]
Saliakooriap or saliakooriapa

[sah-lyah,-koor-ee-ah-pah]
The differences in the endings of this word
indicate different decisions on how much
of the Russian word should be carried over
into English. A direct transcription from
Russian would be salyakooriapa.
Saliakooriapnian

[sah-lyah,-koor-ee-ahp-nee-an]
Salkamourskian Salmamoorsian

[sahl-kah-moors-kee-an] or
[sahl-mah-moor-see-an]

Page 37

Samos

37

A direct tra n s c ri ption from Russian


would be salkamursian. In the French
edition, like the English edition, m
rather than k is used as the third consonant of this word.
Salnichizinooarnian
salnichissinooarnian

[sahl-nee-chee-tsee-noo-ahr-nee-an]
A direct tra n s c ri ption from Russian
would be salnichitsinooarnian.
Salounilovian

[sah-loo-nee-lov-ee-an]
Salzmanino

[sahlts-mahn-ee-no] {}
Sami-Noora-Chakoo
--
[sah-mee,-noo-rah,-chah-koo]
Sami-Pikan-On
--
[sah-mee,-pee-kahn-on]
Samlios

[sahm-lee-os]
Samoniks

[sah-mo-neeks]
Samonoltooriko saonoltooriko

[sah-mo-nol -toor-ee-ko] or
[sah-o-nol-toor-ee-ko]
The spelling in the edition matches
the Russian; in the edition the
spelling matches the French.
Samookoorooazar

[sah-moo-koo-roo-ah-zahr]
Samos

[sahm-os]

Pron with corr April 13

4/13/03

12:40 PM

sandoor

Page 38

Sevohtartra

38

sandoor

[sahn-door]

Selnoano

[sel-no-ah-no]

saonoltooriko
see s a m on o ltoori ko

Selos

[se-los]

Sarnuonino

[sahr-noo-o-nee-no]
Saroonoorishan

[sah-roo-noor-ee-shahn]
Sarpitimnian

[sahr-pee-teem-nee-an]
sayaz saz

[saz]

Schachermacher
see s h ach erm ach er
Seccruano

[se-kroo-ahn-o]
Sekronoolanzaknian
sakronoolantsaknian

[se-kro-noo-lahn-tsahk-nee-an]
In the edition this word appears to
have a typographic error in the second
l et ter; it should be e, not a. The
spelling is not found anywhere else.
Selchan selchanakh

[sel-chahn] or [sel-chah-nahkh]
A direct transcription from Russian
would be selchan.
Selneh-eh-Avaz
--
[sel-ne,-e,-ah-vahz]

Selzelnualno selzelnualnian

[sel-zel-noo-ahl-no] or
[sel-zel-noo-ahl-nee-an]
Semooniranoos

[se-moo-neer-ah-noos]
Semzekionally semtzektzionally

[sem-tsek-tsee-on-ah-lee]
Senkoo-ori

[sen-koo,-o-ree]
Sensimiriniko

[sen-see,-mee-ree,-nee-ko]
Serooazar

[ser-oo,-ah-zahr]
Setrenotzinarco Setrenotsinarco

[se-tre-nots-i-nahr-ko]
A direct transcription from Russian would
be Setrenotsinaroo. In both the English
and French editions this word ends with
-arco, the German has followed the Russian and ends it with -aru.
Sevohtartra

[se-vo-tahr-trah] or
[se-vo-tahf-trah]
In both the German and French editions
there is an f sound rather than an r
sound in the third syllable as would be the
case in a direct transcription from Russian, Sevotaftra.

Pron with corr April 13

4/13/03

12:40 PM

Sevrodox

Page 39

Silkoornano

39

Sevrodox Zevrodox

[zev-ro-dox]
This word appears in the German text as
Sevrodox and would be pronounced
with an initial z. In the French edition
the word Zbrodox is used.

Shuenists

[shoo-en-ists]

Shachermacher schachermacher
-
[shah-khr-mah-khr]

Shvidi-Pikan-On
--
[shvee-dee-pee-kahn-on]

shashlik
see s h i s l i k

Sianoorinam

[see-ah-noo-ree-nahm]

Shat-Chai-Mernis
--
[shat,-chai, -mer-nees]
Sheik

[sheik]

Sherakhoorian

[she-rah-khoor-ee-an]
Shila-Plav
-
[shee-lah-plahf]
shislik shashlik

[shahsh-lik]
Shmana

[shmah-nah]
Shooroomooroomnian
shooroombooroom

[shoo-roo-moo-room-nee-an] or
[shoo-room-boo-room]
A direct transcription from Russian
would be shooroombooroomnian.
Shooshoonian

[shoo-shoo-nee-an]

Shvidi-Noora-Chakoo
--
[shvee-dee-noo-rah-chah-koo]

Siapora Siapoora

[see-ah-poo-rah]
A direct tra n s c ri ption from Russian
would be Siapoora.
Sidor

[see-dor]
Sikharenenian sikharenionian

[see-khah-re-ne
n-ee-an] or
[see-khah-ren-ee-on-ee-an]
The spelling in the edition matches
the Russian text; in the edition the
spelling matches the French text.
Sikitians

[see-keet-ee-ans]
A direct tra n s c ri ption from Russian
would be Sikirians.
Sikt ner chorn sikt ner tchorn
--
[seekt-ner-chorn]
Silkoornano

[seel-koor-nah-no]

Pron with buttonsLMS

2003/03/26

2:43 PM

Silnooyegordpana
Silnooyegordpana silnegordpana

[seel-noo,-ye-gord-pah-nah] or
[seel-ne-gord-pah-nah]
The spelling in the edition follows
the Russian text; while the edition
follows the French.
Similnisirnian
see podobn i s i rn i a n
Simkalash

[seem-kah-lahsh]
Sincratorza

[seen-krah-tor-tsah]
Sinkraga
see s i n n d raga
Sinkrpoosaram

[seen-kr-poo-sah-rahm]
A direct transcription from Russian
would be sinkrpoosar.
Sinndraga Sinkraga

[seen-drah-gah] or
[seen-krah-gah]
The text (and the German) spell the
first letter of the second syllable of this
word with a d, while the text as well
as the French and the Russian spell it with
a k.
Sinokooloopianian

[see-no-koo-loo-pee-ahn-ee-an]
Sinonoums sinonooms

[see-no-no-ooms]
Sinooa sinooroo

[see-noo-ah] or [see-no-ah-rah]
A direct transcription from Russian
would be sino-ora. The ending -oo used
in the edition appears to be an error;

Page 40

Solianka

40

the spelling in the French edition is


sinoura and a late printing of the
paperback used sinoora.
Sirioonorifarab

[see-ree-oo,-no-ree-fah-rahb]
Sirkliniamen sirklinimana

[seer-kleen-ee-ah-men] or
[seer-kleen-ee-mah-nah]
A direct transcription from Russian
would be Sirklinimana, which is the
form followed by the French and the
editions.
Sitrik

[see-treek]
Skernalits-ionniks skernalitsioniks

[sker-nah-leets,-ee-on-eeks]
Skinikoonartzino skinikoonartsino

[skee-nee-koo-nahr-tsee-no]
Skoohiatchiny skoolniatchit

[skoo-yah-chee-nee] or
[skool-nyah-cheet]
A direct transcription from Russian
would be skoolnyachit.
Smegma

[smeg-mah]
Sobrionolian

[so-bree-o-nol-ee-an]
Soldjinoha soldjinokha

[sol-jee-no-khah]
Solianka

[sah-lyahn-kah]

Pron with buttonsLMS

2003/03/26

2:43 PM

Solioonensius

Page 41

Talkoprafarab

41

Solioonensius

[sol-ee-oo-nen-see-us]

Spetsitooalitivian

[spets-ee-too-ahl-ee-teev-ee-an]

Solni

[sol-nee]

Spipsychoonalian spipsychoonalnian

[spee-sai-koo-nahl-ee-an] or
[spee-psee-koo-nahl-nee-an]

Soloohnorahoona

[so-lookh-no-rah-khoo-nah]
Soniasikra

[so-nyah,-see-krah]
Sonitanis sonitanas

[so-nee-tah-nahs]
The spelling in the edition matches
the Russian.
Sooanso-Toorabizo sooansotoorabitzo
-
[soo-ahn-so,-toor-ah-bee-tso]
Sooniat

[soo-nyaht]
The word sooniat has its origin in the Arabic word sunnah, which has passed into
Persian as sunnat, and into Turkish as
snnet. The meaning in Arabic is custom,
practice or usage, especially the customs
and practices of Islam, based on the
recorded sayings and doings of the
Prophet. In Persian and Turkish the word
has the same meaning as in Arabic, but is
also used, delicately, to refer to circumcision: the custom.
Sooptaninalnian

[soop-tahn-ee-nahl-nee-an]
Soorptakalknian

[soorp-tah-kahlk-nee-an]
Soort

[soort]

Spirna

[speer-nah]
Stopinder

[sto-pin-dr]
Surp-Athanotos
-
[su
rp,-ah-thah-nah-tos]
The correct spelling is Athanatos, as
found in the Russian.
Surp-Otheos
-
[su
rp,-o-the-os]
Surp-Skiros
-
[su
rp,-skeer-os]
Svolibroonolnian

[svo-lee-broo-nol-nee-an]
tainolair

[tei-no-ler]
Tak-tschan-nan
--
[tahk-chahn-nahn]
A direct tra n s c ri ption from Russian
would be Tak-Chan-Nan.
Talaialtnikoom Talayaltnikum

[tah-lai-ahlt-nee-koom]
Talkoprafarab

[tahl-ko-prah-fah-rahb]

Pron with corr April 13

4/13/03

12:40 PM

Tambak
Tambak

[tahm-bahk]
Tandoor

[tahn-door]
Tanguori

[tahn-goo-or-ee]
Taranooranura taranooranoora

[tah-rah-noo-rah-noo-rah]
Tarnotoltoor
see aga i n - ta rn oto ltoor
Tastartoonarian tastartoonarnian

[tahs-tahr-too-nahr-ee-an] or
[tahs-tahr-too-nahr-nee-an]
Tatakh

[tah-tahkh]
Tazaloorinono

[tah-zah-loo-ree-no-no]
Tchaftantouri Tchaftantoori

[chahf-tahn-too-ree]
tchai-kana
see ch a i h a na
tchorordiapan
see ch orortd i a pa n
Techgekdnel teshgekdnel

[tegh-gd-nel]
A direct transcription from Russian
would be tekhgekdnel. The spelling in
the edition appears to be an error.

Page 42

Tetartocosmos

42

Teleoghinoora teleoghinara

[tel-e,-o-gee,-noo-rah] or
[tel-e,-o-gee,-noo-ah-rah]
A direct transcription from Russian
would be teleoginooara.
Teleokrimalnichnian

[tel-ee-o-kreem-ahl-neech-nee-an]
tempo-Davlaksherian
tempodavlakshernian

[tem-po,-dahv-lah-ksherr-ee-an] or
[tem-po-dahv-lah-ksherr-nee-an]
Tenikdoa

[ten-eek-do-ah]
Terasakhaboora

[te-rah-zah-khah-boor-ah]
A direct transcription from Russian
would be terazakhaboora.
Terbelnian or terebelnian titillarian

[te-re-bel-nee-an] or
[ti-ti-lahr-ee-an]
A direct transcription from Russian
would be terebeelnian. Titillarian in the
edition is taken from titillarienne in
the French edition.
Ternoonald

[ter-noo-nahld]
teshgekdnel
see tech ge k d n el
Teskooano

[tes-koo-ah-no]
Tetartocosmos

[te-tahr-to,-kawz-mos]

Pron with buttonsLMS

2003/03/26

2:43 PM

Tetartohary
Tetartohary

[te-tahr-to,-e-khah-ree]
Tetetos

[te-te-tos]
Tetetzender

[te-tet -zen-dr]
thaumaturgist
[thaw-m-tr-jist]
Theomertmalogos

[the-o-mert-ma-lo-gos]
This word would be pronounced feomertmalogos in Russian, not theomertmalogos. The Cyrillic alphabet, derived
from the Greek and Hebrew alphabets,initially included the two Greek letters theta
and phi, representing the sounds th and f,
respectively. However, since there is no thsound in Russian, the letter theta was used
only for transcribing scripture or foreign
words; it has always been pronounced as
an f. Consequently, the Cyrillic alphabet
came to have two letters with the f -sound:
[], fita, which was derived from theta,
and [], ef, derived from phi. In the new
orthography promulgated by the Soviets
after , one of the two f-sound letters,
the letter fita, was removed from the Cyrillic alphabet. It was retained, however, in
the original Russian typescripts of Beelzebubs Tales and in the published Russian
edition.
Theophany

[thee-o-fan-ee]
Tiflis

[tee-flees]
Tiflis is known today as Tblisi and was
once known in Armenian as Tpkhis.

Page 43

Took-soo-kef

43

Tikliamish

[teek-lyah-mish]
In the French edition this word is spelled,
Tikliamouish. It is probable that the
French spelling is an attempt to represent
the Russian vowel yeri(IPA: []), a vowel
that does not exist in either French or
English and which is rather difficult for
speakers of those languages to pronounce.
Tiklunia Tikloonia

[teek-lyoo-nee-yah]
A direct tra n s c ri ption from Russian
would be Tiklyooniya.
Till Eulenspiegel
[til, oil-in-shpee-gl]
Tirdiank

[teer-dyank]
Tirzikiano

[teer-tseek-ee-ah-no]
titillarian
see terbel n i a n
Toof-Nef-Tef
--
[toof-nef-tef]
Toogoortski Toogoort

[too-goort-skee] or [too-goort]
Tooilan

[too-ee-lahn]
Took-soo-kef
--
[tyook-syoo-kef]
A direct transcription from Russian
would be tyook-syoo-kef .

Pron with corr April 13

4/13/03

12:40 PM

Tookha Tes Nalool Pan


Tookha Tes Nalool Pan
Tookha Tess Nalool Pan

[too-khah-tes-nah-lool-pahn]
Tookloonian

[tyook-lyoon-ee-an]
A direct transcription from Russian
would be tyooklyoonian.
Toolkhtotino

[toolkh-to-tee-no]
Tooloof

[too-loof]
Toolookhterzinek
toolookhtertzinek

[too-lookh-terts-ee-nek]
Toorinoorino

[too-ree-noo-ree-no]
Toosidji

[tyoo-see-jee]
A direct transcription from Russian
would be tyoosiji.
Toosook

[too-sook]
Toosooly Toosooli

[too-soo-lee]
Toospooshokh

[toos-poo-shokh]
Toosy

[tyoo-see]
A direct transcription from Russian
would be tyoosy.

Page 44

Trogoautoegocrat

44

Tralalaooalalalala tralalalooalalala

[trah-lah-lah,-oo-ah-lah,-lah-lah-lah]
or
[trah-lah-lah,-loo-ah-lah,-lah-lah-lah]
The spelling in the edition matches
the Russian.
Transapalnian

[trahn-sah-pahl-nee-an]
A direct transcription from Russian
would be trensapalnian.
Trentroodianos

[tren-troo-dee-ah-nos]
Triakrkomnian

[tree-ah-kr-kom-nee-an]
Triamazikamno

[tree-ah-mah-zee-kahm-no]
Tritocosmos

[tree-to-kawz-mos]
Tritohary

[tree-to-e-khah-ree]
Trnlva

[trn-lvah]
This word is spelled trilwa in the German
edition. The spelling in the two English
editions matches the Russian.
trodokhakhoon
see i rodo h a h oon
Troemedekhfe

[tro-ye,-me-dekh-fe]
Trogoautoegocrat

[tro-go,-aw-to,-ee-go-krat]

Pron with buttonsLMS

2003/03/26

2:43 PM

Troov, Hadji-AsvatzTroov, Hadji-Asvatzsee as vat z - troov, h ad j i Tsirikooakhtz tsirikooakhivat

[tsee-ree-koo-ahkhts] or
[tsee-ree-koo-ahkh-ti-vaht]
A direct transcription from Russian
would be tsirikooakhtivat.
Tzel putz kann tziel pootz kann
--
[tsel-poots-kahn]
A direct transcription from Russian
would be Tsel-poots-kan.
Tzimus tzimmes

[tsi-ms]
Uneano

[yoo-nee-ahn-o]
Urdekhplifata oordekhplifata

[oor-dekh-plee-fah-tah]
Urmia

[u
r-mee-ah]
The Persian pronunciation is [orumyeh].
Vallikrin

[vah-lee-kreen]
Veggendiadi

[ve-gen,-dee-ah-dee]
Venoma

[ve-no-mah]
Vermassan-Zeroonan-Alaram
--
[ver-mah-sahn, ze-roo-nahn,
ahl-ah-rahm]

Page 45

Vuanik

45

Veroonk Veroonkietz

[ver-oonk] or [ver-oon-kee-ets]
In the ed i ti on the Russian suffix,
-ietz, meaning the people from, has been
retained.
Vetserordiapan

[ve-tse-ror-dee-ah-pahn]
Veziniama

[ve-zee-nee-ah-mah]
Vibroechonitanko

[vee-bro-e-ko-nee-tahn-ko]
vibrosho

[vee-bro-sho]
The French edition uses vibroshow.
Vietro-yretznel vietro-ooretznel

[vye-tro -oo-rets-nel]
A direct transcription from Russian would
be vetro-ooretsnel. The French edition
has vetro-ouretznel; and the German has
Winduretznel, based on the Russian root
vetr- meaning wind. Oornel is the Armenian verb meaning to puff up.
Viloyer Vilooar

[vee-lo-wahr] or [vee-lwah-ye]
A direct tra n s c ri ption from Russian
would be Vilowar.
Vojiano

[vo-zhee-ah-no]
A direct tra n s c ri ption from Russian
would be vozhiano.
Vuanik

[vwah-neek]

Pron with buttonsLMS

2003/03/26

2:43 PM

Vznooshlitzval

Page 46

Zoostat

46

Vznooshlitzval

[vznoo-shleets-vahl]

A direct transcription from Russian


would be Tsaruaries. In the edition
Zarooary appears on page 1127.

Wilhelm

[vil-helm]

Zehbek

[ze-bek]
see Appendix II: Background Notes

Xenophon

[zen-o-fawn]
Yagliyemmish yaghli-yemish
-
[yah-lee,-ye-mish]
The modern Turkish spelling of this term
is yagli yemis.
yashmak

[yahsh-mahk]
seeAppendix II: Background Notes
Yeninishlak Yangi-kishlak

[ye-nee-kish-lahk]
A direct transcription from Russian
would be Yenikishlak.
Ypsylodox

[eep-see-lo-dawks]
Zadik

[zah-deek]
Zalnakatar

[tsahl-nah-kah-tahr]
A direct transcription from Russian
would be tsalnakatr.
Zapoopoonchik

[zah-poo-poon-cheek]
Zarooaries zarooariakhs

[tsah-roo-ahr-eez] or
[tsah-roo-ahr-ee ahkhs]

Zephir-Bogga-Eddin, Hadji--, [ze-feer,-bawg-ga,-e-deen,-hah-jee]


Zernakoor

[zer-nah-koor]
Zernofookalnian

[zer-no-foo-kahl-nee-ahn]
Zevrocrat

[zev-ro-krat]
Zevrodox
see s evrodox
Zilnotrago

[tseel-no-trah-go]
A direct transcription from Russian
would be tsilnotrago.
zimbal

[tseem-bahl]
Zirlikner or Zerlikner

[tseer-leek-ner]
A direct transcription from Russian
would be Tsirlikner.
Zoostat

[zo-o-stat]
The two os must be pronounced separately, as in zoological; not as the oo in
zoo.

You might also like