Article: "Pragmatic Translation and Literalism" Peter Newmark
Article: "Pragmatic Translation and Literalism" Peter Newmark
Article: "Pragmatic Translation and Literalism" Peter Newmark
Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique
d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/
rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents
scientifiques depuis 1998.
Pour communiquer avec les responsables d'rudit : [email protected]
Defining pragmatism
I make the basic assumption that provided a source language text
contains no misstatements of fact, is competently written and has
to be fully translated rather than summarized or functionally reorientated, one's purpose in translating it is to be referentially and pragmatically accurate.
In this paper, I shall not deal with referential accuracy but concentrate instead on the pragmatic aspects of translation. As the term
pragmatic translation may be used in a variety of ways*, I should
like to state my own definition of pragmatic, which derives from
Charles Morris and ultimately from Charles S. Peirce.
I am using pragmatic as one of the two factors in translation:
pragmatic denotes the reader's or readership's reception of the
translation, as opposed to referential, which denotes the relationship
between the translation and the extra-linguistic reality it describes.
Aspects of the pragmatic factor
Characteristicsofthereadership.Thepragmaticfactorhastwoelements.
The first is relatively extra-contextual and relates to the reader's
characteristics, some of which (subject knowledge, linguistic level,
SL cultural familiarity) may be considered to be more relevant or
important than others (such as social class, age, sex and the time
elapsed since the writing of the SL text). Pragmatic translation is
largely tentative and presumptive, as opposed to referential translation
where the only assumption is that the readers are literate. In the
case of the illustrative text, only some of the SL or TL readers are
likely to be emotionally involved, those who feel strongly about some
leading statement, eg. how Europe reacts to Gorbachev. But in cases
where the whole readership is affected (pragmatic text types such
as publicity or public notices, for example), the translator must take
into account all aspects involving readership sensitivity in order
133
(b)
(c)
that the main stress in this word order will be on the lexical
part or head-word of the complement, provided it contains
the new information or rheme (for example: in the sentence
No, the one who was on everybody's mind was Mikhail Gorbachev (U. 5-6), stress is on Gorbachev as it is in the French);
134
(d)
that every language has its own lexical, grammatical, wordordering resources for putting stress on a non-final group
of the sentence, which will normally entail a change or an
interruption in the natural word order;
(e)
Many of the above are intuitive statements, but I do not think there
is anything in the classical essays by Firbas (1979) and Greenberg
(1963) that contradicts them.
Given a natural sequence, we can state that in referential
translation the word order is normal; in pragmatic translation,
on the other hand, it is often upset by particular stresses.
Metaphor as a pragmatic factor
After the interplay of syntax, word order and stress, metaphor is
normally the most powerful pragmatic factor in translation. Metaphor
is language's main resource for conveying strong feeling. In many
European languages, sexual and scatological metaphors have replaced
religious ones to express the most vehement feelings. Original and
standard metaphors are strongest in taboo and colloquial language;
in scientific and descriptive language metaphor is equally important,
but it is likely to be spatial or temporal as an aid to reference.
Lastiy, metaphor is a means of conveying the world of the mind
and demonstrating the wealth of the life of the senses. The pragmatic
effect of metaphor in the most emotive types of texts (poetry, advertising, propaganda, metaphysical or religious writing) needs no illustration. And yet, in much translation, in the translation of poetry,
for example, metaphor is needlessly evaded or diluted. This goes
hand in hand with the fear of literalism.
The strongest metaphor in the specimen text, in my view, is:
enfoncer un coin (1. 12). To translate it using the verb 'to nick'
is rather neat but feeble, since a literal translation ('drive a wedge
into') would produce a perfect equivalence. Another strong metaphor
mettre au pied de ce mur-l (U. 39-40) is successfully and literally
rendered as push... up against this particular wall (1. 37). A third,
gommer ses... dclarations (1. 49-50), an eraser image that appears
with much use to be moving from 'delete' to 'moderate', is cleverly
given as back offfrom\l. 47). The more informal English journalese
lends itself to phrasal verbs, which are usually metaphorical. The
remaining metaphors are unremarkable, but incline to a more 'popular'
pragmatic effect. The English standard metaphors that are used are
135
warm, familiar, simple, homely, and on the whole more physical and
concrete than the French ones.
In this piece, syntax, word order and metaphor adequately take
care of pragmatic effect; here there is no need for SL and TL readerships to identify. But when dealing with persuasive and more universal
texts, the translator requires other pragmatic resources relating to
words as meaning and/or sound. On the one hand, unusual words,
unusual metaphors, unusual collocations, or neologisms may be used
to produce an arresting effect. On the other, alliteration, onomatopoeia,
assonance, rhyme, rhythm, and metre not only convey meaning but
may also appeal to the readership's senses.
The readership and the situation
Readership is like context: it can never be completely ignored, but
it is more important on some occasions than on others. If the readership
consists of one client, it is all-important, and you can normally elicit
his/her requirements in detail, establishing, for example, whether
technical or institutional terms have to be simplified. If your client
is a middle person, and you are translating for his/her customers
who are your readers, you should ask for all possible information
about the readership, but you may have to make certain assumptions
about their knowledge. At the other extreme, you may have a subtle
or dense expressive text, such as a poem where the putative reception
of the readership is irrelevant, and where you can only attempt to
assess your personal reception of the text. Between these extremes,
there are many variations and many compromises.
Literalism as a yardstick of translation
If one is discussing the full translation of a worthwhile text of some
importance, there can be no primary aim but accuracy, which may
itself be some kind of compromise between the referential (the content,
the matter) and the pragmatic factor (the style, the manner), and
if one looks for a yardstick, a general basis to judge a translation,
there is nothing concrete but literal translation. When you ask how
close, how faithful, how true a version is in relation to the original,
you can have nothing else in mind except the spirit of the original,
which is the reverse of concrete. Vinay and Darbelnet saw this thirty
years ago, when they wrote, at the conclusion of their great book:
On doit arriver ne s'carter de la littralit que pour satisfaire
aux exigences de la langue d'arrive... On ne doit pratiquer
la traduction oblique qu' bon escient, dans des limites nettement
dfinies. On doit rester littral tant qu'on ne fait pas violence
la langue d'arrive. On ne s'carte de la littralit que pour
136
137
the back translation test (BTT), which can easily be abused, which
can degenerate into translationese, but which is at present neglected
in the literature. But against the potential licence of pragmatics,
hermeneutics, the vouloir dire, the sub-text, the spirit, the gnie
de la langue, it is the only buffer, the only sense and common sense.
What I see as the most urgent objective in translation studies,
translation theory and, more pertinently, translation teaching is to
bring these two approaches and methods a little closer together.
The task is important, as it has a bearing not only on standards
of translation, but also on the way in which we understand the various
stages of translating and hence on translation teaching. I see this
as more profitable than objectively recording and scientifically
analysing what translators do (Harris, 1988).
Practical applications
The following steps may be helpful in at least bringing the two
approaches (and methods) closer together:
1)
2)
3)
4)
5)
University of Surrey
* The term was used in fact as the title of one of the sessions at
the 1988 CATS Conference in Windsor, at which this paper was
presented.
References
DELISLE, J. (1980). L'Analyse du discours comme mthode de traduction, Ottawa, University of Ottawa Press.
FIRBAS, J. (1979). A functional view of ordo naturalis. In Reno
Studies in English, vol. 13.
GRAMMONT, M. (1908). PetitTraitde versificationfranaise. Armand
Colin, Paris.
GREENBERG, J.H., Ed. (1963). Universals of Language. Cambridge,
Mass., MIT Press.
HARRIS, B. (1988). What I really meant by translatology. 7TR,
vol. 1, n0 2.
LEECH, G. (1981). Principles of Pragmatics. CUP.
VINAY, J.P. and J. Darbelnet (1958). Stylistique compare du franais
et de V anglais. Paris, Didier.
WILSS, W. (1982). The Science of Translation: Problems and Methods.
Tubingen, Gunter Narr Verlag.
140
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42,
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55