Arabic NPI and NC
Arabic NPI and NC
Arabic NPI and NC
by
Muqbil Alanazi
ABSTRACT
This thesis explores the distribution of certain lexical items in Modern Standard
Arabic (MSA) and their relationship with two linguistic phenomena, negative concord
(NC) and negative polarity items (NPIs).
The present study examines two central questions: the first question investigates
whether or not MSA shows the patterns of negative concord languages. The second
question concerns the distribution of N-words and NPIs in MSA, and in which
environments they appear. To answer the research questions, the thesis uses the
framework of generative grammar of Chomsky (1995) and The (Non)veridicality
Approach by Giannakidou (1998, 2000, 2002).
The data reveal that MSA shows the patterns of strict negative concord languages
that are suggested by Giannakidou (2000) in the sense that the negative particle
obligatorily co-occurs with the N-words which strengthen the degree of negation, and
never lead to a double negation interpretation.
Moreover, the data show that there is only one pure NPI which appears optionally
in two environments, antiveridical and nonveridical environments, and it is disallowed in
veridical environments. On the other hand, the investigated indefinite nouns show a
mixed picture since they work differently from their counterparts in Arabic dialects.
Their descendants in Arabic dialects appear as NPIs while they tend to be indefinite
nouns rather than NPIs in MSA.
Keywords: negative polarity items, negative concord, Arabic
ACKNOWLEDGMENTS
First and foremost, I would to thank almighty God who gives me strength, power
and patience to complete this work. This thesis would not have been possible without the
efforts of some people who provide me with priceless help.
I give my uttermost gratitude to my chair Professor Elly Van Gelderen for her
invaluable encouragement, support and motivation. She introduced me to the field of
Syntax and the current issues in this field, so thank you Professor Elly. In addition, I
would like to thank my committee members Professor Carrie Gillon and Professor Roy
Major. Without your precious time and help, this thesis would not be possible.
I would like to express my sincere gratitude to my beloved family in Tabuk, Saudi
Arabia especially my parents whose patience and support will not be forgotten.
Last but not least, thank you to those who participated one way or another in this
thesis. Thank you all!
ii
TABLE OF CONTENTS
Page
LIST OF TABLES ........................................................................................................... vi
LIST OF FIGURES .......................................................................................................... vii
LIST OF ABBREVIATIONS ..........................................................................................viii
CHAPTER
1
INTRODUCTION ..................................................................................................1
An Overview of the Thesis ...............................................................................1
The Language of the Study ............................................................................... 2
The Significance of the Study ........................................................................... 5
Research Questions and Methodology.............................................................. 6
Definitions of Key Terms ................................................................................. 6
Conclusion ...................................................................................................... 12
iii
CHAPTER
Page
CONCLUSION ..................................................................................................... 56
Conclusion of Thesis....................................................................................... 56
Questions for Further Research ..................................................................... 57
REFERENCES ................................................................................................................ 59
iv
LIST OF TABLES
Table
Page
LIST OF FIGURES
Figure
Page
vi
LIST OF ABBREVIATIONS
ADV
Adverb
N-word
Negative word
Complementizer
SI
Sensitive item
CP
Complementizer phrase
Spec
Specifier
Determiner
PF
Phonetic form
DN
Double negation
PPI
DP
Determiner phrase
Tense
LF
Logical form
T-bar
MSA
TP
Tense phrase
NegP
Negative phrase
VP
Verb phrase
NC
Negative Concord
NP
Noun phrase
NPI
vii
First
Masculine
Second
Nom
Nominative
Third
Plural
Acc
Accusative
Question
Gen
Genitive
Singular
Imp
Imperative
Pst
Past
Indic
Indicative
Fut
Future
Ungrammatical sentence
Glottal stop
Pharyngealized (emphatic)
viii
Chapter 1
INTRODUCTION
1.1 An Overview of the Thesis
In the last three decades, the notions of negative concord and negative polarity
items have been a subject of intense debate in the field of contemporary linguistics.
Several influential studies have focused on these two phenomena. The studies include
Baker (1970), Giannikadou (1998, 2000, 2002), Klima (1964), Ladusaw (1980),
Progovac (1994) and Szabolsci (2004).
This thesis is primarily intended to discover the distribution of specific lexical
items in Modern Standard Arabic (MSA hereafter) that are generally sensitive to
negation. These lexical items are mutlaqan, abadan, albattah, bad, ay, aad and ay
(see table 1). They play a prominent role in two linguistic phenomena in relation to
negation: negative concord (NC hereafter) and negative polarity items (NPIs hereafter).
This study consists of five chapters. The first chapter is an introductory chapter
that includes the research questions, the target language, and a definition of the key
terms. The second chapter presents the general framework and the methodology of the
study. In chapter 2, some syntactic and semantic theories are employed as a framework of
the study such as The (Non)Verdicailty Approach by Giannakidou (1998, 2002). The
third chapter describes the syntax of negation and NC in MSA. Chapter 4 explains the
distribution of NPIs in MSA. The thesis is concluded by the final chapter where the
results and conclusion appear.
Table1
The Investigated Lexical items in MSA
The Arabic Script
Parts of speech
Translation
Mutlaqan
Adv
Never
Abadan
Adv
Never
Albattah
Adv
Never
bad
Adv
Not Yet
ay
Any
aad
A person
ay
A thing
Arabic language institutions have been established in many cities as in Damascus, Syria
and Cairo, Egypt by Arab scholars to bridge the gap between the different Arabic dialects
and unify them under one common language (Ryding, 2005).
Scholars have struggled to find a precise definition for MSA. According to
Ryding (2005), there is no a comprehensive MSA definition that governs all aspects of
MSA, so the literature indicates the general lines and features of MSA without providing
an exact definition. Ahmed (2004) states that MSA comes to modernize Classical Arabic
structure. This definition is in accordance with Holes (1994) who said that MSA and
Classical Arabic show almost the same syntax, phonology and morphology, but differs in
the style, usages and lexicon since the MSA is flexible enough to coin new words and
new grammatical constructions. Holes (1994) points out that the contemporary linguistic
situation of MSA is reinforced by outputs of ubiquitous news, airwaves, televisions, and
all levels of education that adopt the MSA as an official medium of instruction. MSA, in
addition, can be defined as the language of formal education, media, newspapers, the
formal religious discourse and the formal communication among the league of Arab
states which politically includes twenty two countries whose first official language is
Arabic (Ryding, 2005). Figure 1 illustrates the political and geographical distribution
where MSA is spoken natively today in Southwest Asia and Africa. Since 1974, Arabic
has been recognized as an official language of the United Nations alongside English,
French, Spanish, Chinese and Russian (Holes, 1994).
Figure 1
The political and geographical distribution of MSA in Southwest Asia and Africa
consistently appeared in the literature are NPIs, positive polarity items (PPIs) and Nwords (Laka, 1990)1.
Historically, the notion of polarity items can be traced back to the works of Klima
(1964) and Baker (1970) who proposed and introduced this new term into the literature,
and the latter is the first one to coin the term negative polarity items in English.
Baker (1970) states that "there are a handful which might be termed polaritysensitive, in that they may occur only in affirmative, or only in negative sentence" (p.
169). As a consequence, his pioneering work triggered other influential NPIs studies that
treated them intensely such as The (Non)veridicality Approach by Giannakidou (1998,
2002).
First of all, let us discover what is meant by polarity conditions in natural
languages (human languages). Radford (2009) states that there are certain types of lexical
items which have an inherent polarity in sense that they are exclusively limited to specific
environments, and these lexical items must be licensed by an effective such as negative,
interrogative or conditional constituents (p. 60, 61). The following examples in (1-3)
explain the polarity conditions:
(1) The student does not play any musical instrument.
(2) Did you bring anything?
(3) If anyone should ask for me, say I have gone for lunch
(Radford, 2009, p. 60)
The examples in (1-3) reflect that there are certain types of words (any, anything and
anyone) that are exclusively used under certain environments, i.e. negative, interrogative
or conditional environments. Klima (1964) indicates that the environments in (1-3) show
1
(4)
(Baker, 1970)
(Baker, 1970)
The examples in (5) and (6) display that there are PPIs, as in already and would
rather, are not permitted to occur within the scope of negation, yet some PPIs , as
mentioned by Szabolcsi (2004), share same features with NPIs such as some /somethingtype PPIs. PPIs can be informally defined as in (7):
(7) Positive Polarity Items (PPIs):
They are lexical items that do not scope under negation.
Having discussed PIs above and how they are divided into NPIs and PPIs, now let
us look at the other part of this paper that concerns NC. NC has received much attention
in literature. The studies include Baker (1970), Giannakidou (2000), Haspelmath, (2005),
Labov (1972), Penka (2011). Moreover, it is cross-linguistically heterogeneous in terms
of meaning and the interpretation of negation.
Before set out to explore this phenomenon, its definitions should be reviewed.
Even though the NC concept can be defined differently depending on the syntax and the
semantics of the target languages, there is an agreement among linguists upon some
general feature of this term. NC is traditionally defined as in (8):
(8) Negative Concord (NC):
Two negative constituents, i.e. a negative particle and an N-word contribute
negation once.
According to this definition, a sizable number of languages display NC, as in
most European languages such as Italian (Haspelmath, 2005; Penka, 2011). The examples
(9-10) provide examples of this phenomenon in European languages:
(9)
(Italian)
ne
(Penka, 2011)
priel
(Russian)
be
N-person neg
vide Nikogo
saw N-person
10
(Haspelmath, 2005)
(Penka, 2011)
In (9), the NC phenomenon is illustrated in Italian. The N-word nessuno cooccurs with the negative particle non to form NC. Although nessuno and non seem to be
double negation, they, in reality, do not. They should express negation once, and the
meaning is still negative. In Russian, as in (10a-b), the examples reveal that the number
of N-words can be more than one in a sentence like (10b). Nikto and Nikogo are N-words
that co-occur with the main negative particle be to form negation once. This reflects that
more than one N-word may participate in NC, and the meaning is still negative.
Standard English is traditionally classified as a non-negative concord language. It
works in a different fashion from other European languages with respect to the treatment
of the logical interpretation of N-words and negative particles (Penka, 2011). Consider
the following examples in (11a-b):
(11) a. I do not see nobody.
The intended meaning: I saw somebody
b. Nobody did not come.
The intended meaning: Everybody came
(Penka, 2011)
11
like some English vernaculars and Old English (Penka, 2011). N-words can be informally
outlined in (12):
(12) N-word
Lexical elements that carry the negative sense on their own and can stand alone
without the need to be licensed.
1.6 Conclusion
This chapter concerns briefly the core elements of this study. Section (1.1) deals
with the introduction to the thesis and the target lexical items of the study, which are
arranged in table 1. Then, in (1.2), I touched upon the language of the study and the
historical evolution of Arabic language in three historical phases, classical Arabic, middle
Arabic and MSA. The research questions were introduced in section (1.4). Finally, in
(1.5), the definitions of key terms were provided to give the reader general sketches of
the theoretical background of the study before heading to the next chapter which talks
about the general framework of the study.
12
Chapter 2
THE THEORETICAL FRAMEWORK OF THE STUDY
2.1 Generative Syntax
NPIs and NC phenomena need to be investigated within the syntactic and
semantic framework. Hence, this study will draw on some syntactic and semantic
theories, approaches and hypotheses that may help in the analysis of this study.
From the early days of formal generative syntax, linguists have tried to develop
and examine theories that govern language structure and meaning in order to generalize
these theories and discover feasible explanations for linguistically different phenomena.
By tracing back the discipline of generative syntax, many scholars have contributed
effectively and invented some theories and approaches that provide the possible correct
structures for a particular language. In generative syntax, it is highly influenced by the
central tenets of the American Linguist, Noam Chomsky (1965) who defines generative
syntax as:
Generative syntax must be a system of rules that can iterate to generate an
indefinitely large number of structures. This system of rules can be analyzed into
the three major components of a generative grammar: the syntactic, phonological
and semantic components (p. 16).
In his early work, Syntactic Structures, Chomsky (1957) introduced and redefined
some syntactic ideas starting from the language itself, which has been seen cognitively in
the works of Chomsky. In addition, the grammar of a language can be defined as sets of
finite elements of a sentence to produce generatively infinite sentences, and this is
assumed to be applicable to any human language (Chomsky, 1957, p. 2).
13
14
In (14), the reflexive pronoun himself merges with the verb blame to form the VP.
The resulting VP, in turn, merges with may to form the T-bar may blame himself. The T-
15
bar constituent may blame himself immediately merges with the DP, the president, to
form the TP. More importantly, in (14), it reveals that there are principles in The MP that
must not be violated, i.e. the headedness and binarity principles. The former means that
every nonterminal node in a syntactic structure is a projection of the head while the latter
indicates to each nonterminal node is binary-branching (Radford, 2009, p. 43).
The notions of binarity and headedness lead us to know more about X-bar theory
that visually clarifies the various relations between the constituents. X-bar theory is a
syntactic theory for visual representation of the hierarchy of syntactic structures based on
the bar notation (Radford, 2009). Originally, X-bar theory was developed by Chomsky to
capture the deep meaning of the syntactic structures. Therefore, it aims to divide the
syntactic constituents into categories projected by their heads. In the early version of Xbar theory, Chomsky labeled the trees based on three projections: Minimal (head),
Intermediate (X) and maximal projection (XP). By using such categories, tracing the
mutual relationships among the constituents will be easier to navigate. The projections of
X-bar theory are conventionally presented in the following tree in (15):
(15)
XPX
P
X X
The specifier
The head
The complement
16
constituent. Then, the X merges with the specifier of XP to form the maximal projection.
A sentence such as (14) can be drawn according to X-bar theory, as in (16):
(16) The president may blame himself.
TP
DP
V
P
The president
VP
may
P
m
PRN
blam
a
himself
himself
imself
The tree in (16) tells us that there are several principles from The MP applied in
hi
mself
same tree (Chomsky, 1986). In the tree in (16), the reflexive pronoun
himself is chi
mself is a sister of the T, so it ccommanded by the DP the president because the DP node
commands all the constituents underneath it. Furthermore, c-command is crucial thing to
facilitate the binding condition for the grammaticality of the sentence.
T
Even though Chomsky
argues that the categorical information in bar notations is
P
redundant, and should
be removed Tfrom the trees, I will still use the earlier version of X-
17
(Giannakidou, 2002, p. 5)
Figuratively, PIs are described as expressions that have a semantic deficiency
that prevents them from working properly in all contexts. Therefore, the deficient items
need to be cured by licensing them under certain environments (Giannakidou, 1998, p.
17).
According to Giannakidou (2002), NPIs are attracted by several environments and
go beyond negation. In the following section, I summarize the licensing environments as
they appear in Giannakidous works (1998, 2002):
NPIs appear in questions. Because questions are classified under the nonveridical
operators that semantically allow NPIs to occur, they are considered to be a good
environment for licensing NPIs (Giannakidou, 1998, 2002), as shown in (19-20) below:
(19) a. Heb
je
(Dutch)
seen?
tipota?
(Greek)
saw.perf.2sg API?
(20)
(Giannakidou, 2002)
(English)
Another licensing environment is future tense. NPIs are licit in the scope of future
expressions (Giannakidou, 1998, 2002). The future tense has a nonverdical meaning
which allows NPI to occur, but the present and past progressive tend to be veridical.
Hence, they predictably exclude NPIs (Giannakidou, 1998, 2002). This is found in many
languages like English, as in (21):
19
FCI
20
(Giannakidou, 2002)
To sum up, Giannakidou (1998, 2002) proposes a semantic approach to capture the
phenomenon of NPIs in relation to the semantic dependency which is seen as the source
of sensitivity that limited the distribution of PIs.
2.4 Negative Concord (NC)
The realization of negation varies from language to another. As mentioned earlier
in chapter 1, negative concord is various cross-linguistically and differs from DN.
Haspelmath (2005) indicates that the vast majority of worlds languages show at least a
pattern of negative concord. It is useful to recall the definition of NC which is stated in
chapter 1. NC is expressed when two negative constituents, a negative particle and an Nword, contribute negation only once. In contrast to NC, in DN, each negative constituent
expresses negation separately, so the DN results in an affirmative sense. Let us draw a
comparison between two examples of contrasting languages, Standard English and
Spanish, in terms of the realization of negation as exemplified in (28):
(28)
nadie
n-person
Nobody came.
(Penka, 2011)
It is clear from the examples in (28) that DN languages such as Standard English
produce an affirmative sense. In Spanish, on the other hand, the negative particle and the
N-word co-occur with each other to express the negative sense once, as shown in (28b)
(Penka, 2011).
21
Languages can be classified into two different types of NC: strict and non-strict
NC languages (Giannakidou, 2000). Strict NC languages require the negative particle to
obligatorily co-occur with N-words, while non-strict NC languages do not require the
negative particle to accompany the N-word (Giannakidou, 2000; Penka, 2011). Many
Romance languages such as Spanish reflect the patterns of non-strict NC, as in (29):
(29 )
a. *(No) vino
neg came
nadie
(Spanish)
n-person
Nobody came.
b. Nadie
(*no) vino.
n-person neg
came
Nobody came.
(Penka, 2011)
In Spanish, in preverbal position, the negative particle no has to precede the Nword nadie, as in (29a). Otherwise, the sentence is ungrammatical. In contrast to (29a),
the example in (29b) is initiated by the N-word Nadie. In this case, it is not grammatical
to combine the N-word and negative particle if the N-word Nadie is in preverbal position
(Penka, 2012).
The strict NC languages behave in the opposite way of non-strict NC languages.
In the Slavic languages, for example, the negative particle and N-words compulsorily cooccur with each other to express a grammatical negative sentence. This is clearly seen in
Russian as in (30):
(30)
Ja nikogo
*(ne) vizu.
I n-person neg
(Russian)
see
(Brown, 1997)
22
23
Chapter 3
NEGATION AND NC IN MSA
3.1 Introduction
The syntax of negation is a cornerstone for studying the structure of any language,
and every language has its own ways and rules to form and express negation. In Arabic,
there is much variety of negative particles that can be used to express negation. This
variety in negation becomes more complex especially when we talk about the Arabic
dialects that express negation in more different and complex ways than MSA. However,
in the following, I will review the general sketches of negation in MSA in terms of the
main negative particles and some controversial issues that consistently appear in the
literature.
3.2 The Position of NegP in MSA
Many researchers have established their analysis of negation in Arabic based on
the traditional hypothesis of NegP by Pollock (1989). According to his hypothesis,
negation is projected by its head, the negative particle. Regarding situating the NegP in
MSA, scholars, who studied negation in Arabic, divided into two camps. The first group
tends to be with the traditional explanation of NegP. In this view, the NegP is situated in
internal position, i.e. a position between TP and VP, as in English, as illustrated by the
tree in (31) (Aoun et al., 2010; Benmamoun, 2000; Ouhalla, 2002). The other group
adopts the view that indicates the NegP is projected by the head, negative particle, above
TP position or so-called external position (Fassi Fehri, 1993). In (32) and (33), they
display the internal and external positions in MSA respectively:
24
(31)
V
T
P
NegP
Neg
VP
(32)
.
a-tullab-u
laa
ya-drus-un
(Benmamoun, 2000)
.
ma aad-un faal-a
Neg one-nom
did-3sm
haadaa
this
25
past tense respectively while laysa inflects for agreement, and in the first group, the
negative particles are derived from laa which tends to be neutral in pertaining to the
inflection because it inflects for neither tense nor agreement (Aoun et al., 2010;
Benmamoun, 2000; Fassi Fehri, 1993; Ouhalla, 2002). Moreover, Benmamamoun (2000)
suggests that there are only two negative particles in Arabic, laa and maa and the others
are just inflected variants of laa.
3.3.1 Laa and its variants
As mentioned above, there are two tensed counterparts of the negative particle
laa. They are lam and lan. They inflect for tense but not for agreement. Laa occurs in
present tense interpretation, as in (32). lan occurs within the future tense interpretation
while lam, on the hand, has a past tense interpretation as shown in (34) and (35)
respectively (Aoun et al., 2010; Benmamoun, 2000; Fassi Fehri,1993; Ouhalla, 2002).
The negative laa that occurs in present tense is seen as the default form of
negation in MSA because the negative particles, lan and lam are derived from laa
(Benmamoun, 2000). In addition, in few cases, laa can negate the future tense provided
that the sentence that is being negated must be in the imperfective aspect (present tense)
and has a word or a phrase that indicates the future or the probability, as in (36) below:
(34)
.
t-tullab-uu
Ian
ya-hab-uu
.
a-tullab-u
lam
ya-drus-uu
26
(Benmamoun, 2000)
qad laa
ya-hadhar-uu
l-awalad-u
the-boys-nom
a-drass-a
adan
the-class-acc tomorrow
Even though, the sentence in (36) is in the present tense, it has a future
interpretation because the adverb of time adan and the modal particle qad make it
semantically acceptable to negate a future tense sentence by using laa which basically
negates the present tense (for more details about NegP and modality see Fassi Fehri,
(1993)). Such adverbs or expressions that co-occur with laa are traditionally called in
Arabic Qarinah which are words that give a hint to the interpreted tense. Also, the
purpose behind negating a future tense with laa is to express weak negation while
negating a sentence with lan and lam is semantically stronger and more emphasized.
Additionally, Laa is used to negate imperative sentences (Fassi Fehri, 1993), as in
(37):
(37)
Laa t-ahab
Neg 2sm-go
do not go.
Lastly, laa is used as a particle for denial in the discourse especially in the
conversation with yes/no questions (Aoun et al., 2010), as in (38):
27
(38)
.
Laa, lam
a-ktub
Benmamoun (2000) argues that lam and lan are in complementary distribution
with the tensed verbs. When the negative particles, lam or lan inflect for tense, the main
verbs will not be able to do so because in MSA the negation can hold the tense, so in this
case, there is redundant information in the verb and negation as well. Consider the
following example in (39)
(39)
*
*A-tullaab-u
lam
ahab-uu
move throught NegP to the tense in order to check the V feature. In his proposal, the
NegP will block the movement of the verb to the tense, so to prevent that, a merger
between the verb and the Neg-head must be done, and then the resulted complex head
(Neg-head and V) moves to the tense, as presented in the tree in (40):
TP
(40)
T
T
Negn +V
.
maa qar-a
a-saifat-a
.
maa ta-qr-u
l-bent-u
29
Laysa
Although laysa has received attention in terms of whether it is a negative particle
or an auxiliary verb, there is consensus on some shared environments and features that
make it peculiar among other negative particles in MSA. As another variant of the
negative particle laa, Benmamoun (2000) states that in contrast to lam and lan, Laysa
does not inflect for tense but for agreement, and it has a morphological ability to host
suffixes, and it also appears in two aspectual contexts: verbless sentences and present
tense contexts as in (43) and (44) respectively:
(43)
.
Lays-a
a-ttalib-u
fi al-madrasa-ti
30
.
Lays-at Huda ta-aamal-u
fi al-mustshafa
in the-hospital
Laysa ya-lam-u al-walad-u
Neg 3sm-knows-indic the-boy- nom
The boy does not know.
In summary, in this section, I touched upon the main negative particles in Arabic.
There are five negative particles. They are laa, lan, lam, laysa and maa. These negative
particles have been divided into two groups based on the inflection for tense and
agreement. The first group encompasses laa and its variants, lan, lam and laysa. The
second group includes only maa. Lan and lam are tensed variants of laa while laysa
31
inflects for agreement. Maa, on the other hand, inflects for neither tense nor agreement.
Moreover, the syntactic behavior of Laysa is strange somehow. It shows a reluctant
behavior between a negative particle and incomplete verb that holds the sense of negation
and past tense.
3.4 NC in Arabic dialects
The NC phenomenon is wide-spread in Arabic dialects and MSA. Both show the
availability of this linguistic phenomenon with slight differences in the realization of the
semantic interpretation of it. In this section, I will review the studies that are conducted
mainly on Arabic dialects. Then, I will move to the anylsis of the NC in MSA.
Several studies investigate the NC phenomenon in Arabic dialects. Hoyt (2010) in
his dissertation, Negative Concord in Levantine Arabic, investigates a set of N-words that
contribute to NC in Levantine Arabic. They are badan never, blmaa never, not
once, the negative minimizers hawa and qal nothing and the negative scalar particle
wala not one. Hoyt (2010) classified them into three groups based on the semantic
function that they serve. badan and blmaa are classified under N-words group. hawa
and qal are negative minimizers. Wala is a negative scalar focus particle.
N-words in Levantine Arabic are used to serve two functions. First, to express
negation in a sentence fragment, as in (46), and fail to express negation only when they
are used in full clauses because they need to be licensed (Hoyt, 2010), as in (47).
(46)
Q:
mta btabbna?
When indic-tell-2p
When will you tell us?
A: badan
32
Never
(47)
ma:fi
(Hoyt, 2010)
(Hoyt, 2010)
a. ma-afni-
wala-ada
neg-saw.3sm-me-neg no-one
No one saw me.
33
( Levantine Arabic)
b. wala-ada afni
no-one saw.me
No one saw me.
(Alqassas, 2012)
Surprisingly, Jordanian Arabic exhibits all kinds of NC patterns, i.e. strict and non
strict NC patterns (Alsarayreh, 2012). On one hand, with the N-word and yet phrases, it
shows the strict NC type which requires the presence of the negative particle with the Nword and not yet phrases (Alsarayreh, 2012), as illustrated in (49) and (50) respectively:
(49)
Maryam *(ma)-btokil
Mary
tuff bilmarrah
neg-eat-3sf apples
(Jordanian Arabic )
N-word
(Alsarayreh, 2012)
laaddlan
Maryam *(ma)-tara
l-ktab
Mary
the-book N-word
neg-bought.3sf
(Alsarayreh, 2012)
One the other hand, wala shows the non-strict patterns of NC in the sense that in
preverbal position does not need to be accompanied by the negative particle, as in (51a)
while the presence of negative particle is a must when it is in post-verbal position
(Alsarayreh, 2012), as in (51b) below:
(51)
a. wala
waad
NCI-DET one
(*ma) da.
Jordanian Arabic
neg came.3S
No one come.
b. *(ma) da
waad.
wala
one.
No one come.
(Alsarayreh, 2012)
34
Jordanian Arabic oddly exhibits both types of NC, strict and non-strict. Therefore,
it does not fit fully into one category of NC patterns (Alsarayreh, 2012). However, the
contrast and differences of explanations among the Arabic dialects is generally attributed
to the semantic realization of these words dialectically.
3.5 N-words in MSA
There are few studies that investigate N-words and NC in MSA and Classical
Arabic, with the exception of Hoyt (n.d.) and Lucas (2009). However, there is a
considerable degree of overlap between N-words and NPIs in their lexical-semantic
properties, so it is important to find a way to distinguish N-words from NPIs. Therefore, I
will follow the criteria that have been proposed by Giannakidou (2000) and Penka
(2011). In (52), I synthesize the main characteristics of N-words that have been suggested
consistently in the literature as follows:
(52)
N-words:
An expression can be an N-word if
a. It is associated with negative meaning.
b. It commonly accompanies a negative particle to express negation once.
c. It can stand alone to express negation in a sentence fragment.
d. It can occur in unlimited numbers.
Based on the criteria that are proposed in (52), table 2 shows the N-words in MSA.
35
Table2
N-words in MSA
The Arabic Script
Parts of speech
Translation
mutlaqan
Adv
Never
abadan
Adv
Never
albattah
Adv
Never
bad
Adv
Not Yet
In MSA, there are four adverbial N-words: mutlaqan never, abadan never, albattah
at all and the not yet-expression bad not yet.
These N-words have almost the same syntactic and semantic behavior in terms of
expressing negation. They exhibit negation in full clause when they co-occur with a
negative particle (Hoyt, n.d.), as illustrated by the examples in (53-55):
(53)
Ali-un *(lam)
Ali-nom
ya-ra
al-talib-a
neg.pst 3sm-see
the-student-acc
mutlaqan
N-word
Hind-un
Hind-nom
*(Laa) tu-ib-u
al-aywanat-i
albattah
36
Al-awlad-u
*(lan)
the-boys-nom
neg.fut
ya-lab-uu fi al-adiqat-
abadan.
Q:
Hal kalt-a a-tufaat-a?
Q eat-2sm the-apple-acc
Have you eaten the apple?
A1:
Mutlaqn = lam akal a-tufaat-a mutlaqan
Never.
A2:
abadan = lam akal a-tufaat-a abadan
Never.
Although Lucas (2009) argues that the N-word abadan tends only to be used in
the context of negation and with reference to the future, the adverbial N-words in MSA,
37
abadan, mutlaqn and albattah can be correctly used with the reference to the past, the
present and the future tense because they do not have an aspectual interpretation, as in
(53-55) respectively. In contrast to the adverbial N-words, the not yet-expression bad
tends to be only used in a sentence with the reference to the past, as in (57), but not with
(58) because it has the tensed negative particle lan which inflects for the future tense.
(57)
.
Mohammad *(lam)
ya-m
bad
not-yet
.*
*Mohammad lan
ya-m
bad
a.
Ali-un *(lam)
Ali-nom
[Final]
ya-ra
neg.pst 3sm-see
38
al-talib-a
mutlaqan
the-student-acc
N-word
lam
Ali
V
ADV
mutlaqan
DP
yara
a-ltaliba
b.
Ali-un
[medial]
mutlaqan *(lam)
Ali-nom N-word
ya-ra
neg.pst
al-talib-a
3sm-see
the- student-acc
lam
Ali
V
ADV
DP
yara
a-ltaliba
39
mutlaqan
c.
mutlaqan Ali-un
N-word
[initial]
*(lam)
Ali-nom
neg.pst
ya-ra
al-talib-a
3sm-see
the-student-acc
T
NegP
Neg
mutlaqan
VP
lam
Ali
V
yara
ADV
DP
mutlaqan
al-talib-a
Moreover, the default position of the N-words in MSA is exactly like those in
(53-55), to be in the rightmost of the sentence.
The iteration of adverbial N-words can be seen in few sentences especially in
spoken MSA. Semantically, iteration is used to convey the exaggeration of negation to
make it stronger. For example, the adverbial N-word battatan albattah, which is a variant
of the adverbial N-word albattah, expresses the repetition of N-words in MSA, as in (60).
(60)
*(Lam)
yu-saafir
Zayd-un
batatan albattah
40
ana ma:rft
I
wala
wala
wa:had
(Levantine Arabic)
(Hoyt, 2010)
3.6 NC in MSA
Giannakidou (2000) argues that NC languages can be classified into two types
depending on the presence of the negative particle that works as a licensor, so a NC
language can be either strict or non-strict one. In the former, a negative particle
obligatorily co-occurs with N-words while in non-strict NC languages, N-words are not
always accompanied by a negative particle. By applying this categorization on MSA, it
arguably shows the patterns of strict NC language. The examples in (53-55) and (56-60)
display that the negative particle (lam, laa and lan) must accompany the N-words,
mutlaqan, albattah, abadan and bad, no matter where the position of N-words is in the
sentence, as in (65a-c).
The presence of the negative particles is necessary in all negative sentences. In
contrast, N-words are extra and can be eliminated without any syntactic effects on the
sentence. In other words, the grammaticality of a negative sentence has to do essentially
with the presence of the negative particle while the presence of the adverbial N-words has
no effect on the grammaticality of the sentence. The only effect that they have is on the
degree of negation. It will be the strongest when the N-words co-occur with negative
particle, as in (62a-b):
41
(62)
a.
Lam
ya-ba
a-ttajiru-u
al-youm-a
al-youm-a
albattah
42
In brief, MSA appears to be a strict NC language and requires that N-words must
be licensed by a negative particle. However, I will leave this chapter with an open
question regarding the lexical semantics of N-words. In case of N-words in Arabic,
further research needs to be conducted to determine whether they are inherently negative
or not.
3.7 Conclusion
This chapter is mainly about the sentential negation in MSA, and its relation to
NC phenomenon. In section (3.2), I reviewed the suggested positions of NegP in MSA.
Then, I follow Aoun et al (2010), Benmamoun (2000) and Ouhalla (2002) who agrees
that the NegP in MSA is situated in a position between TP and VP. Then, I discussed the
negative particles in MSA in section (3.3). There are five negative particles in MSA.
They are laa, lan, lam, laysa and maa.They show mixed picture in terms of inflecting for
agreement, tense. In section (3.4), I synthesized the studies that are about NC in Arabic
dialects. Most dialects show that they are examples of non-strict NC languages while in
section (3.6), MSA is arguably classified as a strict NC language. Following Giannakidou
(2000), I assume that the presence of a negative particle along with N-words gives us a
good evidence to classify MSA as a strict NC language. In addition, the role of N-words
in MSA is to strengthen negation.
43
Chapter 4
NPIS IN MSA
4.1 Introduction
Having discussed the N-words that contribute to NC in MSA, now let us turn to
the other lexical items which are shown in table 3. In this chapter, I will examine these
lexical items to see whether they are NPIs, PPIs, indefinite nouns or none of these in
MSA and their cognates in some Arabic dialects.
Table 3
The indefinite nouns and the determiner NPI in MSA
The Arabic Script
Parts of speech
Translation
aad
A person
ay
A thing
ay
Any
Classically, NPIs are licensed under negation while PPIs do not scope under
negation. This can be found clearly in the works of Baker (1970) and Klima (1964).
Then, many influential studies revealed that NPIs are allowed in negative-like
environments (Giannakidou, 1998, 2002). In Arabic, not enough attention has been paid
to NPIs, with the exception of Alsarayreh (2012), Benmamoun (1997), Erwin (1969) and
Ouhalla (2002).
44
Maryam *(ma)-afat
ada.
(Jordanian
Arabic)
Mary
neg-saw.3sf one
(Alsarayreh, 2012)
neg-ate.3sf thing
(Alsarayreh, 2012)
According to Erwin (1969), in Iraqi Arabic, the quantifier kullI works as a NPI.
It consists of two parts: the quantifier kull which means every and I a thing. The
latter is derived from the word ay in MSA and Classical Arabic. The quantifier NPI is
licensed under negation in Iraqi Arabic, as in (65):
45
(65)
la wallah
kulli
ma-ind-I
(Iraqi
Arabic)
Neg by God anything neg-have-1s
I dont have anything
(Erwin, 1969)
Lacus (2009) indicates that in Moroccan Arabic, the word say a thing occurs in
the scope of negation, and it is in contemporary distribution with the negative particle s,
as in (66):
(66)
ey
ana ma anas
I
(Caubet, 1993)
Also, the word si in Syrian Arabic works as a NPI and appears in negative-like contexts
such as questions, as in (67):
am tod
(67)
Q
nn-i kazzab
(Cowell, 1964)
46
(68)
.
Ali-un
lam
yu-dr
ay-an
.
Laa a-taqd-uu
ay-an
*
*Ali-un
ay-an
lam
ya-dr
47
(71)
Q: Hal kalt-a
Q
ay-an ?
(Yes/no question)
ate-2sm a thing-acc
.
xu
ay-an.
( Imperative)
2sm-take-imp a thing
Take anything.
(73)
.
Law anna-ka ax-ta
If that-you
ay-an,
(Conditionals)
rabt-a fi al-mosabaqa-ti
A-tfl-u
ya-ml-uu
fi yad-h
ay-an
48
.
Laa yajib-u
ann ya-zoor-a
al-mareed-a
aad-un.
.
qbal-a aad-un
min
al-nas-i
A.
Omar lan
ila aad-n.
ya-hab-u
Omar neg.fut
3sm-go-indic
49
to a person-gen
Omar lan
To a person
ya-hab-u.
(78)
(Questions)
(79)
A-dr
(imperatives)
ma-aka aad-an
ila al-jamiat-.
(80)
Qad ya-dxlu-u
(Modality)
aad-un
al-manzil-a.
(81)
al-lis-a,
(conditionals)
la-abla-a
al-urtat-a
In MSA, the indefinite nouns ay and aad show a mixed picture since they
work differently from their counterparts in Arabic dialects. Their descendants in Arabic
dialects appear as NPIs while in MSA, they show the ability to occur under affirmative
contexts.
4.4 The Determiner NPI ay
The determiner NPI ay can be translated as any+NP. It must be followed by an
NP because it cannot stand alone in the sentence as in (82a), so it needs to be followed by
an NP provided that the NP must be headed by an indefinite noun in order to use ay
felicitously, as in (82b). Otherwise, it will not be grammatical as in (82c):
(82)
a. .*
*Zayd
lam
ya-tari ay-a
*(lam)
ay-a
(*a)-sayarat-in
51
The determiner NPI ay can be optionally used with indefinite nouns which can
stand alone without ay. Moreover, if the determiner NPI ay premodified the indefinite
nouns, the semantic meaning will be stronger, i.e. it gives emphasis to the NP that
follows ay. The examples in (83) illustrate the relationship between the NP and the
determiner NPI ay.
(83)
A.
Zayd-nom lam
Zayd
ya-tari sayarat-an
lam
*Ya-hab-u
Ali
ila ay-I
mal-in.
52
(85)
talb-in ?
(Questions)
(86)
Sawfa a-hab-u
ila ay-
makan-in.
(future tense)
(87)
adat-an
ta-qra-u
ay-a
kitab-in
(habitual actions)
(88)
ay-u
assad-in ya-qtl-uu
(generic sentences)
ay-a
azal-in
53
(89)
Qad au-adr-u
ila ay-
dawlat-in.
(Modality)
(90)
ay-a
xu
(Imperative)
wardat-in
(91)
wajad-a
(conditional sentences)
ay-a taxasus-in.
54
antivedical and nonveridical ones. On the other hand, ay and aad tend to be
indefinite nouns since they show the ability to occur in affirmative environments. At this
point, I found the indefinite nouns ay and aad ambiguous and hard to judge whether
they are pure indefinite nouns, PPIs or NPIs. It would be beneficial to address this
concern for further research.
55
Chapter 5
CONCLUSION
5.1 Conclusion of Thesis
The primary goal of this thesis is to investigate the distribution of certain lexical
items that are shown in table 1, which have a good association with two linguistic
phenomena, NPIs and NC in MSA. This set can be divided into three groups. The first
group encompasses the N-words, mutlaqan, abadan, albattah, and the not yet-expression,
bad. In this group, the N-words participate in the NC phenomena in MSA. The second
group consists of the two indefinite nouns: ay and aad. The indefinite nouns appear
in three environments: antivedical, nonveridical and verdical contexts. The third group
includes the determiner NPI ay which is licensed optionally by antivedical and
nonveridical environments, so it is a pure NPI.
Chapter 1 was an introductory chapter, which includes some basic information
about this thesis. The main theme of chapter 1 is summarized in three points: research
questions, the targeted language and the definitions of key terms.
Moving towards chapter 2, I laid out the details of the general framework and
methodology of this study by reviewing the theories and approaches that may give
plausible explanations for the distribution of NPIs and NC phenomena in MSA.
Generally, the thesis draws on the generative syntax and The (Non)veridicality
Approach by Giannakidou (1998, 2002). In regards to the NC, I utilized the proposal that
is suggested by Giannakidou (2000).
Chapter 3 was about the negation and NC in MSA. N-words in MSA are
addressed in this chapter. In MSA, there are four N-words. They are mutlaqan, Abadan,
56
albattah and the not yet-expression, bad. These are classified as N-words because they
express negation in a sentence fragment and never lead to a double negation
interpretation when they co-occur with the negative particles. Furthermore, the
interaction between these N-words and the negative particles in MSA shows that MSA is
an example of NC languages. Specifically, I argue that MSA displays the strict NC
patterns that are suggested by Giannakidou (2000) in the sense that a negative particle
obligatorily co-occurs with N-words. Moreover, the role of N-words when they co-occur
with the negative particles is to increase the degree of negation and to put more emphasis
on it.
In chapter 4, I analyzed the indefinite nouns aad and ay and the NPI ay in
MSA. The determiner NPI ay is captured by The (Non)veridicality Approach by
Giannakidou (1998, 2002). It is only licensed by antiveridical and nonveridical
environments, and it is disallowed to occur in veridical environments.
Even though the indefinite nouns aad and ay show high tendency to occur in
negative and negative-like environments, they appear in affirmative contexts. In Arabic
dialects, their descendants appear as NPIs, as in Jordanian Arabic.
5.2 Further Questions
Throughout writing this thesis, several questions for further research have arisen
concerning negation and some related issues. First, since there is an ongoing debate
between those who want to situate the NegP in a position between the TP and VP, and
those who want to place it in a higher position, i.e. above the TP, it would be helpful to
question where the NegP should be situated in Arabic. Second, as we have seen in
chapter 3, the N-words can occur in clause-initial, the middle or clause-final postion in
57
favor of the preposition and postposition feature in the syntax of Arabic, so this linguistic
phenomenon is a possible area for further research. Third, I may pursue further research
on the lexical semantics properties of N-words in MSA to examine whether they are
inherently negative or not.
58
REFERENCES
Abdelali, A. (2004). Localization in Modern Standard Arabic. Journal of the American
Society for Information Science and Technology, 55(1), 23-28. doi:
10.1002/asi.10340
Alqassas, A. (2012). The morpho-syntax and pragmatics of levantine Arabic negation: A
synchronic and diachronic analysis. (Doctoral dissertation). Retrieved from
ProQuest Dissertations and Theses. (1015168824).
AlKhawalda, M. I. (2012). Syntactic analysis of the Arabic word laysa: An Auxiliary
Verb or a Negative Particle. International Journal of Linguistics, 4(3), pp-469.
doi: 10.5296/ijl.v4i3.2373
Alsarayreh, A. A. (2012). The Licensing of Negative Sensitive Items in Jordanian Arabic.
(Doctoral dissertation). Retrieved from ProQuest Dissertations and Theses.
(1018059701).
Aoun, J., Choueiri, L., & Benmamoun, E. (2010). The syntax of Arabic: Cambridge
University Press.
Baker, C. L. (1970). Double negatives. Linguistic Inquiry, 1(2), 169-186.
Benmamoun, E. (1997). Licensing of negative polarity items in Moroccan Arabic.
Natural Language and Linguistic Theory, 15(2), 263-287. doi:
10.1023/A:1005727101758
Benmamoun, E. (2000). The feature structure of functional categories: a comparative
study of Arabic dialects. New York/Oxford, UK: Oxford University Press.
Brandtler, J. (2012). The Evaluability Hypothesis: The Syntax, Semantics and Pragmatics
of Polarity Item Licensing. Amsterdam: John Benjamins.
Brown, D. (1997), The syntax of negation in Russian: A Minimalist Approach, Stanford:
CSLI Publications.
Chejne, A. G. (1969). The Arabic language: Its role in history. University of Minnesota
Press.
Chomsky, N. (1957). Syntactic structures. The Hague: Mouton.
Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge: MIT Press.
Chomsky, N. (1986). Barriers. Cambridge, Mass: MIT Press.
Chomsky, N. (1995). The minimalist program. Cambridge, Mass: The MIT Press.
59
60
61