This document provides an overview of the history and process of translating the Bible from its original Hebrew and Greek texts into English. It discusses:
1) The development of the Hebrew and Greek biblical texts from early manuscripts to the standardized Masoretic text and Textus Receptus Greek text.
2) The process of translating these original language texts into the first printed Bibles in English by scholars like Wycliffe, Tyndale, and the King James translators.
3) Factors that were considered in achieving an accurate translation like changes in the English language over time and finding the right words to capture the intended meaning.
In 3 sentences it summarizes the key aspects of how the Bible evolved from
This document provides an overview of the history and process of translating the Bible from its original Hebrew and Greek texts into English. It discusses:
1) The development of the Hebrew and Greek biblical texts from early manuscripts to the standardized Masoretic text and Textus Receptus Greek text.
2) The process of translating these original language texts into the first printed Bibles in English by scholars like Wycliffe, Tyndale, and the King James translators.
3) Factors that were considered in achieving an accurate translation like changes in the English language over time and finding the right words to capture the intended meaning.
In 3 sentences it summarizes the key aspects of how the Bible evolved from
This document provides an overview of the history and process of translating the Bible from its original Hebrew and Greek texts into English. It discusses:
1) The development of the Hebrew and Greek biblical texts from early manuscripts to the standardized Masoretic text and Textus Receptus Greek text.
2) The process of translating these original language texts into the first printed Bibles in English by scholars like Wycliffe, Tyndale, and the King James translators.
3) Factors that were considered in achieving an accurate translation like changes in the English language over time and finding the right words to capture the intended meaning.
In 3 sentences it summarizes the key aspects of how the Bible evolved from
This document provides an overview of the history and process of translating the Bible from its original Hebrew and Greek texts into English. It discusses:
1) The development of the Hebrew and Greek biblical texts from early manuscripts to the standardized Masoretic text and Textus Receptus Greek text.
2) The process of translating these original language texts into the first printed Bibles in English by scholars like Wycliffe, Tyndale, and the King James translators.
3) Factors that were considered in achieving an accurate translation like changes in the English language over time and finding the right words to capture the intended meaning.
In 3 sentences it summarizes the key aspects of how the Bible evolved from
SESSI ON THREE: TEXT TO TRANSLATI ON Week Date PART ONE: Manuscript Evidence HAYDEN TASK 3 Sep 21 TEXT TO TRANSLATION 1-42
TOP 10 REASONS WHY YOU NEED TO KNOW WHAT THE BIBLE IS 1. There is a ____________ today of the existence of truth as an absolute standard and final authority 2. Secular society criticizes the Bible as a ______________ of truth and error 3. When the Bible has been revised in English it has tended to become ________________ 4. A body of other holy books now ______________ with it 5. The Bible becomes the basis of disunity when it is viewed ______________________ 6. Critics are trying to find a canon ____________ the canon Defn: The ___________ is the list of sacred books accepted as authentic and authoritative. 7. Satan always makes sure old ________________ are recycled as new creative attacks 8. Eternal life hangs in the balance because only the ____________ has the words of life, Ps 115:3-4,8; John 6:68 9. If we spend our ________ following something untrue, we are of all people most miserable, 1 Cor 15:19; Prov 22:20-21 10. The Bible claims to be inspired by the Holy Spirit, truly authoritative, and inerrantbut if we are not ______________ of the words of truth today, that does not matter I . THE NATURE OF TRANSLATI ON, ROM 11: 2- 4 Thesis: It is consistent with the word of God to say that a ____________________ of Gods words can truly be the scriptures of God in a second language. 2 Sam 3:10; Col 1:13; Heb 11:5 Defn.: To __________________ is to transfer from one state to another or transpose from one location to another. THE NATURE OF TRANSLATING ACCORDING TO THE BIBLE 1. A perfect translation is consistent with the ____________ and integrity of God 2. A perfect translation is consistent with the character of __________________ Point 1. God uses human instrumentality, but he is not at the __________ of human events or of human frailty. 3, A perfect translation is consistent with the ______________ of history
2
I I . THE PROCESS OF GETTI NG A TEXT Point 2. The best way to transfer thought accurately is through the ______________ word. Point 3. God caused his thoughts to be recorded in such a way his providence subsumed human ____________, and we received a complete and perfect statement of his mind. A. THE HEBREW TEXT OF THE OLD TESTAMENT GLOSSARY OF TERMS RELATED TO THE HEBREW OT (SO YOU CAN BE SMART, TOO!) ! Psaltera collection of the book of Psalms ! Pentateuchliterally five books; the first five books of the Jewish and Christian Bible, all written by Moses (Gen-Deut) ! Hagiographaliterally holy writings; the third section of the Jewish scriptures containing the history and poetry of the Old Testament ! Polyglota book containing versions of the same text in several languages ! Complutensianof or pertaining to Complutum (now called Alcala de Henares) a city near Madrid, Spain ! Pointed/unpointed textdots around the consonants to represent vowel sounds ! Masoretic textof or relating to the Masora, comprising the standard Old Testament text, Ps 12:6 1) The Hebrew Psalter printed in 1477 2) The Pentateuch printed in Bologna, Italy in 1482 3) The Prophets in an unpointed text in 1485-86 at Soncino, Italy 4) The Hagiographa printed in 1486-87 at Naples with points but not accents 5) Complete Old Testament printed at Soncino on February 14, 1488, reprinted in 1491-93, and in the Brescia Bible of 1494 6) Complutensian Polyglot printed July 10, 1517 and containing the completely assembled Hebrew text side by side with Latin and Greek translations of it 7) Standard Masoretic Text (second edition) published by Daniel Bomberg of Antwerp, edited by Jacob ben Hayyim (1524-25) CONCLUSION 1: The ________________ Text is the true Hebrew text, because it represents the providential work of the Holy Spirit in guiding the Jews to preserve the oracles God had given them. Rom 3:1-2 B. THE GREEK TEXT OF THE NEW TESTAMENT GLOSSARY OF TERMS RELATED TO THE GREEK NT (SO YOU CAN BE SMART, TOO!) ! Extantstill in existence; not extinct or destroyed or lost ! Papyria writing on papyrus, pith of the papyrus plant cut in strips and pressed into a page ! Uncialsa style of letters used in ancient manuscripts, similar to our capital letters, used as early as the first century BC, and seldom after the 900s ! Cursives a style of letters used in ancient manuscripts, similar to our lower case letters, developed in the 600-800s 3
! Lectionariesa book, or a list of lections (a lesson or selection of Scripture) for reading in worship services ! Church Fathers an early writer accepted as an authority on the teachings and practices of the Imperial Christian church ! Textus Receptusliterally, received text; the generally accepted text of the Greek New Testament 1) The first Greek text to be published was one from Desiderius Erasmus, at Basel, Switzerland, March, 1516 2) The first Greek text to be printed was the Complutensian Polyglot 3) Robert Estienne, DBA Stephanus, AKA Stephens, edited four Greek texts: 1546, 1549, 1550, and 1551 (the first New Testament to have numbered verses) 4) Theodore de Beze (Beza) edited ten editions of the Greek text from 1565 - 1611 5) Bonaventure and Abraham Elzevir (Elzevir brothers) published seven editions of the Greek text from 1624 to 1678 1633: Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum: in quo nihil immutatum aut corruptum damus. (You have the text which is now received by all, and nothing has been changed or corrupted.) CONCLUSION 2: The ______________________ Text (also called the Byzantine, Syrian, Eastern, Majority, Koine, Family 35, or the Received Text) is the true Greek text, because it represents the providential work of the Holy Spirit in guiding the priesthood of believers to preserve the New Testament books given through the apostles. C. CONCLUSIONS 1. The Printed Greek Text from 1517 to 1633 Represents The Holy Spirit's ______________________ Preservation of the Scriptures Point 4. The errors left in the text of the Bible are not errors at all, but Gods __________________ ambiguity for his own providential purposes. REASONS FOR APPARENT ERRORS IN THE ORIGINAL TEXTS A. To drive the ______________ away, Ezek 14:3-5; 1 Thes 2:13; 1 Kings 22:19-22 B. To reveal ______________ truth to the honest person, Matt 13:10-11,13,15 1) Every error has an explanation 2) Every explanation is connected to a spiritual instruction Heb 9:27
2. God Approved this Printed Form of the Greek Text through its ______________ by Bible Believing Protestants 3. The Authorized Version in English Is an ____________ Translation of this Received Text
4
I I I . THE PROCESS OF GETTI NG A TRANSLATI ON A. THE INFLUENCE OF ERASMUS 1. HE EXPOSED THE ______________ OF THE IMPERIAL CHURCH 2. HE EDITED THE FIRST ______________ GREEK NEW TESTAMENT Point 5. When Paganism vanished it was replaced by religious ______________________. B. A LOOK AT THE LANGUAGE Old English 10 th C. (Late West Saxon) Middle English John Wycliffe 1380s William Tyndale, 1526 King James, 1611
!a on geton hys leorningcnihtas "t he hyt sde be Iohanne am fulluhtere
And "a he com to "re menegu, him to genealhte sum mann, gebig edum cneowum toforan him and cw#,
Drihten, gemiltsa minum suna, for "am "e he ys fylle seoc, and yfel "olade; oft he fyl# on fyr, and gelomlice on wter.
Thanne disciplis vndurstoden, that of Joon Baptist he hadde seide to hem.
And whanne he cam to the cumpanye of peple, a man cam to hym folded on knees byfor hym, seying, Lord, haue mercy on my sone; for he is lunatyke, and suffrith yuel, for why oft tymys he fallith in to the fijr, and oft tymys in to the water.
Then the disciples percaeved, that he spake unto them of John the Baptist. And when they were come to the people, ther came to him a certayne man, and kneled doune to him, and sayde, Master have mercy on my sonne, for he is franticke: and is sore vexed. And oft tymes falleth into the fyre, and oft into the water.
Matt. 17:13-15 13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. 14 And when they were come to the multitude, there came to him a certaine man, kneeling downe to him, and saying, 15 Lord, have mercie on my sonne: for he is lunatike, and sore vexed: for oft times he falleth into the fire, and oft into the water.
OLD ENGLISH Defn.: ______ English describes a number of dialects in use on the isle of Britain from about A.D. 400 to 1100. Defn.: If you are a ____________ of learning you are a disciple; if you are a king of learning you are a teacher or master. MIDDLE ENGLISH TYNDALE AND THE KING JAMES Point 6. The genius of the James Gang was to find the right word as a verbal __________________ point, the moment where your attention is riveted. NEXT CLASS Week Date Subject Hayden Due 4 Sep 28 IDEOLOGY IN OUR THEOLOGY Scholars & Scriptures 43-72