Using Cefr Principles of Good Practice
Using Cefr Principles of Good Practice
Using Cefr Principles of Good Practice
What [the CEFR] can do is to stand as a central point of reference, itself always open to amendment and further development, in an interactive international system of co-operating institutions ... whose cumulative experience and expertise produces a solid structure of knowledge, understanding and practice shared by all.
John Trim (Green in press 2011:xi)
Contents
Introduction............................................................................................................................ 2 Section 1: Overview............................................................................................................. 3 What the CEFR is and what it is not........................................................................... 4 A brief history of the CEFR. ............................................................................................... 5 How to read the CEFR......................................................................................................... 7 The action-oriented approach..................................................................................... 7 The common reference levels. .................................................................................... 8 Language use and the learners competences. ...................................................... 9 Section 2: Principles and general usage....................................................................... 11 Principles for teaching and learning................................................................................ 12 Using the CEFR in curriculum and syllabus design............................................... 12 Using the CEFR in the classroom: teaching and lesson planning..................... 13 Principles for assessment. ................................................................................................. 16 Using the CEFR to choose or commission appropriate assessments............. 16 Using the CEFR in the development of assessments........................................... 17 Principles for development and use of Reference LevelDescriptions. ................ 21 Using resources from Reference Level Descriptions in learning, teaching and assessment........................................................................................ 21 Using the CEFR to develop Reference Level Descriptions.................................. 23 Section 3: Applying the CEFR in practice. ................................................................... 25 Applying the CEFR in practice: Aligning Cambridge ESOL examinations to the CEFR. ................................................................................................................. 26 Point 1 Shared origins and long-term engagement ........................................... 28 Point 2 Integrated item banking and calibration systems............................... 29 Point 3 Quality management and validation systems...................................... 29 Point 4 Alignment and standard-setting studies............................................... 30 Point 5 Application and extension of the CEFR for English............................. 31 Summary............................................................................................................................ 31 Appendices. ........................................................................................................................... 33 Appendix A Reference Level Descriptions. ............................................................... 34 Appendix B References.................................................................................................... 36
Introduction
The Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment (CEFR) was created by the Council of Europe to provide a common basis for the elaboration of language syllabuses, curriculum guidelines, examinations, textbooks, etc. across Europe (2001a:1). It was envisaged primarily as a planning tool whose aim was to promote transparency and coherence in language education.
The CEFR is often used by policy-makers to set minimum language requirements for a wide range of purposes. It is also widely used in curriculum planning, preparing textbooks and many other contexts. It can be a valuable tool for all of these purposes, but users need to understand its limitations and original intentions. It was intended to be a work in progress, not an international standard or seal of approval. It should be seen as a general guide rather than a prescriptive instrument and does not provide simple, ready-made answers or a single method for applying it. . As the authors state in the Notes for the User: We have NOT set out to tell practitioners what to do or how to do it. We are raising questions not answering them. It is not the function of the CEF(R) to lay down the objectives that users should pursue or the methods they should employ. (2001a:xi) The CEFR is useful to you if you are involved in learning, teaching or assessing languages. We have aimed this booklet at language professionals such as teachers and administrators rather than candidates or language learners. It is based on Cambridge ESOLs extensive experience of working with the CEFR over many years. The CEFR is a comprehensive document, and as such, individual users can find it difficult to read and interpret. The Council of Europe has created a number of guidance documents to help in this interpretation. Helping you find your way around the CEFR and its supporting documents is one of our key aims in creating Using the CEFR: Principles of Good Practice. If you want a brief overview of the CEFR read Section 1 of this booklet. If you are a teacher or administrator working in an educational setting and would like guidance on using and interacting with the CEFR then reading Section 2 will be useful to you. If you want to find out about how Cambridge ESOL works with the CEFR then read Section 3. Each section is preceded by a page that signposts key further reading.
Section 1: Overview
The Framework aims to be not only comprehensive, transparent and coherent, but also open, dynamic and non-dogmatic..
Council of Europe (2001a:18)
Key Resources
Council of Europe (2001a) Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. In particular Notes for the User and Chapters 3, 4 and 5.
As well as these common reference levels, the CEFR provides a Descriptive Scheme (2001a:21) of definitions, categories and examples that language professionals can use to better understand and communicate their aims and objectives. The examples given are called illustrative descriptors and these are presented as a series of scales with Can Do statements from levels A1 to C2. These scales can be used as a tool for comparing levels of ability amongst learners of foreign languages and also offer a means to map the progress of learners (2001a:xii). The scales in the CEFR are not exhaustive. They cannot cover every possible context of language use and do not attempt to do so. Whilst they have been empirically validated, some of them still have significant gaps, e.g. at the lowest level (A1) and at the top of the scale (the C levels). Certain contexts are less well elaborated, e.g. young learners. The CEFR is not an international standard or seal of approval. Most test providers, textbook writers and curriculum designers now claim links to the CEFR. However, the quality of the claims can vary (as can the quality of the tests, textbooks and curricula themselves). There is no single best method of carrying out an alignment study or accounting for claims which are made. What is required is a reasoned explanation backed up by supporting evidence. The CEFR is not language or context specific. It does not attempt to list specific language features (grammatical rules, vocabulary, etc.) and cannot be used as a curriculum or checklist of learning points. Users need to adapt its use to fit the language they are working with and their specificcontext. One of the most important ways of adapting the CEFR is the production of language-specific Reference Level Descriptions. These are frameworks for specific languages where the levels and descriptors in the CEFR have been mapped against the actual linguistic material (i.e. grammar, words) needed to implement the stated competences. Reference Level Descriptions are already available for several languages (see Appendix A).
Section 1: Overview
The Council of Europes Modern Languages projects start in the 1960s and (following the 1971 intergovernmental symposium in Rschlikon) include a European unit/credit scheme for adult education. It is in the context of this project that the concept of a threshold level first arises (Bung 1973). Publication of the Threshold level (now Level B1 of the CEFR) (van Ek 1975) and the Waystage level (van Ek, Alexander and Fitzpatrick 1977) (now Level A2 of the CEFR). Publication of Un niveau-seuil (Coste, Courtillon, Ferenczi, Martins-Baltar and Papo 1976), the French version of the Threshold model. 1977 Ludwigshafen Symposium: David Wilkins speaks of a possible set of seven Council of Europe Levels (North 2006:8) to be used as part of the European unit/credit scheme. Communicative approach becomes established. Attitudes to language learning and assessment begin to change. Greater emphasis placed on productive skills and innovative assessment models. The concept of levels is extended in practice.
1980s
1991 Rschlikon intergovernmental symposium Transparency and Coherence in Language Learning in Europe, the outcome of which is the setting up of an authoring group and an international working party. Authoring group comprises head of the Language Policy Division, Joe Shiels plus John Trim, Brian North and Daniel Coste. Key aims are: to establish a useful tool for communication that will enable practitioners in many diverse contexts to talk about objectives and language levels in a more coherentway to encourage practitioners to reflect on their current practice in the setting of objectives and in tracking the progress of learners with a view to improving language teaching and assessment across thecontinent. Publication of revised and extended Waystage and Threshold, and first publication of the Vantage level which sits above these at Level B2 of the CEFR (van Ek and Trim, 1990a/1998a, 1990b/1998b, 2001). Pre-Waystage level called Breakthrough developed by John Trim.
1990s
2001 final draft published simultaneously in English and French (Council of Europe). 2001 European Language Portfolio launched. CEFR translated into at least 37 languages. CEFR toolkit developed including manuals, reference supplements, content analysis grids and illustrative samples of writing andspeaking. Council of Europe encourages development of Reference Level Descriptions for specificlanguages.
2000s
Section 1: Overview
Strategies
Processes
Task
Knowledge
The diagram shows a language user, whose developing competence reflects various kinds of cognitive processes, strategies and knowledge. Depending on the contexts in which the learner needs to use the language, he/she is faced with tasks to perform. The user engages in language activities to complete the tasks. These engage his/her cognitive processes, which also leads tolearning. The diagram highlights the centrality of language activity in this model. Language activity is the observable performance on a speaking, writing, reading or listening task (a real-world task, or a classroom task). Observing this activity allows teachers to give useful formative feedback to their students, which in turn leads to learning.
C2
C1
B2
B1
A2
A1
Figure 3. Table 1: Common Reference Levels:global scale from Chapter 3 of the CEFR (2001a:24)
Section 1: Overview
The language skills (reading, writing, listening, spoken interaction and spoken production) are dealt with in Tables 2 and 3 of the CEFR. Table 2 (2001a: 2627) differentiates language activities for the purpose of self-evaluation. It therefore recasts the traditional Can Do statements into ICanDo statements appropriate for self-evaluation in pedagogic contexts; for example, in the case of Reading a low-level (A1) statement is: I can understand familiar names, words and very simple sentences, for example on notices and posters or in catalogues. whereas a high-level (C2) statement is: I can read with ease virtually all forms of the written language, including abstract,structurally or linguistically complex texts such as manuals, specialised articles and literary works. Table 3 of the CEFR (2001a:2829) then differentiates the levels with respect to qualitative aspects of spoken language use (range, accuracy, fluency, interaction and coherence).
Communication themes
Texts
Non-verbal communication
Written interaction
Spoken interaction
Interaction strategies
Figure 4. A partial view of CEFR Chapter 4: Language use and the language user/learner
General competences
Sociolinguistic competences Linguistic markers of . social relations Politeness conventions Expressions of folk wisdom Register differences Dialect and accent
10
Key Resources
Principles for teaching and learning Council of Europe (2001a) Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. In particular Chapters 5, 6, 7 and 8. For information on the European Language Portfolio and on where to find exemplars of speaking and writing performance at different CEFR levels go to: www.coe.int/t/dg4/portfolio/ Principles for assessment Council of Europe/ALTE (2011) Manual for Language Test Development and Examining. For use with the CEFR Council of Europe (2001a) Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment, Chapter 9. Council of Europe (2009a) Relating Language Examinations to the Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (CEFR), A Manual. Principles for development and use of Reference Level Descriptions Council of Europe (2005) Guide for the production of RLD.
12
Objectives break down a high-level aim into smaller units of learning, providing a basis for organising teaching, and describing learning outcomes in terms of behaviour or performance. There are different kinds of objective. For example, with respect to the aim Students will learn to listen critically to radio and TV the following kinds of objective can be defined: Language objectives: learn vocabulary of specific news topic areas distinguish fact and opinion in newspaper articles. Language-learning objectives: infer meaning of unknown words from context. Non-language objectives: confidence, motivation, cultural enrichment. Process objectives, i.e. with a focus on developing knowledge, attitudes and skills which learners need: investigation, reflection, discussion, interpretation, co-operation.
13
A plurilingual approach
Another key aspect of the CEFRs approach is the belief in plurilingualism. This is the understanding that a language is not learned in isolation from other languages. Studying a foreign language inevitably involves comparisons with a first language. Each new language that a learner encounters contributes to the development of a general language proficiency, weaving together all the learners previous experiences of language learning. It becomes easier and easier to pick up at least a partial competence in new languages. This view of language learning is reflected in the European Language Portfolio (ELP), an initiative developed in parallel with the CEFR. The Portfolios are documents, paper-based or online, developed by many countries or organisations according to a general structure defined by the Council of Europe. They have been designed for young learners, school children and adults.
14
The Portfolios provide a structured way of encouraging learners to reflect on their language learning, set targets, record progress and document their skills. They are an effective aid to developing independence and a capacity for self-directed learning, and so are useful in language study. Whether or not teachers choose to adopt the formal structure of the Portfolio, they should think about how to encourage learners to develop the skills and attitudes to language learning which the ELP promotes. This includes empowering them to evaluate their own or their fellow students work. These are valuable learning skills, most readily fostered in a classroom where the learning pathway, including the ground to be covered and the learners current point on the pathway, is clearly laid out.
15
16
17
general context 1
education, university
details of context
undergraduate applicants to an English-medium universitys humanities, sciences and social sciences courses school students in a particular class
purpose
English language entrance exam to determine which university applicants have sufficient English language ability to follow their chosen course mid-course classroom assessment to diagnose areas of language ability which need further work before the national school leaving exam placement exam to determine which course migrants should join to improve their language ability in a range of defined social contexts to determine the ability level of candidates who want to use English in business situations
education, school
migration
migrants who have lived in country Z for less than one year
work
Figure 6. Examples of contexts and purposes for assessment Once the context and purpose are established, it is possible to delineate the target language use (TLU) situations. For example, for the university applicants, several TLUs can be imagined: attending lectures, participating in seminars, giving presentations, reading books and papers, writing reports and essays; and each TLU may suggest a different combination of skills and language exponents. Furthermore, demands may vary on different courses: those such as law may require higher levels of ability in literacy-related areas than others, such as engineering. The CEFR can help in defining TLUs with its descriptive scheme. It divides language use into four separate, wide-ranging domains (2001a:45): personal public occupational educational. Situations occurring within one or more of these domains can be described by variables such as the people involved, the things they do in the situation, and objects and texts found in the situation (2001a:46). Depending on the TLU situations considered most important, the examples of contexts and purposes in Figure 6 may relate to these domains like this: university school migration work educational personal, public and educational personal, public, educational and possibly occupational occupational.
Table 5 of the CEFR provides examples for each category within each domain. Further schemes of classification are provided to describe a number of characteristics in Chapter 4, such as the relative (mental) contexts of learners and interlocutors (2001a:51), communicative themes (2001a:513), tasks and purposes (2001a:536), language activities and strategies (2001a:5790).
18
These categories are illustrated with Can Do descriptors arranged on scales corresponding to ability level. The descriptive scheme will help, therefore, not only in describing the TLU situation but also in determining the minimal acceptable level for your context. Users need to be aware, however, that although the descriptive scheme is illustrated, the CEFR does not contain an exhaustive catalogue of all possible TLU situations, or descriptions of minimal acceptable ability levels. Assessment developers will need to determine what is required for your situation based on the guidance set out within the CEFR. The CEFR considers some types of potential candidates, but other groups notably young learners are not very well covered in the descriptive scales, as they were developed with adults in mind and do not take into account the cognitive stages before adulthood. If your target group of candidates consists of young learners, you may need to construct your own series of scales along the lines of those to be found in the CEFR. The CEFR is accompanied by a growing toolkit which is designed to help users exploit the CEFR. The Manual for Language Test Development and Examining. For use with the CEFR (Council of Europe/ ALTE 2011) provides further guidance on this. Reference Level Descriptions are available in several languages (see Appendix A), and validated Can Do statements are available from organisations like the Association of Language Testers in Europe (ALTE).
Test production
Tests may be used more than once, or made in several different versions for security reasons. It is important to maintain the links to the CEFR throughout each cycle of test development, construction and use. The best way to do this is to make sure the experts involved in these tasks know the CEFR
19
well and are able to use it in work like vetting items for content, language focus and difficulty level. Ways must be found to maintain this knowledge, so that, over time, their work relates the test to the CEFR in the same way. Detailed specifications help ensure that each test version will be comparable with the others. For training purposes, or for standardising judgements of experts involved, the CEFR toolkit offers several illustrative samples of items, tasks and candidate performance at each of the common reference levels. Such expert knowledge is needed at several stages throughout test construction: items or tasks should be examined by experts to see if they meet the criteria in thespecification items or tasks should be edited by experts to ensure that any necessary changes are made the test should be constructed so that it meets its target parameters as a whole. Statistics can be used in support of expert judgement to determine item characteristics using empirical data. This allows the experts to combine their own judgement with other evidence. For test items and tasks, for example, the data can come from the responses candidates give in live test situations, or in pretests (specially organised test sessions with the purpose of obtaining response data). Estimated item difficulty can help experts to see whether an item is really measuring at the ability level they expect (Council of Europe/ALTE 2011).
Assessment standards
Making sure that test results always indicate the appropriate CEFR ability level requires a process for maintaining these standards over time. This means employing techniques, such as constructing tests using known characteristics and linking tests to each other, standardising markers and monitoring their work. It should also be noted that many steps already outlined in this section will help greatly in maintaining the standards of the test over time. For example, a well-designed process of editing items which is applied to each test form in the same way will help to ensure comparability across forms. North and Jones (2009) describe maintaining standards in relation to the CEFR. A. constructing tests with known characteristics When a statistical difficulty value is calculated for a test item, a further procedure, called calibration, can make the difficulty value comparable with the difficulty values of items from previous tests. This procedure requires that either some items are shared between the tests, or that some candidates sit both tests. Calibration makes it far easier to construct a new version of the same test at a comparable level of difficulty. B. linking tests to each other Tests can be linked to each other, so that the same standard is applied each time a test is used. Linking is used here as a technical term and often involves complex statistical processes. However, the outcome is that scores or grade boundaries are converted on one test so that they are comparable with those on another. C. standardising rater performance and monitoring To standardise the performance of raters, a number of key supports can be provided: A clear and comprehensive but concise rating scale these may be based on the Can Do scales found in the CEFR but should be more detailed and specific to your test to limit ambiguity. There should not be too many categories, or the scale becomes difficult tointernalise. Standardisation training raters are given pre-rated materials and asked to rate them. Any discrepancies are discussed leading to a clearer understanding of how to apply the rating scale. Alternatively, where raters are equally expert, discussions on discrepancies should lead to a single, shared interpretation of application of the rating scale. Monitoring raters are monitored by experts so that any departures from the intended standard are detected and corrected in the rating of live tests. This may be done by sampling in largescale operations, or by peer rating and discussion in situations where raters are equally expert.
20
Using resources from Reference Level Descriptions in learning, teaching and assessment
When using resources from Reference Level Descriptions, there are two principles to keep inmind: Reference Level Descriptions are reference tools for teachers, language testers and other language learning professionals to support curriculum design and item writing. Reference Level Descriptions should not be viewed or used as a replacement for a teaching or testing method; for a course curriculum or test specifications. Reference Level Descriptions can be used in different ways according to the learning situation and requirements. It is up to the Reference Level Description user to decide which points to include in a particular course, syllabus or test depending on a range of factors,like: the level and range of levels of learners on the programme the age and educational background of the learners
21
their reasons for learning English their areas of interest their first language their experience of learning English so far other sources of input and opportunities to practise English (UCLES/Cambridge University Press 2011). Reference Level Description resources facilitate decisions about what language to include for teaching and testing at each CEFR level. There are many ways in which language professionals such as teachers, curriculum planners and materials or test writers can use resources from Reference Level Descriptions to enable them to make decisions about which language points are suitable for teaching, learning and assessing at each CEFR level. Some areas which can benefit from Reference Level Descriptions are listed below, with exemplification of how different groups of language professionals might use resources from Reference Level Descriptions within these areas (adapted from UCLES/Cambridge University . Press 2011). A. Deciding whether particular language points are relevant for a specific purpose, learner group and CEFRlevel A teacher checking whether some key vocabulary for a lesson is suitable for their class. A test developer checking whether a particular grammatical point is suitable for an A2 test. An author checking what aspects of a grammatical area (e.g. past tense) are suitable for a B1course. B. Identifying suitable language points for a specific purpose, learner group and CEFRlevel A curriculum planner is drawing up the vocabulary list for an A1 course. An author wants to identify language points that are particularly difficult for a particular group of learners at B1 level (e.g. Spanish learners of English). A test developer has to decide which structures to include in the assessment syllabus for a C1exam. A teacher is looking for a range of examples of refusing a request suitable for B2 learners. C. Obtaining authentic learner language to illustrate language points at a specific CEFRlevel A teacher is putting together an exercise on a particular language point, using examples produced by learners at the same level as their class. A test writer is looking for a suitable sentence for a particular test item. A curriculum planner wants to add to the syllabus examples of particular structures that are suitable for the level. An author is writing a unit on health at B1 level and wants a list of suitable words and phrases toinclude. A teacher is looking for examples of asking for permission in a formal work context suitable for a B2 class. D. Gaining a deeper understanding of language points within and across CEFRlevels An author wants to know how an understanding of a language feature (e.g. countable/ uncountable nouns in English) progresses from A1 to B1 CEFR levels to work out what should be included in an A1 or B1 level course.
22
A teacher wants to see how the different meanings of a polysemous word (e.g. keep) are normally acquired across the CEFR levels. Which meanings should students learn first? A test writer needs to know what lexical items combine with a specific structure to be tested at B2 level (e.g. what verbs are most suitable for a test item on the passive voice inEnglish). A curriculum planner wants to make sure the C2 curriculum covers the language of presenting a counter-example in both formal and informal contexts. You can find a list of Reference Level Description resources per language as well as a link to sample performances and tasks illustrating the CEFR levels in a number of languages in AppendixA.
23
Developing Reference Level Descriptions is usually a long-term endeavour involving a wide range of resources and expertise. However, different scales of such a project can be attempted depending on the resources and expertise available. One may decide to focus, for example, on a particular CEFR level (e.g. B2); or skill (e.g. Written production); on a group of learners from a specific linguistic background (e.g. French learners of English); on a particular age group (e.g. teenage learners) and so on. One may therefore develop Reference Level Descriptions tailored to ones particular context and needs e.g. Reference Level Descriptions that illustrate/describe the Written production skills of French high school (teenage) learners of English at B2. Developing Reference Level Descriptions for a very specific learner group or learning situation is appropriate as long as this specific scope of the Reference Level Descriptions is made clear when they are published. Despite the scale of the project for developing Reference Level Descriptions: [i]t should be remembered that producing descriptions of the CEFR reference levels, language by language and level by level, is not an end in itself. The purpose of the descriptions is to bring transparency to the aims pursued in teaching and certification, as this guarantees fairness and comparability in language teaching. These descriptions are designed essentially, after and like the Framework, to help build a variety of teaching programmes that contribute to (the) plurilingual education , which is a condition and a practical form of democratic citizenship. (Council of Europe 2005:7)
24
Key Resources
Cambridge ESOL (2011) Principles of Good Practice: Quality management and validation in language assessment. www.research.cambridgeesol.org for a complete archive of Research Notes. Martyniuk, W (ed.) (2010) Aligning Tests with the CEFR. Reflections on using the Council of Europes draft Manual.
Applying the CEFR in practice: Aligning Cambridge ESOL examinations to the CEFR
Ever since the first Cambridge English exam was introduced in 1913, our approach has always been to develop tests that meet specific needs, and the CEFR plays a key role in this process.
Since then, Cambridge ESOL has continually extended the range to include exams at a wide variety of levels and for purposes as diverse as higher education and migration; business, legal and financial communication; and motivating and rewarding young learners. These are complemented by a range of qualifications for teachers, and by a very wide spectrum of supporting services, all designed to support effective learning and use of English. Most of our exams can be taken either as paper-based or computer-based versions.
26
Point 1 Shared origins and long-term engagement The Cambridge examinations informed the development of the CEFR and have been informed by it. Cambridge ESOL has been continuously involved in the development and implementation of the CEFR since its earliest stages in the 1980s. Since then, in an ongoing engagement over more than 20 years, the links have been strengthened through a process of convergence, supported by ongoing research and close collaboration between Cambridge ESOL and the Council of Europe. Point 2 Integrated item banking and calibration systems Well-established calibration systems are used to establish comparisons between the levels of the Cambridge English exams and to maintain an alignment to external benchmarks such as the CEFR. This system is built into routine procedures for every examination session, rather than just applying a one-off snapshot of a single session. Data from millions of candidates over more than 20 years is used to validate this alignment. Point 3 Quality management and validation Quality management systems certified to ISO standard 9001:2008 are used at every stage in the development, marking, grading and evaluation of all Cambridge English examinations. These processes use data from live examinations conducted throughout the world and involve constant cross-referencing to the CEFR. Cambridge ESOLs publication Principles of Good Practice: Quality management and validation in language assessment (2011) sets this out in a clear and accessible way forstakeholders. Point 4 Alignment and standard-setting studies Since 2001 alignment exercises and standard-setting studies have been carried out in line with the recommendations made in the extensive supporting documentation produced by the Council of Europe. These studies have led to international symposia hosted by Cambridge ESOL and ALTE, case study conferences and reports and publications, and presentation of academic papers at internationalconferences. Point 5 Application and extension of the CEFR for English Cambridge ESOL continues to work closely with the CEFR and to adapt and extend it in useful ways, particularly in its specific application to English. This has included producing the exemplar materials for use with the CEFR, carrying out international benchmarking exercises with ALTE (e.g. for speaking), supporting the development of the Council of Europe Manuals and user guides, and leading work on the production of Reference Level Descriptions for English (the English ProfileProgramme). These five key points are explained in more detail in the following section.
27
Cambridge Proficiency Exam (CPE) launched a test which played a large role in the development of level C2 of the CEFR . Lower Certificate (now Cambridge English: First or FCE) launched a test set at the level now associated with Level B2 of the CEFR. Cambridge, along with British Council, BBC English and others provides support for revising Threshold and Waystage resulting in the revised PET exam (B1 level) and a new KET exam (A2) in the early 1990s. The Association of Language Testers in Europe (ALTE) is set up in 1990 and develops the five-level ALTEFramework. 1991 Rschlikon intergovernmental symposium Dr Peter Hargreaves (Cambridge ESOL) speaks of natural levels. Advisory Group set up including Dr Michael Milanovic from Cambridge ESOL. Cambridge introduced item-banking and calibration systems. IELTS is calibrated using the same methods as the other Cambridge examinations. The Business English Certificates (BEC) developed in the 1990s and their levels are aligned to the CEFR in the same way as the other exams. Cambridge ESOL and ALTE conduct several studies which result in the ALTE Can Do Project (19982000), and the alignment of the Cambridge English exams. ALTE members adopt the CEFR levels.
Figure 8. The historical context Cambridge ESOL and the CEFR The convergence between the Cambridge General English examinations and the six reference levels of the CEFR continued during the 1990s. The KET (A2) and PET (B1) exams were directly based on the Waystage and Threshold specifications, and the introduction of CAE (C1) was designed to complete five levels of the proficiency framework which now make up the CEFR. The introduction of the Cambridge Young Learners English Tests (YLE) in 1997 filled in the A1level. At the same time, the work of Cambridge ESOL and its partners in the Association of Language Testers in Europe (ALTE) in the 1990s played a big part in the development of theCEFR. During the 1990s, the ALTE members engaged in the development of the five-level ALTE Framework a project to establish common levels of proficiency which sat alongside the CEFR. Cambridge ESOL and the ALTE members conducted several studies to explore and verify the alignment of the ALTE Framework and the CEFR levels. The ALTE Can Do Project (19982000) for example was an important empirical approach used by Cambridge ESOL for alignment to the CEFR, and contributed to the adoption by the ALTE partners of the six CEFR levels(A1C2).
28
The ALTE Framework and Can Do projects were instrumental in confirming what learners can typically do at these levels. They analysed the content and proficiency level of the tests as part of the process of aligning them to the levels of the ALTE Framework and later the levels of the CEFR. Examples of typical general language ability plus ability in each of the skills areas and in a range of contexts were found to be consistent with the CEFR levelstatements.
Cambridge ESOLs approach to developing and administering exams is based on a set of formalised processes which are certified to the ISO 9001:2008 standard for quality management, and audited on an annual basis by the British Standards Institution (BSI).
29
Cambridge ESOL draws on the experience of specialist staff in its Assessment, Research and Validation teams who are fully trained at post-graduate and doctoral levels. The staff work across the full range of Cambridge English exams and are extensively involved in research and publication on assessment issues, including alignment to the CEFR, both through Cambridge ESOLs own extensive programmes and in refereed academic journals seeAppendix B References. In 2011, Cambridge ESOL published Principles of Good Practice: Quality management and validation in language assessment, which sets out the quality management approaches to language testing which underpin its alignmentargument.
30
The English Profile Programme, co-ordinated by Cambridge ESOL since 2005, is an interdisciplinary programme which sets out to develop Reference Level Descriptions for English to accompany the CEFR. The intended output is a profile of the English language levels of learners in terms of the six proficiency bands of the CEFR A1 toC2.
The founder members of English Profile include several departments of the University of Cambridge (Cambridge ESOL, Cambridge University Press, the Computer Laboratory and the Research Centre for English and Applied Linguistics), together with representatives from the British Council, English UK, and the University of Bedfordshire (Centre for Research in English Language Learning and Assessment CRELLA). English Profile was formally established as an officially recognised Reference Level Descriptions project for the English language in 2006. After the first three years, the project was extended with a growing network of collaborators around the world and the long-term English Profile Programme was established, partly funded by a European Union grant. The Cambridge Learner Corpus (CLC), an extensive resource of learner data, has been used to support the work of the English Profile research teams in Cambridge. It consists of learners written English from the Cambridge ESOL examinations covering the ability range from A2 to C2, together with meta-data (gender, age, first language) and evidence of overall proficiency based on marks in the other components (typically reading, listening and speaking). Innovative error coding and parsing of the corpus have extended the kinds of analysis which can be carried out and have allowed the research teams to investigate a wider range of English language features at each reference level. Outcomes from English Profile have been published in 2011 and at the time of writing, two . major publications are in press in the Cambridge English Profile Studies series (UCLES/Cambridge University Press).
Summary
Cambridge ESOL integrates the CEFR into relevant aspects of its work and takes a multi-dimensional, long-term approach to ensure that comparisons between the CEFR and the levels of its exams are reliable and meaningfully explained tousers. Some assessment providers base their claims of alignment to the CEFR on a one-off standardsetting study. Cambridge ESOL believes that this is not appropriate and that standard setting needs to be an ongoing process which is integrated as part of an iterative programme to reinforce and monitoralignment.
31
Appendices
34
Appendices
Italian Reference Level Description Profilo della lingua italiana. Livelli del QCER A1, A2, B1 e B2 Descrizione dei livelli di riferimento del Quadro comune europeo per la lingua italiana The international team involved in the Italian Reference Level Description (A1, A2, B1, B2) is co-ordinated by the Centro per la Valutazione e la Certificazione Linguistica (CVCL) (the Centre for Italian Language Testing and Certification since 1987) of Universit per Stranieri di Perugia. The volume with an accompanying CD was published in 2010 by La Nuova Italia, the same publisher as the CEFR in Italian. www.lanuovaitalia.it/profilo_lingua_italiana/index.html English Reference Level Description The English Profile (EP) Programme (see p.31) English Profile resources: English Vocabulary Profile, English Grammar Profile (under development), English Functions Profile (under development) and many research papers available from www.englishprofile.org
35
Appendix B References
Council of Europe publications
Baldegger, M, Mller, M, Schneider, G and Nf, A (1980) Kontaktschwelle, Strasbourg: Council ofEurope. Bung, K (1973) The specification of objectives in a language learning system for adults, Strasbourg: Council of Europe. Coste, D, Courtillon, J, Ferenczi, V, Martins-Baltar, M and Papo, E (1976) Un niveau-seuil, Strasbourg: Council of Europe. Council of Europe (1992) Transparency and coherence in language learning in Europe: objectives, assessment and certification, report of Symposium held in Rschlikon, Switzerland, 1016 November 1991, Strasbourg: Council of Europe. Council of Europe (1996) Modern languages: learning, teaching, assessment. A common European framework of reference. Draft 2 of a framework proposal, Strasbourg: Council of Europe. Council of Europe (1997a) European language portfolio: proposals for development, Strasbourg: Councilof Europe. Council of Europe (1997b) Language learning for European citizenship (19891996) Final Report, Strasbourg: Council of Europe. Council of Europe (2001a) Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment, Cambridge: Cambridge University Press. Council of Europe (2001b) European Language Portfolio (ELP), available online: www.coe.int/portfolio Council of Europe (2002) Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Language examining and test development, Milanovic, M (Dir.), Strasbourg: Language Policy Division, available online: http://www.coe.int/t/DG4/Portfolio/documents/Guide%20 October%202002%20revised%20version1.doc Council of Europe (2003a) Relating language examinations to the Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment: Manual, Preliminary Pilot Version, Strasbourg: Language Policy Division, available online: http:/ /www.coe.int/t/DG4/Portfolio/documents/ Manual%20for%20relating%20Language%20Examinations%20ot%20the%20CEF.pdf Council of Europe (2003b) Relating Language Examinations to the Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment: Manual, Overview of Preliminary Pilot Version, Strasbourg: Language Policy Division, available online: . http://www.coe.int/t/DG4/Portfolio/documents/Overview.doc Council of Europe (2003c) Samples of oral production illustrating, for English, the levels of the Common European Framework of Reference for Languages, Strasbourg: Language Policy Division, available online: www.coe.int/T/DG4/Portfolio/?L=E&M=/main_pages/illustrationse.html Council of Europe (2005) Guide for the production of RLD, Strasbourg: Language policy division. Available online: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/DNR_Guide_EN.pdf Council of Europe (2008) Explanatory Memorandum to Recommendation CM/Rec (2008)7 of the Committee of Ministers to member states concerning the use of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) and the promotion of plurilingualism, available online: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/SourceForum07/Rec%20CM%202008-7_EN.doc
36
Appendices
Council of Europe (2009a) Relating Language Examinations to the Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (CEFR), A Manual, Strasbourg: Language Policy Division, available online: www.coe.int/t/dg4/linguistic/manuel1_en.asp Council of Europe (2009b) Reference Supplement to the Manual for Relating Examinations to the CEFR, Strasbourg: Language Policy Division, available online: . http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/ManualForewordContSectA_2009_en.pdf Council of Europe, Committee for Out-of-school Education and Cultural Development (1971) Linguistic content, means of evaluation and their interaction in the teaching and learning of modern languages in adult education, report of a symposium organised at Rschlikon, Switzerland, 37 May1971. Council of Europe, Committee for Out-of-school Education and Cultural Development (1974) Modern languages in adult education: a unit/credit system for modern languages in adult education, report of a symposium organised at St. Wolfgang, Austria, 1728 June 1973. Council of Europe, Council for Cultural Co-operation (1979) A European unit/credit system for modern language learning by adults, report of a symposium held at Ludwigshafen-am-Rhein, Germany, 714 September 1977. Council of Europe, Council for Cultural Co-operation (1981) Modern languages 19711981, report presented by CDCC Project Group 4, with a resum by J L M Trim, Project Adviser. Council of Europe/ALTE (2011) Manual for language test development and examining. For use with the CEFR, Strasbourg: Language Policy Division, available online: www.coe.int/t/dg4/linguistic/ManualtLangageTest-Alte2011_EN.pdf Jones, N (2002) Relating the ALTE framework to the Common European Framework of Reference, in Alderson, J C (Ed.) Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment Case studies, Strasbourg: Council of Europe, 16783, available online: www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/case_studies_CEF.doc Kaftandjieva, F (2004) Standard setting. Section B, Reference Supplement to the Preliminary Pilot version of the Manual for Relating Language examinations to the Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment, Strasbourg: Council of Europe, available online: www.coe.int/t/dg4/linguistic/Manuel1_EN.asp Lenz, P and Schneider, G (2004) Introduction to the bank of descriptors for self-assessment in European Language Portfolios, available online: www.coe.int/T/DG4/Portfolio/?L=E&M=/documents_intro/Data_bank_descriptors.html Little, D and Perclova, R (2001) European Language Portfolio: A guide for teachers and teacher trainers, Strasbourg: Council of Europe. Schneider, G and Lenz, P (2001) European Language Portfolio: Guide for developers, Strasbourg: Councilof Europe. Trim, J L M (Ed.) (2001) Common European Framework of Reference for languages: learning, teaching and assessment. User Guide, Strasbourg: Council of Europe, available online: http://www.coe.int/t/DG4/Portfolio/documents/Guide-for-Users-April02.doc van Ek, J A (1975) The Threshold Level in a European Unit/Credit System for Modern Language Learning by Adults, Strasbourg: Council of Europe. van Ek, J A (19851986) Objectives for foreign language learning. Vol. I Scope. Vol. II Levels. Strasbourg, Council of Europe.
37
38
Appendices
Salamoura, A (forthcoming 2011) Developing grammatical Reference Level Descriptions for the CEFR levels for English: Findings from English Profile Programme, Research Notes, Cambridge: Cambridge ESOL. Salamoura, A and Saville, N (2009) Criterial features across the CEFR levels: Evidence from the English Profile Programme, Research Notes 37, Cambridge: Cambridge ESOL, 3440. Salamoura, A and Saville, N (2010) Exemplifying the CEFR: Criterial features of written learner English from the English Profile Programme, in Bartning, I, Maisa, M and Vedder, I (Eds) Communicative proficiency and linguistic development: Intersections between SLA and language testing research, Eurosla Monographs Series, vol. 1, 101132, available online: http://eurosla.org/monographs/EM01/101-132Salamoura_Saville.pdf Shaw, S and Weir, C J (2007) Examining Second Language Writing: Research and Practice, Studies in Language Testing volume 26, Cambridge: UCLES/Cambridge University Press. Street, J and Ingham, K (2007) Publishing vocabulary lists for BEC Preliminary, PET and KET examinations, Research Notes 27, Cambridge: Cambridge ESOL, 47. Taylor, L (2004a) IELTS, Cambridge ESOL examinations and the Common European Framework, Research Notes 18, Cambridge: Cambridge ESOL, 23. Taylor, L (2004b) Issues of test comparability, Research Notes 15, Cambridge: Cambridge ESOL, 25. Taylor, L and Jones, N (2006) Cambridge ESOL exams and the Common European Framework of Reference (CEFR), Research Notes 24, Cambridge: Cambridge ESOL, 25. UCLES/Cambridge University Press (2011) English Profile: Introducing the CEFR for English, available online at http://www.englishprofile.org/images/pdf/theenglishprofilebooklet.pdf
Other publications
Alderson, J C (2007) The CEFR and the Need for More Research, Modern Language Journal 91 (4), 659663. ALTE (2002) The ALTE Can Do Project (English version), available online: www.alte.org/downloads/index.php?doctypeid=10 Angoff, W H (1971) Scales, norms and equivalent scores, in Thorndike, R L (Ed.) Educational Measurement, Washington DC: American Council on Education, 508600. Briscoe, E, Carroll, J and Watson, R (2006) The Second Release of the RASP System, in Proceedings of the COLING/ACL 2006 Interactive Presentation Sessions, Sydney, Australia. Capel, A (2009) A1B2 vocabulary: Insights and issues arising from the English Profile Wordlists projects, paper presented at the English Profile Seminar, Cambridge, 56 February 2009. Cizek, G J and Bunch, M (2007) Standard setting: A practitioners guide, Newbury Park, CA: Sage. Figueras, N and Noijons, J (Eds) Linking to the CEFR levels: Research perspectives, Arnhem: Cito/EALTA. Fulcher, G (2004) Deluded by Artifices? The Common European Framework and Harmonization, Language Assessment Quarterly 1 (4), 253266. Green, A (in press 2011) Language functions revisited: Theoretical and empirical bases for language construct definition across the ability range, English Profile Studies volume 2, Cambridge: UCLES/ Cambridge University Press. Hawkey, R and Barker, F (2004) Developing a Common Scale for the Assessment of Writing, Assessing Writing 9 (2), 122159.
39
Hawkins, J A and Filipovic, L (forthcoming 2011) Criterial features in L2 English: Specifying the reference levels of the Common European Framework, English Profile Studies volume 1, Cambridge: UCLES/ Cambridge University Press. Hindmarsh, R (1980) Cambridge English Lexicon: a graded word list for materials writers and course designers, Cambridge: Cambridge University Press. Impara, J C and Plake, B S (1997) Standard setting: An alternative approach, Journal of Educational Measurement 34, 353366. Jones, N (2009) A comparative approach to constructing a multilingual proficiency framework: constraining the role of standard setting, in Figueras, N and Noijons, J (Eds) Linking to the CEFR levels: Research perspectives, Arnhem: Cito/EALTA, 3543. Jones, N and Saville, N (2008) Scales and Frameworks, in Spolsky, B and Hult, F M (Eds) . The Handbook of Educational Linguistics, Oxford: Blackwell Publishing Ltd. Jones, N and Saville, N (2009) European Language Policy: Assessment, Learning and the CEFR, Annual Review of Applied Linguistics 29, 5163. Little, D (2006) The Common European Framework of Reference for Languages: Contents, purpose, origin, reception and impact, Language Teaching 39 (3), 167190. North, B (2006) The Common European Framework of Reference: Development, Theoretical and Practical Issues, paper presented at the symposium A New Direction in Foreign Language Education: The Potential of the Common European Framework of Reference for Languages, Osaka University of Foreign Studies, Japan, March 2006. North, B and Jones, N (2009) Further Material on Maintaining Standards across Languages, Contexts and Administrations by exploiting Teacher Judgment and IRT Scaling, Strasbourg: Language Policy Division. North, B and Schneider, G (1998) Scaling descriptors for language proficiency scales, Language Testing 15 (2), 217262. Saville, N (2010) CEFR: handle with care, EL Gazette 369, 7. Trim, J L M (1980) Developing a Unit/Credit scheme of adult language learning, Oxford: Pergamon. Trim, J L M (2009) Breakthrough, Cambridge: Cambridge University Press, available online: www.englishprofile.org Trim, J L M (2010) Workshop presentation at ALTE Conference, Rome, May 2010. Trim, J L M (2011) Some Earlier Developments in the Description of Levels of Language Proficiency, preface to Green (2011 in press). Trim, J L M, Richterich, R, van Ek, J A and Wilkins, D A (1980) Systems development in adult language learning, Oxford: Pergamon. van Ek, J A (1976) The threshold level for modern language learning in schools, London: Longman. van Ek, J A and Alexander, L G (1980a) Threshold level English, Oxford: Pergamon. van Ek, J A and Trim, J L M (1990a/1998a) Threshold 1990, Cambridge: Cambridge University Press. van Ek, J A and Trim, J L M (1990b/1998b) Waystage 1990, Cambridge: Cambridge University Press. van Ek, J A and Trim, J L M (2001) Vantage, Cambridge: Cambridge University Press. van Ek, J A, Alexander, I G and Fitzpatrick, M A (1977) Waystage: an intermediary objective below Threshold Level in a European Unit/Credit System for Modern Language Learning by Adults, Strasbourg: Council of Europe.
40
Appendices
van Ek, J A, Alexander, L G and Fitzpatrick, M A (1980) Waystage English, Oxford: Pergamon. Weir, C J (2005) Language Testing and Validation: An Evidence-Based Approach, Oxford: Palgrave Wilkins, D A (1976) Notional syllabuses, Oxford: Oxford University Press.
Websites
Association of Language Testers in Europe: www.alte.org Cambridge ESOL: www.CambridgeESOL.org Cambridge ESOL Research Notes: www.research.CambridgeESOL.org Council of Europe: www.coe.int/t/dg4/linguistic English Profile: www.englishprofile.org IELTS: www.ielts.org
41
www.CambridgeESOL.org
University of Cambridge ESOL Examinations (Cambridge ESOL) offers the worlds leading range of qualifications for learners and teachers of English. Over three million people take our exams each year in 130 countries. Around the world 11,000 universities, employers, government ministries and other organisations rely on our certificates as proof of English language ability. Cambridge English exams are underpinned by the work of the largest dedicated research team of any UK language test provider. As experts in language assessment we advise governments internationally on language education policy and are active partners in projects delivering key language objectives for the European Union.
UCLES 2011 EMC | 7571 | 1Y09
*0754975642*