Urdu Poetry Quotes

Quotes tagged as "urdu-poetry" Showing 1-30 of 85
“In this article, we embark on a journey to explore the timeless beauty of, their significance, and the impact they have on our lives.

دل کی آواز ہے شعور کی زبان
جذبات کی ترجمان، اردو کا فسانہ

محبت کا سفر ہے یہ اردو کی نغمہ
جب دلوں کو بھاگتا ہے، بے نیاز سامہ

یادوں کی بستی میں بسایا ہے اردو کو
حقیقتوں کو ہمسفر، ہمراز بنایا ہے اردو نے

دل کو چھو جانے والی اردو کی باتیں
روح کو جگا دیتی ہیں، احساس کی لہریں

بھرتی ہیں اردو قواعدوں کے سائے
شاعری کی بستی میں بہتی ہیں جلوے

اردو کے لفظوں میں روشنی کی روشنی
ہر تصویر، ہر احساس، سرمستی کی جوشنی

یونہی بہتا رہے گا اردو کا سفر
جدید دور کیا کہتا ہے، لبوں کا ورق

The Essence of Urdu Quotes:
Urdu quotes serve as windows to the soul, capturing complex emotions and experiences in just a few words. With their eloquence, they transcend boundaries of time and culture, resonating with individuals around the world. Whether it's about love, life, or spirituality, Urdu quotes beautifully express the depth of human emotions and offer glimpses of wisdom that can guide us through our journeys.

The Power of Words:
Urdu quotes hold a unique power. Each carefully chosen word carries weight and meaning, creating a powerful impact on the reader's mind. These quotes have the ability to inspire, motivate, and uplift spirits. They encapsulate life's truths in a poetic and concise manner, making them accessible to a wide audience.

The Beauty of Urdu Language:
Urdu, known for its lyrical qualities and mellifluous flow, adds an extra layer of charm to the quotes. Its poetic nature and rich vocabulary enable the creation of verses that resonate deeply with readers. Whether it's the delicate expressions of love or the introspective reflections on life's complexities, Urdu quotes possess a unique ability to stir emotions and touch the soul.

Reflections of Culture and History:
Urdu quotes reflect the cultural and historical tapestry of the region. They are imbued with the traditions, values, and experiences of generations. These quotes provide a glimpse into the literary heritage of renowned poets and philosophers, offering insights into their perspectives and contributions to Urdu literature.

Urdu Quotes in the Modern Era:
In today's digital age, Urdu quotes have found a new platform to reach audiences worldwide. Social media platforms and websites dedicated to Urdu literature have become havens for sharing and appreciating these poetic gems. People are rediscovering the beauty of Urdu quotes, and their popularity continues to soar, bridging gaps between different cultures and fostering a sense of unity.

Conclusion:
Urdu quotes are more than just words; they are a source of inspiration, solace, and introspection. They capture the essence of life's joys and sorrows, providing us with profound insights and guiding us on our journeys. As we delve into the world of Urdu quotes, we unlock a treasure trove of emotions and wisdom, reminding us of the power of language and the universal nature of human experiences. So, let us embrace the beauty of Urdu quotes and allow them to touch our hearts, inspire our souls, and create a deeper connection with ourselves and others.”
Asad Ali

Abhijit Naskar
“انسانیت سے بڑا کوئی مذہب نہیں۔ محبت سے بڑا کوئی وجود نہیں۔”
Abhijit Naskar, Yaralardan Yangın Doğar: Explorers of Night are Emperors of Dawn

Mohammad Hafiz Ganie
“Nikal jata hu har waqt ghar se kahi door jane ki firaak mai, jo dhal jati hai shaam, jis taraf bhi nikal jata hu, hamesha ghar hi pohanch jata hu mai”
Mohammad Hafiz Ganie

“1. Merii nigaahon kii pyaas, terii nigaahon mein dekhii hai maine
Nazarein na churaanaa, der se siikha hai maine…

‘मेरी निगाहों की प्यास, तेरी निगाहों में देखी है मैंने
नज़रें ना चुराना, देर से सीखा है मैंने”
Deepthi Musley

Abhijit Naskar
“ایمان انسانیت،
مذہب محبت؛
خون کی نہیں،
امن کی ہے چاہت۔”
Abhijit Naskar, Bulletproof Backbone: Injustice Not Allowed on My Watch

“وہ شوخ چشم، مشک بدن کون لے گیا
میرےتتار تیرے ہرن کون لے گیا
گلیاں خموش، راہ گزاریں اداس ہیں کوچہ نوردیوں کی لگن کون لے گیا
اب چاند کوئی بام سے ہوتا نہیں طلوع
غرفوں سے جھانکنے کا چلن کون لے گیا
جو روز جھانکتی تھی کواڑوں کی اوٹ سے
اے بند کھڑکیو! وہ کرن کون لے گیا وہ رت جگوں کے چاہنے والے کہاں گئے ہنگامہ ہائے شعر وسخن کون لے گیا ( عرفان صدیقی، ، سخن اباد، کلیات صفحات 140 تا 142)”
Irfan Siddiqui, Canvas

Ayesha Hina
“زندگی کا ایک اور باب طے ہونے کو ہے
سفر کی ایک اور منزل اخٹام پذیر ہونے کو ہے
اس دنیا کا یہی اصول ہے اے انسان
اب گزے لمحے لفظوں میں بتانے کو ہے
لیکن
زندگی کا ایک آخری باب کھلنے کو ہے
سفر کی ایک اور منزل کا آغاز ہونے کو ہے
اب اُن گزرے لمحوں کے ساتھ
اے انسا ن
رب کے حضور پیش ہونے کو ہے”
Ayesha Hina, The Journey: You, I & The ONE

Janid Kashmiri
“Gazal of Janid Kashmiri
{NAHI HAI GHAM SIRF TUM KO }

Nahi hai gham sirf tum ko,
Mujhe bhi gham hai bohot jana,
Ye zindagi ki raahon mein,
Hai humne dukh se bhi takrana.

Tumhare aansoon hain qeemti,
Mere bhi dard hain kahin chhupay,
Par humko mil kar chalna hai,
Har mushkil se humko ladna hai.

Raat ke andheron se darte nahi,
Subah ki roshni ko paana hai,
Dil mein umeedon ka chirag jalao,
Har rukh ko roshan kar dena hai.

Ghamon ki baarishon mein bhi,
Sang rahe humara pyaar,
Ek doosre ka saath denge,
Mushkil ghadiyon ko aasan karenge.

Tum ho meri zindagi ka rang,
Meri khushi, meri duniya ho,
Mushkil raahon pe chal kar bhi,
Har manzil tumse hi roshan ho.

To chalo saath hum mil kar,
Har gham ko hum saath sahenge,
Mere haath mein tumhara haath ho,
Har dukh ko hum khushiyon mein badal denge.”
Janid Kashmiri

“abhii kuchh aur tirii justujuu rulaa.egii
abhii kuchh aur bhaTaknaa hai dar-ba-dar mujh ko..There is no end to the desire of seeing the beloved(spirituality can also be retrofitted). The poet wanders around, from one street to another, hoping that he’d find her/him. At the same time, he is convinced that he will never succeed in his quest of beloved.”
Ajeet Singh Hasrat

“pas-e-parda bahut be-pardagii hai
bahut bezaar hai kirdaar apnaa

As on a stage, when the curtain is lifted all appears to be in order. However, things are disordered behind the curtain before the play begins. The poet compares his displeased self with that disorder which is invisible to the world. )”
Naeem Raza Bhatti

“hai meraa chehra saika.Do.n chehro.n kaa aa.iina
bezaar ho gayaa huu.n tamaashaa.iyo.n se mai.n
The poet/lover is sick of the day-to-day life and is not participating in it anymore. Now, his face is like a mirror in which spectators (everybody) see their own reflection.”
Ahmed Ziya

“u.Dne do parindo.n ko abhii shoKH havaa me.n
phir lauT ke bachpan ke zamaane nahii.n aate
The poet/lover compares children with free birds and childhood with mischievous breeze. In favor of children, he advocates freedom from work and stress because once gone, childhood would never return.)”
Bashir Badr

Bahadur Shah Zafar
“la.Daa kar aa.nkh us se ham ne dushman kar liyaa apnaa
nigah ko naaz ko andaaz ko abruu ko mizhgaa.n ko
The poet/lover has made himself an easy target for the killing effect of the glance, pride, eyebrows and eyelashes of the beloved. He was so foolish to have fixed his eyes at the beloved.”
Bahadur Shah Zafar

“karne ga.e the us se taGaaful kaa ham gila
kii ek hii nigaah ki bas KHaak ho ga.e

The poet/lover had decided to stand up to the beloved and finally gathered courage to complain the negligent attitude of the beloved. Before he could speak anything, she looked at him only once, and it ended everything.”
mirza ghalib

“hazaaro.n KHvaahishe.n aisii ki har KHvaahish pe dam nikle
bahut nikle mire armaan lekin phir bhii kam nikle”
Mirza Ghalib

“mujh ko KHvaahish hii Dhuu.nDne kii na thii
mujh me.n khoyaa rahaa KHudaa meraaThe poet expresses a morbid lack of desire to seek God. Though finding Him was easy: He was inside the poet. Yet, He remained lying there in the darkness of oblivion.”
Mirza Ghalib

Sahir Ludhianvi
“miltii hai zindagii me.n mohabbat kabhii kabhii
hotii hai dilbaro.n kii inaayat kabhii kabhii”
Sahir Ludhianvi

“un ras bharii aa.nkho.n me.n hayaa khel rahii hai
do zahr ke pyaalo.n me.n qazaa khel rahii haiThe poet says that there is a strange mixture of shyness and sensuality in the eyes of the beloved. This mixture confuses the lover so much that he can neither express his desire nor suppress it. Therefore, her eyes are like two poison cups causing lover’s death.”
Akhtar Shirani

“ko.ii hamdam nahii.n duniyaa me.n lekin
jise dekho vahii hamdam lage haiThe poet is convinced that his beloved is nowhere to be found. However, he desires her so intensely that he cannot help hoping to find him in every person he meets. She is like a mirage, appearing everywhere but existing nowhere.”
Asad Badayuni

“zabaan o dahan se jo khulte nahii.n hai.n
vo khul jaate hai.n raaz aksar nazar se
Eyes often disclose those secrets which the mouth and tongue so firmly secure.”
amn lakhnavi

“chaa.nd bhii hairaan dariyaa bhii pareshaanii me.n hai
aks kis kaa hai ki itnii raushnii paanii me.n hai”
Farhat Ehsas

“naazukii us ke lab kii kyaa kahiye
pa.nkhu.Dii ik gulaab kii sii haiThe poet says that it is impossible for him or anyone to describe the delicacy of the lips of the beloved. When they try to describe them, they often think of the petal of a rose. But, even this description falls short of truth.”
Meer Taqi Meer

“apne jalne me.n kisii ko nahii.n karte hai.n shariik
raat ho jaa.e to ham sham.a bujhaa dete hai.nThe poet/lover takes pride in his self-control and says that he does not like to share his agony. When the pain of loneliness burns him in the desolate nights, he extinguishes the candle.”
saba akbarabadi

“sab ik charaaG ke parvaane honaa chaahte hai.n
ajiib log hai.n diivaane honaa chaahte hai.n”
Asad Badayuni

“mai.n vo sahraa jise paanii kii havas le Duubii
tuu vo baadal jo kabhii TuuT ke barsaa hii nahii.n
he poet/lover compares himself with a desert. Its dryness longs for water so much that there appear mirages. Similar is the lover’s passion, but the cautious beloved never allows herself to respond his unchecked desire.”
sultan akhtar

“bhuule hai.n rafta rafta unhe.n muddato.n me.n ham
qisto.n me.n KHud-kushii kaa mazaa ham se puuchhiye”
Khumar Barabankvi

“likhte rahe junuu.n kii hikaayaat-e-KHuu.n-chakaa.n
har-chand is me.n haath hamaare qalam hu.
The poet kept on writing the blood-dripping story of passion even after his hands were cut-off.”
Mirza Ghalib

“aa.ina dekh kar tasallii hu.ii
ham ko is ghar me.n jaantaa hai ko.iiThe poet/lover is so lonely that when he looks into the mirror, he gets the sudden relief that there is at least someone in his house who knows him. How ironic! Is it really relief?”
Gulzar

Janid Kashmiri
“کہاں جاؤں گا خبر نہیں

نکل رہا ہوں، کہاں جاؤں گا خبر نہیں
چھوڑ آیا ہوں سب کچھ، دل کو قرار نہیں۔

گھر کے آنگن کی خوشبو، یادوں کا لمس
سب کو چھوڑ آیا، کوئی آثار نہیں۔

تنہا ہوں مگر تیری یاد ساتھ ہے
یہ بوجھ بھی اٹھا رہا ہوں، کوئی غمخوار نہیں۔

نہ جانے راہیں کہاں لے جائیں گی مجھے
بس دل میں تیری محبت ہے، اور کچھ درکار نہیں۔

نہ منزلوں کی فکر ہے، نہ راستوں کا پتہ
بس قدموں کو چلنے دیا، کوئی ہمدردی کارگر نہیں۔

میں چھوڑ آیا ہوں اپنی دنیا کا ہر نشاں
مگر تیرا نقش دل سے مٹنے کو تیار نہیں۔

ہوا کا رخ بدلتا جائے، وقت بھی دشمن بنے
تیرے بغیر یہ زندگی، کچھ بھی خوشگوار نہیں۔”
Janid Kashmiri

Wajid Shaikh
“When Ahmed Faraz Wrote:

'Kis-kis ko bataaege hum judaai ka sabab
Tu mujhse khafa hain toh zamaane ke liye aa'
Who Should I Tell Is The Reason For Our Sepration?
You Are Upset With Me, So Come For The Sake Of The World

And Wajid Shaikh Wrote:
Zeest ka bharam, Ya us rab ka karam Tu ek dafa phir, Sab bhulaane ke liye aa'
Is It An Illusion Of Life Or God‘s Generosity ? Come Once Again, To Make Me Forget Everything.”
Wajid Shaikh, Sukoon

« previous 1 3