What do you think?
Rate this book
634 pages, Hardcover
First published June 23, 1919
However, wishing to magnify themselves in the eyes of the princely or ducal families which are their immediate superiors, these aristocrats also know that they can do this only if they enhance their name with something extraneous to it, something which, other names being equal, will make theirs prevail: a political influence, a literary or artistic reputation, a large fortune.
In love, happiness is an abnormal state, capable of instantly conferring on the pettiest-seeming incident, which can occur at any moment, a degree of gravity which in other circumstances it would never have. What makes one so happy is the presence of something unstable in the heart, something one contrives constantly to keep in a state of stability, and which one is hardly even aware of as long as it remains like that. In fact, though, love secretes a permanent pain, which joy neutralizes in us, makes virtual and holds in abeyance; but at any moment, it can turn into torture, which is what would have happened long since, if one had not obtained what one desired.
Theoretically we are aware that the earth is spinning, but in reality we do not notice it: the ground we walk on seems to be stationary and gives no cause for alarm. The same happens with Time. To make its passing perceptible, novelists have to turn the hands of the clock at dizzying speed, to make the reader live through ten, twenty, thirty years in two minutes. At the top of a page, we have been with a lover full of hope; at the foot of the following one, we see him again, already an octogenarian, hobbling his painful daily way round the courtyard of an old people’s home, barely acknowledging greetings, remembering nothing of his past.
"Thus it can be only after one has recognised, not without having had to feel one's way, the optical illusions of one's first impression that one can arrive at an exact knowledge of another person, supposing such knowledge to be ever possible. But it is not; for while our original impression of him undergoes correction, the person himself, not being an inanimate object, changes in himself, we think that we have caught him, he moves, and, when we imagine that at last we are seeing him clearly, it is only the old impressions which we had already formed of him that we have succeeded in making clearer, when they no longer represent him."
"And our dread of a future in which we must forego the sight of faces, the sound of voices that we love, friends from whom we derive today our keenest joys, this dread, far from being dissipated, is intensified, if to the grief of such a privation we reflect that there will be added what seems to us now in anticipation an even more cruel grief; not to feel it as a grief at all—to remain indifferent; for if that should occur, our ego would have changed, it would then be not merely the attractiveness of our family, our mistress, our friends that had ceased to environ us, but our affection for them; it would have been so completely eradicated from our heart, in which today it is a conspicuous element, that we should be able to enjoy that life apart from them the very thought of which today makes us recoil in horror; so that it would be in a real sense the death of ourselves, a death followed, it is true, by resurrection but in a different ego, the life, the love of which are beyond the reach of those elements of the existing ego that are doomed to die."
I was well aware that I had placed myself in a position than which none could be counted upon to involve me in graver consequences at my parents' hands
My mother, when it was a question of our having M. de Norpois to dinner for the first time, having expressed her regret that Professor Cottard was away from home and that she herself had quite ceased to see anything of Swann, since either of these might have helped to entertain the ex-Ambassador, my father replied that so eminent a guest, so distinguished a man of science as Cottard could never be out of place at a dinner-table, but that Swann, with his ostentation, his habit of crying aloud from the house-tops the name of everyone he knew, however slightly, was a vulgar show-off whom the Marquis de Norpois would be sure to dismiss as – to use his own epithet – a ‘pestilent’ fellow.
اگر کمی خیالبافی خطرناک باشد، راه درمانش کمتر کردن خیال نیست، بلکه باید خیال را بیشتر کرد. تا زمانی که ذهنتان را از خیال هایش دور نگه می دارید مانع آن می شوید که آن ها را خوب بشناسد. در نتیجه بعداً گول ظواهر بی شماری را می خورید، چون نتوانسته اید به ذاتِ آنها پی ببرید. باید خیال هایمان را خوب بشناسیم تا بتوانیم آنها را از زندگی جدا کنیم و دیگر از آنها رنج نکشیم. این جدایی خیال از زندگی اغلب آن قدر سودمند است که فکر می کنم شاید بد نباشد آدم آن را به عنوان پیشگیری عملی کند، مثل بعضی جراحانی که معتقدند برای پیشگیری از آپاندیسیت باید آپاندیس همۀ بچه ها را درآورد.
این هم یکی از راه حل های مسئلۀ زندگی است که به اندازۀ کافی به چیزها و کسانی که از دور به چشم مان زیبا و اسرارآمیز آمده اند نزدیک شویم تا ببینیم که در آن ها از راز و زیبایی نشانی نیست. این، یکی از چند دستور سلامت است که می توان برگزید، که شاید چندان دلپسند نباشد، اما آن اندازه آرامش می آورد که زندگی مان را بگذرانیم و - از آن جا که امکان می دهد حسرت هیچ چیز را نخوریم، چون به ما می باوراند که به بهترینِ چیزها رسیدیم و بهترینش هم چیزی نبود - همچنین به مرگ تن دهیم.
Et c’est en somme une façon comme une autre de résoudre le problème de l’existence, qu’approcher suffisamment les choses et les personnes qui nous ont paru de loin belles et mystérieuses, pour nous rendre compte qu’elles sont sans mystère et sans beauté ; c’est une des hygiènes entre lesquelles on peut opter, une hygiène qui n’est peut-être pas très recommandable, mais elle nous donne un certain calme pour passer la vie, et aussi — comme elle permet de ne rien regretter, en nous persuadant que nous avons atteint le meilleur, et que le meilleur n’était pas grand’chose — pour nous résigner à la mort. (Pléiade, tome II, p. 300)
“«el Bergotte» era ante todo un elemento precioso y verdadero, oculto en el núcleo de todas las cosas y después extraído de ellas por aquel gran escritor gracias a su genio, extracción que era el fin del dulce cantor y no el de escribir a lo Bergotte.”Proust continúa en este segundo tomo con su excepcional descripción literaria de una personalísima forma de sentir, de una especial sensibilidad ante la vida y uno mismo, capaz de convertir en oro literario las naderías de una existencia tan mediocre e insulsa como la de cualquier mortal. Y lo hace a través de un personaje complejo y contradictorio, Marcel, tan atrayente como repulsivo, siendo cautivadoramente atractivo por ambos motivos.
“Muy pocas veces experimentaba aquel placer, cuyo objeto tan sólo presentía, que debía crear yo mismo, pero en todas ellas me parecía que lo sucedido en el intervalo carecía de la menor importancia y que centrándome exclusivamente en su realidad podría comenzar por fin una vida verdadera.”Proust tuvo siempre muy presente, y lo plasmó con una maestría única y sublime, que todo los que nos ocurre nos ocurre en el interior y que es allí donde las experiencias alcanzan su esplendor, lo que en Proust llega a extremos delirantes. El amor, la amistad, las vivencias de cualquier tipo, todo parece tener más importancia en la ausencia. La misma presencia del objeto o sujeto, dice, nos desvía de lo importante, nos hace “permanecer en la superficie de nosotros mismos en lugar de proseguir nuestro viaje de descubrimientos en las profundidades”. Del mismo modo, cualquier acercamiento a persona, objeto o lugar precisan, para gozar del encuentro como corresponde, ser soñados previamente y así solazarse en todas las posibilidades todavía no excluidas por el hecho en sí, que en verdad carece de importancia pues “sólo nosotros podemos infundir a ciertas cosas que vemos —con el convencimiento de que tienen una vida propia— un alma que después conservan y desarrollan en nosotros”.
“Despojar de ella (la imaginación) nuestros placeres es reducirlos a sí mismos, a nada… Es necesario que la imaginación, despertada por la incertidumbre de poder alcanzar su objeto, cree un objetivo que nos oculte el otro y, al substituir el placer sensual por la idea de penetrar en una vida, nos impide reconocer dicho placer, probar su gesto verdadero, limitarlo a su alcance.”Y en este sentir tan especial, cómo no destacar por encima de cualquier otro la experiencia del amor, una experiencia, claro está, insatisfactoria pues siempre se desea más cuando se tiene y es atroz cuando no. Un amor que con excesiva frecuencia tiene por objeto a nosotros mismos pues nosotros somos los que creamos a las mujeres que amamos, dotándoles de esa capacidad de “prolongación, esa multiplicación posible, de uno mismo que es la felicidad” .
“Al estar enamorados de una mujer, proyectamos simplemente en ella un estado de nuestra alma, que, por consiguiente, lo importante no es el valor de la mujer, sino la profundidad de ese estado, y que las emociones que nos infunde una muchacha mediocre pueden permitirnos hacer remontar a nuestra conciencia partes más íntimas de nosotros, más personales, más lejanas, más esenciales, que el placer que nos brinda la conversación de un hombre superior o incluso la contemplación admirativa de sus obras.”Leer a Proust es una experiencia compleja. Por utilizar una expresión mil veces usada por el autor, leerle es como si aráramos un campo inmensamente generoso para todo aquel que no desfallece ni se acobarda ante las muchas rocas y raíces que, en forma de largas acotaciones entre guiones o de oraciones subordinadas dentro de oraciones subordinadas, deben ser previamente desenterradas, aclaradas y muchas veces apartadas a un lado para que la reja pueda sacar a la luz todo lo que la tierra lleva dentro o, al menos, la parte que a cada uno, según su capacidad y experiencia, le es accesible. Y no es que esas incontables rocas y raíces no sean sobradamente interesantes por sí mismas, todo lo contrario, nada es desechable en los campos de Proust, pero bien cierto es que no son pocas las ocasiones en las que, a causa de ellas, nos vemos obligados a pasar la reja una y otra vez por el mismo surco hasta conseguir que la tierra por fin respire y sea todo lo fecunda que en realidad es.
“Su esposa se había casado con él contra viento y marea, porque era una «persona hechizadora». Tenía —cosa que puede bastar para constituir un conjunto delicado y poco común— una barba rubia y sedosa, facciones agraciadas, voz nasal, mal aliento y un ojo de vidrio.”Grande es la ironía, el sarcasmo, la inteligencia maligna que se gastan estos ociosos esnobs, clasistas, racistas y muchas veces ridículos miembros pertenecientes a la alta burguesía y a la aristocracia parisina en sus comentarios y chismes de salón hacia rivales, conocidos y, en teoría, amigos, que se mueven por estas páginas. Y en ello no se queda atrás nuestro protagonista, un adolescente, por otra parte, presa de grandes picores por las frescas y traviesas muchachas en flor.
“Simonet debía de ser el (nombre) de una de aquellas muchachas; ya no cesé de preguntarme cómo podría conocer a la familia Simonet y, además, por mediación de personas a las que ésta considerara superiores a sí misma, lo que no sería difícil, si se trataba de simples zorrillas de clase baja.”Angelito
…, ne sont portés sur nous que sur une plane et inconsistante superficie, parce que nous ne prenons conscience d’eux que par la perception visuelle réduite à elle-même ; mais c’est comme déléguée des autres sens qu’elle se dirige vers… (les autres sens) vont chercher...les diverses qualités odorantes, tactiles, savoureuses, qu’ils goûtent ainsi même sans le secours des mains et des lèvres (559)
..et, capables, grâce aux arts de transposition, au génie de synthèse où excelle le désir, de restituer sous la couleur.., ... 559
506ff -- Odette – Miss Sacripant...le caractère ambigu de l’être dont j’avais le portrait sous les yeux tenait, sans que je le comprisse, à ce que c’était une jeune actrice d’autrefois en demi-travesti... en costume.. un être factice.
454 -- changea le tableau que j’y trouvais dans la fenêtre... dans le verre glauque et qu’elle boursouflait de ses vagues rondes.. sertie entre les montants de fer de ma croisée comme dans les plombs d’un vitrail.... un tableau religieux au-dessus du maître-autel.. parties différentes du couchant, exposées dans les glaces des bibliothèques basses en acajou.... couraient le long des murs... on exhibe à côté les uns des autres dans une salle de musée les volets séparés que l’imagination seule du visiteur remet à leur place sur les prédelles d’un retable.
157 -- De même ceux qui produisent des oeuvres géniales sont... ceux qui ont le pouvoir, ... de rendre leur personnalité pareille à un miroir, de telle sorte que.... , le génie consistant dans le pouvoir réfléchissant et non dans la qualité intrinsèque du spectacle reflété.
“As in a nursery plantation where the flowers mature at different seasons, I had seen them, in the form of old ladies, on this Balbec shore, those shrivelled seed-pods, those flabby tubers, which my new friends would one day be. But what matter? For the moment it was their flowering time.”
I saw, sitting on the shelf, a little band of apples; and these apples, which lay there so innocently, so playfully, so indistinguishable from one another, at once absorbed my total attention. I saw them there, sitting in the harsh light of the supermarket, their waxy skin gleaming attractively; and this gleam of light awakened in my stomach rumblings and stirrings, which, as I reflected, must have existed there all along, dormant, waiting to be awakened by the sight of some fruit. But as I reached out my hand, picking up the apple that most caught my fancy, my expectations were shattered; it felt so weightless in my hand, and its waxy skin felt so much like plastic, that my desire was immediately destroyed, my hunger abated, and I put back the apple—thrown back once more into that confusion of hunger, knowing that I wanted food, but not knowing what I wanted to eat.
Then Gilberte whispered to me:
“I’m so happy! You’ve really bowled over my great friend Bergotte! He’s just told my mother that he thought you were highly intelligent.”
“Where are we going?” I asked her.
“Well, you know me, I don’t really mind where we go....”
As Bergotte lived not far from my parents’ house, he and I shared a carriage.”