Versificação
0 Followers
Recent papers in Versificação
Breve artigo, escrito por Fernando Graça em meados de 2010 para o E-Dicionário de Termos Literários, sobre as características estruturais e históricas do verso livre.
RUSSOM, Geoffrey, "Metrical Complexity in Pessoa's 35 Sonnets" (2016). Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, No. 10, Fall, pp. 151-172. Brown Digital Repository. Brown University Library. https://doi.org/10.7301/Z0G73BV9... more
RUSSOM, Geoffrey, "Metrical Complexity in Pessoa's 35 Sonnets" (2016). Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, No. 10, Fall, pp. 151-172. Brown Digital Repository. Brown University Library. https://doi.org/10.7301/Z0G73BV9
Is Part of:
Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, Issue 10
Metrical Complexity in Pessoa’s 35 Sonnets
[Complexidade Métrica nos 35 Sonnets de Pessoa]
https://doi.org/10.7301/Z0G73BV9
ABSTRACT
Though obviously inspired by Shakespeare's sonnets, Pessoa's English sonnets employ metrical patterns, enjambments, and grammatical constructions not used by Shakespeare. This mixture of effects has been criticized as somewhat awkward or even incompetent. The assumption seems to be that Pessoa tried, and failed, to create an authentic Shakespearean masquerade. Here I argue that Pessoa's sonnets are modernist poems that appropriate the past in the manner of Gerard Manley Hopkins. Like Pessoa, Hopkins was intensely interested in metrical variety, wrote innovative sonnets, and appropriated complex rhythms from English poets other than Shakespeare, notably Milton. Like Pessoa, Hopkins used archaic English and modernist grammatical constructions as well. Aspects of Pessoa's verse sometimes criticized as excessive are carried even farther by Hopkins, whose verse is now widely admired. The assumption that Pessoa is a modernist of a particular kind brings into focus his strengths as a scholarly poet.
RESUMO
Embora claramente inspirados nos sonetos de Shakespeare, os 35 Sonnets de Pessoa empregam esquemas métricos, cavalgamentos e construções gramaticais não utilizadas por Shakespeare. Esta mescla de efeitos tem sido criticada como estranha ou, até mesmo, como incompetente. A suposição é que Pessoa teria tentado, sem sucesso, criar uma imitação Shakespeariana. Aqui defendo que os sonetos de Pessoa são poemas modernistas, os quais se apropriam do passado à maneira de Gerard Manley Hopkins. Tal como Pessoa, Hopkins interessava-se profundamente pela variedade métrica, tendo escrito sonetos inovadores e se apropriado de ritmos complexos de poetas ingleses para além de Shakespeare, notavelmente Milton. Tal como Pessoa, Hopkins também usou inglês arcaico e construções gramaticais modernísticas. Alguns aspectos do verso pessoano, por vezes criticados como excessivos, são levados ainda mais longe por Hopkins, cuja poesia é hoje largamente admirada. A suposição de que Pessoa é um tipo especial de modernista traz à tona a sua erudição como poeta.
BIBLIOGRAPHY
DAUNT, Marjorie (1968). “Old English Verse and English Speech Rhythm.” Essential Articles for the
Study of Old English Poetry. Edited by Jess B. Bessinger and Stanley J. Karhl. Hamden,
Connecticut: Archon Books). [Reprint of the original 1947 article in Transactions of the
Philological Society (for 1946), pp. 56-72].
DUFFELL, Martin (2008). A New History of English Metre. London: Legenda.
ELIOT, Thomas Stearns (1921). Review of Metaphysical Lyrics and Poems of the Seventeenth Century:
Donne to Butler, by Herbert J. C. Grierson, Times Literary Supplement, 20 October 1921, pp.
669-670.
FERRARI, Patricio (2015). “Pessoa and Borges: In the Margins of Milton.” Variaciones Borges,
Daniel Balderston, ed., nº 40, University of Pittsburgh, Fall, pp. 3-21.
____ (2012). Meter and Rhythm in the Poetry of Fernando Pessoa. Ph.D. Thesis, Department of
Linguistics. Lisbon: University of Lisbon.
FERRARI, Patricio and Carlos PITTELLA (2014). “Four Unpublished English Sonnets (and the Editorial
Status of Pessoa’s English Poetry).” Portuguese Literary & Cultural Studies, Patricio Ferrari
and Jerónimo Pizarro, guest editors, 28, UMass at Darmouth, Tagus Press, pp. 249-276.
HALLE, Morris and Samuel Jay KEYSER (1971). English Stress: Its Form, Its Growth, and Its Role in
Verse. New York: Harper & Row.
HAYES, Bruce (1983). “A Grid-Based Theory of English Meter.” Linguistic Inquiry, 14, pp. 357-393.
HOPKINS, Gerard Manley (1990). The Poetical Works of Gerard Manley Hopkins. Edited by Norman H.
MacKenzie. Oxford: Oxford University Press.
____ (1918). Poems of Gerard Manley Hopkins. Edited by Robert Bridges. London: Humphrey
Milford.
JAKOBSON, Roman (1963). “On the So-Called Vowel Alliteration in Germanic Verse.” Zeitschrift für
Phonetik, Sprachwissenschaft, und Kommunikationsforschung, 16, pp. 85-92.
KIPARSKY, Paul (1989). “Sprung Rhythm.” KIPARSKY and YOUMANS, 1989, pp. 305-340.
____ (1977). “The Rhythmic Structure of English Verse.” Linguistic Inquiry, 8, pp. 189-247.
KIPARSKY, Paul and Gilbert YOUMANS (1989). Rhythm and Meter. Vol. 1: Phonetics and Phonology. San
Diego: Academic Press.
MURPHY, Gerard (1961). Early Irish Metrics. Dublin: Royal Irish Academy.
PESSOA, Fernando (2013). Apreciações Literárias de Fernando Pessoa. Edited by Pauly Ellen Bothe.
Lisbon: Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
____ (2006). Escritos sobre Génio e Loucura. Edited by Jerónimo Pizarro. Lisbon: Imprensa
Nacional-Casa da Moeda. Critical Edition of Fernando Pessoa. Major Series, Volume VII. 2
volumes.
____ (1993). Poemas Ingleses. Antinous, Inscriptions, Epitalamium, 35 Sonnets. Edited by João
Dionísio. Lisbon: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. Critical Edition of Fernando Pessoa.
Major Series, Volume V, tome I.
_____ (1966). Páginas Íntimas e de Auto-Interpretação. Texts established and prefaced by Georg
Rudolf Lind and Jacinto do Prado Coelho. Lisbon: Ática.
_____ (1918). 35 Sonnets. Lisbon: Monteiro and Company.
PIZARRO, Jerónimo, Patricio FERRARI, and Antonio CARDIELLO (2010). A Biblioteca Particular de
Fernando Pessoa. Collection of the Fernando Pessoa House. Bilingual edition. Lisbon: D.
Quixote.
RUSSOM, Geoffrey (2011). “Word Patterns and Phrase Patterns in Universalist Metrics,” in Frontiers
in Comparative Prosody. Edited by Mihhail Lotman and Maria-Kristiina Lotman. Bern: Peter
Lang, pp. 337-371.
SCHMIDT, Alexander (1971). Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary. 3rd edition revised and
enlarged by Gregor Sarrazin. New York: Dover. Unabridged republication of the 1902
edition entitled Shakespeare-Lexicon.
YOUMANS, Gilbert (1989). “Milton’s Meter.”KIPARSKY and YOUMANS, 1989, pp. 341-379.
Is Part of:
Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, Issue 10
Metrical Complexity in Pessoa’s 35 Sonnets
[Complexidade Métrica nos 35 Sonnets de Pessoa]
https://doi.org/10.7301/Z0G73BV9
ABSTRACT
Though obviously inspired by Shakespeare's sonnets, Pessoa's English sonnets employ metrical patterns, enjambments, and grammatical constructions not used by Shakespeare. This mixture of effects has been criticized as somewhat awkward or even incompetent. The assumption seems to be that Pessoa tried, and failed, to create an authentic Shakespearean masquerade. Here I argue that Pessoa's sonnets are modernist poems that appropriate the past in the manner of Gerard Manley Hopkins. Like Pessoa, Hopkins was intensely interested in metrical variety, wrote innovative sonnets, and appropriated complex rhythms from English poets other than Shakespeare, notably Milton. Like Pessoa, Hopkins used archaic English and modernist grammatical constructions as well. Aspects of Pessoa's verse sometimes criticized as excessive are carried even farther by Hopkins, whose verse is now widely admired. The assumption that Pessoa is a modernist of a particular kind brings into focus his strengths as a scholarly poet.
RESUMO
Embora claramente inspirados nos sonetos de Shakespeare, os 35 Sonnets de Pessoa empregam esquemas métricos, cavalgamentos e construções gramaticais não utilizadas por Shakespeare. Esta mescla de efeitos tem sido criticada como estranha ou, até mesmo, como incompetente. A suposição é que Pessoa teria tentado, sem sucesso, criar uma imitação Shakespeariana. Aqui defendo que os sonetos de Pessoa são poemas modernistas, os quais se apropriam do passado à maneira de Gerard Manley Hopkins. Tal como Pessoa, Hopkins interessava-se profundamente pela variedade métrica, tendo escrito sonetos inovadores e se apropriado de ritmos complexos de poetas ingleses para além de Shakespeare, notavelmente Milton. Tal como Pessoa, Hopkins também usou inglês arcaico e construções gramaticais modernísticas. Alguns aspectos do verso pessoano, por vezes criticados como excessivos, são levados ainda mais longe por Hopkins, cuja poesia é hoje largamente admirada. A suposição de que Pessoa é um tipo especial de modernista traz à tona a sua erudição como poeta.
BIBLIOGRAPHY
DAUNT, Marjorie (1968). “Old English Verse and English Speech Rhythm.” Essential Articles for the
Study of Old English Poetry. Edited by Jess B. Bessinger and Stanley J. Karhl. Hamden,
Connecticut: Archon Books). [Reprint of the original 1947 article in Transactions of the
Philological Society (for 1946), pp. 56-72].
DUFFELL, Martin (2008). A New History of English Metre. London: Legenda.
ELIOT, Thomas Stearns (1921). Review of Metaphysical Lyrics and Poems of the Seventeenth Century:
Donne to Butler, by Herbert J. C. Grierson, Times Literary Supplement, 20 October 1921, pp.
669-670.
FERRARI, Patricio (2015). “Pessoa and Borges: In the Margins of Milton.” Variaciones Borges,
Daniel Balderston, ed., nº 40, University of Pittsburgh, Fall, pp. 3-21.
____ (2012). Meter and Rhythm in the Poetry of Fernando Pessoa. Ph.D. Thesis, Department of
Linguistics. Lisbon: University of Lisbon.
FERRARI, Patricio and Carlos PITTELLA (2014). “Four Unpublished English Sonnets (and the Editorial
Status of Pessoa’s English Poetry).” Portuguese Literary & Cultural Studies, Patricio Ferrari
and Jerónimo Pizarro, guest editors, 28, UMass at Darmouth, Tagus Press, pp. 249-276.
HALLE, Morris and Samuel Jay KEYSER (1971). English Stress: Its Form, Its Growth, and Its Role in
Verse. New York: Harper & Row.
HAYES, Bruce (1983). “A Grid-Based Theory of English Meter.” Linguistic Inquiry, 14, pp. 357-393.
HOPKINS, Gerard Manley (1990). The Poetical Works of Gerard Manley Hopkins. Edited by Norman H.
MacKenzie. Oxford: Oxford University Press.
____ (1918). Poems of Gerard Manley Hopkins. Edited by Robert Bridges. London: Humphrey
Milford.
JAKOBSON, Roman (1963). “On the So-Called Vowel Alliteration in Germanic Verse.” Zeitschrift für
Phonetik, Sprachwissenschaft, und Kommunikationsforschung, 16, pp. 85-92.
KIPARSKY, Paul (1989). “Sprung Rhythm.” KIPARSKY and YOUMANS, 1989, pp. 305-340.
____ (1977). “The Rhythmic Structure of English Verse.” Linguistic Inquiry, 8, pp. 189-247.
KIPARSKY, Paul and Gilbert YOUMANS (1989). Rhythm and Meter. Vol. 1: Phonetics and Phonology. San
Diego: Academic Press.
MURPHY, Gerard (1961). Early Irish Metrics. Dublin: Royal Irish Academy.
PESSOA, Fernando (2013). Apreciações Literárias de Fernando Pessoa. Edited by Pauly Ellen Bothe.
Lisbon: Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
____ (2006). Escritos sobre Génio e Loucura. Edited by Jerónimo Pizarro. Lisbon: Imprensa
Nacional-Casa da Moeda. Critical Edition of Fernando Pessoa. Major Series, Volume VII. 2
volumes.
____ (1993). Poemas Ingleses. Antinous, Inscriptions, Epitalamium, 35 Sonnets. Edited by João
Dionísio. Lisbon: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. Critical Edition of Fernando Pessoa.
Major Series, Volume V, tome I.
_____ (1966). Páginas Íntimas e de Auto-Interpretação. Texts established and prefaced by Georg
Rudolf Lind and Jacinto do Prado Coelho. Lisbon: Ática.
_____ (1918). 35 Sonnets. Lisbon: Monteiro and Company.
PIZARRO, Jerónimo, Patricio FERRARI, and Antonio CARDIELLO (2010). A Biblioteca Particular de
Fernando Pessoa. Collection of the Fernando Pessoa House. Bilingual edition. Lisbon: D.
Quixote.
RUSSOM, Geoffrey (2011). “Word Patterns and Phrase Patterns in Universalist Metrics,” in Frontiers
in Comparative Prosody. Edited by Mihhail Lotman and Maria-Kristiina Lotman. Bern: Peter
Lang, pp. 337-371.
SCHMIDT, Alexander (1971). Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary. 3rd edition revised and
enlarged by Gregor Sarrazin. New York: Dover. Unabridged republication of the 1902
edition entitled Shakespeare-Lexicon.
YOUMANS, Gilbert (1989). “Milton’s Meter.”KIPARSKY and YOUMANS, 1989, pp. 341-379.
O esclarecimento não apenas das normas que regem os encontros intra e intervocabulares, mas, sobretudo das alternativas de que os poetas dispunham para resolver estes encontros é fundamental para a compreensão da evolução da versificação... more
O esclarecimento não apenas das normas que regem os encontros intra e intervocabulares, mas, sobretudo das alternativas de que os poetas dispunham para resolver estes encontros é fundamental para a compreensão da evolução da versificação portuguesa. No presente texto, analisaremos o tratamento dispensado por João Cabral de Melo Neto aos encontros vocálicos intra e intervocabulares em alguns versos heptassilábicos no livro Quaderna.
RUSSOM, Geoffrey, "Metrical Complexity in Pessoa's 35 Sonnets" (2016). Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, No. 10, Fall, pp. 151-172. Brown Digital Repository. Brown University Library.... more
RUSSOM, Geoffrey, "Metrical Complexity in Pessoa's 35 Sonnets" (2016). Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, No. 10, Fall, pp. 151-172. Brown Digital Repository. Brown University Library. https://doi.org/10.7301/Z0G73BV9 Is Part of: Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, Issue 10 Metrical Complexity in Pessoa’s 35 Sonnets [Complexidade Métrica nos 35 Sonnets de Pessoa] https://doi.org/10.7301/Z0G73BV9 ABSTRACT Though obviously inspired by Shakespeare's sonnets, Pessoa's English sonnets employ metrical patterns, enjambments, and grammatical constructions not used by Shakespeare. This mixture of effects has been criticized as somewhat awkward or even incompetent. The assumption seems to be that Pessoa tried, and failed, to create an authentic Shakespearean masquerade. Here I argue that Pessoa's sonnets are modernist poems that appropriate the past in the manner of Gerard Manley Hopkins. Like Pessoa, Hopkins was intensely interested in metrical variety, wrote innovative sonnets, and appropriated complex rhythms from English poets other than Shakespeare, notably Milton. Like Pessoa, Hopkins used archaic English and modernist grammatical constructions as well. Aspects of Pessoa's verse sometimes criticized as excessive are carried even farther by Hopkins, whose verse is now widely admired. The assumption that Pessoa is a modernist of a particular kind brings into focus his strengths as a scholarly poet. RESUMO Embora claramente inspirados nos sonetos de Shakespeare, os 35 Sonnets de Pessoa empregam esquemas métricos, cavalgamentos e construções gramaticais não utilizadas por Shakespeare. Esta mescla de efeitos tem sido criticada como estranha ou, até mesmo, como incompetente. A suposição é que Pessoa teria tentado, sem sucesso, criar uma imitação Shakespeariana. Aqui defendo que os sonetos de Pessoa são poemas modernistas, os quais se apropriam do passado à maneira de Gerard Manley Hopkins. Tal como Pessoa, Hopkins interessava-se profundamente pela variedade métrica, tendo escrito sonetos inovadores e se apropriado de ritmos complexos de poetas ingleses para além de Shakespeare, notavelmente Milton. Tal como Pessoa, Hopkins também usou inglês arcaico e construções gramaticais modernísticas. Alguns aspectos do verso pessoano, por vezes criticados como excessivos, são levados ainda mais longe por Hopkins, cuja poesia é hoje largamente admirada. A suposição de que Pessoa é um tipo especial de modernista traz à tona a sua erudição como poeta. BIBLIOGRAPHY DAUNT, Marjorie (1968). “Old English Verse and English Speech Rhythm.” Essential Articles for the Study of Old English Poetry. Edited by Jess B. Bessinger and Stanley J. Karhl. Hamden, Connecticut: Archon Books). [Reprint of the original 1947 article in Transactions of the Philological Society (for 1946), pp. 56-72]. DUFFELL, Martin (2008). A New History of English Metre. London: Legenda. ELIOT, Thomas Stearns (1921). Review of Metaphysical Lyrics and Poems of the Seventeenth Century: Donne to Butler, by Herbert J. C. Grierson, Times Literary Supplement, 20 October 1921, pp. 669-670. FERRARI, Patricio (2015). “Pessoa and Borges: In the Margins of Milton.” Variaciones Borges, Daniel Balderston, ed., nº 40, University of Pittsburgh, Fall, pp. 3-21. ____ (2012). Meter and Rhythm in the Poetry of Fernando Pessoa. Ph.D. Thesis, Department of Linguistics. Lisbon: University of Lisbon. FERRARI, Patricio and Carlos PITTELLA (2014). “Four Unpublished English Sonnets (and the Editorial Status of Pessoa’s English Poetry).” Portuguese Literary & Cultural Studies, Patricio Ferrari and Jerónimo Pizarro, guest editors, 28, UMass at Darmouth, Tagus Press, pp. 249-276. HALLE, Morris and Samuel Jay KEYSER (1971). English Stress: Its Form, Its Growth, and Its Role in Verse. New York: Harper & Row. HAYES, Bruce (1983). “A Grid-Based Theory of English Meter.” Linguistic Inquiry, 14, pp. 357-393. HOPKINS, Gerard Manley (1990). The Poetical Works of Gerard Manley Hopkins. Edited by Norman H. MacKenzie. Oxford: Oxford University Press. ____ (1918). Poems of Gerard Manley Hopkins. Edited by Robert Bridges. London: Humphrey Milford. JAKOBSON, Roman (1963). “On the So-Called Vowel Alliteration in Germanic Verse.” Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft, und Kommunikationsforschung, 16, pp. 85-92. KIPARSKY, Paul (1989). “Sprung Rhythm.” KIPARSKY and YOUMANS, 1989, pp. 305-340. ____ (1977). “The Rhythmic Structure of English Verse.” Linguistic Inquiry, 8, pp. 189-247. KIPARSKY, Paul and Gilbert YOUMANS (1989). Rhythm and Meter. Vol. 1: Phonetics and Phonology. San Diego: Academic Press. MURPHY, Gerard (1961). Early Irish Metrics. Dublin: Royal Irish Academy. PESSOA, Fernando (2013). Apreciações Literárias de Fernando Pessoa. Edited by Pauly Ellen Bothe. Lisbon: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. ____ (2006). Escritos sobre Génio e Loucura. Edited by Jerónimo Pizarro. Lisbon: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. Critical Edition…
Como falar de poesia? Se as dúvidas impõem maior ou menor grau de descrença, nos diversos âmbitos em que a questão possa ser colocada, elas aumentam quando essa mesma questão se confunde com outra tão próxima: é possível ensinar a ler... more
Como falar de poesia? Se as dúvidas impõem maior ou menor grau de descrença, nos diversos âmbitos em que a questão possa ser colocada, elas aumentam quando essa mesma questão se confunde com outra tão próxima: é possível ensinar a ler poesia?
MARQUES, Pedro, "Jennings on the Trail of Pessoa, or dimensions of poetical music" (2015). Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, No. 8, Fall, pp. 327-364. Brown Digital Repository. Brown University Library.... more
MARQUES, Pedro, "Jennings on the Trail of Pessoa, or dimensions of poetical music" (2015). Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, No. 8, Fall, pp. 327-364. Brown Digital Repository. Brown University Library. https://doi.org/10.7301/Z0X34VP9
Is Part of:
Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, Issue 8
Jennings on the Trail of Pessoa, or dimensions of poetical music
[Jennings na Pegada de Pessoa, ou dimensões da música poética]
https://doi.org/10.7301/Z0X34VP9
ABSTRACT
Here we present two unpublished essays by Hubert Jennings about the challenges of translating the poetry of Fernando Pessoa: the first one of them, brief and fragmentary, is analyzed in the introduction; the second, longer and also covering issues besides translation, is presented in the postscript. Having as a starting point the Pessoan poem "O que me doe" and three translations compared by Hubert Jennings, this presentation examines some aspects of poetic musicality in the Portuguese language: verse measurement, stress dynamics, rhymes, anaphors, and parallelisms. The introduction also discusses how much the English versions of the poem, which are presented by Jennings, recreate (or not) the musical-poetic dimensions of the original text.
RESUMO
Reproduzem-se aqui dois ensaios inéditos de Hubert Jennings sobre os desafios de se traduzir a poesia de Fernando Pessoa: o primeiro deles, breve e fragmentário, é analisado numa introdução; o segundo, mais longo e versando também sobre questões alheias à tradução, é apresentado em postscriptum. A partir do poema pessoano "O que me dói" e de três traduções comparadas por Hubert Jennings, esta apresentação enfoca alguns aspectos da música poética em língua portuguesa: medida do verso, dinâmica dos acentos, rimas, anáforas e paralelismos. A introdução também discute o quanto as versões do poema em língua inglesa, apresentadas por Jennings, refazem (ou não) os níveis músico-poéticos do texto original.
BIBLIOGRAPHY
AZEVEDO, Ricardo (2008). “Região Sudeste”. In: Cultura da terra. São Paulo: Moderna.
BRITTO, Paulo Henriques (2012). “A Tradução de Poesia”. In: A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.
CARVALHO, Amorim de (1991). Tratado de Versificação Portuguesa. Coimbra: Livraria Almedina.
ELIOT, T. S. (2004). Obra Completa – Poesia, Vol. I. Edição bilíngue. Tradução, introdução e notas de Ivan Junqueira. São Paulo: Arx.
FERRARI, Patricio & PITTELLA-‐‑LEITE, Carlos (2015). “Four Unpublished English Sonnets (and the Editorial Status of Pessoa'ʹs English Poetry),” in Portuguese Literary & Cultural Studies (PLCS) n. 28, Fernando Pessoa as English Reader and Writer. Dartmouth: Tagus Press, Spring 2015, pp. 227-‐‑246.
FREUD, Sigmund (1987). A Interpretação dos Sonhos, Vol. I [1900]. Tradução da edição inglesa com notas e comentários do editor inglês James Strachey. Rio de Janeiro: Imago.
GAGLIARDI, Caio (2010). “O Problema da Autoria na Teoria Literária: Apagamentos, Retomadas e Revisões”. São Paulo: Estudos Avançados, vol. 24, no. 69.
HUYSMANS, J.-‐‑K. (1987). Às Avessas [1884]. Tradução e estudo crítico de José Paulo Paes. São Paulo: Companhia das Letras.
JENNINGS, Hubert D. (1986). Fernando Pessoa in Durban. Durban: Durban Corporation.
____ (1984). Os Dois Exílios: Fernando Pessoa na África Do Sul. Porto: Centro de Estudos Pessoanos.
MALLARMÉ, Stéphane (2002). Poesias [1972]. Edição bilíngue. Tradução e estudos de Augusto de Campos, Décio Pignatari e Haroldo de Campos. São Paulo: Editora Perspectiva.
MONTEIRO, George (1994). “Fernando Pessoa: an Unfinished Manuscript by Roy Campbell,” in Portuguese Studies, Vol. 10. Cambridge: MHRA, pp. 122-‐‑154.
PESSANHA, Camilo (1994). Clepsydra: Poemas de Camilo Pessanha. Estabelecimento de texto, introdução crítica, notas e comentários de Paulo Franchetti. Campinas, SP: Editora da UNICAMP.
PESSOA, Fernando (1942). Poesias. Lisboa: Ática.
RAMOS, Péricles Eugênio da Silva (1959). “Os Princípios Silábico e Silábico-‐‑Acentual”. In: O Verso Romântico e Outros Ensaios. São Paulo: Conselho Estadual de Cultura.
SOUSA, Cruz e (1961). Obra Completa. Organização geral, introdução, notas, cronologia e bibliografia de Andrade Muricy. Rio de Janeiro: Editora José Aguilar.
SPINA, Segismundo (2002). Na Madrugada das Formas Poéticas [1982]. Cotia, SP: Ateliê Editorial.
Is Part of:
Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, Issue 8
Jennings on the Trail of Pessoa, or dimensions of poetical music
[Jennings na Pegada de Pessoa, ou dimensões da música poética]
https://doi.org/10.7301/Z0X34VP9
ABSTRACT
Here we present two unpublished essays by Hubert Jennings about the challenges of translating the poetry of Fernando Pessoa: the first one of them, brief and fragmentary, is analyzed in the introduction; the second, longer and also covering issues besides translation, is presented in the postscript. Having as a starting point the Pessoan poem "O que me doe" and three translations compared by Hubert Jennings, this presentation examines some aspects of poetic musicality in the Portuguese language: verse measurement, stress dynamics, rhymes, anaphors, and parallelisms. The introduction also discusses how much the English versions of the poem, which are presented by Jennings, recreate (or not) the musical-poetic dimensions of the original text.
RESUMO
Reproduzem-se aqui dois ensaios inéditos de Hubert Jennings sobre os desafios de se traduzir a poesia de Fernando Pessoa: o primeiro deles, breve e fragmentário, é analisado numa introdução; o segundo, mais longo e versando também sobre questões alheias à tradução, é apresentado em postscriptum. A partir do poema pessoano "O que me dói" e de três traduções comparadas por Hubert Jennings, esta apresentação enfoca alguns aspectos da música poética em língua portuguesa: medida do verso, dinâmica dos acentos, rimas, anáforas e paralelismos. A introdução também discute o quanto as versões do poema em língua inglesa, apresentadas por Jennings, refazem (ou não) os níveis músico-poéticos do texto original.
BIBLIOGRAPHY
AZEVEDO, Ricardo (2008). “Região Sudeste”. In: Cultura da terra. São Paulo: Moderna.
BRITTO, Paulo Henriques (2012). “A Tradução de Poesia”. In: A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.
CARVALHO, Amorim de (1991). Tratado de Versificação Portuguesa. Coimbra: Livraria Almedina.
ELIOT, T. S. (2004). Obra Completa – Poesia, Vol. I. Edição bilíngue. Tradução, introdução e notas de Ivan Junqueira. São Paulo: Arx.
FERRARI, Patricio & PITTELLA-‐‑LEITE, Carlos (2015). “Four Unpublished English Sonnets (and the Editorial Status of Pessoa'ʹs English Poetry),” in Portuguese Literary & Cultural Studies (PLCS) n. 28, Fernando Pessoa as English Reader and Writer. Dartmouth: Tagus Press, Spring 2015, pp. 227-‐‑246.
FREUD, Sigmund (1987). A Interpretação dos Sonhos, Vol. I [1900]. Tradução da edição inglesa com notas e comentários do editor inglês James Strachey. Rio de Janeiro: Imago.
GAGLIARDI, Caio (2010). “O Problema da Autoria na Teoria Literária: Apagamentos, Retomadas e Revisões”. São Paulo: Estudos Avançados, vol. 24, no. 69.
HUYSMANS, J.-‐‑K. (1987). Às Avessas [1884]. Tradução e estudo crítico de José Paulo Paes. São Paulo: Companhia das Letras.
JENNINGS, Hubert D. (1986). Fernando Pessoa in Durban. Durban: Durban Corporation.
____ (1984). Os Dois Exílios: Fernando Pessoa na África Do Sul. Porto: Centro de Estudos Pessoanos.
MALLARMÉ, Stéphane (2002). Poesias [1972]. Edição bilíngue. Tradução e estudos de Augusto de Campos, Décio Pignatari e Haroldo de Campos. São Paulo: Editora Perspectiva.
MONTEIRO, George (1994). “Fernando Pessoa: an Unfinished Manuscript by Roy Campbell,” in Portuguese Studies, Vol. 10. Cambridge: MHRA, pp. 122-‐‑154.
PESSANHA, Camilo (1994). Clepsydra: Poemas de Camilo Pessanha. Estabelecimento de texto, introdução crítica, notas e comentários de Paulo Franchetti. Campinas, SP: Editora da UNICAMP.
PESSOA, Fernando (1942). Poesias. Lisboa: Ática.
RAMOS, Péricles Eugênio da Silva (1959). “Os Princípios Silábico e Silábico-‐‑Acentual”. In: O Verso Romântico e Outros Ensaios. São Paulo: Conselho Estadual de Cultura.
SOUSA, Cruz e (1961). Obra Completa. Organização geral, introdução, notas, cronologia e bibliografia de Andrade Muricy. Rio de Janeiro: Editora José Aguilar.
SPINA, Segismundo (2002). Na Madrugada das Formas Poéticas [1982]. Cotia, SP: Ateliê Editorial.