Skip to main content
resumo Este artigo apresenta parte dos resultados do Projeto CAD_TV (PosLA/UECE/BFP-FUNCAP), que, por meio de um estudo baseado em corpus, descreveu as estratégias de tradução de roteiros de audiodescrição (AD) de programas exibidos na... more
    • by 
    •   5  
      NarratologíaTraduçãoAudiodescriçãoTradução Audiovisual
Este artigo possui como objetivo discutir a tradução e interpretação da língua de sinais em meios audiovisuais como direito social e linguístico da comunidade surda. Para tanto, analisa-se como o tema aparece em duas esferas: (i) na... more
    • by 
    •   5  
      Audiovisual TranslationLíngua Brasileira de Sinais (LIBRAS)Sign Language Translation and Interpreting StudiesTradução Audiovisual
The television subtitling market suffers from a shortage of professionals, as has been attested by twelve years of personal experience in the industry. The purpose of this research was to investigate the reasons behind this shortage and... more
    • by 
    •   5  
      AVT (Translation Studies)Audiovisual Translation (subtitling)Traducción AudiovisualAVT
Concebida como um elemento de ressignificação, a legenda(- gem) será discutida sob uma perspectiva dialógica entre os Estudos da Tradução Audiovisual (TAV) e a Teoria da Semiótica Discursiva e seus mais recentes desdobramentos. Dos... more
    • by 
    •   3  
      Estudos da TraduçãoSemiótica DiscursivaTradução Audiovisual
RESUMO: Este artigo possui como objetivo discutir a tradução e interpretação da língua de sinais em meios audiovisuais como direito social e linguístico da comunidade surda. Para tanto, analisa-se como o tema aparece em duas esferas: (i)... more
    • by 
    •   7  
      Translation StudiesTraductologieEstudos da TraduçãoLíngua Brasileira de Sinais (LIBRAS)
Trabalho apresentado ao curso de Pós-graduação em Língua Inglesa e Tradução da Universidade Metodista de Piracicaba para a obtenção do título de especialista em Tradução. Orientadora: Profa. Ms. Daniella A. Origuela PIRACICABA 2015
    • by 
    •   5  
      TraduçãoFansubbingLegendagemDublagem
Para o presente estudo, tomamos como parâmetro teórico as discussões de Umberto Eco na obra Quase a mesma coisa (2011) no que diz respeito ao que o autor chama de “perdas e compensações” da tradução e “violação da referência”,... more
    • by 
    •   2  
      LegendagemTradução Audiovisual
Línguas de Sinais (TILS), surdos e ouvintes, que atuam com textos e em contextos artístico-culturais. Trata-se do produto fi nal resultado do projeto cultural "Coleção sobre Tradução e Interpretação em Libras na Esfera Artística"... more
    • by 
    •   6  
      CinemaInterpretationTraducción e interpretaciónLíngua Brasileira de Sinais (LIBRAS)
De Fã para Fã: análise da competência tradutória em um manual de legendagem de fansubbing.
    • by 
    •   6  
      Translation CompetenceAudiovisual Translation (subtitling)Translation and InterpretingFansubbing
O livro The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, editado pelos professores Łukasz Bogucki e Mikołaj Deckert, e publicado pela editora Palgrave Mcmillan (BOGUCKI; DECKERT, 2020), apresenta uma coletânea de... more
    • by 
    •   4  
      Audiovisual TranslationMedia AccessibilityTradução AudiovisualTradução Audiovisual Acessível
Este é um artigo em acesso aberto distribuído nos termos da Licença Creative Commons Atribuição que permite o uso irrestrito, a distribuição e reprodução em qualquer meio desde que o artigo original seja devidamente citado. Resumo: Esta... more
    • by  and +1
    •   5  
      Audiovisual TranslationDubbingDubbing TranslationDublagem
    • by 
    •   4  
      HumorAVT (Translation Studies)DubbingTradução Audiovisual
Reception Studies and Audiovisual Translation fornece um panorama das interseções entre os estudos da recepção e a tradução audiovisual. O livro é dividido em quatro partes que tratam, nesta sequência, de pesquisas em estudos da recepção,... more
    • by 
    •   5  
      Reception StudiesTranslation HistoryAudiovisual TranslationHistória Da Tradução
PhD Unpublished Thesis
    • by 
    •   2  
      DubbingTradução Audiovisual
RESUMO O presente trabalho objetivou analisar como os modos de subjetivação do tradutor repercutem no processo de construção das legendas de determinadas cenas do filme Infancia Clandestina. Para tanto, foram selecionadas duas versões da... more
    • by 
    •   3  
      LegendagemTeoria Da EnunciaçãoTradução Audiovisual
2.4 3. ANALISE DAS ESTRATÉGIAS UTILIZADAS NA LEGENDAÇÃO DO FILME TITANIC PARTE 2 O objetivo deste trabalho é fazer um levantamento das estratégias de tradução utilizadas por um tradutor profissional quando investido das funções de... more
    • by 
    •   12  
      Translation StudiesSubtitlingTranslationAudiovisual Translation (subtitling)
O objetivo deste trabalho é fazer um levantamento das estratégias de tradução utilizadas por um tradutor profissional quando investido das funções de legendista. O primeiro capítulo aborda aspectos relativos a legendagem e legendação. O... more
    • by 
    •   9  
      TraducciónEstudos da TraduçãoTitanicLegendagem
Since 2007, there has been a systematic research conducted in the field of Audiovisual Translation (AVT) at ISCAP/ Porto Polytechnic Institute. At the time we embarked on a research endeavor focusing on audio description (AD), with the... more
    • by 
    •   10  
      ArtPoetryAudiovisual TranslationAudiodescription
Legenda em português brasileiro do episódio “A paciência da aranha” (2004), da série “Comissário Montalbano”, dirigida por Alberto Sironi, baseado no livro homônimo de 2004, de Andrea Camilleri. Projeto PIBIC/UFC - 2019/2020 “Andrea... more
    • by  and +2
    •   9  
      Estudos CulturaisAndrea CamilleriCommissario MontalbanoSociolingüística
Resumo: O objetivo do presente trabalho é estudar o tratamento das re-ferências culturais na tradução de textos audiovisuais (TAV), mais preci-samente na legendagem de filmes. Para isso, escolhemos como corpus de trabalho a versão do... more
    • by  and +2
    •   7  
      SubtitlingAudiovisual TranslationPedro AlmodóvarCulturemes
Este artigo analisa algumas das questões que envolvem a tradução intercultural de filmes. Centra-se na tradução de referências e questões culturais específicas, particularmente, a validade das noções de estrangeirização e domesticação em... more
    • by 
    •   2  
      LegendagemTradução Audiovisual
Tradução da legenda do filme "Caína" (2018), de Stefano Amatucci.
    • by 
    •   9  
      SubtitleCinemaSubtitlingAudiovisual Translation