Tradução Audiovisual
13 Followers
Recent papers in Tradução Audiovisual
resumo Este artigo apresenta parte dos resultados do Projeto CAD_TV (PosLA/UECE/BFP-FUNCAP), que, por meio de um estudo baseado em corpus, descreveu as estratégias de tradução de roteiros de audiodescrição (AD) de programas exibidos na... more
Este artigo possui como objetivo discutir a tradução e interpretação da língua de sinais em meios audiovisuais como direito social e linguístico da comunidade surda. Para tanto, analisa-se como o tema aparece em duas esferas: (i) na... more
The television subtitling market suffers from a shortage of professionals, as has been attested by twelve years of personal experience in the industry. The purpose of this research was to investigate the reasons behind this shortage and... more
Concebida como um elemento de ressignificação, a legenda(- gem) será discutida sob uma perspectiva dialógica entre os Estudos da Tradução Audiovisual (TAV) e a Teoria da Semiótica Discursiva e seus mais recentes desdobramentos. Dos... more
RESUMO: Este artigo possui como objetivo discutir a tradução e interpretação da língua de sinais em meios audiovisuais como direito social e linguístico da comunidade surda. Para tanto, analisa-se como o tema aparece em duas esferas: (i)... more
Trabalho apresentado ao curso de Pós-graduação em Língua Inglesa e Tradução da Universidade Metodista de Piracicaba para a obtenção do título de especialista em Tradução. Orientadora: Profa. Ms. Daniella A. Origuela PIRACICABA 2015
Para o presente estudo, tomamos como parâmetro teórico as discussões de Umberto Eco na obra Quase a mesma coisa (2011) no que diz respeito ao que o autor chama de “perdas e compensações” da tradução e “violação da referência”,... more
Línguas de Sinais (TILS), surdos e ouvintes, que atuam com textos e em contextos artístico-culturais. Trata-se do produto fi nal resultado do projeto cultural "Coleção sobre Tradução e Interpretação em Libras na Esfera Artística"... more
De Fã para Fã: análise da competência tradutória em um manual de legendagem de fansubbing.
O livro The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, editado pelos professores Łukasz Bogucki e Mikołaj Deckert, e publicado pela editora Palgrave Mcmillan (BOGUCKI; DECKERT, 2020), apresenta uma coletânea de... more
Reception Studies and Audiovisual Translation fornece um panorama das interseções entre os estudos da recepção e a tradução audiovisual. O livro é dividido em quatro partes que tratam, nesta sequência, de pesquisas em estudos da recepção,... more
PhD Unpublished Thesis
RESUMO O presente trabalho objetivou analisar como os modos de subjetivação do tradutor repercutem no processo de construção das legendas de determinadas cenas do filme Infancia Clandestina. Para tanto, foram selecionadas duas versões da... more
2.4 3. ANALISE DAS ESTRATÉGIAS UTILIZADAS NA LEGENDAÇÃO DO FILME TITANIC PARTE 2 O objetivo deste trabalho é fazer um levantamento das estratégias de tradução utilizadas por um tradutor profissional quando investido das funções de... more
O objetivo deste trabalho é fazer um levantamento das estratégias de tradução utilizadas por um tradutor profissional quando investido das funções de legendista. O primeiro capítulo aborda aspectos relativos a legendagem e legendação. O... more
Since 2007, there has been a systematic research conducted in the field of Audiovisual Translation (AVT) at ISCAP/ Porto Polytechnic Institute. At the time we embarked on a research endeavor focusing on audio description (AD), with the... more
Este artigo analisa algumas das questões que envolvem a tradução intercultural de filmes. Centra-se na tradução de referências e questões culturais específicas, particularmente, a validade das noções de estrangeirização e domesticação em... more
Tradução da legenda do filme "Caína" (2018), de Stefano Amatucci.