Les langues naturelles, en tant que systèmes qui imposent une forme sémantique à une substance amorphe, reflètent et influencent en même temps la perception de celle-ci. La culture aussi. L'un des facteurs qui manifestent l'emboîtement du...
moreLes langues naturelles, en tant que systèmes qui imposent une forme sémantique à une substance amorphe, reflètent et influencent en même temps la perception de celle-ci. La culture aussi. L'un des facteurs qui manifestent l'emboîtement du culturel dans le lexical est la possibilité de produire ou de comprendre les expressions figurées construites par expansion à partir de mots dont le référent est déjà lui-même un symbole dans la culture de la communauté. C'est ce que nous appelons culturème. La cognition est fortement médiatisée par l'héritage culturel, et ceci se reflète dans les processus métaphoriques, de façon particulièrement frappante dans les unités multi-lexicales plus ou moins idiomatiques, qu'il s'agisse de locutions (casser sa pipe), collocations (se lier d'amitié), comparaisons stéréotypées (chanter comme une casserole), proverbes (qui part à la chasse perd sa place), apophtegmes (Paris vaut bien une messe), ou formules ritualisées (veuillez agréer mes salutations sincères), ensemble hétérogène que nous appelons phraséo-parémiologie, afin de laisser de côté les différences entre ces sous-catégories. Comme affirme V.N. Téliya (1996), les images figées dans les phrasèmes d'une langue sont la niche où s'accumule la vision du monde particulière à une communauté, un témoin de son histoire et des valeurs idéologiques associées à la culture que la langue conserve et retransmet. Selon Apresian, les expressions idiomatiques sont elles-mêmes influencées par l'organisation formelle de la langue mais aussi par différents facteurs culturels qui conforment une "vision naïve" du monde"(1995) 2 . Si les expressions idiomatiques sont riches en "couleur locale" c'est justement du fait de profiter des particularités culturelles et non seulement des mécanismes psychologiques universels qui sous-tendent toute opération de transfert conceptuel (au sens de , pour qui la culture agit comme un code superposé au langage de façon que de nombreux signes linguistiques sont "culturellement marqués". Le sens littéral ne disparaît donc pas, mais fonctionne comme reflet d'une association d'idées, mécanisme qui va bien au delà de la simple convention mémorisée (Dobrovol'skiï 1998:57).