Numerosos son los factores que han favorecido el auge de la demanda de la interpretación simultánea (IS): la interdependencia política y económica, las relaciones sociales y culturales entre el mundo árabe y el mundo de habla hispana, así...
moreNumerosos son los factores que han favorecido el auge de la demanda de la interpretación simultánea (IS): la interdependencia política y económica, las relaciones sociales y culturales entre el mundo árabe y el mundo de habla hispana, así como el creciente interés por el mundo árabe contemporáneo por motivos estratégicos y geopolíticos. Esto ha favorecido la proliferación de reuniones, congresos y conferencias bilaterales y multilaterales a partir de la segunda mitad del siglo XX. Además, tanto el árabe como el español son lenguas oficiales de organismos internacionales como las Naciones Unidas o la Unión Africana, y están presentes en el mercado internacional privado de la IS.
Sin embargo, la investigación sobre la calidad de la interpretación árabe-español (AR-ES) es un terreno aún inexplorado, lo que plantea numerosas incógnitas sobre la evaluación y el seguimiento de calidad de este oficio que hace posible la comunicación en un mundo cada vez más globalizado.
Este artículo, que forma parte de un trabajo más amplio en el que analizamos la evaluación de los usuarios de la IS AR-ES inversa o retour, se centra en el análisis de dos parámetros interconectados: transmisión correcta y transmisión completa del discurso original (DO). Para ello, realizamos un estudio empírico mediante cuestionario, en el que sondeamos la opinión de 25 usuarios. A estos usuarios se les ha pedido visionar y evaluar la IS AR-ES de una conferencia de 30 minutos. Los datos obtenidos revelan que los usuarios de la interpretación son conscientes del concepto de calidad de la interpretación y que, si bien no tienen acceso al DO, sí se forman una opinión sobre la interpretación en sí y sobre el intérprete. En definitiva, en esta contribución indagamos en los elementos que influyen en la evaluación de los usuarios de la interpretación AR-ES y sus consecuencias sobre el trabajo del intérprete.