Chapters from
the History of
Czech Functional
Linguistics
Jan Chovanec
Masarykova univerzita
Brno 2014
Chapters from the History of
Czech Functional Linguistics
Jan Chovanec
Masarykova univerzita
Brno 2014
Dílo bylo vytvořeno v rámci projektu Filozoická fakulta jako pracoviště excelentního vzdělávání: Komplexní inovace studijních oborů a programů na FF MU s ohledem na požadavky
znalostní ekonomiky (FIFA), reg. č. CZ.1.07/2.2.00/28.0228 Operační program Vzdělávání pro
konkurenceschopnost.
Recenzenti: prof. PhDr. Libuše Dušková, Dr.Sc., prof. PhDr. Ludmila Urbanová, CSc.
© 2014 Masarykova univerzita
Toto dílo podléhá licenci Creative Commons Uveďte autora-Neužívejte dílo komerčně-Nezasahujte
do díla 3.0 Česko (CC BY-NC-ND 3.0 CZ). Shrnutí a úplný text licenčního ujednání je dostupný na:
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/cz/.
Této licenci ovšem nepodléhají v díle užitá jiná díla.
Poznámka: Pokud budete toto dílo šířit, máte mj. povinnost uvést výše uvedené autorské údaje
a ostatní seznámit s podmínkami licence.
ISBN 978-80-210-7483-5 (brož. vaz.)
ISBN 978-80-210-7484-2 (online : pdf)
ISBN 978-80-210-7485-9 (online : ePub)
ISBN 978-80-210-7486-6 (online : Mobipocket)
Contents
Introduction ........................................................................................................... 5
Approaching Czech linguistic functionalism (Jan Chovanec) .............................. 6
he functional diferentiation of the standard language (Bohuslav Havránek)..... 27
Standard language and poetic language (Jan Mukařovský) ................................ 41
Remarks on the dynamism of the system of language (Josef Vachek) ................ 54
On the interplay of external and internal factors
in the development of language (Josef Vachek) ................................................... 64
On the functional hierarchy of spoken and written utterances (Josef Vachek) ...... 78
he English sentence as a whole: Complex condensation
and word order (Vilém Mathesius) ...................................................................... 95
Dogs must be carried on the escalator.
A case study in FSP potentiality (Jan Firbas) .................................................... 114
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
Acknowledgements
he photographs used in this book have been taken from the following online sources:
Bohuslav Havránek:
Jan Mukařovský:
Josef Vachek:
Vilém Mathesius:
Jan Firbas:
http://oldweb.f.cuni.cz/FF-9189.html (AUK)
http://cs.wikipedia.org/wiki/Jan_Mukařovský
http://www.muni.cz/history/gallery/872/1
http://iforum.cuni.cz/IFORUM-12982-version1-big4.jpg
http://cs.wikipedia.org/wiki/Jan_Firbas
he editor would like to thank the following persons and institutions: Professor Libuše
Dušková for the kind permission to reprint her translation of Vilém Mathesius’s article;
the Institute of History and Charles University Archive for the permission to reprint the
photograph of Vilém Mathesius; the editor of the journal Brno Studies in English for the
permission to reprint the articles by Josef Vachek and Jan Firbas; and the Academia publishing house for allowing us to use some of the other texts.
4
Introduction
Introduction
his book presents a selection of several articles that characterize the main strands of
linguistic thinking of Czech functionalists, particularly with respect to the English language.
he aim is to bring together some well-known and classic papers, mediate them to current
students of linguistics (particularly those focusing on English studies), and, thus, allow them
to become acquainted with the major ideas and igures of the Prague School of Linguistics.
While some papers lay out the general linguistic theories proposed by their authors,
others deal with quite speciic features of English, typically in contrast with Czech and
other languages. he selection of the papers is a matter of the editor’s individual choice
and personal preference: it does not make a claim to presenting the most canonical or
the best known texts. With the irst article published in 1932 and the last in 1999, the
texts in this collection span a rather long period of time. However, although the references are obviously dated, it may come as a surprise to the readers to ind how at present
– two or three generations later – the papers have lost little of their power and general
validity. On all counts, the papers could have been written at the present time, since the
approach adopted by their authors is so modern: they all set out to explore the systematic
structure of language, made up of mutually interrelated subsystems, with a close regard
to the functional explanation of the phenomena of language. he papers are of more
than mere historical interest: they do not cease to inspire.
As regards their presentation, the individual chapters open with brief biographical
information about their authors. Since one cannot aim to do justice to the work and professional career of the major Czech linguists in a few lines only, the bio-notes are limited
to the summing up of some of the most important ideas of each scholar. Each article is
also prefaced with the editor’s introduction and summary, in which the main points are
highlighted. Finally, each text is followed by a set of comprehension questions intended
to guide the readers through the core ideas of the texts and aid them in relecting on the
content. Because the chapters contained in this book originally appeared in earlier collections that were oten published decades ago, the present publication hopes to make
these texts available to current readers.
he papers are included in their original form. While the spelling of the originals has
been preserved, some minor editorial adjustments have been made (particularly in the
references sections and where typographical mistakes were evident). No attempt was
made to include more up-to-date references. hus, the chapters are presented as snapshots of the time in which they were either written or translated into English for the irst
time but that, as suggested above, will not detract from the readers’ enjoyment and appreciation of the sophistication of the argumentation.
Brno, May 2014
5
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
Approaching Czech linguistic
functionalism
Jan Chovanec
his text outlines some of the basic theoretical concepts of Czech functionally-oriented linguistics as it developed in the irst half of the twentieth century. At that time, the Prague
School, as this approach came to be known, quickly assumed the position of the leading
branch of structuralist thought in Europe and became immensely inluential on account of
its modern conception of the discipline. his text deals with its historical context, research
programme, and main contributions to general linguistics. It closes with a brief discussion
of the heritage of the discipline and a glossary explaining some of the major concepts.
Language is a fortress that must be assailed
from all sides and with every kind of weapon.
Vilém Mathesius
1. Setting the scene: linguistics
in the olden times
At the beginning of the twentieth century, linguistic thinking in Europe was still heavily
steeped in the theoretical paradigms of the previous era. he nineteenth century was a period of empirical research that was concerned mostly with sound. he study of meaning
and language in communication was avoided. he positivist orientation of the mainstream
discipline meant that linguists preferred to deal with tangible data – i.e. those phenomena
of language that could be easily observed, measured and quantiied. he strict empirical
basis was connected to the linguists’ eforts to develop linguistics as a true scientiic discipline, on par with the objective methods of description found in the natural sciences.
Phonetics and the study of sound change were the dominant disciplines.
6
Approaching Czech linguistic functionalism
he prevailing paradigm was historical linguistics – the diachronic study of language
change over time. he main method of linguistics was ‘comparative grammar’, i.e. the
analysis of genetically related languages carried out in order to identify similarities and
diferences and, thus, to establish common historical origins. he goal of many historical linguists was the reconstruction of earlier stages of their languages. he German
linguist August Schleicher (1821–1868), for instance, attempted to reconstruct the proto-Indo-European language, the original ancestor language of many European languages. He also organized languages in a chart to show their gradual development, devising
the family-tree model that indicates the mutual genetic relations between groups as well
as between individual languages (known as ‘Stammbaumtheorie’ in German). he model, representing the historical diversiication of changing languages, was directly inspired
by the hierarchical organization of various phenomena found in the natural sciences,
such as the system of botanical taxonomy. For Schleicher, language resembled a natural
organism, going through periods of growth and eventual decay, with languages competing against one another in a way similar to evolutionary Darwinianism.
Other comparative linguists (philologists) addressed topics and ofered explanations
for various aspects of language change that are nowadays taken as some of the stepping
stones of historical linguistics. hus, for instance, Jacob Grimm (1785–1863) formulated
the so-called Grimm’s law (elaborated in his 1822 book Deutsche Grammatic [Germanic
Grammar]). Inspired by the indings of the Dane Rasmus Christian Rask, Grimm’s law
(also known as the Germanic Sound Shit) provided a systematic explanation of the sound
shit that occurred during the transition from Proto-Indo-European to Proto-Germanic
(the latter being the common ancestor language of the Germanic branch of languages).
he idea of the regularity of sound changes became a programmatic statement
with the next generation of Leipzig-based historical linguists, who assumed the name
‘Neo-Grammarians’ (Junggrammatiker). Scholars such as Hermann Paul (1846–1921)
and Karl Brugmann (1849–1919) postulated the independence of the level of sound
from other language levels, elaborated the principle of analogy of sound change, and declared historicism – the description of the historical change of a language – as the main
goal of linguistics. A famous igure in the context of English linguistics was the Danish scholar Karl Verner (1846–1896), who formulated the so-called Verner’s law (1875).
his served to explain the irregularities found in Grimm’s law (namely situations when
voiceless fricatives became voiced) as a result of the presence or absence of stress in
certain syllables in the Proto-Germanic language. his inding was taken to support the
Neo-Grammarians’ belief that “sound laws are without exceptions”.
Needless to say, there were some linguists whose approach was diferent from the linguistic mainstream of the nineteenth century. For instance, the German scholar Wilhelm
von Humboldt (1767–1835) studied synchrony and the relationship between language and
culture; and the dialectologist Georg Wenker (1852–1911) was instrumental in documenting
the extent of dialectal variation in Germany, thereby weakening the Neo-Grammarians’ principle of the regularity of sound change that he originally hoped to conirm.
7
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
2. Changing the scene: linguistics
in the golden times
he irst decade of the twentieth century was a period of change. he Swiss scholar
Ferdinand de Saussure (1857–1913) laid the ground in his lectures (published posthumously as Cours de Linguistique Générale in 1916) for a modern discipline based on
a systematic analysis of language as structure. In addition to the ground-breaking conception of the arbitrary and conventional nature of the linguistic sign, Geneva structuralism was based, among other things, on the premise that language is to be seen as an
underlying formal system of mutually related forms (‘langue’), as opposed to the realization of this system in the actual act of speech (‘parole’). Ater the publication of Saussure’s work, the new conception became extremely inluential and, apart from giving rise
to the new discipline of semiotics, the structuralist methodology revolutionized some
other scientiic disciplines as well.
However, modern ideas challenging the previously dominant historicism, characterized by its atomistic approach to data, were also appearing in other places. A prominent
role was played by a group of scholars who gathered around the igure of Vilém Mathesius in Prague. Together, they developed a conception of the discipline in the 1920s and
1930s that forms the basis of modern mainstream linguistics today. he structuralism of
the Prague School developed alongside Saussure’s Geneva structuralism, and alongside
other branches of structuralism (e.g. Danish glossematics and American descriptivism).
Vilém Mathesius (1882–1945), the founder of the Prague School tradition, was the
irst professor of English language and literature at the Faculty of Arts in Prague (1912).
He was not only a linguist but also a literary scholar. In 1911, he delivered a famous
lecture called “On the potentiality of the phenomena of language” to the Czech Royal
Society for Sciences. In this paper, Mathesius presented a radically new understanding
of language that was to contribute signiicantly to the change of the theoretical paradigm
in the decades to come. He arrived at his conclusions at about the same time as Saussure but, unlike Saussure’s theory, Mathesius’s ideas elicited no response within the local
linguistic milieu of the time. Although the local situation was to change in the next few
years with the foundation of the Prague Linguistic Circle in 1926, the early structuralist
work contained in Mathesius’ 1911 text remained virtually unknown abroad for decades.1 As Roman Jakobson stated subsequently, Mathesius’s work was so radical that –
had it fallen on more fertile ground – it could have caused a ‘linguistic revolution’.
Potentiality, the key concept in the whole paper, was deined by Mathesius as the static (i.e. synchronic) oscillation of linguistic phenomena, i.e. their inherent changeability
and instability. his refers to the variation found in spoken language. Mathesius challenged the myth of the constancy of individuals’ speech, giving evidence of such oscillation (variability) from various levels of language. In particular, he noted the variability in
8
Approaching Czech linguistic functionalism
the phonetic realization of individual sounds in the speech of single individuals. Using
the metaphor of leaves on trees, he argued that while the same kind of leaves (or sounds)
“resemble one another and difer from the varieties of other” leaves (or sounds), “no
two of them are exactly alike”. his reveals the “potentiality, enclosed, however, within
deinite limits and certainly revealing… some static tendency” (1983[1911]: 13). his is
a clear statement of the underlying systemic nature of the sound system that was to be
later developed in the new discipline of phonology, one of the major innovations of the
Prague School.
Mathesius argued against the earlier historicisim, instead promoting synchronic linguistics. However, while he wanted to separate the static and the dynamic conceptions
of language, understood as the diference between synchrony and diachrony, he also believed that the two are, in fact, complementary methods in linguistic analysis, a point on
which he difered from Saussure. he synchronic oscillation, ater all, is very oten the
cause of language change. Concerning the goal of linguistics, he stated that:
Linguistics is a science whose task is to analyse, in a static [i.e. synchronic] manner,
the language materials used by a language community at a given time, and, in a dynamic [i.e. diachronic] manner, its historical changes. Consequently, linguists are
obliged to ascertain the nature of these materials by means of examining the speech
of individual speakers, so that the results of such examination may reveal the full
extent of the potentiality of the concerned language. (Mathesius 1983[1911]: 30)
In his later work, Mathesius developed the theory of linguistic characterology – the
synchronic description of a concrete language on the basis of its typical features that
can be identiied, among other ways, by means of the method of analytical comparison.
He also postulated the basic concepts of the theory of functional sentence perspective,
which was developed by Firbas in the second half of the century.
Mathesius’s conception of the interrelationship between language and reality and his
emphasis on the role of the speciic situation and language users make it possible to see
him as a precursor of some of the topics studied half a century later in pragmatics (cf. also
Nekula 1999). Needless to say, these aspects of his work have remained largely unnoticed,
possibly due to the prevailing functionalist framework in Czech linguistics. Still, I believe
we do not need to hesitate to identify certain strands in the work of many early Prague
School scholars as ‘nascent pragmatics’ or ‘proto-pragmatics’, particularly on account of
the strong emphasis paid by them to the goal-oriented nature of communication and its
inevitable link with both the speakers’ intentions and the hearers’ reception situations.
Mathesius’s functional approach comprised all levels of language. He also had an active interest in stylistics, particularly in issues related to ‘language culture’ and the use of
the standard variety of the Czech language in diverse public contexts. He was concerned
about the situational appropriateness of utterances that are always recipient-oriented.
hese ideas emerge clearly, for instance, in his discussions of broadcast talk on the radio,
9
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
with which he himself had ample experience. All in all, Mathesius’s work was so broad,
modern and well-argued that it does not cease to inspire a hundred years later. Many of
his ideas are truly timeless.2
he following sections provide a selective account of some aspects of the Czech functionalist tradition to allow the reader to get acquainted with some of its basic tenets. he
exposition aims neither to repeat historical information that is available in numerous
other sources nor to provide an all-encompassing encyclopaedic account of the Prague
School. his information is to be sought and found elsewhere, for instance in the publications by Vachek (1983), Toman (1995) and again Vachek (1999), the latter reprinted in
English in Hajičová et al. (2002).
3. Formative elements
One of the fortunate coincidences that contributed to the establishment of the Prague
School was the presence in Prague of the Russian linguist Roman Jakobson (1896–1982).
In the 1920s, Masaryk’s Czechoslovakia was very open to emigré Russian and Ukrainian
intelligentsia, who were encouraged to visit on government-sponsored grants. As reported in Toman (1995: 104), Prague was even called ‘a Russian Oxford’, with 94 professors and 3,500 students, a Russian academic press, the Russian National University and
many other academic institutions.3
However, Jakobson – an extremely gited young scholar – actually arrived on a diplomatic mission in 1920, which earned him a lot of initial suspicion (he was accused of
being a spy). Because of his erudition, personality and sociability, he quickly became involved in the city’s cultural and intellectual environment and assumed a leading role in
many respects. Among other, he was instrumental in introducing into the Czech context
the ideas of Russian formalism, a school of literary criticism that believed in the autonomy of poetic language and that was to prove very inluential in the decades to come.
While in Prague, Jakobson formulated some of his most famous theoretical work: the
theory of markedness of distinctive features, the binary nature of oppositions of linguistic categories, the therapeutic efect of language changes, the contrast between the centre
and the periphery in the language system, etc.
Eventually, Jakobson had to leave the country shortly before the beginning of the
Second World War. He managed to escape to the USA, where he became professor of
Slavic and general linguistics at Harvard and MIT. Ater the war, he went on to develop
his conception of poetics, the highly inluential six-fold typology of language functions
and the structural-functional theory of phonology (with Morris Halle).4
10
Approaching Czech linguistic functionalism
4. Research as organized activity: The Prague
Linguistic Circle and its programme
he history of Czech functional and structural linguistics is closely tied to the Prague
Linguistic Circle (‘Pražský lingvistický kroužek’), which stimulated a fruitful exchange of
ideas among scholars – not only linguists but also others applying the new methods of
structuralist analysis. he beginning of the circle is dated in very precise terms: on October
6, 1926, a group of ive linguists – Bohuslav Havránek, Roman Jakobson, Vilém Mathesius,
Jan Rypka, Bohumil Trnka – met to attend a lecture by a visiting linguist, Henrik Becker
from Germany. Ater that, the group met at irregular intervals, with 34 meetings held in
the irst three years. In 1930, the members of the circle organized themselves into an oicially registered organization and started to regulate their activities with by-laws. his was
the ‘classic period’ of the Prague School (1926–1939), characterized by the cross-fertilization of ideas between the scholars and the emergence of the main body of highly original
theoretical work about the structural and functional nature of language.
he foundation of the Prague Linguistic Circle coincided with the time when European
linguistics was in search of a new explicit paradigm for linguistic analysis. In April 1928, the
First International Congress of Linguists was organized in the Hague, partly with the aim of
dealing with this issue. It was convened in order to debate which method was the most suitable for a full description of language. At the conference, Jakobson, Trubeckoy, Mathesius
and Karcevskij made a joint proposal for new analysis based on a synchronically-oriented
description. he proposal was readily adopted by the other participants.
his stimulated the members to develop a more systematic programme, which they
worked on for several months before presenting the outcome of their joint eforts at the
First Congress of Slavic Philologists in Prague in 1929. he programme, known as heses, was an extensive document drated by Havránek, Jakobson, Mathesius, Mukařovský
and Weingart.5
his programmatic statement of the Prague Linguistic Circle reads in a surprisingly
modern way even now, almost 90 years ater it was formulated. At the very beginning,
the heses express the functional premise of the whole discipline: language is a means
of communication that is used to meet the speciic communicative needs of individuals
and the community. hus, the very irst part of the heses states, in the introduction subtitled “Methodological problems stemming from the conception of language as a system
and the signiicance of this conception for Slavic languages”, the following general conception of language:
11
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
Language like any other human activity is goal-oriented. Whether we analyse language as expression or communication, the speaker’s intention is the most evident
and most natural explanation. In linguistic analysis, therefore, one should adopt
the functional perspective. From the functional point of view, language is a system
of goal-oriented means of expression. No linguistic phenomenon can be understood
without regard to the system to which it belongs. […]
(heses, Part 1, section a; original emphasis)
While Prague School structuralists have traditionally stressed the systemic character
of language, i.e. accounting for linguistic phenomena as parts of the whole system, the
above deinition also indicates another important dimension, namely the connection
between language and the speaker’s intentions. In this sense, the proclamation anticipates the more local speech situations centring around individual speakers and, thus,
points towards the research agenda of linguistic disciplines in the latter half of the twentieth century. his is regardless of whether the speaker’s intention is understood in the
physical sense as the realization of concrete utterances produced with some goal-orientation (‘parole’) or, more generally, whether such utterances are used as the point of entry
for investigating the system available for communicating one’s intentions (‘langue’).
Another very modern idea in the heses concerns the call to investigate language variation in a more systematic manner. he following extract lays the ground for the study
of functional dialectology:
An important factor in the stratiication of language is the relationship among the interlocutors: the degree of their social cohesion, their professional, territorial, and familial connections, and also their membership in multiple collectivities, as expressed
in the mixture of linguistic systems in the languages of cities. his category includes
the problem of languages for interdialectal communication (so-called general languages), that of specialized languages, that of languages adapted for communication with
a foreign-language milieu, and that of urban linguistic stratiication. Even in diachronic linguistics one must devote attention to the profound reciprocal inluence of these
linguistic formations, i.e., not only to the regional inluence but also to the inluence
of functional languages, modes of utterance, and languages of diferent groups.
(heses, Part 3, section a, paragraph 5; original emphasis)
he quote can be seen as a very sociolinguistically-oriented deinition of the goals
of linguistic research, particularly inasmuch as it emphasizes some of the group characteristics of speakers. In addition, the ‘mixture of linguistic systems’ and the reference
to ‘specialized languages’ potentially anticipates the attention much later paid by such
disciplines as stylistics and genre analysis to situationally-based varieties of language
(cf. the conception of systematic language variation in the tradition of Halliday’s register
analysis developed since the 1970s).
12
Approaching Czech linguistic functionalism
Obviously, language is not a single homogeneous entity but consists of the multiplicity of mutually overlapping varieties. he theory of functional styles was subsequently
developed by the Prague School in great detail, particularly in Havránek’s work, and it
remains strong in the Czech bohemicist tradition up to today. One more thing is worthy
of comment with respect to the quote above: while the mention of ‘linguistic systems in
the languages of cities’ anticipates the discipline of urban dialectology, this speciic point
was most likely included in the heses as a consequence of Jakobson’s earlier interest in,
and exposure to, the language of the Russian revolution. In a way, the broad statement
can thus also be read as an encouragement of ethnographic, ield-based research.
In another part, the heses outline one of the subvarieties of language by discussing
the distinctive role of the standard (literary) language. he standard language is construed as a speciic entity since it is called upon to serve special functions – administrative, political, scientiic, judicial and religious. As a result, its vocabulary becomes
expanded and changed – ‘intellectualized’. he intellectualization of the standard literary
language is also related to its normative character and its elaboration of the social forms
of language (‘linguistic etiquette’; cf. Part 3, section b of the heses).
Last but not least, the heses also turn attention to the need for the study of poetic
language. he occurrence of poetic language is seen as a linguistic instantiation in the
sense of the Saussurean ‘parole’. his is, in turn, related in a complex way to not one but
two linguistic systems: (a) the existing poetic tradition (conceived of as the ‘langue’ in
the structuralist framework), and (b) the contemporary communicative language (i.e.,
everyday language used for referential purposes). Since poetic language focuses on the
expression itself, it deautomatizes various linguistic devices at all levels of language –
these devices can become foregrounded. he Prague School demands that the speciic
nature of poetic language should have implications for literary historical studies: the
discipline should start to look systematically at poetic language on all levels, rather than
probe various heterogeneous historical, sociological or psychological concerns. his primary focus on the language form is evidently the heritage of Russian formalism, which
was strong in the work of Jakobson and other Russian members of the circle. As pointed
out in the heses,
[…] the organizing feature of art by which it difers from other semiotic structures is
an orientation toward the sign rather than toward what is signiied. he orientation
toward verbal expression is the organizing feature of poetry. he sign is the dominant feature of an artistic system, and if the literary historian makes what is signiied rather than the sign the major object of his research, if he analyses the ideology
of a literary work as an independent, autonomous entity, he violates the hierarchy
of values of the structure that he studies.
(heses, Part 3, section c, paragraph 5; original emphasis)
13
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
At the same time as the heses were being prepared, it became obvious to the members of the circle that it would be useful to have a suitable platform for the publication of
their research results. In 1929, the Prague Linguistic Circle thus launched the book series
Travaux Linguistique du Cercle de Prague. Eight volumes were published between 1929
and 1939 (e.g. Vol. 1 – heses; Vol. 7 – Trubeckoy’s Grundzüge der Phonologie, 1939).
In 1935, the Prague Linguistic Circle went on to establish the journal Slovo a slovesnost,
which has been consistent in developing and cultivating the functionalist tradition ever
since. Nowadays, it is one of the leading linguistics journals in Central Europe.
Ater the Second World War, the activities of the circle became more limited. With
the death of Trubeckoy in 1938 and Mathesius in 1945, and the emigration of Jakobson
to Scandinavia in 1939 and eventually to the USA in 1941, the work was continued by
individual scholars rather than in the communal spirit that characterized the pre-war
period. he group essentially disintegrated and some members became increasingly politically involved. One of the leading scholars, the Anglicist Josef Vachek, continued his
earlier work on historical phonology and became the main populariser of the whole approach. He prepared several anthologies for publication in the West (Vachek 1964, 1966,
1983). During his years at the university in Brno, Vachek also founded the international
journal Brno Studies in English, which became associated, for a long time, with the functionally-oriented work of many Czech and international scholars, particularly Jan Firbas
(cf. Firbas 1992, which sums up his theory).
Ater the disbanding of the circle at the beginning of the 1950s, the unoicial meetings
continued under the guidance of Trnka, who founded the group for functional linguistics (‘Odborná skupina pro funkční jazykozpyt’) within the organization Kruh moderních
ilologů. Ater Trnka’s death, the group was presided over by Jiří Nosek. he members
contributed to the international debate on structuralism, cf. Trnka et al. (1958).
In the 1960s, the pre-war traditions were revived, as was the book series (under the
slightly modiied title Travaux Linguistique de Prague). However, another period of politically-motivated suppression followed, stiling the organized activities of Prague School
linguists for over twenty years. he circle was, once again, revived in 1990 by Oldřich
Leška. he original book series appeared again, this time with the title Travaux du Cercle
Linguistique de Prague, nouvelle série/Prague Linguistic Circle Papers (with four volumes
published under the editorial leadership of Eva Hajičová, John Benjamins, volumes 1–4,
1995, 1996, 1999, 2002).
14
Approaching Czech linguistic functionalism
5. Main igures
As noted by Vachek (1999), while the label ‘functionally structural’ is used to describe
the approach of the entire Prague School of scholars, it was actually the Czech linguists
Mathesius and Havránek who embodied the functional perspective, while the Russian
duo Jakobson and Trubeckoy had a much more structural orientation, being interested in theorizing the broader system. Together, these scholars understood language as
a functional system consisting of mutually interrelated levels, with each level being analysed with a view to the role (‘function’) that it plays in the overall system.
Abroad, the name of the Prague School is associated with the syntactic analysis of
language on a functional basis in Mathesius’s tradition and, above all, with the phonology of Trubeckoy and the markedness theory and poetics of Jakobson. he theory of
functional sentence perspective has inspired, for instance, the systemic-functional theory of M.A.K. Halliday (cf. Halliday 1985).
In addition to Vilém Mathesius and Roman Jakobson, whose inluence was mentioned more extensively in the previous sections, let us briely introduce some of the
other key historical igures of the Prague School of linguistics. Because of the limited
scope of the present account, only a handful of the most important early scholars who
developed and applied the functionally structuralist approach are mentioned here.6 For
information about other igures as well as the subsequent generations of scholars, see
Vachek (1994) and (1999).
Bohuslav Havránek (1893–1978) was a Bohemicist and Slavicist. He is best known for
his work concerning the standard language and functional styles. He believed that language correctness should be based on the function of the utterance and not on historical
criteria (e.g. purity). He is also the author of many practical textbooks.
Roman Jakobson (1896–1982) was a general linguist and Slavicist. He introduced the
idea of the binary oppositions of distinctive features of phonemes and the theory of
markedness. He believed in the therapeutic efect of language change, whereby the balance of the system is reinstituted. As a literary scholar, he dealt with poetic language. He
also reined our understanding of the functions of language in the act of communication.
Vilém Mathesius (1882–1945) was the key igure of the whole movement. He stressed
the synchronic analysis of language and was interested in its functional aspects on all
levels of language. He introduced the concept of elastic stability leading to language
change and the readjustment of the system. Comparing Czech and English, he laid the
grounds for the systematic syntactic analysis of word-order related issues in terms of
there-rheme articulation.
15
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
Jan Mukařovský (1891–1975) was a literary scholar. He was interested in the aesthetics of verbal art. He developed a theory of poetic language, in which he argued for the
primary importance of linguistic form over meaning. He also theorized the notion of
normativity in verbal art, applying the concepts of habitualization and foregrounding in
his analyses.
Vladimír Skalička (1909–1991) developed the conception of language typology. He
classiied languages into ive types, depending on the kind of their prevailing morphological structure: inlectional, introlectional, isolating, agglutinative and polysynthetic.
His model has been very inluential in the international context.
Bohumil Trnka (1895–1984) was a historical phonologist. He worked with statistical
methods and elaborated, among other things, the notion of the functional load (quantitative analysis) of phonemes. He wrote a description of the phonological system of Modern English (1935) and ofered an explanation for the Great Vowel Shit in Early Modern
English (1959).
Nikolai Trubeckoy (1890–1938) was the founder of phonology, based at Vienna University. He proposed the linguistic theory of phonology by formulating a system of generally valid laws that govern the structure of the phonological systems of languages. His
phonological oppositions are deined as functional contrasts between phonemes. His
main work (Grundzüge der Phonologie) was published posthumously in 1939.
Josef Vachek (1909–1996), an Anglicist, was the central igure of the Prague School in
the second half of the twentieth century. As a historical phonologist, he argued that the
system of any language is in a state of imperfect balance, with central and peripheral elements co-existing in a mutual tension that may motivate language change. His research
on written language also led him to conclude that written language and spoken language
constitute two independent functional norms.
It may come as a surprise to realize the extent to which the adherents of the Prague
School approach dealt with such practical issues as the cultivation of language culture
and the practice of (foreign) language teaching. his is partly because the Prague Linguistic Circle considered itself to be more than a group of linguists: it was an intellectual
movement that played a wider role in the cultural life of the society, very much like some
artistic movements of the early twentieth century. Members of the group got involved in
social and cultural life outside of academia; Mathesius, for instance, made radio broadcasts on diverse topics related to the use of language in public, language culture, etc.
One strong aspect of the Prague School functionalists was their orientation to practical pedagogical applications of their work. In the area of foreign language teaching, this
was precisely where some of the linguistic principles developed by the group could be
16
Approaching Czech linguistic functionalism
utilized very efectively. he method of contrastive analysis, in particular, was applied to
reveal the speciic characteristics of a given language (cf. Mathesius’s characterology) as
well as features that a target language shares with one’s irst language. Arguably, the language learning process becomes rationalized if the relevant indings are incorporated in
the instruction because the pupils can then rely on their own mother tongue and their
(pre-existing) ‘linguistic consciousness’.
While the basis for teaching should be the living language, the rules taught should
also relect actual communicative practice. As pointed out by Vachek (1972), “[t]he theoretical rules to be utilized in the process of teaching have to be simple and always derived
from typical specimens of living speech”. he statement was directed as much against
traditional grammar teaching methods of the past as against the emergent generative
grammar and formalism of the post-war period. At its time, the reliance on authentic
communicative language was deinitely not taken for granted.
he contrastive method was used by many authors in their textbooks and other manuals that served pedagogic purposes. Havránek, for instance, is a well-known author of
textbooks and grammars of Standard Czech. In the area of English studies, Mathesius and
Vachek wrote many such texts aimed at the general public as well as university students.
he tradition of the comparative approach has become the standard for decades; cf., for
instance, the grammar of English by Dušková (1988), the lexical guide to false friends in
English and Czech by Hladký (1990), and the usage guide to typical ‘Czenglish’ mistakes
by Sparling (1990). hese are some of the very tangible – and extremely useful – applications of the method for the needs of both scholars and those outside academia.
Let us conclude by adding the relection that although the contrastive method has
its undeniable beneits for the pupils, its application in the textbook production process requires a substantial degree of ‘localization’ (if we may borrow one of the current
senses of the word). Many modern textbooks, however, are rather inadequate in this
respect – they are oten merely generic, ‘one-size-its-all’ English-only textbooks that are
mass-produced for the global markets. hus, the textbook industry inevitably disregards
the linguistic speciicities of the target audiences in the individual countries (or language
communities), sometimes constructing the hypothetical entity of some universal ‘foreign learner’. However, the particular needs of pupils with diferent mother tongues are
necessarily diferent. For instance, while the topic of modals and past ininities is hardly
of any particular interest to German pupils of English, this area of grammar requires
much more attention in the case of Czech pupils because their mother tongue lacks
a corresponding structure. he comparative approach can identify such points of diference and lead to targeted language instruction and practice in areas that groups of pupils
from speciic language backgrounds particularly need.
17
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
6. The historiography of the approach
he list of primary sources and works interpreting and popularizing the work of the
Prague School is very extensive, given the fact that it concerns over one hundred years
of a consistent research tradition in various linguistic disciplines. Readers may be directed to some of the primary texts (the original series of Travaux du Cercle Linguistique de
Prague and the follow-up series from the 1960s and 1990s mentioned earlier) and anthologies compiling the key texts (e.g. Vachek 1964, 1966). Lots of valuable information
is provided in Mathesius (1982), Vachek (1994, 1999), Steiner (1982), Toman (1995) and
others. Since it is hardly possible to do justice to the breadth of historiography on the
Prague School, readers are encouraged to start with some of the classic texts referencing
the movement, and then complement their readings with some of the more recent interpretations. Rest assured that this is a true voyage of discovery that promises to be highly
inspiring to anyone who approaches the data with an open mind.
Out of the large number of books, let us perhaps mention a few of the most recent
ones. Credit must be given to the members of the English departments at Charles University, who lately compiled several publications that document various aspects of Prague
School structuralism as well as its modern heritage. hese books include: he Prague
School and heories of Structure (Procházka, Malá and Šaldová, 2010), which discusses
the relevance of traditional structuralism for contemporary linguistics; A Centenary of
English Studies at Charles University: From Mathesius to Present-day Linguistics (Malá
and Šaldová, 2012), which traces the key topics in linguistics investigated by the famous
Anglicists at the English department; and Prague English Studies and the Transformation
of Philologies (Procházka and Pilný, 2013), which probes the inluence of Vilém Mathesius on a number of his colleagues and followers, as well as the subsequent development
of Prague School structuralism. A good summary overview of the school and its history
is to be found in Dušková (2013). Cf. also one of the recent issues of the journal La Linguistique, which is devoted entirely to the Prague School (e.g. Dušková 2014).
More than a hundred years ater the irst innovative ideas of modern linguistics
were voiced by Mathesius, it is evident that the shared conceptual framework which the
Prague School established in the 1920s is still viable and applicable for our understanding of how language works. At diferent times, diferent aspects of the extremely rich heritage tend to be emphasized; and only the future will show where the next generation of
Czech functionalists will turn their attention to in order to keep the approach alive, operational and in contact with the world. One of the main legacies of Czech functionalism
consists in the fact that it is a shared approach – an outlook on the general operation of
language as a system – rather than a dogma that has to be followed in the exact footsteps
of its forefathers. It is a shared perspective that we can mould in order to understand
new challenges.
18
Approaching Czech linguistic functionalism
7. Key concepts
his section provides a selection of some of the key concepts that were either developed or used by Prague School scholars. Some of the terms below belong to the common
vocabulary of modern linguistics (e.g. phoneme; markedness), others are more speciically tied to a particular theoretical framework (e.g. functional sentence perspective) or
author (e.g. elastic stability). Still others may be used in somewhat diferent senses in different schools of modern linguistics (e.g. theme). he deinitions provided here are, for
the most part, not the literal deinitions provided by the authors. he formulations are
purposefully simpliied in order to facilitate the basic comprehension of the concepts.
Selectively, they also include the name of the scholar(s) who the concepts are most readily associated with. he English translations of the original deinitions referencing some
of these terms can be found in Vachek (2003[1960]).
analytical comparison (analytické srovnávání) – the comparative study of genetically
unrelated languages, e.g. English and Czech. his method of analysis stands in contrast
to the traditional method in historical linguistics of comparing closely related languages, typically from the same language group, which is applied in order to identify
earlier common forms. he method of analytical comparison has signiicant practical
implications, e.g. in applied linguistics concerned with the teaching of foreign languages. (Mathesius)
automatisation (habitualisation) (automatizace jazykových prostředků) – the use of linguistic means in a way that is expected by the communicators. his refers to uses that
are conventional and expected. Since speakers/writers follow norms that are implicitly
shared, hearers/readers pay attention to the content of the message rather than its linguistic form. his concept contrasts with foregrounding. (Mukařovský)
communicative dynamism (výpovědní dynamičnost) – a term in functional sentence
perspective that denotes the relative extent to which an element contributes to the
further development of communication. In other words, some elements in a sentence
are comparatively less important than others, hence the contrast between thematic elements (contextually bound / given / known information) and non-thematic elements
(contextually non-bound / new information). (Firbas)
distinctive features of phonemes (distinktivní rysy fonémů) – features that give rise to
oppositions between phonemes.
19
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
elastic stability (dynamic stability; pružná stabilita) – at any given moment, a language is
in a relatively stable situation, although it is simultaneously undergoing the slow process
of change. he elasticity (changeability) of language is partly the result of the need of the
language to deal with the changing communicative needs of the community and partly
a natural internal process, with the system in an inherent need for readjustment or reorganization. When the stability of the language is afected, e.g. by means of external factors such as language contact, the system will reorganize itself in order to re-establish its
balance again – a process also called the ‘therapeutic efect of changes’. In another sense,
elastic stability refers to the variation of language among speakers in a speech community, cf. Mathesius’s famous dictum about the “oscillation of speech among individuals
inside the communities of language”. (Mathesius, Jakobson)
foregrounding (aktualizace) – the use of the means of language in a way that is novel, creative or unusual, whereby the text draws attention to its own formal features
in addition to the communicated content. Such creative use of language is found in
verbal art but also in the media, advertising and other public domains. (Mukařovský)
functional load (funkční zatížení) – the relative degree to which an element of language
is used, particularly in comparison with other elements. his notion is related to the
contrast between the centre and the periphery: central elements typically have a high
functional load. he high frequency of some items may also contribute to the preservation of irregular forms (e.g. certain morphemes)
functional onomatology (funkční onomatologie) – in Mathesius’s theory of language,
this is the irst step in linguistic analysis dealing with the nature of naming units. It
comprises lexicology (semantics), morphology and word formation. (Mathesius)
functional sentence perspective (FSP; aktuální členění větné, funkční perspektiva větná) –
a theory that analyses the distribution of communicative dynamism in units of language
called distributional ields, which typically correspond to a sentence or a clause. Each
element in a sentence contributes a diferent degree of information. Ranging from the
least informative to the most informative elements, we distinguish thematic (h) and
non-thematic elements (non-h), the latter consisting of transitional (Tr) and rhematic
elements (Rh). he natural progression from known to new information (h – Rh),
known as ‘ordo naturalis’, is typically found in languages with a relatively free word order
(as in Czech). he distribution of communicative dynamism in utterances is the result of
several factors: linearity, semantics, context and prosody. (Mathesius, Firbas)
functional styles (funkční styly) – this concept emphasizes the functional diferentiation
of (standard) language into several subsystems, such as professional style, poetic style,
colloquial style, etc. (Havránek)
20
Approaching Czech linguistic functionalism
functional syntax (funkční syntax) – in Mathesius’s theory, this is the second major area
of linguistic analysis that focuses on how units of language become connected in the
act of communication as a linear string of elements. On a diferent level, the concept
refers to the syntactic analysis of language, mainly in the tradition of functional sentence perspective. (Mathesius)
historical phonology (historická fonologie) – a discipline that explores the diachronic
dimension of the phonological system of a language. It considers how the system developed over time, with individual phonemes changing as a result of immanent factors
or external inluence. he phonological system of English was signiicantly afected
by the Great Vowel Shit, a chain shit of vowels that reorganized the English vocalic
system between the 14th and the 17th centuries. he current English spelling essentially
relects Middle English pronunciation before the Vowel Shit. Another major change
currently underway is the Northern Cities Vowel Shit in the USA. (Vachek, Trnka)
language functions (jazykové funkce) – since language is deined as a system of goal-oriented means of expression, we can distinguish several functions in relation to
the primary or dominant orientation of the utterance. he early model proposed by
the Vienna-based psychologist Karl Bühler distinguishes three functions (referential
– Darstellung; expressive – Ausdruck; conative – Appell, cf. his ‘organon’ model of communication). he later model proposed by Roman Jakobson adds three more functions into the typology: phatic, poetic and metalingual. (Bühler, Jakobson)
linguistic characterology (lingvistická charakteristika) – a synchronic description of
a language that aims to deal with the characteristic or fundamental features of the
language rather than to provide an exhaustive account of all of its levels. he typical
features are oten suitably revealed by means of a contrastive study using the method
of analytical comparison. (Mathesius)
markedness (příznakovost) – a theoretical concept that is used to describe the contrast
between two members of a pair. hus, the unmarked member is characterized as the
default category, with the marked member standing out as a more speciic or complex
member, sometimes characterized by the presence of a feature that is absent from the
unmarked member of the pair. In linguistics, this applies to phonological, morphological and semantic oppositions. Jakobson (1932) also applied his theory of markedness
to the analysis of the grammatical system of tenses in terms of binary categories. he
marked v. unmarked contrast is also used in other social sciences.
21
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
morphophonemic variation (morfonologická variace) – this refers to the relationship
between diferent phonemes that can be realized in a single morpheme as a result of
the morphological structure of a word. his phenomenon is very common in Slavic
languages (cf. the morphophonemic variation of k/č in ruka and ruční). Morphonology studies the phonological structure of morphemes and words and the use of phonemes on the morphological level.
neutralization (neutralizace) – the loss of distinction between two phonemes in certain
positions of the word. hus, for example, the distinction between /t/ and /d/ is neutralized in Czech at the ends of words, where voiced consonants are realized in an unvoiced manner (cf. led (‘ice’) pronounced as [let]; but note the inlected genitive form
ledu (‘of ice’) [ledu]). (Trubeckoy, Jakobson)
organon model – a model of the linguistic act proposed by Karl Bühler in 1934. Language is considered as an instrument whereby a speaker transfers a message (meaning,
thoughts) to a hearer. he linguistic sign, which stands at the centre of the model, can
be focused either on the speaker, the hearer, or the message. Hence, the following three
basic functions are distinguished: expression (focus on the sender), appeal (focus on
the recipient), and representation (focus on the message, i.e. the ‘object’ or content).
his is a very dynamic view of language: it entails that linguistic analysis needs to consider the whole speech act, i.e. the interface between language and its users, and not
the linguistic form only. (Bühler)
origo (deictic centre; deiktický střed, origo) – a conceptualization of the discourse space
around a particular speaker. It is the speaker’s here-and-now, which serves to anchor
deixis in communication. he origo – as the deictic centre from which an utterance
is produced – is a shiting entity that changes as a speaker switches his/her role into
the recipient and vice versa (cf. the switch in personal deixis). It can also be projected
along the temporal and spatial axes, allowing the speaker/writer to formulate an utterance from some other perspective. (Bühler)
phoneme (foném) – the basic phonological unit of the sound system. It is an abstraction
of a speech sound that is perceived to have the same function and be meaningfully
distinct from other phonemes. Each language has a distinct phonological system. here may be diferences between individual dialects and other subvarieties of a given
language (e.g. while Standard English has 24 consonantal phonemes, Scottish English
also uses the voiceless velar fricative /x/). he number of vocalic phonemes is more
variable, in case of English ranging from 20 in British Received Pronunciation to 14-16
in General American. (Trubeckoy, Vachek)
22
Approaching Czech linguistic functionalism
phonological opposition (fonologický protiklad) – the relationship between two sounds
where the substitution of one for the other changes the meaning of the word. Depending on the nature of the mutual relationship between phonemes, phonological theory
distinguishes several types of oppositions: isolated, proportional, bilateral, multilateral, privative, equipollent, and gradual. (Trubeckoy)
phonology (fonologie) – a discipline of linguistics that studies the sounds of language
from the point of view of their function. It is interested in the sound system of the
language and the mutual relations between phonemes, as long as there is some functional distinction between them. Phonic sounds without regard to their function, i.e.
their acoustic or articulatory nature without regard to the systemic abstractions behind them, are studied by phonetics.
poetic function of language (poetická funkce) – the function of the message is directed
towards the form rather than the content. his is the dominant function in verbal art
where the linguistic means tend to be foregrounded. (Jakobson)
poetics (poetika) – the branch of linguistics that studies the poetic function. (Jakobson)
privative opposition (privativní protiklad) – the kind of phonological opposition in
which one member of the pair is characterised by the presence and the other member
of the pair by the absence of a speciic feature, e.g. voiced v. voiceless or nasalized v.
non-nasalized. he member with the presence of the relevant feature is referred to as
marked, while the member with the absence is called unmarked with respect to the
given feature. (Trubeckoy)
rheme (rhematic element; réma, jádro výpovědi) – a term in functional sentence perspective that denotes an element that carries the highpoint of the message. Since it
conveys the most important information in the sentence, the sentence is ‘perspectived’
towards this element. (Firbas)
theme (thematic element; téma, základ výpovědi) – a term in functional sentence perspective that denotes an element that provides known or contextually bound information. It provides the starting point for some other, more important information in the
sentence (i.e., the rheme). (Firbas)
23
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
Notes
1
2
3
4
5
6
he work was published in English as late as in 1964 in Josef Vachek’s translation (see
Vachek 1964). he Czech title is “O potenciálnosti jevů jazykových” (Věstník Královské
české společnosti nauk 1911).
A comprehensive account of Mathesius’s life and work is provided in Mathesius (1982).
Toman refers to an article by Michailovskij in Prager Presse, September 1924, pt.1.
A good overview of Jakobson’s years in Prague is provided in Vachek (1999, reprinted
in English in Hajičová 2002). For a thorough general-linguistic discussion of some of
his theoretical work (most notably the markedness theory), see Andrews (1990).
he full title of the document, presented in Czech and French, is heses presented to
the First Congress of Slavists held in Prague in 1929. he full text is available in Travaux
du Cercle Linguistique de Prague 1, 7–29, reprinted in Vachek (1970), with the English
version included in Vachek (1983) and reprinted in Steiner (1982).
More information about the Czech linguists Vilém Mathesius, Bohuslav Havránek, Josef Vachek and Jan Firbas is provided in the opening sections of the respective chapters
in this book.
Acknowledgements
I would like to thank Professor Libuše Dušková for her kind comments on a drat version of this article.
References
Andrews, Edna (1990) Markedness heory: he Union of Asymmetry and Semiosis in
Language. Sound and Meaning: he Roman Jakobson Series in Linguistics and Poetics. Durham: Duke University Press.
Bühler, Karl (2011) heory of Language: he Representational Function of Language.
Translated by Donald Fraser Goodwin. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Dušková, Libuše (1988) Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia.
Dušková, Libuše (2013) “Prague School Linguistics”. In: McGee, R. Jon and Richard L.
Warms (eds.) heory in Social and Cultural Antropology. An Encyclopedia. Vol. 2. Los
Angeles and London: Sage Reference, 654–657”.
Dušková, Libuše (2014) “English studies at Charles University and the Prague Linguistic
Circle: he contribution of English studies to the Circle’s constitution and linguistic
theories”. La Linguistique Revue de la Société Internationale de Linguistique Fonctionnelle / Journal of the International Society for Functional Linguistics 50 (1), 93–118.
24
Approaching Czech linguistic functionalism
Firbas, Jan (1992) Functional Sentence Perspective in Written and Spoken Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Hajičová, Eva, Petr Sgall, Jiří Hana and Tomáš Hoskovec (eds.) (2002) Prague Linguistic
Circle Papers 4. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Halliday, M.A.K. (1985) An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Hladký, Josef (1990) Zrádná slova v angličtině a češtině [False Friends in English and
Czech]. Praha: Státní pedagogické nakladatelství.
Hladký, Josef (ed.) (2002) Language and Function. To the Memory of Jan Firbas. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Jakobson, Roman (1960) “Linguistics and Poetics”. In: Sebeok, homas A. (ed.) Style in
Language. New York: Wiley, 350–377.
Jakobson, Roman (1984[1932]) “he structure of the Russian verb”. In: Waugh, Linda
R. and Morris Halle (eds.) Russian and Slavic Grammar Studies 1931–1981. Berlin:
Mouton and de Gruyter, 1–14.
Malá, Markéta and Pavlína Šaldová (eds.) (2012) A Centenary of English Studies at Charles University: From Mathesius to Present-day Linguistics. Univerzita Karlova v Praze:
Filozoická fakulta.
Mathesius, Vilém (1911) “On the potentiality of the phenomena of language”. Reprinted
in Vachek, Josef (1964) A Prague School Reader in Linguistics. Bloomington: Indiana
University Press, 1–32, and again in Vachek, Josef and Libuše Dušková (eds.) (1983)
Praguiana: Some Basic and Less Known Aspects of the Prague Linguistic School. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 3–44.
Mathesius, Vilém (1975) A Functional Analysis of Present Day English on a General Linguistic Basis. he Hague and Paris: Walter de Gruyter, Trans. by Libuše Dušková.
Mathesius, Vilém (1982) Jazyk, kultura, slovesnost. Praha: Odeon.
Nekula, Marek (1999) “Vilém Mathesius”. In: Verschueren, Jef, Jan-Ola Östman, Jan Blommaert and Chris Bulcaen (eds.) Handbook of Pragmatics. Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins, 1–14.
Procházka, Martin and Ondřej Pilný (eds.) (2013) Prague English Studies and the Transformation of Philologies. Prague: Karolinum.
Procházka, Martin, Markéta Malá and Pavlína Šaldová (eds.) (2010) he Prague School
and heories of Structure. Göttingen: V&R Unipress.
Sparling, Don (1990) English or Czenglish. Jak se vyhnout čechismům v angličtině [English or Czenglish: How to Avoid Czechisms in English]. Praha: Státní pedagogické
nakladatelství.
Steiner, Peter (ed.) (1982) he Prague School: Selected Writings, 1929–1946. Austin: University of Texas Press.
Svoboda, Aleš (1989) Kapitoly z funkční syntaxe [Chapters in Functional Syntax]. Praha:
Státní pedagogické nakladatelství.
25
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
Toman, Jindřich (1995) he Magic of a Common Language. Jakobson, Mathesius, Trubetzkoy, and the Prague Linguistic Circle. Cambridge, MA: he MIT Press.
Toman, Jindřich (2011) Příběh jednoho moderního projektu: Pražský lingvistický kroužek,
1926–1948 [he Story of a Modern Project: he Prague Linguistic Circle 1926–1948].
Praha: Karolinum.
Trnka, Bohumil (1935) A Phonological Analysis of Present Day Standard English. Praha:
Universita Karlova.
Trnka, Bohumil (1982) Selected Papers in Structural Linguistics: Contributions to English
and General Linguistics Written in the Years 1928–1978. Edited by Vilém Fried. Berlin,
New York and Amsterdam: Mouton.
Trnka, Bohumil, Josef Vachek et al. (1958) “Prague structural linguistics”. Philologica
Pragensia 1, 33–40.
Vachek, Josef (1966) he Linguistic School of Prague. Bloomington: Indiana University
Press.
Vachek, Josef (1972) “he linguistic theory of the Prague School”. In: Fried, Vilém (ed.)
he Prague School of Linguistics and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Vachek, Josef (1976) Selected Writings in English and General Linguistics. Praha: Academia.
Vachek, Josef (1994) Vzpomínky českého anglisty. Jinočany: H&H.
Vachek, Josef (1999) Prolegomena k dějinám pražské školy jazykovědné [Prolegomena to
the History of the Prague School of Linguistics]. Jinočany: H&H.
Vachek, Josef (ed.) (1964) A Prague School Reader in Linguistics. Bloomington: Indiana
University Press.
Vachek, Josef (ed.) (1970) U základů pražské jazykovědné školy [he Foundations of the
Prague School of Linguistics]. Praha: Academia.
Vachek, Josef (ed.) (1983) Praguiana: Some Basic and Less Known Aspects of the Prague
Linguistic School. Praha: Academia.
Vachek, Josef (eds.) (2003[1960]) Dictionary of the Prague School of Linguistics. In collaboration with Josef Dubský, English edition by Libuše Dušková. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
Vachek, Josef and Libuše Dušková (eds.) (1983) Praguiana: Some Basic and Less Known
Aspects of the Prague Linguistic School. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
(Co-edition with Academia, Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences, Prague.)
26
The functional diferentiation of the standard language
The functional diferentiation
of the standard language
Bohuslav Havránek
Bohuslav Havránek (1893–1978), a Czech Slavicist and Bohemicist, was a professor
at Masaryk University in Brno (1934) and at Charles University in Prague (1945). He
is best known for his work on the theory of standard language, language culture and
comparative analysis of Slavic languages. Among his many publications, he co-authored
a textbook on Czech grammar (1952, with A. Jedlička) and Pravidla českého pravopisu
(1957, with F. Trávníček), which have been widely used to teach standard Czech at primary and secondary schools for decades. In 1935, he founded Slovo a slovesnost. he
journal, established for the promotion of the study of the theory and culture of language,
quickly became one of the most prestigious linguistics journals in the country.
27
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
his article is an English version of one of Havránek’s classic texts, in which he makes
a major contribution to general linguistics by setting out his theory of the standard language. he text clearly embodies the functionalism of the early Prague School scholars,
for whom the primary principle for the classiication and explanation of linguistic means
is considered to be the purpose, i.e. the communicative function served by speciic linguistic forms. Havránek’s approach is likewise based on strictly functional criteria: ater
identifying the functions of the standard, he aligns them with ‘functional dialects’, i.e.
systematic variations of language. In this treatise, he also discusses the concepts of intellectualization and automatization, which are helpful in understanding the speciic role
of the standard language.
In popular speech as well, the use (selection) of linguistic devices is in the concrete
act of speech determined by the purpose of the utterance; it is directed towards the
function of the act of speech. We can see a considerable diference in linguistic devices,
according to whether it is, for instance, a matter-of-fact everyday communication or the
occasional (solemn) recital of an event, or whether it is a conversation or the coherent
recital of things remembered; also, whether it is a conversation among contemporaries
or speech to children or to one’s elders (cf., for instance, the immediate morphological
diferences in the use of grammatical person and number in terms of the person addressed), not to mention the lexical diferences stemming from diferent occupations.
In the standard language the linguistic devices are likewise determined in terms of the
purpose served by the concrete act of speech, but with this diference: the functions of
the standard language are more richly developed and more precisely diferentiated; in
folk speech (for a given community only, of course) practically all the means of expression are shared by everyone, whereas the standard language always will contain some
linguistic devices not in general use.
I don’t want to start here by enumerating schematically all the diferent functions of
the standard language, but it should be made clear to everyone that the ields in which the
standard language is used are more varied than is the case for folk speech and are, in part,
such that the devices of folk speech simply are not adequate to serve them; its devices are,
for instance, not adequate for purposes of a serious coherent presentation of epistemology or higher mathematics. On the other hand, in areas where folk speech is commonly
used, the standard will serve more or less equally well. Utterances in folk speech can on
the whole be assigned to the so-called communicative function, that is, they belong in
the area of everyday communication; in the area of technical communication folk speech
includes only some lexical areas, and at times may acquire an esthetic function. he area
of workaday technical [odborné praktické] communication is almost entirely reserved
to the standard language, and that of scientific technical communication, completely
so; likewise, the regular foundation of poetic language is the standard.
28
The functional diferentiation of the standard language
In the communicative function proper to the domain of folk speech, even a member of a class which ordinarily uses the standard for speaking and writing may use a form
of folk speech, such as the colloquial standard1 or a local or class dialect, to the extent
to which he knows how to speak it. But the standard can be used as well, usually in its
so-called conversational form, that is, in the form used precisely in conversation only
(the conversational functional dialect [funkční jazyk]). his conversational form is not,
for Czech any more than for other languages, identical with the colloquial standard,
although it shares some elements with it and oten has some local coloration as well in
spite of the fact that for Czech it is not very stable, and therefore has a rather variable
scale of transition. he diference between the two is pointed up, among other things, by
the conversational and social clichés included in the former which function almost as
a mark of class. he diference between these and the clichés of folk speech is considerable, as shown, for instance, by greeting formulae, terms of address, and the like.2 One
would therefore be tempted to call this conversational form just another class dialect, but
from that standpoint the standard as a whole is but a class dialect. We have spoken above
about its exclusiveness in terms of class, diferent at diferent periods and in diferent nations: these social clichés are likewise a measure of its exclusiveness, or conversely, of its
penetration into the broadest strata.
he modes and situations of the utterances are likewise more varied for the standard than they are for folk speech: folk speech is usually limited to oral communication
and private conversation; the standard language, which is, of course, not excluded from
utterances of the formed kind, then is usually made to serve for various kinds of public
utterances and written communication.
he functional and stylistic differentiation of language is most conspicuously based on a utilization of its lexical and syntactic aspects, but phonological and
morphological devices are used as well, though to a lesser extent. he latter are based
primarily on variations in the phonological and morphological structure (the phonemic
and morphological patterns), not counting the very clear-cut functional pronunciation
styles treated in Weingart’s paper. In terms of phonology and morphology, devices borrowed into the standard from another norm, especially from the norm of the popular
colloquial standard (the vulgar layer which is, of course, also found in the lexicon),3 are
oten used for diferential purposes: in phonological terms, cl., for instance, functionally
diferent doublets such as úřad — ouřad [oice], rýpat — rejpat [dig; gripe], čichnouti — čuchnout [smell], and the like, or words such as ouško [ear, diminutive],
upejpat se [be coy] and the like for which there is no equivalent in the standard; here
also belongs the functional utilization of certain phoneme groupings such as /č/, /šť/, followed by /u/, /ou/ čuměti [gape], šťourati [poke], and the like),4 which are uncommon
in the standard, on the phonemic side, and such doublets as tlučte, a bude vám otevřeno [knock, and it will be opened for you] versus netlučte tolik [don’t make so much
noise], or the endings -i versus -u for the 1st p. sg. for verbs such as káži, češi . piji, versus kážu, češu, piju [I preach, comb, drink], and the like, on the morphological side.
29
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
Utilized also are such formal and, in part, syntactic doublets as arise in the norm
of the standard as well as in the norm of folk speech, from the fact of the coexistence
in them, in some respects, of an older and a newer stratum. hus, a possible genitive
instead of an accusative ater a negative verb, or doublets of the type béře — bere [he
takes], and the like, can be used for functional diferentiation where one form is clearly
archaic or bookish in the language. Stylistic variety, that is, avoidance of tedious repetition of the same form, as well as diferent rhytmic efects, can, for instance, be achieved
by using the two forms of the ininitive ending, -ti and -t, doublets which are otherwise
interchangeable in the standard.
hese various devices, primarily lexical and syntactic, of functional and stylistic diferentiation do not, however, consist merely of an inventory of different words or grammatical forms, but also of different modes of utilization of the devices of the language or their special adaptation to the diferent purposes of the standard language.
he major modes of this special utilization of the devices of the language in the standard and in its various functions can be designated, on the one hand, as the intellectualization of these devices, and on the other hand, as their automatization and foregrounding [aktualisace] in terms of their functional diferentiation.
I. Intellectualization
By the intellectualization of the standard language, which we could also call its
rationalization, we understand its adaptation to the goal of making possible precise and
rigorous, if necessary abstract, statements, capable of expressing the continuity and complexity of thought, that is, to reinforce the intellectual side of speech. his intellectualization culminates in scientiic (theoretical) speech, determined by the attempt to be as
precise in expression as possible, to make statements which relect the rigor of objective
(scientiic) thinking in which the terms approximate concepts and the sentences approximate logical judgements.5
his intellectualization of the standard language afects primarily the lexical, and in
part, the grammatical structure. […]
In terms of the lexicon, the intellectualization of the standard manifests itself not only
by an expansion of the vocabulary by new terms, the abstract meaning content of which
is alien to the common man such as poznatek [bit of knowledge], pojem [concept],6
představa [idea, picture], jsoucno [being], podmět [subject], přísudek [predicate],
and the like, but also by changes in the structure of the lexicon since, although in the
language of science, law, administration or business we talk of things in life around us,
we express ourselves diferently from the way we would in ordinary conversation:
30
The functional diferentiation of the standard language
(a) we need unequivocal words: hence, for instance, the use in biology of the word
živočich [animal] instead of the word zvíře with its rather indeinite meaning content;
in electrical engineering the word lampa [lamp] is not suicient and there is need for
the word svítidlo [lighting ixture], and the like;
(b) special distinctions are needed, such as příčina — důvod — podnět [cause —
reason — stimulus], in legal language přestupek — přečin — zločin (contravention —
délit — crime) or vlastník — držitel — majitel (dominus — possessor — detentor),
and the like;
(c) abstract summarizing terms are needed, such as plodina [crop], rostlina
[plant], vozidlo [vehicle], výrobek [product].
he intellectualization of the standard language is also brought about by the need
to express the interrelationships and complexity of thought processes, especially
those of judgment and consideration. his is done, irst of all, by the creation of words or
their adaptation to express various relationships, such as those of existence, possibility,
necessity, the relations of causality, inality, parallelism, and the like, as shown by nouns
such as účel [purpose], záměr [intent], výsledek [result], důsledek [consequence],
následek [sequel], as well as many verbs, adjectives, adverbs, and prepositions such
as docíliti [achieve] next to dosáhnouti [reach], odpovídati [correspond], sestávati
[consist], bezúčelný [purposeless], bezvýsledný [without result], bezpodstatný [unsubstantiated], následkem [in consequence of], za účelem [for purposes of], and the
like. his leads to an expansion in the standard language, or a formation and specialization, of word-formative patterns; thus, to express abstracted concrete events transferred
into the category of substance of quality, verbal nouns (ending in -ní), participial expressions, and particularly verbal adjectives (ending in -cí), nomina agentis (ending in
-tel and other suixes), adjectives ending in -telný, and the like, the standard language
tends in general towards nominal groupings brought about by combining nouns with
attributes or by nominal predication using empty verbs.
In doing this, intellectualization, of course, is afecting the grammatical structure
of the language and manifests itself particularly in sentence structure by the preference
of the standard for the normalized sentence with the two constituents, the subject and
the predicate, clearly diferentiated formally so that linguistics, as long as its syntax was
based on the standard only, saw this sentence type as the normal sentence type in general.
he desire to achieve parallelism between the grammatical and the logical structure, for
instance, contributes to the expansion of the passive voice in the standard. And inally we
see in the standard, instead of the free sequence of sentences in the folk speech, a tightly
knit and integrated structure of sentences and compound sentences with an elaborate
hierarchy of superordination and subordination expressing diferent relations of causality, inality, parallelism, and the like; this tendency manifests itself in the specialization
of conjunctions – thus, for instance, where in folk speech subordinate causal clauses are
introduced by the multivalued conjunctions že [that], dyš (když [when], in the standard
they can be marked speciically by the conjunctions protože, poněvadž [because].7
31
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
Let me here add two notes that are important for the practical side of language.
1. he definiteness of an expression in an utterance in the standard language is
a matter of degree: I have already mentioned that it culminates in the language of science in the requirement that words express concepts, if we call this unequivocality required by the language of science “accuracy” and thus diferentiate it from the broader
concept of “deiniteness”, we can indicate these degrees schematically as follows: intelligibility — definiteness — accuracy thus gradually narrowing down the broader concept. Simple intelligibility is what we get in the language of everyday contact (conversational), where deiniteness is given not only by convention, but also by the situation and
the shared knowledge of various circumstances by the participants in the conversation
so that the objectivity of the verbal response is quite limited even when the content is as
factual as can be; one just has to think of the frequent use of pronouns in conversation,
or of the simple fact of everyday experience that a conversation overheard by a non-participant is extremely unclear to him although the linguistic devices used are quite familiar. In workaday [pracovní] language (administrative, business, journalistic) we usually
deal with deiniteness; it is given by convention or by just so deciding, and by the objectivity of the utterance, that is, its independence of the concrete situation and of concrete
personages, and it is much farther-reaching than in conversational speech; compare, for
instance, a personal letter to an order for merchandise. In the language of science inally,
we deal with accuracy; it is deined and codiied and in accord with the accuracy of objective thinking, it tends towards a generally valid objectivity.8
It must be noted here that an unequivocal, accurate, or even just conventionally deinite expression need not be clear to everyone, that is, intelligible: it may be a term, or
have a content, which is simply alien to many speakers; thus, the general intelligibility
and clarity cannot be the gauge for the accuracy of expression of a mathematical treatise
on imaginary numbers, and the legal diference between majitel [owner] and vlastník
[possessor] is not inaccurate or indeinite just because it is not clear to the layman. It
might seem that I am belaboring the obvious, but the terms accuracy, clarity, and intelligibility are oten used quite arbitrarily. […]
II. Automatization and foregrounding
Another mode of the special use of the devices of the language to meet the various
functions of the standard has been designated by me as the difering automatization and
foregrounding [aktualisace] of the devices of the language, sometimes of the same ones.
What do we understand by the diferent automatization and foregrounding of the devices of the language? Let me start with an example taken from the relationship between
diferent languages where these diferences are most conspicuous, if we, for instance,
32
The functional diferentiation of the standard language
translate the common Russian greeting formula “zdravstvuyte” into Czech by the
phrase “buďte zdráv” [be healthy], everyone who does not know the literal meaning of
the greeting zdravstvuyte, but knows its use, will immediately note that such a translation is unsuitable; in Czech this greeting has a whole series of equivalents. Why is this?
A common Russian greeting form has been translated into Czech by an uncommon
form, that is, we have changed an automatized expression into a foregrounded one although, of course, the phrase buďte zdráv for many other purposes, for instance at the
end of a letter, in saying goodbye, and the like, will be a completely common and automatized expression.
Or, to cite the most popular example. When someone translates the French conventional formula “s’il vous plait” into Czech as “líbí-li se vám” [if you like], he has of
course translated each individual word correctly, but has completely changed the meaning of the formula as a whole since the French formula has an automatized meaning
more or less in the sense of Czech “prosím” please.
By automatization we thus mean such a use of the devices of the language, in isolation or in combination with each other, as is usual for a certain expressive purpose, that
is, such a use that the expression itself does not attract any attention; the communication
occurs, and is received, as conventional in linguistic form and is to be “understood” by
virtue of the linguistic system without irst being supplemented, in the concrete utterance, by additional understanding derived from the situation and the context.
We thus call automatization what, in the cases of phrases, is sometimes called the lexicalization of phrases. […] In other words, we can speak of automatization only in those
cases where the speaker’s intent does not fail to obtain the desired efect, where the link
between intent and efect is not broken, unless there is a change in the environment to
which the utterance was addressed, or unless we deal with diferent periods.
By foregrounding, on the other hand, we mean the use of the devices of the language in such a way that this use itself attracts attention and is perceived as uncommon,
as deprived of automatization, as deautomatized,9 such as a live poetic metaphor (as opposed to a lexicalized one, which is automatized).
Conversation yields good examples of both automatization and foregrounding: all
conventional conversational devices are of course automatized, but to liven up the conversation and to achieve surprise (wonderment) foregrounded units are used, that is, linguistic devices that are uncommon in everyday speech, or are used with an uncommon
meaning, or in an uncommon context (I am not concerned with content). hey can, in
accord with the fashion, be either the devices of poetic language or of slang, or other devices, perhaps even those of the language of science.
In a scientiic treatise the author uses, on the one hand, words and phrases which have
accurate meaning for specialists in the ield, by scientiic deinition or codiication or convention, so that he doesn’t have to worry about their meaning, that is, automatized expressions. On the other hand he uses new expressions which, though uncommon, have been
given a deinitely delimited meaning by himself or his school of thought and which he has
33
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
therefore automatized at least for purposes of a given work or a given school, in the sense
of having made them intelligible. If, however, such expressions and modes of expression
are included in utterances designed for non-specialists, they lose their original automatization in the new context (which in the old context we might have called “technical”), and
become either unintelligible, if they are devices totally alien to the layman, or they become
automatized in an entirely diferent way, if, indeed, they are not foregrounded. hus, every
technical term, of course, has an automatized meaning, but if it is transferred into a completely alien environment, it may be foregrounded immediately and even become a swearword (cf. the use as invectives of words such as synfonie [symphony], fysiko [physics] in
[Jan] Holeček’s Naši [Our Folks] I, 32 and passim).
Such a transfer of the automatizations of a certain ield into an entirely uncommon environment is at the root of many verbal jokes, which are instances of foregrounding. […]
he transfer of automatizations can, however, not be afected even in the case of
less conspicuous diferences. Let us, for instance, compare a statement in the language of
science for purposes of theoretical formulation to one for purposes of popularization or
workaday communication, where the subject matter of the statement may be identical,
but its purpose is diferent!
[…]
We see clearly that, with essentially the same subject matter (the same thematic
plane) the linguistic shape of the utterance (the grammatico-semantic plane) changes
in accord with its purpose, and that one of the basic components of this diference is the
diference in automatization: a scientiic subject matter must be rid of technical automatizations in a popular presentation (journalistic and the like) and be expressed, at least
in part, by means of the automatizations of everyday language; an everyday subject matter acquires in scientiic styling, instead of the automatizations of conversational speech
which would be preserved in case of a popular presentation, the corresponding automatizations of technical language. It is, of course, also possible to use the automatizations of
conversational speech in a technical paper, thus [the economist Jan] Koloušek in one of
his papers speaks of a vyhladovělý člověk [starved, very hungry individual], but this is
done for purposes of stylistic dissimilation (thus in essence a foregrounding of style) and
more frequently in popular presentations than in strictly scientiic ones; in the latter, it
may be for a pedagogical purpose, when we repeat the same thing “in other words,” that
is, in other automatizations. In this article, for instance, I am using, in addition to the
technical terminology of a certain school of thought – that is, technical automatizations
(which I am frequently citing only in parentheses) – also automatizations and terms of
more general use.
On the other hand, the automatizations of the language of science, or even of just
workaday technical speech, used in conversational speech (but not, of course, in a technical conversation or discussion) become foregrounded. […]
We ind maximum foregrounding, used for its own sake, not only in poetic language, but even in the language of essays, which is linked to technical speech by the
34
The functional diferentiation of the standard language
fact that the communicative intent is not completely in the background, and the devices
are selected and arranged in such a manner, be they taken from technical or conversational speech, that they become foregrounded; the language of essays is directed towards
the foregrounded expression of a given communication (content), but foregrounded according to a certain pattern just as in poetic language, whereas the language of science is
directed towards an accurate expression of the content, the workaday technical language
towards a deinite expression, and conversational speech towards a generally accessible
communication.
[…]
Even this brief and rather simpliied comparison of diferent functional dialects and
styles shows that each of them has its own linguistic devices and modes of their utilization; from this it follows that it is impossible and incorrect to try to raise any one
functional dialect or style to the status of a criterion for the others. he professor who uses the language of science in ordinary conversation is a well-known humorous igure: neither workaday technical speech nor the style of written expression can
properly be used in plain conversation.10 And it is equally incorrect to recommend the
so-called “natural” way of expression for other dialects and styles: this means forcing the
automatizations of conversational speech, that is, a language suited for just one function,
upon other functional dialects and styles. Poetic language can use these automatizations
for its purposes in various ways (cf. Mukařovský’s article), but it cannot be limited to
them; technical speech, both workaday and scientiic, can use them only to a limited
extent. One can obviously not ignore the signiicance for standard French of its conversational base, the usage of the court and society of the 17th and 18th centuries, but one
should then not overlook what was the subject matter of conversation in that society, the
usage of which served as the basis for Vaugelas’ Remarques (literature, philosophy), and
what is the subject matter of the conversations recommended to the guardian of Czech
usage (women on the market, river sailors, see Naše řeč [a purist journal] 1.266 [1917]).
How this trend is based on a romantic idealization of the people, the “unspoiled” people of course, can be seen from the fact that in addition to constantly recommending
popular conversational usage, there are constantly repeated complaints about every element of slang in the speech of students or young people in general, in spite of [V.] Ertl’s
[a Czech historical linguist] ironical remark in Naše řeč (8.61 [1924]) that young people
will evidently go on doing this as well as other mischief “until [children] will be at least
forty at birth”.
[…]
Just as the automatizations of conversational speech cannot be forced upon other
functional dialects and styles, so it is impossible to require definiteness or accuracy
of the standard language as such, and use them as criteria to evaluate utterances made
in it, as is sometimes done. We did show that deiniteness and accuracy as a manifestation of the intellectualization of the standard are important properties of certain of its
functions, but let us therefore not forget that inaccuracy or indefiniteness may be
35
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
functionally justiied, if that happens to be the purpose of a certain verbal response. It
is, for instance, sometimes used in the language of commerce, legal practice, politics,
diplomacy, and the like. It is not, and cannot be, a simple yes or no language, and it
sometimes wants to, or has to, express itself noncommittally (cf. the well-known “I’ll see
what I can do”). hus, in the language of business correspondence there is, in addition to some deinite (unequivocal) expressions for the operations of business practice
and for the objects of commerce, a need also for some rather neutral formulae which can
be used in diferent situations and on diferent occasions, because the correspondence
is in bulk and is not individualized. Such formulae must therefore be evaluated from
the standpoint of their special purpose and not be rejected en bloc as “feeble, anemic
expressions which only coarsely render one’s thinking, and where the writer avoids laborious thinking over, clarifying his concepts, and looking for an accurate expression”
(Naše řeč 14.191 [1930], in [Jiří] Haller’s [a Czech purist] article on business Czech):
a secretary cannot think over laboriously, if she wants to get her work done, neither can
she “clarify her concepts” too much, since she oten doesn’t know too well herself what
is involved and might change the meaning of the statement. his is not only the reason,
as Haller thinks in the above paper, of these maligned “feeble, anemic expressions,” but
also the purpose of such formulae. hese neutral formulae, as well as the accurate clichés
for business operations and the terms for the objects of commerce, are of course automatized. here are few styles of language as highly automatized as the language of business;
nonetheless, it has room for foregrounding, namely in the case of advertising. hen of
course it will not avoid “conspicuous novelties and uncommon forms”, which should be
avoided in accord with the advice given in the above article in Naše řeč (p. 195).
Journalistic language is likewise in need of a store of various formulae (clichés),
but we shall speak of this in another connection.
A verbal response can be evaluated only in terms of its adequacy to the purpose,
whether it meets the given objective suitably.
To these two practical remarks lowing for the critique of linguistic usage from the
discussion of the functional diferentiation of language, let me add a third: I am thinking
of the impossibility of evaluating individual words detached from their functional
utilization and automatized combinations, as well as the impossibility of considering the
automatized meaning of a word in a single combination and in a single function its only
possible meaning.
[…]
In conclusion to this section on the functional diferentiation of the standard language,
let me give a schematic survey of this differentiation. It is not a classiication of all the
functions of language, but a systematic listing mainly of those diferences which have been
mentioned and which are most signiicant for the various purposes of the standard language. It therefore does not include the otherwise important and basic diference between
the emotional and the intellectual aspect of verbal responses, nor that between overt and
subvocal speech; for these diferences, see at least the thesis on the functions of language
36
The functional diferentiation of the standard language
presented by the Linguistic Circle of Prague to the First Congress of Slavic Philologists,
Prague, 1929 (Section II, hesis No. 3, in French in TCLP 1.14 f. [1929]).
Functions of the standard:
1. communication
2. workaday technical
communicative
3. theoretical technical
4. esthetic
Functional dialects:
1. conversational
2. workaday (matter-of-fact)
3. scientiic
4. poetic language
Re 1. uniied semantic plane
free relation of lexical units to referents
incomplete verbal responses
intelligibility, given by the situation and by conversational automatizations
Re 2. uniied semantic plane
relation of lexical units to referents deinite by convention (terms)
relatively complete responses
deiniteness, given by deined or codiied automatizations (terms and formulae)
Re 3. uniied semantic plane
relation of lexical units to referents accurate (concepts)
complete responses
accuracy, given by deined or codiied automatizations
Re 4. complex (multivalued) semantic plane
relation of lexical units to referents, completeness and clarity of the utterance determined by the structure of the literary work and given by its poetic foregrounding
F u n c t i o n a l s t y l e s of the standard language:
A. According to the speciic purpose of the response:
1. matter-of-fact communication, information
2. exhortation (appeal), suasion
3. general explanation (popular)
4. technical explanation (exposition, proof)
5. codifying formulation
37
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
B. According to the manner of the response:
private – public
oral – written
oral:
1. private: (monologue) – dialogue
2. public: speechmaking – discussion
written: 1. private
2. public: (a) notice, poster
(b) journalistic
(c) book writing (magazine writing)
No t e s o n t h e S c h e m e
1. I have classed poetic language with its esthetic function as a fourth functional
dialect simply because I am giving here a mere listing. here is an essential diference
between the irst three functional dialects listed which are always used to communicate something (have a communicative function) and between poetic language which is
not primarily communicative. – For the same reasons of listing I have simply included
among the functional styles that of exhortation and suasion, although there is a fundamental diference between this style and all others. – he listing in terms of the manner of the response can hardly be considered complete.
2. he diference between functional style and functional dialect [funkční jazyk]
consists in the fact that the functional style is determined by the speciic purpose of the given verbal response – it is a function of the verbal response (of the act of speech, “parole”),
whereas the functional dialect is determined by the over-all purpose of the structured totality of means of expression, it is a function of the linguistic pattern (“langue”).
In verbal responses, we thus encounter functional dialects in diferent functional styles.
3. he completeness of the response i s evaluated in terms of the degree to which the
linguistic aspects of the response are complete or have gaps as compared to what the response is intended to express (in terms of the relationship of the grammatico-semantic
plane to the thematic plane). – In conversational speech, there are gaps in the verbal response from the standpoint of the gradual development of the subject matter which are
illed in from the extralinguistic situation and by extralinguistic means. In the language
of science and in workaday speech, the continuity of the linguistic aspects of the response
(the grammatico-semantic plane) is given only linguistically; the language of science, especially in the case of codifying formulation, then attempts to achieve the maximum parallelism possible in the given language between the linguistic expression and the gradual
development of the subject matter; in workaday speech, there rather seems to be a conscious disturbance of this parallelism, and thus the progression of linguistic expression as
compared to the progression of the subject matter is interrupted by repeating things “in
other words,” or by deliberately leaving gaps to be illed in by the listener or reader so that
only part of the thematic progression (usually its high points) ind their expression, without, of course, the automatic intervention of the extralinguistic situation.
38
The functional diferentiation of the standard language
A more naive point of view will, instead of the thematic plane, think of reality (facts)
as the thing to be expressed; this is an improper oversimpliication. he thematic plane
is not to be held identical with extra-linguistic reality; the two may be variously related
to each other.
Notes
Originally published in Czech under the title “Úkoly spisovného jazyka a jeho kultura”
(he Tasks of the Standard Language and its Cultivation) in the volume B. Havránek
– M. Weingart (Eds.): Spisovná čeština a jazyková kultura (Standard Czech and the Cultivation of Language), Prague: Melantrich 1932, pp. 32–84. Translated by P. L. Garvin in his
Prague School Reader in Esthetics, Literary Structure, and Style, Washington, D.C. 1964,
pp. 3–16. Reprinted in Josef Vachek (ed.) (1983) Praguiana: Some Basic and Less Known
Aspects of the Prague Linguistic School, An Anthology of Prague School Papers. Praha:
Academia, 143–164.
1
2
3
4
5
By colloquial standard is meant an overall dialect [interdialekt], that is, a dialect used
over a larger area in which otherwise local dialects are used, for instance. Czech colloquial standard, but also Haná colloquial standard, Lašsko colloquial standard, etc.
(dialect areas in Moravia) (cf. 51.265 [1924]).
Misunderstandings oten arise when such formulae are not well known.
Let us not forget that in Czech popular social clichés are quite elaborate; thus, the well-known supplement to the invitation formula to the fair: “and don’t you dare not come,”
without which the invitation is a mere polite formality, in Josef Holeček (1853–1929,
a rural novelist), Naši (Our Folks) I, 1st ed., 123 (for another example, cf. ibid. 38).
On the other hand, the greeting “May the Lord help you” is perceived as a mark of class
and its meaning changes if a member of another class uses it.
On such a layer, but from a prehistoric standpoint, cf. V. Machek’s work Studie o tvoření výrazů expressivních (A Study of the Formation of Expressive Forms), 1930.
Cf. my article in Travaux du Cercle Linguistique de Prague IV (1931), p. 276,
and V. Mathesius: Naše řeč, 15.38 f. (1931). It is sometimes erroneously asserted that
palatal phonemes in general have a certain (emotional) functional coloring: this view
is rightly rejected by Fr. Trávníček: Prace ilologiczne 15.2. 163 f. (1931).
We can thus speak of the logicality of language only when it has this function, and
judge the manner in which the verbal expression is adapted to rendering logical thinking, with the reservation brought up below in note 8. Recognition of the essential
diference between the logical evaluation of thinking in terms of correct or incorrect
judgments, and between the structure of the language, its material, and the utterances
39
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
which by themselves are neither logical nor illogical, as well as of the fact that logical
and grammatical categories are not identical, this recognition has long been part of the
ABC of linguistics. […]
6
he words poznatek, pojem, as well as dojem [impression], rozsah [range] and
many others, were irst introduced into the Czech standard language by Antonín Marek in Logika (Logic), 1820.
7
It could, for instance, be ascertained statistically what compound sentences and what
types of subordinate clauses are found in folk speech. […]
8
We must of course diferentiate between accuracy of expression (of terms) and accuracy of concepts or thinking; we may have, for instance, arrived at an accurate concept
and not yet found a term; I may reject a term as inaccurate and admit the concept as
accurate, etc.
9
Cf. Jan Rozwadowski in BSL 25.106 (1925), where the term deautomatization is used,
but in an evolutional sense.
10
Cf. Vendryès’ famous statement “un homme qui parle comme il écrit nous fait l’efet
d’un être artiiciel, anormal.” (Le language, 1921, p. 326).
Comprehension questions
1. What does Havránek mean by the phrase “intellectualization of language expression”? What evidence does he give to lend support to his argument?
2. What attitude does Havránek have towards language change, e.g. in connection with
the speech of young people?
3. What arguments does Havránek use against the linguistic purism common among
some linguists of his time?
4. What is the distinction between “functional styles” and “functional dialects”?
5. Discuss the following statement by Havránek and put it into the context of contemporary linguistics: “A verbal response can be evaluated only in terms of its adequacy to the purpose, whether it meets the given objective suitably.”
40
Standard language and poetic language
Standard language and poetic
language
Jan Mukařovský
Jan Mukařovský (1891–1975) was a literary scholar and aesthetician, one of the major igures of Czech structuralism and a member of the Prague Linguistic Circle. He
was a professor of aesthetics (1945) and rector at Charles University (1948–1953). After World War II, he renounced his pre-war structuralism and became politically and
ideologically active. In his work, he stressed the role of the aesthetic function, considering it the crucial characteristic of any work of art. he meaning of a work of art is
the outcome of its dynamic structure, a sum of all component parts. Amongst others,
he developed the notions of the aesthetic norm and the aesthetic function, pointing
out the way works of art fulil, as well as violate, existing norms. he violations of the
norm, which arise from the foregrounding of some components of the work of art,
ultimately have the potential to become new norms.
41
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
his article explores the relationship between the poetic language and the standard.
Mukařovský identiies poetic language as an entity separate and distinct from the standard language. In his view, the standard provides the background against which various
distortions are produced with the aim of creating aesthetic efects. he notions of automatization and foregrounding are then introduced: the former refers to production of an
utterance in an automatic manner, the latter is associated with a more conscious execution of the utterance that arises when the appropriate norms are violated. In a work of
art, we may ind the foregrounding of various components that are mutually hierarchically organized in terms of domination and subordination.
he problem of the relationship between standard language and poetic language can
be considered from two standpoints. he theorist of poetic language poses it somewhat
as follows: is the poet bound by the norms of the standard? Or perhaps: how does this
norm assert itself in poetry? he theorist of the standard language, on the other hand,
wants to know above all to what extent a work of poetry can be used as data for ascertaining the norm of the standard. In other words, the theory of poetic language is primarily interested in the diferences between the standard and poetic language, whereas
the theory of the standard language is mainly interested in the similarities between them.
It is clear that with a good procedure no conlict can arise between the two directions
of research; there is only a diference in the point of view and in the illumination of the
problem. Our study approaches the problem of the relationship between poetic language
and the standard from the vantage point of poetic language. Our procedure will be to
subdivide the general problem into a number of special problems.
he irst problem, by way of introduction, concerns the following: what is the relationship between the extension of poetic language and that of the standard, between the
places of each in the total system of the whole of language? Is poetic language a special
brand of the standard, or is it an independent formation? Poetic language cannot be called
a brand of the standard, if for no other reason that poetic language has at its disposal,
from the standpoint of lexicon, syntax, etc., all the forms of the given language – oten of
diferent developmental phases thereof. here are works in which the lexical material is
taken over completely from another form of language than the standard (thus, Villon’s or
Rictus’ slang poetry in French literature). Diferent forms of the language may exist side
by side in a work of poetry (for instance, in the dialogues of a novel dialect or slang, in the
narrative passages the standard). Poetic language inally also has some of its own lexicon
and phraseology as well as some grammatical forms, the so-called poetisms such as zor
[gaze], oř [steed], pláti [be alame], 3rd p. sg. můž [can; cf. English -th] (a rich selection of
examples can be found in the ironic description of “moon language” in [Svatopluk] Čech’s
[1846–1908, a realist] Výlet pana Broučka do měsíce [Mr. Brouček’s Trip to the Moon]).
42
Standard language and poetic language
Only some schools of poetry, of course, have a positive attitude towards poetisms (among
them the Lumír Group including Svatopluk Čech), others reject them.
Poetic language is thus not a brand of the standard. his is not to deny the close connection between the two, which consists in the fact that, for poetry, the standard language is the background against which is relected the esthetically intentional distortion
of the linguistic components of the work, in other words, the intentional violation of the
norm of the standard. Let us, for instance, visualize a work in which this distortion is
carried out by the interpenetration of dialect speech with the standard; it is clear, then,
that it is not the standard which is perceived as a distortion of the dialect, but the dialect
as a distortion of the standard, even when the dialect is quantitatively preponderant. he
violation of the norm of the standard, its systematic violation, is what makes possible
the poetic utilization of language; without this possibility there would be no poetry. he
more the norm of the standard is stabilized in a given language, the more varied can be
its violation, and therefore the more possibilities for poetry in that language. And on the
other hand, the weaker the awareness of this norm, the fewer possibilities of violation,
and hence the fewer possibilities for poetry. hus, in the beginnings of Modern Czech
poetry, when the awareness of the norm of the standard was weak, poetic neologisms
with the purpose of violating the norm of the standard were little diferent from neologisms designed to gain general acceptance and become a part of the norm of the standard, so that they could be confused with them.
Such is the case of M. Z. Polák [1788–1856, an early romantic], whose neologisms are
to this day considered poor neologisms of the standard. […]
A structural analysis of Polák’s1 poem would show that [Josef] Jungmann [a leading
igure of the Czech national renascence] was right [in evaluating Polák’s poetry positively]. We are here citing the disagreement in the evaluation of Polák’s neologisms merely
as an illustration of the statement that, when the norm of the standard is weak as was
the case in the period of national renascence, it is diicult to diferentiate the devices
intended to shape this norm from those intended for its consistent and deliberate violation, and that a language with a weak norm of the standard therefore ofers fewer devices
to the poet.
his relationship between poetic language and the standard, one which we could call
negative, also has its positive side which is, however, more important for the theory of
the standard language than for poetic language and its theory. Many of the linguistic
components of a work of poetry do not deviate from the norm of the standard because
they constitute the background against which the distortion of the other components is
relected. he theoretician of the standard language can therefore include works of poetry in his data with the reservation that he will diferentiate the distorted components
from those that are not distorted. An assumption that all components have to agree with
the norm of the standard would, of course, be erroneous.
43
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
he second special question which we shall attempt to answer concerns the diferent
function of the two forms of language. his is the core of the foregrounding of the utterance. Foregrounding is the opposite of automatization, that is, the deautomatization
of an act; the more an act is automatized, the less it is consciously executed; the more it
is foregrounded, the more completely conscious does it become. Objectively speaking:
automatization schematizes an event; foregrounding means the violation of the scheme.
he standard language in its purest form, as the language of science with formulation as
its objective, avoids foregrounding [aktualisace]: thus, a new expression, foregrounded
because of its newness, is immediately automatized in a scientiic treatise by an exact
deinition of its meaning. Foregrounding is, of course, common in the standard language, for instance, in journalistic style, even more in essays. But here it is always subordinate to communication: its purpose is to attract the reader’s (listener’s) attention more
closely to the subject matter expressed by the foregrounded means of expression. All that
has been said here about foregrounding and automatization in the standard language
has been treated in detail in Havránek’s paper in this [book]; we are here concerned with
poetic language. In poetic language foregrounding achieves maximum intensity to the
extent of pushing communication into the background as the objective of expression
and of being used for its own sake; it is not used in the services of communication, but in
order to place in the foreground the act of expression, the act of speech itself. he question is then one of how this maximum of foregrounding is achieved in poetic language.
he idea might arise that this is a quantitative efect, a matter of the foregrounding of the
largest number of components, perhaps of all of them together. his would be a mistake,
although only a theoretical one, since in practice such a complete foregrounding of all
the components is impossible. he foregrounding of any one of the components is necessarily accompanied by the automatization of one or more of the other components; thus,
for instance, the foregrounded intonation in [Jaroslav] Vrchlický [1853–1912, a poet of
the Lumír Group, see above] and [Svatopluk] Čech has necessarily pushed to the lowest
level of automatization the meaning of the word as a unit, because the foregrounding of
its meaning would give the word phonetic independence as well and lead to a disturbance of the uninterrupted low of the intonational (melodic) line; an example of the degree to which the semantic independence of the word in context also manifests itself as
intonational independence can be found in [Karel] Toman’s [1877–1946, a modern poet]
verse. he foregrounding of intonation as an uninterrupted melodic line is thus linked to
the semantic “emptiness” for which the Lumír Group has been criticized by the younger generation as being “verbalistic”. – In addition to the practical impossibility of the
foregrounding of all components, it can also be pointed out that the simultaneous foregrounding of all the components of a work of poetry is unthinkable. his is because the
foregrounding of a component implies precisely its being placed in the foreground; the
unit in the foreground, however, occupies this position by comparison with another unit
or units that remain in the background. A simultaneous general foregrounding would
thus bring all the components into the same plane and so become a new automatization.
44
Standard language and poetic language
he devices by which poetic language achieves its maximum of foregrounding must
therefore be sought elsewhere than in the quantity of foregrounded components. hey
consist in the consistency and systematic character of foregrounding. he consistency
manifests itself in the fact that the reshaping of the foregrounded component within
a given work occurs in a stable direction; thus, the deautomatization of meanings in
a certain work is consistently carried out by lexical selection (the mutual interlarding
of contrasting areas of the lexicon), in another equally consistently by the uncommon
semantic relationship of words close together in the context. Both procedures result in
a foregrounding of meaning, but diferently for each. he systematic foregrounding of
components in a work of poetry consists in the gradation of the interrelationships of
these components, that is, in their mutual subordination and superordination. he component highest in the hierarchy becomes the dominant. All other components, foregrounded or not, as well as their interrelationships, are evaluated from the standpoint of
the dominant. he dominant is that component of the work which sets in motion, and
gives direction to, the relationships of all other components. he material of a work of
poetry is intertwined with the interrelationships of the components even if it is in a completely unforegrounded state. hus, there is always present, in communicative speech as
well, the potential relationship between intonation and meaning, syntax, word order, or
the relationship of the word as a meaningful unit to the phonetic structure of the text,
to the lexical selection found in the text, to other words as units of meaning in the context of the same sentence. It can be said that each linguistic component is linked directly
or indirectly, by means of these multiple interrelationships, in some way to every other
component. In communicative speech these relationships are for the most part merely
potential, because attention is not called to their presence and to their mutual relationship. It is, however, enough to disturb the equilibrium of this system at some point and
the entire network of relationships is slanted in a certain direction and follows it in its
internal organization: tension arises in one portion of this network (by consistent unidirectional foregrounding), while the remaining portions of the network are relaxed (by
automatization perceived as an intentionally arranged background). his internal organization of relationships will be diferent in terms of the point afected, that is, in terms,
of the dominant. More concretely: sometimes intonation will be governed by meaning
(by various procedures), sometimes, on the other hand, the meaning structure will be
determined by intonation; sometimes again, the relationship of a word to the lexicon
may be foregrounded, then again its relationship to the phonetic structure of the text.
Which of the possible relationships will be foregrounded, which will remain automatized, and what will be the direction of foregrounding whether from component A to
component B or vice versa, all this depends on the dominant.
he dominant thus creates the unity of the work of poetry. It is, of course, a unity of
its own kind, the nature of which in esthetics is usually designated as “unity in variety”,
a dynamic unity in which we at the same time perceive harmony and disharmony, convergence and divergence. he convergence is given by the trend towards the dominant,
45
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
the divergence by the resistance of the unmoving background of unforegrounded components against this trend. Components may appear unforegrounded from the standpoint of the standard language, or from the standpoint of the poetic canon, that is, the
set of irm and stable norms into which the structure of a preceding school of poetry
has dissolved by automatization, when it is no longer perceived as an indivisible and undissociable whole. In other words, it is possible in some cases for a component which is
foregrounded in terms of the norms of the standard, not to be foregrounded in a certain
work because it is in accord with the automatized poetic canon. Every work of poetry
is perceived against the background of a certain tradition, that is, of some automatized
canon with regard to which it constitutes a distortion. he outward manifestation of this
automatization is the ease with which creation is possible in terms of this canon, the proliferation of epigones, the liking for obsolescent poetry in circles not close to literature.
Proof of the intensity with which a new trend in poetry is perceived as a distortion of
the traditional canon is the negative attitude of conservative criticism which considers
deliberate deviations from the canon errors against the very essence of poetry.
he background which we perceive behind the work of poetry as consisting of the
unforegrounded components resisting foregrounding is thus dual: the norm of the standard language and the traditional esthetic canon. Both backgrounds are always potentially present, though one of them will predominate in the concrete case. In periods of
powerful foregrounding of linguistic elements, the background of the norm of the standard predominates, while in periods of moderate foregrounding, that of the traditional
canon. If the latter has strongly distorted the norm of the standard, then its moderate
distortion may, in turn, constitute a renewal of the norm of the standard, and this precisely because of its moderation. he mutual relationships of the components of the
work of poetry, both foregrounded and unforegrounded, constitute its structure, a dynamic structure including both convergence and divergence and one that constitutes an
undissociable artistic whole, since each of its components has its value precisely in terms
of its relation to the totality.
It is thus obvious that the possibility of distorting the norm of the standard, if we
henceforth limit ourselves to this particular background of foregrounding, is indispensable to poetry. Without it, there would be no poetry. To criticize the deviations from
the norm of the standard as faults, especially in a period which, like the present, tends
towards a powerful foregrounding of linguistic components, means to reject poetry. It
could be countered that in some works of poetry, or rather in some genres, only the “content” (subject matter) is foregrounded, so that the above remarks do not concern them.
To this it must be noted that in a work of poetry of any genre there is no ixed border, nor,
in a certain sense, any essential diference between the language and the subject matter.
he subject matter of a work of poetry cannot be judged by its relationship to the extralinguistic reality entering into the work; it is rather a component of the semantic side of the
work (we do not want to assert, of course, that its relationship to reality cannot become
a factor of its structure, as for instance in realism). he proof of this statement could be
46
Standard language and poetic language
given rather extensively; let us, however, limit ourselves to the most important point: the
question of truthfulness does not apply in regard to the subject matter of a work of poetry, nor does it even make sense. Even if we posed the question and answered it positively or negatively as the case may be, the question has no bearing on the artistic value of
the work, it can only serve to determine the extent to which the work has documentary
value. If in some work of poetry there is emphasis on the question of truthfulness (as in
[Vladislav] Vančura’s [1891–1942, a modern author] short story Dobrá míra [he Good
Measure]), this emphasis only serves the purpose of giving the subject matter a certain
semantic coloration. he status of subject matter is entirely diferent in case of communicative speech. here, a certain relationship of the subject matter to reality is an important value, a necessary prerequisite. hus, in the case of a newspaper report the question
whether a certain event has occurred or not is obviously of basic signiicance.
he subject matter of a work of poetry is thus its largest semantic unit. In terms of
being meaning, it has certain properties which are not directly based on the linguistic
sign, but are linked to it insofar as the latter is a general semiological unit (especially its
independence of any speciic signs, or sets of signs, so that the same subject matter may
without basic changes be rendered by diferent linguistic devices, or even transposed
into a diferent set of signs altogether, as in the transposition of subject matter from one
art form to another), but this diference in properties does not afect the semantic character of the subject matter. It thus holds, even for works and genres of poetry in which
the subject matter is the dominant, that the latter is not the “equivalent” of a reality to be
expressed by the work as efectively (for instance, as truthfully) as possible, but that it is
a part of the structure, is governed by its laws, and is evaluated in terms of its relationship
to it. If this is the case, then it holds for the novel as well as for the lyrical poem that to
deny a work of poetry the right to violate the norm of the standard is equivalent to the
negation of poetry. It cannot be said of the novel that here the linguistic elements are the
esthetically indiferent expression of content, not even if they appear to be completely
devoid of foregrounding: the structure is the total of all the components, and its dynamics arises precisely from the tension between the foregrounded and unforegrounded
components. here are, incidentally, many novels and short stories in which the linguistic components are clearly foregrounded. Changes efected in the interest of correct language would thus, even in the case of prose, oten interfere with the very essence of the
work; this would, for instance, happen if the author or even translator decided, as was
asked in Naše řeč, to eliminate “superluous” relative clauses.
here still remains the problem of esthetic values in language outside of the realm of
poetry. A recent Czech opinion has it that “esthetic evaluation must be excluded from
language, since there is no place where it can be applied. It is useful and necessary for
judging style, but not language” (J. Haller, Problém jazykové správnosti (he Problem of
Correct Language), Výroční zpráva č. st. ref. real. gymnasia v Ústí nad Labem za r. 193031, p. 23). I am leaving aside the criticism of the terminologically inaccurate opposition
of style and language; but I do want to point out, in opposition to Haller’s thesis, that
47
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
esthetic valuation is a very important factor in the formation of the norm of the standard; on the one hand because the conscious reinement of the language cannot do without it, on the other hand because it sometimes, in part, determines the development of
the norm of the standard.
Let us start with a general discussion of the ield of esthetic phenomena. It is clear that
this ield by far exceeds the conines of the arts. Dessoir says about it: “he striving for
beauty need not be limited in its manifestation to the speciic forms of the arts. he esthetic needs are, on the contrary, so potent that they afect almost all the acts of man”.2 If
the area of esthetic phenomena is indeed so broad, it becomes obvious that esthetic valuation has its place beyond the conines of the arts; we can cite as examples the esthetic
factors in sexual selection, fashion, the social amenities, the culinary arts, etc. here is, of
course, a diference between esthetic valuation in the arts and outside of art. In the arts,
esthetic valuation necessarily stands highest in the hierarchy of the values contained in
the work, whereas outside of art its position vacillates and is usually subordinate. Furthermore, in the arts we evaluate each component in terms of the structure of the work
in question, and the yardstick is in each individual case determined by the function of
the component within the structure. Outside of art, the various components of the phenomenon to be evaluated are not integrated into an esthetic structure and the yardstick
becomes the established norm that applies to the component in question, wherever the
latter occurs. If, then, the area of esthetic valuation is so broad that it includes “almost all
of the acts of man,” it is indeed not very probable that language would be exempt from
esthetic valuation; in other words, that its use would not be subject to the laws of taste.
here is direct proof that esthetic valuation is one of the basic criteria of purism, and that
even the development of the norm of the standard cannot be imagined without it.
[…]
Esthetic valuation clearly has its indispensable place in the reinement of language, and
those purists who deny its validity are unconsciously passing judgment on their own practice. Without an esthetic point of view, no other form of the cultivation of good language
is possible, even one much more eicient than purism. his does not mean that he who
intends to cultivate good language has the right to judge language in line with his personal taste, as is done precisely by the purists. Such an intervention into the development
of the standard language is eicient and purposeful only in periods when the conscious
esthetic valuation of phenomena has become a social fact — as was the case in France in
the 17th century. In other periods, including the present, the esthetic point of view has
more of a regulatory function in the cultivation of good language: he who is active in the
cultivation of good language must take care not to force upon the standard language, in
the name of correct language, modes of expression that violate the esthetic canon (set of
norms) given in the language implicitly, but objectively; intervention without heed to the
esthetic norms hampers, rather than advances, the development of the language. he esthetic canon, which difers not only from language to language, but also for diferent developmental periods of the same language (not counting in this context other functional
48
Standard language and poetic language
formations of which each has its own esthetic canon), must therefore be ascertained by
scientiic investigation and be described as accurately as possible. his is the reason for the
considerable signiicance of the question of the manner in which esthetic valuation inluences the development of the norm of the standard. Let us irst consider the manner in
which the lexicon of the standard language is increased and renewed. Words originating in
slang, dialects, or foreign languages, are, as we know from our own experience, oten taken
over because of their novelty and uncommonness, that is, for purposes of foregrounding
in which esthetic valuation always plays a signiicant part. Words of the poetic language,
poetic neologisms, can also enter the standard by this route, although in these cases we
can also be dealing with acceptance for reasons of communication (need for a new shade
of meaning). he inluence of poetic language on the standard is, however, not limited
to the vocabulary: intonational and syntactic patterns (clichés) can, for instance, also be
taken over — the latter only for esthetic reasons since there is hardly any communicative
necessity for a change of the sentence and intonation structure current until then. Very
interesting in this respect is the observation by the poet J. Cocteau in his book Le secret
professionnel (Paris, 1922, p. 36) that “Stéphane Mallarmé even now inluences the style
of the daily press without the journalists’ being aware of it.” By way of explanation it must
be pointed out that Mallarmé has very violently distorted French syntax and word order
which is incomparably more bound in French than in Czech, being a grammatical factor.
In spite of this intensive distortion, or perhaps because of it, Mallarmé inluenced the development of the structure of the sentence in the standard language.
he efect of esthetic valuation on the development of the norm of the standard is undeniable; this is why the problem deserves the attention of the theorists. So far, we have,
for instance, hardly even any lexical studies of the acceptance of poetic neologisms in
Czech and of the reasons for this acceptance; [Antonin] Frinta’s article Rukopisné podvrhy
a naše spisovná řeč [he Fake Manuscripts (Václav Hanka’s forgeries of purportedly Old
Czech poetry, 1813, 1817) and our Standard Language] (Naše řeč, vol. II has remained an
isolated attempt. It is also necessary to investigate the nature and range of esthetic valuation in the standard language. Esthetic valuation is based here, as always when it is not
based on an artistic structure, on certain generally valid norms. In art, including poetry,
each component is evaluated in relation to the structure. he problem in evaluating is to
determine how and to what extent a given component fulils the function proper to it in
the total structure; the yardstick is given by the context of a given structure and does not
apply to any other context. he proof lies in the fact that a certain component may by itself
be perceived as a negative value in terms of the pertinent esthetic norm, if its distortional
character is very prominent, but may be evaluated positively in terms of a particular structure and as its essential component precisely because of this distortional character. here
is no esthetic structure outside of poetry, none in the standard language (nor in language
in general). here is, however, a certain set of esthetic norms, each of which applies independently to a certain component of language. his set, or canon, is constant only for
a certain linguistic milieu; thus, the esthetic canon of the standard is diferent from that
49
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
of slang. We therefore need a description and characterization of the esthetic canon of
the standard language of today and of the development of this canon in the past. It is, of
course, clear to begin with that this development is not independent of the changing structures in the art of poetry. he discovery and investigation of the esthetic canon accepted
for a certain standard language would not only have theoretical signiicance as a part of
its history, but also, as has already been said, be of practical importance in its cultivation.
Let us now return to the main topic of our study and attempt to draw some conclusions
from what was said above of the relationship between the standard and poetic language.
Poetic language is a diferent form of language with a diferent function from that
of the standard. It is therefore equally unjustiied to call all poets, without exception,
creators of the standard language as it is to make them responsible for its present state.
his is not to deny the possibility of utilizing poetry as data for the scientiic description
of the norm of the standard (cf. p. 165), nor the fact that the development of the norm
of the standard does not occur uninluenced by poetry. he distortion of the norm of
the standard is, however, of the very essence of poetry, and it is therefore improper to
ask poetic language to abide by this norm. his was clearly formulated as early as 1913
by Ferdinand Brunot (L’autorité en matière de langage, Die neueren Sprachen, vol. XX):
“Modern art, individualistic in essence, cannot always and everywhere be satisied with
the standard language alone. he laws governing the usual communication of thought
must not, lest it be unbearable tyranny, be categorically imposed upon the poet who,
beyond the bounds of the accepted forms of language, may ind personalized forms of
intuitive expression. It is up to him to use them in accord with his creative intuition and
without other limits than those imposed by his own inspiration. Public opinion will give
the inal verdict.” It is interesting to compare Brunot’s statement to one of Haller’s of 1931
(Problem jazykové správnosti, op. cit. 3): “Our writers and poets in their creative efort
attempt to replace the thorough knowledge of the material of the language by some sort
of imaginary ability of which they themselves are not too sincerely convinced. hey lay
claim to a right which can but be an unjust privilege. Such an ability, instinct, inspiration,
or what have you, cannot exist in and of itself; just as the famous feel for the language,
it can only be the inal result of previous cognition, and without consciously leaning on
the inished material of the language, it is no more certain than any other arbitrary act.”
If we compare Brunot’s statement to Haller’s, the basic diference is clear without further
comment. Let us also mention Jungmann’s critique of Polák’s Vznešenost přírody [he
Sublimity of Nature] cited elsewhere in this study (see above); Jungmann has there quite
accurately pointed out as a characteristic feature of poetic language its “uncommonness,”
that is, its distortedness. – In spite of all that has been said here, the condition of the
norm of the standard language is not without its signiicance to poetry, since the norm
of the standard is precisely the background against which the structure of the work of
poetry is projected, and in regard to which it is perceived as a distortion; the structure
of a work of poetry can change completely from its origin if it is, ater a certain time,
projected against the background of a norm of the standard which has since changed.
50
Standard language and poetic language
In addition to the relationship of the norm of the standard to poetry, there is also
the opposite relationship, that of poetry to the norm of the standard. We have already
spoken of the inluence of poetic language on the development of the standard; some
remarks remain to be added. First of all, it is worth mentioning that the poetic foregrounding of linguistic phenomena, since it is its own purpose, cannot have the purpose
of creating new means of communication (as Vossler and his school think). If anything
passes from poetic language into the standard, it becomes a loan in the same way as anything taken over by the standard from any other linguistic milieu; even the motivation of
the borrowing may be the same: a loan from poetic language may likewise be taken over
for extra-esthetic, that is, communicative reasons, and conversely the motivation for
borrowings from other functional dialects, such as slang, may be esthetic. Borrowings
from poetic language are beyond the scope of the poet’s intent. hus, poetic neologisms
arise as intentionally esthetic new formations, and their basic features are unexpectedness, unusualness, and uniqueness. Neologisms created for communicative purposes,
on the other hand, tend towards common derivation patterns and easy classiiability in
a certain lexical category; these are the properties allowing for their general usability. If,
however, poetic neologisms were formed in view of their general usability, their esthetic
function would be endangered thereby; they are, therefore, formed in an unusual manner, with considerable violence to the language, as regards both form and meaning.
[…]
he relationship between poetic language and the standard, their mutual approximation or increasing distance, changes from period to period. But even within the same
period, and with the same norm of the standard, this relationship need not be the same
for all poets. here are, generally speaking, three possibilities: the writer, say a novelist,
may either not distort the linguistic components of his work at all (but this nondistortion
is, as was shown above, in itself a fact of the total structure of his work), or he may distort
it, but subordinate the linguistic distortion to the subject matter by giving substandard
colour to his lexicon in order to characterize personages and situations, for instance; or
inally, he may distort the linguistic components in and of themselves by either subordinating the subject matter to the linguistic deformation, or emphasizing the contrast
between the subject matter and tits linguistic expression. An example of the irst possibility might be [Jakub Arbes [1840–1914, an early naturalist], of the second, some realistic novelists such as T. Nováková [1853–1912] or Z. Winter [1846–1912], of the third,
[Vladislav] Vančura. It is obvious that as one goes from the irst possibility to the third
the divergence between poetic language and the standard increases. his classiication
has of course been highly schematized for purposes of simplicity; the real situation is
much more complex.
he problem of the relationship between the standard and poetic language does not,
however, exhaust the signiicance of poetry as the art form which uses language as its material, for the standard language, or for the language of a nation in general. he very existence of poetry in a certain language has fundamental importance for this language. […]
51
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
By the very fact of foregrounding, poetry increases and reines the ability to handle language in general; it gives the language the ability to adjust more lexibly to new requirements and it gives it a richer diferentiation of its means of expression. Foregrounding
brings to the surface and before the eyes of the observer even such linguistic phenomena
as remain quite covert in communicative speech, although they are important factors in
language. hus, for instance, Czech symbolism, especially O. Březina’s [1868–1929] poetry, has brought to the fore of linguistic consciousness the essence of sentence meaning
and the dynamic nature of sentence construction. From the standpoint of communicative speech, the meaning of a sentence appears as the total of the gradually accumulated
meanings of the individual words, that is, without having independent existence. he
real nature of the phenomenon is covered up by the automatization of the semantic
design of the sentence. Words and sentences appear to follow each other with obvious
necessity, as determined only by the nature of the message. hen there appears a work of
poetry in which the relationship between the meanings of the individual words and the
subject matter of the sentence has been foregrounded. he words here do not succeed
each other naturally and inconspicuously, but within the sentence there occur semantic
jumps, breaks, which are not conditioned by the requirements of communication, but
given in the language itself. he device for achieving these sudden breaks is the constant
intersection of the plane of basic meaning with the plane of igurative and metaphorical
meaning; some words are for a certain part of the context to be understood in their igurative meaning, in other parts in their basic meaning, and such words, carrying a dual
meaning, are precisely the points at which there are semantic breaks. here is also foregrounding of the relationship between the subject matter of the sentence and the words
as well as of the semantic interrelationships of the words in the sentence. he subject
matter of the sentence then appears as the centre of attraction given from the beginning
of the sentence, the efect of the subject matter on the words and of the words on the
subject matter is revealed, and the determining force can be felt with which every word
afects every other. he sentence comes alive before the eyes of the speech community:
the structure is revealed as a concert of fores. (What was here formulated discursively,
must of course be imagined as an unformulated intuitive cognition stored away for the
future in the consciousness of the speech community.) Examples can be multiplied at
will, but we shall cite no more. We wanted to give evidence for the statement that the
main importance of poetry for language lies in the fact that it is an art. […]
52
Standard language and poetic language
Notes
Originally published in Czech under the title “Jazyk spisovný a jazyk básnický” in B.
Havránek – M. Weingart (Eds.): Spisovná čeština a jazyková kultura (Standard Czech
and the Cultivation of Language), Prague: Melantrich 1932, 123–149. In part translated
by P. L. Garvin in his Prague School Reader in Esthetics, Literary Structure, and Style,
Washington, D.C., 1964, Georgetown University Press, 17–30. Reprinted in Josef Vachek (ed.) (1983) Praguiana: Some Basic and Less Known Aspects of the Prague Linguistic
School, An Anthology of Prague School Papers. Praha: Academia, 165–185.
1
2
It is important to note that Polák himself in lexical notes to his poem clearly distinguishes little known words (including obvious neologisms and new loans) from those
which he used “for better poetic expression”, that is, as is shown by the evidence, from
poetic neologisms.
M. Dessoir: Ästhetik und allgemeine Kunstwissenschat, Stuttgart, 1906, p. 112.
Comprehension questions
1. What is the relationship between the standard and poetic language?
2. What is the relationship between the degree of stabilization of the norm and the potential for its violation?
3. In what sense does Mukařovský use the concept of “structure”?
4. What is the diferential status of subject matter in poetry and in communicative
speech?
53
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
Remarks on the dynamism of the
system of language
Josef Vachek
Josef Vachek (1909–1996) was a Czech Anglicist, one of the major igures of the Prague
Linguistic Circle. He was professor of English linguistics in Brno (1946–1962), and later
at various Czechoslovak universities (Prague, Bratislava and Prešov). Vachek was active mainly in the area of historical phonology and grammar. In his work, he used the
method of analytical comparison, typically contrasting English and Czech. His most famous studies dealt with peripheral phonemes in English, the functional diferentiation
between spoken and written language (Written Language: General Problems and Problems of English, 1973). He was a proliic historiographer and great popularizer of Prague
School linguistics, having written and edited several volumes both in his country and
abroad (A Prague School Reader in Linguistics, 1964; he Linguistic School of Prague,
1966; U základů pražské jazykovědné školy, 1970; Praguiana, 1983; Vzpomínky českého
anglisty, 1994; Prolegomena k dějinám pražské školy jazykovědné, 1999). In 1959, Vachek
established the journal Brno Studies in English. Under his editorship, it quickly became
one of the leading linguistics journals dealing with English philology in Central Europe.
54
Remarks on the dynamism of the system of language
In this article, Josef Vachek provides an overview of the notion of “dynamism”, as it was
articulated in some of the major works during the classic period of Prague school functionalism. he chapter summarizes the understanding of dynamism as the non-static
nature of language and explains the therapeutic efect which the dynamism of language
has in respect to the language system as such. he chapter attests to the sensitive combination of the synchronic and diachronic approaches among early scholars of the discipline. his is based on their conviction that the two levels of analysis can hardly be separated in eforts to understand the complex systematic nature of language: the current
state of the language is systematically being explained as a result of past developments.
It has been commonly admitted that one of the main assets of the Prague conception
of language, as formulated by the Prague Circle, mainly in its heses of 1929, was its
combination of the structuralist approach to facts of language with consistent regard for
their functions. It was for this reason that, e.g., V.A. Zvegincev (1965) did not hesitate
to open the chapter dealing with the activities of the Prague School with the title “Functionalist Linguistics”. Still, the earliest conception, as formulated in the Prague heses,
was not quite free from some inaccuracies. One of them appears to have been the insuficient stress laid on the dynamic, i.e. non-static character of the system of any language
at any moment of its existence.
he irst member of the Prague group to realize the existence of the said dynamism
was undoubtedly Roman Jakobson. As early as 1929 he declared that any change in any
language, if its cause and its import are to be correctly grasped, must be examined with
due regard for the whole language system afected by that change. To this was to be added, in another context, Jakobson’s well-known statement that many (though of course not
all) changes of the system of language have what may be called “a therapeutic function”.
his means that the raison d’être of such changes is to restore the jeopardized balance of
the language system (for illustrations of such changes on the phonological level see Jakobson’s well-known monograph Remarques 1929). Even if not all changes in language
can claim such therapeutic status (of which Jakobson himself was well aware as early as
1929), there can be no doubt that the application of the principle of systemic therapy has
been able to throw some new light on a number of points so far enigmatic in the development of concrete languages. At least one such point deserves a passing mention here,
viz. B. Trnka’s application of it to the irst stages of the Late Middle English complex of
vocalic changes known as the Great Vowel Shit – cf. B. Trnka (1959), J. Vachek (1974).
Here, however, one must point out another conclusion that may be drawn from the
idea of therapeutic changes. Its author duly emphasized that the restoration of the jeopardized balance may give rise, in its turn, to the emergence of some other “weak point”
of the given system, and such a new weak point may again “call for” some therapeutic
change to restore the balance, and so ad ininitum. In this connection, Jakobson aptly
55
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
recalled, and brought to a more logical conclusion, Saussure’s well-known comparison
of the situation within the language system to the situation obtaining on the chessboard
in the course of a game of chess. Still, there is one point in which Saussure’s comparison
fails; a game of chess will terminate, ater a number of moves, in checkmate, whereas the
series of the therapeutic changes in the system of language does not tend to such an end
– it may be virtually unlimited in time (unless all users of the language die out or accept
some other language system). In other words, since all living languages are subjected to
such a continuous series of changes, one can justly regard this as evidence of the fact that
the dynamic, non-static character of language at any stage of its development constitutes
one of the universals of language.
If this is so, it is obvious that any language at any moment of its development can be
qualiied as system-striving rather than as consistently and perfectly systematic. To put
the thing diferently, the imperfect balance of the language system, too, must be admitted to igure as another item on the list of language universals – on this ield of problems see interesting remarks by F. Daneš (1966). If one draws all necessary consequences
from this fact, one will be able to eschew two errors which even some eminent linguistic
thinkers were unable to avoid. One of them is the oten asserted denial of the systematic
character of language with which the presence of a number of non-systematic elements
is believed to be incompatible. hose scholars who commit the other error are guilty of
“emendating” the language system by altering or adapting some of its elements which
appear to them to contradict its systemic character – it is interesting to ind that even
such a protagonist of the Prague conception as N.S. Trubetzkoy was sometimes not quite
averse to such “emendations”, cf. Vachek (1933), p. 97.
he dynamic nature of the language system is, as a matter of fact, also clearly revealed
by the well-known presence in that system of both archaisms and neologisms (see already Jakobson 1929). Admittedly, each of these two kinds of phenomena contradicts,
in some way, the regularities otherwise obtaining in the given language system. In postwar Prague writings, such phenomena were also classiied as peripheral elements of the
system, as opposed to the central elements which relect the regularities of the system
without any exceptional deviations – as is well known, a whole volume of the post-war
Prague Travaux was devoted to the discussion of the peripheral elements of the language
system on all its levels (cf. Vachek, ed., 1966).
It is important to keep in mind that the dynamism of the system of language is inherent
not only in its basic, phonological level (for peripheral elements of the Modern English
phonological system see their detailed discussion by Vachek [1964], for phonological dynamism of Modern Czech, see Vachek [1968]), but also on the “higher” language levels.
For the morphological level it may be referred here to Vachek (1980), analysing the structure of Old English declension and conjugation with a view to their further development
in Middle and Early Modern English, and analogous remarks could also be formulated
for the syntactic and lexical levels where, as is commonly known, deviations from the
56
Remarks on the dynamism of the system of language
systemic regularities are oten employed for speciic stylistic purposes – here also belongs
the vast complex of the problems of poetic language, cf. J. Mukařovský (1964).
he just noted fact that the presence of dynamism can be ascertained on any language
level has some important consequences. It is now generally admitted that language constitutes a complex system containing a number of subsystems or levels, some general
problems of which were ably discussed by F. Daneš (1971). It will be easily seen that each
of the subsystems has its own speciic needs and wants, and it is clear that all such partial
needs and wants must necessarily be coordinated if the language system taken as a whole
is to smoothly perform its main task, i.e. communication in the broadest sense of the
term. However, such coordination may at times present some diiculties resulting from
the conlicting interests of two (or even more) levels of the given language system. he
solution of such diiculties is necessarily afected for the beneit of one of the levels, while
the interests of the other level(s) recede, for the given moment, into the background.
An interesting case of the prevalence of the interest of the morphological level over
that of the phonological subsystem was discussed by Vachek (1963, 1968). It is concerned with the preservation in the Modern Czech phonological system of the consonantal phoneme /ř/ despite the powerful handicap resting in the very slight integration
of that phoneme in the phonological system of Modern Czech (for the concept of systemic integration in phonology consult A. Martinet [1955]).
As a matter of fact, the phoneme /ř/ has been ranking, for a long time, as one of the
candidates for elimination from the Modern Czech phonological system, just as it was
already eliminated in the Polish and Sorbian systems of consonant phonemes. he reason for the survival of /ř/ in the Czech phonological system despite the said handicap
should most probably be looked for in the speciic needs and wants of the morphological
system of Modern Czech, in which the opposition of /r/ : /ř/ has become firmly rooted
as an important morphonological signal of some basic morphological relations, e.g. as
a signal of the opposition of number in the Nom. sg. vs. Nom. pl. of animate masculine
nouns as well as of adjectives; further as a signal of adverbs derived from adjectives, etc.
– in all such cases, the opposition /r/ : /ř/ is propped up by other instances of morphonological oppositions of “hard” vs. “sot” consonant phonemes of Modern Czech, such
as /t/ : /ť/, /d/ : /ď/, /n/ : /ň/. (For the opposition of /r/ : /ř/ cf. instances like Nsg. kocour
‘tom-cat’: Npl. kocouři, autor ‘author’ : autoři; adj. Nsg. starý ‘old’ : Npl. staří; adj. dobrý
‘good’ : adv. dobře ‘well’; for further particulars see Vachek 1968, pp. 97–98). In this case,
clearly, the needs and wants of clear morphological signalling prevailed over the structural needs and wants of the Czech phonological system.
In other cases, on the other hand, it is the needs and wants of the phonological system which may have the upper hand in their conlict with those of morphology. A wellknown piece of evidence of such prevalence of the needs of the phonological level is provided by the fate of the English consonant phoneme /h/. As was demonstrated elsewhere
(see Vachek 1964), this phoneme was still very irmly integrated in the phonological
system of Old English, but in the later stages of the development of English it was to be
57
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
ousted from most of the positions in which it had been common, with the result that in
Present Day English its occurrence is conined to one single place in the word, viz. to
a morpheme-initial prevocalic position. As a consequence of this, the Modern English
sound [h] ranks as a peripheral, only very slightly integrated element of the Modern
English phonological system, and as a peripheral element tends to be eliminated in it.
As a matter of fact, this eliminating process has already been efected in the substandard
varieties of Modern English, i.e. in most territorial dialects, including Cockney, where
the sound [h] now ranks as a phonostylistic feature (in the sense of Trubetzkoy [1939],
p. 28), not as a full-ledged phoneme – for particulars see Vachek (1964, 1981).
It is interesting that one of the Early Old English changes which were to reduce the
functioning of /h/ rather seriously was the well-known process of contraction in intervocalic positions, such as took place in words like seohan > sēon, eohes > ēos, scōhes
> scōs, and the like. Such contractions, very naturally, were contrary to the needs and
wants of the morphological system of Old English. One is faced here with a question of
why the /h/-phoneme in the above-mentioned instances was not to be propped up by the
presence in the Old English morphological system by the presence in it of instances like
weorÞan, dæƷes, stānes, etc., just as the Czech phoneme /f/, discussed here above, has
been propped up by the morphological signalling function performed by the opposition
of “hard” vs. “sot” phonemes in the Czech morphological system.
he answer to the given question is prompted by the all-encompassing view of the Old
English grammatical, particularly morphological situation. One can say that even if the
grammatical system of the period was still of synthetic character, it was already perceptibly weakened in many of its points, so that ground was already being prepared for its later
thorough reorganization on an analytical basis (see, e.g., A.C. Baugh [1957], pp. 189f.). It is
well known that already in Old English case functions were being increasingly expressed by
auxiliary grammatical words (especially by prepositions), with the result that the structure
of the old synthetic grammatical pattern was at that time already palpably undermined.
hus it will be easily understood that the morphological level of Old English had been
so sensibly weakened that it could hardly interfere with the changes taking place on the
phonological level, the aim of which was to solve the speciic systemic problems of its own
(concretely, the elimination of the slightly functionally charged element of its subsystem).
Instances of the interdependence of the needs and wants of various language levels
could easily be multiplied – for a number of them see Vachek (1961 and 1964 for English, 1968 for Czech). Still, one must face here some objections that may be heard from
time to time against the application of the principle of dynamism of language systems
in an efort to throw new light on some of the problems of such systems, both from the
synchronistic and –from the diachronistic viewpoint. First of all, we want to point out
here, as briely as possible, wherein lies, in our opinion, the importance of the study of
the dynamism in language and of the peripheral phenomena ascertainable in its system.
It will be seen that such study is of paramount importance both for general linguistic
theory and for the practical sphere of linguistic usage.
58
Remarks on the dynamism of the system of language
As far as the theory of general linguistics is concerned, the examination of the dynamism of language and of peripheral language phenomena may be qualiied as a significant return of linguistic theory to linguistic reality. From time to time one can meet in
the history of linguistic research radical currents which try to cram into the framework
of a prefabricated theory all facts of the examined language, without any regard to the
carrying capacity of such a theory. Here belong, e.g., some of the attempts of mathematically oriented linguists who construe their models without due regard for the actual
situation in the system of natural language, especially for the imperfection of its balance,
so clearly due to the dynamism of language. It should be recalled here that as early as
1962 N.D. Andrejev laid stress on the fact that no mathematical model can do justice to
the actual situation obtaining in natural language. One should also recall here the very
apt statement of W. Haas (1967) that there are only two disciplines in which one does not
ind any border-line cases, i.e. any peripheral phenomena, such as are commonly found
in social sciences – the two exceptional disciplines being mathematics and formal logic.
herefore, research in social sciences must be based on prerequisites very diferent from
those of the two exact disciplines. As has already been noted here above, it is exactly
the identiication of the peripheral features of language systems which can lead to the
recognition of the given system’s speciic dynamism, which also constitutes the driving
force of that system’s development. It will be recalled that the fact of all natural languages
being subject to the process of development has been adduced here as evidence for the
fact that no language system is free of peripheral elements. he identiication of such
system-peripheral elements must therefore be pinpointed as one of the most urgent tasks
of the analysis of natural languages.
It is sometimes objected that the just formulated approach to the given problems deprives linguistics of the possibility (or, chance) to become an exact science. To this it
should be answered that the fundamental requirement to be asked from any methodological approach is its ability to relect, as adequately as possible, the events taking place within the examined area of facts and to ind out the regularities lying behind these events.
And it is undeniable that the events examined by the social sciences, events characterized
by a relatively very rapid changeability of the studied structures, call for such a theory as
will take this changeability into account and will be able to incorporate it, in the shape of
systemic dynamism, into the basic framework of the structuralist and functionalist conception whose foundations were laid in the Prague heses of the late nineteen-twenties.
As regards the fears that the exactness of linguistic analysis might be impaired by
taking into consideration facts not fully systemic, such misgivings may be dismissed as
wholly unfounded. Of course the admission of the existence of peripheral systemic elements cannot play the part of a deus ex machina providing the scholar with an easy way
out of his analytical diiculties. It stands to reason that the identiication of peripheral elements does not depend on the scholar’s arbitrary choice but, on the contrary, on a most
careful and delicate analysis of the relations obtaining in the examined complex of structural phenomena, relations of both the intralevel and the interlevel order. It would thus
59
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
be most unjust to qualify the linguistic analysis counting with peripheral phenomena
as if it allowed for inadmissible facilitation of the linguist’s task. On the contrary, such
analysis, if adequately performed, turns out to be much more diicult than the one neglecting such phenomena: it can only be based on the linguist’s ine sense of the tension
existing at the given period in the examined system, and particularly on his ability of
acutely observing the ways and means by which such tension becomes overtly manifested in concrete utterances serving as primary materials of the linguist’s analysis. Besides,
it should also be noted that the peripheral features of language oten rank as something
more essential than mere structural defects of the linguistic system: they rather serve as
indicators showing the way towards a new structuration which in the future may replace
the old one which no longer meets the systemic demands (for concrete instances of such
indicators see Vachek [1966]; cf. also interesting remarks by G.Y. Shevelov [1967]). In
our opinion, it is exactly because of this particular part played by system-peripheral
elements in the process of reshaping the language system that one can evaluate the examination of such elements as an invaluable source of most rewarding information on
both synchronic and diachronic forces operating in the system, and thus as a notable
contribution to general linguistic theory.
What has just been said here refutes quite convincingly the objection that the concentration of the linguist’s attention on system peripheral elements functioning as systemic
“fuzzy points” might discredit the basic principle of modern linguistics, viz. the conception of language as a system “où tout se tient”. Obviously, however, such concentration
can only discredit a naive, arch-dogmatic conception of a perfectly balanced system of
language, functioning as faultlessly as an electric switch (to quote V. Mathesius’s ironic
phrase oten used in his university classes). Such a naive conception, of course, not only
can but must be discredited, since it grossly misrepresents the language reality, while the
conception of language taking into account its dynamism and allowing for its peripheral
elements is able to do full justice to the real state of things. his, incidentally, was anticipated, even if not expressly stated, by Edward Sapir as early as 1921 in his oten quoted
dictum that “all grammars leak” (p. 39).
Finally, in the area of practical language usage the results of research on the dynamism of language can be found very useful in two domains: in that of language teaching
and in attacking the problems of language standardization (particularly the fundamental
problem of speech correctness). First, in language teaching it enables the instructor to
distinguish the central elements of the system of language (the mastering of which saves
both the teacher and the pupil lots of time and trouble) from the peripheral elements
whose identiication may enable the student to reine his knowledge by obtaining the
proper stylistic perspective on the language system, mainly to realize the presence and
function in it of archaisms and neologisms. In this way the student will be able to avoid
the danger of viewing the studied language in a distorted way, i.e. in a perspective that
would be rather lat and overschematized.
60
Remarks on the dynamism of the system of language
Second, in dealing with problems of language standardization (and, in general, with
problems of the cultivation of language) the distinction between central and peripheral
elements may again play a most vital part. heir formal as well as functional analysis
will make the analyst conscious of the fact that the standardized norm of language very
sorely needs both kinds of elements, central as well as peripheral, if it is to comply with
the basic requirement of elastic stability, so competently and so persuasively voiced more
than ity years ago by Vilém Mathesius (1931). Here again, one should realize both the
importance of the archaisms (which in the utterances of the standardized language can
play a very essential stylistic role) as well as that of the neologisms which may very oten
foreshadow the direction of the future development of the examined system of language.
As was duly stressed by B. Havránek as early as 1931, the identiication of neologisms
may oten give useful hints to the linguistic theorist attempting to standardize the given
language as to which forms or phrases should be chosen if the language to be standardized is to constitute a truly living, and not an unduly overconservative structure.
Note
his paper was originally published as Appendix II to Vachek, Josef (ed.) (1983) Praguiana:
Some Basic and Less Known Aspects of the Prague Linguistic School. Praha: Academia, 241–254.
References
Andrejev, N.D. (1962) “Models as a tool in the development of linguistic theory”. Word
18: 186–197.
Cercle Linguistic de Prague (1929) “hèses présentées au premier Congres des Philologues slaves”. Travaux du Cercle Linguistique de Prague 1: 5–29; the English version in
Vachek, Josef (ed.) (1983) Praguiana: Some Basic and Less Known Aspects of the Prague
School. Praha: Academia, 77–120.
Daneš, František (1966) “he relation of center and periphery as a language universal”.
Travaux Linguistique de Prague 2: 9–21.
Daneš, František (1971) “On linguistic strata (levels)”. Travaux Linguistique de Prague 4:
127–143.
Garvin, Paul L. (ed.) (1964) A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure and
Style. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Haas, W. (1967) “Grammatical prerequisites of phonological analysis”. In Hamm, Josef
(ed.) Phonologie der Gegenwart. Graz, Wien, Koln: Bohlaus Nachf, 227–241.
Hamm Josef (ed.) (1967) Phonologie der Gegenwart. Graz, Wien, Koln: Bohlaus Nachf.
61
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
Havránek, Bohuslav (1964) “he functional diferentiation of the standard language”. In
Garvin, Paul L. (ed.) A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure and Style.
Washington, D.C.: Georgetown University Press, 3–16.
Jakobson, Roman (1929) Remarques sur 1’évolution phonologique du russe comparée à
celle des autres langues slaves. Travaux du Cercle Linguistique de Prague 2. Reprinted in
Jakobson’s Selected Writings I. he Hague: Mouton 1971, 7–116.
Martinet, André (1955) Economie des changements phonétiques. Berne: Francke.
Mathesius, Vilém (1931) “O požadavku stability v spisovném jazyce” (On the need of
stability in the standard literary language). In: Spisovná čeština a jazyková kultura.
Prague: Melantrich, 14–31.
Mukařovský, Jan (1964) “Standard language and poetic language”. In Garvin, Paul L.
(ed.) A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure and Style. Washington,
D.C.: Georgetown University Press, 17–30.
Sapir, Edward (1921) Language. New York: Harcourt, Brace & Co.
Shevelov, G.Y. (1967) “On predicaments, predictability and futurism in phonology”. In
Hamm, Josef (ed.) Phonologie der Gegenwart. Graz, Wien, Koln: Bohlaus Nachf, 367–373.
Trnka, Bohumil (1959) “A phonemic aspect of the Great Vowel Shit”. In: Mélanges F.
Mossé. Paris, 440–443.
Trubetzkoy, Nikolai S. (1939) Grundzüge der Phonologie. Travaux du Cercle Linguistique
de Prague 7.
Vachek, Josef (1933) “Über die phonologische Interpretation der Diphthonge mit besonderer Berücksichtigung des Englischen”. Facultas philosophica Univ. Carolinae Pragensis, Práce z vědeckých ústavů 33: 87–170.
Vachek, Josef (1961) “On some less familiar aspects of the analytical trend of English”.
Brno Studies in English 3: 9–78.
Vachek, Josef (1963) “he place of the sound /ř/ in the structures of Slavic languages”.
Sborník prací il. fak. Brno A 11: 81–92.
Vachek, Josef (1964) “On peripheral phonemes of Modern English”. Brno Studies in English 4: 7–109.
Vachek, Josef (ed.) (1964) A Prague School Reader in Linguistics. Bloomington: Indiana
University Press.
Vachek, Josef (1966) “On the integration of peripheral elements into the system of language”. In Vachek, Josef (ed.) Les problèmes du centre et de la périphérie du système de
la langue. Travaux Linguistique de Prague 2, 23–37.
Vachek, Josef (ed.) (1966) Les problèmes du centre et de la périphérie du système de la
langue. Travaux Linguistique de Prague 2.
Vachek, Josef (1968) Dynamika fonologického systému současné spisovné češtiny. (Dynamism of the phonological system of present-day Standard Czech.) Prague: Academia
62
Remarks on the dynamism of the system of language
Vachek, Josef (1974) “Some remarks on the historical development of English seen from
the functionalist perspective”. In: Anderson, J.M. and C. Jones (eds.) Historical Linguistics I. Amsterdam: North Holland, 315–337.
Vachek, Josef (1980) “Problems of morphology seen from the structuralist and functionalist point of view”. In Fisiak, Jacek (ed.) Historical Morphology he Hague: Mouton,
373–381.
Vachek, Josef (1981) “Substandard varieties and the development of the standard language”. Logos semanticos. Festschrit E. Coseriu, V., Berlin: de Gruyter, 109–115.
Comprehension questions
1. In what sense is Jacobson’s conception of “dynamism” linked to language diachrony?
2. Why is the non-static character of language considered to be one of the universals of
language? What other language universals do you know?
3. What does the “imperfect balance of a language” mean? Can you think of some current examples?
4. Why is the English phoneme /h/ considered as peripheral? Why has it not disappeared from the phonological system, as might be expected to be the case?
5. In what sense is the methodology of the social sciences, according to Vachek’s view,
diferent from such sciences as mathematics and formal logic?
6. Can linguistics be a true science, given the changeability (dynamism) of its subject?
7. How you do understand the phrase “all grammars leak”?
63
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
On the interplay of external
and internal factors in the
development of language
Josef Vachek
his article deals with the relationship between the internal and external factors that
afect the development of language. Vachek is primarily interested in the levels of phonology and grammar, providing ample examples from English, a language that has been
afected by numerous external factors in its development. He considers how external
factors afect the phonic level, but notes that the operation of the external factors is possible only as far as the internal factors actually allow the former to be asserted. More
speciically, he discusses the diference between negation in Czech and English, noting
the change from multiple sentence negation in Old English to single sentence negation
in Modern English. On the level of phonology, he also notes how the historical fate of
certain phonemes (their gradual disappearance, preservation, phonologization, etc.) depends on the internal arrangement of the system and its changing balance, which is
sometimes upset by external factors, e.g. the need of the language to incorporate foreign
elements coming into the system.
I.
he question of the degree to which external (i.e. economic, social and cultural) factors can contribute to the development of language is undoubtedly one of the most complex and most controversial in linguistic theory. True, the impact of external factors
upon the vocabulary of language has been only too obvious: the increasing complexity
of the extra-linguistic reality, relected in the corresponding increase, enrichment and
diferentiation of the word-stock of language, is preponderantly motivated by external
factors.1 Much less obvious, however, is the question if and how the inluence of the external factors can assert itself in the development of other, non-lexical, levels of language,
especially of its grammatical and phonic planes.
64
On the interplay of external and internal factors in the development of language
No serious student of language can easily overlook the said question, enforcing an
answer, explicit or implicit. Among the answers proposed, even some extreme cases can
be found. At the one end of the scale one inds the view of the followers of N.Y. Marr in
whose opinion “all change in language is due to social causes”.2 his statement, if thought
out consistently, can only mean that even in the grammatical and phonic planes any
change must be reducible to the operation of this or that external factor. At the other
end of the scale one inds those linguistic groups which programmatically exclude any
reference to the meaning of language utterance from their plan of research and demand
– at least in theory – that the examination of language utterances should be exclusively
conined to the formal structure of such utterances and their component parts.3
Fortunately, there were also scholars who did not allow themselves to be enticed by
straightforward simplifying formulas. Such scholars duly realized that language never
exists in a vacuum, and that some inluence of the external factors must be allowed for
even in the structural make-up of non-lexical levels of language. At the same time, however, they never lost sight of the fact that language constitutes a structural whole characterized by its own set of problems and by a speciic tension of its component parts;
consequently, they realized that the inluence of external factors upon the given structure of language should always be examined with special regard to the inner laws governing that structure. Among the irst who viewed the operation of external factors from
such angle was B. Havránek, who, as early as in 1931, maintained that “ce ne sont que
des raisons intrinsèques que peuvent résoudre la question de savoir pourquoi certaines
inluences étrangères agissent, tandisquel d’autres restent sans efet”.4 Two decades later,
V.N. Yartseva put forward an analogous thesis: in her opinion, the grammatical system
of language accepts only such foreign elements as are not contradictory to its structure.5
It may be said that Havránek’s and Yartseva’s theses appears basically sound. Evidence
of this is supplied by some interesting observations we made in examining the historical
development of English (and, to some extent, of Czech). hey will be briely discussed in
the following lines with the intention of inding out whether the above formulas may be
approved in full or whether they need some sort of readjustment.
II.
A number of preliminary remarks, however, are due on some basic points. First of
all, one should realize that the impact of external (i.e., economic, social and cultural)
factors on the non-lexical planes of a language system is usually not a direct, immediate
one.6 Most frequently it is a secondary impact mediated by the operation of some other
language system, acting as an exponent of the external forces inluencing the afected
language system. Such mediating operation of some other language system becomes
most obvious in an historical situation in which a certain language community becomes
politically and economically (and, subsequently, culturally as well) dependent on some
65
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
other language community. his is exactly what happened in England ater the Norman
Conquest, and in Bohemia ater the military defeat at the early stage of the hirty Years’
War in 1620; the mediating languages in the two situations were, respectively, Norman
French and German. At other times, however, one has to do with a dependence primarily motivated by cultural circumstances: the mediating language system, enjoying high
cultural prestige, is regarded as a model to be imitated by the national language (though
it should be admitted that even here cases may be found where political prestige is not
entirely out of play). As a typical instance of this kind of mediating language may be
mentioned Latin of the New Learning period (and, to some extent, of the classicist period as well), whose inluence, e.g. upon the syntax of national languages, is too notorious
to need detailed documentation.
Something should also be said on the manner in which the external factors may interfere with the development of the phonic level of language. It is only too clear that
here again a direct interference is usually out of the question: structural changes in the
phonic plane can mostly occur if a considerable number of loan-words has become domesticated in the afected language. If, that is, such loan-words reveal a positional distribution of some sounds that clearly difers from the one found in domestic words,
this may ultimately result in the phonematic revaluation of such sounds in the afected
language (as a rule, what used to be a mere combinatory variant may acquire the status
of a phoneme).7
he last of our preliminary remarks wants to point out that the status of an external
factor, interfering with the development of language, must also be ascribed to the inluence exercised upon this development by the written norm of that same language.8 All
instances of what is commonly called spelling pronunciation fall under this heading. hat
one is really entitled to class the impact of the written norm as an instance of the operation
of external factors is proved by the circumstance that optical factors here interfere with
a structure that is essentially acoustic; in other words, the interfering factors are qualitatively heterogeneous to the structure interfered with. Besides, the rise and development of
writing (and later of printing) are undoubtedly facts of cultural history, and as such they
unquestionably rank as external factors inluencing the development of language.
III.
Ater clearing up some of the basic points concerning the manner in which external
factors can assert themselves in language development, we want to discuss a number
of specimen instances revealing how this assertion is concretely efected. he instances
have been drawn from the development of English, a language whose system has been
repeatedly exposed to a powerful impact of other language systems (Norman, later Central French, Latin of the New Learning and classicist periods, etc.), and also of its own
written norm. he large amount of strong external factors inluencing its development
66
On the interplay of external and internal factors in the development of language
makes English a particularly suitable subject of investigation for the purpose of testing
the validity of Havránek’s and Yartseva’s theses mentioned above.
he irst instance to be discussed is the penetration of simple negation in English negative clauses expressing universal propositions. Simple negation in such clauses became
irmly rooted in English only in the course of the 18th century: Old English, Middle English and, to some extent, Early ModE favoured multiple negation, such as is still common
in ModCzech (and other Slavonic languages). hus OE Nān monn nyste nān þing fully
conforms, from the formal point of view, with ModCzech Nikdo nevěděl nic [‘Nobody
not-knew nothing’], but fundamentally difers from ModE Nobody knew anything, containing simple negation. he replacement of multiple by simple negation in the course of
the development of English was oten explained as having been due to the inluence of
Latin whose negative clauses expressing universal propositions also allow of simple negation only (Nemo sciebat aliquid).9 Other explanations believe that the abolishment of
multiple negation is closely connected with the undeniable tendency ascertainable in the
classicist and rationalist 17th and 18th centuries, i.e. with the efort to make language as
“logical” (i.e. as rational) as possible.10 Clearly, explanations of the two types reckon with
the operation of external, extra-linguistic factors upon the development of English, and
one can hardly dismiss such explanations as wholly unfounded. he probability of such
explanations is increased by the state of things found in Cockney English. his dialect,
unafected both by the inluence of Latin and by the rationalizing tendencies of the 17th
and 18th centuries, regularly employs multiple negation in its universal negative clauses
(as a rule, such multiple negation is evaluated as a signal of strong emotional approach,
intentionally opposed to the intellectual sobriety of the standard language).
However high the degree of probability of such explanations may seem, a closer analysis of the given problem and of the historical circumstances under which the examined
change was brought about11 reveal that such explanations can only claim a part of the
truth, not the whole of it. It appears that apart from the external factors, such as the inluence of Latin and/or of the rationalizing tendencies of the age, one should take into
consideration also an internal factor, viz. the readiness of the system of language to accept
the inluence of the external factors and to conform to it. he importance of this internal,
receptive factor is evidenced by a comparison of English, in this particular point, with
Czech, faced with an analogous situation. Czech, which commonly employs the “illogical”
multiple negation in its universal negative clauses, also experienced a period of strong
rationalist inluence in the latter half of the 18th and the early part of the 19th centuries.
he inluence was the stronger as, at that time (the period of the National Revival), foundations were being laid by a typically rationalist scholar J. Dobrovský for the new literary
standard of Czech. And yet, all this inluence of rationalist thinking failed to do away with
multiple negation in Czech as it had done, if indirectly, in English. Obviously, Czech differed from English by lacking the internal factor whose operation had enabled English to
conform to the operation of the external factor of rationalist inluence.
67
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
A more detailed analysis of the problem, submitted in our treatise referred to above,
note 11, shows that Czech, unlike English, lacked two important structural prerequisites
which had been essential for the materialization of the change from multiple to single
negation. he necessary pre-requisite for the rise of the English type I have not anything
was the existence in the grammatical system of the indeinite pronouns of the type any.
he meaning of this type is, that it combines the features of universality within certain
limits and of potential realizability of the asserted relation in all implied individuals. No
Czech indeinite pronoun, it will be noted, combines both above-mentioned semantic
features: the pronouns kterýkoli ‘whichever’, jakýkoli ‘whatever’ lack the former, while
the pronouns každý ‘every’, všechen ‘all’ miss the latter feature.12
To turn to the type I have nothing, co-existing in English by the side of I have not anything, the pre-requisite for its rise in English was the semantic neutrality of the inite verb
form as regards the positive or negative quality of action. In other words, the actually
positive meaning of the English inite verb form (i.e. its reference to the actual existence
of the predicated action) or its actually negative meaning (i.e. its reference to the actual
non-existence of that action) is not signalled by the inite verb form taken by itself but
by the contextual absence or, respectively, presence of some other negativing word within the given sentence. his pre-requisite of semantic neutrality of the inite verb form is
again wholly absent from Czech: a Czech inite verb form is either intrinsically positive,
signalling the actual existence of the predicated action, or intrinsically negative, signalling its actual non-existence – tertium non datur. his thesis of ours is corroborated by
some rare cases of Czech sentences of the type Nobody knows which, however, do not
refer to an absence but to a presence of the predicated action. hus a sentence like Nic
se na něho šklebilo is not an equivalent of ModE ‘Nothing grinned at him’ (referring to
an absence of grinning) but of ModE ‘Nothingness grinned at him’ (referring to the
presence of grinning, attributed to the hypostasized, personiied ‘Nothing’). And it was
exactly for the intrinsically positive character of the formally positive Czech inite verb
that Czech multiple negation for the type Nemám nic [I not-have nothing] could not be
replaced by the simple negation of the type *Mám nic [‘I have nothing’].
Our above analysis has shown that in Czech universal negative clauses, unlike in
their English counterparts, multiple negation could not be replaced by the “more logical” simple negation, because the grammatical system of Czech was lacking some internal pre-requisites (possessed by the grammatical system of English), essential for the
adoption of the external inluence exercised by the Latin language and/or by rationalist
thinking. In the examined instance, it was the grammatical level of language that was
subjected to outside inluence. Instances, however, can be found (though less frequently)
in which external factors can bring about changes in the phonic make-up of words or
even inluence the phonematic system of language. One is faced here, as already stated,
with the instances in which the written norm of language is seen to exercise some inluence on the corresponding spoken norm. Two particularly interesting instances of the
kind, again drawn from the history of English, will be discussed further on.
68
On the interplay of external and internal factors in the development of language
IV.
he irst of the two instances is concerned with the ModE words of the type joint,
point, whose spoken form contains the diphthong [ɔi]. Till the end of the ME period,
however, such words contained the diphthong ui. From the beginning of the EModE period, the irst component part of that diphthong was developing on lines strictly parallel
to those followed by the development of the ModE short u-sound.13 hus the diphthong
ui gradually passed on to ȯi, əi; this latter stage is still evidenced for the middle of the
18th century. he poets of the 17th and 18th centuries oten rhyme word-pairs such as
joins—reines. he latter word originally contained ME ī which, as is generally known,
became gradually diphthongized into Ii > ei > əi > ai within the so-called Great Vowel
Shit. he stage əi was reached in the course of the 17th century, so that at that period
(and well into the 18th century) word-pairs like reines—joins made perfect rhymes. Under these circumstances, one might have expected the diphthongal əi of words like joint,
point to develop into ai, along with the əi that had been traced back to ME ī. he ultimate
merger of what were originally the ME sounds ī and ui really did take place in a number
of dialects but not in the standard language. On the contrary, in words of the type joint,
point one can note, from the middle of the 18th century onwards, the penetration of the
diphthong [ɔi], which has remained characteristic of the standard pronunciation of such
words until the present day.
his unexpected turn of development is commonly attributed to the inluence of
spelling14; as is well known, the written form of words like joint, point had contained the
diagraph oi/oy since the ME take-over of these words from Norman French. here is no
reason why this explanation should be refuted; and yet, it again contains only a part of
the truth, not the whole of it. It is worth pointing out that the said explanation leaves one
aspect of the process unaccounted for: why is it that the impact of the written norm upon
its spoken counterpart has come to assert itself in this particular type of words, while
in some other word-types in which the written o also corresponded to the spoken ə no
such impact can be observed – see, e.g., words like come, done, love, pronounced in ME
as [kum, dun, luv], in the 17th century as [kəm, dən, ləv], in ModE as [kam, dan, lav]. No
trace of the inluence of written o upon the pronunciation can be established here. How
can the diference of development in the two word types be accounted for?
In attempting to answer this question one should again recall the fact that the impact
of the written norm of language upon its spoken counterpart is only a speciic instance
of that more general phenomenon, viz. of the inluence of external factors on the development of the system of language. Convinced as we are of the speciic character of the
system of the written norm (see above, note 8), the external character of the interventions of that norm into the structure of the corresponding spoken norm is not open to
doubt: the interventions are qualitatively diferent from the internal changes going on
within the structure of the spoken norm. As however, these internal changes oten appear to be motivated by the structural needs and wants of the spoken norm, a hypothesis
69
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
may naturally emerge to the efect that the very intervention of the written norm may
be somehow connected with the structural situation within the spoken norm. In other
words, one should ask whether the spelling pronunciation [ɔi] in words like joint, point
may not have been motivated by what Havránek calls “raisons intrinsèques” of the English spoken norm.
To answer this question adequately, one should recall the fact that the diphthong [ɔi]
plays a very speciic part in the ModE phonematic system. As has been shown in some
detail elsewhere,15 the ModE [ɔi] signals the synchronically foreign character of the word
containing it.16 It must have been felt as such signal since the EME period when the diphthong ǫi (and ui!) appeared for the irst time in English in loanwords of Norman French
origin. Graphically both diphthongs were recorded by one and the same digraph, viz. oi/
oy. When words containing the ME ui reached the stage of əi, a concrete possibility arose
of the deinite merger of what originally had been ME ī and ME ui. It should be realized
that such phonematic merger would have deprived the words of the type joint, point of
their signal of foreign character; i.e. words of that type would have become virtually domesticated. his domestication would have drastically separated such words from those
lexical items of French origin which had contained the diphthong ǫi (also a signal of
foreign character) and were to preserve this diphthong also in the future (see e.g. choice,
joy). One may thus conclude that in EModE a tendency emerged counteracting the possibility of domestication of words like joint, point; this tendency may have been aimed at
strengthening the lexical and stylistic links joining the words of that type with those of
the type choice, joy, equally felt as synchronically foreign, by the introduction of ǫi into
the words of the former type. here can be no doubt that the diphthong ǫi, an outstanding and, on account of its structural asymmetry,17 also a very striking phonematic item
of the language, was particularly itted for the purpose of underlining the synchronically
foreign character common to both discussed word categories.
he need to diferentiate, as clearly as possible, synchronically foreign words from
those which were synchronically domestic was indicated in English with particular urgency, in view of the important stylistic part played in that language by foreign lexical
items since the ME period.18 But other languages, too, present analogous instances of
increased diferentiation: see e.g., the part played in vulgar Colloquial Czech by the phoneme /g/, unknown in domestic words but oten introduced into synchronically foreign
words, again for the purpose of underlining their synchronically foreign character (see
inst. like balgón ‘balcony’, cirgus ‘circus’, bicygl ‘bicycle’, plagát ‘placard, poster’, for the
irst time pointed out by V. Mathesius).19
It appears, then, that the 18th century spoken norm of English readily conformed to
the external inluence of its corresponding written norm because the intervention of
the latter was found acceptable by, and even beneicial to, the former, whose two lexical
strata, so important for stylistic purposes, could in future be delimited and diferentiated more efectively than before. At the same time, this functional conception of our
problem can satisfactorily account for the fact that no spelling pronunciation asserted
70
On the interplay of external and internal factors in the development of language
itself in the above-noted instances like come, done, love, whose 17th century structure
also opposed written o to spoken ə. It will be easily seen that in instances of this type
there were no structural pre-requisites for the penetration of the spelling pronunciation.
First, words like come, done, love do not belong to the synchronically foreign, but to
the synchronically domestic lexical stratum which, being an unmarked member of the
opposition foreign – domestic, needs no speciic phonic signals to mark it of from the
rest of the vocabulary. Second, the phoneme /ɔ/, which might have beneited from the
assertion of spelling pronunciation in come, done, love, has never been characteristic of
this or that stratum of the English vocabulary. It is frequently found in both the opposed
strata and therefore, unlike the diphthong [ɔi], it is not itted to act as a phonic signal
characterizing any of the two.
To sum up, it appears that also the circumstances accompanying the penetration of
the spelling pronunciation [ɔi] in words like joint, point fully conirm the validity of the
above-quoted thesis of B. Havránek; it may be suggested, then, that the validity of the
thesis is not conined to the grammatical level of language (as V.N. Yartseva’s formulation of her analogous thesis might suggest) but applies to its phonic level as well.
V.
Another interesting case of the assertion of spelling pronunciation in EModE is concerned with the unstressed suix -ing, frequently added to verbal bases (such as be-ing,
mak-ing, speak-ing). As is commonly known, the inal [-ŋg] of that suix became simpliied into [-ŋ] (the change may have taken place as early as the 14th century; in the standard pronunciation it must have penetrated by the end of the 16th century at the latest).
In the EModE period (in some dialects even earlier) this [-ŋ] became simpliied into [-n]
which also penetrated into the standard pronunciation. As, however, the written norm
of the standard language retained the spelling -ing, English orthoepists made every effort to restore the original pronunciation [-iŋ]. he efort proved to be successful: by the
end of the 17th century [-iŋ] came to be restored in the standard pronunciation, while
the pronunciation [-in] has been preserved only in dialects (and, to some extent, in the
speech of conservative aristocracy.20
he assertion of the spelling pronunciation in this case presents some speciic features which, from the general linguistic point-of-view, make it even more remarkable
than the assertion of spelling pronunciation in words like joint, point. One had not to
do here, that is to say, with the problem of diferentiating two lexical strata, but with
one of the structural problems of the English phonematic system considered as a whole,
without any regard to stylistic diferentiation.21 he change of the suixal [-iŋ] > [-in],
it should be noted, seriously jeopardized the very existence of the phoneme /ŋ/ in English. Ater that change, the phoneme /ŋ/ could only occur in one single position, viz.
at the end of a stressed morpheme (as in sing, tongue, etc.). and even there the sound
71
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
[-ŋ] might have been interpreted diferently, i.e. as a manifestation of the biphonematic
group /ng/ (though it is fair to state that this alternative phonematic interpretation, too,
would have involved some speciic diiculties). Under the circumstances, the discarding of the phoneme /ŋ/ seemed to be near at hand, the more so that in words like ink,
tank, inger the velar articulation of [-ŋ-] was clearly due to the following [k] or [g], so
that these instances of [ŋ] could be easily explained away as combinatory variants of the
phoneme /n/. he more surprising appears, then, the restoration of [-ŋ] in the suix
-ing, as this restoration obviously ran counter to the trend of development ascertainable
in English before the time of that restoration. On the face of it, the external intervention
of the written norm in this ease looks like a factor that was not merely inorganic but
even destructive, because it invalidated the impending solution of an urgent phonematic
problem, i.e. it made impossible the abolishment of the phoneme whose functional yield
had become extremely slight and which, therefore, must have appeared as a most uneconomic item of the language. In other words, the intervention of an external factor here
appears to have been not only non-conforming to the needs and wants of the system of
language, but even lagrantly opposed to such needs. And, of course, it also appears to be
in glaring contradiction to Havránek’s thesis referred to above.
Still, a more detailed analysis of the structural situation of EModE is bound to reveal
that even in the case of the restoration of [ŋ] in the suix -ing the external inluence of
the written norm could only be asserted because the EModE spoken norm had been
possessed of an important structural pre-requisite, enabling it to conform to that external inluence. his pre-requisite was what A. Martinet22 calls the “full integration” of
the phoneme /ŋ/. As is commonly known, as fully integrated within its phonematic system is regarded that phoneme which is opposed, by means of its distinctive features, to
a greater number of phonemes co-existing with it in the system. hus, /p/ may be regarded as fully integrated in English, because it is opposed not only to /b/ (from which it is
diferentiated as its tense counterpart), but also to /f/ and /t/ (the diferentiating features
being here, respectively, the explosive and the gravis articulation, of [p].23 he principle
of economy, the importance of which for language Martinet duly points out, is responsible for the tendency aimed at having the phonemes of language integrated as fully as
possible. In Martinet’s opinion, the more integrated a phoneme is, the irmer is its foothold in the system and, vice versa, an unsatisfactory degree of integration of a phoneme
may lead to a palpable weakening of its foothold in the system, and even to its ultimate
abolishment in it.
Concrete investigation of language development seems to endorse Martinet’s theory.
Some time ago we tried to show24 that one of the main reasons of the gradual but consistent process of abolishment of the ModE phoneme /h/ is its structural isolation among
the ModE consonant phonemes (i.e., its lack of integration), and a similar comment of
ours, though less radically stated, attaches to ModE /r/.25
he important part played by the degree of integration of this or that phoneme is
also evidenced by the fact that fully integrated phonemes may oten subsist in language
72
On the interplay of external and internal factors in the development of language
despite their low frequency of occurrence in actual contexts and despite their slight
functional yield. Martinet himself mentions ModE /ž/ as a specimen case of this category. Statistical investigation has shown that /ž/ is the least frequent of ModE phonemes;
its inability to occur in a number of important word-positions (e.g., word-initial and
word-inal) is responsible for its very slight functional yield. And yet, for all these grave
handicaps, the phoneme /ž/ not only subsists in English but does not show any signs
of its impending abolishment. In Martinet’s opinion, its irm foothold in the system is
due to the relatively high degree of integration: /ž/ is a member of two correlative series,
being opposed to /š/ and to /č/ (the concerned types of opposition being, respectively,
those of lax—tense, and of continuant—discontinuous). Clearly, should the phoneme
/ž/ become discarded from the ModE system of consonant phonemes, an empty space
(“case vide”, as Martinet calls it) would arise in the network of ModE phonematic relations. It appears that it is exactly the tendency to prevent the rise of such an empty space
that is responsible for the continued existence of /ž/ in the ModE phonematic system,
despite all its above-mentioned handicaps.
Let us take up again the problem of the ModE phoneme /ŋ/. It will be recalled that it is
a fully integrated phoneme, and it has been such from the very beginning of its existence
in English (i.e., from Late ME or EModE). his is clearly shown by the following scheme:
/p/ — /t/ — /k/
/b/ — /d/ — /g/
/m/ — /n/ — /ŋ/
he scheme reveals that the phonologization of /ŋ/ has illed an empty space that existed in the English phonematic system before that phonologization, and that the abolishment of the phoneme /ŋ/ would re-establish that empty space. he above-discussed
instance of ModE /ž/ has shown that the tendency aimed at the full integration of a phoneme may be so powerful as to render insigniicant the troubles caused by low contextual frequency and slight functional yield. One may, therefore, venture to suppose that also
in the case of ModE /ŋ/ its full integration in the system counted for more than its relatively small functional yield. Seen in this light, even the restoration of [-ŋ] in the suix
-ing does not appear to be a factor so inorganic and destructive as one might be tempted
to think. Indeed, in view of the fact that the inluence of the written norm, enforced by
the efort of the orthoepists, helped to prop up the position of the jeopardized phoneme
/ŋ/ by restoring one of its lost positions in English words, the operation of external factors appears, in this case too, to have been motivated by the needs and wants of the system of language. Exactly as in the case of /ž/, the full integration of /ŋ/ helped to preserve
in language a phoneme whose foothold, judged by quantitative standards, had not been
particularly irm. Under these circumstances, it appeared proitable to conform to the
operation of external factors where this operation was able to underline the phonematic
status of the jeopardized but fully integrated phoneme.
73
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
It is worth pointing out that in popular dialects (which, unlike the standard language,
were free from the impact of orthoepists) the position of /ŋ/ in the system, despite its full
integration, remained unstable; as has been shown in our paper quoted above, note 21,
the process aimed at the abolishment of /ŋ/ as a phoneme (i.e., at the phonematic revaluation of /ŋ/ into /ng/ or, in other positions, into /n/) is there in a fairly advanced stage.
Summarizingly, it may be said that the sound changes concerning EModE /ŋ/ furnish
highly instructive evidence of the interplay of external and internal factors in language
development. It will be noted that, for all the importance of the external factors, the
decisive part in the interplay, here too, appears to be invariably reserved to factors of
internal order. In other words, not even the sound changes concerning EModE are in
contradiction to the thesis of B. Havránek; on the contrary, they may be said to be in full
agreement with that thesis.
VI.
Our rapid glance at three remarkable points of the historical development of English
has conirmed that the inluence of external factors upon the development of the structure of language could only assert itself because its assertion was in harmony with the
needs and wants of the structure exposed to that inluence. his conclusion, of course,
will have to be checked by further research into the development of other languages before general validity can be attributed to it. At present, at least one objection should be
briely touched upon. It may sometimes be observed that in the development of a language evidence of such external inluence may be found as cannot well be regarded as
motivated by the structural needs and wants of that language. A remarkable instance of
the kind is mentioned by Martinet (op. cit. p. 191): a foreign language (in the given case,
Basque) may exercise an inluence upon one of the dialects of the native language (in
the given case, Catalanian) which, in some of its points, becomes changed in a manner
which wholly lacks any structural motivation. In relecting upon such instances, Martinet does not hesitate to give vent to his distrust of consistently functional explanations
of language development. He says expressly that “...il y a des cas où, quoiqu’on fasse, elles
[= les solutions fonctionnelles, J.V.] sont impuissantes,... elles ne sont pas un ensemble de
recettes permettant d’expliquer tout à partir de n’importe quoi” (p. 191).
Still, as we have already pointed out elsewhere,26 it is hardly necessary to draw from
the given premises a conclusion so very sceptical. Instances of the type pointed out by
Martinet certainly exist but they by no means suspend the validity of the thesis urging
the necessity of the functional approach to the study of external inluence upon language;
they only impel the linguist to formulate the said thesis with some caution. Obviously, it
will not be possible to maintain that a language system (and particularly its phonic level)
submits only to such external inluence as conforms with its structural needs and wants.
74
On the interplay of external and internal factors in the development of language
Clearly, a negative formula will be more up to the mark: a language system (and particularly its phonic level) does not submit to such external inluence as would be incompatible with its structural needs and wants. To put the thing diferently, language so to speak
exercises the right of control with regard to the external inluence with which it is faced.
he role of the system of language is thus rather regulative than initiative.27
If our negative formula is confronted with the thesis of B. Havránek, repeatedly discussed in the above lines, it will be found that no basic diference exists between the two.
Our inal formula only speciies and makes more explicit Havránek’s references to “des
raisons intrinsèques”. One may indeed say that Havránek’s approach to the problem,
though dating from more than three decades ago, was fundamentally sound. As regards
V.N. Yartseva’s formula, going back to 1952, it may be credited with having duly implied
the regulative part played by language in conforming to outside inluence. On the other
hand, her thesis refers to the grammatical level of language alone. Our above observations show, however, that the thesis has a wider scope, and that it will have to be applied
even to the phonic level of language.28
Notes
*
1
2
3
4
5
6
7
8
From Lingua 11 (Amsterdam, 1962), 433–448. Reprinted in Josef Vachek (ed.) (1976)
Selected Writings in English and General Linguistics. Prague: Academia, 91–103.
For English see, e.g., the well-known fundamental works of O. Jespersen, A. C.
Baugh, B. A. Ilyish, and many others.
I. I. Meshchaninov, Pražské přednášky o jazyce [Prague Lectures on Language] (Praha, 1950), 40.
E.g., B. Bloch and G. L. Trager, Outline of Linguistic Analysis (Baltimore 1942), 68.
Travaux du CLP 4 (1931), p. 304. – It is fair to state that some other scholars have
anticipated this approach to the problem earlier, failing, however, to give it precise
formulation (see esp. R. Jakobson, Travaux de CLP 1. Prague 1929, 97 et pass.).
Izvestiya AN SSSR, otd. lit. i yaz. 11 (Moskva, 1952), 193 if.
Cf. F. Engels, Ausgewählte Briefe, (Berlin, 1953), 503.
Tims, ME phonologized the voiced fricatives [v, z, ð], until then mere combinatory
variants of the phonemes /f, s, þ/. One of the causes of this phonologization was the
emergence in English of Norman loanwords in which [v, z] occurred in word-positions until then reserved for the fundamental variants of the concerned phonemes,
viz. for [f, s]. Cf. Ztschr. f. Anglistik u. Amerikanistik (Berlin), 5, (1957), 22.
For the discussion of the problems of written norm see J. Vachek, Brno Studies in
English I (1959), 7–38.
75
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
76
H. Sweet, An English Grammar, logical and historical, I. (Oxford, 1900), § 1520.
M. Knorrek, Der Einluß des Rationalismus auf die englische Sprache (Breslau, 1938).
For an attempt at such an analysis see J. Vachek. Obecný zápor v angličtině a češtině
[Universal Negation in English and Czech], Facultas philosophica univ. Carolinae Pragensis, Práce z vědeckých ústavů 51 (Praha, 1947), 7–72 (with a detailed summary in
English).
Attempts at establishing a pronoun of the type were not lacking in the course of the
historical development of Czech (see OCz. ikto, žádný), but ultimately they proved
unsuccessful.
K. Luick, Historische Grammalik d. engl. Sprache, I. (Leipzig, 1914–40), § 544.
K. Luick, 1. c.; W. Horn and M. Lehnert, Laut und Leben (Berlin, 1953), § 185.
J. Vachek, Über die phonologische Interpretation der Diphthonge mit besonderer
Berücksichtigung des Englischen, Facultas philosophica univ. Carolinae Pragensis,
Práce z věd.ústavů 33 (Praha, 1933), 87–170 (esp. 133, 1(55).
On synchronically foreign words see V. Mathesius, Englische Studien 70, 1935, 21–35.
See our treatise quoted above, note 15, esp. 110.
A.C. Baugh, A History of the English Language (London, 1952), esp. 230 f.
Travaux du CLP 1 (1929), 67–85.
K. Luick, op. cit. § 767; W. Horn and M. Lehnert, op. cit. § 408.
For a more detailed analysis of the problem see J. Vachek, Notes on the Phonematic Value of the Modern English ŋ-Sound (in Honour of Daniel Jones, London 1964,
191–205).
Économie des changements phonétiques (Berne, 1955), 79 f.
For the less common terms see R. Jakobson, M. Halle and C. G. M. Fant, Preliminaries to Speech Analysis, Technical Report No. 13 (Acoustics Laboratory, Massachusetts
Technological Institute, January 1952).
See our paper quoted above, note 7, p. 11.
Sborník prací ilosoické fakulty brněnské university A8, 1960, 79–93.
Slovo a slovesnost 19 (1958), 52–60. Cf. also P. Trosťs observations ibid. 21, 1960, 7–9.
Incidentally, analogous regulative control seems to be exercised by the system of language with regard to the rules governing the mechanism of speech-organs. hese rules
undoubtedly motivate (or at least co-motivate) many a sound-change, e.g. various assimilations, reductions in unstressed syllables, etc. Sometimes it happens, however,
that a change which might appear imminent, is not materialized, obviously because its
materialization would interfere with the structural needs and wants of the language.
(On this point, see also J. Vachek, Brno Studies in English 4, 1964, 21–29.)
On the interplay of external and internal factors in the development of language
28
A. Sommerfelt’s valuable paper External versus Internal Factors in the Development
of Language, NTS 19 (1960) [in fact, late 1961], reached the present writer ater the
MS of the above lines had been handed over to the printer, and so could no longer be
evaluated here.
Comprehension questions
1. In what sense is spelling pronunciation the outcome of external factors?
2. Why is there only one negation in English sentences, as opposed to Czech?
3. What is, in Vachek’s view, the diference between the English and the Czech verb, as
far as the expression of negation is concerned?
4. Why do aristocrats in England “go huntin’”? Why was the earlier pronunciation of
the suix -ing restored in Standard English?
5. What is the mutual relationship between external and internal factors? Which of the
two prevails? Why (not)?
6. Why has the English phoneme /ŋ/ been phonologized?
77
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
On the functional hierarchy of
spoken and written utterances
Josef Vachek
In this article, Vachek sets out his general linguistic theory of the relationship between
spoken and written utterances. He argues that spoken language and written language
constitute two independent, though complementary, norms. Spoken language reacts to
a given stimulus in a dynamic way, i.e. in a ready and immediate manner, typically
manifesting the speaker’s emotional attitude. By contrast, written language reacts in
a more static way: Not only is it characterized by preservability and “quick and easy surveyability”, but it is also typically better suited to the expression of intellectual – rather
than emotional – content. As regards the functional hierarchy between the two, the spoken norm is considered the unmarked member of the pair. hat, however, does not imply
subservience of the written language to the spoken, as both complement each other in
their diferent functions.
One of the noteworthy features of modern linguistic research has been the growing
interest taken in problems of written utterances, contrasted with their spoken counterparts on the one hand and with phonematically transcribed utterances on the other. […]1
For all this interest, however, many of the problems cannot be said to have been deinitely solved, and in some instances they do not even appear to have been adequately
formulated. It is for this reason that the present writer has decided to review once more
the ield he has covered in a number of his earlier papers (some of them written in
Czech, and therefore inaccessible to foreign workers in the ield). In the following two
chapters he presents what he believes to be a modest contribution to the solution of two
partial problems which so far do not seem to have been satisfactorily settled. It will be
seen that he also revises or modiies some of his earlier conclusions. he irst of the two
problems, a more general one, discusses the functional hierarchy of spoken and written
utterances, the other one, more speciic, deals with some important trends ascertainable
in the development of Written English.
[…]
78
On the functional hierarchy of spoken and written utterances
I. On the functional hierarchy of spoken and
written utterances
he fact that a relatively high number of important papers on problems of written
English have appeared of late, should not be interpreted in the sense that the general
interest in these problems is a matter of relatively recent date. Quite the contrary is true.
he long series of scholars approaching these problems from a new, non-traditional angle, reaches far back into the early eighties of the nineteenth century. Already at that
time, Jan Baudouin de Courtenay, comparing the graphical system of various Slavonic
languages, succeeded in pointing out a number of typical features characterizing each
of the examined systems.2 He aptly remarked that such characteristic features allow of
a purely external identiication of any concrete Slavonic context of some length as written in this or that particular Slavonic language (in other words, that such identiication
can be efected even by a person who is totally ignorant of the meaning of the concerned
context and of the given language in general). Baudouin’s observation concerning the
possibility of such purely formal identiication is demonstrative not only of his ability to
view written utterances as structures sui generis, but also – at that time, at least – of his
disregard of the correlative relations undoubtedly existing between the written utterances and their spoken counterparts.
Such relations were clearly observed and duly, if occasionally, noted later by a number of other scholars, among whom the names of Henry Bradley and Antonín Frinta
should be particularly singled out. Bradley, though strongly critical of the modern “unphonetic spelling” of English, admits that it has “the merit of saving written English from
a good many of the ambiguities of the spoken tongue”.3 Bradley has in mind here the
well-known instances of the type write — right — rite — wright which remain diferentiated in written utterances, while in the spoken utterances their phonematic make-up,
/rait/ in our case, is identical. Some ive years later Frinta credited the Czech spelling
with an analogous merit. He even went an important step further than Bradley (whose
book had obviously been unknown to him) in trying to deine the function of spelling
in a linguistic community. As he puts it, this function is, “in a way to speak quickly and
distinctly to the eyes, so that the due idea can be mobilized without any diiculties”.4
Leaving aside the fact that what Frinta says about spelling really refers to written
utterances, one can hardly be in doubt that his above-quoted statement furnishes an
important clue to the solution of some basic problems relating to written utterances,
and especially to the relation in which they stand to their spoken counterparts. Unfortunately Frinta, like Bradley, never developed his illuminating remarks into a systematic
theory. As a consequence, the vast majority of linguists of the twenties and early thirties
continued to regard “writing” as a kind of imperfect quasi-transcription, hopelessly lagging behind scientiically accurate systems of phonetic transcription. Most of them have
79
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
expressed the belief (still held by many) that at some future date phonetic transcription
is bound to replace conventional, traditional writing systems, on the simple ground that
such transcription constitutes an ininitely iner, more consistent, and therefore more
adequate, means for the ixation of spoken utterances on paper.
he fallacy of such belief will become obvious to him who realizes that the aim of
the traditional writing system of language is not identical with that of its phonetic transcription. In one of his papers5 the present writer hopes to have demonstrated the diferent aims of the two: while any system of phonetic transcription provides means for an
optical recording of the purely acoustic make-up of spoken utterances, the traditional
writing system increasingly tends to refer to the meaning directly without necessarily
taking a détour via the corresponding spoken utterances.6 his speciic aim of traditional writing systems was undoubtedly implied by Frinta’s statement about the “spelling”
speaking quickly and distinctly to the eyes. Such quick functioning is obviously averse to
any détours, and it can be more safely achieved, if the reference to meaning is as direct as
possible. Clearly, the more direct such reference is, the less dependent an actual written
utterance becomes upon its spoken counterpart.
his conclusion appears to have been fully realized, for the irst time, by the Ukrainian
linguist Agenor Artymovyč. In the early thirties of this century,7 he called the attention of
scholars to the systematic character of what he calls Written Language; what is even more
important, he claims “writing” (die Schrit) not only to possess a systematic structure, but
to be a system which to some extent is independent of Spoken Language.8 Although in
some of his theses Artymovyč undoubtedly went too far (as, e.g., in claiming for Written
Language the autonomous status), he should always be remembered as the irst scholar
who was able to rise above the occasional observations of his predecessors and to view
written utterances as systematic entities, governed by their own rules. Prior to Artymovyč,
written utterances had been regarded as poor relatives, almost caricatures, of their spoken
counterparts; he claims for them the status of respectable, co-equal partners.
Ingenious as Artymovyč’s remarks were, they failed to specify the hierarchical relation of spoken and written utterances. We tried to establish these relations in one of our
papers;9 in our opinion Artymovyč failed to realize that the distinction between Written
Language in abstracto and concrete written utterances should be formulated as one existing between a norm and its concretizations (or, manifestations). he existence of the
written norm in language is amply evidenced by the unpleasant feeling one experiences
in reading written utterances primitive in handwriting, in spelling (including punctuation), in the division of the text into paragraphs, or in the use of the space available
for writing, etc. his enumeration of some of the primitivisms that can be met with has
made it clear that the written norm of language should by no means be identiied with
its orthography; the facts covered by the concept of written norm considerably outstrip
those covered by the concept of orthography. he diference of the two is not merely
a quantitative one; essential qualitative diferences are involved which will be discussed
in the latter part of this chapter.
80
On the functional hierarchy of spoken and written utterances
***
he acknowledgement of the existence in language of a written norm besides the spoken norm (whose existence has never been doubted) is of fundamental importance. Seen
in its light, our above-mentioned task of formulating the hierarchical relations existing
between written and spoken utterances is best shited to a higher level and restated as
a task of formulating the hierarchical relations of the two language norms lying behind
those utterances. It is obvious that speakers of cultural communities have a greater or
smaller command of each of the two norms and that in their concrete utterances they
sometimes make use of the means supplied by the one, but at other times switch over
to the means supplied by the other. From this it follows that each of the two norms has
its functional justiication in the given cultural community. Under these conditions, it
is clear that any hierarchic evaluation of the mutual relation of the two norms must be
based on the recognition of the functions performed by them. As a consequence of this,
two questions appear to be of fundamental importance:
(a) What exactly is the functional justiication of each of the two norms?
(b) Does the answer to (a) allow of a functional subordination of one of the two
norms to the other?
he answer to (a) has been prompted, to some degree at least, by Bradley and Frinta.
In some cases written word-forms certainly speak more quickly and more distinctly to the
eye than the corresponding spoken forms speak to the ear. In other words, the distinctness
of perception of an isolated word form is oten provided for more eiciently by the means
of the written norm than by those of its spoken equivalent. As, however, consumers of
written utterances are usually faced with the necessity of perceiving not isolated written
words, but more extensive contexts, such as written sentences, paragraphs, pages and even
books, it is imperative to view the problem from a broader angle than was the one adopted by Bradley and Frinta. A closer consideration of such longer written utterances reveals
that, compared with their spoken counterparts, they prove to be “distinct” to a much higher degree than isolated written words. A concrete example will prove this.
Let us imagine a spoken utterance presenting a lecture which takes exactly one hour
to deliver: A written utterance corresponding to it is a short paper comprising some 7 to
8 pages. he information supplied by the lecture and by the paper is virtually identical.
here is, however, one important diference in the way in which the concerned information may be obtained from the two sources. In listening to the lecture, the person
obtaining the information is bound to follow the speaker step by step, and under normal
conditions it is virtually impossible for that person to check any of the previous points of
the speaker’s arguments by having their wordings presented again by the speaker. Likewise it is impossible to ‘skip’ some of the passages to come and to get hold of the speaker’s
conclusions before he has worked out his way to them through a jungle of arguments
81
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
and counter-arguments. Whether the listening person likes it or not, he is bound to follow the speaker’s rate of developing the theme; one might also say that he is the speaker’s
fellow-prisoner within the dimension of time.
Contrary to this, in reading the equivalent printed paper the person obtaining the information inds himself emancipated from the chains of time, at least to a very high degree. he reading person, that is to say, may go through the paper in a quarter of an hour
if his sole purpose is to obtain a very general kind of information about the problems
discussed by the writer and about the solutions proposed. Or he may read it in a couple
of hours, if he wants his information to be more accurate. Or again, he may study the paper for days (and possibly weeks), if he has embarked on the same problem as the writer
and if he wants to check every detailed point of his line of arguments. Clearly the reading
person, unlike the listening person, is fairly independent of the dimension of time, as he
may quicken or slow down the rate of obtaining information according to the particular purpose he has in mind when obtaining it. Moreover, unlike his listening colleague,
he can check any previous passage in the writer’s line of argument whenever he feels it
necessary, and he can skip any desired number of the following paragraphs in order to
get an idea of the conclusion the writer is aiming at. he above facts may seem somewhat trivial, but it has been considered essential to register them here if the import of
written utterances (and consequently, of the written norm of language) is to be realized
in full. he conclusion that inevitably follows from those facts is that, as far as quickness
and distinctness are concerned, written utterances really rank much higher than their
spoken counterparts, and that with the increasing extent of the compared contexts the
superiority of the written utterances becomes ever more obvious. It becomes particularly
evident when a written utterance grows up to the size of a printed book10 with a table of
contents and possibly also with indexes of words, persons etc. he information presented by such an utterance can be surveyed in a manner so quick and so eicient as cannot
be matched by any spoken utterance (or series of utterances) of comparable length. In
answering our above question (a) one can assert, therefore, that quick and easy surveyability (if one may be pardoned for coining this new term) constitutes a functional feature
which may fully justify the existence of the written norm in language, because in matters of surveyability the spoken norm of language cannot supply the language user with
means that would serve the purpose with comparable eiciency.11
Apart from surveyability, the written norm can claim another feature that makes it
highly useful and virtually indispensable. his other feature is the documentary, preservable character of written utterances, so strikingly contrasting with the ephemeral,
easy-to-be-forgotten character of their spoken counterparts. his feature, which one
may perhaps term ‘preservability’, has been appreciated by men since time immemorial,
and in matters of law and in regulating human relations written pacts have always been
preferred to oral agreements (“Littera scripta manet”). Most probably it was this very
feature which was the most potent stimulus to call the written norm into being.
82
On the functional hierarchy of spoken and written utterances
We have thus ascertained that in at least two functional features (or, perhaps better, in
at least two kinds of situations) it is exactly the spoken utterances which are undoubtedly
lagging behind their written counterparts. It is, however, high time to listen to the other
party in the dispute. It will be only just to admit that in a fairly large number of situations
it is the spoken norm of language which supplies the language user with more efective
means that can be obtained from its written equivalent. It is a matter of common everyday
experience that people ind it more convenient to communicate in speaking than in writing. he reason of this is certainly the immediateness of the spoken reaction to the given
stimulus: it always takes more time to resort to a written message than to express oneself
orally. his immediateness is made possible, among other things, by the readiness of the
organs of speech to function in any situation, while the instruments necessary for writing
must usually be looked for, or at least taken out of the pocket and adapted for use.
he two outstanding features of spoken utterances appear then to be the immediateness and readiness of the reaction they provide. hese features will be particularly appreciated if the stimulus (i.e., the extralinguistic situation upon which the utterance is to
react) is felt to be urgent, as, e.g., if the language user wants to warn his partner of some
imminent danger. It will have been observed that the stimulus enforcing a reaction by
means of a written utterance is usually not very urgent. It should be added, however, that
even in situations devoid of urgency language users regularly prefer to avail themselves
of reactions based on the spoken norm, not of those based on its written equivalent, unless the requirements of surveyability and/or preservability should decide in favour of
the latter. he regular preference of the former is undoubtedly due to reasons of technical order alluded to above (viz., greater readiness of the organs of speech compared with
lesser readiness of writing instruments). But the fact of the preference undeniably points
to some important theoretical consequences. In its light one is led to regard the spoken
norm, and the spoken utterances based on it, as language facts of unmarked order, while
the written norm and the written utterances unquestionably belong to the category of
marked language phenomena.
he above conclusion already touches upon our question (b), concerning the hierarchic relation of the two norms. Before, however, this other problem is discussed at some
length, it appears necessary to point out another important functional distinction which
can be observed between the two discussed norms (and, analogously, the two kinds of
utterances). his distinction lies in the fact that the spoken norm has at its disposal primary means not only for expressing the purely communicative component parts (the
‘intellectual content’) of the extralinguistic reality to be communicated, but also for expressing its emotional component parts; the means are, e.g., diferent patterns of sentence melody, varying rate of speech, diferences of timbre in sounds, diferent degrees of
intensity of sentence stress, etc. etc. he written norm, on the other hand, regularly lacks
such primary means signalizing emotional component parts. If need is felt to express
them (e.g. in books of iction), this must be done by employing secondary means. Passages written in direct speech are thus oten introduced or accompanied by descriptive
83
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
insertions (sentences or sentence groups) which should evoke the impression of the corresponding primary means found in the spoken norm. (Here belong phrases like He
asked bitingly; She said gently and sadly; He cried out stubbornly in a voice of authority;
etc.) As a result of their concentration on the purely communicative component parts
of the transmitted information, written utterances are especially itted to serve in those
situations in which such concentration upon the ‘intellectual content’ (and, therefore,
greatest possible restriction of emotional component parts) appears particularly desirable, e.g. in transmitting highly specialized information on scientiic and allied subjects.
On the other hand, everyday-life topics, simple narratives and the like, which are always
more or less tinged with emotional elements, will be most eiciently conveyed by means
of spoken utterances. It is also worth pointing out that concentration on ‘intellectual
content’ is carried out most efectively in printed utterances which, unlike then-written
counterparts, do not allow of direct identiication of the author of the utterance from the
material make-up of the utterance alone,12 and are therefore “objectivized” to a distinctly
higher degree than written utterances.
he facts that have so far been discussed here had served the present writer as a basis on which he built up, more than ten years ago, his deinitions of the spoken and the
written norms of language,13 without, however, specifying his arguments in detail at that
time, as has been done above. It may be found useful to give here what the present writer
believes to be the improved version of the two deinitions: he spoken norm of language
is a system of phonically manifestable language elements whose function is to react to
a given stimulus (which, as a rule, is an urgent one) in a dynamic way, i.e. in a ready
and immediate manner, duly expressing not only the purely communicative but also the
emotional aspect of the approach of the reacting language user.
he written norm of language is a system of graphically manifestable language elements whose function is to react to a given stimulus (which, as a rule, is not an urgent
one) in a static way, i.e. in a preservable and easily surveyable manner, concentrating
particularly on the purely communicative aspect of the approach of the reacting language user.
It will be noticed that the two deinitions supply an answer to the above question (a),
concerning the functional justiication of the two norms of language. Our next task is to
ind out whether the above conclusions can open the way for answering the above question
(b), concerning the hierarchic relation (co-ordination or subordination) of the two norms.
***
A foretaste of the answer to our question (b) already emerged above when reference
was made to the unmarked character of the spoken norm and the marked character of
its written equivalent. his observation, however, should not be interpreted as a functional subordination of the written norm to its spoken counterpart, if subordination
should imply inferiority. Our above analysis of the speciic functions of the two norms
84
On the functional hierarchy of spoken and written utterances
must have revealed two things with convincing clearness. One of them is the fact that in
fairly advanced language communities higher cultural and civilizational functions (such
as virtually all branches of literature and scientiic research work, the operation of State
administration, etc.) are simply unthinkable without continual recourse to written utterances. It is, then, obvious that the development of a community’s higher culture and
civilization is unquestionably conditioned by the existence in its language of a written
norm, the vehicle of higher needs and wants of the community. It would, then, be completely out-of-place to brand the written norm as an inferior kind of structure. — he
other thing that has come to light in the course of our discussion is even more important. It is the undeniable fact that in any kind of extralinguistic situations to which the
language user inds it necessary to react, one of the two norms is found to supply much
more adequate means than the other (and possibly the sole means applicable in that kind
of situation). One is thus faced here with something that might almost be called a sort
of complementary distribution of the two norms with respect to diferent kinds of extralinguistic situation. he conclusion to be drawn from this fact is that without the co-existing written norm the spoken norm of language would hardly be able to cope with
numerous tasks imposed upon language in fairly advanced cultural communities. Under
these conditions it would seem most unwise to regard as inferior that norm whose existence alone can guarantee that language will possess means enabling it to cope with all
kinds of extralinguistic situation, and not with some of them only.
Besides, grammatical parallels show clearly that marked and unmarked character
by no means implies superordination or subordination, respectively. he fact, e.g., that
ModE progressive tenses must be regarded as marked counterparts of the simple tenses
(14) does not stigmatize the former as functionally inferior to the latter: there are extralinguistic situations which can only be satisfactorily handled by making use of a progressive form. Rather one can regard the marked grammatical form as a kind of superstructure built up on the basis provided by its unmarked counterpart: the functional raison
d’etre of such superstructure appears to be the reference to a specialized kind of situation
(in the case of the progressive form, to a speciic kind of verbal action) which cannot
be quite satisfactorily handled by the corresponding unmarked form. he above functional parallel is most instructive for the correct understanding of the relations existing
between the written and the spoken norm: it will be readily admitted that the former,
too, constitutes a kind of superstructure over the latter, and that the raison d’etre of the
former undeniably lies in performing specialized functions the means for which cannot
be equally well provided for by the latter. In other words, the question of the hierarchic
relation of the spoken and written norms must not be answered in terms of subordination or superordination, but in terms of more general or more specialized applicability.
What has just been said is at the same time our answer to the earlier formulated
question (b). A number of objections might be raised against it, the most important of
which will be briely considered here. Particular attention must be paid to the argument
stressing the non-existence of the written norm in many language communities; in the
85
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
opinion of those who avail themselves of this argument, such non-existence furnishes a proof of the dispensability, and so of inferior status, of the written norm. But the
argument is far from convincing; the only thing that can be said about the language
communities lacking the written norm is that so far they have failed to develop all latent
possibilities of language. In other words, if such language communities dispense with
the written norm, this should not be regarded as an example of the ordinary state of
things, but rather as a defective state (in most instances, of course, such defects are only
temporary). he matter can be put still more diferently by stating that all languages tend
to develop to an optimum stage at which they will have developed their latent structural
possibilities in full. And it is this optimum stage alone which can furnish the analyst with
materials capable of an adequate evaluation of the two discussed norms.
Incidentally, it is worth stressing that this optimum stage cannot be said to have been
reached by a language community at the moment when that community was only embarking on its irst attempts to record its spoken utterances in writing. As has already
been pointed out elsewhere,15 such early attempts (if they have not been imposed upon
our languages by expert phoneticians) really constitute hardly more than imperfect,
cumbersome quasi-transcriptions, sharing, however, one fundamental feature with genuine phonetic transcriptions. hey are, that is to say, manifestations of a system of signs
of the second order: they stand in no direct relation to the extralinguistic reality, but
only in an indirect one, efected via the spoken utterances (which, in their turn, are
manifestations of a system of signs of the irst order). Only ater some time, when what is
commonly called scribal tradition has emerged in the concerned language community,
direct links begin to be established between the written utterances and the extra-linguistic reality to which they refer, and only then one can speak about the existence in that
community of the written norm “in its own right”; it is only then that the optimum stage
of the development of the given language has been reached.
Our inal answer to the question (b), then, stresses the mutually complementary relation of the two language norms; it classiies one of them as a marked norm and the other
as unmarked, but is deeply opposed to branding any of the two norms as inferior (functionally or structurally) to its counterpart co-existing with it in the given community.
***
he above answer is by no means of purely theoretical interest; it will also be found
to have deep practical signiicance, if all consequences are duly derived from it, especially from what has been said here about the mutually complementary relation of the two
norms of language. Since these norms can only have any sense if they serve the needs
of actual communication within the language community, and since this communication is being carried on by individual members of this community, it is obvious that any
such member has (or, at least, should have) a good command of the means of both these
norms, so that he may be able to switch from one of the norms to the other, according
86
On the functional hierarchy of spoken and written utterances
to the situation in which he inds himself placed, and according to the kind of intention
with which he reacts to the extralinguistic reality facing him in that situation. If one
may venture to coin another new term, one might put the matter briely by saying that
a member of a cultured language community is (or, at least, should be) a “binormist”.
he binormism of members of cultured communities again entails an important consequence. It is the necessity of a certain parallelism in the structures of the two norms;16
clearly, without an appreciable degree of such parallelism an adequate command of the
written norm is bound to be most diicult. In the practice of everyday life this necessity
inds its expression in the demands calling for orthographical reforms. Most of the voices calling for them, however, are guilty of oversimplifying the relations existing between
the two norms. It is usually demanded that written and spoken utterances should very
closely correspond on the lowest level, i.e. that there should be a consistent correspondence of phonemes, which are the basic elements of spoken utterances, and graphemes,
which occupy an analogous basically important place in written utterances.17 It is for this
reason that voices demanding reforms of traditional spellings usually regard “phoneticization” of such spellings as the only efective remedy that can do away with all their deiciencies. As a matter of fact, what is advocated by such voices is not a ‘one-symbol-persound’ principle but rather what may be called “phonemicization”, i.e. an establishment
of consistent correspondence between a particular symbol and a particular phoneme.
Undoubtedly this kind of correspondence seems at irst sight to be the most eicient
and very easy to establish. he interesting point is, however, that in by far the greatest
number of language communities the actual correspondence of phonemes and graphemes falls considerably short of the “desirable” state of things. Nor can the actual state of
things be simply branded as primitively conservative; rather it can be demonstrated that
exceptions to, and deviations from, the correspondence on the lowest level can usually
be explained by correspondences on the higher levels of the two norms.
Two such correspondences on higher levels deserve particular attention. In a Czech
paper published some 25 years ago,18 the present writer showed in detail that most of the
points in which Modern Czech conventional spelling violates the “one-grapheme-perphoneme” principle can be easily accounted for by a tendency to preserve the optical
make-up of a morpheme unchanged throughout the paradigm or in derived forms, even
in those situations in which the phonematic make-up of the morpheme has appreciably
changed. Here also belong, among other things, Frinta’s instances of “unphonetic” writing (such as let ‘the act of lying’: led ‘ice’, both pronounced [let]) which he excuses by the
function of spelling “to speak quickly and distinctly to the eyes”. It should be observed
that the diference of the word-inal graphemes in such spellings helps to preserve the
optical make-up of the phoneme found in the greatest part of the paradigm (see letu,
letem, lety etc. as opposed to ledu, ledem, ledy etc.; note that in these forms the graphematic diference t : d is also phonematically justiied). — In our paper referred to above
in Note 5 (the Czech version of which had been published as early as 1942) an analogous tendency was demonstrated for English, where again graphematic uniformity of
87
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
morphemes is sometimes in sharp contrast with the diversity of their phonematic structures. See instances like equal, equal-ity — /i:kwəl, i:’kwol-iti/; comfort, comfort-able — /
kɅmfət, kɅmt-əbl/; lack-ed, play-ed, want-ed — /læk-t, plei-d, wont-id/, etc. etc. (Similar
instances of preserving the graphematic uniformity of morphemes might be drawn from
Russian and some other languages.) All instances of this category reveal that sometimes
a tendency may be observed in languages to underline the correspondence of morphemes19 in the spoken and written norm, even if this underlining is done at the expense
of correspondences belonging to the lowest level of language. It should be emphasized
that the fact of correspondences on the morphematic level was also noted, independently of our indings, by the American scholar D. L. Bolinger.20
he other type of correspondence on a higher level which deserves registering here
is based on still higher elements of language, viz. upon words,21 spoken and written. In
its purest form this correspondence type would imply the presence in the written norm
of as many symbols as there are words in the corresponding spoken norm. Needless to
say, this purest form of the correspondence can never be found in concrete language
communities. Relatively closest to this purest form is the instance of Chinese with its
“ideographic” script (although even in Chinese symbols sometimes refer not to ‘ideas’
but simply to groups of sounds). he non-existence of this type of correspondence in
its purest form is clearly due to technical diiculties which would be connected with
the acquiring of such a writing system by members of the concerned language community.22 Still, some analogy of the described situation may be found in those written
norms which are otherwise based primarily on the correspondence of phonemes and
graphemes. hus, in English and in French a fairly high number of homonymous spoken
words may be found which in the written norm are diferentiated by various graphematic make-ups. Here belong Bradley’s instances like right—write—rite—wright, and many
others, like sea—see, I—eye etc.23 It may be convenient to speak here of the assertion of
a “quasi-ideographic” principle (in contrast to the “ideographic” which may be found
asserted, at least to a high degree, in Chinese).
A closer scrutiny of the existing written norms reveals that a vast majority of them
embodies a sort of compromise among correspondences based on various language levels. Such compromise can also be ascertained in the written norms of Modern English,
Modern Czech, and Modern Russian. In all these languages the correspondence on the
lowest level (i.e. of phonemes and graphemes) had undoubtedly furnished the basis on
which their written norms came to the built up. In none of these languages, however, was
this correspondence free from interference of other factors. In Czech the correspondence on the lowest level has managed to assert itself on a relatively very wide scope,
but its operation is sometimes limited by regard paid to correspondences on the level
of morphemes.24 In Modern Russian the interference of such correspondences on the
morphematic level is still more conspicuous than in Czech. his is due to phonematic
diferences arising through the operation of dynamic stress but unregistered in writing
(see, e.g., Nom. sg. vod-a: Acc. sg. vod-u – phonematically /va’d-a: ‘vod-u/. In ModE the
88
On the functional hierarchy of spoken and written utterances
interference of correspondences on higher levels into the operation of the correspondence on the lowest level is still more powerful than in Russian. his follows not only from
the preservation of the graphematic make up of some morphemes despite changed phonematic circumstances (examples of such preservation were given above), but especially
from the above-noted instances of “quasi-ideographic” writings, so numerous in English
and virtually unknown to Russian.25
A detailed analysis of the written norms of individual languages would most probably reveal that the originally heterogeneous elements composing these norms have become more or less harmonized and co-ordinated in them,26 so that, as a rule, they do not
strike the reader as chaotic agglomerations. It is, of course, true that voices demanding
the reforms of current orthographic systems might be quoted as very strong arguments
to the contrary. But such voices only show that something is wrong with the written
norm; they do not necessarily prove that the co-ordination of its various elements has
not been carried through. In order to be able to understand such voices one must realize
which qualities of the written norm are of personal importance for any language user.
he irst of the two qualities, surveyability (“speaking quickly and distinctly to the
eyes”), was amply commented upon in the former part of the present paper. he other
of the two commented qualities, preservability, does not count in this connection, because preservability is inherent in any kind of written norm, whether the latter is functionally adequate or not. But there is another quality of the written norm which is of
particular personal importance to any language user, viz. the easiness or the diiculty
with which it afects the person trying to acquire it (at the risk of coining another barbarous neologism, one might term it “learnability”). A written norm is easily learnable
if the correspondences linking it to the corresponding spoken norm are relatively simple, and it is diicult to acquire when these correspondences become too complex. his
may again sound like a truism, but there are two consequences that follow from it and
which have not always been fully realized. One of them is the non-identity of two things
which are oten mistakenly identiied, viz. of the written norm and traditional orthography (popularly, but by no means exactly, referred to as “conventional spelling”).27 As
has already been pointed out elsewhere,28 orthography is a kind of bridge leading from
spoken to written utterances. More exactly, it is a set of precepts enabling the language
user to transpose spoken utterances into written ones. (Conversely, what is popularly
called “pronunciation”, that means actual reading of printed texts, can be denned as a set
of precepts enabling the language user to transpose written utterances into spoken ones.)
he other consequence to be drawn from the above truism is perhaps even more
interesting. he two requirements imposed upon the written norm by the needs of the
language user (i.e. the requirements of surveyability and ‘learnability’) are oten found
to be basically contradictory: what suits the needs of the reader is oten felt as uncomfortable by the writer, and yet the requirements of both must be satisied. It appears that
the tension arising out of the diference of the two standpoints supplies the main motive
for the demands of orthographical reforms especially in cultural language communities
89
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
of the present-day period in which the growing democratization of culture has been increasingly tending to stress the demands of the writing individual at the expense of his
more passive reading colleague. Obviously the task of any orthographic reformer boils
down to the task of complying with reasonable requests that want to make a given written norm more learnable, without jeopardizing the other function of that written norm,
i.e. its surveyability. In other words, the above-mentioned co-ordination of originally
heterogeneous elements of the written norm need not, and most probably should not, be
given up in orthographic reforms, although, naturally, too complicated co-ordinations
may (and most probably should) be replaced by simpler ones, if external factors make
such replacement feasible.29
he task of the orthographic reformer appears thus particularly diicult in language
communities whose written norms reveal a co-ordination that is particularly complex.
Such undoubtedly is the case of the written norm of English. his is not only because
its basic correspondence on the lowest level is abundantly interfered with by correspondences on the two higher planes, but also because even on the lowest level diferent ties
may be established between graphemes or groups of graphemes on one hand and phonemes or groups of phonemes on the other, according as the former occur in words of
domestic or of foreign character (see, e.g., relations like c — /k/; ch — /č/ in domestic
words, c — /s/, ch — /k, š/ in foreign words). here can be no doubt that even in English
some kind of co-ordination exists, but it is an extremely complex one. he reason of
this complexity is well-known: it is mostly due to powerful external inluences exercised
upon English in the course of its history by languages whose written norms had been
built up on correspondences oten difering from those found in English. If, in addition
to this, it is realized that the complex co-ordination typical of ModE has been sanctioned
by long centuries of tradition, one can easily understand that doubts are oten expressed
as to the possibility of any “spelling reform” in English.30
It is not the present writer’s intention to approach here the very diicult subject of
the English spelling reform. — here is, however, another important issue that emerges
from the preceding paragraph, viz. the problem of when and how (and, of course, why)
the written norm undergoes changes in relation to its equivalent spoken norm during
the development of the language comprising the two. Our Chapter II will undertake
a modest attempt at tracing the changing relations of the two norms during the development of English.
[…]
90
On the functional hierarchy of spoken and written utterances
Notes
Originally published in Brno Studies in English 1 (1959), 7–36 under the title “Two chapters on written English”. he text reprinted here contains the irst part of the article, subtitled “On the functional hierarchy of spoken and written utterances”. he second part
of the text, entitled “Some remarks on the development of the written norm in English”,
describes the phonological development of modern English and its divergence from the
spelling. his chapter has been omitted.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Some less relevant contemporary references omitted.
Jan Baudouin de Courtenay, Nekotorye otdely “sravnitelnoy grammatiki” slovyanskikh
[sic] yazykov, Russ. Filol. Vestnik 5 [1881], pp. 265–243 (see esp. pp. 277 f.).
Henry Bradley, he Making of English (London, 1904), p. 212.
Antonín Frinta, Novočeská výslovnost [= Pronunciation of Mod. Czech] (Praha
1909), esp. p. 36.
Josef Vachek, Some Remarks on Writing and Phonetic Transcription, Acta Linguistica
5, (1945–1949), pp. 86–93.
he validity of this statement is clearly endorsed by the well-known fact that there
are quite a number of people who can comfortably read and understand texts written
in a foreign language without being able to speak that language at all.
Agenor Artymovyč, Pysana mova [= Written Language], Naukovy Zbirnyk Ukrainskoho Vys. Ped. Institutu v Prazi 2 (1932), pp. 1–8. See also his paper Fremdwort
und Schrit in Charisteria Gu. Mathesio quinquagenario... oblate (Pragae 1932), pp.
115–117. Our quotation below is taken from the latter paper.
In Artymovyč’s own words, “daß die Schrit jeder sog. Schritsprache ein besonderes
autonomes System bildet, zum Teil unabhängig ven der eigentlichen gesprochenen
Sprache” (Fremdw. u. Schrit, p. 114; italics ours).
Josef Vachek, Zum Problem der geschriebenen Sprache, Travaux du CLP 8 (1948),
pp. 94–104.
Printed utterances form a speciic sub-category of written utterances (see J. Vachek,
Written Language and Printed Language, Recueil linguistique de Bratislava 1, 1948,
pp. 67–75), but, for the present moment at least, the diference of the two may be
disregarded as non-essential; there will be an opportunity to come back to it further
below.
he comparison of more extensive spoken and written utterances reveals another
notable diference between the two, viz. the monodimensional character of spoken
utterances (noted for the irst time by P. de Saussure, Cours de linguistique générale,
Paris 1922, p. 103) as opposed to the regularly polydimensional character of written utterances. Such utterances as ill up more than one written or printed line, are
91
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
92
two-dimensional, the longer ones, such as extend over two pages, are three-dimensional. Undoubtedly, the polydimensional character of written utterances essentially
contributes to their superiority over their spoken counterparts in matters of quick
and eicient surveyability. (A more detailed discussion of this point can be found in
J. Vachek’s Czech treatise Psaný jazyk a pravopis [Written Language and Orthography], Čtení o jazyce a poesii (Praha) 1, 1942, pp. 231—306, see esp. pp. 242 f.)
In other words, the author of a written utterance can be identiied by his or her handwriting, whereas the printed utterance, efacing the diferences of handwritings by
the uniformity of printer’s types, renders such direct identiication impossible. (See
also our paper referred to above, Note 10.)
See his papers referred to above, Note 5, p. 87, and the paper quoted in Note 10,
p. 67. It should be noted that in their earlier version the deinitions were somewhat
inaccurate owing to their use of the terms “spoken language” and “written language”;
the present version replaces these terms by the more correct wordings “the spoken
norm of language”, and “the written norm of language”, respectively.
On this point see especially V. Mathesius, On some problems of the systematic analysis of grammar, Travaux du CLP 6, Prague 1936, pp. 95–107 (esp. p. 102).
See our paper referred to above, Note 5, p. 91.
his necessity was duly stressed by J. Berry in his Oslo lecture (he Making of Alphabets, Reports for the Eighth International Congress of Linguists, Oslo, 1957, pp. 5–18)
in which he insists that any system of writing should be based “on some attempt at
a systematic correlation with the spoken language”. He voices this demand, as he puts
it, “despite eloquent pleas, especially by Bolinger, Vachek and others, that writing can
and should be considered as basically a visual system independent of the vocal-auditory process” (p. 6). Berry overlooks, however, that the same necessity had been
emphatically voiced by the present writer in the very two papers which are referred
to in Berry’s Note 6.
he parallelism of phonemes and graphemes was consistently, if not always quite
adequately, developed by E. Pulgram, Phoneme and Grapheme: A Parallel, Word 7,
1951, pp. 15–20.
Josef Vachek, Český pravopis a struktura češtiny [= Czech Spelling and the Structure
of Czech], Listy ilologické (Prague) 60, 1933, pp. 287–319.
he above instances have also made clear that by the term morpheme is meant here,
in accordance with the conception prevailing in linguistics, the smallest utterance
element that refers to some meaning and cannot be analyzed into smaller elements
of the same quality.
D.L. Bolinger, Visual Morphemes, Language 22, 1946, pp. 333f.
By the term word is meant here an utterance element that refers to some meaning
and that, acting as one indivisible whole, can more or less freely change its position
On the functional hierarchy of spoken and written utterances
22
23
24
25
26
27
28
29
with regard to other elements of the utterance, or at least can (again acting as one
indivisible whole) be separated from those elements by the insertion of some additional, more or less freely interchangeable utterance-element.
It was exactly these diiculties that had acted as a motive for the decision of the
Chinese authorities to introduce alphabetic (i.e. more or less phonematic) writing,
despite the complications of the Chinese language situation which are most likely to
follow the reform. See esp. B. Karlgren, Sound and Symbol in Chinese, Oxford 1925;
also M. Swadesh in Science and Society 1952.
See also the interesting remarks by V. Fried, Je reforma anglického pravopisu vůbec možná? [= Is English Spelling Reform Possible?], Časopis pro moderní filologii
(Praha) 39, 1957, pp. 257–270.
More detailed information on the compromise solution found in the written norm
of Czech can be obtained from the paper referred to above, Note 18.
Before the orthographic reform of 1917, Russian possessed a very limited number
of instances of word-pairs distinguished in writing on the ground of the ‘quasi-ideographic’ principle, e.g. миp ‘peace’ — мip ‘world’, Еcmь ‘to eat’ — ecmь ‘is’, etc. In
Czech the quasi-ideographic principle can be ascertained in a limited number of
cases (see, e.g., vír ‘torrent’ — výr ‘owl’, phonematically /vi:r/ in both instances; bílí
‘he whitewashes’ — býlí ‘weeds’, i.e. /bi:li:/, etc.). Cf. B. Havranek, Inluence de la
fonction de la langue littéraire sur la structure phonologique et grammaticale du
tchèque littéraire. Travaux du CLP 1, 1929, pp. 106–120 (esp. p. 111 f).
he remarkably harmonized, co-ordinated character of the elements entering into
the structure of the Czech written norm was discussed in detail in our paper referred
to above, Note 18.
It would be most useful if the term ‘spelling’ could be reserved for only one of the
meanings covered by it today: it should refer to individual graphemes, manifesting
the written norm, by phonic means available in manifestations of the spoken norm
(see, e.g., a /ei/, b /bi:/, c /si:/ etc.). An exact functional antipode of spelling so deined can be identiied in phonetic (or phonematic) transcription whose task is to refer to individual sounds (or phonemes), manifesting the spoken norm, by graphical
means based on manifestations of the written norm. For more details, see our paper
quoted above, Note 5; it should be pointed out that some of the arguments found in
it have been slightly revised and modiied here.
In our paper quoted above, Note 5.
Interesting specimens of various kinds of external factors which do not allow of an
establishment of (theoretically possible) simpler orthographical systems are mentioned in Berry’s paper referred to above. It should be pointed out that Berry, too,
takes a fully justiied liberal view in admitting exceptions to the rigorous application
of the correspondence on the lowest level; he speaks of “a marked trend towards
tolerance of synthetic writing systems and away from the illusory concept of the
93
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
30
‘pure’ phonetic or phonemic transcription” (p. 14). For all these sound observations,
Berry’s attitude remains more or less pragmatic, lacking the irm ground of linguistic theory. Incidentally, the above-mentioned tension arising out of the contacting
requirements of the reader and writer only relects a tension on a higher level, i.e.
in the substance of the written norm itself. Its task “to speak quickly and distinctly
to the eyes” acts as a centrifugal force, making for a conspicuous diferentiation of
written utterances from their spoken counterparts. On the other hand, the necessity
of preserving a fair amount of correspondence between the written and the spoken
norm co-existing in the same language community acts as a centripetal force, not
allowing the diferentiation of the two kinds of utterances to exceed certain limits.
See V. Fried’s paper quoted above, Note 23.
Comprehension questions
1. What are some of the beneits of the “unphonetic spelling” of modern English?
2. What does Vachek mean when he argues that written language and spoken language
are two functionally diferent norms?
3. Which of the norms is subservient to the other? Why (not)?
4. What are the major functional features of spoken language?
5. What are the major functional features of written language?
6. Explain the mutual relationship between intellectual content and the emotive content of utterances.
7. Why is there a tension between surveyability and learnability in written language?
How is this related to problems faced in orthographic reforms?
8. What does the quasi-ideographic principle of English mean?
9. Find out about the main attempts and proposals made in the past for the reformation of English spelling.
94
The English sentence as a whole: Complex condensation and word order
The English sentence as a whole:
Complex condensation and word
order
Vilém Mathesius
Vilém Mathesius (1882–1945) was the founder of the Prague Linguistic Circle and the
irst professor of English language and literature in the country (1912). Both a linguist
and a literary scholar, he was central in establishing the Prague School of Linguistics
and inspiring a whole generation of scholars that shared the structuralist outlook on
language as a functional system composed of mutually interrelated subsystems. His
classic lecture On the potentiality of language phenomena (1911) established a modern,
structuralist analysis of language that he developed alongside, but independent of, his
more famous contemporary, the Swiss linguist Ferdinand de Saussure. Mathesius pioneered an approach to language study that he called “linguistic characterology”, which
concerns the analysis of a given language not in terms of a comprehensive description
on all language levels but in terms of the speciic characteristics of the language, with
such characteristics emerging, most clearly, as a result of synchronic comparison. In
Mathesius’s conception, linguistic characterology consists of functional onomatology
(the process of naming) and functional syntax (the process of mutually relating units
within the sentence-forming act). hese are the two basic processes that ultimately underlie any act of communication that results in the production of some utterance.
95
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
his article is an extract from a chapter in A Functional Analysis of Present Day English on a General Linguistic Basis, edited posthumously by Josef Vachek from Mathesius’s lecture notes and translated into English by Libuše Dušková. In his book, which has
been a classic textbook for Czech students of English for decades, Mathesius describes
the typical properties of modern English using the method of synchronic comparison,
i.e. contrasting data in genetically unrelated languages. he juxtaposition of comparable
data in English, Czech and other languages inevitably reveals many valuable properties
that may remain unnoticed in accounts lacking such a comparative approach. he chapter reproduced below deals with the diferences between English and Czech in the area of
syntax. he irst issue concerns the tendency of English towards non-inite expression, as
manifested in the diverse means contributing towards “complex condensation”, such as
the ininitive, gerund, and nominalization. he second topic discusses the English word
order, which is regulated by diferent rules than word order in Czech.
1. Means of complex condensation
a) General remarks
Having treated the most important elements of the English sentence (the subject,
predicate, object, attribute, adverbial) we shall now consider some points concerning
the structure of the English sentence as a whole. he irst feature to be pointed out might
be called complex condensation. We use this term to describe the fact that English tends
to express by non-sentence elements of the main clause such circumstances that are in
Czech, as a rule, denoted by subordinate clauses. his results in making the sentence
structure more compact or, in other words, in sentence condensation, which may be
called complex since in this way English can express entire complexes of content.1
To begin with, attention should be paid to the manner in which English makes use of
the gerund, the ininitive and the participles.
Even this question may be elucidated by a comparison with Czech. Czech, too, has
the verbal noun, the ininitive and the participles. An examination of their uses in Czech
shows that the Czech verbal noun behaves just as any other noun with the same ending.
It displays no special features and consequently it does not call for special treatment in
Czech grammar.
he Czech ininitive is a form that has a much more verbal character than the verbal
noun, nevertheless its use is relatively limited. It can be used as an object if its subject
96
The English sentence as a whole: Complex condensation and word order
coincides with the subject of the predicative inite verb (Učím se psát na stroji [I learn to
type]). It can be used as an object even if it has a diferent subject than the predicative
inite verb, but then if the subject of the ininitive is expressed, it is invariably identical
with the object of the predicative verb (Matka učí dítě chodit [he mother teaches the
child to walk]). An important features of the Czech verbal noun and ininitive is the lack
of temporal distinctions. As is well known, Czech can form neither a perfect ininitive,
nor a verbal noun referring to the past. Contrariwise in English these forms are available. Moreover, the Czech verbal noun is neutral with respect to active or passive voice.
In a construction like mámení lidí [the deluding of people] the form lidí [of people] may
have the meaning of either the subjective or the objective genitive. Admittedly the Czech
ininitive has the passive form, but it is very rarely used. On the other hand, both the
Czech ininitive and the Czech verbal noun are capable of expressing aspectual distinctions, cf. nést – nosit [to carry imperfective, non-iterative – to carry imperfective, iterative], nesení – nošení [carrying non-iterative – carrying iterative], and the like.
Of the participles the most important form in Czech is the present participle. It is frequently used in the deinite form which has acquired the function of a verbal adjective
(Na ulicích bylo vidět plno lidí spěchajících za svým denním zaměstnáním [In the streets
there were many people hurrying to work]). he deinite form of the present participle
replaces an attributive clause. he present participle in the indeinite form (veda [leading, masc. sg.], nesouce [carrying, pl.]) is restricted to instances where its subject is the
same as the subject of the inite verb. In Present Day Czech its use is conined to semiclausal statements of an action simultaneous with the action of the inite verb; expression
of other meanings by means of the present participle is very rare. he meanings enumerated by V. Ertl in his revision of Gebauer’s Czech Grammar are obsolete; in Present Day
Czech they occur only in proverbs. Another signiicant restriction in addition to what
has just been said about the uses of the present participle in Present Day Czech is the
fact that it is found only in the literary language, which is slightly archaic. In colloquial
Czech the participle does not occur at all, apart from fossilized expressions like vyjma,
nepočítajíc, etc. [except, not counting].
What has been said about the present participle can also be said about the past participle, the only diference being that compared with its present counterpart the past participle
is used still less, even in its deinite form. A construction like osoby zaplativší vstupné [the
persons having paid admission] sounds stilted; it is occasionally found in slipshod newspaper Czech. – he passive past participle has two forms (dělán – dělaný [done – done +
adjectival ending]). he deinite form is used in the same way as any other adjective; when
freely linked to its noun it usually replaces an attributive clause (Přístroje zhotovené v této
továrně jsou dokonale přesné [he instruments made in this factory are absolutely precise]). IN predicative uses, involving the indeinite forms of the participle, the passive past
participle must be complemented by the participle of the verb to be (jsa udělán, byv udělán
[being done, having been done]), the passive past participle alone being a gallicism; the
periphrastic forms, however, are again felt as archaic and stilted.
97
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
German does not appreciably difer from Czech, as regards the uses of the participles.
Even German has virtually lost the semiclausal present participle, whereas the attributive
participle is in common use (alle dort badenden Gäste). In contrast to Czech, German
present participles are also used as agent nouns: die Reisenden, etc. As for the German
verbal noun, it has an entirely nominal character nad is used like other nouns just as the
verbal noun in Czech. he only diference from Czech consists in the fact that German,
oweing to its capacity to substantivize by means of the deinite article, can also form verbal nouns in the passive voice and in the past tense. his form of expression is especially
common in the language of philosophy (e.g., das Wahrgenommenwerden). he ininitive
in German is essentially used in the same way as in Czech but somewhat more extensively.
Ininitival constructions are found with a far larger number of verbs than in Czech. For
instance, in Czech we have to say Učitel vyzval žáka, aby se na příští hodinu dobře připravil
[he teacher asked to pupil that he should prepare…], which corresponds in German to
Der Lehrer forderte den Schüler auf, sich auf die nächste Stunde gut vorzubereiten. Similarly the Czech sentence Myslím, že mám v tom jistě pravdu [I think I am sure right in this]
corresponds in German to Ich glaube, sicher darin recht zu haben. German even has the
perfect ininitive (Ich glaube darin recht gehabt zu haben). Despite these facts the use of
the ininite in German is not much more extensive than in Czech. On the other hand, in
English the uses of participles, ininitive and gerund ofer greater possibilities.
Let us irst say a few words on the inventory of their forms in English. As for the participle, it can be said that on the whole English does not difer from Czech or German.
he present participle has the active and the passive form (asking, being asked), which
are also displayed by the past participle (having asked, having been asked, asked). More
signiicant diference are found in the forms of the ininitive and the gerund. English
readily forms the present and the perfect ininitive both in the active and the passive
voice (to ask, to be asked, to have asked, to have been asked), analogous forms being
found in the verbal noun, or more exactly, the gerund (asking, being asked, having asked,
having been asked).2 he English gerundial system is thus seen to coincide formally with
the participial. his brief survey will have shown that English has a considerably greater
number of all these forms than Czech. An even greater diference between the two languages can be found in the respective uses of these forms.
b) English participles
Let us irst consider the uses of the participles. Much more frequently than Czech,
English employs the participle in the function of a semiclausal complement relating to
the subject, e.g. Going down the street I met John. he same content can be expressed in
Czech syntactically in the same way. In both languages the construction denotes temporal coexistence of two actions that have the same subject. he English participle, however,
can express other shades of meaning that the Czech participle is incapable of conveying,
98
The English sentence as a whole: Complex condensation and word order
e.g. Not having seen me for many years, he did not recognize me – Protože mne mnoho
let neviděl, nepoznal mne [As he did not see me…]. his sentence obviously expresses
causal relation, which is the reason why Czech cannot employ the past active participle
*Neviděv mne… he participle is here inapplicable because in Czech it usually expresses
no other shade of meaning but the temporal relation. Compare another example: Happening at war time, this thing would be a real disaster – Kdyby se tato věc stala za války,
byla by to úplná pohroma [If this thing happened…]. Here the English participle conveys the meaning of condition. One might ind even other shades of meaning extending
beyond the category of temporal relations.
Note. It has been pointed out above that to avoid vagueness the English participle
used in semiclausal function may be accompanied by a subordinate conjunction (When
going home I met a friend).
Another point of diference between Czech and English is the use of the English
participle in semiclausal predicative function even if its subject difers from that of the
governing verb. hese are the so-called absolute constructions, which have also been
mentioned here before. Compare the English sentence All possibilities having been taken into account it was decided that… with its Czech equivalent Když se uvážily všechny
moznosti, bylo rozhodnuto, že… [When all possibilities were taken into account…], or
his done he returned home – Když to vykonal, vrátil se domů [When he did it…]. he
participle with predicative function is the more applicable if it can ind support in an
actual element of the governing clause. In this case the expression of an accompanying
circumstance is oten introduced by the preposition with, e.g. I wonder how you could
sleep with that wind roaring around you. Rád bych věděl, jak jsi mohl spát, když ten vítr
burácel kolem tebe […when the wind roared…]. A similar construction is found with
the past participle: With the new methods not yet tried it cannot be said what results may
be reached – Poněvadž se ty nové metody ještě nevyzkoušely, nemůže se říci, jakých
výsledků se dá dosáhnout [Since the new methods were not tried…].3 Naturally none of
these constructions can be imitated in Czech.
Finally, another remark should be added. English lacks the future participle (and
of course the passive future participle). his form is replaced by the attributive passive
ininitive: With the new methods still to be tried it cannot be said what results may be obtained — Poněvadž se ty nové metody teprve mají vyzkoušet etc. [Since the new methods
are still to be tried…]. he examples given so far have contained the preposition with.
However, there are also constructions with other prepositions: At that time an immense
prosperity arose in America from the resources of a continental area turned to account by
the full employment of mechanic power. V té době vznikl v Americe nesmírný blahobyt
tím, že toho, co poskytovala oblast celého kontinentu, bylo využito plným nasazením
strojního pohonu [At that time arose in America an immense prosperity by-that that
what (accusative) provided a continental area (nominative) was turned to account…].
99
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
hese examples show that as a matter of fact the participle used in predicative function
and its noun form one unit, and this unit taken as a whole is governed by a preposition
(from the resources turned to account). In such instances one can clearly see the very essence of what is meant by the term complex condensation.4 Herewith we conclude the
chapter on the role played by the participle in complex constructions.
c) he ininitive and the gerund in English
Proceeding to a discussion of the ininitive in English5 we can refer to what has been
said above concerning the object of the accusative type. English has a special construction of the accusative with the ininitive, e. g. I don’t believe him to have behaved like that
Nevěřím, že by se byl takhle choval […that he would have behaved…]. Sometimes the
construction includes the preposition for, especially ater expressions like it is diicult,
late, etc.: It was too late for them to begin anew – Bylo příliš pozdě, aby začínali znovu
[…that they should start…]. Here the construction of the accusative with the ininitive
(them to begin) is linked to the governing verb by the preposition for. Compared with
Czech, these uses greatly contribute to the extension of the functions of the ininitive.
However, it is in the uses of the verbal noun that English difers from Czech and German most widely. In Czech and German the verbal noun is a genuine substantive, which
is modiied in the same way as any other noun, i.e. by an adjective or a genitive. he English verbal noun has a much more verbal character. It can operate as an actual verbal
noun. i.e. it may take the article, e.g. (he) having him for an unbidden companion in such
a solitary place much increased her nervousness – To, že jí byl nezvaným společníkem
na tak osamělém místě, značně zvýšilo její nervozitu [hat he was an unbidden companion to her…]. In other cases the nominal character of the verbal noun is due to modiication by means of an adjective (or a pronoun) or by means of the genitive of a noun. Both
kinds of modiication are found in the following sentence: Hurried reading of all sorts of
books is simply waste of time. – Chvatné čtení všemožných knih je prostě plýtvaní časem.
– Here the English verbal noun reading is used in exactly the same type of construction
as the Czech verbal noun čtení.
However, the substantival use of the verbal noun is not its sole function. As is well
known, the English verbal noun also displays verbal features; in this function it is usually called the gerund. It is especially this additional capacity to perform verbal functions
that distinguishes the English verbal noun from that in Czech and German. he verbal
character of the gerund primarily manifests itself in the form of the object, which is the
same as ater the inite forms of the verb; cf. here are diferent ways of making money,
which may be translated into Czech literally (though with the object in the genitive, not
in the accusative case, as in English): Jsou různé způsoby vydělávaní peněz [making of
money]. Usually, however, the content is rendered more freely by means of the ininitive:
Jsou různé způsoby, jak vydělávat peníze […how to make money]. English can form the
100
The English sentence as a whole: Complex condensation and word order
verbal noun even from the copula, which is then accompanied by a nominal predicate:
She was proud of being a mother – Byla hrda na to, že je matkou […that she is…]. In
Czech the verbal noun in this case cannot be used. Moreover, as has been pointed out
before, the English gerund has a wealth of forms. It has a special form for reference to
the past: He was nervous for having never before spoken in public. Here Czech has to use
a subordinate clause: Byl nervózní, protože ještě nikdy nemluvil na veřejnosti […because
he never before spoke…]. Similarly Czech cannot imitate the passive gerund: He was
proud of having never been beaten at chess – Byl hrdý na to, že ještě nikdy nebyl poražen
v šachu […that he was never beaten…].6 he examples also show how oten English employs the verbal noun in diferent prepositional constructions. However, the most important feature of the English constructions containing the verbal noun is the fact that
the verbal noun may be modiied by an element that corresponds to the subject of the
respective inite verb. his is also possible in Czech, but there the modiication has to be
expressed possessively, just as in the case of a noun: To Karlovo neustálé naříkání mi už
jde na nervy or Jeho neustálé… [hat Charles’s incessant complaining already gets on my
nerves or His incessant complaining…]. he same construction is sometimes found in
English: You don’t mind my smoking, I hope, or I was rather surprised at your asking that
question. In these instances one point is worth noting. Although possessive attributes
undoubtedly emphasize the substantival character of verbal nouns, the gerund takes
a direct object (your asking that question). However, if the verbal noun is preceded by an
article, the strict norm of English grammar requires the genitive construction with the
preposition of (the asking of that question) Compare another example: He expressed some
doubt of their ever having been married – Vyslovil pochybnosti o tom, zda vůbec kdy byli
spolu oddáni […about it whether they were ever married]. However, the element operating as the subject of the verbal noun may be expressed not only by possessive qualiication but also by juxtaposition, e.g. He would not hear of that being possible. If being is
regarded as a gerund, then its subject is expressed by juxtaposition of the neutral form
(common case) that. In Czech a dependent clause has to be used Nechtěl slyšet o tom, že
je to možné [He would not hear about it that it is possible].
As has been mentioned before, it is not quite clear which grammatical form being
represents in this construction. It may be the present participle if that is interpreted as
an object dependent on the preposition of and being as its predicative complement. (It
is for this reason that E. Kruisinga does not distinguish between the gerund and the
participle, referring to both as the “-ing form”.7) he American syntactician G.O. Curme
assumes that the construction illustrated by the examples under discussion has arisen
on the analogy of participial constructions such as I saw him coming. Nevertheless the
form being in our example is interpreted by Curme as a gerund. Whichever form it may
be, exactly constructions of this type are characteristic of English and it is thanks to them
that English has so many possibilities of complex condensation, e. g. I am not surprised
at men falling in love with her – Nepřekvapuje mne, že se muži do ni zamilovávají […that
men fall in love…]. We can see that these constructions fully conirm what was stated
101
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
in the deinition of complex condensation, viz. that a circumstance that in Czech has to
be expressed by a subordinate clause is in English preferably denoted by a non-sentence
element included in the main clause.
d) Complex constructions
he second major group of the means of sentence condensation to be considered is
already known to us. As has been pointed out above, English can form the passive with
an indirectly afected subject by means of the verb to have or by means of perceptive
verbs (to see, to ind, etc.). he verb to have, the causative verb to make, and the perceptive verbs are oten employed in order to achieve complex condensation, i.e., they operate as links between the starting point constituted by the main clause and the expression
of the circumstances that Czech has to formulate by a subordinate clause. Sometimes the
two types are combined so that one sentence contains not only a verb of this kind but
also a participle, ininitive or gerund in a complex construction, e. g. I am used to having
men fall in love with me. Note the way this sentence is construed. On the one hand there
is the starting point I am used to, on the other hand the ininitive construction denoting
the circumstance to which the subject is said to be used, the two parts being linked by
the verb to have. he fact that in this instance the verb to have operates only as a link is
evident from the Czech translation in which it may be omitted altogether (Jsem zvyklá
na to, že se muži do mne zamilovávají [I am used to it that men fall…]).
A similar situation is found with the other verbal categories listed above. Let us irst
adduce examples of the linking function of perceptive verbs: We hope to see the whole
quarter secured in time as the University quarter. he starting point of the whole sentence
is We hope, while what is hoped for is expressed by the participial construction, the link
being provided by the perceptive verb to see, which is again missing in the Czech translation (Doufáme, ze celá čtvrť bude včas zajištěna jako čtvrť universitní [We hope that
the whole quarter will be secured…]). A similar construction of the participle with the
verb to have appears in the following sentence: I would have their bodily development so
carefully watched and stimulated as their moral and intellectual growth Přál bych si, aby
se jejich tělesný vývoj stejně bedlivě pozoroval a povzbuzoval jako jejich růst mravní
a myšlenkový [I would have that their bodily development were as carefully watched…]).
An example of the verb to ind in this construction is the sentence It is a great encouragement to me to ind you agreeing with my proposition Je mi velkým povzbuzením, že souhlasíte s mým návrhem [It is a great encouragement to me that you agree…]. he starting
point of the sentence is It is a great encouragement to me, the circumstance is you agreeing with my proposition, the linking being efected by the perceptive verb to ind. – he
causative verb to make in the linking function is illustrated in No voice is needed to make
me feel that – Není zapotřebí žádného hlasu, abych to cítila […that I should feel that].
102
The English sentence as a whole: Complex condensation and word order
We have thus discussed two groups of means by which an English sentence can include several circumstances that Czech and German have to denote by subordinate
clauses. he examples were mostly taken from colloquial speech, where they are fairly
common. he principal domain of these constructions, however, is the more intellectual
style, especially the language of newspapers. It should be noted that the category of complex constructions represents in English syntax a feature analogous to a point observed
in English onomatology; viz. to multiplex compound collocations arisen by mere juxtaposition, e.g. Oxford University Summer Vacation Course. As for the syntactic analysis of
complex constructions, it is advisable to start with the verbal form, which is the starting
point of the whole sentence, then to identify the elements expressing the circumstances,
and inally the expression by which these two parts are linked.8
2. The word order of the English sentence
a) Principles determining the order of words in a language
he order of words9 is a subject of great interest. Unfortunately it is not always conceived in a suiciently wide perspective. It can be treated from two diferent viewpoints.
First, we can examine what position a particular sentence element usually occupies or,
more exactly, what are the mutual positions of two particular sentence elements, the
subject and the predicate, the object and the predicative verb, etc. he second approach
consists in examining the general factors that determine the order of words in a sentence. he latter approach seems to be more expedient in as much as it shows that the
arrangement of the words in a sentence is not determined by one principle, but results
from the operation of several conlicting principles. he coexistence of several word
order principles in a language is easily obscured if word order issues are treated in the
former manner. his can be seen in the treatment of Czech word order in Ertl’s edition of
Gebauer’s Czech Grammar (J. Gebauer – V. Ertl, 1914). he chapter on word order is one
of the weakest parts of this otherwise valuable book, not only for lack of lucidity in the
exposition but also because the presentation of Czech word order is entirely misleading.
Czech word order is very lexible. It is oten referred to by the term “free”. his term,
however, is objectionable, for it suggests that Czech word order is completely arbitrary,
which is not correct. As has been said, it is lexible, which is manifest especially in comparison with the word order of English.
What are the principles that govern the word order of a particular language, oten
in a conlicting manner? he irst principle might be called grammatical. It means that
the position of a particular sentence element is determined by its grammatical function,
i.e. by its being the subject, predicate, object, adverbial, etc. […] In diferent languages
103
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
the grammatical principle asserts itself with diferent force. For instance, it plays a much
greater part in English than in Czech. In some languages, such as Czech, the grammatical
principle as a rule merely means that a particular sentence element occupies a particular
sentence position unless this arrangement is prevented by the operation of another word
order principle. In this case the grammatical word order represents only the neutral, i.e.
the usual word order. In other languages the grammatical principle operates with much
greater force than in Czech (as has been said above, this can be seen mainly in English).
he diference between the two languages is due to the fact that in Czech the grammatical function of a word is as a rule indicated by its form, whereas in English it is not.
hus in the construction slaměný klobouk [straw hat] the attributive function of the word
slaměný [straw adj.] is signalled by its adjectival form and for this reason it does not greatly
matter what position the attribute occupies. hough the normal position of an adjectival
attribute is before its governing noun, the postsubstantival position is not inconceivable (it
occurs, for example, in emphasis On nosí klobouk slaměný) [He wears a hat-sb. straw-adj.])
or the two elements may be removed from each other (On nosí klobouk obyčejně slaměný
[He wears a hat usually straw-adj.]). On the other hand the English expression straw hat
does not admit of such rearrangement without an accompanying change in the meaning
of the whole construction. Straw hat means, as is commonly known, a hat made of straw,
whereas hat straw is a kind of straw from which hats are made. In a similar manner English distinguishes between the subject and direct object. In the sentence John loves Mary
neither the noun John, nor the noun Mary shows by its form that the former is the subject
and the latter the object. On the contrary the Czech nouns in the corresponding sentence
Jan má rád Marii indicate their respective functions quite clearly. In English it suices to
change the word order for the sentence to convey a new meaning, while in Czech a change
in the sense entails a change in the form of both nouns. Concluding our remarks on the
grammatical principle of word order, we may sum up that it plays a much greater role in
English than in Czech simply because it must. Owing to the simple morphological system of English, changes in word order are very oten unfeasible since they would involve
a change in the grammatical function of the words concerned.
he second principle determining the order of words in a sentence is the rhythm. his
principle is well-known from Czech. Let us compare the following sentences Já bych mu ji
byl půjčil – Já bych mu byl tu knihu půjčil – Já bych byl tu knihu Karlovi půjčil [I would tohim it have lent – I would to-him have that book lent – I would have that book to-Charles
lent]. Note that the object in the accusative, when expressed by a pronoun, precedes the
verb byl, but when expressed by a noun it is placed ater the verb. If the pronominal object
mu is replaced by the proper name, the word order changes again. hese sentences clearly
show the operation of the rhythmic principle. he position of the object depends on whether it is expressed by a pronoun or by a noun. he rhythmic principle plays a signiicant role
in English as well, which can be shown by a comparison with German. In German, short
sentences inserted in or following ater direct speech have a special word order which is
ixed in that the irst place is occupied by the inite verb and the second by the subject: Das
104
The English sentence as a whole: Complex condensation and word order
Wetter wird sich andern, sagte der Vater or sagte er. Whether the subject of the inserted or
attached clause is expressed by a noun or a pronoun, it invariably occupies the same position, for in this case German applies the grammatical principle. On the other hand, in
English the word order in these clauses is determined by the rhythmic principle, i.e. the irst
position is taken by the rhythmically lighter element: he weather will change, said father
– but he said.10 If the three sentence elements (pronominal subject, inite verb, substantial
subject) are arranged according to their rhythmic weight, there is an increase in weightiness from the pronominal, to the substantival subject, with the inite verb in between.
pronominal subject
inite verb
substantival subject
A quite analogous diference between German and English is found in sentences containing a verb with a prepositional adverb and an object. In such sentences German applies the grammatical principle (cf. Er nahm den Hut ab). he word order is the same,
whether the object is expressed by a noun or a pronoun (cf. Er nahm ihn ab). On the
other hand, in English the word order in these sentences is governed by the rhythmic
principle. While in German, as we have seen, according to the grammatical principle the
prepositional adverb occupies the inal position (except in sentences with a perfect participle or an ininitive, in which case the adverb becomes a preix), in English it appears
in the closest proximity to the verb: to take of. he rhythmically possible positions are
as follows. If the object is expressed by a noun, it is placed ater the prepositional adverb
(He took of his hat); if it is expressed by a pronoun, it comes between the verb and the
adverb (He took it of). Apparently the object denoted by a noun is rhythmically too
heavy so that if placed before the adverb it would remove the adverb too far from the
verb, whereas the pronominal object which is rhythmically lighter has no such efect.11
he third principle determining the order of words in a sentence is the principle of
functional sentence perspective. It has been mentioned before in these talks. In essence
it may be described as follows: when observing diferent utterances we ind that they
are more or less clearly composed of two parts. One part expresses what is given by the
context or what naturally presents itself, in short what is being commented upon. As we
already know, this part is called the theme of the utterance. he second part contains
the new element of the utterance, i.e. what is being stated about something; this part is
called the rheme of the utterance. he usual position of the theme of an utterance is the
beginning of the sentence, whereas the rheme occupies a later position, i.e. we proceed
from what is already known to what is being made known. We have called this order
objective, since it pays regard to the hearer. he reversed order, in which the rheme of
the utterance comes irst and the theme follow is subjective. In normal speech this order
occurs only in emotionally coloured utterances in which the speaker pays no regard to
105
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
the hearer, starting with what is most important for himself. We have already mentioned
the usual procedure in fairy tales, which is objective: Byl jednou jeden král [Once upon
a time there was a king] (jeden král [a king] being the rheme of the utterance) a ten král
mel krásnou dceru [and that king had a beautiful daughter], (where ten král [that king] is
the theme, and měl krásnou dceru [had a beautiful daughter] the rheme). A ta dcera byla
velice smutná [And that daughter was very sad (ta dcera [that daughter] – the theme,
byla velice smutná [was very sad] – the rheme).
It is natural that the order of words in a sentence should also be determined to a considerable extent by functional sentence analysis into the theme and the rheme. Here
again languages display great diferences. Czech complies with this principle very easily since its lexible word order makes it possible. he principle of functional sentence
perspective oten requires a Czech subject to follow ater the verb if the subject belongs
to the rheme of the utterance. his is the case, for example, in the sentence Doma mi
pomáhá tatínek [at home to-me helps father] (doma [at home] – the theme, mi pomáhá
tatínek [to-me helps father] – the rheme). Hence in Czech the requirements of functional sentence perspective are not brought into conlict with those of the grammatical
principle. Nor are they in German: Zu Hause hilt mir der Vater. In English, however, the
situation is diferent since the grammatical principle asserts itself especially with regard
to the expression of the relation between the subject and the inite verb. he usual word
order of the English sentence, viz. subject – inite verb – direct object cannot be arbitrarily changed. Hence in such a case the grammatical principle of word order fails to
comply with the principle of functional sentence perspective.
As we have seen, English resolves this conlict by resorting to the passive construction: At home I get the help of Father or At home I am helped by Father. In this way both the
requirements of the grammatical principle and those of functional sentence perspective
are complied with. However, the inluence of functional sentence perspective on English
word order can also be seen in other cases, especially if the inite verb has two objects, an
object of the accusative type and an object of the dative type, e. g. dáti někomu něco [to
give someone something]. As a matter of fact this point can be demonstrated by Czech
as well. he sentence Já jsem půjčil svou knihu Karlovi [I lent my book to Charles] is an
answer to the question Komu jsi půjčil tu knihu? [Who did you lend the book to?]. he
word Karel [Charles] is the rheme of the utterance (hence the dative object follows ater
the accusatival). However, the answer to the question Kterou knihu jsi Karlovi půjčil?
[Which book did you lend to Charles?] is Já jsem půjčil Karlovi Wrightovu staroanglickou
gramatiku [I lent Charles Wright’s Old English Grammar]. Here the rheme of the utterance is the accusative object (Wrightovu staroanglickou gramatiku [Wright’s Old English
Grammar]), which therefore follows ater the dative object. he order of the two objects
is thus seen to difer according to which of them constitutes the rheme of the utterance.
In English the grammatical principle determines the mutual position of the dative
and accusative objects only insomuch that the object of the dative type, if not expressed
prepositionally, is placed immediately ater the verb and is followed by the object of the
106
The English sentence as a whole: Complex condensation and word order
accusative type. If the object of the dative type is expressed by means of the preposition
to, it is placed ater the object of the accusative type. hus the Czech sentence On mi dal
ty knihy corresponds in English to He gave me these books. he object of the dative type
(me) has no preposition and thus comes next to the verb, the object of the accusative
type being placed ater it (these books). his order complies with functional sentence
perspective if the sentence is the answer to the question What did he give you? However,
it is also conceivable that the question is To whom did he give these books? hen the order
in the answer must be reversed: He gave books to me. But functional sentence perspective appears to exert an inluence on the mutual position of the dative and accusative
objects even in those instances where the dative object is denoted by the preposition
to. he prepositional dative may precede the accusative object if it expresses something
relatively familiar and the accusative denotes an element that belongs to the rheme of
the utterance: He went on paying to their remarks no attention. Here the verb to pay is
followed by the dative object expressed by the preposition to, as it belongs to the theme
of the utterance.
It is hardly necessary to point out that in Czech functional sentence perspective also
determines the mutual position of an adverbial and an object complement of the verb.
hus in the sentence Já jsem potkal na Václavském náměstí Karla [I met at Wenceslas
Square Charles] we recognize that the adverbial is conceived as something relatively familiar, whereas the object is the rheme of the utterance. his sentence is the answer to the
question Koho jsi potkal [Who did you meet?]. On the other hand the answer to the question Kde jsi potkal Karla? [Where did you meet Charles?] is Já jsem potkal Karla na Václavském náměstí [I met Charles at Wenceslas Square] for in this case the rheme of the
utterance is the adverbial adjunct. Here the mutual position of the two elements appears
to be governed by functional sentence perspective. In English such rearrangement of sentence elements is not feasible since English is averse to separating the object from its verb
by an adverbial element. Hence the English versions of both Czech sentences must have
the same word order, the diference in functional sentence perspective being indicated by
diferent sentence stress: I met Jack in Regent’s Park and I met Jack in Regent’s Park.
Nevertheless now and then even English displays examples of the order inite verb
– adverbial – object, e. g. In returning he met on the plain of Caraci a scholar on a bay
mule coming from Bologna. his sentence has the order inite verb (he met) – adverbial
(on the plain of Caraci) – object (a scholar). his order is in agreement with functional
sentence perspective since the plain referred to is part of the return journey, which is
regarded as a given fact, whereas the object a scholar clearly belongs to the rheme of the
utterance. However, two other factors play a role. he adverbial is placed between the
inite verb and the object contrary to the rules of English word order not only because
this arrangement complies with the requirements of functional sentence perspective, but
also because it is inconvenient to place it anywhere else. In English the adverbial usually
occupies the initial or the inal position of a sentence. In our example, however, the initial position of the sentence is already I illed by another adjunct. It would be possible
107
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
to say On the plain of Caraci in returning, etc., but this word order is objectionable on
rhythmic grounds. he second position that an adverbial may occupy is the end of the
sentence; however, owing to the heavy modiication of the object the adverbial would be
removed too far from the verb. In other words, in our example the mutual position of
the adverbial and the object is due not only to a positive factor, viz. functional sentence
perspective, but also to a negative factor, viz. the impossibility of placing the adverbial
elsewhere. hus in the study of word order it should be borne in mind that apart from
positive factors, negative factors may also co-determine the ultimate arrangement.
Sometimes, though such instances are rare, functional sentence perspective occasions initial position of the object, which is thus preposed to the subject and the verb.
his order is found where the object is obviously a linking element (i.e. when it refers
to an element mentioned in the preceding sentence). An object of this kind is usually
expressed by a personal pronoun, which has the advantage of being formally identiiable
as the object so that the possibility of its being conceived as the subject or attribute is
eliminated. he sentence presented above as an example of the mutual position of the
adverbial and the object continues as follows: …and him he questioned about Tuscany,
which is a good example illustrating the theoretical consideration just advanced. It has
already been said that the adverbial may occur at the beginning or at the end of a sentence. In some instances the choice between these two positions is determined by functional sentence perspective, viz. if the adverbial is a linking expression such as on that
day, then, there, etc. […].
he fourth factor determining the order of words is the principle of emphasis, i.e.
the principle of putting special stress on some sentence element. In a Czech sentence
the emphasized element is usually placed in the last place or in the next to the last place
(Častá krůpěj i kámen prorazí [A frequent drop even a stone pierces] or prorazí i kámen
[pierces even a stone]). he choice of one of these positions presumably depends on
individual preference. he present writer prefers the inal position; in popular speech,
however, one increasingly meets with instances having the emphatic element in the last
place but one, which results in a sort of inal cadence (cf. V. Mathesius 1930). Only if the
emphasis laid on a sentence element is very strong, the emphasized element is placed
at the beginning. In the sentence Častá krůpěj i kámen prorazí [A frequent drop even
a stone pierces] there is an emphasis on the object kámen [stone], but it is not especially
strong. On the other hand, the word order I kámen častá krůpěj prorazí [Even a stone
a frequent drop pierces] expresses an emphasis of a very high degree.
he situation in English is diferent. Here the position reserved for the emphatic element is the beginning of the sentence. his may be connected with the fact that the
dynamic contour of the English sentence usually starts with unstressed syllables. As a result, the initial position of a stressed word is in itself conspicuous (cf. V. Mathesius 1931),
e.g. Right you are, Sorry I am to speak of it in the presence of your son; Colonel Lawrence
gives us an account of his expedition there and a thrilling story it is. In the last example
the initial position of the sentence is occupied by the nominal predicate; in other cases
108
The English sentence as a whole: Complex condensation and word order
it may be taken by the object: Colonel Lawrence gives an account of his expedition there
and a thrilling story he tells. Another sentence element that may be emphasized in this
manner is the adverbial: Little you care about my health. An interesting instance of this
kind is aforded by prepositional adverbs operating as constituent parts of the verb, e.g.
Of he went with a courageous look. he normal word order is He went of, the emphatic order being Of he went. In this case there is an additional factor that plays a role in
determining the word order, viz. the rhythmic principle, which determines the mutual
position of the predicate and the subject, cf. Of he went like an arrow and Of went the
boy like an arrow. (his diference is quite analogous to that observed in clauses inserted
in or following ater direct speech.) On the other hand, in German the mutual position
of the verbal predicate and the subject is again decided by the grammatical principle, i.e.
the irst place is taken by the adverb, the second by the inite verb and the third by the
subject, this order being the same whether the subject is a noun or a pronoun: Ohne Verzug lief er weg wie ein Pfeil – Ohne Verzug lief der Knabe weg wie ein Pfeil.
b) Other problems of English word order
Having dealt with the four major principles determining word order in English, we
must mention some minor problems met with in this sphere.
To begin with, a few words should be added concerning the mutual position of the
subject and the inite predicative verb. If the inite verb follows ater the subject, i.e. if the
order is S[ubject] – P[redicate] it is referred to as normal, whereas if the order is reversed
(P – S) it is considered to be less common (modiied) and hence it is called inverted.
hese terms are not quite precise, for it cannot be claimed with any certainty that the
order S – P is historically primary or that the order P – S has arisen from it by inversion.
However, since these terms are established and convenient we shall avail ourselves of
them in the present discussion.
Inversion in English raises the question as to when it takes place and how it is realized. Both these questions are of importance; the manner in which inversion is realized
deserves attention because it oten requires the use of the periphrastic verb to do.
Instances in which English has inverted word order, can be divided into two groups:
1) those in which inversion is obligatory, and 2) those in which inversion takes place
only under certain conditions.
he irst group includes the following instances:
a)
Inversion takes place ater the expression there placed at the beginning of the
sentence: here have been many strange rumours about him. he subject is many
strange rumours, the predicative inite verb is have been the entire verbal form,
including its nominal part, precedes the subject.
109
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
b)
c)
Inversion occurs if the sentence starts with an emphatic negative element: Never
had England seemed so powerful as at that time. In this case the constituent parts
of the predicative verb are divided in such a way that the subject is preceded only
by the inite part (had), the non-inite nominal part (seemed) following ater the
subject. In the sentence Hardly were these words out of my mouth when the boy
let the room inversion afects the linking verb.
Inversion further takes place ater sentences that may conventionally be called
conirmatory: they extend the validity of the statement made in the preceding
airmative or negative sentence to the element that operates as their subject. After an airmative sentence they start with so: My companions were dejected and
so was I. Similarly in dialogue: A: I regard him as an honest man. – B: So do I. If
the underlying sentence is negative, the conirmatory clause begins with nor or
neither, or no more: He has not worked well, neither has his friend. Similarly in
dialogue: A: I don’t regard him as a bad man. – B: Neither do I (Nor do I either,
No more do I).
hese three types exhaust the irst group in which inversion is obligatory.
2) Under certain conditions inversion may take place in clauses inserted in or following ater direct speech, and further if an important sentence element that belongs to the
predicate takes the emphatic initial position. In these two cases inversion does not take
place if the subject is pronominal, but is regularly found if the subject is expressed by
a substantive. We are primarily interested in the manner in which inversion is realized
if it takes place.
here are two possibilities. Inversion is efected either by placing the subject ater
the verb or by means of the verb to do. In other words, the inite verb either remains
unchanged or is replaced by the periphrastic verb to do. When is inversion with the periphrastic verb obligatory? It is in those instances where the verb is notional, i.e. where
do is used in questions and negation, e.g. Never did Wells speak of his authorship. Note
that the use of the auxiliary did (or do in other cases) prevents the verb from being removed from its object, as would happen in *Never spoke Wells… his is also the case in
sentences that we have called conirmatory, especially in dialogue: A: I don’t wish to have
him here. – B: Neither do I wish to meet him.
In instances of optional inversion, i.e. in the case of pronominal subjects, inversion
need not take place: Seven times did he repeat or he repeated the attack (as compared with
obligatory inversion in Seven times did the general repeat the attack, where the subject is
a noun, and moreover the verb has an object); similarly he general nodded and away did
the guard take the prisoner.
Secondly, inversion with the periphrastic verb to do is necessary to avoid the sentence-inal position of an unstressed pronominal subject. Stressed pronominal subjects
are admissible in this position (e.g. So do I – here the pronominal subject is stressed, for
it contrasts with the subject of the preceding sentence). With unstressed pronominal
110
The English sentence as a whole: Complex condensation and word order
subjects, however, the situation is diferent. For example, in the sentence Seldom did he
smile inversion is required in order that the rhythmic structure of the sentence may assume the form ˈ– xxx ˈ–. hanks to inversion the sentence is rhythmically balanced. If it
were construed without inversion, viz. *Seldom smiled he, its rhythmic structure would
be ˈ– x ˈ– x, which is incongruous with the usual rhythmic patterns of English. Accordingly, (in version is obligatory; cf. also Scarcely did he nod, etc.
We have observed that the periphrastic verb to do prevents the object from losing
contact with its verb.12 A similar efect was produced by the introduction of the periphrastic verb to do into questions, e.g. Do you like this book? As can be seen, the verb like
and its object are placed next to each other. If the sentence, were construed without the
periphrastic verb *How like you this book?, the inite verb would be removed from its object. Note that the periphrastic conjugation’s unnecessary if the question asks about the
subject: Who told you that? (in contrast to Did he tell you that?). In a similar manner one
can account for the verb to do in the negative conjugation. hough negation follows ater
the inite verb, the notional verb is again not separated from its object: I don’t like him.
Let us add one more remark concerning word order. We have just seen that on the
one hand English is averse to splitting sentence elements that belong together by their
content, e.g. the verb and its object (cf. also the much criticized construction called the
split ininitive, e.g. to correctly say). On the other hand, there exist quite opposite instances in which English tolerates the splitting of sentence elements that in Czech and
German occur next to each other, e.g. he visit to our shores of the German President may
have far-reaching consequences. he subject is the word visit, which is modiied by the
construction of the German President; this construction, however, is removed from its
noun by the adjunct to our shores, which also belongs to the subject, but as we conceive
it, not so closely as the genitive.
his is the most conspicuous instance of the splitting of elements that we feel as being
closely connected. Other examples of this kind may be found in comparative sentences
where the comparative is sometimes removed from what is being compared, or in sentences containing an attributive relative clause, which is sometimes separated from its
noun. hese facts seemingly contradict what has been said before, viz. that English is
averse to splitting sentence elements that belong together through their content.13 Apparently there is another principle in play, viz. the principle of synthetism, which is clearly seen in German. In the latter language the ininitive or participle constituting a component part of a compound verbal form is placed at the end of the sentence: Ich habe…
gebeten. his is synthetic word order; it is opposed to analytic word order in which the
determinandum precedes the determinans. In some instances this synthetic tendency
appears to operate even in English, the condition under which it can assert itself being
that the function of the second element of the split pair is formally distinct. […]
111
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
Notes
Reprinted from: Mathesius, Vilém (1975) A Functional Analysis of Present Day English
on a General Linguistic Basis. Edited by Josef Vachek, translated by Libuše Dušková.
Prague: Academia.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
112
On problems of sentence condensation see also the writings adduced here above,
Note 81.
Still, many ModE grammars continue keeping apart the gerund (reading books) from the
verbal noun (the reading of the books) – see also further paragraphs of Mathesius’ text.
To the parallelism with – having there also corresponds another parallelism without
– not having, so that one has to do here, in Poldauf ’s opinion, with constructions
corresponding to the possessive type of passive predications, discussed here earlier
in Mathesius’ above text.
Here, of course, one can again suppose, with G.O. Curme, that the form of copula
has been dropped (from the resources [being] turned to account).
he onomatological aspects of the ModE ininitive were discussed in detail by I. Poldauf 1954.
From the onomatological viewpoint the ModE gerund was again discussed in detail
by I. Poldauf 1955.
A similar view was also expressed in the writings of other syntacticians (e.g., of Otto
Jespersen); in the Prague group, in those of I. Poldauf.
English complex condensations as well as complex constructions very eiciently
support the nominal tendencies existing in the ModE sentence. Many facts adduced
by Mathesius in his present book reveal (though the author himself does not expressly state so) that, unlike Czech and other languages of synthetic grammatical
structure, the actional dynamism of the ModE predicative inite verb has been greatly reduced. Sometimes the reduction is so radical that the predicative inite verb
resembles hardly more than a copula whose main function is, admittedly, to convey
rather the formal grammatical categories (such as number, tense, mood, voice) than
lexico-semantic information. Cf., on this point, J. Vachek 1961, Chapter IV, and particularly J. Firbas 1959a, 1959b and 1961. See also J. Macháček 1959.
Mathesius’ interest in the problems of word order in the English sentence was manifested already in the irst decade of this century when he devoted a series of papers
to these problems. His last word on the subject dates from the early nineteen-forties
(Mathesius 1942). he present-day approach of the Prague group to the same problems was very aptly outlined by J. Firbas 1962.
But sometimes also father said (this usage appears to be increasing).
The English sentence as a whole: Complex condensation and word order
11
12
13
Here Mathesius leaves out of account the diference between a particle operating
as an adverb (and thus constituting an integral component of a phrasal verb), and
a particle operating as a preposition. In the latter case the particle always precedes
the object, whether substantival or pronominal, cf. He ran up a hill – he ran up it. In
the case of phrasal verbs the position of a pronominal object is ixed before the particle (he gave it up), whereas a substantival object may be placed either before or ater
it (he gave the scheme up – he gave up all hope), the mutual position of the two elements depending on the respective degree of their communicative dynamism. he
adverb and the preposition are moreover distinguished by their respective patterns
of stress (see Palmer 1965, 180–182). See also note 35.
B. Trnka 1930 regards the function of the auxiliary do, i.e. the preservation of the
normal pattern of the English word order, as ‘distributive’ (p. 45).
he adduced diference, of course, may be due to the fact that for the English linguistic consciousness the rules governing the closer or looser coherence of individual
sentence elements are diferent from those governing the analogous coherence in
Czech. hus the word group to our shores may be interpreted as an object of the action implicitly covered by the substantive noun visit, and the of-construction simply
expresses the agent of an action, like the by-construction.
Comprehension questions
1. What forms are typically used in Czech for rendering the various condensed elements found in English? What is the efect?
2. Why is it problematic to refer to Czech word order as “free”?
3. What principles regulate word order? Discuss their interplay in English and in
Czech. Discuss how word order operates in other languages that you know.
4. What is the diference between objective and subjective word order?
5. What is the efect of the periphrastic do in inversion, particularly as regards the linear arrangement of sentence elements?
113
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
Dogs must be carried on the
escalator
(A case study in FSP potentiality)
Jan Firbas
Jan Firbas (1921–2000) was a Czech Anglicist, who systematically developed Vilém
Mathesius’s ideas on known and new information into the widely acknowledged theory of functional sentence perspective. Firbas was a professor in the English Department in Brno and is one of the best known Czech linguists internationally. In Firbas’s
view, the functional sentence perspective of an utterance arises from the combination
of four factors: linear modiication (word order), semantics, context and, in the spoken language, also intonation. hese factors are responsible for the ultimate distribution of communicative dynamism, i.e. the relative extent to which elements contribute
to the further development of the message. While broadly distinguishing between
thematic (contextually-bound, known) and non-thematic (context-independent,
new) elements, Firbas’s methodology allows for a minute analysis of thematic, rhematic and transitional elements, arranging them in several scales according to their
linear sequences.
114
Dogs must be carried on the escalator
his article presents a case study in functional sentence perspective. Here, Firbas applies
his theory to a potentially ambiguous brief text – a public notice – as it is rendered in
a humorous cartoon. he present study is one of only a few in which Firbas deals with
some other than serious texts, which in his case were usually texts of a literary or technical
nature. His analysis is valuable in that he meticulously sets out, among other things, the
contrasting interpretations of the text from the diferent points of view of the cartoon characters and the encoder. In that sense, the study, while being one of the last papers written
by Firbas, is remarkably modern: it notes the potentiality of the functional sentence perspective of an utterance by locating the actual meaning within the nexus between the text’s
producer and its ultimate recipients (interpreters). Although Firbas eventually argues for
the disambiguating role of intonation that assists in what might be seen as the “correct” or
“preferred” interpretation of the actual utterance, it is evident that this article can be read
as an indication of Firbas’s ability to shit from a strictly positivist structural analysis of
data towards a much more context-bound interpretation that involves the subjective, and
potentially clashing, interpretations of various discourse participants.
Ater my lecture on functional sentence perspective (FSP) delivered in the Linguistics Department of the State University of New York at Bufalo on 23rd September, 1998, Mrs Colleen
Maloney-Berman drew my attention to a cartoon suggesting intriguing questions to an FSP
theorist. he cartoon is reproduced below. It depicts a group of people on an escalator. With
the exception of one man, everybody on the escalator carries a dog. he man is upset, because
he fears that the policeman posted at the escalator may take him to task for not carrying a dog
as well. Above the escalator there is a one-sentence notice running: Dogs must be carried
on the escalator. What is the functional perspective of this notice? Which of its constituents
conveys the high point of the message? Is the message perspectived to on the escalator, must,
carried, or dogs? hese questions create a welcome opportunity to ofer a case study demonstrating how the problems posed can be handled from the viewpoint of the theory of FSP.
he aim of the present paper is to present such a case study. Bearing in mind that the
cartoon and the questions suggested by it may rouse the interest even of scholars not so
well acquainted with the theory of FSP, I will remember briely to account for the basic
concepts of the theory wherever in the discussion it may appear to be necessary. As these
explanations cannot be exhaustive, I have to refer the interested reader to an exposition
of the FSP theory presented in Firbas 1992. he cartoonist’s interpretation perspectives
the notice, Dogs must he carried on the escalator, to Dogs. According to this interpretation, somebody wishing to use the escalator, can only do so if they carry a dog. he notice does not, of course, require this, and the cartoonist knows it. It requires that, if dogs
are transported on the escalator, their owners carry them. he cartoonist has produced
an ingenious pun that, strictly speaking, is a play on functional perspectives. However,
does the request placed above the escalator really permit of two interpretations?
115
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
I
One of the chief concerns of the FSP theory is to account for the diferent conditions
under which one and the same (semantic and syntactic) sentence structure can function
in diferent perspectives. Let me just recall that FSP is determined by an interplay of factors relected by an interplay of signals they yield. here are four such factors. hree operate in an interplay both in written and in spoken language, the fourth joining them in
this interplay in spoken language. hey are the contextual factor, the semantic factor, the
factor of linear modiication and – in spoken language – intonation. In order to account
116
Dogs must be carried on the escalator
for a perspective of a sentence, these factors and the signals they yield must be taken into
account. (For a detailed discussion of the interplay, see Firbas 1992.)
Accounting for the application of the sentence structure examined, Dogs must be carried on the escalator, let me irst pay attention to the operation of the contextual factor,
which plays the dominant role in the interplay. he signals it yields are the actual (“tangible”) presence of a piece of information in the immediately relevant context (verbal and/
or situational) and its re-expression in the sentence produced and/or perceived. In the
sentence structure examined such a piece of information is conveyed by the adverbial on
the escalator. he piece of information conveyed by it is retrievable from the immediately
relevant situational context and in this narrow sense of the word context-dependent. In
regard to the development of the communication, a context-dependent element contributes less to the further development of the communication than an element that is context-independent, i.e. conveying information absent, and therefore irretrievable, from
the immediately relevant context. It follows that the sentence structure examined cannot
be perspectived to on the escalator. Let me note that an element becomes context-dependent irrespective of sentence position and irrespective of the character of its semantic content and the character of the semantic relations (pattern) into which it enters. his
is due to the hierarchical superiority of the contextual factor to the other factors.
It must be decided whether Dogs and carried convey retrievable or irretrievable information. he pieces of information they convey are irretrievable from the immediately
verbal context. here is no such context. hey are not retrievable from the immediately
relevant situational context either. It must be borne in mind that the request expressed
by the notice has general validity. he notice stays in its place all day no matter whether
the escalator is used by people with dogs or without them. Seen in this light, the pieces
of information conveyed by Dogs and carried are to be regarded as irretrievable from the
immediately relevant situational context.
It remains to decide whether the sentence structure, Dogs must be carried on the escalator, is perspectived to Dogs or carried. Before I ofer an answer, let me recall some
relevant conclusions arrived at by FSP enquiries. he contextual conditions under which
a sentence structure operates in the act of communication are of primary importance.
For instance, the most natural contextual application of the sentence structure A dog
appeared on the escalator, consisting of a subject, a predicative verb and an adverbial,
fulils conditions that can be worded as follows: the subject is context-independent; the
verb is context-independent and expresses appearance or existence on the scene explicitly or with suicient implicitness; and the adverbial is context-dependent and expresses
the scene or some background information co-setting the scene. If these conditions are
fulilled, the following functional perspective results. Whereas the adverbial setting the
scene, on the escalator, contributes least to the development of the communication, the
subject expressing the phenomenon appearing on the scene, A dog, contributes most
to it. he verb, appeared, ranks between them. By expressing appearance or existence
on the scene it introduces the phenomenon that is to be presented on it. It follows that
117
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
it is the subject, A dog, which conveys the high point of the message and to which in
consequence the sentence is perspectived. Under the conditions stipulated, the following sentence structures can serve as further illustrative examples: Dogs appeared on the
escalator, A little pack of greyhounds appeared on the escalator, A dog found itself on the
escalator, Dogs were seen on the escalator, Ein Hund erschien auf der Rolltreppe, Auf der
Rolltrepe erschien ein Hund, Auf der Rolltreppe ist ein Hund erschienen, Ein Hund befand
sich auf der Rolltreppe, Auf der Rolltreppe befand sich ein Hund, Auf der Rolltreppe wurde
ein Hund gesehen, Ein Hund wurde auf der Rolltreppe gesehen.
In spite of diferent word orders, the functional perspective remains the same. his is
due to the operation of the contextual factor and that of the semantic factor. he context-dependent adverbial conveys least to the development of communication irrespective
of sentence position. Owing to the semantic character of the verb and the character of the
semantic pattern in which it occurs, the context-independent verb contributes less to the
further development of the communication irrespective of whether it precedes or follows
the context-independent subject. Likewise a context-independent verbal notional component contributes more, and an auxiliary less, towards the further development of the communication; cp., Auf der Rolltreppe ist ein Hund erschienen and Ein Hund befand sich auf
der Rolltreppe vs. [Ich wußte nicht,] daß auf der Rolltreppe ein Hund erschienen ist and [Ich
wußte nicht,] daß sich ein Hund auf der Rolltreppe befunden hat. he example sentences illustrate the capability of the contextual and the semantic factors to operate counter to linear
modiication. It is only when unhampered by these two factors that linear modiication can
fully assert itself. It is only then that through the successive positioning of the elements in
the actual linear arrangement it can signal a gradual increase in the extent to which the elements contribute towards the further development of the communication. (Cf. Bolinger’s
observation – 1952: 1125 – that “gradation of position creates gradation of meaning when
there are no interfering factors”.) If in the following sentences only the subjects are context-dependent, the sentences illustrate the operation of linear modiication unhampered
by the contextual and the semantic factors: he dogs/hey appeared on the escalator, he
little pack of greyhounds/It appeared on the escalator, he dogs/hey were seen on the escalator, Der Hund/Er erschien auf der Rolltreppe. he subject cannot convey the high point of
the message, because the information it conveys is context-dependent. It is the context-independent location of the dog(s) that completes the development of the communication.
he preceding comments and examples illustrate the hierarchical relationship of the FSP
factors spoken about. he contextual factor plays the dominant role. As for the relationship
between the semantic factor and linear modiication, the former is hierarchically superior
to the latter. Within the context-independent section of the sentence, the semantic factor
either permits or does not permit linear modiication fully to assert itself.
It is important to note that under the above stipulated conditions the indeinite article undoubtedly signals irretrievability. As an FSP signal, however, it does not operate
on its own. Owing to the operation of the contextual factor, it can accompany a noun
conveying retrievable information. For instance, in the sentence string that follows, it
118
Dogs must be carried on the escalator
is only in the irst sentence that the zero variant of the indeinite article, accompanying
dogs, is linked with context-independent information: here were dogs on the escalator.
In fact, dogs were on the platforms, dogs were on the trains, dogs were everywhere. With
due alterations, the same can be said about the deinite article. It can efectively co-signal
retrievability, but like the indeinite article, it does not operate on its own. For instance,
in the sentence string adduced below, the deinite article is prevented from signalling
retrievability: We heard some scratching at the door. We opened it. And what did we see?
he missing dog stood outside. True enough, the door and the missing dog convey information known both to the sender (producer of the sentence, speaker or writer) and the
addressee (the perceiver of the sentence, listener or reader). his information, however,
is not retrievable from the immediately relevant context. It is in this narrow sense that
“retrievable” is used in my discussions unless explicitly qualiied otherwise. Additional
qualiications are necessary if a piece of information is actually retrievable from a wider
section of context than that constituted by the immediately relevant context. It is certainly possible to say that under the circumstances the pieces of information conveyed by the
door and the dog are retrievable from the section of context constituted by the common
knowledge shared by the sender and the addressee.
he fact, however, remains that the section of context that plays the decisive role in
regard to the immediately relevant communicative step to be taken is played by the immediately relevant context. (To a certain extent the immediately relevant context forms
part of the wider contextual sphere constituted by the common knowledge shared by the
sender and the addressee. What is, however, of primary concern is to establish objective
signals yielded by the immediately relevant context and enabling its delimitation.) he
examples adduced have illustrated the two FSP functions of the grammatical subject. In
the act of communication, a sentence is either perspective towards the subject, which
conveys the high point of the message, or away from the subject, the high point of the
message being conveyed by another sentence constituent: A/he DOG has appeared on
the escalator vs. he dog/it/he/she appeared on the ESCALATOR. hese functions are not
linked with the subject outside context. hey are acquired in the course of the development of the communication. hey afect the meaning conveyed by the subject when it
comes to serve as information in the dynamics of communication. For these reasons
they have been qualiied and referred to as dynamic semantic functions (DSFs). It is,
however, not only the subject, but the other sentence constituents as well that in consequence perform diferent DSFs. As these functions are highly pertinent to the questions
in hand, I ind it necessary to add some comments on them.
It is important to note that, if the subject conveys the high point of the message and in
this way completes the development of the communication relected by the sentence, then
nothing more is said about the subject within the limits of the sentence. he situation is
diferent if the subject does not convey the high point of the message. In that case, something is said about it in the development of the communication. By way of illustration let
me comment on two contextual applications of the sentence structure John has come to
119
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
the dining room. It follows from what has already been pointed out that if the adverbial, to
the dining room, is the only context-dependent constituent, the sentence structure under
discussion is perspectived to the subject: (i) JOHN has come to the dining room.
If, however, the subject, John, is the only context-dependent constituent, the sentence
structure is perspectived to the adverbial: (ii) John has come to the DINING ROOM. In regard to the dynamics of the communication, the diferent perspectives modify the meanings, which have come to serve as information, accordingly. he constituents perform different DSFs. Whereas in (i) to the dining room merely expresses background (“scenic”)
information, in (ii) it highlights the goal of John’s movement to a particular place. In (i)
it performs the DSF of expressing a Setting (Set); in (ii) it performs the DSF of expressing
a Speciication (Sp). Whereas in (i) come prepares the presentation of John as the person
appearing on the scene, in (ii) it develops the communication by saying something about
him. In (i) it performs the DSF of Presentation (Pr); in (ii) it performs the DSF of expressing a Quality (Q). “Quality” is to be understood here in a wide sense of the word, meaning
anything that is ascribed to a subject that does not convey the high point of the message.
Finally, whereas in (i) John expresses a person to be presented on the scene, in (ii) it
expresses a person about whom something is going to be said. In (i) it performs the DFS
of expressing the Phenomenon to be presented (Ph); in (ii) it performs the DSF of expressing a Bearer of quality (B). (For a detailed discussion of DSFs, see Firbas 1992: 66–
87.) It has already been pointed out that the semantic content or feature of appearing or
existing on the scene can operate as an efective signal in perspectiving a sentence. he
extent to which it can do so, however, depends on the interplay of the signals in which it
participates. he operation of come in the two applications – (i) and (ii) – will illustrate.
In (i) the feature of appearing on the scene, conveyed by come, efectively participates
in perspectiving the sentence towards the subject, John. It enables come to perform the
Pr-function. In (ii) it recedes to the background, and the semantic feature of motion,
equally present in the semantic content of come, is foregrounded. he goal of a motion
represents an essential ampliication of the meaning of the verb. If the information of
the goal is context-independent, it contributes more to the development of the communication than the information of the motion. Under the changed contextual conditions
producing application (ii), come has been enabled to perform the Q-function.
he preceding discussion has illustrated that verbs capable of expressing explicitly or
with suicient implicitness appearance or existence on the scene can efectively perform
the Pr-function if induced to do so by the interplay of the FSP factors. Under diferent contextual conditions, however, they can be induced by this interplay to perform the Q-function. he presence of the semantic feature of appearance or existence in the semantic content of the verb is not obliterated thereby. his feature is an inherent characteristic of the
semantic content of the verb. It is the modiicatory power of the FSP factors that ultimately
determines to what extent the feature can assert itself in FSP. As an FSP signal, the semantic feature of appearance or existence on the scene does not operate on its own irrespective
of other FSP signals. In contrast with verbs expressing appearance or existence explicitly
120
Dogs must be carried on the escalator
or with suicient implicitness, there are verbs that do not express this semantic feature
with suicient implicitness or do not express it at all. Such verbs are therefore capable of effectively performing the Q-function. Analyses of texts, however, have shown that they are
not excluded from performing the Pr-function. I shall be able to demonstrate this further
below when dealing with the anxious man’s interpretation of the notice.
It follows that the Pr-function is not exclusively performed by verbs of existence or
appearance. Neither is the Q-function exclusively performed by verbs not displaying the
semantic feature of appearance or existence on the scene. he absence or presence of this
feature is a semantic signal, which does not operate on its own in the interplay of signals
yielded by the interplay of FSP factors. It must be borne in mind that this interplay permits one and the same sentence structure to appear in diferent functional perspectives.
I am now in a position to decide whether the notice Dogs must be carried on the escalator is to be perspectived to Dogs or carried. As has been pointed out, the notice, appealing to the public using the escalator, has general validity. he context-dependent adverbial on the escalator serves as a Setting. Neither dog nor carried conveys information that
is retrievable from the immediately relevant context. he context-independent carried is
not a verb that expresses appearance or existence explicitly or with suicient implicitness.
Nothing prevents it from performing the Q-function on this account. It does not participate in perspectiving the sentence towards the subject, but away from it. In regard to the
further development of the communication it says something about the dogs. In consequence, Dogs performs the B-function and the notice is perspectived to carried.
II
he interpretation ofered by the cartoon is a diferent one. Its comment runs: “Getting caught on the escalator without a dog”. It relects the man’s interpretation who inds
himself on the escalator without a dog. He has evidently read the notice, for the anxiety
he shows stems from the awareness of an obligation decreed by the must of the notice
and enforced by the menacing frown of the policeman on duty. he anxious man and the
composer of the notice, however, are not on the same wave length regarding the signals
determining the functional perspective of the notice. Like the composer of the notice,
the anxious man considers escalator to convey context-dependent information. He does
not, however, fully appreciate the general character of the notice. he immediately relevant context in which he puts the message is not exactly the same as that observed by the
composer of the notice. He is strongly inluenced by the very situation he inds himself
in. He is struck by the presence of the number of dogs on the escalator. He is worried
by the fact that while each of the other users of the escalator carries a dog, he carries
none. he presence or absence of a dog or dogs on the escalator plays a decisive role in
his interpretation. It plays a role not accorded to it by the contextual conditions under
which the notice has been composed. he contrast of the presence and absence of dogs
121
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
on the escalator so strongly suggested to him by the actual situation, taken by him for the
immediately relevant situational context, induces him to perspective the notice to the
subject, dogs. Under these circumstances, the verb, carry, does not perform the Q-function, but the Pr-function; the subject, dogs, in its turn, does not perform the B, but the
Ph-function, expressing the Phenomenon to be presented. In this way, carry, which –
statically speaking – does not convey appearance or existence on the scene, has come to
perform the Pr-function in the dynamics of the communication. In the end, the notion
of “appearance or existence on the scene”, in fact, tips the scales in favour of the subject,
Dogs. Perspectiving the sentence structure Dogs must be carried on the escalator to Dogs,
the anxious man ofers a description and interpretation of the event as he experiences it.
What is the policeman’s interpretation of the functional perspective of the notice? His
menacing frown does not allay the man’s fear of being taken to task or even ined. On the
contrary, it conirms it. It follows that the policeman’s interpretation of functional perspective of the notice is the same as that of the anxious man. It must be remembered, however,
that the frown has been put on the policeman’s face by the cartoonist. Both the anxious
man and the policeman in the cartoon perspective the notice to Dogs. Nevertheless, a policeman standing at his post near the escalator can be expected to view the matter diferently. His view is certainly not that of the anxious man. Standing at his post, the policeman
can see people coming up the escalator with or without dogs. here are certainly moments
when none of those inding themselves on the escalator has a dog. his does not afect the
validity of the notice. Interpreting it, the policeman goes by the signals observed by its
composer. he notice is perspectived to carried. If anybody with a dog uses the escalator,
the dog must be carried by them. As this interpretation tallies with that of the composer,
who must be seen as a person in authority, it must be regarded as authoritative.
One of the questions posed in the introductory paragraph of the paper has not been
answered yet. Could the notice be perspectived to must? he answer is in the negative. Must cannot convey the high point of the message because of the presence of context-independent constituents that take the development of the communication further
than must. One of the chief concerns of the theory of FSP is to account for the diferent
contextual applications of one and the same semantic and syntactic sentence structure.
his term applies to a structure viewed out of context, in other words, to a structure
that is regarded as decontextualized. If used in the act of communication in order to
serve a particular communicative purpose, such a structure becomes a sentence. he
communicative purpose it serves is revealed by its functional perspective. (Some regard
such a decontextualized structure as a sentence, speaking of it as an utterance when it is
employed to serve a deinite communicative purpose.) he FSP theory has been investigating the contextual conditions and the signals determining the functional perspective. As for the language users, the contextual conditions and the signals yielded by the
interplay of FSP factors are binding on them. An unequivocal use of the signals by the
sender (producer of the sentence, speaker or writer) and a faithful appreciation of them
by the addressee (the perceiver of the sentence, listener or reader) ensures successful
122
Dogs must be carried on the escalator
communication. he binding character of the signals enable the language users constantly to exchange the sender’s and the addressee’s roles. Needless to say, inadequate
handling of the signals on the part of the sender naturally fails to convey his/her communicative purpose adequately. In the light of what has just been said, it is possible to
account for possible diferent interpretations of the functional perspective of a sentence
as presented by diferent addressees. An unequivocal outcome of the interplay of the FSP
factors only admits of one interpretation. An interpretation that does not take account of
all the signals ofered by such an unequivocal interplay is a misinterpretation.
An equivocal outcome of the interplay of the FSP factors creates the phenomenon of
potentiality and opens the door to two or more potential interpretations. (For a discussion of the phenomenon of potentiality, see Firbas 1992: 108–10, 181–2, 183–6, 221–21.)
An interpreter always, rightly or wrongly, goes by the signals yielded by the interplay
of the FSP factors. A good knowledge of the operations of the FSP factors, relected by
the signals they yield, is a key to the discrimination between correct, faulty and potentially acceptable interpretations. Further enquiries may throw more light on the interplay of the factors, relected by the interplay of the signals yielded by them, and reduce
the number of types of potentiality. In any case, the likelihood of acceptance of two or
more potential interpretations of the functional perspective of a sentence may not be the
same. Tendencies operating in the system of language prefer some solutions to others to
a greater or less extent.1
he phenomenon of potentiality as presented above is conceived of in a narrow sense,
being understood as based on all the signals available at the moment of production and/
or perception of a sentence. It could be conceived of in a wider sense, being also based on
signals inadequately chosen by an interpreter who simultaneously fails to take account
of all the proper signals available. Distinguishing between these two types of potentiality,
one can speak of genuine and non-genuine potentiality. To a certain extent, this is reminiscent of a distinction pointed out by Randolph Quirk between a perfect and an imperfect pun (1950–1). he latter would occur if one of two applications of an expression
employed in producing the pun did not faithfully mirror all the relevant features of the
other application. For instance, it can be claimed that the spoken words hey got married
in the irst place mean either that irst of all they got married or that they got married in
the irst place they had come across. he pun is imperfect, because two diferent intonations can distinguish the two meanings. In terms of FSP, the two diferent meanings can
be traced back to two diferent DSFs of in the irst place. In the irst application of the
sentence structure, in the irst place serves as a Setting, in the second as a Speciication.
his distinction is duly signalled by intonation. Coming back to the sentence structure
Dogs must be carried on the escalator, the cartoonist has produced an irresistibly stringing pun. he pun, however, is not a perfect one. Seen in the light of FSP, the interpretation of the anxious man represents a case of non-genuine potentiality. His interpretation
and that of the composer of the notice are not based on the same contextual conditioning. his is duly relected by intonation. he composer’s contextual conditioning places
123
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
the intonation centre (i.e. the most prominent prosodic feature) on carried: Dogs must
be CARRIED on the escalator. he contextual conditioning chosen by the anxious man
places it on Dogs: DOGS must be carried on the escalator.2
Notes
* his paper was originally published in Brno Studies in English 25 (1999), 7–18.
Enquiries into FSP have shown that it is the immediately relevant context, verbal and
situational, that plays a decisive role in determining the functional perspective of a sentence. What is known as part of the common knowledge shared by the sender (producer of the sentence, speaker or writer) and the addressee (the perceiver of the sentence,
listener or reader) need not be known in regard to the immediately relevant communicative step to be taken. John may be a person well known both to the sender and to
the addressee, but unless he is mentioned in the immediately relevant verbal context or
unless as an object of immediate concern shared by the two of them he becomes part of
the immediately relevant situational context, a mention of him conveys new, unknown
information. If, for instance, A opens the conversation by saying to B, I met John yesterday, or by asking B, Where is John?, the name John conveys new, unknown information.
Or, if, for instance, the English great vowel shit is discussed in an early chapter of a book
on the history of English, its remention later on in the book in a sentence running Let us
recall the great vowel shit conveys new, unknown information as well.
his raises the problem of the delimitation of the immediately relevant context, verbal and situational, a section of the wide and complex phenomenon of context (cf.
Firbas 1992: 22–3, 39–40; 1994 passim). Analyses of texts of modern English iction
prose (Firbas 1995) have come to the following conclusions. he moment a piece of
information appears in the low of written communication, it becomes retrievable.
he stretch of text in the course of which it retains its retrievability without re-expression constitutes its retrievability span. hrough examining the frequencies of the
distances between the members of co-referential strings (strings of expressions having the same referent), the analyses have set the length of the retrievability span at
six through eight sentences. he immediately relevant written context, then, is constituted by all the retrievability spans that are open (live) at the moment a sentence is
to be produced and/or perceived. here is, of course, a borderline area between the
immediately relevant context and the rest of context.
As for the immediately relevant situational context, it is an equally narrow section of
context. It is constituted by two groups of referents. One group contains phenomena
whose irst mention in a written or spoken text can be directly pronominalized without creating any ambiguity. For instance, the personal pronouns I and you, referring
to the sender and the addressee, respectively, can appear in a text without antecedents.
heir references are unambiguous. Other pronouns performing the same function are
1
124
Dogs must be carried on the escalator
2
the indeinite pronouns E one, F on and G man. he same meaning can be conveyed by
they and people, for that matter. Expressions so used refer to phenomena permanently
present in the immediately relevant context. heir list can be expanded. It is, however,
neither a long nor open one. It is a closed list. Another group is constituted by referents that have become objects of immediate common concern shared by the sender
and the addressee. For instance, a waitress happens to drop a tray of drinks. he clatter
of bottles and glasses falling and breaking attracts everybody’s attention. Turning to B,
A says, I hope she won’t have to pay for all the things. hough not the only woman present, the waitress is the person referred to by the pronoun she. he common concern
shared by the sender and the addressee is an absolutely essential characteristic. If the
presence of the waitress is to serve as a signal yielded by the FSP contextual factor, it
must be recognized as such by both interlocutors.
For the interested reader who may not be well acquainted with the theory of FSP, let
me add brief explanations of some essential concepts not employed in the preceding
discussion. hese brief explanations are to outline the wider framework within which
the present case study has been presented. (For a fuller treatment, see Firbas 1992.)
As has been demonstrated by the comments so far ofered, linguistic elements difer
in the extent to which they contribute to the development of the communication.
In regard to the dynamics of the communication, they carry diferent degrees of
communicative dynamism (CD). Communicative dynamism (CD) is an essential
inherent property of communication. It manifests itself in constantly developing the
communication and in aiming at the attainment of its communicative goal. By a degree of CD carried by a linguistic element of any rank I understand the relative extent
to which such an element contributes towards the further development of the communication (Firbas 1992: 7–8). (he designation “element of any rank” indicates that
“element” is used here in a wide sense of the word. For a discussion of the hierarchy
of elements as carriers of CD, see Firbas 1992: 16–20.) It is important to note that
only such linguistic elements can participate in the development of the communication as convey some meaning. In other words, it is through their semantic contents
that linguistic elements operate in the development of the communication.
he distribution of degrees of CD is determined by the interplay of FSP factors,
whose operation, as well as the operation of the signals they yield, has been described in the present paper. he distribution of degrees of CD implements the functional perspective of the sentence. Apart from other things, enquiries into the distribution of degrees of CD have thrown revealing light on the relationship between the
grammatical subject and the verb in FSP. In the development of the communication
as relected by the sentence, the predicative verb, or rather its notional component,
participates in perspectiving the sentence either towards the subject or away from
it. he verb, or rather its notional component, shows a strong tendency to mediate
between elements carrying lower degrees of CD on the one hand, and elements carrying higher degrees of CD on the other. In the development of the communication,
125
CHAPTERS FROM THE HISTORY OF CZECH FUNCTIONAL LINGUISTICS
the elements carrying the lower degrees of CD perform diferent functions from
those carrying the higher degrees of CD. As for the verb, or rather its notional component, it performs diferent functions in dependence on whether it participates
in perspectiving the sentence towards or away from the subject. As these functions
are not displayed outside context, but operate in the development (dynamics) of
the communication, they are qualiied as dynamic semantic functions (DSFs). hey
have already been dealt with in the present paper. Let me add that the constituents carrying lower degrees than the verb provide the foundation (the theme) upon
which the core of the message (the non-theme) is built up. he theme is constituted by a context-independent or context-dependent B-element and/or a context-dependent or context-independent Set-element and/or any other element that is context-dependent. he number of Settings is not limited. he non-theme is constituted
by a Pr-element, an AofQ-element, a Q-element, a Sp-element or a F(urther)Sp(eciication)-element. he number of Speciications is not limited. (he dynamic semantic function of AofQ – Ascription of Quality – is performed by copulas; e.g., John/He
is a good boy.) When performing the Pr or Qfunction, the verb, or rather its notional
component, functions in the non-theme. When it performs the mediatory function,
it acts as transition within the non-theme. he rest of the nontheme serves as the
rheme. he element that within the rheme conveys the high point of the message
carries the highest degree of CD and serves as rheme proper.
Under diferent contextual conditions, one and the same semantic and syntactic sentence structure displays diferent functional perspectives. he constituents perform
diferent DSFs. his entails diferences in the thematic and the non-thematic functions. Under the conditions observed by the composer of the message, the notice
Dogs must be carried on the escalator is to be interpreted as follows. he context-dependent Setting on the escalator and the context-independent Bearer of quality Dogs
constitute the theme. he context-independent notional component of carried acts
as a Quality element. It belongs to the non-theme. As carrier of the highest degree of
CD, it conveys the high point of the message and serves as rheme proper.
As to the verbal categorial exponents, implemented by the auxiliaries must and be
and the ending -ied, they act as transition proper. (Let me point out in this connection that whereas the notional component of the verb shows a strong tendency
to act as transition, its categorical exponents – especially though the exponents of
tense and mood, or TMEs. for short – do so invariably. hey serve as transition
proper, providing simultaneously a link and a boundary between the theme and the
non-theme; Firbas 1992: 71–3, 89–93, 202.) he anxious man, who does not actually
follow the contextual conditioning observed by the composer of the notice, perspectives the notice diferently. As in the composer’s interpretation, on the escalator
is regarded as a context-dependent Setting and therefore as thematic, and the verbal categorial exponents—especially though their TMEs—as serving as transition
proper. In the anxious man’s interpretation, however, the transitional notional verbal
126
Dogs must be carried on the escalator
component of carried serves as a Pr-element and the context-independent subject
Dogs as a Ph-element. In consequence, the subject conveys the high point of the
message and therefore serves as rheme proper.
References*
Bolinger, D. L. (1952) “Linear modiication”. Publications of he Modern Language Association of America 67, 128–135.
Čmejrková, S. and F. Štícha, eds. (1994) he Syntax of Sentence and Text: A Festschrit for
František Daneš. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Firbas, J. (1992) Functional Sentence Perspective in Written and Spoken Communication.
Cambridge: Cambridge University Press.
Firbas, J. (1994) “Substantiating Daneš’s view of givenness”. In Čmejrková, S. and F. Štícha (eds.) 119–29.
Firbas, J. (1995) “he retrievability span in functional sentence perspective”. Brno Studies
in English 22, 17–45.
Quirk, R. (1950–1) “Puns to sell”. Studia neophilologica 23, 81–86.
* To my regret, I have failed in my eforts to trace the cartoonist and the publisher of the
cartoon. My apologies and thanks are due to both.
Comprehension questions
1. What is communicative dynamism?
2. What does Firbas mean by “perspectiving a sentence”?
3. How do the semantic scales afect the distribution of thematic and non-thematic information?
4. By way of concluding, Firbas seems to indicate that the ambiguity of the utterance
would, in fact, be disambiguated in the spoken mode through intonation. In this
way, he seems to point in the direction of the “correct” or “preferred” interpretation.
If the aim was to explain the humorous efect of the cartoon, how would you formulate the conclusion – what is it that makes the humour successful?
127
Chapters from the History of
Czech Functional Linguistics
Jan Chovanec
Vydala Masarykova univerzita v roce 2014
1. vydání, 2014
Sazba a tisk: Grafex – Agency s.r.o., Helceletova 16, 602 00 Brno
ISBN 978-80-210-7484-2