Academia.eduAcademia.edu

The Psalter [printed by Francysk Skaryna]

2016, Book heritage of Francysk Skaryna / National Library of Belarus; edited by A. Suša; translated by H. Kavalenka. – Facsimile reproduction. – – V. 14: The Psalter. – P. 21–27.

The Psalter is the first Belarusian printed book. It is one of the most popular books in Christianity and forms part of the Old Testament. The book origins from the Hebrew Holy Scripture (Tanakh), where it is called תְּהִלִּים (Tehilim) meaning “praises” and is placed in the third part – Ketuvim. While preparing the Greek translation (Septuagint) the book was named “psalms” (Greek: Ψαλμοί) and this name was taken by the majority of other languages (for example, English). The Slavic people called this book Psalter (Church Slavonic: Ψалтирь) in accordance with the name of a musical instrument “psaltery”. In Belarusian lands this book was widely used not just for clerical needs but also for studying and religious-moral upbringing. Probably, such popularity of this book became the reason why Francysk Skaryna chose it as his first edition. On the example of such book it was easy to determine whether his publications would be appreciated by the public. In connection with that he paid close attention to the preparation of this edition. Thus, Belarusian book printing started from very popular edition – Psalter – one of the most respected and emotionally exalted books of the Bible. It opened a wholes series of biblical editions that were prepared and released by Francysk Skaryna in 1517–1519 and laid basis for Belarusian book printing. The date the book was released (or, rather, sent to the printer’s) is known precisely as the publisher indicated it in the edition – August 6, 1517. This date is considered the beginning of the Belarusian book printing. In the Introduction to this book one may read about the importance Francysk Skaryna attributed to the first edition of the Psalter. The enlightener points out that “the Psalter is the only book that includes all these things, teaches and preaches them. For the psalms that it contains are like depository of all spiritual riches”. In poetic form he proves that each and everyone needs Psalter. Understanding the exceptional meaning of the Psalter for educational and religious purposes, the first printer said, “So I, Francysk son of Skaryna from Polack, doctor of medical sciences, seeing a great virtue in such a small book, ordered to print the Psalter with Ruthenian letters (thus Skaryna calls words of the Old Belarusian language – A.S., H.K.) in Slavonic language first of all for the honor of God in Trinity united, His Most Holy and Blessed Mother Virgin Mary and all the God’s saints, and then for common good because I was born among these people by the grace of God”. Here, among other things, we see one of the first patriotic statements about native people and their language in the Belarusian writing. Besides considerations on lofty mission of the Psalter, Francysk Skaryna describes major techniques of producing a book, tells about the system of references used in it, about glosses on the margins containing explanations of words unknown to readers. The mere fact that the edition of a biblical book contained an authorial foreword emphasized its innovatory character. However, the aspiration of Francysk Skaryna to make the book understandable and comprehensible for common people makes the whole thing even more remarkable. The larger part of the first Belarusian edition is occupied by the biblical text translated into Church Slavonic language. Basing on the analysis of its content one may conclude that the book released by Skaryna is a so-called Simple Psalter. The edition includes 151 psalms divided into 20 kathismas. They are added by several biblical songs and prayers of the Old and New Testaments. The edition finishes with a traditional colophon or afterword where publisher’s imprints are given. They are placed on the front side of 142nd sheet and are emphasized with artistic organization of the text. The reverse side of a sheet is left blank. Since it was the first publishing experience of Francysk Skaryna, the given edition slightly differed from his following books. It had smaller type page: 146х85 mm, while the size of the type page in other Prague editions was 161х106 mm. As a result, a page of the Psalter edition contained only 20 lines, while the successive editions had room for 22. The sheets were numbered at the bottom of a page, not at the top as in later editions. Obviously, Skaryna was looking for more perfect artistic form, which would correspond to his authorial conception. His efforts succeeded, none of the previous Cyrillic editions had so rich and perfect artistic decoration as those released by the Belarusian first printer. The Psalter was printed in traditional quarto format that later became traditional for all Skaryna’s Prague editions. The edition consists of 142 sheets (283 pages) divided into 17 eight-page and one six-page gatherings. This is the biggest Prague edition in terms of size. There is a mistake in the sheets numbering: sheet 38 is numbered as “30”. The Psalter is the only Francysk Skaryna’s Prague edition that was printed using paper with watermarks. The Psalter is a monochrome edition: black text and engravings on the white ground. Starting from the Psalter, Skaryna didn’t use traditional for Cyrillic books carry-over words (repetition of first letters or words of the next page in the end of the previous one) and signatures (sheets numbering by gatherings). The artistic decoration of the book included two engravings. The first of them – “King David, the kneeler” – was used twice. On the title sheet under the engraving the title of the book is placed, “Songs of King David, called Psalter”. In the second case the engraving is placed next to the first eight lines of the text opening the first psalm, in the place where usually capital letter is placed. Earlier it was considered that this page is the back of a title sheet. This was connected with the wrong (reverse) placement of a sheet after restoration in the only known copy. Probably, the Prague edition of the Psalter was very popular and became rare during the lifetime of the publisher. In connection with this after his return to the Grand Duchy of Lithuania and opening of typography in Vilna Francysk Skaryna first of all republished the Psalter, which formed basis of so-called “Little Travel Book”. That is why it’s safe to say that the endeavour of Francysk Skaryna did not go unnoticed, which inspired him for continuation of his publishing activity. Thus, the Prague Psalter is the rarest of all the books released by Francysk Skaryna. Moreover, both extant copies are not full: the copy form the collection of the National Library of Russia lacks the last sheet and the one from the collection of the State Historical Museum – the first sheet.

21 The Psalter he Psalter is the first Belarusian printed book. It is one of the most popular books in Christianity and forms part of the Old Testament. The book origins from the Hebrew Holy Scripture (Tanakh), where it is called (Tehilim) meaning “praises” and is placed in the third part – Ketuvim. While preparing the Greek translation (Septuagint) the book was named “Рsalms” (Greek: Ψαλμοί) and this name was taken by the majority of other languages (for example, English). The Slavic people called this book Psalter (Church Slavonic: Ψалтирь) in accordance with the name of a musical instrument “psaltery”. The Psalter consists of 150 or 151 (in different traditions) psalms or songs of spiritual content. In different religions and translations they are divided into several types and parts; even numbering of psalms differs slightly. All the psalms are composed in poetic form and many of them are marvelously beautiful. Theologians and literary critics often divide them into several genre types: prayers, hymns, songs, philosophical meditations, lamentations, curses, historical reviews and even a bridal song. All the psalms are unified by the commonness of religious meanings, enounced by intimate appeal of a person to the Lord. In accordance with the ancient tradition, David, second king of Israel, is considered to be the author of palms-appeals. Some psalms, however, contain anachronisms – evidences of later time of creation. According to researchers, psalms could be composed by several persons (up to 10). Probably, the Psalter was being created gradually; it was being rewritten and refined until it obtained features of canonic text. As far back as in the times of king David psalms had been used in Judaic worship services. In the Holy Temple psalms were read by the Levites. In ancient times the Psalter became the most popular book of the Holy Scripture. Thus, in the Dead Sea Scrolls (39 scrolls) it is met more often than other biblical books. In Christianity the Psalter also plays an important role. In all Christian confessions the reading of the Psalter is the most important part of everyday church service and spiritual reading outside of church. Such popularity of the Psalter is connected with wide subject coverage of the texts contained in this book: they are suitable almost for every prayer and church service. In connection with this just after the invention of book printing European publishers often released the Psalter as a separate book or together with the New Testament. 22 The Psalter is also met among first East Slavic manuscripts of the 11th century and it is considered that its initial Church Slavonic translation was prepared by Saints Cyril and Methodius. The book exerted great influence on ancient Slavonic writing. Its first Cyrillic edition was released in 1495 in Montenegro. Following the classic editions of the Psalter, the publishers released Explanatory Psalter, containing theological interpretations of psalms, and Successive Psalter, containing a number of additional texts necessary for church services. In Belarusian lands this book was widely used not just for clerical needs but also for studying and religious-moral upbringing. Probably, such popularity of this book became the reason why Francysk Skaryna chose it as his first edition. On the example of such book it was easy to determine whether his publications would be appreciated by the public. In connection with that he paid close attention to the preparation of this edition. Thus, Belarusian book printing started from very popular edition – Psalter – one of the most respected and emotionally exalted books of the Bible. It opened a wholes series of biblical editions that were prepared and released by Francysk Skaryna in 1517–1519 and laid basis for Belarusian book printing. The date the book was released (or, rather, sent to the printer’s) is known precisely as the publisher indicated it in the edition – August 6, 1517. This date is considered the beginning of the Belarusian book printing. In the Introduction to this book one may read about the importance Francysk Skaryna attributed to the first edition of the Psalter. The enlightener points out that “the Psalter is the only book that includes all these things, teaches and preaches them. For the psalms that it contains are like depository of all spiritual riches”. In poetic form he proves that each and everyone needs Psalter. Understanding the exceptional meaning of the Psalter for educational and religious purposes, the first printer said, “So I, Francysk son of Skaryna from Polack, doctor of medical sciences, seeing a great virtue in such a small book, ordered to print the Psalter with Ruthenian letters (thus Skaryna calls words of the Old Belarusian language. – A. S., H. K.) in Slavonic language first of all for the honor of God in Trinity united, His Most Holy and Blessed Mother Virgin Mary and all the God’s saints, and then for common good because I was born among these people by the grace of God”. Here, among other things, we see one of the first patriotic statements about native people and their language in the Belarusian writing. Besides considerations on lofty mission of the Psalter, Francysk Skaryna describes major techniques of producing a book, tells about the system of 23 references used in it, about glosses on the margins containing explanations of words unknown to readers. The mere fact that the edition of a biblical book contained an authorial foreword emphasized its innovatory character. However, the aspiration of Francysk Skaryna to make the book understandable and comprehensible for common people makes the whole thing even more remarkable. The larger part of the first Belarusian edition is occupied by the biblical text translated into Church Slavonic language. Basing on the analysis of its content one may conclude that the book released by Skaryna is a so-called Simple Psalter. The edition includes 151 psalms divided into 20 kathismas. They are added by several biblical songs and prayers of the Old and New Testaments. The edition finishes with a traditional colophon or afterword where publisher’s imprints are given. They are placed on the front side of 142nd sheet and are emphasized with artistic organization of the text. The reverse side of a sheet is left blank. Since it was the first publishing experience of Francysk Skaryna, the given edition slightly differed from his following books. It had smaller type page: 146х85 mm, while the size of the type page in other Prague editions was 161х106 mm. As a result, a page of the Psalter edition contained only 20 lines, while the successive editions had room for 22. The sheets were numbered at the bottom of a page, not at the top as in later editions. Obviously, Skaryna was looking for more perfect artistic form, which would correspond to his authorial conception. His efforts succeeded, none of the previous Cyrillic editions had so rich and perfect artistic decoration as those released by the Belarusian first printer. The Psalter was printed in traditional quarto format that later became traditional for all Skaryna’s Prague editions. The edition consists of 142 sheets (283 pages) divided into 17 eight-page and one six-page gatherings. This is the biggest Prague edition in terms of size. There is a mistake in the sheets numbering: sheet 38 is numbered as “30”. The Psalter is the only Francysk Skaryna’s Prague edition that was printed using paper with watermarks. The Psalter is a monochrome edition: black text and engravings on the white ground. Starting from the Psalter, Skaryna didn’t use traditional for Cyrillic books carry-over words (repetition of first letters or words of the next page in the end of the previous one) and signatures (sheets numbering by gatherings). The artistic decoration of the book included two engravings. The first of them – “King David, the kneeler” – was used twice. On the title sheet under the engraving the title of the book is placed, “Songs of King David, called Psalter”. In the second case the engraving is placed next to the first eight lines 24 of the text opening the first psalm, in the place where usually capital letter is placed. Earlier it was considered that this page is the back of a title sheet. This was connected with the wrong (reverse) placement of a sheet after restoration in the only known copy. The engraving “King David, the kneeler” is made laconically, without unnecessary details. All its space is filled with monumental figure of David wearing royal garments with a crown on his head. David is on his knees, his hands are pointing at the cloud with the depiction of God. He listens to the divine afflation. Musical instrument reminding lyre lies near him. It’s a necessary attribute when depicting David. The execution technique of the engraving is harsh and expressive. On the back of a title sheet there is one more engraving – so-called family tree of Jesus Christ with the inscription, “This is the root of Jesse, from which descended king David and Solomon, and other kings of Israel, and our Lord Jesus Christ”. It occupies almost the whole sheet and presently there’s only one extant copy stocked in the National Library of Russia. In the engraving we see the depiction of Jesse, ancestor of Israelite kings. From his chest a stylized genealogical tree with symmetrical branches on both sides is growing. On each branch in the first line there are half-length figures with the depictions of kings David (with a lyre) and Solomon (with a scepter and an orb). In the center of the upper part the depiction of Mother and Child is placed. Such subject matter was widely used in medieval West European and Renaissant art. In can be found in different book-miniatures and engravings, icons and pictures, sculpture and artistic glass painting. It is known that this engraving earlier had been used in other Prague editions of 1498 and 1512. The usage of plates from other editions was common practice in typographies of that time. At the bottom under the engraving there is an inscription often met in early editions of Francysk Skaryna, “А то ся стало накладомъ Богдана онкова сына радци места виленского” (English: It was made by Bogdan son of Onk, burgomaster of the city of Vilna). The same inscription partly preserved on the last, 142nd sheet, however, the handwriting slightly differs. These inscriptions, made in handwriting, imitate the book’s typestyle. The same or similar records about financing of the edition by Bogdan Onkov can be met in the first six editions released from August 6, 1517 through January 19, 1518 (in later Prague and Vilna editions such inscription wasn’t found). Probably, Bogdan Onkov sponsored Francysk Skaryna’s activity only in its initial stage. There is a lot of information about this person in act documents. Onkov is a paternal name or a surname originated from the father’s named. The father of Bogdan – Onko 25 Gritsevich was rich and influential member of Vilna patriciate. Financial business of this family wasn’t limited to the Grand Duchy of Lithuania; they also cooperated with the Grand Duchy of Moscow. Besides large engravings, the book is decorated with two headpieces. The first one is П-shaped with the image of flowerpot up in the center and mythical creatures on the sides with the depictions of heads of a man and woman. Long tails of the creatures are covered with scale; on the bird’s foot we see claws. The headpiece is executed with white stroke on black ground. In its center the xylography is placed – the publisher’s sign of Francysk Skaryna representing the depiction of sun and crescent. This part is an insertion and made in other technique (black stroke on white ground). Such method attracts the readers’ attention. It is worthwhile noting that here Skaryna uses his publisher’s sign for the first time; from then on it was printed in all the editions released by the Belarusian enlightener. The second headpiece opens “Songs of Moses”. This is a rectangular headpiece with floral ornament made with white stroke on black ground. In its center there is a shield with the image of eight-petal flower. Upper part of the shield is shaded, the lower one is left blank. The flower, for its major part, belongs to the shaded area. In the beginning of the Introduction, all the psalms and prayers and also on the title sheet there are initials of different frames and designs, engraved on wood and inserted into rectangular frames (in general, 167 impresses from 39 printing blocks). Thus, the impress with the “В” initial was used 11 times, “Б” letter – 15 times, “Г” – 10 and “П” – 9 times; inside of the frame all of them are decorated with floral ornament. At that, the images of letters “Г” and “В” are given in four designs, letters “П”, “Х” and “И” – in three. Many impresses from these printing blocks are often met in subsequent Prague editions. For the most part they are made with white strokes on black ground. In the upper part of the “М” initial we see the depiction of a man with protruded tongue and in the space of the “C” letter – a cornflower. The “Ч” initial resembles a cup; behind the foot of a letter sun and crescent are placed. The “Р” initial is very scenic: the image of an owl with its wings spread in the oval curve of the upper part and along the edges, and at the bottom – fallen bird with spread wings. The “Г” initial is decorated with deer lying at the bottom of a vertical column. Within a frame of the “Х” initial we see the publisher’s sign of Francysk Skaryna – sun and crescent are drawn with black stroke on white ground of the shield. The “В” initial is decorated with the depiction of wolves. In this book the readers first saw famous typestyle of Francysk Skaryna that was used in all his Prague editions. The researchers suppose that it ascends to 26 the Belarusian half uncial, however, has its own features. The art drawing of some letters of his typestyle (letters “ч”, “ж”, “ю”) was unique. From cursive types the depiction of letters differs in the fact that vertical strokes of letters are drawn perpendicularly, not with tilt as in manuscripts. Francysk Skaryna didn’t use oblique and cursive types, though he certainly knew them. The typestyle of the first Belarusian editions is an important and remarkable phenomenon in the typographic art. Skaryna could be the creator of a script that is national at its core. Nobody could create it without being a native speaker and bearer of local manuscript traditions. Probably, he could turn to the engraver to prepare printing characters, order matrix and typeset itself giving to the craftsmen his drawings of letters. The Psalter was put into scientific circulation by St. Petersburg scientist Ludwig Bacmeister in 1786 when he published on the pages of his “Russian Library” information that in the capital of the Russian Empire a convolute of the books published by Francysk Skaryna that contained a fragment of the Psalter was available for purchase. There isn’t any information about present location of this copy and the publication is left behind. Later the edition was described by Alexey Viktorov, Russian bibliographer, who in 1867 published the news about the book bought by Russian merchant-collector Alexey Khludov at the Nizhny Novgorod fair. Khludov bequeathed his book collection to St. Nicholas Monastery of Common Faith in Moscow, from where in 1917 the collection was brought to the State Historical Museum of Russia. In the Alexey Khludov’s copy there is an inscription on the back of the last sheet telling that the book once belonged to peasant Loghin Matveev from Poshekhonsky Uyezd, the volost of Kirillo-Belozersky Monastery. Poshekhonye is a small town on the Volga River. The fact that a copy of the Psalter belonged to one of its inhabitants tells about the wide dissemination of Skaryna’s books in Russia. In 1904 the National Library of Russia (at that time – Imperial Public Library) acquired a copy of the Psalter; however, the circumstances of purchase are unknown. We are not aware about other copies of this edition. Probably, the Prague edition of the Psalter was very popular and became rare during the lifetime of the publisher. In connection with this after his return to the Grand Duchy of Lithuania and opening of typography in Vilna Francysk Skaryna first of all republished the Psalter, which formed basis of so-called “Little Travel Book”. That is why it’s safe to say that the endeavour of Francysk Skaryna did not go unnoticed, which inspired him for continuation of his publishing activity. 27 Thus, the Prague Psalter is the rarest of all the books released by Francysk Skaryna. Moreover, both extant copies are not full: the copy form the collection of the National Library of Russia lacks the last sheet and the one from the collection of the State Historical Museum – the first sheet. The facsimile reproduction of the Psalter published by Francysk Skaryna was made basing on digital copy from the collection of the National Library of Russia (sheets 1–141), complemented with the copy from the State Historical Museum in Moscow (sheet 142). Aliaksandr Suša, Halina Kirejeva КНИЖНОЕ НАСЛЕДИЕ ФРАНЦИСК А СКОРИНЫ Том 14 ПСАЛТИРь BOOK HERITAGE OF FRANCYSK SK ARYNA Volume 14 THE PSAlTER НАЦЫЯНАЛЬНАЯ БІБЛІЯТЭКА БЕЛАРУСІ КНІЖНАЯ СПАДЧЫНА ФРАНЦЫСК А СК АРЫНЫ Том 14 ПСАЛТЫР Факсімільнае ўзнаўленне Мінск 2016 УДК 27-242.5 ББК 86.37-21,041 К533 Па блаславенні Мітрапаліта Мінскага і Слуцкага, Патрыяршага Экзарха ўсяе Беларусі Філарэта Рэдакцыйны савет: Н. І. Качан ава (старшыня), Б. У. С вя тл о ў, Л. С. А н а н іч, У. У. Макей , М. А. Жу р аў ко ў, У. Р. Гу с ако ў Рэдакцыйная калегія: Р. С. Матул ь ск і (старшыня), А. А. Су ша, Г. У. К ір э е ва , Г. Я. Га ле н чан ка, Я. Л. Немі р о ў ск і , Ю. А. Лабы н ц аў, А. А. Лу кашан ец Аўтары ідэі: Р. С. Матул ь ск і, П. У. Ка л ау р Адказны рэдактар А. А. Су ша Навуковы кансультант Г. Я. Га л ен чан ка Пераклад на англійскую мову Г. М. Кава л ен ка Літаратурны пераклад прадмоў Францыска Скарыны на сучасныя беларускую і рускую мовы А. У. Б р азг у н о ва К533 Кніжная спадчына Францыска Скарыны = Книжное наследие Франциска Скорины = Book heritage of Francysk Skaryna / Нацыянальная бібліятэка Беларусі ; [рэдакцыйны савет: Н. І. Качанава (старшыня) і інш. ; рэдакцыйная калегія: Р. С. Матульскі (старшыня) і інш. ; адказны рэдактар А. А. Суша ; навуковы кансультант Г. Я. Галенчанка]. – Факсімільнае ўзнаўленне. – Мінск, 2013 – . Т. 14 : Псалтыр = Псалтирь = The Psalter. – 2016. – 323 с. ISBN 978-985-7125-11-1 Выданне ўяўляе сабой першае поўнае факсімільнае ўзнаўленне кніжнай спадчыны Францыска Скарыны. Яно заклікана пазнаёміць шырокую грамадскасць з адным з найбольш каштоўных скарбаў айчыннай культуры – выданнямі беларускага і ўсходнеславянскага першадрукара, якія захоўваюцца ў розных краінах свету. Будзе карысным для даследчыкаў, выкладчыкаў, студэнтаў, навучэнцаў і ўсіх, хто цікавіцца гісторыяй і культурай Беларусі. УДК 27-242.5 ББК 86.37-21,041 ISBN 978-985-7125-11-1 (т. 14) ISBN 978-985-7039-17-3 © © Дзяржаўная ўстанова «Нацыянальная бібліятэка Беларусі», 2016 Афармленне. Таварыства з дадатковай адказнасцю «Калекшн», 2016