Academia.eduAcademia.edu

AYRIKSAYI 10 2022 bb 1ys YALKIN Sabahattin 2siir Bostanci Baska

Sabahattin Yalkın’dan 2 şiir 2 wiersze Sabahattin Yalkın (przetłumaczone przez Osman Fırat Baş) 2 poèmes de Sabahattin Yalkın (traduit par Belkis Sonia Philonenko et Reha Yünlüel) “Bostancı” / “Başka – Inaczej - Autre”, Sabahattin Yalkın, iç/in bb, No: 103 Hors Série - Ayrık Sayı - Special issue [10.2022] (przetłumaczone przez Osman Fırat Baş) / (traduit par Belkis Sonia Philonenko et Reha Yünlüel) 1/4 BOSTANCI BOSTANCI BOSTANCI 1. İstasyon kahvesinde vakit orta-şekerli kahvesini içerken bile sürer insanın yalnızlığı … 1. Średnio słodki czas w kawiarni dworcowej Nawet pijąc kawę Samotność człowieka ciągnie się… 1. Au café de la Gare le temps est peu sucré même lorsqu’il prend son café la solitude de l’homme persiste 2. Çınarların yaşları gölgelerinden büyük Birbirine karışmış mayıs serçelerinin sesleri ne erkeği belli ne de dişisi öyle içkenler ki sevişmelerinde İlk gençlik günlerim sanki seviye boğulmuş bahar teni tüyleri … 2. Platany są starsze niż ich cienie Odgłosy majowych wróbli mieszają się Nie wiadomo które to samice, a które ― samce Tak zachwycone swoim kochaniem Tak jak młody ja Ich pióra wiosenne pogrążają się w miłości... 2. L’âge des platanes est plus grand que leurs ombres Les voix des moineaux du mois de mai se mêlent on ne distingue pas celles des mâles et des femelles ils sont tant soulés d’amour Comme aux jours de ma jeunesse les plumes en teinte de printemps sont noyés d’amour 3. Göçmen kızı Vechinur’ un beyazlığı bir ömür boyu açıp saçıyorum tüm bohçasını karnı kalça kabası sıcaklığı öpüleri … çıtırtılı kuş yemleri ve hiçbir şarkıya sığmayan özlemi üstüme yıkılmış bir dağ şimdi … 3. Biel Vechinur ― córki migrantów Przez całe życie moje grzebię W jej zawiniątku, rozrzucając zawartość: Jej brzuch, ciepło pośladków, Pocałunki... chrupiąca karma dla ptaków I tęsknota niemieszcząca się w żadnej piosence Teraz wszystko to góra, która zwaliła się na mnie... 3. Blancheur de Vechinur la fille d’émigrés durant toute une vie j’ouvre et je fouille son sac son ventre la chaleur de ses fesses ses baisers... les grains croquants pour les oiseaux et son absence qui n’entre dans aucune chanson montagne maintenant tombée sur moi 4. Kimsenin umurunda değil gözlerimin ardındaki kavga eski güneşleri ayıklarcasına başlıyorum günlerimi ayıklamaya sularını bırakıyor ıslak bir gölge … 4. Nikogo nie obchodzi Walka tocząca się w tle moich oczu Zaczynam przesiewać moje dni Jak przesiewa się stare słońce Jakiś mokry cień wyciela swoje soki... 4. Le monde s’en fiche ça se bagarre derrière mes yeux je commence à égrener mes jours comme j’égrène de vieux soleils une ombre mouillée déverse ses eaux 5. Hüzün verici tren sesleri nedense hep ayrılıkları anımsatıyor ölümlü dirimli bir sürü insan kimi suskun birer sustalı kimi öbür-dünyalı … 5. Smucące gwizdy lokomotyw Nie wiem dlaczego, zawsze przypominają o rozstaniach Mnóstwo ludzi żyjących-zmarłych Niektórzy są nożami zwrotnicowymi milczącymi A niektórzy ― z zaświatów 5. Les sifflements nostalgiques de trains me rappellent des séparations je ne sais pourquoi foule de mortels les uns se taisant armés d’une dague les autres déjà dans l’au-delà “Bostancı” / “Başka – Inaczej - Autre”, Sabahattin Yalkın, iç/in bb, No: 103 Hors Série - Ayrık Sayı - Special issue [10.2022] (przetłumaczone przez Osman Fırat Baş) / (traduit par Belkis Sonia Philonenko et Reha Yünlüel) 2/4 6. Gönlüme yer arıyorum masada susam kırıntıları arasında ilk öptüğüm kadını ne yüzü aklımda ne de adı … 6. Szukam miejsca dla mego serca Wśród okruchów sezamu na stole Nie pamiętam ani twarzy Ani imienia pierwszej kobiety, którą pocałowałem... 6. Je cherche une place pour mon cœur sur la table parmi les graines de sésame de la première femme embrassée je ne me souviens ni du visage ni du nom 7. Kırmızı mıydı Havva’nın elması sarı mı seninki daha dünkü elma şimdilik dursun dalında çiçek açmasını bekleme kurşunların değdiği yerde beni sevilemeye kalkma yeniden durup dururken iş açma başıma ya eski sevgenliğim debreşirse … 7. Czy jabłko Ewy było czerwone czy żółte? A Twoje to dopiero wczorajsze Więc niech zostanie jeszcze na gałęzi Nie oczekuj, że zakwitnie Nie próbuj znowu kochać mnie tam, gdzie trafiły mi kule Nie pakuj mnie w tarapaty bez powodu A co będzie, jeśli odezwie się we mnie stara miłość?.. 7. Était-elle rouge la pomme d’Eve ou jaune la tienne est juste d’hier qu’elle reste encore à sa branche n’attends pas qu’elle fleurisse n’essaie pas de m’aimer à nouveau là où les balles frappent ne me crée pas d’histoires sans raison renaîtrait mon ancien amour * Bostandźy (bostan'ʤɯ) to dzielnica dystryktu Kadıköy, *Bostancı est un quartier de Kadıköy, situé sur la rive położona po anatolijskiej części Stambułu. Słowo (Bostancı) anatolienne d'Istanbul, Turquie. oznacza wawrzywniak lub ogród warzywny. “Bostancı” / “Başka – Inaczej - Autre”, Sabahattin Yalkın, iç/in bb, No: 103 Hors Série - Ayrık Sayı - Special issue [10.2022] (przetłumaczone przez Osman Fırat Baş) / (traduit par Belkis Sonia Philonenko et Reha Yünlüel) 3/4 BAŞKA INACZEJ AUTRE Günden güneşten aldığım başka Topraktan aldığım başka Bir de senden aldığım var O bambaşka Z tym, co dostaję od dnia i słońca, Inaczej Od ziemi – jeszcze inaczej A od ciebie To zupełnie inaczej Ce que je prends du jour et du soleil est autre Autre est ce que je prends de la terre Et encore ce que je prends de toi Tout à fait autre Düşten cümbüşten geçmek başka Ekmekten geçmek başka Bir de sevdadan geçmek var O bambaşka Kurdun kuşun ölümü başka Anamın ölümü başka Bir de benim ölümüm var O bambaşka Z rezygnacją ze snów, zabaw Inaczej Z chleba – jeszcze inaczej A z miłości To zupełnie inaczej Ze śmiercią wilka lub ptaka Inaczej Ze śmiercią matki – jeszcze inaczej Z własną To zupełnie inaczej Passer par des rêves et des fêtes est autre Autre est passer par le pain Et encore passer par l’amour Tout à fait autre La mort de loup et de l’oiseau est autre Autre est la mort de ma mère Et encore il y a ma mort Tout à fait autre “Bostancı” / “Başka – Inaczej - Autre”, Sabahattin Yalkın, iç/in bb, No: 103 Hors Série - Ayrık Sayı - Special issue [10.2022] (przetłumaczone przez Osman Fırat Baş) / (traduit par Belkis Sonia Philonenko et Reha Yünlüel) 4/4