Sabahattin Yalkın’dan 2 şiir
2 wiersze Sabahattin Yalkın
(przetłumaczone przez Osman Fırat Baş)
2 poèmes de Sabahattin Yalkın
(traduit par Belkis Sonia Philonenko et Reha Yünlüel)
“Bostancı” / “Başka – Inaczej - Autre”, Sabahattin Yalkın, iç/in bb, No: 103 Hors Série - Ayrık Sayı - Special issue [10.2022]
(przetłumaczone przez Osman Fırat Baş) / (traduit par Belkis Sonia Philonenko et Reha Yünlüel)
1/4
BOSTANCI
BOSTANCI
BOSTANCI
1. İstasyon kahvesinde vakit orta-şekerli
kahvesini içerken bile
sürer insanın yalnızlığı …
1. Średnio słodki czas w kawiarni dworcowej
Nawet pijąc kawę
Samotność człowieka ciągnie się…
1. Au café de la Gare le temps est peu sucré
même lorsqu’il prend son café
la solitude de l’homme persiste
2. Çınarların yaşları gölgelerinden büyük
Birbirine karışmış mayıs serçelerinin sesleri
ne erkeği belli ne de dişisi
öyle içkenler ki sevişmelerinde
İlk gençlik günlerim sanki
seviye boğulmuş bahar teni tüyleri …
2. Platany są starsze niż ich cienie
Odgłosy majowych wróbli mieszają się
Nie wiadomo które to samice, a które ― samce
Tak zachwycone swoim kochaniem
Tak jak młody ja
Ich pióra wiosenne pogrążają się w miłości...
2. L’âge des platanes est plus grand que leurs ombres
Les voix des moineaux du mois de mai se mêlent
on ne distingue pas celles des mâles et des femelles
ils sont tant soulés d’amour
Comme aux jours de ma jeunesse
les plumes en teinte de printemps sont noyés d’amour
3. Göçmen kızı Vechinur’ un beyazlığı
bir ömür boyu
açıp saçıyorum tüm bohçasını
karnı kalça kabası sıcaklığı
öpüleri … çıtırtılı kuş yemleri
ve hiçbir şarkıya sığmayan özlemi
üstüme yıkılmış bir dağ şimdi …
3. Biel Vechinur ― córki migrantów
Przez całe życie moje grzebię
W jej zawiniątku, rozrzucając zawartość:
Jej brzuch, ciepło pośladków,
Pocałunki... chrupiąca karma dla ptaków
I tęsknota niemieszcząca się w żadnej piosence
Teraz wszystko to góra, która zwaliła się na mnie...
3. Blancheur de Vechinur la fille d’émigrés
durant toute une vie
j’ouvre et je fouille son sac
son ventre la chaleur de ses fesses
ses baisers... les grains croquants pour les oiseaux
et son absence qui n’entre dans aucune chanson
montagne maintenant tombée sur moi
4. Kimsenin umurunda değil
gözlerimin ardındaki kavga
eski güneşleri ayıklarcasına
başlıyorum günlerimi ayıklamaya
sularını bırakıyor ıslak bir gölge …
4. Nikogo nie obchodzi
Walka tocząca się w tle moich oczu
Zaczynam przesiewać moje dni
Jak przesiewa się stare słońce
Jakiś mokry cień wyciela swoje soki...
4. Le monde s’en fiche
ça se bagarre derrière mes yeux
je commence à égrener mes jours
comme j’égrène de vieux soleils
une ombre mouillée déverse ses eaux
5. Hüzün verici tren sesleri
nedense hep ayrılıkları anımsatıyor
ölümlü dirimli bir sürü insan
kimi suskun birer sustalı
kimi öbür-dünyalı …
5. Smucące gwizdy lokomotyw
Nie wiem dlaczego, zawsze przypominają
o rozstaniach
Mnóstwo ludzi żyjących-zmarłych
Niektórzy są nożami zwrotnicowymi milczącymi
A niektórzy ― z zaświatów
5. Les sifflements nostalgiques de trains
me rappellent des séparations je ne sais pourquoi
foule de mortels
les uns se taisant armés d’une dague
les autres déjà dans l’au-delà
“Bostancı” / “Başka – Inaczej - Autre”, Sabahattin Yalkın, iç/in bb, No: 103 Hors Série - Ayrık Sayı - Special issue [10.2022]
(przetłumaczone przez Osman Fırat Baş) / (traduit par Belkis Sonia Philonenko et Reha Yünlüel)
2/4
6. Gönlüme yer arıyorum masada
susam kırıntıları arasında
ilk öptüğüm kadını
ne yüzü aklımda
ne de adı …
6. Szukam miejsca dla mego serca
Wśród okruchów sezamu na stole
Nie pamiętam ani twarzy
Ani imienia pierwszej kobiety,
którą pocałowałem...
6. Je cherche une place pour mon cœur sur la table
parmi les graines de sésame
de la première femme embrassée
je ne me souviens ni du visage
ni du nom
7. Kırmızı mıydı Havva’nın elması
sarı mı
seninki daha dünkü elma
şimdilik dursun dalında
çiçek açmasını bekleme
kurşunların değdiği yerde
beni sevilemeye kalkma yeniden
durup dururken iş açma başıma
ya eski sevgenliğim debreşirse …
7. Czy jabłko Ewy było czerwone
czy żółte?
A Twoje to dopiero wczorajsze
Więc niech zostanie jeszcze na gałęzi
Nie oczekuj, że zakwitnie
Nie próbuj znowu kochać mnie tam,
gdzie trafiły mi kule
Nie pakuj mnie w tarapaty bez powodu
A co będzie, jeśli odezwie się we mnie
stara miłość?..
7. Était-elle rouge la pomme d’Eve
ou jaune
la tienne est juste d’hier
qu’elle reste encore à sa branche
n’attends pas qu’elle fleurisse
n’essaie pas de m’aimer à nouveau
là où les balles frappent
ne me crée pas d’histoires sans raison
renaîtrait mon ancien amour
* Bostandźy (bostan'ʤɯ) to dzielnica dystryktu Kadıköy, *Bostancı est un quartier de Kadıköy, situé sur la rive
położona po anatolijskiej części Stambułu. Słowo (Bostancı) anatolienne d'Istanbul, Turquie.
oznacza wawrzywniak lub ogród warzywny.
“Bostancı” / “Başka – Inaczej - Autre”, Sabahattin Yalkın, iç/in bb, No: 103 Hors Série - Ayrık Sayı - Special issue [10.2022]
(przetłumaczone przez Osman Fırat Baş) / (traduit par Belkis Sonia Philonenko et Reha Yünlüel)
3/4
BAŞKA
INACZEJ
AUTRE
Günden güneşten aldığım başka
Topraktan aldığım başka
Bir de senden aldığım var
O bambaşka
Z tym, co dostaję od dnia i słońca,
Inaczej
Od ziemi – jeszcze inaczej
A od ciebie
To zupełnie inaczej
Ce que je prends du jour et du soleil est autre
Autre est ce que je prends de la terre
Et encore ce que je prends de toi
Tout à fait autre
Düşten cümbüşten geçmek başka
Ekmekten geçmek başka
Bir de sevdadan geçmek var
O bambaşka
Kurdun kuşun ölümü başka
Anamın ölümü başka
Bir de benim ölümüm var
O bambaşka
Z rezygnacją ze snów, zabaw
Inaczej
Z chleba – jeszcze inaczej
A z miłości
To zupełnie inaczej
Ze śmiercią wilka lub ptaka
Inaczej
Ze śmiercią matki – jeszcze inaczej
Z własną
To zupełnie inaczej
Passer par des rêves et des fêtes est autre
Autre est passer par le pain
Et encore passer par l’amour
Tout à fait autre
La mort de loup et de l’oiseau est autre
Autre est la mort de ma mère
Et encore il y a ma mort
Tout à fait autre
“Bostancı” / “Başka – Inaczej - Autre”, Sabahattin Yalkın, iç/in bb, No: 103 Hors Série - Ayrık Sayı - Special issue [10.2022]
(przetłumaczone przez Osman Fırat Baş) / (traduit par Belkis Sonia Philonenko et Reha Yünlüel)
4/4