Academia.eduAcademia.edu

Poesía Trovadoresca del Amor Cortés

La lírica provenzal de los siglos XI y XII está integrada por unos trescientos cincuenta trovadores de diferente estrato social. A lo largo de este libro nos ocuparemos de al menos un par de docenas de ellos, y hemos procurado agrupar no sólo las voces masculinas que eran, en cierto modo los propulsores o quienes realizaban la propuesta del llamado amor fin o amor cortés y por ende los más, pero, en justo equilibrio, agrupamos también su contraparte, es decir, las voces femeninas: la trobairitz, de manera que también se conozca las respuestas a las propuestas, y como no, los sentires femeninos en aquel juego cortesano del amor, en el que jugaba un papel fundamental el erotismo dentro del marco de lo prohibido, pero también la elegancia de la palabra y de las buenas maneras.

Poesía trovadoresca Del Amor Cortés Poesía trovadoresca Del Amor Cortés Poesía trovadoresca Del Amor Cortés Un florilegio de versos de poesía medieval en occitano o provenzal de los trovadores y trobairitz más relevantes desde el siglo XI hasta el siglo XIII MMXXVII Edición Bilingüe Colección: Clásicos Literarios [Nº 13] Serie: Medievalia Título: Poesía Trovadoresca del Amor Cortés Autor: AA. VV. Semper Eadem Ediciones® www.sempereademediciones.com Coordinador editorial: Elder J. Ríos Diseño y composición: Autoedición. 1ª edición octubre 2019. © De la traducción: E. J. Ríos Cubierta Anterior: Jhon William Waterhouse A tale from Decameron (1916) Óleo sobre lino 101 x 159cm National Museums Liverpool Cubierta Posterior: John Melhuish Strudwick In the Golden Days (1907) Óleo sobre lienzo 65 × 45 cm Colección Privada ISBN: Depósito legal: Código: 1504133830149 Fecha 13-abr-2015 3:26 UTC Licencia: Todos los derechos reservados Quedan rigurosamente prohibidas, bajo las sanciones establecidas por la ley, la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento, así como su distribución mediante alquiler o préstamo público sin autorización escrita de los titulares del copyright. Prólogo ............................................................................................ xv Estudio Preliminar ...................................................................... xvii Guilhem de Peiteus ............................................................................ 1 Vida de Guillermo de Poitiers .................................................................. 3 Compañeros, haré unos buenos versos... convendrán: (♫)..................... 5 Compañeros no puedo dejar de sentirme agraviado ............................... 9 Compañeros, tengo tantos disgustos y malos reveses ..........................11 Haré unos versos de la nada ..............................................................13 Haré un verso, pues adormecido voy (♫)............................................... 17 Bien quiero que sepan del pudor ........................................................... 25 Pues veamos de nuevo el florecer ........................................................... 31 Haré una cancioncilla nueva .............................................................35 Mucha alegría me da amar.............................................................39 Con la dulzura de la primavera............................................................... 43 Pues de cantar deseo he tenido (♫) ........................................................ 47 Jaufré Rudel ........................................................................................ 51 Vida de Jaufré Rudel ............................................................................... 53 Cuando el ruiseñor en la natura (♫)...................................................... 55 Cuando los días son largos en mayo (♫)................................................ 59 Cuando el río de la fuente ...................................................................... 65 Cuando el tiempo se renueva ................................................................. 69 No sabéis cantar si sonido no decís (♫) ................................................. 73 Me es grato el estío y el tiempo florido .................................................. 77 Del canto tengo buenos mentores .......................................................... 81 Cercamon ........................................................................................... 85 Vida de Cercamon .................................................................................. 87 Cuando el aire dulce se amarga .............................................................. 89 Con la estación que hace remozar .......................................................... 95 Ahora es buen momento para cantar ..................................................... 99 En pascua me gusta cantar ....................................................................103 Tan pronto como el tiempo comienza a oscurecer ..............................107 El canto comienza tristemente* ............................................................111 Desde que veo que termina cada día* ..................................................115 Por un Amor Cortés me alegraría* .......................................................119 Marcabru ............................................................................................123 Vida de Marcabru..................................................................................125 El verso comienza* ................................................................................127 El verso comienza cuando veo la rama*(♫) .........................................133 Por la fuente del vergel* ........................................................................137 En el soplido de la dulce brisa* ............................................................141 Al final de la fría estación*....................................................................145 Al comenzar el invierno* ......................................................................149 Con una canción prestada* ..................................................................153 Cortesmente quisiera comenzar* ..........................................................157 El otro día en una fronda maciza (♫) ..................................................161 Amigo Marcabru hagamos* ..................................................................169 Os dire a toda ultranza*(♫) ..................................................................173 Mercenarios por quienes la juventud* .................................................179 Bernart de Ventadorn ................................................................... 185 Vida de Bernart de Ventadorn .......................................................... 187 No es maravilla si canto*(♫) ............................................................ 191 Las canciones tienen poco valor* ...................................................... 195 Con alegría comienza mi verso* ........................................................ 199 Cuando veo a la alondra mover*(♫) ................................................. 203 Tengo el corazón tan lleno de alegría* .............................................. 207 Ahora no veo brillar el sol* ............................................................... 213 Giraut de Bornelh........................................................................... 219 Vida de Giraut de Bornelh ...................................................................221 Sin la ayuda del resplandor* .................................................................223 Un hombre casto puede decir* .............................................................233 Cuando brota la fronda y la rama* .......................................................237 No puedo sufrir este dolor*(♫) ............................................................243 Cantar* ..................................................................................................249 Los Instrumentos* .................................................................................257 Uc de Saint-Circ..................................................................................... 5 Vida de Hugo de Saint Circ...................................................................... 5 Ningún enemigo que haya tenido*........................................................... 5 Tengo tres enemigos y dos malos señores* (♫) ........................................ 5 Una canción sencilla de comprender* ..................................................... 5 Nadie conoce su amigo hasta que lo ha perdido* .................................... 5 Nunca vi tiempo ni estación* ................................................................... 5 Mi dama hará bien* .................................................................................. 5 ¡De ti me he marchado! ¡Mal fuego te consuma!* ................................... 5 Valor ni prez ni honor*............................................................................. 5 Peire Rogier ............................................................................................ 5 Vida de Peire Rogier ................................................................................. 5 Al germinar de las flores* .......................................................................... 5 No ventea ni llueve tanto* ........................................................................ 5 Por hacer disfrutar a mis vecinos* ............................................................ 5 No sé de qué cantar* ................................................................................. 5 Tanto he establecido mi corazón en la alegría*........................................ 5 No puedo fallar en un buen verso* .......................................................... 5 La tristeza y la alegría me han dividido* ................................................... 5 Señor Raymbaut es para ver* ................................................................ 6 Dulce Amiga no puedo más* ................................................................ 6 Raimbaut d’Aurenga ............................................................................ 6 Vida de Raimbaut de Aurenga ................................................................. 6 Ahora me gustaría, Giraut de Bornelh* ................................................... 6 Caro, Dulce y Secreto* ............................................................................. 6 En tal verso audaz* .................................................................................... 6 Una cancioncilla haré*.............................................................................. 6 Luego que tal saber brota* (♫) ................................................................. 6 Haré un verso de tal manera* ................................................................... 6 Me parece demasiado bella* ..................................................................... 6 Raimbaut de Vaqueiras ........................................................................ 6 Vida de Raimbaut de Vaqueiras ............................................................... 6 La melodía que me es más intensa*.......................................................... 6 Soneto ligero* ............................................................................................ 6 Señora, tanto la he pretendido* ............................................................... 6 Ahora digame, Raimbaut si a vos agrada* ................................................ 6 Del amor no me alegro* ............................................................................ 6 No puedo saber la causa de mi angustia* ................................................. 6 Fácil es para un hombre alegrías y méritos tener* ................................... 6 Altas olas que surcáis la mar (♫)*............................................................. 6 Truan, mala guerra * ................................................................................. 6 De una dama me aparto y me alejo* ........................................................ 6 Arnaut Daniel ................................................................................... 6 Vida de Arnaut Daniel.............................................................................. 6 Veo rojos verdes, azules, blancos, amarillos * .......................................... 6 De otra guisa, de otra razón* .................................................................... 6 En una melodía agradable y alegre*.......................................................... 6 Canción con palabras dulces y sencillas* ................................................. 6 El firme deseo que me entra en el corazón*(♫) ....................................... 6 Si el amor me diera dicha tan larga*......................................................... 6 El aura amarga* ......................................................................................... 6 Cuando veo hoja, flor y fruto*.................................................................. 6 Amor y Alegría y lugar y tiempo* ............................................................. 6 En breve el mal tiempo terminará* .......................................................... 6 Bertrand de Borns ............................................................................ 6 Vida de Bertrand de Born ........................................................................ 6 ¡Ah Limosin ! Tierra franca y cortés* ....................................................... 6 Ahora llega la alegre estación* .................................................................. 6 Bien me place el tiempo de pascua* ......................................................... 6 Pues la gentil estación florida* .................................................................. 6 Si todas las penas, llantos y tristezas*........................................................ 6 Rassa tanto crece, sube y sube* (♫) ......................................................... 6 Cortes y gestas y alegrías de amor* ........................................................... 6 Beatriz de Día......................................................................................... 5 Vida de Beatriz de Día ........................................................................... 6 Me hallo en gran desasociego (♫) ........................................................ 6 De alegría y juventud me estaxio (♫) .................................................. 6 Un cantar haré de lo que no quería*(♫) ............................................ 6 La dulce cortesía me da felicidad* ....................................................... 6 Castelloza ............................................................................................. 6 Vida de Doña Castelloza........................................................................... 6 Canción I. Amigo, si te hallo agraciado*.................................................. 6 Canción II. Desde ahora de cantar ya no debería tener deseo* .............. 6 Canción III. Mucho tiempo habéis permanecido* .................................. 6 Canción IV. Por una alegría que del amor me viene* ............................. 6 Clara d’Anduza ................................................................................... 6 Vida de Clara de Anduza ...................................................................... 6 En gran conmoción y en gran inquietud (♫) .......................................... 6 Alamanda de Castelnau ..................................................................... 6 Vida de Alamanda de Castelnau .............................................................. 6 Si yo requiero tu consejo, bella amiga Alamanda*(♫)............................. 6 Azalais de Porcairagues..................................................................... 6 Vida de Azalais de Porcairagues................................................................ 6 Ahora llegamos a la fría estación*(♫) ....................................................... 6 Maria de Ventadorn .......................................................................... 6 Vida de Maria de Ventadorn* ............................................................... 6 Gui d’Ussel tengo pena por vos* ........................................................... 6 Tibors de Sarenom ............................................................................. 6 Vida de Tibors de Sarenon ................................................................... 6 Bello y dulce amigo, en verdad le puedo decir* (♫) .............................. 6 Garsenda de Proensa ......................................................................... 6 Vida de Garsenda de Proenza ............................................................... 6 Vos que me parecéis cordial admirador*(♫) ......................................... 6 Gormonda de Monpeslier .................................................................. 6 Noticia de Gormonda de Monpellier .................................................... 6 Es difícil para mí soportar*................................................................ 6 Lombarda ............................................................................................ 6 Vida de Doña Lombarda ...................................................................... 6 Lombardo quisiera ser por Doña Lombarda ......................................... 6 Ysabella ............................................................................................... 6 Noticia de Ysabella ............................................................................. 6 El Tensón de Doña Ysabella y de Don Elias Cairel ....................... 6 Alais, Yselda y Carenza ..................................................................... 6 Noticia de Alais, Yselda y Carenza* ...................................................... 6 Doña Carenza de bello cuerpo agraciado*(♫) ....................................... 6 Apéndices ........................................................................................ 6 A. Miniaturas y Manuscritos ................................................... 6 B. Partituras ................................................................................... 6 Glosario ............................................................................................ 6 Bibliografía...................................................................................... 6 L La expresión “Amor Cortés” fue acuñada por el historiador medieval Gaston Paris en 1883. Según este historiador, el término cortés se justifica por la im1 XV portancia de la etiqueta en las relaciones sociales y amorosas de la época, asimismo, a partir de una cita de Chrétien de Troyes: «Nus, s’il n’est cortois et sages / ne puet riens d’amors apprendre» (si no se es cortés y sabio / nada puede aprenderse sobre el amor). La doctrina del amor cortés está condensada en el tratado de ANDREAS CAPELLANUS (1984): De Amore. Edición de Inés Creixell Vidal-Quadras. Barcelona: El Festín de Esopo. Para un estudio de esta doctrina amorosa, Vid., entre otros, BELPERRON, P. (1948): La Joie d’amour: contribution à l’étude des troubadours et de l’amour courtois. Paris: Plon D. L.; LAZAR, M. (1964): Amour courtois et fin’amors. Paris: Droz; NELLI, R. (1974): L’érotique des troubadours. Paris: Union Générale d’Editions; CROPP, G. (1975): Le vocabulaire courtois des troubadours de l’époque classique. Genève: Droz; KÖHLER, E. (1978): Sociologia della fin’amor. Saggi trobadorici. Padova: Liviana Editrice; MENÉNDEZ PELÁEZ, J. (1980): Nueva visión del amor cortés. Oviedo: Universidad de Oviedo; Pulega, A. (1995): Amore cortese e modelli teologici. Guglielmo IX, Chrétien de Troyes, Dante. XVI 2 Aunque, al parecer, solo Jaufré Rudel nos habla de una lejanía física; los otros trovadores, en cambio, parecen aludir más bien a la imposibilidad de tener contacto físico con la dama, ya que estos amores estaban sesgados por la clandestinidad o simplemente por un amor platónico. 3 Vida et Razó podrían considerarse subgéneros de la literatura medieval trovadoresca. La Vida era un escrito en prosa que pretendía aportar datos biográficos sobre el autor, muchos de estos datos podían ser reales, pero, se dan casos, en el que son solamente ficcionales. La Razó era otro escrito en prosa en el que se argumentaba los motivos por el cual el autor había realizado el poema, estos motivos resultan muchos más escasos que la Vida. El mayor cultivador de estos géneros fue Uc de Saint-Circ. 4 Para el término léxico en provenzal Cf. Petit Dictionaire Provençal – Français, p. 190, LÉVY, E. ed. Heidelberg 1909/1923. Para una mayor comprensión del término Fin’amor y sus diferencias con el término “Amor Cortés” Cf. DE CASAS FERNÁNDEZ, F, Fin’amor y herejia catara en la poesía trovadoresca, Tesis, Universidad Complutense, Madrid 1980, pp. 22 y ss. XVII 5 Cf. PRADA, R. G., La popularización de la erótica occitana y la poesía de los troveros: una reacción del amor carnal ante las imposiciones de la fin d’amors, Universidad de Castilla-La Mancha 2004 6 El término proviene del latín Domina correspondiente al término occitano domna, que en el francés de Oïl pasa a denominarse dame. En un primer momento el concepto de dame significaba “mujer noble, ya fuera esta casada o XVIII viuda” Cf. GREIMAS, 1979, p. 144. No obstante, el término termina desarrollándose, dentro del ideal trovadoresco, como un cumulo de virtudes y dechado de perfección, así la dame corresponde al ideal aristocrático de la nobleza, del mérito y de la belleza. XIX XX XXI 7 Para adentrarse en esta cuestión Cf. MENÉNDEZ PIDAL, R. Poesía juglaresca y juglares. Orígenes de las literaturas románicas, ed. Espasa-Calpe, 9ª edición, 1991 XXII 8 Cf. FARAL, E., Les jongleurs en France au moyen âge, ed. Paris H. Champion, París 1910. XXIII 9 Cf. EANDI, V., El actor medieval y renacentista. En Historia del actor. De la escena clásica al presente,Ed. Colihue, 1ª ed. - Buenos Aires 2008. p. 60 XXIV 10 Tengo por afrenta que un hombre sin cultura, de vil conducta, si sabe un poco de cualquier instrumento, se vaya inmediatamente por las calles tocándolo, buscando y pidiendo que alguien le dé algo. Otro —sin justificación— cantará vilmente por las plazas y, entre las gentes bajas, pondrá su mano pidiendo ante todos, conocidos y extraños, sinvergüenza; después se irá a las tabernas con el dinero que tenga y no osará presentarse en ninguna corte buena… y, sin embargo, la juglaría nació para mover a los buenos hacia la alegría y el honor: es agradable oír tocar los instrumentos a quien sabe, pues consigue dar alegría; por eso, los nobles quisieron tener juglares y aún los tienes los grandes señores. Después, nacieron los trovadores para cantar los hechos famosos en deseos de nobles acciones. Ahora corren tales tiempos que se ha movido cierta gente sin inteligencia y sin conocimientos, que no saben decir ni hacer cosas agradables y se han dedicado a cantar, trovar, tocar instrumentos solo por pedir y por envidia de los buenos. Guiraut Riquier, Suplicatio, vv. 554-627. Apud ALVAR, C., Poesía de Trovadores, Trovères y Minnesinger, ed. Alianza Editorial, Madrid 1981. El texto completo se halla en ALVAR, C., Textos Trovadorescos de España y Portugal, ed. Planeta. Madrid 1978. XXV 11 ALVAR, C., op. cit, p. 29. y respectivamente p. 10 y ss. XXVI 12 Sirva como ejemplo el Concilio de Valladolid de 1228: «Stablecemos que todos los clérigosdiligientemente se aguarden muy bien de gargantez et de bebedez, et que non usen de los oficiosdesonestos de los quales usan algunos legos. Item stablecemos que los clérigos no sean encompañas do están joglares et trashechadores, et que escusen de entrar en las tabiernas, salvo connecesidat et con priesa, non lo podiendo escusar yendo de camino; et non joguen los dados nin lastavlas» A., M. DE CASTRO Episcopologio Vallisoletano, Vallad., 1904, p. 66 XXVII Cf. MARCO CASQUERO, M. A., “El mundo de los Goliardos y Clérigos Vagabundos”, Estudios Humanísticos, Nº. 19, 1997, pp. 67-90, Universidad de León. 14 Cf. PÉREZ, A. M. & BAQUERO, A., “Trovadores, Segreles y Juglares: La profesionalización del espectáculo”, apud: “Estudios de literatura medieval: 25 años de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval”, ed. Servicio de Publicaciones, Universidad de Murcia 2012. 13 XXVIII XXIX Robert de Blois, por ejemplo, escribió el Chastoiement des dames (La Castidad de las Damas) se trataba de un código de etiqueta mundana para las mujeres de la nobleza, que daba preceptos de conducta y buenos modales en sociedad, consejos sobre la belleza e indicaba la conducta a adoptar en el amor. Estaba muy de moda este tipo de manuales, tanto para damas como para caballeros, en las cortes señoriales de la época. 16 Conocida también como Consistori del Gay Saber (Consistorio de la Gaya Ciencia) luego, tomó el nombre de Acadèmia dels Jòcs Florals (Academia de los Juegos Florales) y fue reconocida como Academia Real en 1694 por Luís XIV quien tomó el relevo de los siete trovadores tolosanos, fundadores de la institución en 1323, quedando bajo el auspicio de los Capitouls (consejeros municipales de la ciudad de Toulouse) El nombre de Los Juegos Florales se debe a la celebración romana en honor a la diosa Flora y a los cinco tipos de flores que eran entregados como premios a los concursantes: Violeta, Eglantina, Caléndula, Amaranto y Lys. Estos premios venían en forma de una de las flores nombradas hechas en oro o plata, el premio se concedía el 3 de mayo y el trovador que ganase al menos tres de estas flores era considerado Maître des Jeux, es decir, patrón de ceremonia de los juegos. Tras varios intentos, los juegos también se establecieron en Barcelona en 1393 por iniciativa del rey Juan I de Aragón y se mantuvieron bajo los auspicios de los monarcas de Aragón hasta finales del siglo XV. El primer domingo de mayo de 1859 se instalaron los Juegos Florales en Barcelona-España. La modalidad del certamen era muy 15 XXX similar a los antecesores, se recibían poesías en occitano, francés, español y catalán, el sistema de premiación también era casi idéntico al de los primeros juegos. 17 En una edición posterior se estructuran de mejor manera los motivos: 1. Con el fin de que cada trovador pueda encontrar dichas leyes reunidas en un solo lugar y cotejadas en orden las que antes estuvieron dispersas. 2. Para que la ciencia del trovar de los antiguos trovadores, quienes la habían tenido oculta, pueda ser conocida por todos de manera clara. 3. Para reprimir los deseos insensatos y los pensamientos deshonestos de los enamorados, y para enseñar a qué amor deben adorar. (Esta y demás traducciones desde el francés del libro por citar corresponden al Autor) Las flors del gay saber o las leys d'amors, traducción al francés desde el occitano por D’AGUILAR, M. LE MARQUIS, ed. Tipografía Paya, J.B., Toulouse 1841. XXXI XXXII 18 Ibid. p.9 La tornada se trata de una estrofa ligada a la rima de la cobla final y que determina el mensaje del poema, era recurrente en la tenzón que daba la conclusión del problema o litigio tratado. En algunos otros poemas medievales se le denomina cabo. 19 XXXIII XXXIV XXXV 20 Estas composiciones que se presentan como subgéneros de la pastorela, adquieren el nombre de la protagonista de la composición, mujeres, por lo general de baja cuna como las provenientes de los campos (pastoras) o de los conventos (monjas). XXXVI 21 Ibid. pp. 339, 341, 343,345, 347 y 349 XXXVII XXXVIII 22 Cf. LÓPEZ CASTRO, A., El Alba en la tradición poética romance, apud: Lyra mínima oral: los géneros breves de la literatura tradicional: actas del Congreso Internacional celebrado en la Universidad de Alcalá, 28-30 octubre 1998 / coord. por Carlos Alvar Ezquerra, 2001, ISBN 978-84-8138-4727, págs. 43-52 23 Para una mirada más amplia respecto al erotismo en el Amor Cortés cf. PRADA, R.G., Ibidem. XXXIX 24 Cf. ALVAR, C., op. cit, p. 49 XL 25 «Trovar por azar, es cuando se encuentra una cosa que no se ha perdido; o, se supone que se ha perdido, cuando se la encuentra sin buscarla» «Trovar por esfuerzo, es cuando se encuentra una cosa que no se ha perdido, y que se encuentra buscándola; o, cuando se busca una cosa que se ha perdido y se encuentra buscándola» Estas son las definiciones que aparecen en el Libro de las Leyes de Amor. Ibid, p. 9 26 GOLDIN, F., Lyrics of the Troubadours and Trouvères: An Anthology and a History, ed. and trans Garden City, N.Y.: Doubleday, 1973. 27 Ara · m platz, Giraut de Bornelh, / que sapcha per c’anatz blasman/ trobar clus ni per cal semblan. / Aisso·m diatz / si tan prezatz / so que vas totz es comunal; / car adonc tut seran egal. (Raimbaut d’Aurenga: Giraut de Bornelh, me gusta saber, ahora, por qué vas criticando el trobar clus y con qué criterio. Decime si apreciás tanto lo que a todos es común; pues de este modo todos serán iguales). Senher Linhaure, no·m corelh, / si qeucs se trob’a son talan; / mas me eis volh jutjar d’aitan / qu’es mais amatz / chans e prezatz, / qui·l fa levet e venansal, / e vos no m’o tornetz a mal! (Giraut de Bornelh: Señor Linhaure, no me quejo si cada cual trova a su gusto; pero juzgo por mí mismo que el canto es más estimado y apreciado si alguien lo hace ligero y humilde, y vos no me lo tomes a mal). Trad. RIQUER, M. Los Trovadores. Historia literaria y textos, Editorial Ariel, Barcelona, 2011, p. 455 XLI 28 Las composiciones que más se prestaban para expresar este tipo de deseo eran sobre todo las canciones, las pastorelas y albas. 29 Giraut, non volh qu’en tal trepelh / torn mos trobars quez om am tan / I´avol co·l bon e·l pauc co·l gran. / Ja per los fatz / non er lauzatz; / Car non conoisson ni lor chal / so que plus char es ni mais val. (Raimbaut d’Aurenga: Giraut, no quiero que mi trovar se convierta en tal revoltijo que se aprecie igualmente lo malo y lo bueno, lo pequeño y lo grande. Nunca será alabado por los necios, porque no distinguen, ni falta que les hace, lo que es más precioso y más vale). Idem nota 26. XLII XLIII XLIV Cf. PARRA MEMBRIVES, E. Lírica cortesana alemana (minnesang), ed. Síntesis 2007 30 XLV XLVI XLVII XLVIII XLIX L Guilhem de Peiteus o coms de Peitieus si fo uns dels majors cortes del mon e dels majors trichadors de dompnas, e bon cavalliers d’armas e larcs de dompnejar; e saup ben trobar e cantar. Et ac un fill, que ac per moiller la duquessa de Normandia, don ac una filla que fo moiller del rei Enric d’Engleterra, maire del Rei Jove e d’En Richart e del comte Jaufre de Bretaingna.  L  El conde de Poitiers fue uno de los caballeros más corteses del mundo, y uno de los mayores burladores de damas; era valiente con las armas y liberal con las mujeres; sabía trovar y cantar bien. Durante mucho tiempo fue por el mundo engañando damas. Tuvo un hijo, que tomó por mujer a la duquesa de Normandía, de la que tuvo una hija que fue mujer del rey Enrique de Inglaterra y madre del Joven Rey (Enrique), de Ricardo (Corazón de León) y del conde Jaufré de Bretaña. ♫ ♫ Hemos identificado con este símbolo a todas las piezas poéticas que aparecen acompañadas de composiciones musicales, las mismas han sido compiladas en cada uno de los discos de audio que acompañan a este libro. 4 Compañeros, haré unos buenos versos... convendrán: Compañeros, haré unos buenos versos... convendrán: Y más de loco que de sabio tendrán Y todo mezclado, amor, alegría y juventud encontrarán. Y tenedlo por villano a quien no lo entienda O quien diga a su corazón (que) no lo aprenda; La grey que huye del amor que encuentre su agenda. Dos caballos tengo ensillados bien y gentilmente; Buenos son, aptos para las armas y valientes; Pero no pueden estar juntos,pues, se patean vilmente. Si los pudiera domesticar a mi sazón, Ya no tendría entonces que mudar mi guarnición, Pues cabalgaría mejor que nadie sin dilación. El uno corre muy veloz en la montaña; Pero tiempo ha que es arisco y de actitud extraña, Y es tan fiero y salvaje que con las bridas se ensaña. El otro fue criado en sus días, alrededor de Cofolen1 Y nunca se ha visto más hermoso palafrén, — a fe mía Este ni por oro ni por plata ser cambiado podría. Porque me lo ha dado su amo como un potrillo; Pero hemos mantenido este tratadillo Que si lo retenía un año, lo podía tener un siglo. Caballeros, ¡Dadme consejos para esta confusión! Nunca antes estuve tan perturbado por una elección: 1 Antigua región del suroeste de Francia. 5 6 Pues no sé cuál dama retenga Doña Inés o Doña Arsinda. Tengo el Castillo de Gimel y todo cuanto colinda, Y en Nieul ante todo el mundo me he jactado Pues ambas fidelidad me han jurado. 7 8 Compañeros no puedo dejar de sentirme agraviado Compañeros no puedo dejar de sentirme agraviado Por las noticias que he visto y he escuchado, Porque una mujer de sus guardias se ha quejado. Y dice que ni derecho ni ley tomar han querido, Así cada uno de los tres encerrada la han tenido, Tanto que cuando uno la suelta, el otro más duro la ha prendido. Y eso hacen entre tantas cosas esa grey Uno es tan cortesano como un dogal de ley, Almenos más ruido hacen que los ejércitos del rey. Y yo os digo, guardias, y os advierto, Y quien no me crea no está cuerdo: Aquí encontraréis un guardian y apenas duermo. Pues nunca he visto una dama de tan gran prez Que no desea tomar su dicha o su merced Y si alguno la aleja de tal proeza, no la pervierta y la cubra de pez. Y si la prendéis con muy buen arnés Buscará a quien encuentre a su lado a la vez Si no puede tener caballo... comprará un palafrén. Y no me negaréis si os dijera en verdad: Si se les prohibiera el vino fuerte por alguna enfermedad, Preferirían beber agua que dejarse morir de sed. ¡Todo el mundo preferiría beber agua que dejarse morir de sed! 9 10 Compañeros, tengo tantos disgustos y malos reveses Compañeros, tengo tantos disgustos y malos reveses Que no puedo dejar de cantar sin que me pese; Pues no quiero que se sepa mi pensar por muchos intereses. Sin embargo, os diré pronto mi pensamiento, tal cuál es: No me gustan los coños guardados, ni estanques sin peces, Ni ronca de bellacos como si de sus hechos censo no hubiese. Señor Dios, que sois del mundo capitán y Rey, Quien primero guardó el coño, ¿cómo no lo extinguisteis? Pues nunca ni oficio ni guarda peor que eso escuchado habéis. Pero os diré del coño, cuál es su ley, Así como el hombre que ha hecho mal y dais peor lo que merece: Si otra cosa fuera, merma por su uso, pero el coño crece y reverdece. Y si mi enseñanza de buen grado no crees, Ve hasta un bosque, y di si no lo ves: Por cada árbol que se tala, renacen dos o tres. Y cuando el bosque es talado, nace más barbecho Y el señor no pierde ni su ganancia ni su provecho: Y ya que en la tala no hubo daño, si se queja es sin derecho. Yerra si se queja de la tala pues ningún daño se hubo hecho. 11 12 Haré unos versos de la nada Haré unos versos1 de la nada No serán de mí ni de otra gente. Ni serán de amor ni de mocedad Ni de ningún otro continente, Pues fueron concebidos cuando me hallo, Durmiendo sobre el caballo. No sé a qué hora he nacido: No soy alegre ni retraído, No soy extraño ni soy nativo, Ni puedo ser otra cosa, Porque estuve una noche cautivo, Sobre una montaña rocosa. No sé a qué hora me he dormido Ni a qué hora he despertado, al menos que alguien me diga Por poco mi corazón no se ha partido, De un dolor cordial2 Y de veras me importa una hormiga ¡Por San Marcial! Estoy enfermo y me creí morir Y nada he sabido solo cuando oí decir Que un médico almenos querré pedir Y no he sabido cuál Buen médico será si me puede restituir Pero no, si sigo mal Una amiga3 tengo y no sé quien es Que aunque no la he visto, y si me ajusto a mi fe Ni ha hecho nada que me plazca ni que me dé pesadez, En el original un vers en sigular, pues puede traducirse como un poema. Del corazón 3 En el medioevo el término amiga se refería a una amante 1 2 13 . 14 Ni me importa nada, Que nunca hubo ni normando ni francés En mi posada. Pero nunca la he visto y mucho la he amado, Nunca la he tenido y nunca la he dañado; Cuando no la veo, bien me he comportado, Y no me importa nada, Porque conozco una más bella y más amada Y mucho más valorada. Hice este verso y no sé de quién; Y se lo mandaré a este Que se lo mandará a aqueste A través de Anjou a otro, Para que me mande estotro La llave destotro4. 4 En el original los dos versos finales originales son: 15 (♫) 16 Haré un verso, pues adormecido voy Haré un verso, pues adormecido voy Y voy andando y ante el sol estoy. Damas hay de mal sendero, Y sé decir cuales: Aquellas que el amor del caballero Tornan a males La dama no se halla en gran pecado mortal Si ama a un caballero leal; Pero sí, si en cambio ama a monje o clerical1, No tienen razón Y por derecho las deberán quemar A buen tizón. En Auvernia, cerca de Limosín Andaba solo y todo ruín:2 Cuando encontré la mujer de Don Garín Y de Don Bernardo; Me saludaron solamente Por San Leonardo.3 La una me dijo en su idioma latino «Qué Dios lo cuide Don Peregrino Me parecéis muy distinguido, Según mi mente4; Pero vemos tantos andar por el mundo, Muy loca gente.» Clérigo Es decir encubierto con esclavina, disfrazado de alguien humilde. 3 Al parecer iban en sentido contrario de Limosín hacia San Leonardo de Noblat. También suelen traducirlo: saludaron en el nombre de San Leonardo. 4 A mi entender. 1 2 17 18 Ahora escucharéis que he respondido; No les he dicho ni fa ni fu, Ni fierro ni fusta he yo aludido, Solo les dije esto: «Barariol, barariol, Babarian» Hermana! Dijo Doña Inés a Doña Ermesinde: «Encontramos lo que habíamos querido. ¡Hermana! Por el amor de Dios, démosle posada, Pues se ve que del habla está impedido, Y ya por él nuestra intención prescinde Y nadie sabrá nada.» La una me metió bajo su cendal, Me llevó a su cuarto, a su fogón. Sepan que me fue bien y nada mal Y el fuego muy grato estaba, Y con gran solaz me calentaba Al buen carbón. De cenar me dieron capados,5 Y sepan que había más de dos Y no hubo allí ni cocineros ni catasalsas adiestrados, Sino tan solo nosotros tres El pan fue blanco y el vino bueno Y abundantes los postres. «Hermana, y si nos engaña este tipejo, Y solo deja de hablar ante nosotras: Que nos traigan nuestro gato bermejo Súbitamente, Que le hará hablar sin aparejo Si en algo nos miente. Capones: pollo, cerdo o cualquier otro animal capado desde pequeño que se ceba para luego comérselo. 5 19 20 Doña Inés fue por el sañudo Era enorme y bigotudo: Y yo cuando lo vi entre nosotros, No tuve más que un aspaviento, Que por poco no me hizo perder el valor Y el ardimiento6. Cuando de beber y comer hube terminado, Yo me desnudé y les fue grato. Por detrás trajeron al gato Malo y felón: La una lo lanzó a mi costado Hasta el talón. Por la cola de inmediato Tiró del gato y me rasguñó: Más de cien llagas me dejó Aquella vez. Pero no me hubiera movido Aunque hubiese perecido. «Hermana, dijo Doña Inés a Doña Ermesinde, Mudo es, qué bueno es saberlo Hermana preparemos el baño y que se le brinde La estadía ¡Podemos retenerlo!» Ocho días y algo más estuve En aquella lumbre. Las follé tantas veces como escucharás Ciento ochenta y ocho veces, Que por poco no rompí mis correas Y mis arneses; Y no puedo decir la enfermedad, Tan grande que me apresó Ardimiento significa coraje, valentía, audacia, temeridad etc. Sin embargo, hay quienes lo traducen por lujuria o furor sexual. 6 21 22 En verdad no sabría decir la enfermedad Tan grande que me apresó [Monet al amanecer irás Mi verso en el zurrón llevarás Directo a la mujer de Don Guarín Y Don Bernardo Y les dirás que por amor maten al gato pardo]7 7 Estos versos aparecen en algunas versiones del mismo poema . 23 24 Bien quiero que sepan del pudor Bien quiero que sepan del pudor, De este verso que sí es de buen color Que os he traído de mi obrador: Y que deste oficio porto yo la flor, Y esto es veraz Y puedo traeros el verso autor1 Cuando lo concluya verás. Conozco bien cordura y furor, Conozco vergüenza y honor, Y tengo valor y pavor; Y si me proponéis un juego de amor No soy un tonto incapaz Que no sepa elegir lo mejor De entre lo malo y falaz. Conozco aquel que bien habla de mí, Y ese que mal me quiere otrosí, También sé quien se alegra por mí, Y si de mi compañía disfruta en sí Conozco asaz A quien debo cuidar y así Procurar su solaz Pero bienhadado sea quien me ha criado, Y tan buen oficio me ha enseñado El cual nunca me ha fallado; Que puedo tañer sobre mi cojín fino Y de todo tocar Y sé más que cualquier vecino Quienquiera me puede observar. 1 Es decir el poema mismo del que habla. 25 . 26 Loado Dios y San Juliano Que tanto he aprendido del dulce juego2 Que sobre todos tengo buena mano Y quien consejo quiera de mí No le será vedado Ni regresará nadie de mí Desconsolado. [Y tengo por apodo “maestro excelente” Jamás mi amiga me tendrá una sola noche presente ¡Que no me vuelva a tener al día siguiente! Y es que en este oficio soy, y lo digo libremente, Tan preparado Que bien sé ganarme el pan En cualquier mercado. Pero tan engreído no me habréis escuchado Si aquel día no me hubiesen derrotado, Cuando jugaba un juego inusitado Que primero fue demasiado desahogado Hasta que fue lanzado Cuando lo vi, no tenía más que hacer: Ya mi suerte había cambiado. Pero ella un reproche me hubo declarado: “Don son muy pequeños sus dados” Y os incito a que sean aumentados Yo le dije: “Incluso si Montpelier me han dado No seré un fracaso” Y lenvanté un poco su tablado3 Con ambos brazos. Var. Jvesc – juer = jouer. joc- jog- jogo = jugar. Al igual que en el francés moderno e incluso otras lenguas no romances, como el inglés, en occitano el verbo correspondiente a jouer tiene una doble connotación que el castellano no conservó: Jugar (divertirse) Tocar (ejecutar un instrumento) esta doble concepción en el poema, comprende un juego de palabras que no está excento de cierto erotismo. 3 Taulier: significa tablero o tabla. Es otro juego de palabras que se refiere tanto al tablero de ajedrez como a una parte plana del cuerpo: ¿la pelvis? 2 27 28 Y cuando el tablero le hube levantado Eché los dados: Y dos de ellos fueron apropiados Y el tercero concentrado. Y así, los lancé duro en su tablado, Y el juego fue bien jugado.]4 4 Estos versos aparecen en algunas versiones del mismo poema. 29 30 Pues veamos de nuevo el florecer Pues veamos de nuevo el florecer Prados y vergeles reverdecer, Ríos y fuentes esclarecer Auras y vientos, Bien debe cada quien la alegría poseer La cual, os pone contentos. Del amor nada malo debo yo decir ¿Por qué no tengo yo ni poco ni mucho dese sentir? Quizás porque no me debe bien cubrir; Pero en todo momento Da gran alegría quien logra seguir Los estamentos. Siempre así me ha sucedido Que a quien he amado nunca he tenido, Nunca lo haré ni nunca ha sido. Y a bien jurada He hecho muchas cosas que el corazón ha sugerido “Es todo o nada”. Por tanto tengo yo menos placer Porque quiero lo que no puedo tener Pero si el proverbio dice lo que ha de ser, Ciertamente “Buen coraje y buen poder Al que es paciente. ”1 Nunca nadie será ennoblecido Ante el Amor si no se le ha sometido, Y a los extraños y a los vecinos Muy seguramente de este adagio surgió nuestro proverbio mucho más sintetizado: “Querer es poder” 1 31 32 No ha servido condescendiente, Y a todas del séquito divino2 Le ha sido obediente. Obediencia debéis prestar A mucha gente, si acaso queréis amar. Y bien conviene que os sepáis comportar Decentemente, Y que os guardéis en la corte de hablar Descortesmente. El verso que os digo debéis loar Quien bien lo entienda, no ha de ensayar Pues las palabras bien podéis encadenar A su cadencia Yo mismo de su sonido me puedo jactar Pues, buena es su audiencia. A Narbona llevadlo, y aunque no voy Sea el presente Mi verso, pues quiero que este que doy Sea mi garante. A mi Estève llevadlo, y aunque no voy Sea el presente Mi verso, pues quiero que este que doy Sea mi garante. 2 Se refiere al séquito, o damas de compañía, que solían acompañar a las Señoras principales de un reino. 33 34 Haré una cancioncilla nueva Haré una cancioncilla nueva Antes que ventee, hiele o llueva Que mi dama me juzgue y ponga a prueba, Que así sabrá de qué manera la amo; Y jamás habrá pesar que me conmueva A librarme de su reclamo. A ella me rindo y he de servir Ella en su carta me puede escribir1 Y como ebrio no me debéis concebir Si yo amo a mi buena dama Pues sin ella no puedo vivir Tengo de su amor mucha gana. Ella es más blanca que el marfil ¿Cómo podría adorar otro perfil? Y si no tengo pronto una idea sutil De como mi buena dama me ama Por San Gregorio, tendré una muerte vil Si no me besa en la recámara o bajo una rama. Bella dama, ¿qué bien tendréis o qué lisonja Si de vuestro amor me desaloja? Acaso queréis meterte a monja. Y sabed, cuánto a vos os amo Que temo el dolor me dé congoja Si no enmendáis lo que de vos yo clamo. 1 En el orignal escriuvre es decir : inscribir, escribir, incluir su nombre al cúmulo de sus aficionados y pretendientes. 35 36 ¿Qué bien tendréis si yo me enclaustro Y no me tenéis por vuestro? Todo el gozo del amor es nuestro, Doña, si ambos nos amamos, Allá a mi amigo Davrostro Decidle que cante y no grite lo que mandamos. Por ella tiemblo y me he estremecido Pues tan buen amor le tengo; Me parece que nadie igual ha nacido Del padre Adán y su abolengo. 37 38 Mucha alegría me da amar Mucha alegría me da amar Una alegría a la cual me quiero asir, Y ya que a la alegría quiero volver a ir Bien debo, si puedo, el medio buscar, Pues mayor honra obtengo, sin dudar Que hombre alguno pueda ver ni oír. Yo, lo sabéis, no me debo pavonear Ni grandes loas me sé atribuir, Pero si alguna alegría puede surgir, Esta debe, sobre todo, sembrar Y en parte en los otros debe brillar, Así como el sol hace al día relucir. Aunque nunca nadie la ha podido plasmar Con el querer ni en el decir Ni en el pensar ni en el sentir Tal alegría sin igual no se puede encontrar,1 Y quien la quiera bien laudar2 Ni en un año siquiera lo podrá conseguir. Toda alegría se le debe humillar Y toda realeza deberá asentir A mi dama, por su buen recibir Y por su paciente y hermoso mirar; Y más de cien años debería durar Y así el goce de su amor pueda yo asir. 1 En el original Trobar. Esta palabra tiene doble significado, literalmente significa “encontrar”, por otro lado, significa componer, es decir, componer una canción o un verso y ambos significados pueden entrar en el contexto. 2 Alabar 39 40 Por su alegría puede el enfermo sanar Y por su ira puede el sano morir Y el hombre sabio enloquecer El agraciado su belleza mudar Y el más cortés envilecer ¿Y todos los malvados enaltecer? Pues ningún hombre podrá encontrar Ni ojos ver ni boca decir, A mi lado la quiero mantener, En mi corazón refrescar Por la pasión rejuvenecer Sin que se pueda envilecer. Si mi dama su amor me quiere dar Presto estoy de tomar y agradecer De celar y cortejar De sus placeres decir y hacer De su valía tener en cuenta y preservar De sus halagos envanecer. Cosas por algún otro no le quiero mandar, Tal pavor tengo de hacerla enojar, Ni yo mismo, pues tanto temo fallar, Mi amor tan fuerte no le quiero declarar; Pero ella sabe de mí mejor triar, Pues sabe que solo ella me puede salvar. 41 42 Con la dulzura de la primavera Con la dulzura de la primavera Reverdece la floresta entera y los pajarillos Cantan cada uno su estribillo; Según los versos de la nueva melodía; Entoces bien sería si cada quien tuviera Aquello que cada uno bien querría. Del lugar que me es más bello y señero No veo venir ni recado ni mensajero, Por lo que mi corazón no rie ni ha dormido, Y no me atrevo seguir adelante para ser sincero Hasta que el final no haya conocido Si es así como yo quiero. A nuestro amor le sobrevino Como a la rama del blanco espino Que está sobre el árbol temblando, Soportando la noche, la lluvia y las heladas Hasta al otro día, cuando el sol se va levantando Para las hojas verdes y la enramada. Aùn me acuerdo de una mañana Que vimos la guerra terminada Que me dio un bien grande y sencillo; Su amor y su anillo: ¡Qué Dios me deje vivir tanto Para poner mis manos bajo su manto! 43 44 No me importa el extraño acento latino1 Que me aparta de mi Buen Vecino, Que yo sé cómo las palabras son Que con decir un breve discursillo, Muchos del amor hacen presunción, ¡Nosotros tenemos la presa y el cuchillo! En el original d'estraing lati (de extraño latín) Muy probablemente no se trate del latín propiamente dicho, es decir, aquel hablado entre la gente culta de Roma, sino de cualquier otra lengua extraña, pues era costumbre decir “latín” a cualquier lenguaje como ocurre en el tercer verso (Cantan cada uno en su latín) refieriéndose al canto de las aves. Sin embargo, se debe recordar que la lengua de mayor influencia en el medioevo fue precisamente el latín y de ella surgieron las demás lenguas romances que se hallaban en constante evolución. 1 45 (♫) 46 Pues de cantar deseo he tenido, Haré un verso, de lo que me ha dolido: Pero no seré más vasallo sometido En Poitou ni en Lemosín. Partiré ahora hacia el exilio Con gran pavor, en gran peligro En guerra a mi hijo dejaré sin auxilio Y le harán mal sus vecinos mientras emigro. ¡El partir me es cruel y me deprimo Al dejar el señorío de Poitou! Dejo al cuidado de Folcón de Anjou Toda la tierra de su primo. Si Folcón de Anjou no ayuda ni le presta asesoría Ni él ni el rey del cual he obtenido yo mi señoría Le harán mucho mal todos, la mayoría De esos viles gascones y angevinos. Si no se muestra sabio y atrevido Cuando de vosotros haya yo partido Pronto a tierra caerá herido Al verlo joven y desvalido. Merced requiero de mi compañero Que me perdone si le he sido traicionero Y que le rece al Jesús verdadero En romance y en latín.1 Aquí la distinción entre romance (la lengua del vulgo) y latín (la lengua culta) si pareciera ser puntual. Aunque también cabe la posibilidad que se refiera a que diga la plegaría en la lengua local y en la lengua de su región. 1 47 48 De proezas y alegrías he sido Pero ahora de ambas me despido Y hacia aquel buscaré mi destino Donde todo pecador encuentra su fin. He estado muy alegre y gallardo Pero nuestro Señor ya no quiere mi resguardo Ahora no puedo sufrír más este fardo, Tan próximo estoy del fin. Todo he abandonado cuanto amar solía, Orgullo y caballería; Y pues si a Dios le place, todo aceptaría Y plúgole que me mantenga en sí.2 A todos mis amigos ruego que en mi muerte Que vengan todos y me honren fuerte, Que he tenido solaz y todo cuanto divierte Lejos y cerca y entorno a mí. Así pues abandono solaz y alegría Vero, marta y petigrís 2 Es decir que lo lleve con él 49 Jaufré Rudel aufres Rudels de Blaia si fou mout gentils hom, princes de Blaia. Et enamoret se de la comtessa de Tripol, ses vezer, per lo ben qu’el n’auzi dire als pelerins que venguen d’Antiocha. E fez de leis mains vers ab bons sons, ab paubres motz. E per voluntat de leis vezer, el se croset e se mes en mars, e pres lo malautia en la nau, e fo condug a Tripoli, en un alberc, per mort. E fo fait saber a la comtessa et alla venc ad el, al son leit, e pres lo entre sos bratz. E saup qu’ella era la comtessa, e mantenent recobret l’auzir e. l flairar, e lauzet Dieu, que l’avia la vida sostenguda tro qu’el l’agues vista; et enaissi el mori entre sos braz. Et ella lo fez a gran honor sepellir en la maison del Temple ; e pois, en aquel dia, ella se rendet morga, per la dolor qu’ella n’ac de la mort de lui. J  Jaufré Rudel de Blaya fue muy gentil hombre, príncipe de Blaya. Se enamoró de la condesa de Trípoli, sin verla, por lo bien que hablaban de ella los peregrinos que volvían de Antioquía. Hizo por ella muchos versos, con buenas melodías y palabras sencillas. Con el deseo de verla se hizo cruzado y embarcó, enfermando en la nave; fue llevado a un hostal de Trípoli, como muerto. Se lo hicieron saber a la condesa, que fue a verlo al lecho y lo tomó entre sus brazos. Jaufré se dio cuenta de que era la condesa y al instante recobró el oído y la respiración y alabó a Dios, por haberle mantenido la vida hasta que pudo verla; así murió entre sus brazos. La condesa lo hizo enterrar con gran honra en la casa del Temple; después, el mismo día, se hizo monja por el dolor que tuvo con su muerte. (♫) 54 Cuando el ruiseñor en la natura Cuando el ruiseñor en la natura Da su amor lo quiere y lo consigue Y mudula su canto gozando su ventura Y a menudo admira la pareja que él elige Y el río es claro y el prado apacible, Por el renovado sosiego que ahí reina, Un gran gozo a mi corazón se va a establecer. Una amistad yo quisiera, No conozco goce equivalente Que aquel, que mayor bien me hiciera Si tuviera de su amor un presente, Su figura es grácil, esbelta y complaciente Y en ella nada se desdeña, Su amor es dulce y de gran apetecer. Deste amor estoy obsesionado Velando y luego soñando dormido, Porque allí tengo un goce inusitado, Porque su alegría me ha complacido Pero su belleza de nada me ha servido, Porque su amistad no me enseña Cómo la podría poseer. Deste amor estoy tan ilusionado Que cuando voy hacia ella corriendo Pareciera que hacia atrás hubiera andado Doy la vuelta y entonces ella sale huyendo. Y cojo mi caballo y este va tan lerdo A un paso que ni la alcanzo ni se domeña A menos que ella se quiera detener. 55 56 Amor alegre de vos voy partiendo Porque un mejor querer voy buscando, Y tan afortunado voy huyendo Que ya mi corazón se está regocijando, Empero, por mi Buen Garante ando Hasta aquella que me quiere, me llama, y me es digna Oportuno es apaciguar mi querer. Y quien sabe reinar en deleite Y a Dios no sigue en Belén No sé cómo podría ser valiente Ni cómo salvación le den, Y a fe mía, creo y sé firmemente, Que aquel que en Jesús se enseña Segura escuela puede tener. 57 (♫) 58 Cuando los días son largos en mayo I Cuando los días son largos en mayo, Me es dulce el canto de los pájaros de lejos, Y cuando allí ya no me hallo Me acuerdo de un amor de lejos, Voy cabizbajo y mi ánimo declino Así que ni el canto ni la flor del espino No me agradan más que el invierno helado. II Nunca más gozaré del amor Sino gozo deste amor de lejos Pues no conozco otro más gentil y mejor. En ninguna parte ni cerca ni lejos Su mérito es tan verdadero y bueno Que allá en el reino sarraceno Yo sería, por ella, cautivo llamado. III Triste y dichoso a la vez me separaré Cuando vea este amor de lejos Pero no sé qué día lo veré Pues nuestras tierras están demasiado lejos ¡Hay demasiados puertos y caminos! Y es por eso que no soy adivino... ¡Pero que todo sea como a Dios le sea dado! 59 60 IV Gran alegría sentiré cuando en ella buscaré, Por amor a Dios el amor de lejos, Y si a ella le place, me albergaré Cerca de ella, aunque soy de lejos. Entonces le podré hablar fino1 Cuando de amante lejano me halle vecino. Pues con bellas palabras seré regocijado. V Al Señor por verdadero siempre lo he tenido Porque veré al amor de lejos Pero por un bien que haya recibido Tendré dos veces mal pues está tan lejos ¡Ay! Pudiera ir allá de peregrino, De modo que mi bastón y mi capa de lino ¡Por sus bellos ojos fueran contemplados! VI Dios que hizo todo cuanto viene y va (de peregrinaje)2 Y creó también, este amor de lejos Me dé la fuerza y el poder, pues ya tengo el coraje, Y que en breve vea el amor de lejos En realidad un buen lugar intento, Así el jardín o el aposento ¡Todo el tiempo, a un palacio sea asimilado! Es decir cortejarla según las normas del amor cortés o el fin’amor En ocasiones encerramos entre paréntesis palabras o frases que no se hallan en el original, sin embargo, sí pueden estar sugeridas por el contexto, y se aprovechan para hallar la rima o la cadencia del poema. 1 2 61 62 VII Verdad dice quien ávido me ha llamado Y deseoso de amor de lejos Pues ningún otro goce tanto me ha agradado Como la dicha del amor de lejos ¡Pero lo que quiero me está tan prohibido! Que creo por mi padrino hechizado he sido ¡Para que ame sin ser amado! VIII Pero eso que quiero me es tan prohibido: Maldito sea mi padrino ¡Qué ha hecho que yo no sea amado! 63 64 Cuando el río de la fuente Cuando el río de la fontana1 Se esclarece así como hacer suele Y aparece la flor eglantina2 Y el ruiseñor en la rama Repite, gorjea y engalana Su dulce cantar y lo afina, Justo sería si el mío se declama. Amor de tierra lejana, Por vos todo el corazón3 me duele; Y no puedo encontrar medicina Si no es porque vos me reclama Con dulce amor y promesa cortesana En el vergel o bajo cortina Con la compañía deseada. Pues siempre me falta sosiego,4 (y en mi ruina) No me maravillo si me inflamo, Pues no hay más gentil cristiana Ni hubo, que Dios modele Judía o Sarracina, ¡Y está bien nutrido de maná! Quien un poco de su amor se gana. Aunque hemos elegido para el título el nombre fuente hemos dejado en el verso fontana en concordancia con el original y con la rima, además, es una forma poética recogida en el D.R.A.E. 2 Se refiere a la rosa eglanteria, también llamada rosa mosqueta. 3 En el original cors (cuerpo) 4 En el original aizina forma antigua de aisina en occitano moderno, en francés antiguo aize y en moderno aise; en catalán resulta eina y existe la variante aïna que puede relacionarse con el adverbio castellano en desuso Ahína y aína (fácilmente, cómodamente) por tanto dentro de esta familia de palabras podemos encontrar: contento, gusto, comodidad, sosiego, etc. Aunque la palabra posee un amplio espectro semántico hemos preferido está acepción a la de ocasión, oportunidad, con la que suele traducirse pues nos parece más adecuada al contexto. 1 65 66 De desear mi corazón no termina A aquella a quien más ama, Y creo la voluntad me engaña Ojalá la codicia no me la vuele, Que es más punzante que una espina El dolor que con gozo se sana Pues por mí no quiero que nadie plaña. Sin rollo de Envío este verso que cantamos En lengua llana y en lengua latina A través de Fillol a maese Hugo Bruno. Me es grato, pues la gente pictavina, De Berri y de Bretaña Se divierten por él, también en Guyena. Pergamino: para efectos de la rima, dejmos la palabra tal como aparece en el original que coincide con el latín ȇ 5 67 68 Cuando el tiermpo se renueva Cuando el tiempo se renueva Y aparece la flor albespina, Tengo ganas de una canción nueva Qué bien sé como el cantar suena (...)1 (...); Dulcemente en medio de la broza El ruiseñor se enardece. Y cuando el bosque reverdece, Nace verde y fresca la hoja, Entonces yo me reanimo De alegría y florezco como suelo, Con el dulce canto de la mañana Que las aves por amor resuenan (...); Alegría trae a la oreja. Pues el uno con el otro se apareja Y cada cual a su par se aproxima, Justo es que también formemos pareja Cada cual de tal manera, Con amor cortés, sin orgullo. (ni queja) El cual conozco bien y veo Ya que la maldad se enorgullece, El amor no debe despertar rencor. 1 Lagunas en el manuscrito. 69 70 La Alegría gobierna con Amor Y con el mismo traje se guarnece, Y quienquiera desapruebe mi deseo, Descargaré mi vileza; El Amor se viste de Alegría entera Y la Alegría del Amor gobernar se deja, Y la Maldad que no termina, De degradarlo y la virtud aqueja. Cortésmente se asoma por una endeja El amor verdadero y se refina, Y de placeres hace su semeja2 Así cada vez más a ella entrego mi vida entera Y mientras tanto la maldad desaconseja A la virtud que no sabe donde está. (su campeo) Por ello acojo a la juventud que se enaltece Cuando permanezco con ella y con su amor. Realizo sobre la composición mejor Mi canto que no importa como empiece Entrelazando las palabras, las solfeo Y sé decirlo así como yo quiera. Ya veo el final del verso que de vos se aleja Y que a Don Grimoartz3 le espera Que él con regocijo lo toma y lo afina Y así con un bello canto lo deja. 2 3 Su señal, su llamado. Muy posiblemente el juglar de Rudel. 71 (♫) 72 No sabéis cantar si sonido no decís No sabéis cantar si sonido no decís,1 Ni versos trovar quien palabras no innova, Ni conoce de rima quien no sabe como va Si razones no entiende en sí Pero mi canto comienza así Y cuanto más lo esuchéis, más valdrá. Que nadie se asombre de mí Si amo a aquella que jamás veré ya, Ni nada tanto pesar me da Que aquella que jamás vi, Ni verdad ni mentiras me ha dicho a mí, Ni tampoco sé si lo hará. Tanta alegría sentí que casi morí Con una saeta de amor que me arrancará El corazón y mi cuerpo marchitará A menos que en breve tenga piedad de mí. Nunca nadie tan dignamente murió así Con tan dulce mal, ni sucederá. Nunca antes tan plácidamente dormí Tanto que mi espíritu no estaba allá Y por la bella que en mi corazón está Mis deseos hacia al camino recto dirigí. Podría decir que con su mano me morí, Aunque hombre más fiel no encontrará. En el original: No sap chantar qui so non di, es decir, “No sabe cantar quien sonido no emite” Se refiere a la ejecución de algún instrumento musical. 1 73 74 Por un amor lejano me morí, Y el dulce deseo a mi lado está Y cuando pienso ir allá Como un buen peregrino, y así Mi querer no se va y permanece aquí Mi muerte que de otro modo no será. Peironet, el cruza ríos, le dijo así: Que mi corazón a ella le pertenecerá, Y si ella quiere albergue me dará, Para que platiquemos cortésmente al fin. Y mucho mal mis padrinos han hecho en mí Si el amor me mata por ella que me tendrá. Bueno es el verso, si no he fallado aquí, Y todo en él sé que bien está, Y aquel que de mí lo aprenda Cuide de no cambiarlo y dejarlo así Pues lo escucharán en Quercy El vizconde y el conde en Tolosa2 Buena es la música, y harán ahí Cada cual lo suyo y mi canto gustará. 2 Se refiere a la actual ciudad de Toulouse. 75 76 Me es grato el estío y el tiempo florido Me es grato el estío y el tiempo florido, Cuando el pájaro canta bajo la flor, Aunque hallo el invierno mucho mejor Pues con mucha alegría me ha acogido, Y cuando alguien contempla la satisfacción Grato es y es muy buena razón Para ser más amable y lleno de alegría. Ahora estoy alegre y me siento complacido Y he restituido por completo mi valor, Jamás iré a buscar un destino mejor Ni querré aquello que otro haya conseguido, Porque ahora tengo certeza y convicción Que sabio es quien espera su pasión, Y loco aquel que su paciencia agotaría. Por mucho tiempo he sentido dolor, Y he olvidado todo lo que me ha sucedido, Y nunca antes tan profundo he dormido Que no me despertaría ningún horror. Pero ahora veo, juzgo y siento Que se ha terminado este tormento Y que jamás allí regresaría. 77 78 Muchos me tienen en gran honor Todos aquellos que he obedecido Porque a mi alegría he acudido Y a Dios y a ellos prez y loor, Que bien merecido tienen, Y, sea lo que sea que dicen, En ello me complazco y persistiría. Y ya que he sido enaltecido, No creeré en ningún calumniador: Nunca estuve tan lejos del amor Como ahora estoy sano y convalecido. Incluso los más sabios que yo están equivocados Porque bien lo sé según me ha pasado Que un amor perfecto jamás traicionaría. Mejor me voy a acostar vestido Que desnudo bajo el cobertor Y puedo mostrarles el autor De la noche cuando fui agredido. En todo momento tendré dolido mi corazón, Porque, así, riendo se fueron, Mientras que yo suspiro y me aflijo todavía. 79 80 Del canto tengo buenos mentores Del canto tengo buenos mentores A mi alrededor hombres y mujeres: Prados y vergeles, árboles y flores, Gorjeos de pájaros, chirridos y clamores, Y al dulce termino de la estación, Aún me queda un poco de satisfación, Ya que ningún ocio me da tanto placer Como la alegría de un amor valedero. Dejad las flautas a los pastores Y a los niños que jueguen consentidos, Y a mí permitidme tales amores En los que estoy alegre y complacido. Que bien sé ella está llena de compasión Hacia su amigo en gran lamentación. Por eso a menudo estoy demasiado triste Ya que no tengo eso que en mi corazón espero. Lejos está el castillo y las torres Donde está ella y su marido, Y con muy buenos asesores Aconsejan que no sea yo admitido. —poco me valdría otra prohibición Tan puro es el deseo de mi corazón,— Que otra cosa no puedo más que morir, A menos que en breve tenga algo placentero. 81 82 A todos sus vecinos llamo Señor En el reino en el que ha crecido Y creo que me es gran honor Llamar así hasta al más campesino Los cuales corteses y leales son: Al amor que encierra mi corazón Y tengo mucho deseo y buen sentir, Y sé que ella este amor lo tiene por sincero. Mi deseo sigue su curso en derredor De la noche y cuando el día ha esclarecido, Buscando alguna ayuda, un lugar acogedor Llega sosegada y muy calmada ha proferido: Amigo, me dice, unos rufianes querellosos son Y han comenzado tal gresca y discusión Que muy difícil les será desunir. Así que ambos podemos satisfacernos por entero. 83 Cercamon ercamon si fo uns joglars de Gasoingna, e trobet vers e pastorelas a la usanza antiga. E cerquet tot lo mon lai on el poc anar, e per so fez se dire Cercamons. C  Cercamon fue uno de los juglares de Gascuña, y compuso versos y pastorelas al modo antiguo. Y buscó por todo el mundo cualquier lugar en el que pudiera estar, y por eso se hacía llamar Cercamon. (Buscamundo) Cuando el aire dulce se amarga Cuando el aire dulce se amarga Y las hojas caen de sus ramas Y el pájaro su canto cambia, Yo canto y suspiro más Por este amor que me ha dejado preso, El cual nunca he tenido en mi poder. ¡Ay! Del Amor no he conseguido Más que tormento y dolor, Porque nada es más sufrido ¡Que hallar lo que deseo en el amor! Aunque no me afecta nada de eso Como aquello que no puedo tener. Por una joya me hallo entusiasmado Tan fina, ¡como la que nunca tanto he querido! Cuando estoy con ella estoy tan maravillado Que mi deseo expresar no he sabido, Y cuando me voy, salgo embeleso Que mis sentidos pierdo y todo mi saber. Es la mujer más hermosa que ha existido Hallarla a ella, la pena ¡No vale un guante!1 Cuando todo el mundo ha oscurecido, Do ella yace, surge un resplandor brillante. A Dios rogaré que pueda robarle un beso O que al menos dormida la pueda ver. 1 Expresión que indica poca valía. Me estremezco, asustado y desfallecido Por su amor, despierto o durmiendo Y tengo tanto miedo que no me he atrevido Siquiera pensar cómo la pretendo, Pero le he de servir dos años o tres Y luego la verdad tendrá que conocer. Ni muero, ni vivo ni estoy curado No siento mi mal aunque es grave Porque de su amor estoy apartado Y si lo tendré o cuando, no se sabe Amor solo en ella tu gracia concedes Que pueda levantarme o hacerme caer. Me agrada cuando me ha enloquecido ¡Como mi Musa boquiabierto me ha dejado! Incluso me agrada cuando me ha escarnecido Y detrás o delante de mí se ha burlado Sé y espero que luego del mal el bien me des Pronto, si su voluntad así lo ha de querer. Y si ella no me quiere, morir me sea dado El día que mi servicio ha pedido ¡Ay! Tan dulcemente me ha matado Cuando tener su amor me ha parecido Y en tal forma aferrado me tienes Que a ninguna otra he querido ver. Aunque preocupado, estoy regocijado, Porque aunque la evite o halague, Por ella sería fiel o un ingrato detestado, O quizás justo y lleno de donaire, O todo un villano o un buen cortés, O tremebundo o de acoger.2 Pero, elige al que te plazca o al que gustes Si ella quiere me puede retener. Cercamon dice: no es cortés Quien por Amor desespero ha de tener. 2 De acoger, ser de confianza de alguien Con la estación que hace remozar Con la estación que hace remozar A los prados y vergeles reverdecer Quisera yo un nuevo canto comenzar De un amor que amo y deseo tener; Pero de mí ella está tan apartada Que no la puedo conseguir, Y si este verso que recito no le agrada. Nada me podría consolar Por tanto me dejaré morir, Pues de mi dama me han hecho apartar Difamadores, ¡Qué el buen Dios los pueda asir! ¡Ay! Tanto me es deseada Que por ella lloro, suspiro y largo es mi sufrir, Y voy como cosa que no vale nada. Desta dama que me escucháis cantar Es tan hermosa que no sabría decir; Sonrosada y de dulce mirar Y tan blanca que su piel no se puede curtir; Sí, y no está ella pintada, Ni nadie hay que della mal pueda decir, Tan fina es y tan esmerada. Y en toda ella se debe alabar Pues digno es ver, según mi sentir, Su sapiencia y su fino hablar, Porque a su amigo jamás quiso mentir; Y tonto fui en aquella velada Que creí cosas que della escuché decir, Por lo que se ha quedado indignada. A ella yo nunca quise lastimar Cuando quiera, si quiere, me podría seducir, Y bien en su poder está el dar Aquellos bienes que yo podría adquirir; Mas por poco tiempo podría resistir cosa dada, Pues, que el comer he perdido y el dormir Ya que de mí, mucho más está alejada. El amor es dulce al llegar Y amargo al partir, Pues un día os hará llorar Y otro jugar y divertir ¿Qué cosa del amor me ha sido develada? Que entre más a ella procuraba yo servir Ella más lejos de mí estaba retirada. Mensajero, ve, y que Dios te guarde (en tu andar) Y que sepas a mi dama requerir, Que no podría yo por mucho tiempo estar Vivo aquí ni allá sano resistir, A menos que desvestida mi amada Pueda yo besarla y sentir En una recámara acortinada. Ahora es buen momento para cantar Ahora es buen momento para cantar; Tan adormecido he estado, Que mi canto hace rato no se ha oído, Pero ya es hora de despertar, Y voy mi alegría a recobrar A pesar del frío invierno que ha de caer La alegría no se debería escapar, Aunque ni un solo día en mí se ha quedado, Pero hoy de mi corazón ha surgido, Tanto que la gente va a suspirar Del gran deseo que tengo de amar, Que no me deja dormir ni velar, ni oír ni ver Si hasta ahora ningún amor me hizo velar, Ni me ha enloquecido ni me ha sobresaltado, Ni me ha cambiado ni por caprichosa he sufrido, A Dios y a San Juan ahora he de loar, Porque con tal amor voy a amar A la que no cambiaría por ningún otro ser Esta no creo me ha de engañar Aunque por ella aún no estoy agraciado, Ni estoy por su amor tan enardecido Que ni la he requerido ni le he de reclamar Poco ni mucho, ni aquí ni allá, ni en ningún lugar, Ni bueno ni malo, ni hoy ni ayer. La veo tan elegante y digna de apreciar, Y a sus virtudes como todo un dechado Que junto a ella me tengo por ennoblecido Y ahí estaría a sus ordenes presto a acatar La noche, el día, el mes y el año a todo dar, Pues soy yo suyo como debe ser. Sencillo es el verso, y lo voy a refinar Sin vocablos vulgares, falsos, descabellados, Y sea así todo tan bien reunido Que no haya sino palabras corteses a cantar, Y que aún así no deje de mejorar Si hay quien lo recite y lo sepa leer. En pascua me gusta cantar En pascua me gusta cantar En el verano, a comienzos de mayo, Cuando las flores en el vergel han de brotar Y los gladiolos reverdecen de flor a tallo; Pero poco me vale el tiempo cortés,1 Pues alegría no tengo sino reveses, Ni de su compañía puedo alardear. Porque el amor le es propio dar Al más ruin, malvado y lacayo Pues lo mejor y más valioso le va dotar. A la Juventud la rompo, desaliento y avasallo, Y a la Malicia en el lugar ves De la Amistad, cuando amiga no es Pues el amigo no es amado ni la ha de gozar.2 Bien sé que es desagradable y ha de disgustar Ver a un hombre casado como elegante gayo3 Asimismo, amantes o a quienes pretenden amar Y la recompensa que les viene en fallo Lo dice el proverbio de los pajes: “Si a hierro matas a hierro mueres Herido con el mismo golpe mortal te han de matar” Falsos amantes son, a mi pensar, Vosotos que hacéis daño, no lo permito ni de soslayo; Sois como aquellos tremendos locos que hay que atar Cuando engañáis y traicionáis uno a otro (como en un serrallo) Se refiere a la primavera, tiempo en el que se supone aprovechaban los caballeros y los trobadores para dedicarse a la composición de versos y de recitarlos en las cortes. 2 En este reclamo a su dama, Cercamon hace diferencia entre amistad filial y la amistad que se supone correspondida a través del amor cortés. 3 Gayo: alegre, vistoso. 1 Y luego como lo habéis pedido todos ustedes Amantes, mujeres y maridos, todos los tres, Del mismo pecado que os veis participar. En una gran hoguera deberéis quemar En una horrible pena sin desmayo. Mentirosos, falsos, traidores (no podréis burlar), El juicio final en el último fallo, Donde todo mal y todo bien es Juzgado; y no clamaréis mercedes Mujeres cuando al amante infel has de engañar. Ese día ninguna valía ha de conservar, Esa que yacer con dos o tres se halló; Y aún mi corazón se siente marchitar Que dios en tan falsa mujer, su creación ensayó Mejor le hubiera sido no nacer, en vez De cometer semejante pifia, llena de viciada pez Que a través de toda Poitier dará que hablar. San Salvador, hazme albergar Allá, en el reino do mi dueña hallo, Con las mujeres más excelsas, y que al besar Nuestro convenio tenga su sello Y eso que me has prometido me des; Que ella se vaya toda cautivada de una vez No importa que los crueles celos4 me hagan pesar. Amigo, dile a ella, si la ves, Que si pasa el tiempo que una vez Establecimos ¡Por San Nicolás que muerto he de estar! Si be l'es mal al gelos brau. Hay diversas formas de interpretación de esta última frase de este verso, pues, el gelos, puede referirse también a un rival o incluso al marido de la dama. Cf. Le Vocabulaire courtois des troubadours de l'époque classique, p. 246 y ss. 4 Tan pronto como el tiempo comienza a oscurecer Tan pronto como el tiempo comienza a oscurecer, Y los árboles están de sus hojas despojados, Y del sol veo tan bajos los rayos, Porque los días son oscuros y nublados Y nadie escucha los cantos ni el trinar de los pájaros Ciertamente en la dicha del amor nos debemos complacer. Pues el amor por tanto tiempo no se puede satisfacer Que no seamos dos o mil veces compensados: Que el honor, el deleite y todo cuanto hay, y aun sumados Estarán en aquellos que los tendrán en su poder ¡afortunados! Porque nunca el amor un pacto ha dejado defraudado Sin embargo, al parecer, será difícil de obtener. Por ella se debe esperar y padecer Pues su valor y su honor son tan preciados Que nunca tuvo cuidado por los amantes osados, De ricos avaros ni de pobres malcriados; Pues de más de mil no hay dos tan honrados Que el Amor Cortés les deba conceder. Esos trovadores que verdad y mentira mezclan al componer, Corrompen pretendientes, mujeres y esposos amados, Y luego dicen que el Amor viene atravesado, Porque los maridos celosos se han tornado, Y las damas angustiadas han quedado, Y aún son muchos los que escucharlos y oir han de querer. Estos falsos pretendientes a muchos hacen perder Su honor y juventud y viéndose de estas virtudes alejados, No creo que a la Proeza seguir existiendo más le sea dado, Ya que Mezquindad la llaves de los barones ha tomado, Y en la ciudad de la Bajeza tiene a muchos encerrados, De donde la Perversidad a ninguno deja mover. De muchos modos veo al mundo decaer, Por lo que permanezco atónito y preocupado, Que el insolente otra cosa no haya encontrado Que ser alimentado por perjuros de pico malhablado, Que son peor que Judas, que a Dios ha traicionado; Os digo que quemados o sepultados vivos deberían ser. Quizá no los podemos castigar ni esconder; ¡Apartémonos dellos! ¡Y a Dios sean encomendados! Porque renovada dicha de Amor me ha alegrado, Y juraría que nunca tanta belleza en una sola se haya dado Poco la veo, pero por ella estoy alegremente regocijado, Pues por medio della Dios me da placer. Ahora cada quien lavado y purificado podría ser De la gran culpa, al menos aquellos que están acusados; Y si es prudente a Edesase verá encaminado, Y al mundo lleno de peligros dejará a un lado, Y así podrá del fardo ser liberado Que a tantos a hecho caer y perecer. Dice Cercamon : «Quien con el Amor está airado, Maravilla es que tanta ira pueda padecer.» Que ira de amor es temor y estar preocupado Y realmente de eso nadie puede vivir ni perecer. El verso está hecho, y no debe envejecer, Según las reglas que la razón ha enseñado, Que el buen Amor nunca ha engañado ni traicionado Sino que felicidad da a los amantes osados. Marcabru arcabrus si fo gitatz a la porta d’un ric home, ni anc non saup qui.l fo ni don. E N’Aldrics del Vilar fetz lo noirir. Apres estet tant ab un trobador que avia non Cercamon, qu’el comensset a trobar. Et adoncs el avia nom Panperdut; mas d’aqui enan ac nom Marcabrun. Et en aquel temps non appellava hom cansson, mas tot qant hom cantava eron vers. E fo mout cridatz et ausitz pel mon, e doptatz per sa lenga ; car el fo tant maldizens que, a la fin, lo desfeiron li castellan de Guiana, de cui avia dich mout gran mal. M  Marcabrú fue abandonado en la puerta de un hombre rico y no se supo quién era ni de dónde. Aldric del Vilar lo crió. Después estuvo con un trovador que se llamaba Cercamon, hasta que empezó a trovar: tenía el nombre Panperdut, pero a partir de entonces se llamó Marcabrú. En aquel tiempo lo que se cantaba eran versos y no se llamaban cansós. Fue muy conocido y escuchado por el mundo y temido por su lengua: fue un maldiciente que, al fin, lo mataron los castellanos de Guyena, de quienes había dicho mucho mal. (♫) (♫) El otro día en una fronda maciza El otro día en una fronda maciza Hallé una pastora mestiza, De gran alegría y de genio sumisa, Y aunque hija de aldeana, Vestía con capa, sayo y pelliza Y de terliz una camisa Zapatos y medias de lana. A ella fui por la llanura deprisa. «Moza, le dije, criatura que hechiza, Dolor tengo pues os hiela el frío y la brisa. «‒Señor, dijo la aldeana, Gracias a Dios y a mi nodriza Poco me importa si el viento me eriza, Pues estoy contentita y bien sana.» «‒Moza, le dije, criatura pía, Me he apartado de la vía ¡Para haceros compañía! Pues tal moza paisana Sin pareja igual no debería Pastorear tanto rebaño de bestia En esta tierra solitaria y lejana.» «‒Don, dijo, sea quien yo sea, a fe mía, ¡Distinguir entre cordura y locura sabría! Su aparejamiento y compañía, Señor, ‒así dijo la paisana‒, Que se quede donde debería, Que tal hay quien mucha valía Cree tener, y sólo de sí se ufana. «‒Moza de gentil oficio campestre, Caballero fue vuestro padre, Que os engendró en vuestra madre, Y por ello fue cortés aldeana. Cuanto más la veo, tenéis más donaire, Si me fueras un poco más humana.» «‒Don, toda mi familia y linaje campestre Veo ir y venir por camino pedestre, Con la podadera y el arado en ristre, Señor, ‒dijo la aldeana‒ Pero hay quien se hace caballero ecuestre Y más bien debería tener tierra que labre Los seis días de la semana.» «‒Moza, le dije, por una gentil hada Cuando nacisteis, quedatéis dotada, Con una belleza esmerada Mayor a cualquier otra paisana; Y tendréis una dote redoblada, Si alguna vez me viera en una landa, Yo encima y vos abajo acostada.» «‒Señor, por vos he sido tan alabada, ¡Que bien ya me veis enojada!1 Y ya que por vos en mérito he sido elevada, Señor, ‒así me dijo la paisana‒, Vuestra merced veréis pagada Cuando os marchéis: ¡parad, loco, parad!2 Esperad el mediodía, que pase la mañana. 1 2 Nótese el sarcasmo dado por este tropo. Es decir, que haga un alto en el trascurso del camino. «‒Moza, al corazón esquivo y salvaje Se domeña por usaje.3 Y bien sé en mi peregrinaje Que con una moza aldeana Puede un hombre tener compañía y linaje Con amistad sincera que bien encaje Si el uno al otro no se engaña.» «‒Don, un hombre acosado por Locura, (usa tal lenguaje) Perjura, procura, promete prendas y gajes: Y es así, como me rendís homenaje, Señor, ‒ ¡me dijo la aldeana! ‒ Pero yo, a cambio de un mísero bagaje No quiero ver que mi doncellez se ultraje, Ni negociarla a título de puta por cosa vana.» «‒Moza, toda criatura Regresa a su natura: Emparejar hacer juntura Debemos, yo y vos, paisana, Escondidos, tendidos en la pastura, Pues ahí estaréis más segura Para hacer la cosa dulce con gana.» «‒¡Sí, señor! Pero según derecho y cordura Justo es decir que el loco busca su locura, El caballero cortés, la cortés aventura, ¡Y el paisano a la paisana! En tal punto la sensatez se fractura Donde el hombre no guarda mesura, Según dice la gente anciana.» 3 Uso, costumbre, hábito. También hace referencia al concubinato. «‒Moza, con vuestra figura Nunca vi otra más dura Ni de alma más burlona.» «‒Don, la lechuza os augura, Que mientras uno se extasía en la pintura Es a otro a quien le espera la corona.» (♫) Bernars de Ventadorn ernart de Ventadorn si fo de Limozin, del castel de Ventadorn. Hom fu de paubra generacion, fils d'un sirven qu'era forniers, qu'esquaudava lo forn a coszer lo pan del castel. E venc bels hom et adreichs, e saup ben chantar e trobar, e venc cortes et enseignatz. E lo vescons, lo seus seingner, de Ventadorn, s'abelli mout de lui e de son trobar e de son cantar e fez li gran honor. E·l vescons de Ventadorn si avia moiller, joven e gentil e gaia. E si s'abelli d'En Bernart e de soas chansos e si enamora de lui et el de la dompna, si qu'el fetz sas chansos e sos vers d'ella, de l'amor qu'el avia ad ella e la valor de leis. Lonc temps duret lor amors anz que·l vescons ni l'autra gens s'em aperceubes. E quant lo vescons s'en aperceup, si s'estranjet de lui, e la moiller fetz sera e gardar. E la dompna si fetz dar comjat a·’N Bernart, qu'el se partis e se loingnes d'aquella encontrada. Et el s'en parti e si s'en anet a la duchessa de Normandia, qu'era joves e de gran valor e s'entendia en pretz et en honor et en bendig de lausor. E plasion li fort las chansos e·l vers d'En Bernart, et ella lo receup e l'acuilli mout fort. Lonc temps estet en sa cort, et enamoret se d'ella et ella de lui, e fetz mantas bonas chansos d'ella. Et estan ab ella, lo reis Enrics d'Engleterra si la tolc per moiller e si la trais de Normandia e si la menet en Angleterra. En Bernart si remas de sai tristz e dolentz, e venc s'en al bon comte Raimon de Tolosa, et ab el estet tro que·l coms mori. Et En Bernart, per aquella dolor, si s'en rendet a l'ordre de Dalon, e lai el definet. B Et ieu, N'Ucs de Saint Circ, de lui so qu'ieu ai escrit si me contet lo vescons N'Ebles de Ventadorn, que fo fils de la vescomtessa qu'En Bernart amet. E fez aquestas chansos que vos auziretz aissi de sotz escriptas.  Bernart de Ventadorn fue del Lemosín, del castillo de Ventadorn. Era de baja cuna, hijo de un servidor, que era panadero, que calentaba el horno para cocer el pan del castillo. Llegó a ser bello y hábil, sabía cantar y trovar bien y se hizo cortés e instruido. Al vizconde de Ventadorn, su señor, le gustaba mucho, por su trovar y por su cantar y por eso le hizo grandes honores. El vizconde de Ventadorn tenía mujer joven, gentil y alegre, a quien le gustaba Bernart y sus canciones: se enamoró de él y él de la dama, de forma que compuso sus canciones y sus versos sobre ella, sobre el amor que sentía por ella y de lo que valía. Duró mucho tiempo el amor mutuo antes de que el vizconde u otros se apercibieran. Cuando el vizconde se dio cuenta, lo alejó de su lado e hizo encerrar y custodiar a su mujer. La dama despidió a Bernart para que partiera y se alejara de aquella región. Este se fue, y acudió a la corte de la duquesa de Normandía (Leonor de Aquitania), que era joven, de gran valer y sabía de mérito, de honor y de alabanzas bien dichas. Le agradaban mucho las canciones y los versos de Bernart y lo recibió y acogió muy bien. Estuvo mucho tiempo en su corte y se enamoró de ella y ella de él y sobre ella hizo muy buenas canciones. Estando con ella, el rey Enrique (II) de Inglaterra la tomó por mujer, la sacó de Normandía y la llevó a Inglaterra: Bernart se quedó triste y afligido y fue al lado del buen conde Raimon (V) de Tolosa y estuvo con él hasta que murió el conde. Bernart, por el dolor, entró en la orden de Dalón (Císter) y allí murió. Y a mí, Uc de Saint-Circ, me contó lo que he escrito sobre él, el vizconde Ebles de Ventadorn, que fue hijo de la vizcondesa a quien había amado Bernart. E hizo estas canciones que vais a oír, escritas aquí debajo. (♫) (♫) Giraut de Bornelh irautz de Borneill si fo de Limozi, de l'encontrada d'Esiduoill, d'un ric castel del viscomte de Lemoges. E fo hom de bas afar, mas savis hom fo de letras e de sen natural. E fo meiller trobaire que negus d'aquels qe'eron estat denan ni foron apres lui ; per que fo apellatz maestre del trobadors, et es ancar per toz aquels que ben entendon subrils ditz ni ben pauzatz d'amor ni de sen. Fort fo honratz per los valenz homes e per los entendenz e per las dompnas qu'entendian los sieus maestrals ditz de las soas chansos. E la soa vida si era aitals que tot l'invern estava en escola et aprendia letras, e tota la estat anava per cortz e menava ab se dos cantadors que cantavon las soas chansos. Non volc mais muiller, e tot so qu'el gazaingnava dava a sos paubres parenz et a la eglesia de la villa on el nasquet, la quals glesia avia nom, et a ancaras, Saint Gervasi. G  Giraut de Bornelh fue del Lemosín, de la región de Essidolh, de un rico castillo del conde de Limoges. Era de baja condición, pero sabio en letras y en inteligencia. Fue mejor trovador que ninguno de los que existieron antes y después que él y por eso fue llamado Maestro de los trovadores y aún lo conocen así todos cuantos entienden palabras sutiles y bien construidas sobre amor y buen sentido. Fue muy honrado por los valientes, por los instruidos y por las damas que entendían los magistrales dichos de sus canciones. Nunca quiso casarse y lo que ganaba lo daba a sus pobres padres y a la iglesia de la villa donde nació, iglesia que se llamaba y se llama, de San Gervasio. Aquí están escritas gran parte de sus canciones. (♫) Uc de Saint-Circ ’ Uc de Sa int C ir c s i f o de C a e rs i, d’ u n b o rc qu e a no m T e g ra . Fil s f o d’ u n p a u b re va va ss o r, qu e a c no m n’ Arm a n de Sa int C irc , p e r so qu e · l c a st e l s do n e l f o a no m Sa int C irc , qu ’ e s a l p e de Sa int a - Ma ria de Ro c a m a do r, qu e f o de st ru it z p e r g u e r ra e de rro c a t z. Aqu e st n’ Uc si a c g ra n re n de f ra ire s m a j o rs de se ; e vo l g ro n l o f a r c l e rc e m a nde ro n l o a sc o l a a M o npe sl ie r. E qu a nt il l c u ide ro n qu e a m pa re s l e t ra s, e l am p a re t ca nso s e ve rs e sirve nt e s e t e nso s e c o b l a s, e · l s f ac h e · l s dic h de l s va l e ns ho m e s e de l a s va l e n s do m na s qu e e ro n a l m o n ni e ro n e st a t ; e c o m a qu e l sa b e r s’ a j o g l a ri. E · l c o m s de Ro de s e · l ve sc o m s d e T o re na si· l l e ve re n m o l t a l a j o g l a ria , c o m l a s t e nso s e c o m l a s c o b l a s qu ’ e l f e ire n c o m l u i, e · l b o ns D a l f ins d ’ Al ve r - nhe . E l e st e t l o nc t e m p s e n G a sc o - ing na p a u b res, c o ra a p e , c o ra a ca va l . L o nc t e mp s e ste t c o m l a c om t e ssa de B e na u g e s, e p e r l eis g a za g ne t l ’ a m ist a t d’ e n Sa va ric de M a l l e o n, l o c a l s l o m e s en a rne s e e n ro b a . E t e st e t l o nc t e m p s c o m el e n Pe it ie u e e n l a s e nc o nt ra da s, p o is e n C a t a l o ing na e e n Ara g o n e e n E sp a ig na , c o m l o b o n re i Am f o s e c o m l o re i Anf o s de L e o n e c o m l o re i Pe i re d’ A ra g o n ; e p o is e n Pro e nsa c o m t o t z l o s b a ro ns, p o is e n L o m b a rdia e e n l a M a rc ha T re visa n a . N E t o l c m o il l e r e n T e rvisa na , g e nt il e b e l la , e f e z e nf a ns. G ra n re n a m p a re t de l ’ a u t rui sa b e r e vo l u nt ie rs l ’ e nse ing ne t a a u t ru i. C a nso s f e t z de f o rt b o na s e de b o ns so ns e t de b o na s c o b l a s ; e a nc no f o g a i re s e na m o ra t z. M a s se sa u p f e ig ne r e na m o ra t z ; e b e n sa u p l e va r l a s s o a s do m p na s e b e n d e c a ze r, qu a nt e l l o vo l ia f a r, a b l o s sieu s ve rs e a b l o s sie u s d i g z. M a s p o is qu ’ e l a c m o il l e r no n f e t z c a nso s.   Don Hugo de Saint Circ era de Quercy de un pueblo llamado Thégra. Fue hijo de un pobre vasallo, que tenía por nombre Armando de Saint Circ, debido a que el castillo de donde eran originarios llevaba por nombre Saint Circ, el cual estaba al pie de Santa María de Rocamadour, que fue destruido por la guerra y demolido. Este Don Hugo de Saint Circ tenía un gran número de hermanos mayores que él; y quisieron hacerlo clérigo y lo mandaron a la escuela de Montspellier. Y cuando creían que estudiaba letras, él aprendía canciones y versos y sirventés y tensones y coplas y los hechos y los dichos de los hombres valerosos y de las damas valerosas que estaban en el mundo y de aquellos que ya no estaban; y con aquel saber se hizo juglar. Y el conde de Rodés y el vizconde de Torèna se apasionaron mucho por la juglaría, con los tensones y las coplas que compuso de ellos. Y del buen Delfín de Auvernia. Anduvo largo tiempo pobre en Gascuña, ora a pie, ora a caballo. Estuvo largo tiempo con la Condesa de Benauges, y por ella se ganó la amistad de Savarico de Mauleón, el cual le puso indumentaria y arnés. Y estuvo largo tiempo con él en Poitiers y en las comarcas, luego en Cataluña y en Aragón y en España, con el buen rey Alfonso (Alfonso VIII de Castilla) y con el rey Alfonso de León y con el rey Pedro de Aragón; y luego en Provenza con todos los barones, luego en Lombardía y en la Marcha Tervisana. Y tomó mujer en Tervisana, bella y gentil, y tuvo hijos con ella. Gran número de saberes aprendió de otros y de buen grado los enseñaba a otros más. Hizo canciones bastante buenas y de buena música y de buenas rimas; y aunque no fue muy enamoradizo, supo fingirse enamorado y supo bien exaltar a sus damas y bien yacer con ellas, cuando él quería hacerlo con sus versos y con sus dichos. Empero, una vez tuvo mujer no compuso más canciones. (♫) Peire Rogier eire Rogiers si fo d’Alverne e fo canorgues de Clarmon. E fo gentils hom e bels et avinenz, e savis de letras e de sen natural; e cantava e trobava ben. E laisset la canorga e fetz se joglars et anet per cortz e foron grasit li sieu cantar. E venc s’en a Narbona, en la cort de ma domna Ermengarda, qu’era adoncs de gran valor e de gran pretz. Et ella l’acuilli fort e ill fetz grans bens. E s’enamoret d’ella e fetz sos vers e sas cansos d’ella. Et ella los pres en grat. E la clamava Tortn’avez. Lonc temps estet ab ela en cort e si fo crezut qu’el agues joi d’amor d’ella; don ella·n fo blasmada per la gen d’aqella encontrada. E per temor del dit de la gen si·l det comjat e·l parti de se. Et el s’en anet dolenz e pensius e consiros e marritz a·n Rambaut d’Aurenga, si cum el dis e·l sirventes que fetz de lui: P Seingner Raimbaut, per vezer de vos lo conort e·l solatz son sai vengutz tost e viatz, mas que non sui per vostr’aver; que saber voill, quant m’en partrai, s’es tals lo caps com hom lo fai, E se n’es plus o meinz o mai Qu’om aug dir ni comtar de vos. Tant ai de sen e de saber e tant sui savis e membratz, Quant aurai vostres faiz gardatz, Qu’al partir eu sabrai lo ver, S’es tals lo caps com hom retrai, Qu’enqueron m’en lai entre nos. lonc tems estet ab En Raimbaut. Et estet en Espanha ab lo bon rei N’Anfos de Castela et ab lo bon rei N’Anfos d’Arago, et ab lo bon comte Raimon de Toloza. Gran honor ac e·l mon tan com el hi estet, mas pueis se rendet a l’orde de Granmon e lai el definet.1  Piere Rogier era de Auvernia y fue canónigo de Clermont. Era hombre gentil, encantador y agraciado, sabía de letras y poseía una inteligencia natural; además cantaba y componía bien. Dejó la canonjía y se hizo juglar, anduvo por las cortes y fueron encomiados sus cantares. Se fue a Narbona, a la corte de mi Señora Ermengarda que era conocida como dama de gran valor y mérito. Ella lo acogió muy bien y le brindó grandes bienes. Se enamoró de ella e hizo sus versos y sus cansós sobre ella. Y ella los apreció mucho. La llamaba “Tort-n’avez” [despistada]. Permaneció por mucho tiempo en su corte y se creyó que él gozaba de las complacencias del amor por parte de ella; por lo cual fue calumniada por las gentes de aquella comarca. Entonces, por temor de las murmuraciones de la gente, le despidió y le dijo que se alejara de ella. Y él se fue dolido y pensativo, preocupado y afligido hasta el Señor Raimbaut de Aurenga, tal como dice en el sirventés que hizo de él: Señor Raimbaut, es para ver /de vos el confort y el solaz / que he venido presto y vivaz /mas no lo estoy por vuestro haber... Largo tiempo estuvo en la corte de Raimbaut. Luego estuvo en España con el buen rey Alfonso de Castilla y con el buen rey Alfonso de Aragón, y con el buen conde Raimon de Tolosa. Gran honor tuvo en el mundo tanto como permaneció en él, pero luego entró a la orden de Grandmont y allí murió. Raimbaut d’Aurenga aimbauz d’Aurenga si fo seingner d’Aurenga e de Corteson e de gran ren d’autres castels. E fo adrech & esingnaz e bons cavailliers d’armas e gen parlans, & mout se deleitet en domnas onradas & en domnei onrat, e fo bons trobaires de vers e de chansons ; mas mout s’entendet en far caras rimas e clusas. Et amet longa sason una domna de Proensa, que avia nom madomna Maria de Vertfuoil & appellava [la] son joglar en sas chansons. Longamen la amet e ella lui, e fez maintas bonas chansons d’ella e mainz autres bons faitz. Et el s’ennamoret pois de la bona contessa d’Urgel, que fo Lombarda, filla del marques de Busca. Mout fon onrada e presada sobre totas las pros domnas d’Urgel, e Raimbautz, senes veser leis, per lo ben qu’en ausia dire, si s’enamoret d’ella & ella de lui, e si fez puois sas chansos d’ella; e sil mandava sas chansos per un joglar que avia nom Rosignol, si con dis en una chanson : R Amics Rossignol, Si tot as gran dol, Per la mi’ amor t’ esjau Ab una leu chanzoneta, Quem portaras a iornom A la contessa valen, Lai en Urgel per presen. Lonc temps entendet en aqesta contessa e la amet senes veser, & anc non ac lo destre que la anes veser; don ieu ausi dir ad ella, qu’era ja morgua, que, s’el i fos venguz, ella l’auria fait placer, d’aitan queil agra sufert qu’el, com la ma reversa, l’agues tocada la camba nuda. Aisi leis aman, Raimbauz mori senes fillol mascle, e remas Aurenga a doas soas fillas. La una ac per moiller lo seingner d’Agout. De l’autra nasquet n’Uc del Bauz & Willems del Bauz, e de l’autra Wilhems d’Aurenga que mori joves malamen, e Raimbauz lo cals det la meitat d’Aurenga al hospital.  Raimbaut de Aurenga fue señor de Aurenga y de Corteson y de gran número de otros castillos. Fue recto e instruido y buen caballero de armas y persona sociable. Se deleitaba mucho con las damas honradas y en honrar a las damas, y fue buen trovador de versos y de canciones; pero era mucho más entendido en hacer valiosas rimas cerradas. Y amó por un buen tiempo a una dama de Provenza, que tenía por nombre doña María de Bertfuoil y llámabala su juglar en sus canciones. Por mucho tiempo la amó y ella a él, e hizo muchas buenas canciones de ella y muchas otras buenas hizo. Y luego él se enamoró de la buena condesa de Urgel, que era Lombarda, hija del marqués de Busca. Mucho fue honrada y preciada sobre todas las damas de alcurnia de Urgel, y Raimbaut, sin verla, tan sólo por lo bien que escuchaba decir de ella, se enamoró de ella y ella de él, y luego hizo sus canciones sobre ella; y él le mandaba sus canciones por un juglar que tenía por nombre Ruiseñor, así como dice en una canción: Amigo Ruiseñor, / aunque tengas gran dolor /te alegraré por medio de mi amor / con una cancioncilla ligera / que llevarás en la mañana / a la noble condesa /allá en Urgel como presente. Largo tiempo se ocupó de aquella condesa y la amó sin verla, y nunca tuvo la ocasión de irla a ver; esa de la cual escuché decir de ella misma, que ya era monja, pero que, si él hubiese ido, ella lo habría complacido, por lo tanto que él hubo sufrido, que él, con el dorso de la mano, le hubiera tocado la pierna desnuda. Así ella lo amó. Raimbaut murió sin vástago varón, y dejó a Aurenga a dos de sus hijas. La una se tuvo por mujer del señor de Agout. De la otra nació Don Hugo del Bauz y Willems del Bauz, y de la otra Wilhems de Aurenga que murió de mala manera, y Raimbaut el cual cedió la mitad de Aurenga al hospital. (♫) Raimbaut de Vaqueiras aembautz de Vaqeiras si fo fills d’un paubre cavallier de Proenssa, del castel de Vaqeiras, que avia nom Peirobs, et era tengutz per fol. En Raembautz si·s fetz ioglars et estet lonc temps ab lo prince d’Aurenga, et el li fetz gran ben e gran honor, e l’enansset e·l fetz conoisser e prezar a las bonas gens. E venc s’en a Monferrat a meser lo marques Bonifaci. Et estet en sa cort lonc temps. Et crec se de sen e d’arnes e de trobar. Et enamoret se de la seror del marques que avia nom ma dompna Biatritz, que fo moiller d’En Haenric del Carret. E trobet de lieis maintas bonas chanssons. Et appellava la en sas chanssons «Mos Bels Cavalliers». E fo crezut q’ella li volgues gran ben per amor. E qand lo marques passet en Romania, et el lo menet ab si e fetz lo cavallier. E donet li gran terra e gran renda e·l regesme de Salonich. E lai moric. R  Raimbaut de Vaqueiras fue hijo de un caballero pobre de Provenza, del castillo de Vaqueiras, que se llamaba Peiror y lo tenían por loco, Raimbaut se hizo juglar y estuvo mucho tiempo con el príncipe de Aurenga, Guilhem de Baus. Sabía cantar bien y componer coplas y sirventeses; el príncipe de Aurenga le hizo gran bien y gran honor y lo enalteció, haciendo que lo conocieran y apreciaran las buenas gentes. Después, fue a Monferrato, a la corte de mi señor el marqués Bonifacio; permaneció en su corte mucho tiempo y creció en juicio, en armas y en trovar. Se enamoró de la hermana del marqués, que se llamaba mi señora Beatriz y fue mujer de Enrico de Carretto: sobre ella hizo muy buenas canciones y la llamaba en sus canciones Bello Caballero. Le dio mucha tierra y gran renta en el reino de Tesalónica. Y allí murió. (♫) Arnaut Daniel A rnautz Daniels si fo d’aquella encontrada don fo N’Arnautz de Meruoill, de l’evesqat de Peiregors, d’un castel que a nom Ribairac, e fo gentils hom. Et amparet ben letras e delectet se en trobar. Et abandonet las letras, et fetz se joglars, e pres una maniera de trobar en caras rimas, per que soas cansons non son leus ad entendre ni ad aprendre. Et amet una auta domna de Gascoingna, muiller d’En Guillem de Buovilla, mas non fo cregut que la domna li fezes plaiser en dreit d’amor. Per qu’el dis: «Eu son Arnautz q’amas l’aura e chatz la lebre ab lo bou e nadi contra suberna.» Lonc temps estet en aquela amor en fetz motas bonas chansos ; & el era mot avinens hom e cortes.  Arnaut Daniel fue de la misma región que Arnaut de Maruell, del obispado de Perigord, de un castillo que se llama Ribeeirac, y fue hombre gentil. Aprendió muchas letras y se deleitó en trovar. Abandonó las letras y se hizo juglar, dedicándose a trovar en rimas caras, por lo que sus canciones no son fáciles de entender ni de aprender. Amó a una alta dama de Gascuña, mujer de Guillem de Buovilla, pero no se creyó que la dama le concediera placer en justicia de amor; por eso dijo: «Yo soy Arnaut, el que amansa la brisa / que caza la liebre con el buey / y que nada contra la tempestad.» Durante mucho tiempo permaneció con aquel amor e hizo muchas buenas canciones; y él era hombre muy agraciado y cortés. (♫) Bertrand de Born ertrans de Born si fo de Lemozi, vescoms d’Autafort, que i avia prop de mil homes. Et avia fraires e cujava·ls dezeretar, si no fos lo reis d’Englaterra. Molt fo bons trobaire de sirventes, et anc no fes chansos fors doas. E·l reis d’Arago donet per moiller las chansos d’En Guiraut de Borneill a sos sirventes. Et aquel que cantava per el avia nom Papiol. Et era azautz hom e cortes. E clamava Rassa lo comte de Bretanha e lo rei d’Englaterra Oc-e-No e·l rei jove, son fill, Marinier. Et avia aital uzatge c’ades fazia mesclar guerra entre·ls baros. E fes mesclar lo pair’e·l fill d’Englaterra tant entro·l joves reis fo mortz d’un cairel en un castel de Bertran de Born. E Bertrans de Born si·s vanava qu’el cujava tan valer que ja no cujava que totz sos sens l’agues mestier. E pueis lo reis lo pres; e quant l’ac pres, el li dis: «Bertran, aura·us encara mestier totz vostre sens». Et el respos qu’el avia tot son sen perdut quan lo reis joves morit. Adonx si ploret lo reis de son fill e perdonet li e·l vestit e·ill det terras et honors. E visquet longuamen el setgle, e pueis rendet se a l’ordre de Sistel. Et aqui trobares de sos sirventes. B  Bertrán de Born fue del Limosín, vizconde de Autafort, que tenía cerca de mil hombres; quiso quitarle la herencia a sus hermanos, pero lo impidió el rey de Inglaterra. Fue muy buen trovador de sirventeses y sólo hizo dos canciones; el rey de Aragón dio por esposas las canciones de Giraut de Bornelh a sus sirventeses. El que cantaba por él se llamaba Papiol. Era hombre gentil y cortés; llamaba «Rassa» al conde de Bretaña, y al rey de Inglaterra «Sí y No» y al Joven Rey, su hijo, «Marinero». Tuvo la costumbre de incitar a la guerra a los nobles entre sí e incitó al padre contra el hijo, de Inglaterra, tanto que el Joven Rey murió por un venablo en un castillo de Bertrán de Born. Bertrán de Born se jactaba considerando que valía tanto que pensaba que nunca necesitaría todo su juicio. Después, lo apresó el rey y cuando lo tuvo prisionero, le dijo: «Bertrán, ahora necesitaréis todo vuestro juicio» El respondió que perdió todo su juicio cuando murió el Joven Rey. Entonces, el rey lloró por su hijo, perdonó a Bertrán, le dio vestidos y le concedió tierras y honores. Vivió mucho tiempo en el mundo y después entro en la orden de Císter. A continuación encontraréis algunos de sus sirventeses. (♫) Beatriz de Día a comtessa de Dia si fo moiller d’En Guillem de Peitieus, bella domna e bona. Et enamoret se d’En Raembaut d’Aurenga, e fetz de lui maintas bonas chanssos e bellas, segon que vos poiretz vezer et entendre aissi. L  La Condesa de Día fue mujer del Señor Guillem de Peitieus, dama bella y buena. Se enamoró del Señor Raimbaut de Aurenga, e hizo de él muchas buenas y bellas canciones, según vos podréis ver y escuchar también. (♫) Me hallo en gran desasosiego [CANCIÓN] Me hallo en gran desasociego Por un caballero que he tenido, Y quiero que sea por todos conocido Que ansiosa lo amo con amor ciego: Ahora veo que he sido confundida Pues yo no le he concedido mi amor, Por lo que he cometido grave error En el lecho y cuando he estado vestida. Bien querría tener a mi caballero Una noche entre mis brazos desnudo, Y que bien se tenga por suertudo Pues servirle de almohada quiero; Y es que me hallo por él tan perdida Como nunca estuvo Flores por Blancafor1: Yo le ofrezco mi corazón y mi amor, Mi espíritu, mis ojos y mi vida. Bello amigo, bueno y precioso ¿Cuándo os tendré en mi poder? Y en una noche con vos yacer ¡Y que os dé un beso amoroso! Sabed, que gran deseo tendría De tenerte en el lugar del marido, Con tal me hagáis un cumplido De haceros todo lo que yo querría. 1 Son los protagonistas de un poema del S. XIV de temática carolingia. Simbolizan el deseo y el dolor en la experiencia amorosa, a causa de su distanciamiento. (♫) De alegría y juventud me extasío De alegría y juventud me extasío, Y alegría y juventud me extasía, Que entre más alegre sois amigo mío, Soy yo más bella y llena de alegría; Y ya que os soy sincera, en vos confío, Y bien espero que sincero vos me serías, Pues nunca dejar de amaros podría Ni corazón para ello tendría. Más me agrada, desde que conozco su valía A quien más deseo, goce de mí, querría, Y al primero en traerlo al lado mío Ruego a Dios le traiga gran alegría; Y no crea en ninguno de mal oprobio Salvo aquel que otra cosa de bien diría Pues a menudo uno mismo sufre escarnio. Dama que en buena estima se pretenda Debe poner su deseo y sus pensamiento En un caballero que su valor defienda, Luego que ella conozca su predicamento, Que la ose amar con cortés miramiento; Que la dama, luego le ame en prebenda, Los valerosos y los de gallardía estupenda No dirán más que bien y consentimiento. . He elegido a un noble y cortés caballero, Cuyo prestigio mejora y aumenta, Justo, generoso y de gran esmero, Que es sensato y dignidad ostenta Plúgole mi honestidad consienta, Y que no crea en ningún embustero Que diga que injurias de él profiero, pues en él no hallo ninguna afrenta. Amigo, vuestra importancia, Conocen los buenos y valientes, Por ello os suplico un favor ferviente, Si a vos place, dadme vuestra confianza. (♫) Un cantar haré de lo que no querría Un cantar haré de lo que no querría, Tanto me lamento de la que no soy amiga, Pues lo amo como a ninguna otra cosa habría: Pero a él no le vale ni merced ni cortesía Ni mi beldad, ni mi valía, ni cuanta sensatez diga, Porque de nuevo he sido traicionada y aborrecida Tal como sucedería si fuera indecente e impía. De eso me conforto pues nunca hice ofensa, A vos amigo, por ninguna imprudencia, Pues os amo como nunca amó Seguis a Valenssa, Y mucho me place que yo en el amor os venza, Amigo mío, pues vuestra valía es inmensa; Conmigo sois orgulloso en dicho y apariencia, Pero sí sois amable con la restante concurrencia. Mucho me maravilla ver como vuestro corazón se envanece Amigo, por lo que mucha razón tengo de lo que el mío padece; No es justo de ningún modo que, por otro amor, vos el mío cese Sin importar nada que os diga, ni nada que yo a vos le consintiese; ¡Pero por siempre recordad de nuestro amor cuál fue el comienzo! Y espero que jamás nuestro Señor Dios lo permitiese Que sea mía la culpa de la separación, pues ¡me avergüenzo! La gran virtud que en vuestro corazón anida Y el recio valor que poseéis me intimida, Que a ninguna conozco, lontana o vecina, Que queriendo amar, a vuestro ser no se inclina; Pero vos, amigo, siendo vuestro juicio tan cuerdo De seguro conoceréis a la dama más fina, Pero por siempre recordad nuestros acuerdos. (♫) Castelloza a Casteloza si fo d’Alvergne, gentils domna, moillier del Turc de Mairona. Et ama N’Arman de Breon e fez de lui sas cansos. Et era domna mout gaia e mout enseingnada e mout bella. Et aqui son escriptas de las soas cansos. N  Doña Casteloza era de Auvernia, dama gentil, mujer del Turc de Mairona. Y amó a Don Arman de Breon e hizo de él sus canciones. Era una dama muy alegre, muy instruida y muy bella. Aquí están escritas sus canciones. Clara d’Anduza 'Uc de Sain Circ qui fo ni don ben l'avetz auzit. E si amava una dompna d'Anduza, que avia nom ma dompna Clara. Mout fo adrecha & ensenhada & avinens e bella, & ac gran volontat de pretz e d'esser auzida loing e pres, e d'aver l'amistat a la domesteguessa de las bonas dompnas e dels valenz homes. E n'Uc conoc la volontat d'ella e saup li ben servir d'aiso qu'ella plus volia; que non ac bona dompna en totas aquellas encontradas con qual ell non fezes que l'agues amor a domesteguessa, e noill fezes mandar letras e salutz e joias, per acordansa e per honor. E n'Uc be fasia las letras da las responsions que convenian a far a las dompnas dels plasers qu'ellas li mandavan. Et ella sofria a n'Uc los precs e l'entendemen, eill promes de far plaser en dreit d'amor. E ni'Ucs fetz mantas bonas chansos d'ella, pregan leis e lausan sa valor e sa beutat. Et ella si s'abelli mout de las chansos que n'Uc fasia de leis. Lonc temps duret lor amors; e mantas guerras e mantas patz feron entre lor, si com s'ave d'amors entre amadors. Et ella avia una vezina mout bella, que avia nom madompna Ponsa. Mout era cortesa e enseignada ; & ac gran enveja a madompna Clara del pretz e de la honor qu n'Uc li avia facha gazanhar. Si se penset e penet con pogues faire qu'ella tolgues n'Uc de la soa amistat e traes lo a si. E mandet per n'Uc, e dei li a entendre que madompna Clara avia autre amador a cui ella volia miels que a lui, e promes de far e de dir so que a n'Uc plagues. N'Uc, si con cel que non fo ferms ni lials a neguna que vas autra part volontier no s'en percasses, N e per so que gran mal l'avia dit de madompna Clara, e per lo bel semblant qu'ella li fasia, e per lo gran plazer qu'ella li prometia, si se parti malamen de madompna Clara, e comennset a mal dir d'ella e lausar madompna Ponsa. Madompna Clara fo mout irada, & ac gran desdeng, que non s'en clamet ni rancuret d'ell. Longa sazon estet n'Uc amics de madompna Ponsa, attenden lo ben els plazers qu'ella li avia promes e qu'ella noill fetz negun; anz li mermet chascun dia los bels acuillimenz qu'ella solia far. E n'Uc, quan vi que aisi era engannatz, mout fo dolenz & iratz; & anet s'en a una amiga de madomna Clara, e mostret li tota l'ocaison per qu'el s'era loingnatz de madomna Clara, e preget la aisi caramen con el poc qu'ella degues cercar la patz entre madomna Clara e lui, e far qu'ella si degues rendre gracia e bona volontat; & ella li promes de far tot so queil en poiria far de bon. Et ella dis tant a madompna Clara e la preget qu'ella promes de far la patz con n'Uc. E Si ordeneren que n'Uc fos a parlamen con lor doas; e si fo el, a fetz la patz mout amorosament E d'aquesta raso si fo facha aquesta chansos que ditz: «Anc mais non vi temps ni sason.»  Hugo de Sant Circ amaba a una Señora de Andusa, que tenía por nombre Doña Clara. Era muy alegre, bien educada, agraciada y bella, y tenía un gran deseo de aumentar su mérito y de ser conocida lejos y cerca. Deseaba relacionarse y conseguir la amistad de las buenas damas y de los valientes caballeros. Hugo comprendió lo que deseaba y pronto le hizo obtener aquello que más quería. Así, en todas aquellas reuniones no hubo Dama distinguida que no le tuviera afecto y que no haya sido amiga intima de Clara, ni ninguna que no le hubiese mandado cartas, saludos y presentes para así dar testimonio de amistad y para honrarla. Hugo también redactaba las cartas necesarias para dar respuesta conveniente a aquellas damas [para agradecerles] por la amabilidad que ellas le ofrecían. Y ella permitía que Hugo le hiciera cumplidos y la pretendiese, además le prometió complacerlo en “derecho de amor”. Y Hugo hizo muchas buenas canciones de ella, en las que ensalzaba y elogiaba su valía y su belleza. Y Clara apreciaba mucho las canciones que Hugo hacía de ella. Durante mucho tiempo duraron sus amoríos. Muchas guerras y treguas se suscitaron entre ellos, como aquellas que es común ver entre parejas de enamorados. Pero Clara tenía una vecina muy bella, que tenía por nombre Doña Ponza. Aquella dama era muy cortés y educada. Pero estaba envidiosa de Clara, al ver el mérito y el honor que Hugo le había hecho adquirir. Entonces maquinó un ardid para así arruinar la amistad de Hugo con Clara y atraerlo hacia ella. Hizo venir a Hugo, y le dio a entender que doña Clara tenía otro enamorado, y que la amaba mejor que él. Ponza prometió a Hugo de hacer y decir todo aquello que quisiera. Y Hugo consideró que no sería franco ni leal con una dama, si se iba voluntariamente con otra. Sin embargo, gracias a todo el gran mal que Ponza le había dicho sobre doña Clara, y por el hermoso semblante que ella le mostraba, y por el gran placer que ella le prometía, entonces abandonó de mala manera a doña Clara. Y comenzó a mal decir de ella y a alabar a doña Ponza. Doña Clara se entristeció mucho. Pero sintió por Hugo tan gran desdén que no se quejaba ni le hizo ningún reproche. Hugo permaneció durante mucho tiempo siendo amigo de Ponza. Esperaba el bien y los placeres que ella le había prometido: pero ella nunca le brindó alguno. Además, cada día fue mermándole el buen recibimiento que solía hacerle. Hugo, cuando vio que había sido engañado, se entristeció y se dolió mucho. Y se fue a ver una amiga de doña Clara, y le explicó toda la historia que había hecho que se alejara de doña Clara. Le rogó tan encarecidamente como pudo para que ella buscase reestablecer la paz entre doña Clara y él, y para que ella le regresara su gracia y su buena voluntad. La dama le prometió de hacer todo lo mejor que ella pudiese. Le dijo tanto a doña Clara y le rogó que prometiese que haría la paz con don Hugo. Ambas damas acordaron que don Hugo fuera a hablar con ellas dos. Él fue, e hicieron la paz muy amorosamente. Y por esta razón se hizo esta canción que dice: «Nunca vi tiempo ni estación» (Perteneciente a Uc de Saint-Circ v. pp. ) (♫) En Gran Conmoción En gran conmoción y en gran inquietud Se ha puesto mi corazón y en craso dolor 1 Aunque en el original aparecen estos adjetivos en masculino, es de suponer, que van dirigidos a Doña Ponza, la rival en amoríos de Clara. Alamanda de Castelnau irautz de Borneil si amava una dompna de Gascoina que avia nom n’Alamanda d’Estanc. Mout era prezada dompna de sen, e de... valor e de beutat, & ella sofría los [precs] el entendemen d’en Giraut, per lo gran enansamen qu’el li fazia de dretz e d’onor e per las bonas chansoa qu’el fasia d’ella, don ella s’en deleita[va] mout, per qu’ella las entendia ben. Lonc temps la preget, & ella com bel ditz e con bels honramenz e com bellas promissions se defendet de lui cortezamen, que anc noil fetz d’amor nil det nuilla joia, mas un son gan, dont el visquet lonc temps gais e joios, e pueis n’ac mantas tristessas quant l’ac perdut; que madomna n’Alamanda, quan vi qu’el la preissava fort qu’ella li feses placer d’amor, e saub qu’el avia perdut lo gan, ella s’en corozet del gan, dizen que mal l’avia gardat, e qu’ella noil daría nulla joia ni placer noil faria mais d’amor, e que so qu’ella li avia promes li desmandava, qu’ella vesia ben qu’el era fort loing eissitz de sua comanda. Quant Girautz ausi la novella ocaison el comjat que la domna li dava, mout fo dolens e triz, e venc s'’n ad una doncella qu’ell’ avia, que avia nom Alamanda si com la domna. La doncella si era mout savia e cortesa e sabia trobar ben & entendre. E Girautz sil dis so que la domna li avia dit, e demandet li conseil a la doncella que el devia far, e dis: G Sius quier conseil, bell’amiga Alamanda.  Giraut de Borneilh amaba una dama de Gascuña que tenía por nombre Doña Alamanda de Estanc. Era dama muy preciada y de buen sentido, y de… valía y de belleza y ella sufría las súplicas amorosas de Giraut, por los grandes cumplidos que él le hacía de derecho y de honor y por las buenas canciones que él hacía de ella, con las cuales (♫) ella se deleitaba mucho, porque ella las entendía bien. Durante largo tiempo la pretendió y ella con bellas palabras y con gran honor y bellas promesas se defendía de él cortésmente, aunque nunca se las hizo de amor ni le proporcionó ningún gozo, aunque sí le dio un guante, con el cual él vivió durante mucho tiempo alegre y feliz. Y luego, Don tuvo varias congojas cuando lo hubo perdido; así que mi señora Doña Alamanda, cuando vio que él la presionaba demasiado para que ella lo complaciera en amores y supo que él había perdido el guante, se disgustó por el guante, diciendo que mal lo había guardado, que ella no le proporcionaría ningún gozo ni placer ni nunca más tendría con él trato amoroso y que todo aquello que le había prometido lo anulaba, que ella veía que él se había apartado demasiado de sus requerimientos. Cuando Giraut escuchó la querella, la acusación y la desdeñosa despedida que le daba la dama, mucho se dolió y se entristeció, y se fue con una doncella que él conocía, que tenía por nombre Alamanda así como la dama. La doncella era muy sabía y amable y sabía trovar bien y era comprensiva. Y Giraut le contó aquello que la dama le había dicho, y le pidió consejo a la doncella sobre lo que debía hacer, y dijo: « Si yo requiero tu consejo, bella amiga Alamanda » Azalais de Porcairagues Azalais de Porcarages si fo de l'encontrada de Monpeslher, gentils domna et ensenhada. Et enamoret se d'En Gui Guerrejat, qu'èra fraire d'En Guilhem de Monpeslher. E la domna si sabia trobar, et fez de lui mantas bonas cansos. N (♫)  Doña Azalais de Porcairagues era de la región de Montpellier, dama noble e instruida. Se enamoró de Don Gui Guerrajat, que era hermano de Guilhem de Montpellier. La dama sabía trovar, e hizo de él muchas buenas canciones. Maria de Ventadorn en avetz auzit de ma domna Maria de Ventadorn, com ella fo la plus prezada dompna que anc fos en Lemozin, & aqella que plus fetz de be e plus se gardet de mal. E totas vetz l’ajudet sos senz, e follors no·ill fetz far follia ; et onret la Deus de bel plazen cors avinen ses maestria. B En Guis d’Uisel si avia perduda sa dompna, si com vos avetz ausit en la soa canson que dis : Si be·m partetz, mala dompna, de vos... don el vivia en gran dolor & en tristessa. Et avia lonc temps qu’el non avia chantat ni trobat, don totas las bonas domnas d’aqella encontrada n’eron fort dolentas ; e ma domna Maria plus que totas, per so qu’en Gui d’Uisel la lauzava en totas sas cansos. E·l coms de la Marcha, lo cals era apellatz n’Ucs lo Brus, si era sos cavalliers, et ella l’avia fait tant d’onor e d’amor com domna pot far a cavallier. Et un dia el domnejava con ella, e si agron una tenson entre lor, que·l coms de la Marcha dizia que totz fis amaire, pos que sa dompna li dona s’amor ni·l pren per cavalier ni per amic, tan com el es lials ni fis vas ella, deu aver aitan de seignoria e de comandamen en ella com ella de lui. E ma dompna Maria defendia que l’amics no devia aver en ella seignoria ni comandamen. En Guis d’Uisels si era en la cort de ma dompna Maria ; & ella per far lo tornar en cansos & en solatz, si fetz una cobla en la cal li mandet si se covenia que·l amics agues aitan de seignoria en la soa dompna com la dompna en lui. E d’aquesta razon ma dompna Maria si l’escomes de tenson, e dis en aissi : Gui d’Uissel be·m pesa de vos...  Bien habéis escuchado de mi dama María de Ventadorn, de cómo ella fue la dama más apreciada que nunca hubo en Limosín, y aquella que más hizo de bien y que más se guardaba del mal. Y cómo siempre la ayudaba la razón, pues la Locura nunca le hizo cometer ninguna imprudencia; y la honró Dios, con un cuerpo hermoso y agraciado sin artificio alguno. Gui d’Ussel había perdido su dama, así como vos habéis escuchado en la canción suya que dice: «Si bien me dejáis, mala mujer, vos…» De modo que él vivía sumergido en gran dolor y en gran tristeza. Y hacía mucho tiempo que él no cantaba ni trovaba, así que todas las buenas damas de aquella comarca se dolían de ello, pero mi dama María se dolía más que todas, es por eso que Gui d’Ussel la alababa en todas sus canciones. Y el Conde de la Marcha, el cual era llamado Don “Ucs lo Brus” (Hugo del Brezal) era su caballero, y ella le había hecho tanto honor y dado tanto amor como dama puede hacerle y dar a caballero. Y un día él galanteaba cortésmente con ella, y surgió una discusión entre ellos, el conde de la Marcha decía que todo fiel pretendiente, una vez su dama le ha dado su amor y lo toma como su caballero y su amigo, tanto así como él ha sido leal y fiel a ella, debía tener tanto de requrimiento y señoría sobre ella, como ella sobre él. Y mi dama María replicaba que el amigo no debía tener sobre ella señoría ni potestad. Don Gui d’Ussel sí estaba de acuerdo con mi dama María; y ella para hacerlo volver a sus canciones y a la alegría, hizo una copla en la cual le preguntaba si era conveniente que el amigo tuviera tanto señorío en su dama como la dama en él. Y de este asunto mi Doña María le conminó a un tensón, y dice así: «Gui d’Ussel tengo pena de vos» Tibors de Sarenom a Tibors si era una dompna de proensa d’un castel d'En Blancatz que a nom sarrenom. Cortesa fo et enseignada. Auinens e fort maistra e saup trobar. E fo enamorada e fort amada per amor, e per totz los bos homes daquela encontrada fort honrada, e per totas las ualens dompnas mout tensuda e mout obedida. E felz aquestas coblas e mandet las al seu amador. N  Doña Tibors era una dama de Provenza de un castillo del Señor Blancatz que tenía por nombre Sarenon. Era cortés e instruida, encantadora y era una muy buena maestra que sabía trovar. Se enamoró y fue muy amada por el amor, y fue muy honrada por todos los buenos hombres de aquella región, y por todas las nobles damas fue muy admirada y respetada. Hizo estas coplas que se las mandaba a su enamorado. (♫) Bel et doux ami, je puis bien vous dire en vérité Que je ne fus jamais un instant sans désir Depuis que je vous ai connu et pris pour fin amant Ni jamais sans l'envie, Bel et doux ami, de vous voir souvent, Et il n'y eut jamais aucune saison où je m'en repente Ni jamais un moment, si vous partiez fâché, Où je n'eus de joie qu'à votre retour... Garsenda de Proensa liver de Barjols. E n’Elias s’enamoret de la comtessa ma dompna Garsenda, moiller del comte, quant el fo mortz en Cesilia, e fetz de leis sas cansos, bellas e bonas, tant quant ella visquet. O  Oliver de Barjols y Don Elías se enamoraron de la condesa mi doña Garsenda, mujer del conde (Alfonso II de Provenza), cuando éste murió en Sicilia, e hizo de ella sus canciones, bellas y buenas, tantas cuanto ella vivió. La Comtessa de Proença En Gui de Cavalhon Gormonda de Monpeslier o se conserva ninguna vida de Gormond de Monpeslier ni documentos que nos den información sobre su persona. Tal como indica su nombre, habría sido originaria de Montpellier. La cronología de su producción poética se basa en el hecho de que su única poesía conservada es una respuesta a un sirventés de Guilhem Figueira y los hechos históricos a los que se alude. N Lombarda a Lombarda si fo una dona de Tolosa, gentils e bella & aviniens de sa persona & ensegnada; e sabia ben trobar e fazia de las coblas & amorosas; don Bernartz n’Arnautz, fraire del comte d’Armanhac’, ausi comtar de las bontatz e de la valor de leis; e venc s’en a Tolosa per la veser, & estet con ella de gran domesteguessa & enqueret la d’amor, e fo molt sos amics; e fetz aquestas coblas d’ela e mandet las ades al seu alberg, e pois montet a caval ses la veser, e si s’en anet en sua terra. N Lombards vòlgr’eu èsser per Na Lombarda, Qu’Alamanda no’m platz tan ni Giscarda Car ab sos òlhs plazenz tan gen mi garda, Que par qu’m don s’amor: mas tròp me tarda, Car bèl vezer E mon plazer Ten e bèl ris en garda. Na Lombarda se fetz grans maraveilla quant ella ausi comtar que Bernartz n’Arnautz s’en annatz ses la veser, e mandet li aquestas coblas: Nom vòlgr’ aver per Bernat Na Bernada E per Arnaut N’Arnauda apelada; E grans mercés, Sénher, car vos agrada Qu’ab tals doas dòmnas m’avètz nomnada. Vòlh que’m digatz Quals mais vos platz Ses cuberta celada.  Doña Lombarda fue una dama de Tolosa, bella y gentil y persona muy agraciada e instruida; y sabía trovar bien y hacía coplas amorosas, así pues Bernart Arnaut, hermano del conde de Armañac, escuchó contar de las bondades y de las virtudes de ella; y se fue a Tolosa a verla y tuvo con ella gran afinidad y la requirió de amor, y fue su amigo; e hizo estas coplas de ella y las envió a su residencia, y luego montó a caballo sin verla, y se dirigió a su tierra «Lombardo quisiera ser por Dama Lombarda / que Alamanda no me gusta tanto ni Giscarda / pues con sus atractivos ojos me observa tan gallarda / que pareciera me da su amor: pero demasiado tarda / pues su bello ver / y mi placer / y su reir bien los resguarda.» Doña Lombarda se maravilló mucho cuando ella escuchó contar que Bernart Arnaut venía sin haberla visto, y le mandó estas coplas: «Nombre quisiera tener, por Bernart, Doña Bernada / y por Arnaut, Doña Arnauda ser llamada / y gran merced, Señor, pues a vos agrada / que con tal dos damas sea yo nombrada. / quiero que me digas / cuál os gusta más / sin cubierta celada.» Lombardo quisiera ser por Dama Lombarda Lombardo quisiera ser por Dama Lombarda Que Alamanda no me gusta tanto ni Giscarda1 Pues con sus atractivos ojos me observa tan gallarda Que pareciera me da su amor: pero demasiado tarda Pues su bello ver Y mi placer Y su reir, bien los resguarda Que nada los puede mover. Señor Jordan2, si a vos os dejo Alemania, Francia y Poitiers, Normandía y Britania3 Bien me debéis dejar sin saña Lombardía, Livorno y Lomaña. Y si me lo vales Yo por unos diez Se lo valdré cerca de ella que extraña Es de toda aviesa prez. Espejo de honradez Que honor tenéis Que por villano no se daña El amor que me tenéis. Los nombres que menciona aquí, son juegos de palabras, pues, corresponden también a gentilicios, así: Lombardo / Lombarda, dícese pertenecientes de Lombardía; Alamanda, se traduciría también como Alemana o proveniente de Alemania; Giscarda, de la comuna francesa Guiscard en la región de Picardía. 2 Jordan de la Isla de Venessi fue un trovador provenzal menor, activo en el tercer cuarto del siglo XIII, probablemente originario de L’Isle sur Sorge. Él es el autor convencional de una cansó decasílaba Longa sazon ai estat vas Amor. Sin embargo, esta canción ha sido atribuida a siete autores más en diferentes cancioneros. Jordan es probablente el mismo Escudier de la Ylha el cual también ha sido señalado como su autor en el manuscrito R. 3 Es decir a todas las damas que habitan esas regiones. 1 Nombre quisiera tener, por Bernart, Doña Bernada Y por Arnaut, Doña Arnauda ser llamada Y gran merced, Señor, pues a vos agrada Que con tal dos damas sea yo nombrada. Quiero que me digas Cuál os gusta más Sin cubierta celada Cual espejo en que te miras. Pues del espejo hablar y no verse en él discuerda Tanto mi acuerdo que por poco lo desacuerda; Pero cuando recuerdo eso que mi nombre recuerda En buen acuerdo con todos mis pensares se concuerda; Pero del corazón pienso a la vez Dónde lo habéis puesto, pues Que su casa ni su borda No veo sino que lo acallas. Ysabella o Isabella es una trabairitz de la que poco Ysabella o nada se sabe con suficiente certeza. Empero, se ha relacionado e identificado con diversos personajes que responden al mismo nombre: Ysabella reina de Jerusalén fallecida en 1205, hija de Amalric I de Jerusalén y de María Comnena, viuda de Conrad de Montferrat fallecido en 1192. Ysabella marquesa de Bodonitsa (1278-1286) hija de Guido Pallavicini, fallecido en 1237. Isabella triarca de Negroponte (1217) viuda de Ravano dalle Carceri. También se ha denominado como hija de Guillermo V de Monferrato, fallecido en 1191, hermana de Bonifacio de Tessalonica, y mujer de Alberto Malaspina. También se cree que es proveniente de la región del Périgord. Ysabella es mencionada tres veces en los versos de Elias Cairel así: “Estat ai dos ans”está dirigido a “Ma Dona Ysabelh”, la tornada “Mout mi platz lo doutz temps d’abril” contiene el verso “Don’Iszabel, ma chanso prezen” y en “pois chai la fouilla del garric” también se menciona “Ma Dona Izabel”. Se le ha atribuido el tenson que sigue a Ysabela, en el que supuestamente Elias Cariel es su interlocutor. Esta composición se ha discutido mucho sobre la autoria de Ysabella o de Elias Cairel, pues era un recurso recurrente de los trobadores realizar este tipo de composiciones con un interlocutor femenino ficticio. Alais, Yselda y Carenza (♫) Bibliografía A., M. DE CASTRO, Episcopologio Vallisoletano, Vallad., 1904 ALVAR, C., Poesía de Trovadores, Trovères y Minnesinger, ed. Alianza Editorial, Madrid 1981 ALVAR, C., Textos Trovadorescos sobre España y Portugal, Editorial Planeta, Barcelona 1978 BELPERRON, P. La Joie d’amour: contribution à l’étude des troubadours et de l’amour courtois. Plon D. L, Paris 1948 CAPELLANUS A., De Amore. Edición de Inés Creixell VidalQuadras., El Festín de Esopo. Barcelona 1984. CROPP, G., Le vocabulaire courtois des troubadours de l’époque classique. Genève: Droz, Paris 1975 D’AGUILAR, M. LE MARQUIS, ed. Tipografía Paya, J.B., Toulouse 1841 DE CASAS FERNÁNDEZ, F, Fin’amor y herejia catara en la poesía trovadoresca, Tesis, Universidad Complutense, Madrid 1980 EANDI, V., El actor medieval y renacentista. En Historia del actor. De la escena clásica al presente, Ed. Colihue, 1ª ed. - Buenos Aires 2008 FARAL, E., Les jongleurs en France au moyen âge, ed. Paris H. Champion, París 1910 GOLDIN, F., Lyrics of the Troubadours and Trouvères: An Anthology and a History, ed. and trans Garden City, N.Y.: Doubleday, 1973 KÖHLER, E., Sociologia della fin’amor. Saggi trobadorici. Liviana Editrice, Padova 1978 LAZAR, M., Amour courtois et fin’amors. Droz, Paris 1964 LÉVY, E., Petit Dictionaire Provençal – Français, Heidelberg 1909 LÓPEZ CASTRO, A. “El erotismo en la canción tradicional”, Revista de Literatura Medieval, nº 12 (2001): pp. 129-142 LÓPEZ CASTRO, A., El Alba en la tradición poética romance, apud: Lyra mínima oral: los géneros breves de la literatura tradicional: actas del Congreso Internacional celebrado en la Universidad de Alcalá 1998 MARCO CASQUERO, M. A., “El mundo de los Goliardos y Clérigos Vagabundos”, Estudios Humanísticos, Nº. 19, Universidad de León 1997 MENÉNDEZ PELÁEZ, J., Nueva visión del amor cortés, Universidad de Oviedo, Oviedo 1980 MENÉNDEZ PIDAL, R. Poesía juglaresca y juglares. Orígenes de las literaturas románicas, ed. Espasa-Calpe, 1991 NELLI, R., L’érotique des troubadours. Union Générale d’Editions, Paris 1974 PARRA MEMBRIVES, E. Lírica cortesana alemana (minnesang), ed. Síntesis 2007 PÉREZ, A. M. & BAQUERO, A., “Trovadores, Segreles y Juglares: La profesionalización del espectáculo”, “Estudios de literatura medieval: 25 años de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval”, ed. Servicio de Publicaciones, Universidad de Murcia 2012 PRADA, R. G., La popularización de la erótica occitana y la poesía de los troveros: una reacción del amor carnal ante las imposiciones de la fin d’amors, Universidad de Castilla-La Mancha 2004 PULEGA, A. Amore cortese e modelli teologici. Guglielmo IX, Chrétien de Troyes, Dante (Di fronte e attraverso), Jaca Book 1995 RIQUER, M. Los Trovadores. Historia literaria y textos, Editorial Ariel, Barcelona, 2011. l fin’amor o amor cortés es una expresión poética y musical, un juego de amantes que se profesan un amor liberal pero a la vez casto y puro; en este juego el trovador ensalza los méritos de su dama inaccesible, tanto por sus virtudes como por sus cualidades, para obtener sus favores, que no es otro, que su corazón; un juego que emula las relaciones entre amo y vasallo, ajustado a las relaciones entre dama y caballero, un juego que expresa el ideal de la nobleza y la cortesía.. La lirica provenzal de los siglos XI y XII está integrada por unos trescientos cincuenta trovadores de diferente estrato social. A lo largo de este libro, nos ocuparemos de al menos un par de docenas de ellos, y hemos procurado agrupar no sólo las voces masculinas que eran, en cierto modo, los propulsores o quienes realizaban las propuestas del amor cortés y, por ende, los más. No obstante, en justo equilibrio, agrupamos también su contraparte, es decir, las voces femeninas: las trobairitz, de modo que también se conozca las respuestas a tales propuestas y, como no, los sentires femeninos en aquel juego cortesano del amor, en el que jugaba un papel fundamental un gran erotismo dentro del marco de lo prohibido, pero también la elegancia de la palabra y de las buenas maneras.