Poesía trovadoresca
Del Amor Cortés
Poesía trovadoresca
Del Amor Cortés
Poesía trovadoresca
Del Amor Cortés
Un florilegio de versos de poesía medieval en occitano o provenzal
de los trovadores y trobairitz más relevantes
desde el siglo XI hasta el siglo XIII
MMXXVII
Edición Bilingüe
Colección: Clásicos Literarios [Nº 13]
Serie: Medievalia
Título: Poesía Trovadoresca del Amor Cortés
Autor: AA. VV.
Semper Eadem Ediciones®
www.sempereademediciones.com
Coordinador editorial: Elder J. Ríos
Diseño y composición: Autoedición.
1ª edición octubre 2019.
© De la traducción: E. J. Ríos
Cubierta Anterior:
Jhon William Waterhouse
A tale from Decameron (1916)
Óleo sobre lino
101 x 159cm
National Museums Liverpool
Cubierta Posterior:
John Melhuish Strudwick
In the Golden Days (1907)
Óleo sobre lienzo
65 × 45 cm
Colección Privada
ISBN:
Depósito legal:
Código: 1504133830149
Fecha 13-abr-2015 3:26 UTC
Licencia: Todos los derechos reservados
Quedan rigurosamente prohibidas, bajo las sanciones establecidas por
la ley, la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio
o procedimiento, así como su distribución mediante alquiler o
préstamo público sin autorización escrita de los titulares del copyright.
Prólogo ............................................................................................ xv
Estudio Preliminar ...................................................................... xvii
Guilhem de Peiteus ............................................................................ 1
Vida de Guillermo de Poitiers .................................................................. 3
Compañeros, haré unos buenos versos... convendrán: (♫)..................... 5
Compañeros no puedo dejar de sentirme agraviado ............................... 9
Compañeros, tengo tantos disgustos y malos reveses ..........................11
Haré unos versos de la nada ..............................................................13
Haré un verso, pues adormecido voy (♫)............................................... 17
Bien quiero que sepan del pudor ........................................................... 25
Pues veamos de nuevo el florecer ........................................................... 31
Haré una cancioncilla nueva .............................................................35
Mucha alegría me da amar.............................................................39
Con la dulzura de la primavera............................................................... 43
Pues de cantar deseo he tenido (♫) ........................................................ 47
Jaufré Rudel
........................................................................................ 51
Vida de Jaufré Rudel ............................................................................... 53
Cuando el ruiseñor en la natura (♫)...................................................... 55
Cuando los días son largos en mayo (♫)................................................ 59
Cuando el río de la fuente ...................................................................... 65
Cuando el tiempo se renueva ................................................................. 69
No sabéis cantar si sonido no decís (♫) ................................................. 73
Me es grato el estío y el tiempo florido .................................................. 77
Del canto tengo buenos mentores .......................................................... 81
Cercamon ........................................................................................... 85
Vida de Cercamon .................................................................................. 87
Cuando el aire dulce se amarga .............................................................. 89
Con la estación que hace remozar .......................................................... 95
Ahora es buen momento para cantar ..................................................... 99
En pascua me gusta cantar ....................................................................103
Tan pronto como el tiempo comienza a oscurecer ..............................107
El canto comienza tristemente* ............................................................111
Desde que veo que termina cada día* ..................................................115
Por un Amor Cortés me alegraría* .......................................................119
Marcabru ............................................................................................123
Vida de Marcabru..................................................................................125
El verso comienza* ................................................................................127
El verso comienza cuando veo la rama*(♫) .........................................133
Por la fuente del vergel* ........................................................................137
En el soplido de la dulce brisa* ............................................................141
Al final de la fría estación*....................................................................145
Al comenzar el invierno* ......................................................................149
Con una canción prestada* ..................................................................153
Cortesmente quisiera comenzar* ..........................................................157
El otro día en una fronda maciza (♫) ..................................................161
Amigo Marcabru hagamos* ..................................................................169
Os dire a toda ultranza*(♫) ..................................................................173
Mercenarios por quienes la juventud* .................................................179
Bernart de Ventadorn ................................................................... 185
Vida de Bernart de Ventadorn .......................................................... 187
No es maravilla si canto*(♫) ............................................................ 191
Las canciones tienen poco valor* ...................................................... 195
Con alegría comienza mi verso* ........................................................ 199
Cuando veo a la alondra mover*(♫) ................................................. 203
Tengo el corazón tan lleno de alegría* .............................................. 207
Ahora no veo brillar el sol* ............................................................... 213
Giraut de Bornelh........................................................................... 219
Vida de Giraut de Bornelh ...................................................................221
Sin la ayuda del resplandor* .................................................................223
Un hombre casto puede decir* .............................................................233
Cuando brota la fronda y la rama* .......................................................237
No puedo sufrir este dolor*(♫) ............................................................243
Cantar* ..................................................................................................249
Los Instrumentos* .................................................................................257
Uc de Saint-Circ..................................................................................... 5
Vida de Hugo de Saint Circ...................................................................... 5
Ningún enemigo que haya tenido*........................................................... 5
Tengo tres enemigos y dos malos señores* (♫) ........................................ 5
Una canción sencilla de comprender* ..................................................... 5
Nadie conoce su amigo hasta que lo ha perdido* .................................... 5
Nunca vi tiempo ni estación* ................................................................... 5
Mi dama hará bien* .................................................................................. 5
¡De ti me he marchado! ¡Mal fuego te consuma!* ................................... 5
Valor ni prez ni honor*............................................................................. 5
Peire Rogier ............................................................................................ 5
Vida de Peire Rogier ................................................................................. 5
Al germinar de las flores* .......................................................................... 5
No ventea ni llueve tanto* ........................................................................ 5
Por hacer disfrutar a mis vecinos* ............................................................ 5
No sé de qué cantar* ................................................................................. 5
Tanto he establecido mi corazón en la alegría*........................................ 5
No puedo fallar en un buen verso* .......................................................... 5
La tristeza y la alegría me han dividido* ................................................... 5
Señor Raymbaut es para ver* ................................................................ 6
Dulce Amiga no puedo más* ................................................................ 6
Raimbaut d’Aurenga
............................................................................ 6
Vida de Raimbaut de Aurenga ................................................................. 6
Ahora me gustaría, Giraut de Bornelh* ................................................... 6
Caro, Dulce y Secreto* ............................................................................. 6
En tal verso audaz* .................................................................................... 6
Una cancioncilla haré*.............................................................................. 6
Luego que tal saber brota* (♫) ................................................................. 6
Haré un verso de tal manera* ................................................................... 6
Me parece demasiado bella* ..................................................................... 6
Raimbaut de Vaqueiras ........................................................................ 6
Vida de Raimbaut de Vaqueiras ............................................................... 6
La melodía que me es más intensa*.......................................................... 6
Soneto ligero* ............................................................................................ 6
Señora, tanto la he pretendido* ............................................................... 6
Ahora digame, Raimbaut si a vos agrada* ................................................ 6
Del amor no me alegro* ............................................................................ 6
No puedo saber la causa de mi angustia* ................................................. 6
Fácil es para un hombre alegrías y méritos tener* ................................... 6
Altas olas que surcáis la mar (♫)*............................................................. 6
Truan, mala guerra * ................................................................................. 6
De una dama me aparto y me alejo* ........................................................ 6
Arnaut Daniel ................................................................................... 6
Vida de Arnaut Daniel.............................................................................. 6
Veo rojos verdes, azules, blancos, amarillos * .......................................... 6
De otra guisa, de otra razón* .................................................................... 6
En una melodía agradable y alegre*.......................................................... 6
Canción con palabras dulces y sencillas* ................................................. 6
El firme deseo que me entra en el corazón*(♫) ....................................... 6
Si el amor me diera dicha tan larga*......................................................... 6
El aura amarga* ......................................................................................... 6
Cuando veo hoja, flor y fruto*.................................................................. 6
Amor y Alegría y lugar y tiempo* ............................................................. 6
En breve el mal tiempo terminará* .......................................................... 6
Bertrand de Borns ............................................................................ 6
Vida de Bertrand de Born ........................................................................ 6
¡Ah Limosin ! Tierra franca y cortés* ....................................................... 6
Ahora llega la alegre estación* .................................................................. 6
Bien me place el tiempo de pascua* ......................................................... 6
Pues la gentil estación florida* .................................................................. 6
Si todas las penas, llantos y tristezas*........................................................ 6
Rassa tanto crece, sube y sube* (♫) ......................................................... 6
Cortes y gestas y alegrías de amor* ........................................................... 6
Beatriz de Día......................................................................................... 5
Vida de Beatriz de Día ........................................................................... 6
Me hallo en gran desasociego (♫) ........................................................ 6
De alegría y juventud me estaxio (♫) .................................................. 6
Un cantar haré de lo que no quería*(♫) ............................................ 6
La dulce cortesía me da felicidad* ....................................................... 6
Castelloza ............................................................................................. 6
Vida de Doña Castelloza........................................................................... 6
Canción I. Amigo, si te hallo agraciado*.................................................. 6
Canción II. Desde ahora de cantar ya no debería tener deseo* .............. 6
Canción III. Mucho tiempo habéis permanecido* .................................. 6
Canción IV. Por una alegría que del amor me viene* ............................. 6
Clara d’Anduza ................................................................................... 6
Vida de Clara de Anduza ...................................................................... 6
En gran conmoción y en gran inquietud (♫) .......................................... 6
Alamanda de Castelnau ..................................................................... 6
Vida de Alamanda de Castelnau .............................................................. 6
Si yo requiero tu consejo, bella amiga Alamanda*(♫)............................. 6
Azalais de Porcairagues..................................................................... 6
Vida de Azalais de Porcairagues................................................................ 6
Ahora llegamos a la fría estación*(♫) ....................................................... 6
Maria de Ventadorn .......................................................................... 6
Vida de Maria de Ventadorn* ............................................................... 6
Gui d’Ussel tengo pena por vos* ........................................................... 6
Tibors de Sarenom ............................................................................. 6
Vida de Tibors de Sarenon ................................................................... 6
Bello y dulce amigo, en verdad le puedo decir* (♫) .............................. 6
Garsenda de Proensa ......................................................................... 6
Vida de Garsenda de Proenza ............................................................... 6
Vos que me parecéis cordial admirador*(♫) ......................................... 6
Gormonda de Monpeslier .................................................................. 6
Noticia de Gormonda de Monpellier .................................................... 6
Es difícil para mí soportar*................................................................ 6
Lombarda ............................................................................................ 6
Vida de Doña Lombarda ...................................................................... 6
Lombardo quisiera ser por Doña Lombarda ......................................... 6
Ysabella ............................................................................................... 6
Noticia de Ysabella ............................................................................. 6
El Tensón de Doña Ysabella y de Don Elias Cairel ....................... 6
Alais, Yselda y Carenza ..................................................................... 6
Noticia de Alais, Yselda y Carenza* ...................................................... 6
Doña Carenza de bello cuerpo agraciado*(♫) ....................................... 6
Apéndices ........................................................................................ 6
A. Miniaturas y Manuscritos ................................................... 6
B. Partituras ................................................................................... 6
Glosario ............................................................................................ 6
Bibliografía...................................................................................... 6
L
La expresión “Amor Cortés” fue acuñada por el historiador medieval Gaston
Paris en 1883. Según este historiador, el término cortés se justifica por la im1
XV
portancia de la etiqueta en las relaciones sociales y amorosas de la época, asimismo, a partir de una cita de Chrétien de Troyes: «Nus, s’il n’est cortois et
sages / ne puet riens d’amors apprendre» (si no se es cortés y sabio / nada
puede aprenderse sobre el amor). La doctrina del amor cortés está condensada
en el tratado de ANDREAS CAPELLANUS (1984): De Amore. Edición de
Inés Creixell Vidal-Quadras. Barcelona: El Festín de Esopo. Para un estudio
de esta doctrina amorosa, Vid., entre otros, BELPERRON, P. (1948): La Joie
d’amour: contribution à l’étude des troubadours et de l’amour courtois. Paris:
Plon D. L.; LAZAR, M. (1964): Amour courtois et fin’amors. Paris: Droz;
NELLI, R. (1974): L’érotique des troubadours. Paris: Union Générale d’Editions; CROPP, G. (1975): Le vocabulaire courtois des troubadours de
l’époque classique. Genève: Droz; KÖHLER, E. (1978): Sociologia della
fin’amor. Saggi trobadorici. Padova: Liviana Editrice; MENÉNDEZ PELÁEZ, J. (1980): Nueva visión del amor cortés. Oviedo: Universidad de
Oviedo; Pulega, A. (1995): Amore cortese e modelli teologici. Guglielmo IX,
Chrétien de Troyes, Dante.
XVI
2
Aunque, al parecer, solo Jaufré Rudel nos habla de una lejanía física; los otros
trovadores, en cambio, parecen aludir más bien a la imposibilidad de tener contacto físico con la dama, ya que estos amores estaban sesgados por la clandestinidad o simplemente por un amor platónico.
3
Vida et Razó podrían considerarse subgéneros de la literatura medieval trovadoresca. La Vida era un escrito en prosa que pretendía aportar datos biográficos sobre el autor, muchos de estos datos podían ser reales, pero, se dan casos,
en el que son solamente ficcionales. La Razó era otro escrito en prosa en el que
se argumentaba los motivos por el cual el autor había realizado el poema, estos
motivos resultan muchos más escasos que la Vida. El mayor cultivador de estos
géneros fue Uc de Saint-Circ.
4
Para el término léxico en provenzal Cf. Petit Dictionaire Provençal – Français, p. 190, LÉVY, E. ed. Heidelberg 1909/1923. Para una mayor comprensión del término Fin’amor y sus diferencias con el término “Amor Cortés” Cf.
DE CASAS FERNÁNDEZ, F, Fin’amor y herejia catara en la poesía trovadoresca, Tesis, Universidad Complutense, Madrid 1980, pp. 22 y ss.
XVII
5
Cf. PRADA, R. G., La popularización de la erótica occitana y la poesía de los
troveros: una reacción del amor carnal ante las imposiciones de la fin
d’amors, Universidad de Castilla-La Mancha 2004
6
El término proviene del latín Domina correspondiente al término occitano
domna, que en el francés de Oïl pasa a denominarse dame. En un primer momento el concepto de dame significaba “mujer noble, ya fuera esta casada o
XVIII
viuda” Cf. GREIMAS, 1979, p. 144. No obstante, el término termina desarrollándose, dentro del ideal trovadoresco, como un cumulo de virtudes y dechado
de perfección, así la dame corresponde al ideal aristocrático de la nobleza, del
mérito y de la belleza.
XIX
XX
XXI
7
Para adentrarse en esta cuestión Cf. MENÉNDEZ PIDAL, R. Poesía juglaresca
y juglares. Orígenes de las literaturas románicas, ed. Espasa-Calpe, 9ª edición,
1991
XXII
8
Cf. FARAL, E., Les jongleurs en France au moyen âge, ed. Paris H. Champion,
París 1910.
XXIII
9
Cf. EANDI, V., El actor medieval y renacentista. En Historia del actor. De
la escena clásica al presente,Ed. Colihue, 1ª ed. - Buenos Aires 2008. p. 60
XXIV
10
Tengo por afrenta que un hombre sin cultura, de vil conducta, si sabe un
poco de cualquier instrumento, se vaya inmediatamente por las calles tocándolo, buscando y pidiendo que alguien le dé algo. Otro —sin justificación—
cantará vilmente por las plazas y, entre las gentes bajas, pondrá su mano pidiendo ante todos, conocidos y extraños, sinvergüenza; después se irá a las
tabernas con el dinero que tenga y no osará presentarse en ninguna corte
buena… y, sin embargo, la juglaría nació para mover a los buenos hacia la
alegría y el honor: es agradable oír tocar los instrumentos a quien sabe, pues
consigue dar alegría; por eso, los nobles quisieron tener juglares y aún los
tienes los grandes señores. Después, nacieron los trovadores para cantar los
hechos famosos en deseos de nobles acciones. Ahora corren tales tiempos que
se ha movido cierta gente sin inteligencia y sin conocimientos, que no saben
decir ni hacer cosas agradables y se han dedicado a cantar, trovar, tocar instrumentos solo por pedir y por envidia de los buenos. Guiraut Riquier, Suplicatio, vv. 554-627. Apud ALVAR, C., Poesía de Trovadores, Trovères y Minnesinger, ed. Alianza Editorial, Madrid 1981. El texto completo se halla en
ALVAR, C., Textos Trovadorescos de España y Portugal, ed. Planeta. Madrid
1978.
XXV
11
ALVAR, C., op. cit, p. 29. y respectivamente p. 10 y ss.
XXVI
12
Sirva como ejemplo el Concilio de Valladolid de 1228: «Stablecemos que
todos los clérigosdiligientemente se aguarden muy bien de gargantez et de bebedez, et que non usen de los oficiosdesonestos de los quales usan algunos
legos. Item stablecemos que los clérigos no sean encompañas do están joglares
et trashechadores, et que escusen de entrar en las tabiernas, salvo connecesidat et con priesa, non lo podiendo escusar yendo de camino; et non joguen los
dados nin lastavlas» A., M. DE CASTRO Episcopologio Vallisoletano, Vallad.,
1904, p. 66
XXVII
Cf. MARCO CASQUERO, M. A., “El mundo de los Goliardos y Clérigos Vagabundos”, Estudios Humanísticos, Nº. 19, 1997, pp. 67-90, Universidad de
León.
14
Cf. PÉREZ, A. M. & BAQUERO, A., “Trovadores, Segreles y Juglares: La profesionalización del espectáculo”, apud: “Estudios de literatura medieval: 25
años de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval”, ed. Servicio de Publicaciones, Universidad de Murcia 2012.
13
XXVIII
XXIX
Robert de Blois, por ejemplo, escribió el Chastoiement des dames (La Castidad de las Damas) se trataba de un código de etiqueta mundana para las mujeres de la nobleza, que daba preceptos de conducta y buenos modales en sociedad, consejos sobre la belleza e indicaba la conducta a adoptar en el amor.
Estaba muy de moda este tipo de manuales, tanto para damas como para caballeros, en las cortes señoriales de la época.
16
Conocida también como Consistori del Gay Saber (Consistorio de la Gaya
Ciencia) luego, tomó el nombre de Acadèmia dels Jòcs Florals (Academia de
los Juegos Florales) y fue reconocida como Academia Real en 1694 por Luís
XIV quien tomó el relevo de los siete trovadores tolosanos, fundadores de la
institución en 1323, quedando bajo el auspicio de los Capitouls (consejeros
municipales de la ciudad de Toulouse) El nombre de Los Juegos Florales se
debe a la celebración romana en honor a la diosa Flora y a los cinco tipos de
flores que eran entregados como premios a los concursantes: Violeta, Eglantina, Caléndula, Amaranto y Lys. Estos premios venían en forma de una de las
flores nombradas hechas en oro o plata, el premio se concedía el 3 de mayo y
el trovador que ganase al menos tres de estas flores era considerado Maître des
Jeux, es decir, patrón de ceremonia de los juegos. Tras varios intentos, los juegos también se establecieron en Barcelona en 1393 por iniciativa del rey Juan
I de Aragón y se mantuvieron bajo los auspicios de los monarcas de Aragón
hasta finales del siglo XV. El primer domingo de mayo de 1859 se instalaron
los Juegos Florales en Barcelona-España. La modalidad del certamen era muy
15
XXX
similar a los antecesores, se recibían poesías en occitano, francés, español y
catalán, el sistema de premiación también era casi idéntico al de los primeros
juegos.
17
En una edición posterior se estructuran de mejor manera los motivos: 1. Con
el fin de que cada trovador pueda encontrar dichas leyes reunidas en un solo
lugar y cotejadas en orden las que antes estuvieron dispersas. 2. Para que la
ciencia del trovar de los antiguos trovadores, quienes la habían tenido oculta,
pueda ser conocida por todos de manera clara. 3. Para reprimir los deseos insensatos y los pensamientos deshonestos de los enamorados, y para enseñar a
qué amor deben adorar. (Esta y demás traducciones desde el francés del libro
por citar corresponden al Autor) Las flors del gay saber o las leys d'amors,
traducción al francés desde el occitano por D’AGUILAR, M. LE MARQUIS, ed.
Tipografía Paya, J.B., Toulouse 1841.
XXXI
XXXII
18
Ibid. p.9
La tornada se trata de una estrofa ligada a la rima de la cobla final y que
determina el mensaje del poema, era recurrente en la tenzón que daba la conclusión del problema o litigio tratado. En algunos otros poemas medievales se
le denomina cabo.
19
XXXIII
XXXIV
XXXV
20
Estas composiciones que se presentan como subgéneros de la pastorela, adquieren el nombre de la protagonista de la composición, mujeres, por lo general
de baja cuna como las provenientes de los campos (pastoras) o de los conventos
(monjas).
XXXVI
21
Ibid. pp. 339, 341, 343,345, 347 y 349
XXXVII
XXXVIII
22
Cf. LÓPEZ CASTRO, A., El Alba en la tradición poética romance, apud: Lyra
mínima oral: los géneros breves de la literatura tradicional: actas del Congreso Internacional celebrado en la Universidad de Alcalá, 28-30 octubre
1998 / coord. por Carlos Alvar Ezquerra, 2001, ISBN 978-84-8138-4727, págs. 43-52
23
Para una mirada más amplia respecto al erotismo en el Amor Cortés cf.
PRADA, R.G., Ibidem.
XXXIX
24
Cf. ALVAR, C., op. cit, p. 49
XL
25
«Trovar por azar, es cuando se encuentra una cosa que no se ha perdido; o,
se supone que se ha perdido, cuando se la encuentra sin buscarla» «Trovar
por esfuerzo, es cuando se encuentra una cosa que no se ha perdido, y que se
encuentra buscándola; o, cuando se busca una cosa que se ha perdido y se
encuentra buscándola» Estas son las definiciones que aparecen en el Libro de
las Leyes de Amor. Ibid, p. 9
26
GOLDIN, F., Lyrics of the Troubadours and Trouvères: An Anthology and a
History, ed. and trans Garden City, N.Y.: Doubleday, 1973.
27
Ara · m platz, Giraut de Bornelh, / que sapcha per c’anatz blasman/ trobar
clus ni per cal semblan. / Aisso·m diatz / si tan prezatz / so que vas totz es
comunal; / car adonc tut seran egal. (Raimbaut d’Aurenga: Giraut de Bornelh, me gusta saber, ahora, por qué vas criticando el trobar clus y con qué
criterio. Decime si apreciás tanto lo que a todos es común; pues de este modo
todos serán iguales). Senher Linhaure, no·m corelh, / si qeucs se trob’a son
talan; / mas me eis volh jutjar d’aitan / qu’es mais amatz / chans e prezatz, /
qui·l fa levet e venansal, / e vos no m’o tornetz a mal! (Giraut de Bornelh:
Señor Linhaure, no me quejo si cada cual trova a su gusto; pero juzgo por mí
mismo que el canto es más estimado y apreciado si alguien lo hace ligero y
humilde, y vos no me lo tomes a mal). Trad. RIQUER, M. Los Trovadores. Historia literaria y textos, Editorial Ariel, Barcelona, 2011, p. 455
XLI
28
Las composiciones que más se prestaban para expresar este tipo de deseo
eran sobre todo las canciones, las pastorelas y albas.
29
Giraut, non volh qu’en tal trepelh / torn mos trobars quez om am tan / I´avol
co·l bon e·l pauc co·l gran. / Ja per los fatz / non er lauzatz; / Car non conoisson
ni lor chal / so que plus char es ni mais val. (Raimbaut d’Aurenga: Giraut, no
quiero que mi trovar se convierta en tal revoltijo que se aprecie igualmente lo
malo y lo bueno, lo pequeño y lo grande. Nunca será alabado por los necios,
porque no distinguen, ni falta que les hace, lo que es más precioso y más vale).
Idem nota 26.
XLII
XLIII
XLIV
Cf. PARRA MEMBRIVES, E. Lírica cortesana alemana (minnesang), ed. Síntesis 2007
30
XLV
XLVI
XLVII
XLVIII
XLIX
L
Guilhem de Peiteus
o coms de Peitieus si fo uns dels majors
cortes del mon e dels majors trichadors
de dompnas, e bon cavalliers d’armas e
larcs de dompnejar; e saup ben trobar e cantar. Et
ac un fill, que ac per moiller la duquessa de
Normandia, don ac una filla que fo moiller del rei
Enric d’Engleterra, maire del Rei Jove e d’En
Richart e del comte Jaufre de Bretaingna.
L
El conde de Poitiers fue uno de los caballeros más corteses del mundo, y uno
de los mayores burladores de damas; era valiente con las armas y liberal con
las mujeres; sabía trovar y cantar bien. Durante mucho tiempo fue por el mundo
engañando damas. Tuvo un hijo, que tomó por mujer a la duquesa de Normandía, de la que tuvo una hija que fue mujer del rey Enrique de Inglaterra y madre
del Joven Rey (Enrique), de Ricardo (Corazón de León) y del conde Jaufré de
Bretaña.
♫
♫ Hemos identificado con este símbolo a todas las piezas poéticas que aparecen
acompañadas de composiciones musicales, las mismas han sido compiladas en cada
uno de los discos de audio que acompañan a este libro.
4
Compañeros, haré unos buenos versos...
convendrán:
Compañeros, haré unos buenos versos... convendrán:
Y más de loco que de sabio tendrán
Y todo mezclado, amor, alegría y juventud encontrarán.
Y tenedlo por villano a quien no lo entienda
O quien diga a su corazón (que) no lo aprenda;
La grey que huye del amor que encuentre su agenda.
Dos caballos tengo ensillados bien y gentilmente;
Buenos son, aptos para las armas y valientes;
Pero no pueden estar juntos,pues, se patean vilmente.
Si los pudiera domesticar a mi sazón,
Ya no tendría entonces que mudar mi guarnición,
Pues cabalgaría mejor que nadie sin dilación.
El uno corre muy veloz en la montaña;
Pero tiempo ha que es arisco y de actitud extraña,
Y es tan fiero y salvaje que con las bridas se ensaña.
El otro fue criado en sus días, alrededor de Cofolen1
Y nunca se ha visto más hermoso palafrén, — a fe mía
Este ni por oro ni por plata ser cambiado podría.
Porque me lo ha dado su amo como un potrillo;
Pero hemos mantenido este tratadillo
Que si lo retenía un año, lo podía tener un siglo.
Caballeros, ¡Dadme consejos para esta confusión!
Nunca antes estuve tan perturbado por una elección:
1
Antigua región del suroeste de Francia.
5
6
Pues no sé cuál dama retenga Doña Inés o Doña Arsinda.
Tengo el Castillo de Gimel y todo cuanto colinda,
Y en Nieul ante todo el mundo me he jactado
Pues ambas fidelidad me han jurado.
7
8
Compañeros no puedo dejar de sentirme
agraviado
Compañeros no puedo dejar de sentirme agraviado
Por las noticias que he visto y he escuchado,
Porque una mujer de sus guardias se ha quejado.
Y dice que ni derecho ni ley tomar han querido,
Así cada uno de los tres encerrada la han tenido,
Tanto que cuando uno la suelta, el otro más duro la ha prendido.
Y eso hacen entre tantas cosas esa grey
Uno es tan cortesano como un dogal de ley,
Almenos más ruido hacen que los ejércitos del rey.
Y yo os digo, guardias, y os advierto,
Y quien no me crea no está cuerdo:
Aquí encontraréis un guardian y apenas duermo.
Pues nunca he visto una dama de tan gran prez
Que no desea tomar su dicha o su merced
Y si alguno la aleja de tal proeza, no la pervierta y la cubra de pez.
Y si la prendéis con muy buen arnés
Buscará a quien encuentre a su lado a la vez
Si no puede tener caballo... comprará un palafrén.
Y no me negaréis si os dijera en verdad:
Si se les prohibiera el vino fuerte por alguna enfermedad,
Preferirían beber agua que dejarse morir de sed.
¡Todo el mundo preferiría beber agua que dejarse morir de sed!
9
10
Compañeros, tengo tantos disgustos y
malos reveses
Compañeros, tengo tantos disgustos y malos reveses
Que no puedo dejar de cantar sin que me pese;
Pues no quiero que se sepa mi pensar por muchos intereses.
Sin embargo, os diré pronto mi pensamiento, tal cuál es:
No me gustan los coños guardados, ni estanques sin peces,
Ni ronca de bellacos como si de sus hechos censo no hubiese.
Señor Dios, que sois del mundo capitán y Rey,
Quien primero guardó el coño, ¿cómo no lo extinguisteis?
Pues nunca ni oficio ni guarda peor que eso escuchado habéis.
Pero os diré del coño, cuál es su ley,
Así como el hombre que ha hecho mal y dais peor lo que merece:
Si otra cosa fuera, merma por su uso, pero el coño crece y reverdece.
Y si mi enseñanza de buen grado no crees,
Ve hasta un bosque, y di si no lo ves:
Por cada árbol que se tala, renacen dos o tres.
Y cuando el bosque es talado, nace más barbecho
Y el señor no pierde ni su ganancia ni su provecho:
Y ya que en la tala no hubo daño, si se queja es sin derecho.
Yerra si se queja de la tala pues ningún daño se hubo hecho.
11
12
Haré unos versos de la nada
Haré unos versos1 de la nada
No serán de mí ni de otra gente.
Ni serán de amor ni de mocedad
Ni de ningún otro continente,
Pues fueron concebidos cuando me hallo,
Durmiendo sobre el caballo.
No sé a qué hora he nacido:
No soy alegre ni retraído,
No soy extraño ni soy nativo,
Ni puedo ser otra cosa,
Porque estuve una noche cautivo,
Sobre una montaña rocosa.
No sé a qué hora me he dormido
Ni a qué hora he despertado, al menos que alguien me diga
Por poco mi corazón no se ha partido,
De un dolor cordial2
Y de veras me importa una hormiga
¡Por San Marcial!
Estoy enfermo y me creí morir
Y nada he sabido solo cuando oí decir
Que un médico almenos querré pedir
Y no he sabido cuál
Buen médico será si me puede restituir
Pero no, si sigo mal
Una amiga3 tengo y no sé quien es
Que aunque no la he visto, y si me ajusto a mi fe
Ni ha hecho nada que me plazca ni que me dé pesadez,
En el original un vers en sigular, pues puede traducirse como un poema.
Del corazón
3
En el medioevo el término amiga se refería a una amante
1
2
13
.
14
Ni me importa nada,
Que nunca hubo ni normando ni francés
En mi posada.
Pero nunca la he visto y mucho la he amado,
Nunca la he tenido y nunca la he dañado;
Cuando no la veo, bien me he comportado,
Y no me importa nada,
Porque conozco una más bella y más amada
Y mucho más valorada.
Hice este verso y no sé de quién;
Y se lo mandaré a este
Que se lo mandará a aqueste
A través de Anjou a otro,
Para que me mande estotro
La llave destotro4.
4
En el original los dos versos finales originales son:
15
(♫)
16
Haré un verso, pues adormecido voy
Haré un verso, pues adormecido voy
Y voy andando y ante el sol estoy.
Damas hay de mal sendero,
Y sé decir cuales:
Aquellas que el amor del caballero
Tornan a males
La dama no se halla en gran pecado mortal
Si ama a un caballero leal;
Pero sí, si en cambio ama a monje o clerical1,
No tienen razón
Y por derecho las deberán quemar
A buen tizón.
En Auvernia, cerca de Limosín
Andaba solo y todo ruín:2
Cuando encontré la mujer de Don Garín
Y de Don Bernardo;
Me saludaron solamente
Por San Leonardo.3
La una me dijo en su idioma latino
«Qué Dios lo cuide Don Peregrino
Me parecéis muy distinguido,
Según mi mente4;
Pero vemos tantos andar por el mundo,
Muy loca gente.»
Clérigo
Es decir encubierto con esclavina, disfrazado de alguien humilde.
3
Al parecer iban en sentido contrario de Limosín hacia San Leonardo de Noblat. También suelen traducirlo: saludaron en el nombre de San Leonardo.
4
A mi entender.
1
2
17
18
Ahora escucharéis que he respondido;
No les he dicho ni fa ni fu,
Ni fierro ni fusta he yo aludido,
Solo les dije esto:
«Barariol, barariol,
Babarian»
Hermana! Dijo Doña Inés a Doña Ermesinde:
«Encontramos lo que habíamos querido.
¡Hermana! Por el amor de Dios, démosle posada,
Pues se ve que del habla está impedido,
Y ya por él nuestra intención prescinde
Y nadie sabrá nada.»
La una me metió bajo su cendal,
Me llevó a su cuarto, a su fogón.
Sepan que me fue bien y nada mal
Y el fuego muy grato estaba,
Y con gran solaz me calentaba
Al buen carbón.
De cenar me dieron capados,5
Y sepan que había más de dos
Y no hubo allí ni cocineros ni catasalsas adiestrados,
Sino tan solo nosotros tres
El pan fue blanco y el vino bueno
Y abundantes los postres.
«Hermana, y si nos engaña este tipejo,
Y solo deja de hablar ante nosotras:
Que nos traigan nuestro gato bermejo
Súbitamente,
Que le hará hablar sin aparejo
Si en algo nos miente.
Capones: pollo, cerdo o cualquier otro animal capado desde pequeño que se
ceba para luego comérselo.
5
19
20
Doña Inés fue por el sañudo
Era enorme y bigotudo:
Y yo cuando lo vi entre nosotros,
No tuve más que un aspaviento,
Que por poco no me hizo perder el valor
Y el ardimiento6.
Cuando de beber y comer hube terminado,
Yo me desnudé y les fue grato.
Por detrás trajeron al gato
Malo y felón:
La una lo lanzó a mi costado
Hasta el talón.
Por la cola de inmediato
Tiró del gato y me rasguñó:
Más de cien llagas me dejó
Aquella vez.
Pero no me hubiera movido
Aunque hubiese perecido.
«Hermana, dijo Doña Inés a Doña Ermesinde,
Mudo es, qué bueno es saberlo
Hermana preparemos el baño y que se le brinde
La estadía ¡Podemos retenerlo!»
Ocho días y algo más estuve
En aquella lumbre.
Las follé tantas veces como escucharás
Ciento ochenta y ocho veces,
Que por poco no rompí mis correas
Y mis arneses;
Y no puedo decir la enfermedad,
Tan grande que me apresó
Ardimiento significa coraje, valentía, audacia, temeridad etc. Sin embargo,
hay quienes lo traducen por lujuria o furor sexual.
6
21
22
En verdad no sabría decir la enfermedad
Tan grande que me apresó
[Monet al amanecer irás
Mi verso en el zurrón llevarás
Directo a la mujer de Don Guarín
Y Don Bernardo
Y les dirás que por amor maten al gato pardo]7
7
Estos versos aparecen en algunas versiones del mismo poema .
23
24
Bien quiero que sepan del pudor
Bien quiero que sepan del pudor,
De este verso que sí es de buen color
Que os he traído de mi obrador:
Y que deste oficio porto yo la flor,
Y esto es veraz
Y puedo traeros el verso autor1
Cuando lo concluya verás.
Conozco bien cordura y furor,
Conozco vergüenza y honor,
Y tengo valor y pavor;
Y si me proponéis un juego de amor
No soy un tonto incapaz
Que no sepa elegir lo mejor
De entre lo malo y falaz.
Conozco aquel que bien habla de mí,
Y ese que mal me quiere otrosí,
También sé quien se alegra por mí,
Y si de mi compañía disfruta en sí
Conozco asaz
A quien debo cuidar y así
Procurar su solaz
Pero bienhadado sea quien me ha criado,
Y tan buen oficio me ha enseñado
El cual nunca me ha fallado;
Que puedo tañer sobre mi cojín fino
Y de todo tocar
Y sé más que cualquier vecino
Quienquiera me puede observar.
1
Es decir el poema mismo del que habla.
25
.
26
Loado Dios y San Juliano
Que tanto he aprendido del dulce juego2
Que sobre todos tengo buena mano
Y quien consejo quiera de mí
No le será vedado
Ni regresará nadie de mí
Desconsolado.
[Y tengo por apodo “maestro excelente”
Jamás mi amiga me tendrá una sola noche presente
¡Que no me vuelva a tener al día siguiente!
Y es que en este oficio soy, y lo digo libremente,
Tan preparado
Que bien sé ganarme el pan
En cualquier mercado.
Pero tan engreído no me habréis escuchado
Si aquel día no me hubiesen derrotado,
Cuando jugaba un juego inusitado
Que primero fue demasiado desahogado
Hasta que fue lanzado
Cuando lo vi, no tenía más que hacer:
Ya mi suerte había cambiado.
Pero ella un reproche me hubo declarado:
“Don son muy pequeños sus dados”
Y os incito a que sean aumentados
Yo le dije: “Incluso si Montpelier me han dado
No seré un fracaso”
Y lenvanté un poco su tablado3
Con ambos brazos.
Var. Jvesc – juer = jouer. joc- jog- jogo = jugar. Al igual que en el francés moderno
e incluso otras lenguas no romances, como el inglés, en occitano el verbo correspondiente a jouer tiene una doble connotación que el castellano no conservó: Jugar (divertirse) Tocar (ejecutar un instrumento) esta doble concepción en el poema, comprende
un juego de palabras que no está excento de cierto erotismo.
3
Taulier: significa tablero o tabla. Es otro juego de palabras que se refiere tanto al
tablero de ajedrez como a una parte plana del cuerpo: ¿la pelvis?
2
27
28
Y cuando el tablero le hube levantado
Eché los dados:
Y dos de ellos fueron apropiados
Y el tercero concentrado.
Y así, los lancé duro en su tablado,
Y el juego fue bien jugado.]4
4
Estos versos aparecen en algunas versiones del mismo poema.
29
30
Pues veamos de nuevo el florecer
Pues veamos de nuevo el florecer
Prados y vergeles reverdecer,
Ríos y fuentes esclarecer
Auras y vientos,
Bien debe cada quien la alegría poseer
La cual, os pone contentos.
Del amor nada malo debo yo decir
¿Por qué no tengo yo ni poco ni mucho dese sentir?
Quizás porque no me debe bien cubrir;
Pero en todo momento
Da gran alegría quien logra seguir
Los estamentos.
Siempre así me ha sucedido
Que a quien he amado nunca he tenido,
Nunca lo haré ni nunca ha sido.
Y a bien jurada
He hecho muchas cosas que el corazón ha sugerido
“Es todo o nada”.
Por tanto tengo yo menos placer
Porque quiero lo que no puedo tener
Pero si el proverbio dice lo que ha de ser,
Ciertamente
“Buen coraje y buen poder
Al que es paciente. ”1
Nunca nadie será ennoblecido
Ante el Amor si no se le ha sometido,
Y a los extraños y a los vecinos
Muy seguramente de este adagio surgió nuestro proverbio mucho más sintetizado: “Querer es poder”
1
31
32
No ha servido condescendiente,
Y a todas del séquito divino2
Le ha sido obediente.
Obediencia debéis prestar
A mucha gente, si acaso queréis amar.
Y bien conviene que os sepáis comportar
Decentemente,
Y que os guardéis en la corte de hablar
Descortesmente.
El verso que os digo debéis loar
Quien bien lo entienda, no ha de ensayar
Pues las palabras bien podéis encadenar
A su cadencia
Yo mismo de su sonido me puedo jactar
Pues, buena es su audiencia.
A Narbona llevadlo, y aunque no voy
Sea el presente
Mi verso, pues quiero que este que doy
Sea mi garante.
A mi Estève llevadlo, y aunque no voy
Sea el presente
Mi verso, pues quiero que este que doy
Sea mi garante.
2
Se refiere al séquito, o damas de compañía, que solían acompañar a las Señoras principales de un reino.
33
34
Haré una cancioncilla nueva
Haré una cancioncilla nueva
Antes que ventee, hiele o llueva
Que mi dama me juzgue y ponga a prueba,
Que así sabrá de qué manera la amo;
Y jamás habrá pesar que me conmueva
A librarme de su reclamo.
A ella me rindo y he de servir
Ella en su carta me puede escribir1
Y como ebrio no me debéis concebir
Si yo amo a mi buena dama
Pues sin ella no puedo vivir
Tengo de su amor mucha gana.
Ella es más blanca que el marfil
¿Cómo podría adorar otro perfil?
Y si no tengo pronto una idea sutil
De como mi buena dama me ama
Por San Gregorio, tendré una muerte vil
Si no me besa en la recámara o bajo una rama.
Bella dama, ¿qué bien tendréis o qué lisonja
Si de vuestro amor me desaloja?
Acaso queréis meterte a monja.
Y sabed, cuánto a vos os amo
Que temo el dolor me dé congoja
Si no enmendáis lo que de vos yo clamo.
1
En el orignal escriuvre es decir : inscribir, escribir, incluir su nombre al cúmulo de sus aficionados y pretendientes.
35
36
¿Qué bien tendréis si yo me enclaustro
Y no me tenéis por vuestro?
Todo el gozo del amor es nuestro,
Doña, si ambos nos amamos,
Allá a mi amigo Davrostro
Decidle que cante y no grite lo que mandamos.
Por ella tiemblo y me he estremecido
Pues tan buen amor le tengo;
Me parece que nadie igual ha nacido
Del padre Adán y su abolengo.
37
38
Mucha alegría me da amar
Mucha alegría me da amar
Una alegría a la cual me quiero asir,
Y ya que a la alegría quiero volver a ir
Bien debo, si puedo, el medio buscar,
Pues mayor honra obtengo, sin dudar
Que hombre alguno pueda ver ni oír.
Yo, lo sabéis, no me debo pavonear
Ni grandes loas me sé atribuir,
Pero si alguna alegría puede surgir,
Esta debe, sobre todo, sembrar
Y en parte en los otros debe brillar,
Así como el sol hace al día relucir.
Aunque nunca nadie la ha podido plasmar
Con el querer ni en el decir
Ni en el pensar ni en el sentir
Tal alegría sin igual no se puede encontrar,1
Y quien la quiera bien laudar2
Ni en un año siquiera lo podrá conseguir.
Toda alegría se le debe humillar
Y toda realeza deberá asentir
A mi dama, por su buen recibir
Y por su paciente y hermoso mirar;
Y más de cien años debería durar
Y así el goce de su amor pueda yo asir.
1
En el original Trobar. Esta palabra tiene doble significado, literalmente significa “encontrar”, por otro lado, significa componer, es decir, componer una
canción o un verso y ambos significados pueden entrar en el contexto.
2
Alabar
39
40
Por su alegría puede el enfermo sanar
Y por su ira puede el sano morir
Y el hombre sabio enloquecer
El agraciado su belleza mudar
Y el más cortés envilecer
¿Y todos los malvados enaltecer?
Pues ningún hombre podrá encontrar
Ni ojos ver ni boca decir,
A mi lado la quiero mantener,
En mi corazón refrescar
Por la pasión rejuvenecer
Sin que se pueda envilecer.
Si mi dama su amor me quiere dar
Presto estoy de tomar y agradecer
De celar y cortejar
De sus placeres decir y hacer
De su valía tener en cuenta y preservar
De sus halagos envanecer.
Cosas por algún otro no le quiero mandar,
Tal pavor tengo de hacerla enojar,
Ni yo mismo, pues tanto temo fallar,
Mi amor tan fuerte no le quiero declarar;
Pero ella sabe de mí mejor triar,
Pues sabe que solo ella me puede salvar.
41
42
Con la dulzura de la primavera
Con la dulzura de la primavera
Reverdece la floresta entera y los pajarillos
Cantan cada uno su estribillo;
Según los versos de la nueva melodía;
Entoces bien sería si cada quien tuviera
Aquello que cada uno bien querría.
Del lugar que me es más bello y señero
No veo venir ni recado ni mensajero,
Por lo que mi corazón no rie ni ha dormido,
Y no me atrevo seguir adelante para ser sincero
Hasta que el final no haya conocido
Si es así como yo quiero.
A nuestro amor le sobrevino
Como a la rama del blanco espino
Que está sobre el árbol temblando,
Soportando la noche, la lluvia y las heladas
Hasta al otro día, cuando el sol se va levantando
Para las hojas verdes y la enramada.
Aùn me acuerdo de una mañana
Que vimos la guerra terminada
Que me dio un bien grande y sencillo;
Su amor y su anillo:
¡Qué Dios me deje vivir tanto
Para poner mis manos bajo su manto!
43
44
No me importa el extraño acento latino1
Que me aparta de mi Buen Vecino,
Que yo sé cómo las palabras son
Que con decir un breve discursillo,
Muchos del amor hacen presunción,
¡Nosotros tenemos la presa y el cuchillo!
En el original d'estraing lati (de extraño latín) Muy probablemente no se trate
del latín propiamente dicho, es decir, aquel hablado entre la gente culta de
Roma, sino de cualquier otra lengua extraña, pues era costumbre decir “latín”
a cualquier lenguaje como ocurre en el tercer verso (Cantan cada uno en su
latín) refieriéndose al canto de las aves. Sin embargo, se debe recordar que la
lengua de mayor influencia en el medioevo fue precisamente el latín y de ella
surgieron las demás lenguas romances que se hallaban en constante evolución.
1
45
(♫)
46
Pues de cantar deseo he tenido,
Haré un verso, de lo que me ha dolido:
Pero no seré más vasallo sometido
En Poitou ni en Lemosín.
Partiré ahora hacia el exilio
Con gran pavor, en gran peligro
En guerra a mi hijo dejaré sin auxilio
Y le harán mal sus vecinos mientras emigro.
¡El partir me es cruel y me deprimo
Al dejar el señorío de Poitou!
Dejo al cuidado de Folcón de Anjou
Toda la tierra de su primo.
Si Folcón de Anjou no ayuda ni le presta asesoría
Ni él ni el rey del cual he obtenido yo mi señoría
Le harán mucho mal todos, la mayoría
De esos viles gascones y angevinos.
Si no se muestra sabio y atrevido
Cuando de vosotros haya yo partido
Pronto a tierra caerá herido
Al verlo joven y desvalido.
Merced requiero de mi compañero
Que me perdone si le he sido traicionero
Y que le rece al Jesús verdadero
En romance y en latín.1
Aquí la distinción entre romance (la lengua del vulgo) y latín (la lengua culta)
si pareciera ser puntual. Aunque también cabe la posibilidad que se refiera a
que diga la plegaría en la lengua local y en la lengua de su región.
1
47
48
De proezas y alegrías he sido
Pero ahora de ambas me despido
Y hacia aquel buscaré mi destino
Donde todo pecador encuentra su fin.
He estado muy alegre y gallardo
Pero nuestro Señor ya no quiere mi resguardo
Ahora no puedo sufrír más este fardo,
Tan próximo estoy del fin.
Todo he abandonado cuanto amar solía,
Orgullo y caballería;
Y pues si a Dios le place, todo aceptaría
Y plúgole que me mantenga en sí.2
A todos mis amigos ruego que en mi muerte
Que vengan todos y me honren fuerte,
Que he tenido solaz y todo cuanto divierte
Lejos y cerca y entorno a mí.
Así pues abandono solaz y alegría
Vero, marta y petigrís
2
Es decir que lo lleve con él
49
Jaufré Rudel
aufres Rudels de Blaia si fou mout gentils
hom, princes de Blaia. Et enamoret se de la
comtessa de Tripol, ses vezer, per lo ben qu’el
n’auzi dire als pelerins que venguen d’Antiocha. E fez
de leis mains vers ab bons sons, ab paubres motz. E
per voluntat de leis vezer, el se croset e se mes en mars,
e pres lo malautia en la nau, e fo condug a Tripoli, en
un alberc, per mort. E fo fait saber a la comtessa et alla
venc ad el, al son leit, e pres lo entre sos bratz. E saup
qu’ella era la comtessa, e mantenent recobret l’auzir e. l
flairar, e lauzet Dieu, que l’avia la vida sostenguda tro
qu’el l’agues vista; et enaissi el mori entre sos braz. Et
ella lo fez a gran honor sepellir en la maison del Temple ; e pois, en aquel dia, ella se rendet morga, per la
dolor qu’ella n’ac de la mort de lui.
J
Jaufré Rudel de Blaya fue muy gentil hombre, príncipe de Blaya. Se enamoró
de la condesa de Trípoli, sin verla, por lo bien que hablaban de ella los peregrinos que volvían de Antioquía. Hizo por ella muchos versos, con buenas melodías y palabras sencillas. Con el deseo de verla se hizo cruzado y embarcó,
enfermando en la nave; fue llevado a un hostal de Trípoli, como muerto. Se lo
hicieron saber a la condesa, que fue a verlo al lecho y lo tomó entre sus brazos.
Jaufré se dio cuenta de que era la condesa y al instante recobró el oído y la
respiración y alabó a Dios, por haberle mantenido la vida hasta que pudo verla;
así murió entre sus brazos. La condesa lo hizo enterrar con gran honra en la
casa del Temple; después, el mismo día, se hizo monja por el dolor que tuvo
con su muerte.
(♫)
54
Cuando el ruiseñor en la natura
Cuando el ruiseñor en la natura
Da su amor lo quiere y lo consigue
Y mudula su canto gozando su ventura
Y a menudo admira la pareja que él elige
Y el río es claro y el prado apacible,
Por el renovado sosiego que ahí reina,
Un gran gozo a mi corazón se va a establecer.
Una amistad yo quisiera,
No conozco goce equivalente
Que aquel, que mayor bien me hiciera
Si tuviera de su amor un presente,
Su figura es grácil, esbelta y complaciente
Y en ella nada se desdeña,
Su amor es dulce y de gran apetecer.
Deste amor estoy obsesionado
Velando y luego soñando dormido,
Porque allí tengo un goce inusitado,
Porque su alegría me ha complacido
Pero su belleza de nada me ha servido,
Porque su amistad no me enseña
Cómo la podría poseer.
Deste amor estoy tan ilusionado
Que cuando voy hacia ella corriendo
Pareciera que hacia atrás hubiera andado
Doy la vuelta y entonces ella sale huyendo.
Y cojo mi caballo y este va tan lerdo
A un paso que ni la alcanzo ni se domeña
A menos que ella se quiera detener.
55
56
Amor alegre de vos voy partiendo
Porque un mejor querer voy buscando,
Y tan afortunado voy huyendo
Que ya mi corazón se está regocijando,
Empero, por mi Buen Garante ando
Hasta aquella que me quiere, me llama, y me es digna
Oportuno es apaciguar mi querer.
Y quien sabe reinar en deleite
Y a Dios no sigue en Belén
No sé cómo podría ser valiente
Ni cómo salvación le den,
Y a fe mía, creo y sé firmemente,
Que aquel que en Jesús se enseña
Segura escuela puede tener.
57
(♫)
58
Cuando los días son largos en mayo
I
Cuando los días son largos en mayo,
Me es dulce el canto de los pájaros de lejos,
Y cuando allí ya no me hallo
Me acuerdo de un amor de lejos,
Voy cabizbajo y mi ánimo declino
Así que ni el canto ni la flor del espino
No me agradan más que el invierno helado.
II
Nunca más gozaré del amor
Sino gozo deste amor de lejos
Pues no conozco otro más gentil y mejor.
En ninguna parte ni cerca ni lejos
Su mérito es tan verdadero y bueno
Que allá en el reino sarraceno
Yo sería, por ella, cautivo llamado.
III
Triste y dichoso a la vez me separaré
Cuando vea este amor de lejos
Pero no sé qué día lo veré
Pues nuestras tierras están demasiado lejos
¡Hay demasiados puertos y caminos!
Y es por eso que no soy adivino...
¡Pero que todo sea como a Dios le sea dado!
59
60
IV
Gran alegría sentiré cuando en ella buscaré,
Por amor a Dios el amor de lejos,
Y si a ella le place, me albergaré
Cerca de ella, aunque soy de lejos.
Entonces le podré hablar fino1
Cuando de amante lejano me halle vecino.
Pues con bellas palabras seré regocijado.
V
Al Señor por verdadero siempre lo he tenido
Porque veré al amor de lejos
Pero por un bien que haya recibido
Tendré dos veces mal pues está tan lejos
¡Ay! Pudiera ir allá de peregrino,
De modo que mi bastón y mi capa de lino
¡Por sus bellos ojos fueran contemplados!
VI
Dios que hizo todo cuanto viene y va (de peregrinaje)2
Y creó también, este amor de lejos
Me dé la fuerza y el poder, pues ya tengo el coraje,
Y que en breve vea el amor de lejos
En realidad un buen lugar intento,
Así el jardín o el aposento
¡Todo el tiempo, a un palacio sea asimilado!
Es decir cortejarla según las normas del amor cortés o el fin’amor
En ocasiones encerramos entre paréntesis palabras o frases que no se hallan
en el original, sin embargo, sí pueden estar sugeridas por el contexto, y se aprovechan para hallar la rima o la cadencia del poema.
1
2
61
62
VII
Verdad dice quien ávido me ha llamado
Y deseoso de amor de lejos
Pues ningún otro goce tanto me ha agradado
Como la dicha del amor de lejos
¡Pero lo que quiero me está tan prohibido!
Que creo por mi padrino hechizado he sido
¡Para que ame sin ser amado!
VIII
Pero eso que quiero me es tan prohibido:
Maldito sea mi padrino
¡Qué ha hecho que yo no sea amado!
63
64
Cuando el río de la fuente
Cuando el río de la fontana1
Se esclarece así como hacer suele
Y aparece la flor eglantina2
Y el ruiseñor en la rama
Repite, gorjea y engalana
Su dulce cantar y lo afina,
Justo sería si el mío se declama.
Amor de tierra lejana,
Por vos todo el corazón3 me duele;
Y no puedo encontrar medicina
Si no es porque vos me reclama
Con dulce amor y promesa cortesana
En el vergel o bajo cortina
Con la compañía deseada.
Pues siempre me falta sosiego,4 (y en mi ruina)
No me maravillo si me inflamo,
Pues no hay más gentil cristiana
Ni hubo, que Dios modele
Judía o Sarracina,
¡Y está bien nutrido de maná!
Quien un poco de su amor se gana.
Aunque hemos elegido para el título el nombre fuente hemos dejado en el
verso fontana en concordancia con el original y con la rima, además, es una
forma poética recogida en el D.R.A.E.
2
Se refiere a la rosa eglanteria, también llamada rosa mosqueta.
3
En el original cors (cuerpo)
4 En el original aizina forma antigua de aisina en occitano moderno, en francés
antiguo aize y en moderno aise; en catalán resulta eina y existe la variante aïna
que puede relacionarse con el adverbio castellano en desuso Ahína y aína (fácilmente, cómodamente) por tanto dentro de esta familia de palabras podemos encontrar: contento, gusto, comodidad, sosiego, etc. Aunque la palabra posee un amplio
espectro semántico hemos preferido está acepción a la de ocasión, oportunidad,
con la que suele traducirse pues nos parece más adecuada al contexto.
1
65
66
De desear mi corazón no termina
A aquella a quien más ama,
Y creo la voluntad me engaña
Ojalá la codicia no me la vuele,
Que es más punzante que una espina
El dolor que con gozo se sana
Pues por mí no quiero que nadie plaña.
Sin rollo de
Envío este verso que cantamos
En lengua llana y en lengua latina
A través de Fillol a maese Hugo Bruno.
Me es grato, pues la gente pictavina,
De Berri y de Bretaña
Se divierten por él, también en Guyena.
Pergamino: para efectos de la rima, dejmos la palabra tal como aparece en el
original que coincide con el latín
ȇ
5
67
68
Cuando el tiermpo se renueva
Cuando el tiempo se renueva
Y aparece la flor albespina,
Tengo ganas de una canción nueva
Qué bien sé como el cantar suena
(...)1
(...);
Dulcemente en medio de la broza
El ruiseñor se enardece.
Y cuando el bosque reverdece,
Nace verde y fresca la hoja,
Entonces yo me reanimo
De alegría y florezco como suelo,
Con el dulce canto de la mañana
Que las aves por amor resuenan
(...);
Alegría trae a la oreja.
Pues el uno con el otro se apareja
Y cada cual a su par se aproxima,
Justo es que también formemos pareja
Cada cual de tal manera,
Con amor cortés, sin orgullo. (ni queja)
El cual conozco bien y veo
Ya que la maldad se enorgullece,
El amor no debe despertar rencor.
1
Lagunas en el manuscrito.
69
70
La Alegría gobierna con Amor
Y con el mismo traje se guarnece,
Y quienquiera desapruebe mi deseo,
Descargaré mi vileza;
El Amor se viste de Alegría entera
Y la Alegría del Amor gobernar se deja,
Y la Maldad que no termina,
De degradarlo y la virtud aqueja.
Cortésmente se asoma por una endeja
El amor verdadero y se refina,
Y de placeres hace su semeja2
Así cada vez más a ella entrego mi vida entera
Y mientras tanto la maldad desaconseja
A la virtud que no sabe donde está. (su campeo)
Por ello acojo a la juventud que se enaltece
Cuando permanezco con ella y con su amor.
Realizo sobre la composición mejor
Mi canto que no importa como empiece
Entrelazando las palabras, las solfeo
Y sé decirlo así como yo quiera.
Ya veo el final del verso que de vos se aleja
Y que a Don Grimoartz3 le espera
Que él con regocijo lo toma y lo afina
Y así con un bello canto lo deja.
2
3
Su señal, su llamado.
Muy posiblemente el juglar de Rudel.
71
(♫)
72
No sabéis cantar si sonido no decís
No sabéis cantar si sonido no decís,1
Ni versos trovar quien palabras no innova,
Ni conoce de rima quien no sabe como va
Si razones no entiende en sí
Pero mi canto comienza así
Y cuanto más lo esuchéis, más valdrá.
Que nadie se asombre de mí
Si amo a aquella que jamás veré ya,
Ni nada tanto pesar me da
Que aquella que jamás vi,
Ni verdad ni mentiras me ha dicho a mí,
Ni tampoco sé si lo hará.
Tanta alegría sentí que casi morí
Con una saeta de amor que me arrancará
El corazón y mi cuerpo marchitará
A menos que en breve tenga piedad de mí.
Nunca nadie tan dignamente murió así
Con tan dulce mal, ni sucederá.
Nunca antes tan plácidamente dormí
Tanto que mi espíritu no estaba allá
Y por la bella que en mi corazón está
Mis deseos hacia al camino recto dirigí.
Podría decir que con su mano me morí,
Aunque hombre más fiel no encontrará.
En el original: No sap chantar qui so non di, es decir, “No sabe cantar quien
sonido no emite” Se refiere a la ejecución de algún instrumento musical.
1
73
74
Por un amor lejano me morí,
Y el dulce deseo a mi lado está
Y cuando pienso ir allá
Como un buen peregrino, y así
Mi querer no se va y permanece aquí
Mi muerte que de otro modo no será.
Peironet, el cruza ríos, le dijo así:
Que mi corazón a ella le pertenecerá,
Y si ella quiere albergue me dará,
Para que platiquemos cortésmente al fin.
Y mucho mal mis padrinos han hecho en mí
Si el amor me mata por ella que me tendrá.
Bueno es el verso, si no he fallado aquí,
Y todo en él sé que bien está,
Y aquel que de mí lo aprenda
Cuide de no cambiarlo y dejarlo así
Pues lo escucharán en Quercy
El vizconde y el conde en Tolosa2
Buena es la música, y harán ahí
Cada cual lo suyo y mi canto gustará.
2
Se refiere a la actual ciudad de Toulouse.
75
76
Me es grato el estío y el tiempo florido
Me es grato el estío y el tiempo florido,
Cuando el pájaro canta bajo la flor,
Aunque hallo el invierno mucho mejor
Pues con mucha alegría me ha acogido,
Y cuando alguien contempla la satisfacción
Grato es y es muy buena razón
Para ser más amable y lleno de alegría.
Ahora estoy alegre y me siento complacido
Y he restituido por completo mi valor,
Jamás iré a buscar un destino mejor
Ni querré aquello que otro haya conseguido,
Porque ahora tengo certeza y convicción
Que sabio es quien espera su pasión,
Y loco aquel que su paciencia agotaría.
Por mucho tiempo he sentido dolor,
Y he olvidado todo lo que me ha sucedido,
Y nunca antes tan profundo he dormido
Que no me despertaría ningún horror.
Pero ahora veo, juzgo y siento
Que se ha terminado este tormento
Y que jamás allí regresaría.
77
78
Muchos me tienen en gran honor
Todos aquellos que he obedecido
Porque a mi alegría he acudido
Y a Dios y a ellos prez y loor,
Que bien merecido tienen,
Y, sea lo que sea que dicen,
En ello me complazco y persistiría.
Y ya que he sido enaltecido,
No creeré en ningún calumniador:
Nunca estuve tan lejos del amor
Como ahora estoy sano y convalecido.
Incluso los más sabios que yo están equivocados
Porque bien lo sé según me ha pasado
Que un amor perfecto jamás traicionaría.
Mejor me voy a acostar vestido
Que desnudo bajo el cobertor
Y puedo mostrarles el autor
De la noche cuando fui agredido.
En todo momento tendré dolido mi corazón,
Porque, así, riendo se fueron,
Mientras que yo suspiro y me aflijo todavía.
79
80
Del canto tengo buenos mentores
Del canto tengo buenos mentores
A mi alrededor hombres y mujeres:
Prados y vergeles, árboles y flores,
Gorjeos de pájaros, chirridos y clamores,
Y al dulce termino de la estación,
Aún me queda un poco de satisfación,
Ya que ningún ocio me da tanto placer
Como la alegría de un amor valedero.
Dejad las flautas a los pastores
Y a los niños que jueguen consentidos,
Y a mí permitidme tales amores
En los que estoy alegre y complacido.
Que bien sé ella está llena de compasión
Hacia su amigo en gran lamentación.
Por eso a menudo estoy demasiado triste
Ya que no tengo eso que en mi corazón espero.
Lejos está el castillo y las torres
Donde está ella y su marido,
Y con muy buenos asesores
Aconsejan que no sea yo admitido.
—poco me valdría otra prohibición
Tan puro es el deseo de mi corazón,—
Que otra cosa no puedo más que morir,
A menos que en breve tenga algo placentero.
81
82
A todos sus vecinos llamo Señor
En el reino en el que ha crecido
Y creo que me es gran honor
Llamar así hasta al más campesino
Los cuales corteses y leales son:
Al amor que encierra mi corazón
Y tengo mucho deseo y buen sentir,
Y sé que ella este amor lo tiene por sincero.
Mi deseo sigue su curso en derredor
De la noche y cuando el día ha esclarecido,
Buscando alguna ayuda, un lugar acogedor
Llega sosegada y muy calmada ha proferido:
Amigo, me dice, unos rufianes querellosos son
Y han comenzado tal gresca y discusión
Que muy difícil les será desunir.
Así que ambos podemos satisfacernos por entero.
83
Cercamon
ercamon si fo uns joglars de Gasoingna, e
trobet vers e pastorelas a la usanza antiga.
E cerquet tot lo mon lai on el poc anar, e per
so fez se dire Cercamons.
C
Cercamon fue uno de los juglares de Gascuña, y compuso versos y pastorelas
al modo antiguo. Y buscó por todo el mundo cualquier lugar en el que pudiera
estar, y por eso se hacía llamar Cercamon. (Buscamundo)
Cuando el aire dulce se amarga
Cuando el aire dulce se amarga
Y las hojas caen de sus ramas
Y el pájaro su canto cambia,
Yo canto y suspiro más
Por este amor que me ha dejado preso,
El cual nunca he tenido en mi poder.
¡Ay! Del Amor no he conseguido
Más que tormento y dolor,
Porque nada es más sufrido
¡Que hallar lo que deseo en el amor!
Aunque no me afecta nada de eso
Como aquello que no puedo tener.
Por una joya me hallo entusiasmado
Tan fina, ¡como la que nunca tanto he querido!
Cuando estoy con ella estoy tan maravillado
Que mi deseo expresar no he sabido,
Y cuando me voy, salgo embeleso
Que mis sentidos pierdo y todo mi saber.
Es la mujer más hermosa que ha existido
Hallarla a ella, la pena ¡No vale un guante!1
Cuando todo el mundo ha oscurecido,
Do ella yace, surge un resplandor brillante.
A Dios rogaré que pueda robarle un beso
O que al menos dormida la pueda ver.
1
Expresión que indica poca valía.
Me estremezco, asustado y desfallecido
Por su amor, despierto o durmiendo
Y tengo tanto miedo que no me he atrevido
Siquiera pensar cómo la pretendo,
Pero le he de servir dos años o tres
Y luego la verdad tendrá que conocer.
Ni muero, ni vivo ni estoy curado
No siento mi mal aunque es grave
Porque de su amor estoy apartado
Y si lo tendré o cuando, no se sabe
Amor solo en ella tu gracia concedes
Que pueda levantarme o hacerme caer.
Me agrada cuando me ha enloquecido
¡Como mi Musa boquiabierto me ha dejado!
Incluso me agrada cuando me ha escarnecido
Y detrás o delante de mí se ha burlado
Sé y espero que luego del mal el bien me des
Pronto, si su voluntad así lo ha de querer.
Y si ella no me quiere, morir me sea dado
El día que mi servicio ha pedido
¡Ay! Tan dulcemente me ha matado
Cuando tener su amor me ha parecido
Y en tal forma aferrado me tienes
Que a ninguna otra he querido ver.
Aunque preocupado, estoy regocijado,
Porque aunque la evite o halague,
Por ella sería fiel o un ingrato detestado,
O quizás justo y lleno de donaire,
O todo un villano o un buen cortés,
O tremebundo o de acoger.2
Pero, elige al que te plazca o al que gustes
Si ella quiere me puede retener.
Cercamon dice: no es cortés
Quien por Amor desespero ha de tener.
2
De acoger, ser de confianza de alguien
Con la estación que hace remozar
Con la estación que hace remozar
A los prados y vergeles reverdecer
Quisera yo un nuevo canto comenzar
De un amor que amo y deseo tener;
Pero de mí ella está tan apartada
Que no la puedo conseguir,
Y si este verso que recito no le agrada.
Nada me podría consolar
Por tanto me dejaré morir,
Pues de mi dama me han hecho apartar
Difamadores, ¡Qué el buen Dios los pueda asir!
¡Ay! Tanto me es deseada
Que por ella lloro, suspiro y largo es mi sufrir,
Y voy como cosa que no vale nada.
Desta dama que me escucháis cantar
Es tan hermosa que no sabría decir;
Sonrosada y de dulce mirar
Y tan blanca que su piel no se puede curtir;
Sí, y no está ella pintada,
Ni nadie hay que della mal pueda decir,
Tan fina es y tan esmerada.
Y en toda ella se debe alabar
Pues digno es ver, según mi sentir,
Su sapiencia y su fino hablar,
Porque a su amigo jamás quiso mentir;
Y tonto fui en aquella velada
Que creí cosas que della escuché decir,
Por lo que se ha quedado indignada.
A ella yo nunca quise lastimar
Cuando quiera, si quiere, me podría seducir,
Y bien en su poder está el dar
Aquellos bienes que yo podría adquirir;
Mas por poco tiempo podría resistir cosa dada,
Pues, que el comer he perdido y el dormir
Ya que de mí, mucho más está alejada.
El amor es dulce al llegar
Y amargo al partir,
Pues un día os hará llorar
Y otro jugar y divertir
¿Qué cosa del amor me ha sido develada?
Que entre más a ella procuraba yo servir
Ella más lejos de mí estaba retirada.
Mensajero, ve, y que Dios te guarde (en tu andar)
Y que sepas a mi dama requerir,
Que no podría yo por mucho tiempo estar
Vivo aquí ni allá sano resistir,
A menos que desvestida mi amada
Pueda yo besarla y sentir
En una recámara acortinada.
Ahora es buen momento para cantar
Ahora es buen momento para cantar;
Tan adormecido he estado,
Que mi canto hace rato no se ha oído,
Pero ya es hora de despertar,
Y voy mi alegría a recobrar
A pesar del frío invierno que ha de caer
La alegría no se debería escapar,
Aunque ni un solo día en mí se ha quedado,
Pero hoy de mi corazón ha surgido,
Tanto que la gente va a suspirar
Del gran deseo que tengo de amar,
Que no me deja dormir ni velar, ni oír ni ver
Si hasta ahora ningún amor me hizo velar,
Ni me ha enloquecido ni me ha sobresaltado,
Ni me ha cambiado ni por caprichosa he sufrido,
A Dios y a San Juan ahora he de loar,
Porque con tal amor voy a amar
A la que no cambiaría por ningún otro ser
Esta no creo me ha de engañar
Aunque por ella aún no estoy agraciado,
Ni estoy por su amor tan enardecido
Que ni la he requerido ni le he de reclamar
Poco ni mucho, ni aquí ni allá, ni en ningún lugar,
Ni bueno ni malo, ni hoy ni ayer.
La veo tan elegante y digna de apreciar,
Y a sus virtudes como todo un dechado
Que junto a ella me tengo por ennoblecido
Y ahí estaría a sus ordenes presto a acatar
La noche, el día, el mes y el año a todo dar,
Pues soy yo suyo como debe ser.
Sencillo es el verso, y lo voy a refinar
Sin vocablos vulgares, falsos, descabellados,
Y sea así todo tan bien reunido
Que no haya sino palabras corteses a cantar,
Y que aún así no deje de mejorar
Si hay quien lo recite y lo sepa leer.
En pascua me gusta cantar
En pascua me gusta cantar
En el verano, a comienzos de mayo,
Cuando las flores en el vergel han de brotar
Y los gladiolos reverdecen de flor a tallo;
Pero poco me vale el tiempo cortés,1
Pues alegría no tengo sino reveses,
Ni de su compañía puedo alardear.
Porque el amor le es propio dar
Al más ruin, malvado y lacayo
Pues lo mejor y más valioso le va dotar.
A la Juventud la rompo, desaliento y avasallo,
Y a la Malicia en el lugar ves
De la Amistad, cuando amiga no es
Pues el amigo no es amado ni la ha de gozar.2
Bien sé que es desagradable y ha de disgustar
Ver a un hombre casado como elegante gayo3
Asimismo, amantes o a quienes pretenden amar
Y la recompensa que les viene en fallo
Lo dice el proverbio de los pajes:
“Si a hierro matas a hierro mueres
Herido con el mismo golpe mortal te han de matar”
Falsos amantes son, a mi pensar,
Vosotos que hacéis daño, no lo permito ni de soslayo;
Sois como aquellos tremendos locos que hay que atar
Cuando engañáis y traicionáis uno a otro (como en un serrallo)
Se refiere a la primavera, tiempo en el que se supone aprovechaban los caballeros y los trobadores para dedicarse a la composición de versos y de recitarlos
en las cortes.
2
En este reclamo a su dama, Cercamon hace diferencia entre amistad filial y
la amistad que se supone correspondida a través del amor cortés.
3
Gayo: alegre, vistoso.
1
Y luego como lo habéis pedido todos ustedes
Amantes, mujeres y maridos, todos los tres,
Del mismo pecado que os veis participar.
En una gran hoguera deberéis quemar
En una horrible pena sin desmayo.
Mentirosos, falsos, traidores (no podréis burlar),
El juicio final en el último fallo,
Donde todo mal y todo bien es
Juzgado; y no clamaréis mercedes
Mujeres cuando al amante infel has de engañar.
Ese día ninguna valía ha de conservar,
Esa que yacer con dos o tres se halló;
Y aún mi corazón se siente marchitar
Que dios en tan falsa mujer, su creación ensayó
Mejor le hubiera sido no nacer, en vez
De cometer semejante pifia, llena de viciada pez
Que a través de toda Poitier dará que hablar.
San Salvador, hazme albergar
Allá, en el reino do mi dueña hallo,
Con las mujeres más excelsas, y que al besar
Nuestro convenio tenga su sello
Y eso que me has prometido me des;
Que ella se vaya toda cautivada de una vez
No importa que los crueles celos4 me hagan pesar.
Amigo, dile a ella, si la ves,
Que si pasa el tiempo que una vez
Establecimos ¡Por San Nicolás que muerto he de estar!
Si be l'es mal al gelos brau. Hay diversas formas de interpretación de esta
última frase de este verso, pues, el gelos, puede referirse también a un rival o
incluso al marido de la dama. Cf. Le Vocabulaire courtois des troubadours de
l'époque classique, p. 246 y ss.
4
Tan pronto como el tiempo comienza a
oscurecer
Tan pronto como el tiempo comienza a oscurecer,
Y los árboles están de sus hojas despojados,
Y del sol veo tan bajos los rayos,
Porque los días son oscuros y nublados
Y nadie escucha los cantos ni el trinar de los pájaros
Ciertamente en la dicha del amor nos debemos complacer.
Pues el amor por tanto tiempo no se puede satisfacer
Que no seamos dos o mil veces compensados:
Que el honor, el deleite y todo cuanto hay, y aun sumados
Estarán en aquellos que los tendrán en su poder ¡afortunados!
Porque nunca el amor un pacto ha dejado defraudado
Sin embargo, al parecer, será difícil de obtener.
Por ella se debe esperar y padecer
Pues su valor y su honor son tan preciados
Que nunca tuvo cuidado por los amantes osados,
De ricos avaros ni de pobres malcriados;
Pues de más de mil no hay dos tan honrados
Que el Amor Cortés les deba conceder.
Esos trovadores que verdad y mentira mezclan al componer,
Corrompen pretendientes, mujeres y esposos amados,
Y luego dicen que el Amor viene atravesado,
Porque los maridos celosos se han tornado,
Y las damas angustiadas han quedado,
Y aún son muchos los que escucharlos y oir han de querer.
Estos falsos pretendientes a muchos hacen perder
Su honor y juventud y viéndose de estas virtudes alejados,
No creo que a la Proeza seguir existiendo más le sea dado,
Ya que Mezquindad la llaves de los barones ha tomado,
Y en la ciudad de la Bajeza tiene a muchos encerrados,
De donde la Perversidad a ninguno deja mover.
De muchos modos veo al mundo decaer,
Por lo que permanezco atónito y preocupado,
Que el insolente otra cosa no haya encontrado
Que ser alimentado por perjuros de pico malhablado,
Que son peor que Judas, que a Dios ha traicionado;
Os digo que quemados o sepultados vivos deberían ser.
Quizá no los podemos castigar ni esconder;
¡Apartémonos dellos! ¡Y a Dios sean encomendados!
Porque renovada dicha de Amor me ha alegrado,
Y juraría que nunca tanta belleza en una sola se haya dado
Poco la veo, pero por ella estoy alegremente regocijado,
Pues por medio della Dios me da placer.
Ahora cada quien lavado y purificado podría ser
De la gran culpa, al menos aquellos que están acusados;
Y si es prudente a Edesase verá encaminado,
Y al mundo lleno de peligros dejará a un lado,
Y así podrá del fardo ser liberado
Que a tantos a hecho caer y perecer.
Dice Cercamon : «Quien con el Amor está airado,
Maravilla es que tanta ira pueda padecer.»
Que ira de amor es temor y estar preocupado
Y realmente de eso nadie puede vivir ni perecer.
El verso está hecho, y no debe envejecer,
Según las reglas que la razón ha enseñado,
Que el buen Amor nunca ha engañado ni traicionado
Sino que felicidad da a los amantes osados.
Marcabru
arcabrus si fo gitatz a la porta d’un ric
home, ni anc non saup qui.l fo ni don. E
N’Aldrics del Vilar fetz lo noirir. Apres
estet tant ab un trobador que avia non Cercamon, qu’el
comensset a trobar. Et adoncs el avia nom Panperdut;
mas d’aqui enan ac nom Marcabrun. Et en aquel
temps non appellava hom cansson, mas tot qant hom
cantava eron vers. E fo mout cridatz et ausitz pel mon,
e doptatz per sa lenga ; car el fo tant maldizens que, a
la fin, lo desfeiron li castellan de Guiana, de cui avia
dich mout gran mal.
M
Marcabrú fue abandonado en la puerta de un hombre rico y no se supo quién era ni
de dónde. Aldric del Vilar lo crió. Después estuvo con un trovador que se llamaba Cercamon, hasta que empezó a trovar: tenía el nombre Panperdut, pero a partir de entonces
se llamó Marcabrú. En aquel tiempo lo que se cantaba eran versos y no se llamaban
cansós. Fue muy conocido y escuchado por el mundo y temido por su lengua: fue un
maldiciente que, al fin, lo mataron los castellanos de Guyena, de quienes había dicho
mucho mal.
(♫)
(♫)
El otro día en una fronda maciza
El otro día en una fronda maciza
Hallé una pastora mestiza,
De gran alegría y de genio sumisa,
Y aunque hija de aldeana,
Vestía con capa, sayo y pelliza
Y de terliz una camisa
Zapatos y medias de lana.
A ella fui por la llanura deprisa.
«Moza, le dije, criatura que hechiza,
Dolor tengo pues os hiela el frío y la brisa.
«‒Señor, dijo la aldeana,
Gracias a Dios y a mi nodriza
Poco me importa si el viento me eriza,
Pues estoy contentita y bien sana.»
«‒Moza, le dije, criatura pía,
Me he apartado de la vía
¡Para haceros compañía!
Pues tal moza paisana
Sin pareja igual no debería
Pastorear tanto rebaño de bestia
En esta tierra solitaria y lejana.»
«‒Don, dijo, sea quien yo sea, a fe mía,
¡Distinguir entre cordura y locura sabría!
Su aparejamiento y compañía,
Señor, ‒así dijo la paisana‒,
Que se quede donde debería,
Que tal hay quien mucha valía
Cree tener, y sólo de sí se ufana.
«‒Moza de gentil oficio campestre,
Caballero fue vuestro padre,
Que os engendró en vuestra madre,
Y por ello fue cortés aldeana.
Cuanto más la veo, tenéis más donaire,
Si me fueras un poco más humana.»
«‒Don, toda mi familia y linaje campestre
Veo ir y venir por camino pedestre,
Con la podadera y el arado en ristre,
Señor, ‒dijo la aldeana‒
Pero hay quien se hace caballero ecuestre
Y más bien debería tener tierra que labre
Los seis días de la semana.»
«‒Moza, le dije, por una gentil hada
Cuando nacisteis, quedatéis dotada,
Con una belleza esmerada
Mayor a cualquier otra paisana;
Y tendréis una dote redoblada,
Si alguna vez me viera en una landa,
Yo encima y vos abajo acostada.»
«‒Señor, por vos he sido tan alabada,
¡Que bien ya me veis enojada!1
Y ya que por vos en mérito he sido elevada,
Señor, ‒así me dijo la paisana‒,
Vuestra merced veréis pagada
Cuando os marchéis: ¡parad, loco, parad!2
Esperad el mediodía, que pase la mañana.
1
2
Nótese el sarcasmo dado por este tropo.
Es decir, que haga un alto en el trascurso del camino.
«‒Moza, al corazón esquivo y salvaje
Se domeña por usaje.3
Y bien sé en mi peregrinaje
Que con una moza aldeana
Puede un hombre tener compañía y linaje
Con amistad sincera que bien encaje
Si el uno al otro no se engaña.»
«‒Don, un hombre acosado por Locura, (usa tal lenguaje)
Perjura, procura, promete prendas y gajes:
Y es así, como me rendís homenaje,
Señor, ‒ ¡me dijo la aldeana! ‒
Pero yo, a cambio de un mísero bagaje
No quiero ver que mi doncellez se ultraje,
Ni negociarla a título de puta por cosa vana.»
«‒Moza, toda criatura
Regresa a su natura:
Emparejar hacer juntura
Debemos, yo y vos, paisana,
Escondidos, tendidos en la pastura,
Pues ahí estaréis más segura
Para hacer la cosa dulce con gana.»
«‒¡Sí, señor! Pero según derecho y cordura
Justo es decir que el loco busca su locura,
El caballero cortés, la cortés aventura,
¡Y el paisano a la paisana!
En tal punto la sensatez se fractura
Donde el hombre no guarda mesura,
Según dice la gente anciana.»
3
Uso, costumbre, hábito. También hace referencia al concubinato.
«‒Moza, con vuestra figura
Nunca vi otra más dura
Ni de alma más burlona.»
«‒Don, la lechuza os augura,
Que mientras uno se extasía en la pintura
Es a otro a quien le espera la corona.»
(♫)
Bernars de Ventadorn
ernart de Ventadorn si fo de Limozin, del
castel de Ventadorn. Hom fu de paubra generacion, fils d'un sirven qu'era forniers,
qu'esquaudava lo forn a coszer lo pan del castel. E venc
bels hom et adreichs, e saup ben chantar e trobar, e venc
cortes et enseignatz. E lo vescons, lo seus seingner, de
Ventadorn, s'abelli mout de lui e de son trobar e de son
cantar e fez li gran honor. E·l vescons de Ventadorn si
avia moiller, joven e gentil e gaia. E si s'abelli d'En
Bernart e de soas chansos e si enamora de lui et el de
la dompna, si qu'el fetz sas chansos e sos vers d'ella, de
l'amor qu'el avia ad ella e la valor de leis. Lonc temps
duret lor amors anz que·l vescons ni l'autra gens s'em
aperceubes. E quant lo vescons s'en aperceup, si s'estranjet de lui, e la moiller fetz sera e gardar. E la
dompna si fetz dar comjat a·’N Bernart, qu'el se partis e se loingnes d'aquella encontrada. Et el s'en parti
e si s'en anet a la duchessa de Normandia, qu'era
joves e de gran valor e s'entendia en pretz et en honor
et en bendig de lausor. E plasion li fort las chansos e·l
vers d'En Bernart, et ella lo receup e l'acuilli mout
fort. Lonc temps estet en sa cort, et enamoret se d'ella
et ella de lui, e fetz mantas bonas chansos d'ella. Et estan ab ella, lo reis Enrics d'Engleterra si la tolc per
moiller e si la trais de Normandia e si la menet en
Angleterra. En Bernart si remas de sai tristz e dolentz, e venc s'en al bon comte Raimon de Tolosa, et ab
el estet tro que·l coms mori. Et En Bernart, per aquella
dolor, si s'en rendet a l'ordre de Dalon, e lai el definet.
B
Et ieu, N'Ucs de Saint Circ, de lui so qu'ieu ai escrit
si me contet lo vescons N'Ebles de Ventadorn, que fo
fils de la vescomtessa qu'En Bernart amet. E fez
aquestas chansos que vos auziretz aissi de sotz escriptas.
Bernart de Ventadorn fue del Lemosín, del castillo de Ventadorn. Era de baja cuna,
hijo de un servidor, que era panadero, que calentaba el horno para cocer el pan del
castillo. Llegó a ser bello y hábil, sabía cantar y trovar bien y se hizo cortés e instruido.
Al vizconde de Ventadorn, su señor, le gustaba mucho, por su trovar y por su cantar y
por eso le hizo grandes honores. El vizconde de Ventadorn tenía mujer joven, gentil y
alegre, a quien le gustaba Bernart y sus canciones: se enamoró de él y él de la dama, de
forma que compuso sus canciones y sus versos sobre ella, sobre el amor que sentía por
ella y de lo que valía. Duró mucho tiempo el amor mutuo antes de que el vizconde u
otros se apercibieran. Cuando el vizconde se dio cuenta, lo alejó de su lado e hizo encerrar y custodiar a su mujer. La dama despidió a Bernart para que partiera y se alejara
de aquella región. Este se fue, y acudió a la corte de la duquesa de Normandía (Leonor
de Aquitania), que era joven, de gran valer y sabía de mérito, de honor y de alabanzas
bien dichas. Le agradaban mucho las canciones y los versos de Bernart y lo recibió y
acogió muy bien. Estuvo mucho tiempo en su corte y se enamoró de ella y ella de él y
sobre ella hizo muy buenas canciones. Estando con ella, el rey Enrique (II) de Inglaterra
la tomó por mujer, la sacó de Normandía y la llevó a Inglaterra: Bernart se quedó triste
y afligido y fue al lado del buen conde Raimon (V) de Tolosa y estuvo con él hasta que
murió el conde. Bernart, por el dolor, entró en la orden de Dalón (Císter) y allí murió.
Y a mí, Uc de Saint-Circ, me contó lo que he escrito sobre él, el vizconde Ebles de
Ventadorn, que fue hijo de la vizcondesa a quien había amado Bernart. E hizo estas
canciones que vais a oír, escritas aquí debajo.
(♫)
(♫)
Giraut de Bornelh
irautz de Borneill si fo de Limozi, de l'encontrada d'Esiduoill, d'un ric castel del viscomte
de Lemoges. E fo hom de bas afar, mas savis
hom fo de letras e de sen natural. E fo meiller trobaire
que negus d'aquels qe'eron estat denan ni foron apres
lui ; per que fo apellatz maestre del trobadors, et es ancar per toz aquels que ben entendon subrils ditz ni ben
pauzatz d'amor ni de sen. Fort fo honratz per los valenz homes e per los entendenz e per las dompnas
qu'entendian los sieus maestrals ditz de las soas chansos. E la soa vida si era aitals que tot l'invern estava
en escola et aprendia letras, e tota la estat anava per
cortz e menava ab se dos cantadors que cantavon las
soas chansos. Non volc mais muiller, e tot so qu'el gazaingnava dava a sos paubres parenz et a la eglesia de
la villa on el nasquet, la quals glesia avia nom, et a
ancaras, Saint Gervasi.
G
Giraut de Bornelh fue del Lemosín, de la región de Essidolh, de un rico castillo del
conde de Limoges. Era de baja condición, pero sabio en letras y en inteligencia. Fue
mejor trovador que ninguno de los que existieron antes y después que él y por eso fue
llamado Maestro de los trovadores y aún lo conocen así todos cuantos entienden palabras sutiles y bien construidas sobre amor y buen sentido. Fue muy honrado por los
valientes, por los instruidos y por las damas que entendían los magistrales dichos de sus
canciones. Nunca quiso casarse y lo que ganaba lo daba a sus pobres padres y a la iglesia
de la villa donde nació, iglesia que se llamaba y se llama, de San Gervasio. Aquí están
escritas gran parte de sus canciones.
(♫)
Uc de Saint-Circ
’ Uc de Sa int C ir c s i f o de C a e rs i,
d’ u n b o rc qu e a no m T e g ra . Fil s f o
d’ u n p a u b re va va ss o r, qu e a c no m
n’ Arm a n de Sa int C irc , p e r so qu e · l c a st e l s do n e l f o a no m Sa int C irc , qu ’ e s a l
p e de Sa int a - Ma ria de Ro c a m a do r, qu e
f o de st ru it z p e r g u e r ra e de rro c a t z. Aqu e st
n’ Uc si a c g ra n re n de f ra ire s m a j o rs de se
; e vo l g ro n l o f a r c l e rc e m a nde ro n l o a
sc o l a a M o npe sl ie r. E qu a nt il l c u ide ro n
qu e a m pa re s l e t ra s, e l am p a re t ca nso s e
ve rs e sirve nt e s e t e nso s e c o b l a s, e · l s f ac h
e · l s dic h de l s va l e ns ho m e s e de l a s va l e n s
do m na s qu e e ro n a l m o n ni e ro n e st a t ; e
c o m a qu e l sa b e r s’ a j o g l a ri. E · l c o m s de
Ro de s e · l ve sc o m s d e T o re na si· l l e ve re n
m o l t a l a j o g l a ria , c o m l a s t e nso s e c o m l a s
c o b l a s qu ’ e l f e ire n c o m l u i, e · l b o ns D a l f ins d ’ Al ve r - nhe . E l e st e t l o nc t e m p s e n
G a sc o - ing na p a u b res, c o ra a p e , c o ra a ca va l . L o nc t e mp s e ste t c o m l a c om t e ssa de
B e na u g e s, e p e r l eis g a za g ne t l ’ a m ist a t
d’ e n Sa va ric de M a l l e o n, l o c a l s l o m e s en
a rne s e e n ro b a . E t e st e t l o nc t e m p s c o m el
e n Pe it ie u e e n l a s e nc o nt ra da s, p o is e n
C a t a l o ing na e e n Ara g o n e e n E sp a ig na ,
c o m l o b o n re i Am f o s e c o m l o re i Anf o s
de L e o n e c o m l o re i Pe i re d’ A ra g o n ; e
p o is e n Pro e nsa c o m t o t z l o s b a ro ns, p o is
e n L o m b a rdia e e n l a M a rc ha T re visa n a .
N
E t o l c m o il l e r e n T e rvisa na , g e nt il e b e l la ,
e f e z e nf a ns. G ra n re n a m p a re t de l ’ a u t rui
sa b e r e vo l u nt ie rs l ’ e nse ing ne t a a u t ru i.
C a nso s f e t z de f o rt b o na s e de b o ns so ns e t
de b o na s c o b l a s ; e a nc no f o g a i re s e na m o ra t z. M a s se sa u p f e ig ne r e na m o ra t z ; e
b e n sa u p l e va r l a s s o a s do m p na s e b e n d e c a ze r, qu a nt e l l o vo l ia f a r, a b l o s sieu s
ve rs e a b l o s sie u s d i g z. M a s p o is qu ’ e l a c
m o il l e r no n f e t z c a nso s.
Don Hugo de Saint Circ era de Quercy de un pueblo llamado Thégra. Fue hijo de un
pobre vasallo, que tenía por nombre Armando de Saint Circ, debido a que el castillo de
donde eran originarios llevaba por nombre Saint Circ, el cual estaba al pie de Santa
María de Rocamadour, que fue destruido por la guerra y demolido. Este Don Hugo de
Saint Circ tenía un gran número de hermanos mayores que él; y quisieron hacerlo clérigo y lo mandaron a la escuela de Montspellier. Y cuando creían que estudiaba letras,
él aprendía canciones y versos y sirventés y tensones y coplas y los hechos y los dichos
de los hombres valerosos y de las damas valerosas que estaban en el mundo y de aquellos que ya no estaban; y con aquel saber se hizo juglar. Y el conde de Rodés y el
vizconde de Torèna se apasionaron mucho por la juglaría, con los tensones y las coplas
que compuso de ellos. Y del buen Delfín de Auvernia. Anduvo largo tiempo pobre en
Gascuña, ora a pie, ora a caballo. Estuvo largo tiempo con la Condesa de Benauges, y
por ella se ganó la amistad de Savarico de Mauleón, el cual le puso indumentaria y
arnés. Y estuvo largo tiempo con él en Poitiers y en las comarcas, luego en Cataluña y
en Aragón y en España, con el buen rey Alfonso (Alfonso VIII de Castilla) y con el rey
Alfonso de León y con el rey Pedro de Aragón; y luego en Provenza con todos los
barones, luego en Lombardía y en la Marcha Tervisana. Y tomó mujer en Tervisana,
bella y gentil, y tuvo hijos con ella. Gran número de saberes aprendió de otros y de buen
grado los enseñaba a otros más. Hizo canciones bastante buenas y de buena música y
de buenas rimas; y aunque no fue muy enamoradizo, supo fingirse enamorado y supo
bien exaltar a sus damas y bien yacer con ellas, cuando él quería hacerlo con sus versos
y con sus dichos. Empero, una vez tuvo mujer no compuso más canciones.
(♫)
Peire Rogier
eire Rogiers si fo d’Alverne e fo canorgues de Clarmon. E fo gentils hom e
bels et avinenz, e savis de letras e de sen
natural; e cantava e trobava ben. E laisset la canorga e fetz se joglars et anet per cortz e foron grasit
li sieu cantar. E venc s’en a Narbona, en la cort de
ma domna Ermengarda, qu’era adoncs de gran valor e de gran pretz. Et ella l’acuilli fort e ill fetz grans
bens. E s’enamoret d’ella e fetz sos vers e sas cansos
d’ella. Et ella los pres en grat. E la clamava Tortn’avez. Lonc temps estet ab ela en cort e si fo crezut
qu’el agues joi d’amor d’ella; don ella·n fo blasmada
per la gen d’aqella encontrada. E per temor del dit
de la gen si·l det comjat e·l parti de se. Et el s’en anet
dolenz e pensius e consiros e marritz a·n Rambaut
d’Aurenga, si cum el dis e·l sirventes que fetz de lui:
P
Seingner Raimbaut, per vezer
de vos lo conort e·l solatz
son sai vengutz tost e viatz,
mas que non sui per vostr’aver;
que saber voill, quant m’en partrai,
s’es tals lo caps com hom lo fai,
E se n’es plus o meinz o mai
Qu’om aug dir ni comtar de vos.
Tant ai de sen e de saber
e tant sui savis e membratz,
Quant aurai vostres faiz gardatz,
Qu’al partir eu sabrai lo ver,
S’es tals lo caps com hom retrai,
Qu’enqueron m’en lai entre nos.
lonc tems estet ab En Raimbaut. Et estet en Espanha ab lo bon rei N’Anfos de Castela et ab lo
bon rei N’Anfos d’Arago, et ab lo bon comte Raimon de Toloza. Gran honor ac e·l mon tan com el
hi estet, mas pueis se rendet a l’orde de Granmon e
lai el definet.1
Piere Rogier era de Auvernia y fue canónigo de Clermont. Era hombre gentil, encantador y agraciado, sabía de letras y poseía una inteligencia natural; además cantaba y
componía bien. Dejó la canonjía y se hizo juglar, anduvo por las cortes y fueron encomiados sus cantares. Se fue a Narbona, a la corte de mi Señora Ermengarda que era
conocida como dama de gran valor y mérito. Ella lo acogió muy bien y le brindó grandes bienes. Se enamoró de ella e hizo sus versos y sus cansós sobre ella. Y ella los
apreció mucho. La llamaba “Tort-n’avez” [despistada]. Permaneció por mucho tiempo
en su corte y se creyó que él gozaba de las complacencias del amor por parte de ella;
por lo cual fue calumniada por las gentes de aquella comarca. Entonces, por temor de
las murmuraciones de la gente, le despidió y le dijo que se alejara de ella. Y él se fue
dolido y pensativo, preocupado y afligido hasta el Señor Raimbaut de Aurenga, tal
como dice en el sirventés que hizo de él: Señor Raimbaut, es para ver /de vos el confort
y el solaz / que he venido presto y vivaz /mas no lo estoy por vuestro haber... Largo
tiempo estuvo en la corte de Raimbaut. Luego estuvo en España con el buen rey Alfonso
de Castilla y con el buen rey Alfonso de Aragón, y con el buen conde Raimon de Tolosa.
Gran honor tuvo en el mundo tanto como permaneció en él, pero luego entró a la orden
de Grandmont y allí murió.
Raimbaut d’Aurenga
aimbauz d’Aurenga si fo seingner d’Aurenga e de Corteson e de gran ren d’autres
castels. E fo adrech & esingnaz e bons cavailliers d’armas e gen parlans, & mout se deleitet en domnas onradas & en domnei onrat, e fo bons trobaires de
vers e de chansons ; mas mout s’entendet en far caras
rimas e clusas. Et amet longa sason una domna de
Proensa, que avia nom madomna Maria de
Vertfuoil & appellava [la] son joglar en sas chansons.
Longamen la amet e ella lui, e fez maintas bonas chansons d’ella e mainz autres bons faitz. Et el s’ennamoret
pois de la bona contessa d’Urgel, que fo Lombarda, filla del marques de Busca. Mout fon onrada e presada
sobre totas las pros domnas d’Urgel, e Raimbautz, senes veser leis, per lo ben qu’en ausia dire, si s’enamoret
d’ella & ella de lui, e si fez puois sas chansos d’ella; e sil
mandava sas chansos per un joglar que avia nom Rosignol, si con dis en una chanson :
R
Amics Rossignol,
Si tot as gran dol,
Per la mi’ amor t’ esjau
Ab una leu chanzoneta,
Quem portaras a iornom
A la contessa valen,
Lai en Urgel per presen.
Lonc temps entendet en aqesta contessa e la amet senes
veser, & anc non ac lo destre que la anes veser; don ieu
ausi dir ad ella, qu’era ja morgua, que, s’el i fos venguz,
ella l’auria fait placer, d’aitan queil agra sufert qu’el,
com la ma reversa, l’agues tocada la camba nuda. Aisi
leis aman, Raimbauz mori senes fillol mascle, e remas
Aurenga a doas soas fillas. La una ac per moiller lo
seingner d’Agout. De l’autra nasquet n’Uc del Bauz
& Willems del Bauz, e de l’autra Wilhems d’Aurenga
que mori joves malamen, e Raimbauz lo cals det la
meitat d’Aurenga al hospital.
Raimbaut de Aurenga fue señor de Aurenga y de Corteson y de gran número de otros
castillos. Fue recto e instruido y buen caballero de armas y persona sociable. Se deleitaba mucho con las damas honradas y en honrar a las damas, y fue buen trovador de
versos y de canciones; pero era mucho más entendido en hacer valiosas rimas cerradas.
Y amó por un buen tiempo a una dama de Provenza, que tenía por nombre doña María
de Bertfuoil y llámabala su juglar en sus canciones. Por mucho tiempo la amó y ella a
él, e hizo muchas buenas canciones de ella y muchas otras buenas hizo. Y luego él se
enamoró de la buena condesa de Urgel, que era Lombarda, hija del marqués de Busca.
Mucho fue honrada y preciada sobre todas las damas de alcurnia de Urgel, y Raimbaut,
sin verla, tan sólo por lo bien que escuchaba decir de ella, se enamoró de ella y ella de
él, y luego hizo sus canciones sobre ella; y él le mandaba sus canciones por un juglar
que tenía por nombre Ruiseñor, así como dice en una canción: Amigo Ruiseñor, / aunque tengas gran dolor /te alegraré por medio de mi amor / con una cancioncilla ligera
/ que llevarás en la mañana / a la noble condesa /allá en Urgel como presente. Largo
tiempo se ocupó de aquella condesa y la amó sin verla, y nunca tuvo la ocasión de irla
a ver; esa de la cual escuché decir de ella misma, que ya era monja, pero que, si él
hubiese ido, ella lo habría complacido, por lo tanto que él hubo sufrido, que él, con el
dorso de la mano, le hubiera tocado la pierna desnuda. Así ella lo amó. Raimbaut murió
sin vástago varón, y dejó a Aurenga a dos de sus hijas. La una se tuvo por mujer del
señor de Agout. De la otra nació Don Hugo del Bauz y Willems del Bauz, y de la otra
Wilhems de Aurenga que murió de mala manera, y Raimbaut el cual cedió la mitad de
Aurenga al hospital.
(♫)
Raimbaut de Vaqueiras
aembautz de Vaqeiras si fo fills d’un paubre
cavallier de Proenssa, del castel de Vaqeiras, que avia nom Peirobs, et era tengutz per
fol. En Raembautz si·s fetz ioglars et estet lonc temps
ab lo prince d’Aurenga, et el li fetz gran ben e gran honor, e l’enansset e·l fetz conoisser e prezar a las bonas
gens. E venc s’en a Monferrat a meser lo marques
Bonifaci. Et estet en sa cort lonc temps. Et crec se de
sen e d’arnes e de trobar. Et enamoret se de la seror
del marques que avia nom ma dompna Biatritz, que
fo moiller d’En Haenric del Carret. E trobet de lieis
maintas bonas chanssons. Et appellava la en sas
chanssons «Mos Bels Cavalliers». E fo crezut q’ella
li volgues gran ben per amor. E qand lo marques
passet en Romania, et el lo menet ab si e fetz lo
cavallier. E donet li gran terra e gran renda e·l regesme
de Salonich. E lai moric.
R
Raimbaut de Vaqueiras fue hijo de un caballero pobre de Provenza, del castillo de
Vaqueiras, que se llamaba Peiror y lo tenían por loco, Raimbaut se hizo juglar y estuvo
mucho tiempo con el príncipe de Aurenga, Guilhem de Baus. Sabía cantar bien y componer coplas y sirventeses; el príncipe de Aurenga le hizo gran bien y gran honor y lo
enalteció, haciendo que lo conocieran y apreciaran las buenas gentes. Después, fue a
Monferrato, a la corte de mi señor el marqués Bonifacio; permaneció en su corte mucho
tiempo y creció en juicio, en armas y en trovar. Se enamoró de la hermana del marqués,
que se llamaba mi señora Beatriz y fue mujer de Enrico de Carretto: sobre ella hizo muy
buenas canciones y la llamaba en sus canciones Bello Caballero. Le dio mucha tierra y
gran renta en el reino de Tesalónica. Y allí murió.
(♫)
Arnaut Daniel
A
rnautz Daniels si fo d’aquella encontrada don
fo N’Arnautz de Meruoill, de l’evesqat de
Peiregors, d’un castel que a nom Ribairac, e fo
gentils hom. Et amparet ben letras e delectet se en trobar. Et abandonet las letras, et fetz se joglars, e pres
una maniera de trobar en caras rimas, per que soas
cansons non son leus ad entendre ni ad aprendre. Et
amet una auta domna de Gascoingna, muiller d’En
Guillem de Buovilla, mas non fo cregut que la domna
li fezes plaiser en dreit d’amor. Per qu’el dis:
«Eu son Arnautz q’amas l’aura
e chatz la lebre ab lo bou
e nadi contra suberna.»
Lonc temps estet en aquela amor en fetz motas bonas
chansos ; & el era mot avinens hom e cortes.
Arnaut Daniel fue de la misma región que Arnaut de Maruell, del obispado de Perigord, de un castillo que se llama Ribeeirac, y fue hombre gentil. Aprendió muchas letras
y se deleitó en trovar. Abandonó las letras y se hizo juglar, dedicándose a trovar en
rimas caras, por lo que sus canciones no son fáciles de entender ni de aprender. Amó a
una alta dama de Gascuña, mujer de Guillem de Buovilla, pero no se creyó que la dama
le concediera placer en justicia de amor; por eso dijo: «Yo soy Arnaut, el que amansa
la brisa / que caza la liebre con el buey / y que nada contra la tempestad.» Durante
mucho tiempo permaneció con aquel amor e hizo muchas buenas canciones; y él era
hombre muy agraciado y cortés.
(♫)
Bertrand de Born
ertrans de Born si fo de Lemozi, vescoms
d’Autafort, que i avia prop de mil homes. Et
avia fraires e cujava·ls dezeretar, si no fos lo
reis d’Englaterra. Molt fo bons trobaire de sirventes,
et anc no fes chansos fors doas. E·l reis d’Arago donet
per moiller las chansos d’En Guiraut de Borneill a
sos sirventes. Et aquel que cantava per el avia nom
Papiol. Et era azautz hom e cortes. E clamava Rassa
lo comte de Bretanha e lo rei d’Englaterra Oc-e-No
e·l rei jove, son fill, Marinier. Et avia aital uzatge
c’ades fazia mesclar guerra entre·ls baros. E fes mesclar lo pair’e·l fill d’Englaterra tant entro·l joves reis fo
mortz d’un cairel en un castel de Bertran de Born. E
Bertrans de Born si·s vanava qu’el cujava tan valer
que ja no cujava que totz sos sens l’agues mestier. E
pueis lo reis lo pres; e quant l’ac pres, el li dis: «Bertran, aura·us encara mestier totz vostre sens». Et el
respos qu’el avia tot son sen perdut quan lo reis joves
morit. Adonx si ploret lo reis de son fill e perdonet li
e·l vestit e·ill det terras et honors. E visquet longuamen
el setgle, e pueis rendet se a l’ordre de Sistel. Et aqui
trobares de sos sirventes.
B
Bertrán de Born fue del Limosín, vizconde de Autafort, que tenía cerca de mil hombres;
quiso quitarle la herencia a sus hermanos, pero lo impidió el rey de Inglaterra. Fue muy buen
trovador de sirventeses y sólo hizo dos canciones; el rey de Aragón dio por esposas las canciones de Giraut de Bornelh a sus sirventeses. El que cantaba por él se llamaba Papiol. Era
hombre gentil y cortés; llamaba «Rassa» al conde de Bretaña, y al rey de Inglaterra «Sí y
No» y al Joven Rey, su hijo, «Marinero». Tuvo la costumbre de incitar a la guerra a los
nobles entre sí e incitó al padre contra el hijo, de Inglaterra, tanto que el Joven Rey murió
por un venablo en un castillo de Bertrán de Born. Bertrán de Born se jactaba considerando
que valía tanto que pensaba que nunca necesitaría todo su juicio. Después, lo apresó el rey y
cuando lo tuvo prisionero, le dijo: «Bertrán, ahora necesitaréis todo vuestro juicio» El respondió
que perdió todo su juicio cuando murió el Joven Rey. Entonces, el rey lloró por su hijo, perdonó
a Bertrán, le dio vestidos y le concedió tierras y honores. Vivió mucho tiempo en el mundo y
después entro en la orden de Císter. A continuación encontraréis algunos de sus sirventeses.
(♫)
Beatriz de Día
a comtessa de Dia si fo moiller d’En
Guillem de Peitieus, bella domna e bona. Et
enamoret se d’En Raembaut d’Aurenga, e
fetz de lui maintas bonas chanssos e bellas, segon que
vos poiretz vezer et entendre aissi.
L
La Condesa de Día fue mujer del Señor Guillem de Peitieus, dama bella y buena. Se
enamoró del Señor Raimbaut de Aurenga, e hizo de él muchas buenas y bellas canciones, según vos podréis ver y escuchar también.
(♫)
Me hallo en gran desasosiego
[CANCIÓN]
Me hallo en gran desasociego
Por un caballero que he tenido,
Y quiero que sea por todos conocido
Que ansiosa lo amo con amor ciego:
Ahora veo que he sido confundida
Pues yo no le he concedido mi amor,
Por lo que he cometido grave error
En el lecho y cuando he estado vestida.
Bien querría tener a mi caballero
Una noche entre mis brazos desnudo,
Y que bien se tenga por suertudo
Pues servirle de almohada quiero;
Y es que me hallo por él tan perdida
Como nunca estuvo Flores por Blancafor1:
Yo le ofrezco mi corazón y mi amor,
Mi espíritu, mis ojos y mi vida.
Bello amigo, bueno y precioso
¿Cuándo os tendré en mi poder?
Y en una noche con vos yacer
¡Y que os dé un beso amoroso!
Sabed, que gran deseo tendría
De tenerte en el lugar del marido,
Con tal me hagáis un cumplido
De haceros todo lo que yo querría.
1
Son los protagonistas de un poema del S. XIV de temática carolingia. Simbolizan el
deseo y el dolor en la experiencia amorosa, a causa de su distanciamiento.
(♫)
De alegría y juventud me extasío
De alegría y juventud me extasío,
Y alegría y juventud me extasía,
Que entre más alegre sois amigo mío,
Soy yo más bella y llena de alegría;
Y ya que os soy sincera, en vos confío,
Y bien espero que sincero vos me serías,
Pues nunca dejar de amaros podría
Ni corazón para ello tendría.
Más me agrada, desde que conozco su valía
A quien más deseo, goce de mí, querría,
Y al primero en traerlo al lado mío
Ruego a Dios le traiga gran alegría;
Y no crea en ninguno de mal oprobio
Salvo aquel que otra cosa de bien diría
Pues a menudo uno mismo sufre escarnio.
Dama que en buena estima se pretenda
Debe poner su deseo y sus pensamiento
En un caballero que su valor defienda,
Luego que ella conozca su predicamento,
Que la ose amar con cortés miramiento;
Que la dama, luego le ame en prebenda,
Los valerosos y los de gallardía estupenda
No dirán más que bien y consentimiento.
.
He elegido a un noble y cortés caballero,
Cuyo prestigio mejora y aumenta,
Justo, generoso y de gran esmero,
Que es sensato y dignidad ostenta
Plúgole mi honestidad consienta,
Y que no crea en ningún embustero
Que diga que injurias de él profiero,
pues en él no hallo ninguna afrenta.
Amigo, vuestra importancia,
Conocen los buenos y valientes,
Por ello os suplico un favor ferviente,
Si a vos place, dadme vuestra confianza.
(♫)
Un cantar haré de lo que no querría
Un cantar haré de lo que no querría,
Tanto me lamento de la que no soy amiga,
Pues lo amo como a ninguna otra cosa habría:
Pero a él no le vale ni merced ni cortesía
Ni mi beldad, ni mi valía, ni cuanta sensatez diga,
Porque de nuevo he sido traicionada y aborrecida
Tal como sucedería si fuera indecente e impía.
De eso me conforto pues nunca hice ofensa,
A vos amigo, por ninguna imprudencia,
Pues os amo como nunca amó Seguis a Valenssa,
Y mucho me place que yo en el amor os venza,
Amigo mío, pues vuestra valía es inmensa;
Conmigo sois orgulloso en dicho y apariencia,
Pero sí sois amable con la restante concurrencia.
Mucho me maravilla ver como vuestro corazón se envanece
Amigo, por lo que mucha razón tengo de lo que el mío padece;
No es justo de ningún modo que, por otro amor, vos el mío cese
Sin importar nada que os diga, ni nada que yo a vos le consintiese;
¡Pero por siempre recordad de nuestro amor cuál fue el comienzo!
Y espero que jamás nuestro Señor Dios lo permitiese
Que sea mía la culpa de la separación, pues ¡me avergüenzo!
La gran virtud que en vuestro corazón anida
Y el recio valor que poseéis me intimida,
Que a ninguna conozco, lontana o vecina,
Que queriendo amar, a vuestro ser no se inclina;
Pero vos, amigo, siendo vuestro juicio tan cuerdo
De seguro conoceréis a la dama más fina,
Pero por siempre recordad nuestros acuerdos.
(♫)
Castelloza
a Casteloza si fo d’Alvergne, gentils domna,
moillier del Turc de Mairona. Et ama
N’Arman de Breon e fez de lui sas cansos.
Et era domna mout gaia e mout enseingnada e mout
bella. Et aqui son escriptas de las soas cansos.
N
Doña Casteloza era de Auvernia, dama gentil, mujer del Turc de Mairona. Y amó a
Don Arman de Breon e hizo de él sus canciones. Era una dama muy alegre, muy instruida y muy bella. Aquí están escritas sus canciones.
Clara d’Anduza
'Uc de Sain Circ qui fo ni don ben l'avetz auzit. E si amava una dompna d'Anduza, que
avia nom ma dompna Clara. Mout fo
adrecha & ensenhada & avinens e bella, & ac gran
volontat de pretz e d'esser auzida loing e pres, e d'aver
l'amistat a la domesteguessa de las bonas dompnas e
dels valenz homes. E n'Uc conoc la volontat d'ella e
saup li ben servir d'aiso qu'ella plus volia; que non ac
bona dompna en totas aquellas encontradas con qual
ell non fezes que l'agues amor a domesteguessa, e noill
fezes mandar letras e salutz e joias, per acordansa e per
honor. E n'Uc be fasia las letras da las responsions
que convenian a far a las dompnas dels plasers
qu'ellas li mandavan. Et ella sofria a n'Uc los precs e
l'entendemen, eill promes de far plaser en dreit d'amor.
E ni'Ucs fetz mantas bonas chansos d'ella, pregan leis
e lausan sa valor e sa beutat. Et ella si s'abelli mout de
las chansos que n'Uc fasia de leis. Lonc temps duret
lor amors; e mantas guerras e mantas patz feron entre
lor, si com s'ave d'amors entre amadors. Et ella avia
una vezina mout bella, que avia nom madompna
Ponsa. Mout era cortesa e enseignada ; & ac gran enveja a madompna Clara del pretz e de la honor qu n'Uc
li avia facha gazanhar. Si se penset e penet con pogues
faire qu'ella tolgues n'Uc de la soa amistat e traes lo a
si. E mandet per n'Uc, e dei li a entendre que madompna Clara avia autre amador a cui ella volia miels
que a lui, e promes de far e de dir so que a n'Uc plagues. N'Uc, si con cel que non fo ferms ni lials a
neguna que vas autra part volontier no s'en percasses,
N
e per so que gran mal l'avia dit de madompna Clara, e
per lo bel semblant qu'ella li fasia, e per lo gran plazer
qu'ella li prometia, si se parti malamen de madompna
Clara, e comennset a mal dir d'ella e lausar
madompna Ponsa. Madompna Clara fo mout irada,
& ac gran desdeng, que non s'en clamet ni rancuret
d'ell. Longa sazon estet n'Uc amics de madompna
Ponsa, attenden lo ben els plazers qu'ella li avia
promes e qu'ella noill fetz negun; anz li mermet chascun
dia los bels acuillimenz qu'ella solia far. E n'Uc, quan
vi que aisi era engannatz, mout fo dolenz & iratz; &
anet s'en a una amiga de madomna Clara, e mostret li
tota l'ocaison per qu'el s'era loingnatz de madomna
Clara, e preget la aisi caramen con el poc qu'ella degues
cercar la patz entre madomna Clara e lui, e far qu'ella
si degues rendre gracia e bona volontat; & ella li
promes de far tot so queil en poiria far de bon. Et ella
dis tant a madompna Clara e la preget qu'ella promes
de far la patz con n'Uc. E Si ordeneren que n'Uc fos
a parlamen con lor doas; e si fo el, a fetz la patz mout
amorosament E d'aquesta raso si fo facha aquesta
chansos que ditz:
«Anc mais non vi temps ni sason.»
Hugo de Sant Circ amaba a una Señora de Andusa, que tenía por nombre Doña Clara.
Era muy alegre, bien educada, agraciada y bella, y tenía un gran deseo de aumentar su
mérito y de ser conocida lejos y cerca. Deseaba relacionarse y conseguir la amistad de
las buenas damas y de los valientes caballeros. Hugo comprendió lo que deseaba y
pronto le hizo obtener aquello que más quería. Así, en todas aquellas reuniones no hubo
Dama distinguida que no le tuviera afecto y que no haya sido amiga intima de Clara, ni
ninguna que no le hubiese mandado cartas, saludos y presentes para así dar testimonio
de amistad y para honrarla. Hugo también redactaba las cartas necesarias para dar respuesta conveniente a aquellas damas [para agradecerles] por la amabilidad que ellas le
ofrecían. Y ella permitía que Hugo le hiciera cumplidos y la pretendiese, además le
prometió complacerlo en “derecho de amor”. Y Hugo hizo muchas buenas canciones
de ella, en las que ensalzaba y elogiaba su valía y su belleza. Y Clara apreciaba mucho
las canciones que Hugo hacía de ella. Durante mucho tiempo duraron sus amoríos. Muchas guerras y treguas se suscitaron entre ellos, como aquellas que es común ver entre
parejas de enamorados.
Pero Clara tenía una vecina muy bella, que tenía por nombre Doña Ponza. Aquella dama
era muy cortés y educada. Pero estaba envidiosa de Clara, al ver el mérito y el honor
que Hugo le había hecho adquirir. Entonces maquinó un ardid para así arruinar la amistad de Hugo con Clara y atraerlo hacia ella. Hizo venir a Hugo, y le dio a entender que
doña Clara tenía otro enamorado, y que la amaba mejor que él. Ponza prometió a Hugo
de hacer y decir todo aquello que quisiera. Y Hugo consideró que no sería franco ni leal
con una dama, si se iba voluntariamente con otra. Sin embargo, gracias a todo el gran
mal que Ponza le había dicho sobre doña Clara, y por el hermoso semblante que ella le
mostraba, y por el gran placer que ella le prometía, entonces abandonó de mala manera
a doña Clara. Y comenzó a mal decir de ella y a alabar a doña Ponza. Doña Clara se
entristeció mucho. Pero sintió por Hugo tan gran desdén que no se quejaba ni le hizo
ningún reproche. Hugo permaneció durante mucho tiempo siendo amigo de Ponza. Esperaba el bien y los placeres que ella le había prometido: pero ella nunca le brindó
alguno. Además, cada día fue mermándole el buen recibimiento que solía hacerle.
Hugo, cuando vio que había sido engañado, se entristeció y se dolió mucho. Y se fue a
ver una amiga de doña Clara, y le explicó toda la historia que había hecho que se alejara
de doña Clara. Le rogó tan encarecidamente como pudo para que ella buscase reestablecer la paz entre doña Clara y él, y para que ella le regresara su gracia y su buena
voluntad. La dama le prometió de hacer todo lo mejor que ella pudiese. Le dijo tanto a
doña Clara y le rogó que prometiese que haría la paz con don Hugo. Ambas damas
acordaron que don Hugo fuera a hablar con ellas dos. Él fue, e hicieron la paz muy
amorosamente. Y por esta razón se hizo esta canción que dice: «Nunca vi tiempo ni
estación» (Perteneciente a Uc de Saint-Circ v. pp. )
(♫)
En Gran Conmoción
En gran conmoción y en gran inquietud
Se ha puesto mi corazón y en craso dolor
1
Aunque en el original aparecen estos adjetivos en masculino, es de suponer, que van
dirigidos a Doña Ponza, la rival en amoríos de Clara.
Alamanda de Castelnau
irautz de Borneil si amava una dompna de
Gascoina que avia nom n’Alamanda d’Estanc. Mout era prezada dompna de sen, e de...
valor e de beutat, & ella sofría los [precs] el entendemen
d’en Giraut, per lo gran enansamen qu’el li fazia de
dretz e d’onor e per las bonas chansoa qu’el fasia d’ella,
don ella s’en deleita[va] mout, per qu’ella las entendia
ben. Lonc temps la preget, & ella com bel ditz e con bels
honramenz e com bellas promissions se defendet de lui
cortezamen, que anc noil fetz d’amor nil det nuilla joia,
mas un son gan, dont el visquet lonc temps gais e joios,
e pueis n’ac mantas tristessas quant l’ac perdut; que
madomna n’Alamanda, quan vi qu’el la preissava fort
qu’ella li feses placer d’amor, e saub qu’el avia perdut
lo gan, ella s’en corozet del gan, dizen que mal l’avia
gardat, e qu’ella noil daría nulla joia ni placer noil faria mais d’amor, e que so qu’ella li avia promes li desmandava, qu’ella vesia ben qu’el era fort loing eissitz
de sua comanda. Quant Girautz ausi la novella
ocaison el comjat que la domna li dava, mout fo dolens
e triz, e venc s'’n ad una doncella qu’ell’ avia, que avia
nom Alamanda si com la domna. La doncella si era
mout savia e cortesa e sabia trobar ben & entendre. E
Girautz sil dis so que la domna li avia dit, e demandet
li conseil a la doncella que el devia far, e dis:
G
Sius quier conseil, bell’amiga Alamanda.
Giraut de Borneilh amaba una dama de Gascuña que tenía por nombre Doña Alamanda de Estanc. Era dama muy preciada y de buen sentido, y de… valía y de belleza
y ella sufría las súplicas amorosas de Giraut, por los grandes cumplidos que él le hacía
de derecho y de honor y por las buenas canciones que él hacía de ella, con las cuales
(♫)
ella se deleitaba mucho, porque ella las entendía bien. Durante largo tiempo la pretendió
y ella con bellas palabras y con gran honor y bellas promesas se defendía de él cortésmente, aunque nunca se las hizo de amor ni le proporcionó ningún gozo, aunque sí le
dio un guante, con el cual él vivió durante mucho tiempo alegre y feliz. Y luego, Don
tuvo varias congojas cuando lo hubo perdido; así que mi señora Doña Alamanda,
cuando vio que él la presionaba demasiado para que ella lo complaciera en amores y
supo que él había perdido el guante, se disgustó por el guante, diciendo que mal lo había
guardado, que ella no le proporcionaría ningún gozo ni placer ni nunca más tendría con
él trato amoroso y que todo aquello que le había prometido lo anulaba, que ella veía que
él se había apartado demasiado de sus requerimientos. Cuando Giraut escuchó la querella, la acusación y la desdeñosa despedida que le daba la dama, mucho se dolió y se
entristeció, y se fue con una doncella que él conocía, que tenía por nombre Alamanda
así como la dama. La doncella era muy sabía y amable y sabía trovar bien y era comprensiva. Y Giraut le contó aquello que la dama le había dicho, y le pidió consejo a la
doncella sobre lo que debía hacer, y dijo:
« Si yo requiero tu consejo, bella amiga Alamanda »
Azalais de Porcairagues
Azalais de Porcarages si fo de l'encontrada
de Monpeslher, gentils domna et ensenhada.
Et enamoret se d'En Gui Guerrejat, qu'èra
fraire d'En Guilhem de Monpeslher. E la domna si
sabia trobar, et fez de lui mantas bonas cansos.
N
(♫)
Doña Azalais de Porcairagues era de la región de Montpellier, dama noble e instruida.
Se enamoró de Don Gui Guerrajat, que era hermano de Guilhem de Montpellier. La
dama sabía trovar, e hizo de él muchas buenas canciones.
Maria de Ventadorn
en avetz auzit de ma domna Maria de Ventadorn, com ella fo la plus prezada dompna
que anc fos en Lemozin, & aqella que plus fetz
de be e plus se gardet de mal. E totas vetz l’ajudet sos
senz, e follors no·ill fetz far follia ; et onret la Deus de
bel plazen cors avinen ses maestria.
B
En Guis d’Uisel si avia perduda sa dompna, si com
vos avetz ausit en la soa canson que dis :
Si be·m partetz, mala dompna, de vos...
don el vivia en gran dolor & en tristessa. Et avia lonc
temps qu’el non avia chantat ni trobat, don totas las
bonas domnas d’aqella encontrada n’eron fort dolentas
; e ma domna Maria plus que totas, per so qu’en Gui
d’Uisel la lauzava en totas sas cansos. E·l coms de la
Marcha, lo cals era apellatz n’Ucs lo Brus, si era sos
cavalliers, et ella l’avia fait tant d’onor e d’amor com
domna pot far a cavallier. Et un dia el domnejava con
ella, e si agron una tenson entre lor, que·l coms de la
Marcha dizia que totz fis amaire, pos que sa dompna
li dona s’amor ni·l pren per cavalier ni per amic, tan
com el es lials ni fis vas ella, deu aver aitan de seignoria e de comandamen en ella com ella de lui. E ma
dompna Maria defendia que l’amics no devia aver en
ella seignoria ni comandamen. En Guis d’Uisels si
era en la cort de ma dompna Maria ; & ella per far lo
tornar en cansos & en solatz, si fetz una cobla en la cal
li mandet si se covenia que·l amics agues aitan de seignoria en la soa dompna com la dompna en lui. E
d’aquesta razon ma dompna Maria si l’escomes de
tenson, e dis en aissi :
Gui d’Uissel be·m pesa de vos...
Bien habéis escuchado de mi dama María de Ventadorn, de cómo ella fue la
dama más apreciada que nunca hubo en Limosín, y aquella que más hizo de
bien y que más se guardaba del mal. Y cómo siempre la ayudaba la razón, pues
la Locura nunca le hizo cometer ninguna imprudencia; y la honró Dios, con un
cuerpo hermoso y agraciado sin artificio alguno.
Gui d’Ussel había perdido su dama, así como vos habéis escuchado en la canción suya que dice: «Si bien me dejáis, mala mujer, vos…» De modo que él
vivía sumergido en gran dolor y en gran tristeza. Y hacía mucho tiempo que él
no cantaba ni trovaba, así que todas las buenas damas de aquella comarca se
dolían de ello, pero mi dama María se dolía más que todas, es por eso que Gui
d’Ussel la alababa en todas sus canciones. Y el Conde de la Marcha, el cual
era llamado Don “Ucs lo Brus” (Hugo del Brezal) era su caballero, y ella le
había hecho tanto honor y dado tanto amor como dama puede hacerle y dar a
caballero. Y un día él galanteaba cortésmente con ella, y surgió una discusión
entre ellos, el conde de la Marcha decía que todo fiel pretendiente, una vez su
dama le ha dado su amor y lo toma como su caballero y su amigo, tanto así
como él ha sido leal y fiel a ella, debía tener tanto de requrimiento y señoría
sobre ella, como ella sobre él. Y mi dama María replicaba que el amigo no
debía tener sobre ella señoría ni potestad. Don Gui d’Ussel sí estaba de acuerdo
con mi dama María; y ella para hacerlo volver a sus canciones y a la alegría,
hizo una copla en la cual le preguntaba si era conveniente que el amigo tuviera
tanto señorío en su dama como la dama en él. Y de este asunto mi Doña María
le conminó a un tensón, y dice así:
«Gui d’Ussel tengo pena de vos»
Tibors de Sarenom
a Tibors si era una dompna de proensa d’un
castel d'En Blancatz que a nom sarrenom.
Cortesa fo et enseignada. Auinens e fort
maistra e saup trobar. E fo enamorada e fort amada
per amor, e per totz los bos homes daquela encontrada
fort honrada, e per totas las ualens dompnas mout tensuda e mout obedida. E felz aquestas coblas e mandet
las al seu amador.
N
Doña Tibors era una dama de Provenza de un castillo del Señor Blancatz que tenía
por nombre Sarenon. Era cortés e instruida, encantadora y era una muy buena maestra
que sabía trovar. Se enamoró y fue muy amada por el amor, y fue muy honrada por
todos los buenos hombres de aquella región, y por todas las nobles damas fue muy
admirada y respetada. Hizo estas coplas que se las mandaba a su enamorado.
(♫)
Bel et doux ami, je puis bien vous dire en vérité
Que je ne fus jamais un instant sans désir
Depuis que je vous ai connu et pris pour fin amant
Ni jamais sans l'envie,
Bel et doux ami, de vous voir souvent,
Et il n'y eut jamais aucune saison où je m'en repente
Ni jamais un moment, si vous partiez fâché,
Où je n'eus de joie qu'à votre retour...
Garsenda de Proensa
liver de Barjols. E n’Elias s’enamoret de la
comtessa ma dompna Garsenda, moiller del
comte, quant el fo mortz en Cesilia, e fetz de
leis sas cansos, bellas e bonas, tant quant ella visquet.
O
Oliver de Barjols y Don Elías se enamoraron de la condesa mi doña Garsenda, mujer
del conde (Alfonso II de Provenza), cuando éste murió en Sicilia, e hizo de ella sus
canciones, bellas y buenas, tantas cuanto ella vivió.
La Comtessa de Proença
En Gui de Cavalhon
Gormonda de Monpeslier
o se conserva ninguna vida de Gormond de
Monpeslier ni documentos que nos den información sobre su persona. Tal como indica
su nombre, habría sido originaria de Montpellier. La
cronología de su producción poética se basa en el hecho
de que su única poesía conservada es una respuesta a
un sirventés de Guilhem Figueira y los hechos históricos a los que se alude.
N
Lombarda
a Lombarda si fo una dona de Tolosa, gentils
e bella & aviniens de sa persona & ensegnada;
e sabia ben trobar e fazia de las coblas &
amorosas; don Bernartz n’Arnautz, fraire del comte
d’Armanhac’, ausi comtar de las bontatz e de la valor
de leis; e venc s’en a Tolosa per la veser, & estet con ella
de gran domesteguessa & enqueret la d’amor, e fo molt
sos amics; e fetz aquestas coblas d’ela e mandet las ades
al seu alberg, e pois montet a caval ses la veser, e si s’en
anet en sua terra.
N
Lombards vòlgr’eu èsser per Na Lombarda,
Qu’Alamanda no’m platz tan ni Giscarda
Car ab sos òlhs plazenz tan gen mi garda,
Que par qu’m don s’amor: mas tròp me tarda,
Car bèl vezer
E mon plazer
Ten e bèl ris en garda.
Na Lombarda se fetz grans maraveilla quant ella
ausi comtar que Bernartz n’Arnautz s’en annatz ses
la veser, e mandet li aquestas coblas:
Nom vòlgr’ aver per Bernat Na Bernada
E per Arnaut N’Arnauda apelada;
E grans mercés, Sénher, car vos agrada
Qu’ab tals doas dòmnas m’avètz nomnada.
Vòlh que’m digatz
Quals mais vos platz
Ses cuberta celada.
Doña Lombarda fue una dama de Tolosa, bella y gentil y persona muy agraciada e
instruida; y sabía trovar bien y hacía coplas amorosas, así pues Bernart Arnaut, hermano
del conde de Armañac, escuchó contar de las bondades y de las virtudes de ella; y se
fue a Tolosa a verla y tuvo con ella gran afinidad y la requirió de amor, y fue su amigo;
e hizo estas coplas de ella y las envió a su residencia, y luego montó a caballo sin verla,
y se dirigió a su tierra «Lombardo quisiera ser por Dama Lombarda / que Alamanda
no me gusta tanto ni Giscarda / pues con sus atractivos ojos me observa tan gallarda /
que pareciera me da su amor: pero demasiado tarda / pues su bello ver / y mi placer /
y su reir bien los resguarda.» Doña Lombarda se maravilló mucho cuando ella escuchó
contar que Bernart Arnaut venía sin haberla visto, y le mandó estas coplas: «Nombre
quisiera tener, por Bernart, Doña Bernada / y por Arnaut, Doña Arnauda ser llamada
/ y gran merced, Señor, pues a vos agrada / que con tal dos damas sea yo nombrada. /
quiero que me digas / cuál os gusta más / sin cubierta celada.»
Lombardo quisiera ser por Dama Lombarda
Lombardo quisiera ser por Dama Lombarda
Que Alamanda no me gusta tanto ni Giscarda1
Pues con sus atractivos ojos me observa tan gallarda
Que pareciera me da su amor: pero demasiado tarda
Pues su bello ver
Y mi placer
Y su reir, bien los resguarda
Que nada los puede mover.
Señor Jordan2, si a vos os dejo Alemania,
Francia y Poitiers, Normandía y Britania3
Bien me debéis dejar sin saña
Lombardía, Livorno y Lomaña.
Y si me lo vales
Yo por unos diez
Se lo valdré cerca de ella que extraña
Es de toda aviesa prez.
Espejo de honradez
Que honor tenéis
Que por villano no se daña
El amor que me tenéis.
Los nombres que menciona aquí, son juegos de palabras, pues, corresponden
también a gentilicios, así: Lombardo / Lombarda, dícese pertenecientes de
Lombardía; Alamanda, se traduciría también como Alemana o proveniente de
Alemania; Giscarda, de la comuna francesa Guiscard en la región de Picardía.
2
Jordan de la Isla de Venessi fue un trovador provenzal menor, activo en el
tercer cuarto del siglo XIII, probablemente originario de L’Isle sur Sorge. Él
es el autor convencional de una cansó decasílaba Longa sazon ai estat vas
Amor. Sin embargo, esta canción ha sido atribuida a siete autores más en diferentes cancioneros. Jordan es probablente el mismo Escudier de la Ylha el cual
también ha sido señalado como su autor en el manuscrito R.
3
Es decir a todas las damas que habitan esas regiones.
1
Nombre quisiera tener, por Bernart, Doña Bernada
Y por Arnaut, Doña Arnauda ser llamada
Y gran merced, Señor, pues a vos agrada
Que con tal dos damas sea yo nombrada.
Quiero que me digas
Cuál os gusta más
Sin cubierta celada
Cual espejo en que te miras.
Pues del espejo hablar y no verse en él discuerda
Tanto mi acuerdo que por poco lo desacuerda;
Pero cuando recuerdo eso que mi nombre recuerda
En buen acuerdo con todos mis pensares se concuerda;
Pero del corazón pienso a la vez
Dónde lo habéis puesto, pues
Que su casa ni su borda
No veo sino que lo acallas.
Ysabella
o Isabella es una trabairitz de la que poco
Ysabella
o nada se sabe con suficiente certeza. Empero, se
ha relacionado e identificado con diversos personajes que responden al mismo nombre: Ysabella reina
de Jerusalén fallecida en 1205, hija de Amalric I de Jerusalén y de María Comnena, viuda de Conrad de
Montferrat fallecido en 1192. Ysabella marquesa de
Bodonitsa (1278-1286) hija de Guido Pallavicini, fallecido en 1237. Isabella triarca de Negroponte (1217) viuda
de Ravano dalle Carceri. También se ha denominado
como hija de Guillermo V de Monferrato, fallecido en
1191, hermana de Bonifacio de Tessalonica, y mujer de
Alberto Malaspina. También se cree que es proveniente de la región del Périgord.
Ysabella es mencionada tres veces en los versos de Elias
Cairel así: “Estat ai dos ans”está dirigido a “Ma Dona
Ysabelh”, la tornada “Mout mi platz lo doutz temps
d’abril” contiene el verso “Don’Iszabel, ma chanso
prezen” y en “pois chai la fouilla del garric” también se
menciona “Ma Dona Izabel”.
Se le ha atribuido el tenson que sigue a Ysabela, en el
que supuestamente Elias Cariel es su interlocutor. Esta
composición se ha discutido mucho sobre la autoria de
Ysabella o de Elias Cairel, pues era un recurso recurrente de los trobadores realizar este tipo de composiciones con un interlocutor femenino ficticio.
Alais, Yselda y Carenza
(♫)
Bibliografía
A., M. DE CASTRO, Episcopologio Vallisoletano, Vallad., 1904
ALVAR, C., Poesía de Trovadores, Trovères y Minnesinger, ed.
Alianza Editorial, Madrid 1981
ALVAR, C., Textos Trovadorescos sobre España y Portugal,
Editorial Planeta, Barcelona 1978
BELPERRON, P. La Joie d’amour: contribution à l’étude des
troubadours et de l’amour courtois. Plon D. L, Paris 1948
CAPELLANUS A., De Amore. Edición de Inés Creixell VidalQuadras., El Festín de Esopo. Barcelona 1984.
CROPP, G., Le vocabulaire courtois des troubadours de l’époque
classique. Genève: Droz, Paris 1975
D’AGUILAR, M. LE MARQUIS, ed. Tipografía Paya, J.B., Toulouse 1841
DE CASAS FERNÁNDEZ, F, Fin’amor y herejia catara en la
poesía trovadoresca, Tesis, Universidad Complutense, Madrid
1980
EANDI, V., El actor medieval y renacentista. En Historia del actor. De la escena clásica al presente, Ed. Colihue, 1ª ed. - Buenos
Aires 2008
FARAL, E., Les jongleurs en France au moyen âge, ed. Paris H.
Champion, París 1910
GOLDIN, F., Lyrics of the Troubadours and Trouvères: An Anthology and a History, ed. and trans Garden City, N.Y.: Doubleday, 1973
KÖHLER, E., Sociologia della fin’amor. Saggi trobadorici. Liviana Editrice, Padova 1978
LAZAR, M., Amour courtois et fin’amors. Droz, Paris 1964
LÉVY, E., Petit Dictionaire Provençal – Français, Heidelberg
1909
LÓPEZ CASTRO, A. “El erotismo en la canción tradicional”, Revista de Literatura Medieval, nº 12 (2001): pp. 129-142
LÓPEZ CASTRO, A., El Alba en la tradición poética romance,
apud: Lyra mínima oral: los géneros breves de la literatura tradicional: actas del Congreso Internacional celebrado en la Universidad de Alcalá 1998
MARCO CASQUERO, M. A., “El mundo de los Goliardos y Clérigos Vagabundos”, Estudios Humanísticos, Nº. 19, Universidad
de León 1997
MENÉNDEZ PELÁEZ, J., Nueva visión del amor cortés, Universidad de Oviedo, Oviedo 1980
MENÉNDEZ PIDAL, R. Poesía juglaresca y juglares. Orígenes
de las literaturas románicas, ed. Espasa-Calpe, 1991
NELLI, R., L’érotique des troubadours. Union Générale d’Editions, Paris 1974
PARRA MEMBRIVES, E. Lírica cortesana alemana (minnesang), ed. Síntesis 2007
PÉREZ, A. M. & BAQUERO, A., “Trovadores, Segreles y Juglares: La profesionalización del espectáculo”, “Estudios de literatura medieval: 25 años de la Asociación Hispánica de Literatura
Medieval”, ed. Servicio de Publicaciones, Universidad de Murcia
2012
PRADA, R. G., La popularización de la erótica occitana y la poesía de los troveros: una reacción del amor carnal ante las imposiciones de la fin d’amors, Universidad de Castilla-La Mancha
2004
PULEGA, A. Amore cortese e modelli teologici. Guglielmo IX,
Chrétien de Troyes, Dante (Di fronte e attraverso), Jaca Book
1995
RIQUER, M. Los Trovadores. Historia literaria y textos, Editorial Ariel, Barcelona, 2011.
l fin’amor o amor cortés es una expresión poética y musical,
un juego de amantes que se profesan un amor liberal pero a
la vez casto y puro; en este juego el trovador ensalza los méritos de su dama inaccesible, tanto por sus virtudes como por
sus cualidades, para obtener sus favores, que no es otro, que
su corazón; un juego que emula las relaciones entre amo y
vasallo, ajustado a las relaciones entre dama y caballero, un
juego que expresa el ideal de la nobleza y la cortesía..
La lirica provenzal de los siglos XI y XII está integrada por unos trescientos
cincuenta trovadores de diferente estrato social. A lo largo de este libro, nos
ocuparemos de al menos un par de docenas de ellos, y hemos procurado
agrupar no sólo las voces masculinas que eran, en cierto modo, los propulsores o quienes realizaban las propuestas del amor cortés y, por ende, los más.
No obstante, en justo equilibrio, agrupamos también su contraparte, es decir,
las voces femeninas: las trobairitz, de modo que también se conozca las respuestas a tales propuestas y, como no, los sentires femeninos en aquel juego
cortesano del amor, en el que jugaba un papel fundamental un gran erotismo
dentro del marco de lo prohibido, pero también la elegancia de la palabra y
de las buenas maneras.