TRANSLATION
Laura Castor
The text below is an autobiographical narrative, with some name
changes and minor adjustments to sequences of actual events, but it is
also a way of addressing the effects of what Ato Quayson calls the
global “process of postcolonializing.” With Quayson’s critical
perspective in mind, the story is meant to complicate the jargon of
“race, class, gender” (often reductive), and to suggest some of the
ways, imaginative, personal, political, and communal, in which a
variety of “others” attempt to translate America in an international
context.
In Postcolonialism: Theory, Practice or Process Quayson develops an
approach to textual analysis combined with agenda-setting work
(Quayson 2000: 9), which he connects in what he calls the global
process of postcolonializing. He distinguishes this process from the term
“postcolonial” with its implicit assumption of a state of being after a
period of colonial rule. Whereas the use of “postcolonial” theory to
analyze texts and recent events in Native American culture has been
criticized because many would argue that Native peoples of the
Americas still live under colonial rule, Quayson’s notion of process is
less problematic.
Quayson highlights the term as a process of coming-into-being
and of struggle against colonialism and its aftereffects (Quayson 2000:
9). He argues that colonial resistance cannot be seen as homogeneous
across time. It also includes the process of revising collective memories
and developing understandings of the multiple ways in which colonial
power works. It includes the process of learning to encourage,
27
Translation
imaginatively as well as strategically, attitudes and actions that
promote justice. In Quayson’s view, what energizes the term is the
desire among people throughout the world to perceive similar realities
within seemingly different contexts, and the ability to recognize that
colonialism is a central discourse and fact of the contemporary world
(Quayson 2000: 10).
January 10, 1980. Grenoble, France.
Eric balances a baguette on a paper bag on his knee as he uses a plastic
knife to smear it with nutella chocolate spread and a slice of
Camembert cheese. Crumbs and a piece of cheese fall to the floor as he
hands it to me, swaying to the rhythm of the moving train. I eat it
hungrily. We sit across from each other in this six-person railway
compartment with its two rows of facing, red leather seats decorated
with framed black and white photographs of tourist destinations:
Caen, Clerment-Ferrand, Bourdeaux, and Aix-En-Provence. I feel my
eyelids heavy and am lulled by the steady rhythm of the train.
The sight of my brother composing this sandwich is a comfort
after the eight-hour night flight from Kennedy Airport, where my
skeptical parents drove me, after days of discussing whether or not I,
at the age of twenty-two and still fresh out of college with little job
experience or training, have enough money and sense for this
extended excursion to Europe. I am determined to enroll in a fourmonth course in French language at the University of Grenoble’s École
des Langues et Littérature, and carry 800 dollars in travelers checks in
my wallet. My parents and I had reached a compromise. My father
typed up a statement and I signed on the black dotted line at the end.
In the statement I promise to return home to Philadelphia immediately
if my money runs out.
My brother hasn’t heard any of this before, and he seems amused
28
Laura Castor
as I tell him about it. I ask him, then, about the University of Lancaster
in the north of England where he is an exchange student this year.
Right now he is on his Christmas break and spending most of his time
on overnight trains travelling through Holland, Germany, Belgium,
Luxemburg, and now France. He says that he can’t wait to spend the
next few days on solid ground in Grenoble rather than in a six-person
railway compartment.
Eric talks on about his classes and girlfriend Stephanie. Then he
tells a story about his friend Adrian who brewed three bottles of ale in
his closet. The bottles exploded all over his clothes, and the smell
permeated his room for weeks. However, the stories he most likes to
tell are the ones about running though. Most all of his friends,
including Adrian, run cross-country on the hills and miles of wooded
paths around the university.
“You see this little gold ring?” he asks as he brushes away the hair
that covers his right earlobe. I wonder what this has to do with
running cross-country.
“It started out as a solidarity thing after the ale blew up,” he says.
“Adrian promised to pierce one ear if we would help him clean up the
mess in his closet, and we felt so sorry for him that we all went out
and pierced an ear. The best part, though, is that the earrings helped
us win the Finals.”
“Sure,” I say, laughing.
“No, really” he says, “We all get up to the starting line and notice
the guys on the other team staring at our ears. The gun goes off, and
they are still staring at our ears. We are already out of sight, but they
catch up. We win that race by a hair’s breath just because of those gold
rings in our ears.”
“Come on, you can’t be serious,” I say, “Just because I’m all jet-
29
Translation
lagged you think I am going to fall for that.”
“No, the earrings won us that race. I am absolutely sure.”
“But you know,” he adds, “I still go by my own best advice from
my Abington High School track days. If you don’t throw up your
nutella baguette at the finishline, you haven’t run a good race.”
“Come on, that is not how it goes. You make a mess, and suddenly
it turns out to be just the thing you always needed?”
My brother’s words calm the static in my mind as I laugh about
how he can go on about making a mess he planned all along, to the
rhythm of this train as it speeds along miles of gardens, stone fences,
fields of wheat, stone houses with red roofs, to a city near the Rhone in
the Alps of southeastern France. When I arrive in Grenoble, I expect to
find strong demitasse cups of espresso with sugar cubes, baguettes
and chocolate, and classes at the university. What I don’t know is if I
will find a place to live or have enough money to last me even a
month.
One day later we reach our destination, and I stand inside a red
telephone booth on a Grenoble street corner. I deposit a gold coin into
the slot and hear the voice of Mme. Fortainier of Number 14, Place
Jean Moulin. I ask, in schoolbook American French, engaging
shoulders, arms and every finger muscle in my effort, if she will rent
me a room in her condominium. Closing the door to the booth
minutes later, I exhale, relieved that Mme. Fortainier would like me to
come to her place and meet her.
“You know, you use your hands when you talk in French,” my
brother says. He tells me how relieved he is that I speak some French
and I think about how his trust that I know what I am doing is
something that gives me an edge of self-trust I so desperately need
right now. Eric seems sure that my gesturing into the air is part of my
30
Laura Castor
style in the language, and I choose to believe him.
November 28, 2003. Tromsø, Norway.
It’s Saturday night in my flat in Tromsø, Norway, the town where I
now live and teach American literature and culture at a Norwegian
university. My Swedish friend Kristin and English friend Marion are
over for dinner and we talk of living as foreigners in Norway. We talk
of indigenous Sami writers in Tromsø. We talk of Kristin’s doctoral
research project on power, discourse, and the law in seventeenthcentury relationships between Sami people and the Swedish
government. We talk about how the Sami found ways to make the
Swedish law work for them, without the church and courts knowing
about it. And we talk about power and the law in our time, too, in the
Middle East. This subject feels urgent because Eric and his wife Adele
are in Jerusalem now, trying to adopt a Palestinian baby from a
Catholic orphanage.
“Most people think it is just crazy,” I say. “ They kept getting
letters from the orphanage about how difficult it would be, and then
they got two rejection letters because they both are divorced. Finally
the Catholic authorities said to come and meet them, although they
may not even have a baby available for adoption. When I tell people
here in Norway about it they shake their heads and say, ‘THAT won´t
be easy in the U.S. now.’” “My mother,” I add, “She says to me on the
phone the night before Eric and Adele flew to Tel Aviv that Eric is so
excited about this trip. He says it is a once in a lifetime experience. My
mom pauses then, and says of our sister who is a lawyer, ‘Lynne
helped him update his will. A very practical thing to do,’ she says,
‘updating your will. Everyone should do it.’”
I tell my friends that I guess she is just as scared as I am about Eric
31
Translation
and Adele’s physical safety, and how hard it must be to admit that to
me, since parents are supposed to tell their children not to be afraid.
But she can’t do anything about the outcome of this choice Eric has so
consciously made. What I don’t tell Kristin and Marion is that my own
body feels like a breakable tangle of nerves and knots next to what I
perceive as my brother’s ability to act in spite of his possible fears. Nor
do I tell Kristin and Marion that when people ask what the attraction
of a Palestinian child is, I am not sure I have answers. I ask myself:
Why choose one of the world’s religious and political nerve centers to
adopt from? After all, plenty of children from other parts of the world
need homes too.
I had asked Eric about it, and he explained that his church
supported a Catholic orphanage on the West Bank, that a Catholic
priest visited the church, spoke and showed photographs of the
children there, and in a single moment he recognized Anne and
Matthew, his now teenaged daughter and son from his first marriage,
in the images of the children on the screen. It started as simple as that.
It became less simple in the year of negotiations that followed with
offices in Washington D.C. and Israel. Conversations with members of
Adele’s and our family followed. I told him I thought he was braver
than I would be, and that a friend of mine with Israeli friends advised
staying far from public transportation, and staying with someone who
knows where to go and where to avoid. But what did I know? I had
only the mental image of a wide-eyed bewildered child trapped in the
cross-fire of an adult grudge, but this child might be from the West
Bank, Tel Aviv, Bogota, or Moscow. And I knew by now that any
conversation about a child in the Middle East inevitably ends up in
someone’s politics.
My story, the one I tell my friends and the one I tell myself, is
interrupted when the phone in my flat rings, and the voice on the line
32
Laura Castor
is Eric calling from Jerusalem.
“I am not going to talk long,” he says, “I have good news. You are
going to be an aunt. I can’t say much here because we don’t know
who may be listening. Just want to tell you that we are very safe. We
have things cleared with the Catholic authorities at the national level
and now just have to talk to the locals. It is very complicated and we
don’t know when we will be home. But we are very taken care of.
There is a lot of waiting but, hey, that means we have a chance to see
all the sights. Like the Church of the Nativity where we went
yesterday. The only thing I haven’t been doing is my running.” He
laughs. “Alright, I have to go now. I’ll tell you all about it when we get
home, maybe in a week, maybe two weeks.”
I hang up the receiver and my eyes fix at the tangled chord at my
feet. As my friends chat together in the living room my memory
untangles to that image of my brother and me en route to Grenoble
eating baguettes with chocolate spread, not knowing then, what
unexpected complications I would meet in the south of France. I did
manage to enroll in the language school, not knowing about the strikes
to come at the university in the spring, where students and teachers
would be caught in the political crossfire of a new law adopted by the
national government that required foreign students to pass an
advanced language exam before they could register for classes. The
law, people feared, would mean many fewer students at the university
and therefore less funding and fewer courses for French students, too.
There would be tear gas bombs by local police, cancelled classes, and
me caught in someone else’s politics.
I would want to use this outer turmoil as a guise for my own
inner fright about failing the exams. But in the end I wouldn’t quit like
I had such a burning desire to do, and would pass each exam and
33
Translation
leave Grenoble with a stamped yellow certificate to verify the result, if
not the self-doubt that preceded it. Also not knowing that the Iran
hostage crisis would develop not long after I would arrive in
Grenoble, and that I would spend one whole Sunday afternoon in a
one-bedroom flat together with two other Americans and ten Iranians,
friends drinking espresso and eating pastries. All of us, it seemed, had
been tossed together by chance and luck in the south of France, and I
dreamed that the heat of caffeine, sugar, and stories could burn away
all crossfires we humans create for ourselves and each other.
At this moment when he is in Jerusalem, I long to hold onto my
brother’s confidence, that if we wave our arms, and then throw up our
line of pluck and chance to the world, the world will manage to
translate our language and us, for anyone we meet, anywhere. Do I
still want to risk speaking and acting with such open trust? Or has
experience made me too aware of the difficulty of translation to take
the risk of being misunderstood and then be left alone to face the
consequences?
December 12, 2003. Minneapolis, Minnesota.
Jet-lagged from yesterday’s twenty-four hour plane journey from
Tromsø, I sit on a sofa in my friend Judy’s duplex in Northeast
Minneapolis. Judy and her husband Doug are out this evening, and I
decide to phone Eric. He, Adele, and Nicole flew home from Tel Aviv
to Washington D.C. the day before. It is three weeks since we last
talked when I was in Tromsø and he in Jerusalem, and now he will tell
me more than he could tell then:
“I am never going through the Tel Aviv airport again. Getting
through the Israeli checkpoint was a miracle too,” says Eric, “Nicole
screamed for two hours before we got to the guards at the border but
then she quieted when Adele covered her in a blanket. As soon as we
34
Laura Castor
got through she started screaming again.”
“From now on,” says Eric, “I am a Palestinian.” He isn’t talking
about suicide bombers, but about empathy with ordinary people who
struggle to get to the market to buy bread, and who see their children
leave for school in the morning not knowing if they will return safely
in the evening. I know, too, that neither of us has lived the history of
being a displaced person, from an Eastern European Jewish ghetto in
the 1930s or from a Palestinian village on the West Bank in 1948. My
emotions toss on the line of my own inability to translate the memory
of someone else’s collective past.
So the next day when Judy and I toss a green salad for dinner in
her kitchen, I don’t tell her that the adoption went through. Eric’s
passion is something I do not know how to translate. What I do know
is that Judy is not a person to take sides or see anything in simple
terms. She grew up in Jewish North Minneapolis and eloped to marry
her first husband, a non-Jew, and then was welcomed home, married.
Now, over forty years later, she has a daughter who is married to a
Lakota-German man, and her twin grandsons were baptized in an
Episcopal church on the reservation in southern Minnesota. “Being
Jewish, I think I get a little closer to knowing what it is like to be
Native American,” she says about her daughter’s daily life on the
reservation.
I don’t know how to tell Judy about the adoption because it is too
close to events in Israel that she knows about already, and cannot
influence. Likewise I don´t think I know how to translate for Eric,
being Jewish in Minneapolis or anywhere else.
June 6, 2004. Washington, D.C.
I fly to Washington D.C. from Tromsø for our parents’s fiftieth
35
Translation
wedding anniversary dinner. I recognize I am back in America when I
sleep in my nephew’s bunkbed with its Washington Redskins
bedspreads and a U.S. Marine Corps pillow. The next day we drive in
a white Honda Accord to the FDR monument by the Potomac River
and snap photographs of our parents with their four children, two
daughter- in-laws, one son-in-law, and four grandchildren. We stand
in front of a waterfall that cascades over a granite wall. Nicole, the
youngest grandchild, wears a pink and red dress and wriggles and
smiles as each of twelve cameras snap twelve times. Later we eat
swordfish and steak, drink red wine, and enjoy vanilla custard for
dessert at a posh wine and cheese bar in Georgetown. Adele feeds
Nicole white crackers and red cherries, and then, for the rest of the
evening carries her up and down the aisles, outside the restaurant and
back inside to the dinner table.
“I’ll have this routine down pat in another six months,” Adele
says, reminding us that this is her first child. Nicole walks now and is
learning English words. She squeals in delight as she repeats the name
of Eric’s black labrador retriever. “Midnight. Midnight. MIDNIGHT.”
Over and over. To me, it sounds like a Norwegian “Midnatt”. I smile
in my secret knowledge that she is truly an international child.
Midnight the dog ingests, digests, and wags his tail even after eating
screws, batteries, and once, a whole box of acne medicine tablets. He
spreads his tongue over Nicole’s face and lets her put her fingers in his
mouth. She laughs.
“You wouldn’t believe how many people tell me how much my
daughter looks like me,” Eric says, “Nicole goes to day care in the
morning,” he continues, “The other kids start chanting ‘Nikki, Nikki.’
And do you know what she does?” he tells me, “She smiles at the
other children and takes away their toys. But, I say, as long as they are
36
Laura Castor
Jewish children I don’t mind.” He laughs, reminding me of the
incident at the Tel Aviv airport where the police confiscated Nicole’s
rubber toy and her stroller.
“If somebody heard me say that and didn’t have the context they
might think I was anti-semitic. I don’t feel that way at all. But Adele
still hates it when I say that.”
“So do I,” I mutter under my breath, and I remember that I still
somehow want to tell Judy about the adoption.
The next day Eric gives me a belated birthday present, a collection
of oral histories called Three Mothers, Three Daughters: Palestinian
Women’s Stories (Gorkin and Othman: 2000). Two authors edited the
book: Rafiqa Othman, a Palestinian teacher in Jerusalem, and Michael
Gorkin, an Israeli clinical psychologist who is Jewish. I think that I
may have overreacted to his joke. Yes, we both are still trying to
translate a world we now know differently, if not any better than we
did in 1980 as we ate nutella, cheese, and baguettes on the southbound
train to Grenoble.
August 27, 2004. Tromsø, Norway.
My brother and I face each other across the breakfast table with its red
and white tablecloth, eating cornflakes and olive bread toast with
orange marmelade. He is visiting me for four days with fourteen-year
old Matthew and eighteen-year old Anne, children from his first
marriage, while Adele and Nicole take their own trip to Florida. In
Tromsø we will see seals in the museum, reindeer in the park, grass
roofs of log cabins, take a bus trip through the Lyngen Alps north to
Skjervøy, then ride the Hurtigruta Coastal Steamer back. We will shop
for souvenirs and find a present for Peter, Eric’s running friend from
Lancaster who they’ll visit in England after leaving Norway on
Monday. Matthew is especially eager to visit the Tromsø War
37
Translation
Museum where we will see remains of the German Nazi ship Tirpitz.
In 1944 British Allies sunk this ship off the island of Håkøy south of
Tromsø.
Just then Eric notices a green leather-bound book on my bookshelf
across from the table. It is about the nineteenth-century Indian Wars
on the Plains and authored by our great-great-grandfather, Clement
Lounsberry, a Civil War veteran. Matthew wants to hear about these
wars, too, and Eric tells him Clement Lounsberry knew General
George Armstrong Custer. He says Custer came to the door to tell our
great-great grandfather he and the Calvary were going out to the Little
Big Horn to kill some Indians. Did Clement want to come along?
“No,” I say, “That is not the way it was.” This time, unlike that
time on the train heading to the south of France, Eric’s words do not
comfort. Instead I feel my face and hands grow hot. I talk back,
imagining that I can load his ears with the rightness of my ideas about
the broad-minded people I want to believe our family comes from. I
remind him of what he has said ever since he and Adele returned from
Tel Aviv, that Palestinians are like Native Americans. “And,” I add, for
an extra effect to feed my burning resentment about his anti-Jewish
joke about Nicole’s day care, “Judy says that being Jewish is not unlike
being Native American.”
“Well,” Eric answers, “That is just the way I always heard the
family story told.” I don’t ask whom he heard the story from but
instead just tell him he is wrong. I’m not proud of how I feel myself
slipping into the role of bossy know-it-all big sister, but I keep going
because I don’t know how to stop myself from thinking I know how to
separate right from wrong: “Why don’t you just read the words in the
book to learn the real story?”
I open the binding of the 900 page The Early History of North
38
Laura Castor
Dakota. We read from the Preface:
I saw General Custer as he marched to his last battle—the
massacre of Custer and 261 men of the Seventh United States
Calvary on the Little Big Horn, by the Sioux. Accompanying him
was Mark Kellogg, bearing my commission from the New York
Herald, who rode the horse that was provided for me—for I had
purposed going but could not—and who wore the belt I had
worn in the Civil War, which was stained with my blood […] the
Seventh United States Calvary, Custer’s Regiment, was again
baptized in blood at Wounded Knee, and the end was not
reached until the tragic death of Sitting Bull, Dec. 15, 1890.
(Lounsberry 1919: viii).
At this moment the words on the page do not translate to
anything like what I remember reading by Clement Lounsberry. He
was a man who I want to believe had friends on both sides of the
conflict. And I, too, want to have friends on both sides of the IsraeliPalestinian conflict. I want to invent myself as a translator of cultures
for my family and close friends, but I don’t know how to do that
because I am too tangled in my own words, too tangled in the past of
my own Euroamerican ancestors.
These images of righteous sacrifice do not translate into anything
close to the empathy for Native peoples I look for. In another book, I
read a different version of the bigger story. Bloodlines is an
autobiographical work of interconnected essays by Coeur d’Alene
writer Janet Campbell Hale. In one essay Hale writes that her
grandmother was one of many Nez Percé and a few Coeur d’Alene
people who ran from Custer and his Seventh Calvary when the United
States Army sought revenge after the Battle of Little Big Horn. Some of
them survived the final confrontation between Chief Joseph’s
followers and Custer’s regiment in the Little Bear Paw Mountains in
Montana in 1877. Hale narrates, “Soldiers noted scarred trees where
39
Translation
hungry Indians had eaten bark and that they left behind a path
marked by blood” (Hale 1993: 152).
It seems that neither Eric nor I can translate for each other, or for
his son Matthew, what actually happened between General Custer
and our great-great-grandfather. We cannot ever know if Clement
Lounsberry thought about Custer’s crimes against Janet Campbell
Hale’s grandmother and other Native peoples at the Little Big Horn,
in the Bear Paw Mountains, and at Wounded Knee Creek.
What the four of us in my flat actually can know, or so we think,
are the familiar stories about Eric’s running, and its limits. Eric’s heart
is still in his running, and he means that literally. Just weeks before the
trip to Norway he had been hospitalized, after months of lying in bed
in the morning not able to hear a steady thump-thump. These days his
heart goes thump, pause. Thumpthumpthump. He won’t run any
more marathons, although he will do a thirty minute run with Anne
the following day. I recall that at the dinner table two days ago he had
showed us a gold coin on a chain around his neck. It alerts the world
that he uses a medication that prevents clots of blood from running to
his brain and causing a stroke. To this news, Matthew and Anne had
said nothing. They wanted answers. Unlike today, when told these
tales just days earlier, I too had been quiet.
August 28, 2004. Tromsø, Norway.
Matthew asks:
“What is the most dangerous country in the world right now?”
“What is the government of Russia?”
“Why are we in Iraq if they don’t want us there?”
Anne asks:
“Should I use the zoom or the wide angle lens this time?”
40
Laura Castor
“Why do I have to get up now? I’m on vacation.”
“Where is the hotel we’ll stay at in London?”
“Near Marble Arch,” Eric says. He finds answers to all their questions,
and I decide to keep quiet.
Then Anne asks: “What happens if you don’t get the medicine that
prevents the strokes when you need it?”
Eric pauses. “That… would be a problem.”
August 29, 2004. Tromsø, Norway.
Anne composes a salad at the table while I prepare baked salmon and
potatos for the oven. I like that my niece and I are cooking together,
and as I look at her salad in progress, my mind untangles to that scene
of my brother and me in a train compartment in France twenty-four
years ago…Eric handing me a baguette with n u t e l l a and
cheese…crumbs falling to the floor…the plastic knife on a paper bag
on his lap, balanced precariously. Here in my flat, Anne balances a
knife on her lap as she adds ingredients: one head of iceberg lettuce,
ten cherry tomatoes, nine carrots, twenty-five sunflower seeds, a
handful of musli with raisins, oats, linseeds, and hazelnuts, two
mushrooms and one ripe avocado, one nectarine and one kiwi, ten
arugula leaves, three raw spinach leaves, fifty grams of goat cheese
from a local north Norwegian farm, ten slices of reindeer sausage as
topping, and three splashes of balsamic vinaigrette.
She cuts and slices, scrapes and tosses, and in her concentration
bits of food fall to the left and right by her chair, onto the polished
wood floor. The red and white tablecloth is crumpled in one corner. It
hides bread and cheese crumbs and a few sunflower seeds. A knife
clatters to the floor, and she reaches down to retrieve it. My brother
looks toward the table from his seat on the sofa.
“When did you say we are eating?” he asks.
41
Translation
Anne glances my way, and I imagine the question she wants to ask: “Is
it okay that I am making a mess of your floor and the tablecloth?”
In the space between her imagined question and my answer, the
words of Stanley Kunitz in his poem “The Layers” flash through my
mind: “Live in the layers, not in the litter.”
In that momentary space, then, I see a speckled layer of balsamic
vinigrette mixed with cheese crumbs on a red and white tablecloth in
Tromsø,
I see a red telephone booth on a streetcorner in Grenoble,
I see an image of baptism in blood that haunts the pages of Clement
Lounsberry’s Early History of North Dakota,
I see the red of my brother’s irregular heartbeat.
I see a white social worker, a priest, a nun at a Catholic orphanage
anywhere, the paleness of a dark baby,
I see the Pale of illusions about white innocence and purity.
I see a white paper on which anything might be written.
I see the ordinary shape of the words as I open my mouth to speak:
“We’re eating at seven o´clock.”
And then to Anne: “Some people say that if you want to be a good
cook, you have to make a good mess.”
She lets go of the knife and looks me in the eye:
“Is it true?”
“It’s up to you to decide,” I say.
Our words hang, suspended in midair.
Works Cited
1. Gorkin, Michael and Rafiqa Othman (2000): Three Mothers, Three Daughters. New
York: Other Press.
2. Hale, Janet Campbell (1993): Bloodlines: Odyssey of a Native Daughter. New York:
42
Laura Castor
HarperCollins.
3. Lounsberry, Clement A. (1919): Early History of North Dakota. Washington, D.C.:
Liberty Press.
4. Quayson, Ato (2000): Postcolonialism: Theory, Practice or Process? Cambridge:
Polity Press.
43