9
SOCIOLINGUISTICS
Jan Blommaert
Introduction
Like every disciplinary label, “sociolinguistics” covers a tremendous variety of approaches.
In some corners of sociolinguistics, it looks as though very little has happened for the
past couple of decades; in others, however, new developments are emerging at a speed
defying that of publishing, causing people to download working papers and circulate
PowerPoint presentations rather than finished work. In this contribution, I shall focus
on the latter rather than on the former. What sociolinguistics has to offer to English
studies will be defined by new developments, not by older ones. The new developments
challenge the study of language at a fundamental level; the questions they raise cannot
be avoided.
Two major issues stand out for their relevance to English studies. The first one is
the perspective of globalization. It is commonplace to say that English is the language
that defines globalization processes; public awareness that the world is globalizing is to a
large extent driven by the fact that nowadays one “sees” English all over the world. Nonnative–non-native English encounters are now the rule for the usage of English in the
world; the numbers of non-native English-language learners in countries such as China
and India dwarf the so-called “native” English-speaking communities. English is, in a
globalizing world, essentially becoming a language defined by non-native usage, and,
wherever English occurs in the world, it occurs with an accent (and this includes so-called
“accentless” varieties).
As said above, all of this is commonplace by now. The effect of this is, however, often
underestimated. It means that English, wherever it occurs in the world nowadays, occurs
in a multilingual environment and as part of multilingual repertoires. Put simply, it
means that, whenever we look at English, we also need to look at the other languages
with which it co-exists and co-occurs. Studying English in isolation is rapidly becoming
an irrelevance, for much of what we ought to study has not much to do with English per
se, but a lot to do with the multilingual contexts of which English has become a part.
Another effect is that we must see languages, and certainly English, as mobile objects, no
longer tied to an “organic” speech community residing in a particular space, but moving
around such places and communities in intensive ways, on the rhythm of globalizing
JAN BLOMMAERT
flows of commodities, people, messages and meanings (Jacquemet 2005, Pennycook
2007, Blommaert 2010, Chapters 24 and 34). English “in” a certain place – say, “English
in Japan” – needs to be understood as something that is a result of highly complex
patterns of mobility, as well as an instrument for mobility – for “exporting”, so to speak,
Japanese messages to other parts of the world. Language is no longer a fixed thing, and
our “ecological” thinking about language in societies now demands adjustment to these
new complexities.
The second point is a spin-off of the first one. There is an older tradition in sociolinguistics – the ethnographic tradition – in which “language” itself is not the focal
object, but the actual specific resources that people use in communication. The work
of, for example, Hymes (1996) and Gumperz (1982) is exemplary for the older tradition. Neo-Hymesian approaches have lately taken this “resources” perspective further
(e.g. Rampton 2006, Agha 2007, Blommaert 2010). Language, as we have seen, is no
longer a fixed thing; it is also no longer a unified thing, and globalization processes
again prompt us to take this seriously. Standard English is spread and distributed in
the world in fundamentally different ways from, say, hip hop English. Standard English
orthography is also distributed in fundamentally different ways from the rapidly globalizing “heterographic” codes of mobile texting and chatting (of the type “CU@4”). Thus
statements about “the spread of English” to place X or Y instantly beg the question:
which English? Which specific resources we associate with English are effectively being
spread to X and Y? And what do people in X or Y effectively do with these resources?
What are their precise functions in the multilingual contexts in which they enter, and in
the multilingual repertoires of users?
One answer given by researchers to these questions is that terms such as “English”
obscure our analytical jargon and jeopardize empirical precision; instead, we should talk
about “languaging” (Jörgensen 2008) – the kind of dynamic “bricolage” people perform
when they communicate, gathering and creatively deploying any available useful communicative resource. “Multilingualism” is equally experienced as a problematic term, given
its suggestion of different “languages” co-existing side by side; instead, scholars prefer
terms such as “transidiomatic practices” (Jacquemet 2005), “polylingualism” (Jörgensen
2008, Blackledge and Creese 2010), “metrolingualism” (Otsuji and Pennycook 2010),
“translanguaging” (Creese and Blackledge 2010, Canagarajah 2011), “polylanguaging”
(Jörgensen et al. 2011) and “lectal” patterns of shifting and mixing (Sharma and Rampton
2011) – terms that allow more flexible and precise descriptions of the actual work that
enters into communication.
The central point to all of these attempts is that a “language” in its actual reality
occurs only in the shape of small fragments, “features” in the terms of Jörgensen and colleagues (2011; see also Chapter 5), as highly specialized resources that can be combined
with any other available resource for the purpose of meaning-making. Certain features
are conventionally associated with (and hence indexical of) “a language” such as English,
others with languages such as “French” or “Chinese”, and the conventionalized usage of
such features is the enregisterment of a “language” (Silverstein 2003, Agha 2007). The
point, however, is that all of these features actually enter into meaning-making processes,
regardless of the conventional attributions we bestow on them. Meaning-making, thus,
132
SOCIOLINGUISTICS
should not be reduced to “linguistic” meaning, but involves indexical, emblematic, aesthetic and other dimensions of meaning, and one should focus on the complex practices
of enregisterment rather than exclusively on structures of “language” in this process
(Hymes 1996, Hanks 1996, Blommaert and Rampton 2011).
These two developments can be disturbing. The first one dislocates English, so to
speak, and denies it its autonomy. Our basic image of “English” should now be that of a
mobile object that can be understood only in relation to its actual function (and often
also structure and patterns of occurrence) when it is considered as part of a larger set of
linguistic objects. The second development further questions the nature of these objects,
and suggests looking beyond “language”, at “infra-linguistic” objects such as specific
genres, registers, styles, accents, scripts and codes, as well as at the practices by means
of which they are ordered as meaningful signs. Both developments dislodge perhaps
the oldest consensus in the study of language: that there is an object called “language”,
that such objects come with a recognizable label (e.g. “English”) and that they can be
studied as such and in isolation as static and timeless finite structures of grammar and
lexis. Sociolinguistically, we address language as an evolving complex of form–function
patterns, driven by the needs and the constraints of communication. This comes at a
price, and the price is that we have to sacrifice the comfort of clear and transparent,
consensus-bearing objects such as “English”.
Critical issues
When we now bring these issues to the study of English as a globalizing language, their
dislodging effects become quite obvious. It is, by now, an uncontroversial assertion that
the study of English as a world language has long been driven by what many see as
the legacy of colonialism and imperialism projected onto a Eurocentric ideal-type of a
monolingual and monocultural subject (e.g. Phillipson 1992, Canagarajah 1999, Makoni
and Pennycook 2007, Kramsch 2009). The era of globalization, then, is presented as
an extension of this form of imperialism, now operating by means of the widespread
commodification of English across the globe (Block 2012; also Kelly-Holmes 2006,
Blommaert 2009).
Since Braj Kachru’s influential theses on the “three circles” of English in the world
(Kachru 1990), scholars have increasingly seen English as a non-unified object spread
unevenly across the globe and appearing in a wide variety of “Englishes”. A massive
amount of literature has emerged documenting the different varieties and different patterns of development and circulation of English(es) in the inner, outer and expanding
circles of Kachru’s model, pointing to the distinctive features of English in the context of
English as a first language, English as a second language and English as a lingua franca
(ELF) and emphasizing the specific characteristics of processes in specific areas of the
world (see Bhatt 2001, Jenkins 2003). From this point onwards, and in spite of a multitude of rearguard fights, the paradigm of English in the world has become pluricentric
(Bhatt 2001: 528), and non-native varieties of English have acquired both practical and
scholarly respectability.
This point – the relative autonomy of non-native varieties – became central to another
133
JAN BLOMMAERT
branch of scholarship, ELF (see Seidlhofer 2005; see also Chapter 7). In ELF, the perspective is that “English is being shaped at least as much by its non-native speakers as by
its native speakers” (Seidlhofer 2005: 339), and a systematic study of ELF should show
the specific features and thresholds of English when used in non-native–non-native
exchanges, now no longer measured by the yardstick of the mythologized native speaker.
ELF can thus be seen as a gesture towards the definitive “decolonization” of English.
Two features need to be identified with respect to the World Englishes and ELF paradigm. First, there is a strong tendency to still see varieties of English as self-contained
systems – a smaller “language”, so to speak – with finite sets of features characterizing
each such variety (hence the emergence of “Cameroonian English”, “Indian English” and
“lingua franca English”; see Brutt-Griffler 2002). This tendency very much characterized
the early literature on these topics and still re-emerges time and again. The second feature is the very strong focus on English-language teaching permeating the scholarship on
non-native varieties. The finality of identifying separate varieties of English is to improve
its teaching practices around the world.
Both features have been criticized from within the tradition. Thus, authors such as
Canagarajah (2006), Baker (2009) and Seargeant (2009) emphasize the importance of
local sociolinguistic and cultural features in ELF, including local language ideologies
and patterns of sociolinguistic stratification; others question the definition of a unique
function called “lingua franca” applied to a multitude of speech genres (Berns 2009); and
still others identify a totalizing dimension in scholarship and advocate a closer integration of globalization studies and World Englishes (Dewey 2007, Pennycook 2010, Bolton
et al. 2011, Horner and Lu 2012). The absence of attention to the highly diversified and
complex, as well as practice-driven, nature of contemporary multilingual repertoires is
a central preoccupation for Blommaert and Backus (2011). Perhaps the most trenchant
critique is that of Park and Wee (2011), who emphasize the absence of attention to the
actual structure of practices in ELF and who argue that what people perceive as “English”
emerges out of situated practices, not out of the linguistic system.
These critiques become inescapable as soon as work leaves formal language-learning
environments and enters less customary domains of language use. Kubota’s studies
of English in rural Japan and in informal learning and practice settings, for instance,
challenge the dominant views of “lingua franca” usage in ELF and calls for a more sociolinguistically sensitive approach (Kubota 2011, Kubota and McKay 2009). Seargeant’s
work on new technological channels for language usage, first and foremost the internet,
documents amazing forms of creativity and complexity, defying most assumptions about
stability (Seargeant and Tagg 2011, Seargeant 2009), something also observed in specific
globalized cultural formats such as hip hop (Pennycook 2007) and in newly emerging
“supervernaculars” such as mobile phone texting codes (Blommaert 2011).
It is the recognition that English now penetrates potentially every aspect of social
and cultural life, and spawns new and highly intricate practices of meaning-making,
that creates a problem for the scope of traditional World Englishes and ELF studies.
This is because the tremendous diversity of genres, styles and functions generated by
and sustaining intensely developed informal learning environments produces a virtually
infinite range of new forms of occurrence of “English” – some minimal and almost
134
SOCIOLINGUISTICS
“homeopathic” (think of English expletives as now effectively being global currency),
others rather more elaborate, but all of them perpetually shifting along with extraordinarily dynamic normative complexes, and tied up with an equally dynamic range of
identity opportunities (Blommaert and Backus 2011). Observe that such “chaotic” patterns of language usage cover both the domain of spoken language and that of literacy
practices, challenging the relevance of customary scholarly distinctions between them,
and prompting researchers to adopt a more flexible and encompassing semiotic approach
(Blommaert and Rampton 2011; see also Chapters 30 and 31). It is also evident that the
recognition of this level of complexity invites a large number of fundamental questions,
many of which have already been reviewed above. It is clear, however, that images of
linguistic imperialism and neocolonialism ought to be replaced by more delicate views
of sociolinguistic stratification in concrete communities, lest such images themselves
become part of totalizing narratives about English in the world.
There thus seems to be a compelling case to at least complement the current studies on World Englishes and ELF with an ethnographic go-out-and-find-out approach in
which little in the way of a priori assumptions is taken on board. The emergence of the
vocabulary of “languaging”, “polylingualism” and so forth must be seen as part of that
effort, and as an illustration that researchers consciously and maximally avoid a priori
assumptions that would curtail the scope of the phenomena that appear ready for investigation, and of interpretations of such phenomena. Static, absolute, decontextualized and
atemporal images of “language” will not work, for what may appear as English in certain
parts of the world could, after ethnographic inspection, in actual fact prove to be a form
with roots in what is commonly understood as another language, which just looks like
English. Figure 9.1 provides an example of this.
In Figure 9.1, we see a publicity banner in a Tokyo Metro train. The banner contains
Japanese text and one word that we can recognize as English: “open”. In order to understand what that word actually does there – what exactly is “open”? a shop? If so, which one?
Figure 9.1 “Open”, Tokyo Metro, 2009. ©Jan Blommaert.
135
JAN BLOMMAERT
– we need to know Japanese. Therefore, here we have a small piece of “English” for which
English-language competence does not help us to make sense of it; we need competence
in Japanese. The single English-origin word has emblematic meanings: it gestures towards
the indexical complex attributed to English in the peripheries of the English-using world,
in which even a small dose of English signals upward mobility in a globalized world
of commodities. The English here is (to quote one of Michael Silverstein’s memorable
phrases) “indexical Viagra”, and this emblematic meaning is part of a local, Japanese
economy of signs and meanings. Thus linguistically, sociolinguistically, pragmatically
and metapragmatically this “English” word is, in fact, English-looking Japanese.
Needless to say that a gigantic amount of English in the world nowadays occurs in
these curious forms: as an element in a peculiar “polylingual” blend, largely detached
from its conventional functions and endowed with other functions – emblematic, iconic,
aesthetic – for which a more refined analytical framework is required. We must realize
that the core feature of globalization is mobility – of people, bits of language, images,
messages – and that mobility affects both the form and the function of the mobile
objects. When English moves around the world, it is changed, even to the point at which
it bears only a distant family resemblance to its origins. In the study of contemporary
English, such topics will not cease to gain importance, and there is little doubt that
insights from work on them will provide amendments to the more established trends in
English studies.
Current contributions and research
Work on these topics has been under way for several years now; what is needed at present
is an integration of such work into mainstream English studies. Three bodies of particularly relevant recent work will be discussed: (1) work on evolving contemporary urban
vernaculars of “English”, often containing dense forms of “crossing” and “styling”; (2)
ethnographically inspired linguistic landscaping, focused on the various ways in which
“languages” enter, affect and regulate public space, drawing on orders of indexicality
in which “English” assumes an elevated position, especially in peripheral areas of the
English-using world; and (3) work on “global flows” of popular culture using various
forms of “English” – hip hop and reggae are cases in point, and the flows in which they
appear are increasingly mediated by virtual environments.
Styling English
Ben Rampton’s (1995) Crossing: Language and Ethnicity among Adolescents provoked a great
amount of interest in the very unpredictable ways in which (especially young) people
appropriate and deploy linguistic resources consciously in highly marked forms of
identity work called “styling”. Crossing showed that identity preoccupations were a major
factor animating the specific deployment of language resources, and identity opportunities were major motives for acquiring such resources. Rampton and his associates,
in subsequent work, elaborated several of the major points raised in Crossing, and this
136
SOCIOLINGUISTICS
tradition of research now stands as a neo-Hymesian, linguistic ethnographic approach
in which attention is paid to the actual situated interactional work performed by participants (Rampton 2006, Rampton and Charalambous 2010, Coupland 2007); the long
and short cultural and ideological histories, notably of ethnicity and race, in which their
practices need to be situated (Harris 2006); the unstable and flexible, almost “ad lib”
range of identity-styling practices young people can engage in (Bucholtz and Hall 2005,
Coupland 2007); and the effects of such forms of “styling” on dominant sociolinguistic
hierarchies (Jaspers 2011, Rampton 2010, Block 2012) and on dominant images of social
class (Rampton 2006). As this view “from below” throws new light on general issues of
language competence, the impact of this line of work on language teaching has also been
spelled out in several papers (e.g. Harris et al. 2002).
As said, this body of work operates from within a linguistic ethnographic paradigm,
and the amount of spin-off work testifies to the reformulating potential of this paradigm. Several major implications can be identified. (1) From such work, we see that many
people use bits of language without “knowing” it in the classic linguistic sense: they have
no elaborate grammatical competence in the language they deploy. “Full competence”
is thus not a requirement for “fluent” and meaningful language usage, and it is clear
that both fluency and meaningfulness demand more refined definitions. This has fundamental implications for our established views of repertoires and speech communities,
both foundational concepts strongly predicated on knowledge of language. (2) People
also often appear to defy existing dominant orders of indexicality in using language.
Rampton described how “white Anglo” youngsters consciously tried to acquire fluency
in (little bits of) Jamaican Creole and Punjabi – stigmatized language varieties both in
and out of school – because such varieties tended to be “cool”. This, of course, raises
fundamental questions about the normativities that control sociolinguistic practices:
in many parts of the world, Eminem rather than Shakespeare appears to provide the
normative targets for English usage. (3) As for identities, such work has also shown that
flexibility and permeability of identity boundaries appear to be the rule rather than
the exception. People opt in and out of identity categories, often on the basis of topic,
interlocutor or event type, deploying elements from what can best be described as an
“identity repertoire” (cf. Blommaert 2005, Chapter 8). (4) As for language learning, work
in this tradition has demonstrated the power of informal learning environments and
informal modes of language learning. People pick up small bits of language from any
available source, and any such bit can become part of an indexical order that provides
some kind of meaning.
Several of these points undoubtedly are an effect of the particular sociolinguistic
intensity that characterizes multilingual communities of speakers. This is why, while the
points have general validity, they have particular relevance for the study of English, for
the reason given at the outset. English can no longer be seen as detached from the multilingual environments in which it operates, and the effects shown by the work discussed
here are bound to appear, perhaps in different ways, elsewhere too. Their fundamental
nature turns them into inescapable topics for reflection in English studies.
137
[26]
JAN BLOMMAERT
Ethnographic linguistic landscaping
The high degree of context sensitivity expressed in the previously discussed line of work
is equally present in a very recently emerging body of work, in which signs in public space
are being analysed ethnographically against the backdrop of locally prevailing linguistic,
sociolinguistic and literacy economies. Although this work has its origins in linguistic
landscaping studies (e.g. Shohamy and Gorter 2009), it draws more inspiration from
the seminal study of Scollon and Scollon (2003) and the work of Gunther Kress on
multimodality (Kress 2010) and of Street and others on the social grounding of literacy
(e.g. Street 1995). From this work, it derives a focus on detailed contextual accounts
of the emplacement of public signs, the particular visual and linguistic resources that
enter into it, often combining various scripts and symbol types, their local and translocal
histories of distribution and use and the specific functions such signs fulfil (Stroud and
Mpendukana 2009, Pan 2009, Juffermans 2010, Huang 2010, Blommaert 2010).
Thus, Huang’s (2010) detailed study of London’s Chinatown shows how the diachronically layered co-occurrence of Cantonese and traditional character script, on the one
hand, and Mandarin and simplified character script, on the other, points towards a massive shift of demographic, political and economic relations inside the London Chinese
community – a shift away from a largely Cantonese-dominated older diaspora, towards
a more recent mainland-dominated one, forcing a realignment of the older diaspora
into a new sociolinguistic and cultural regime dominated by the symbols of Mainland
China. Similarly, Juffermans’s (2010) delicate study of public signs in urban and periurban contexts in Gambia was able to shed light on the different old and new patterns
of distribution of linguistic and literacy resources across these communities, and on
how such patterns co-occurred with larger economic and political ones. Ethnographic
linguistic landscaping thus becomes a sensitive diagnostic tool for analysing rapid social
change, often long before such patterns of change begin to occur in demographic or
other macro-sociological data.
In addition, this work begins to unravel the minutiae of written signs in public, demonstrating that writing, too, is always done “with an accent”, from the local sociolinguistic
and literacy traditions, local cultural templates, the specific patterns of distribution and
access to linguistic and literacy resources, and so forth (cf Blommaert 2008, Juffermans
2010). We can see such an accent in Figure 9.2.
In Figure 9.2, we see how English writing is graphically modelled upon the character
writing of Chinese, leading to awkward forms of segmentation, “fire exting-uishr box” –
a case of an accent from the locally dominant writing culture. Thus, apart from a more
detailed and precise analysis of the emplacement and function of specific signs, this ethnographic approach to linguistic landscaping also digs into the “small print” of written
signs in public, knowing that the appearance of accents such as those in Figure 9.2 leads
us towards histories of acquisition and learning, and therefore into the larger patterns of
availability and accessibility of linguistic and literacy resources in certain places.
The relevance of this work is that it brings an ethnographic gaze to literacy as well as
to space, denaturalizing both notions (often used as wastebasket categories) and raising
questions about:
138
SOCIOLINGUISTICS
Figure 9.2 “Fire exting uishr box” in the Forbidden City, Beijing, 2009. ©Jan Blommaert.
1 The ways in which literacy products can (and should) be seen as part of larger sociolinguistic patterns in societies. They thus demand the full incorporation of literacy
as a domain of inquiry into sociolinguistic research.
2 The structure and dynamics of communities in a particular area: the ways they cluster spatially, organize themselves and establish a politics of presence (or absence) in
such areas.
3 The unpredictable (but not necessarily surprising) patterns of mixing and blending
of literacy and other semiotic resources, reflecting degrees of competence, structures
of repertoires, and trajectories of learning and acquisition of such resources.
4 With respect to the last point, we also see how often informal learning environments
and informal learning procedures underlie the appearance of particular forms of
literacy. This is worth emphasising, given the strong intuitive connection between
literacy and formal learning trajectories: one normally learns how to write at school.
This type of work, however, brings to the surface a wealth of literacy materials, the genesis
of which is a product of very much the same “languaging” procedures as those discussed
earlier; literacy too is acquired in everyday contexts, not just in formal school contexts.
This, too, must have a relevance for the wider field of language and literacy teaching
and learning, if for nothing else, because it can help overcome overly simplistic views of
“errors” in writing. “Errors” are in fact very rich ethnographic objects.
As Figures 9.1 and 9.2 have shown, work on visual public inscriptions can be of significance for the study of English, as written inscriptions appear often in places where
no spoken English can be heard (other than, perhaps, the urban vernaculars mentioned
earlier). A great amount of English in the world these days is written and publicly displayed, and it co-occurs with other symbolic and semiotic resources. Wherever it occurs,
it is integrated into locally valid semiotic systems and hierarchies. Neglecting this part of
the phenomenology of English in the world is hard to justify.
139
JAN BLOMMAERT
Global flows
The importance of informal learning environments becomes clearest when we start
looking into the booming literature on English in the field of popular culture, now
overwhelmingly mediated by technologies such as the internet and mobile phones.
Pennycook’s (2007) influential study of global cultural flows provided a compelling case
for taking such peer-group-based learning and performance practices – often dismissed
as counterproductive – seriously both as sociolinguistic phenomena of considerable
importance and for research on language teaching and learning. A similar case was made
by James Gee (2003), who emphasized the paedagogical potential of video games (again,
something that is very often dismissed as “anti-learning”). Barton and Papen (2010)
likewise locate writing in the wider context of “a textually mediated world”. The collaborative learning dimension of online activities was equally emphasized by Leppänen
(2007) and Leppänen and Piirainen-Marsh (2009), and the strongly normative (i.e. nonrandom) aspects of such processes were the focus of Varis and Wang (2011) (cf. also
Barton and Tusting 2005).
This last paper, in line with Pennycook’s work (Pennycook 2003, Pennycook 2007),
shows another phenomenon of great importance for English studies: the fact that a lot
of English in the world is spread and taken up as slang, as a specialized “non-standard”
variety connected to the indexical appeal of particular popular culture formats such as
hip hop or reggae. This point was also raised in the Ramptonian tradition discussed
above; in work on new technologies and language, it becomes inescapable. What becomes
globalized is not just “English with an accent”; it is a complex of highly specific and
specialized micro-varieties of English – “supervernaculars” – the main function of which
lies in their identity potential (cf. also Cutler 2007). Such varieties are available through
an expanding democratic market for language on the internet (no fees are charged for
watching YouTube clips) and their spread accounts for a vast amount of “really existing”
English in the world, often to the discomfiture of TESOL teachers. It is safe to say that
the most effectively globalized varieties of English are not those of school curricula or
business English training courses, but those of popular culture operating through slang
varieties (see Part C English in Education).
The sheer volume of material circulated and produced in these ways compels scholars
of English in the world to accept this domain as a relevant field of study, especially
because work on seemingly “chaotic” varieties such as the supervernacular texting code
shows that both the acquisition and the performance of such codes is subject to strict
normative policing (Blommaert 2011, Velghe 2011). There is a substantial potential for
comparison of formal and informal language-learning practices here, with potentially relevant outcomes, for people who are extraordinarily fluent in the “non-standard” English
varieties are not always the ones with the highest marks for school English. There is also
a tremendous potential for understanding the basic patterns of linguistic and cultural
globalization, for, although we see “supervernaculars”, their empirical reality is invariably that of a “dialect”, a locally inflected and “accented” realization of global linguistic
and cultural templates (Blommaert 2011, cf. also Machin and Van Leeuwen 2003). This
140
SOCIOLINGUISTICS
phenomenon should shed light on old discussions about distinctions between “standard”
and “non-standard” varieties, and should have an influence on what one understands by
“lingua franca” in ELF.
Future directions
The three bodies of sociolinguistic work discussed above all prompt a highly diversified
and fragmented view of what one understands as “English”. Rather than a “language”,
we see a tremendous (and increasing) diversity within language. Many of these varieties
circulate through, and are acquired in, informal learning environments such as peer
groups, popular culture and new technologies. The detailed ethnographic study of them
raises fundamental questions affecting the foundations of our field.
If we take stock of these developments, we can sketch a future trajectory of sociolinguistic research, in which (a) “English” will become an increasingly complex term
begging for more nuanced descriptors, both as sociolinguistic descriptive tools and as
tools for analysing identity processes; (b) both spoken and literacy performances need
to be considered in conjunction with one another, given the increasing prominence of
interactive literacy media (blogs, chat, Twitter, etc.); and (c) we address “English” from
within the wider perspective of multilingual and multiliteracy repertoires, which compels
us to adopt a dynamic and contextualized perspective on language and language usage.
References
Agha, A. (2007) Language and Social Relations, Cambridge: Cambridge University Press.
Baker, W. (2009) “The Cultures of English as a Lingua Franca,” TESOL Quarterly 43: 567–92.
Barton, D. and Tusting, K. (eds) (2005) Beyond Communities of Practice: Language Power and Social Context,
Cambridge: Cambridge University Press.
Barton, D. and Papen, U. (2010) Editors The Anthropology of Writing: Understanding Textually Mediated Worlds,
London: Continuum.
Berns, M. (2009) “English as Lingua Franca and English in Europe,” World Englishes 28: 192–9.
Bhatt, R. (2001) “World Englishes,” Annual Review of Anthropology 30: 527–50.
Blackledge, A. and Creese, A. (2010) Multilingualism: A Critical Perspective, London: Continuum.
Block, D. (2012) “Economising Globalisation in Applied Linguistics in Neoliberal Times,” in D. Block, J.
Gray and M. Holborow (eds) Neoliberalism and Applied Linguistics, London: Routledge.
Blommaert, J. (2005) Discourse: A Critical Introduction, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 56–85.
Blommaert, J. (2008) Grassroots Literacy: Writing, Identity and Voice in Central Africa, London: Routledge.
Blommaert, J. (2009) “A Market of Accents,” Language Policy 8: 243–59.
Blommaert, J. (2010) The Sociolinguistics of Globalization, Cambridge: Cambridge University Press.
Blommaert, J. (2011) “Supervernaculars and Their Dialects,” Working Papers in Urban Language and Literacies,
paper 81, London: King’s College.
Blommaert, J. and Backus, A. (2011) “Repertoires Revisited: ‘Knowing Language’ in Superdiversity,” Working
Papers in Urban Language and Literacies, paper 67, London: King’s College.
Blommaert, J. and Rampton, B. (2011) “Language and Superdiversity,” Diversities 13: 3–21.
Bolton, K., Graddol D. and Meierkord C. (2011) “Toward Developmental World Englishes,” World Englishes
30: 459–80.
Brutt-Griffler, J. (2002) World English: A Study of its Development, Clevedon: Multilingual Matters.
Bucholtz, M. and Hall, K. (2005) “Identity and Interaction: A Sociocultural Linguistic Approach,” Discourse
Studies 7: 585–614.
141
JAN BLOMMAERT
Canagarajah, S. (1999) Resisting Linguistic Imperialism in English Language Teaching, Oxford: Oxford University
Press.
Canagarajah, S. (2006) “Negotiating the Local in English as a Lingua Franca,” Annual Review of Applied
Linguistics 26: 197–218.
Canagarajah, S. (2011) “Codemeshing in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies in
Translanguaging,” Modern language Journal 95: 401–17.
Coupland, N. (2007) Style: Language Variation and Identity, Cambridge: Cambridge University Press.
Creese, A. and Blackledge, A. (2010) “Translanguaging in the Bilingual Classroom: A Pedagogy for Learning
and Teaching?,” Modern Language Journal 49: 103–15.
Cutler, C. (2007) “The Co-construction of Whiteness in an MC Battle,” Pragmatics 17: 9–22.
Dewey, M. (2007) “English as a Lingua Franca and Globalization: An Interconnected Perspective,”
International Journal of Applied Linguistics 17: 332–54.
Gee, J. P. (2003) What Video Games Have to Teach us about Learning and Literacy, New York: Palgrave Macmillan.
Gumperz, J. (1982) Discourse Strategies, Cambridge: Cambridge University Press.
Hanks, W. (1996) Language and Communicative Practice, Boulder, CO: Westview.
Harris, R. (2006) New Ethnicities and Language, London: Palgrave.
Harris, R., Leung, C. and Rampton, B. (2002) “Globalisation, Diaspora, and Language Education in
England,” in D. Block and D. Cameron (eds) Globalisation and Language Teaching, London: Routledge,
pp. 29–46.
Horner, B. and Lu, M. (2012) “(Re)Writing English: Putting English in Translation,” in C. Leung and B.
Street (eds) English – a Changing Medium for Education, Bristol: Multilingual Matters, pp. 41–61.
Huang, A. (2010) “London Chinatown: A Sociolinguistic Ethnography of Visuality,” unpublished PhD dissertation, University of Jyväskylä, Jyväskylä, Finland.
Hymes, D. (1996) Ethnography, Linguistics, Narrative Inequality: Toward an Understanding of Voice, London:
Taylor & Francis.
Jacquemet, M. (2005) “Transidiomatic Practices: Language and Power in the Age of Globalization,” Language
and Communication 25: 257–77.
Jaspers, J. (2011) “ ‘This Isn’t Possible Anymore’: Indexical Shifts in a White Urban Dialect,” Working Papers
in Urban Language and Literacies, paper 66, London: King’s College.
Jenkins, J. (2003) World Englishes, London: Routledge.
Jörgensen, J.-N. (2008) Languaging: Nine Years of Polylingual Development of Young Turkish-Danish Grade School
Students, Copenhagen: Copenhagen Studies in Bilingualism.
Jörgensen, J.-N., Karrebaek, M., Madsen, L. and Möller, J. (2011) “Polylanguaging in Superdiversity,”
Diversities 13: 23–37.
Juffermans, K. (2010) “Local Languaging: Literacy Products and Practices in Gambian Society,” unpublished
PhD dissertation, Tilburg University, Tilburg, the Netherlands.
Kachru, B. (1990) “World Englishes and Applied Linguistics,” World Englishes 9: 3–20.
Kelly-Holmes, H. (2006) “Multilingualism and Commercial Language Practices on the Internet,” Journal of
Sociolinguistics 10: 507–19.
Kramsch, C. (2009) The Multilingual Subject, Oxford: Oxford University Press.
Kress, G. (2010) Multimodality: A Social-Semiotic Approach to Contemporary Communication, London: Routledge.
Kubota, R. (2011) “Learning a Foreign Language as Leisure and Consumption: Enjoyment, Desire, and the
Business of Eikaiwa,” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 14: 473–88.
Kubota, R. and McKay, S. (2009) “Globalization and Language Learning in Rural Japan: The Role of English
in the Local Linguistic Ecology,” TESOL Quarterly 43: 593–619.
Leppänen, S. (2007) “Youth Language in Media Contexts: Insights into the Functions of English in Finland,”
World Englishes 26: 149–69.
Leppänen, S. and Piirainen-Marsh, A. (2009) “Language Policy in the Making: An Analysis of Bilingual
Gaming Activities,” Language Policy 8: 261–84.
Machin, D. and Van Leeuwen, T. (2003) “Global Schemas and Local Discourses in Cosmopolitan,” Journal
of Sociolinguistics 7: 493–512.
Makoni, S. and Pennycook, A. (eds) (2007) Disinventing and Reconstituting Languages, Clevedon: Multilingual
Matters.
142
SOCIOLINGUISTICS
Otsuji, E. and Pennycook, A. (2010) “Metrolingualism: Fixity, Fluidity and Language in Flux,” International
Journal of Multilingualism 7: 240–53.
Pan L. (2009) “Dissecting Multilingual Beijing: The Space and Scale of Vernacular Globalization,” Visual
Communication 9: 67–90.
Park, J.S.-Y. and Wee, L. (2011) “A Practice-Based Critique of English as a Lingua Franca,” World Englishes
30: 360–74.
Pennycook, A. (2003) “Global Englishes, Rip Slyme, and Performativity,” Journal of Sociolinguistics 7: 513–33.
Pennycook, A. (2007) Global Englishes and Transcultural Flows, London: Routledge.
Pennycook, A. (2010) Language as a Local Practice, London: Routledge.
Phillipson, R. (1992) Linguistic Imperialism, London: Oxford University Press.
Rampton, B. (1995) Crossing: Language and Ethnicity among Adolescents, London: Longman.
Rampton, B. (2006) Language in Late Modernity: Interaction in an Urban School, Cambridge: Cambridge
University Press.
Rampton, B. (2010) “From ‘Multi-ethnic Urban Heteroglossia’ to ‘Contemporary Urban Vernaculars’,”
Working Papers on Urban Language and Literacies, paper 61, London: King’s College.
Rampton, B. and Charalambous, C. (2010) “Crossing: A Review of Research,” Working Papers in Urban
Language and Literacies, paper 58, London: King’s College.
Scollon, R. and Wong Scollon, S. (2003) Language in Place: Discourse in the Material World, London: Routledge.
Seargeant, P. (2009) The Idea of English in Japan: Ideology and the Evolution of a Global Language, Clevedon:
Multilingual Matters.
Seargeant, P. and Tagg C. (2011) “English on the Internet and a ‘Post-varieties’ Approach to Language,”
World Englishes 30: 496–514.
Seidlhofer, B. (2005) “English as a Lingua Franca,” ELT Journal 95: 339–41.
Sharma, D. and Rampton, B. (2011) “Lectal Focusing in Interaction: A New Methodology for the Study of
Superdiverse Speech,” Working Papers in Urban Language and Literacies, paper 79, London: King’s College.
Shohamy, E. and Gorter, D. (eds) (2009) Linguistic Landscape: Expanding the Scenery, London: Routledge.
Silverstein, M. (2003) “Indexical Order and the Dialectics of Sociolinguistic Life,” Language and
Communication 23: 193–229.
Street, B. (1995) Social Literacies: Critical Approaches to Literacy in Development, Ethnography and Education,
London: Longman.
Stroud, C. and Mpendukana S. (2009) “Towards a Material Ethnography of Linguistic Landscape:
Multilingualism, Mobility and Space in a South African Township,” Journal of Sociolinguistics 13: 363–86.
Varis, P. and Wang, X. (2011) “Superdiversity on the Internet: A Case from China,” Diversities 13: 71–83.
Velghe, F. (2011) “Lessons in Textspeak from Sexy Chick: Supervernacular Literacy in South African Instant
and Text Messaging,” Tilburg Papers in Culture Studies, paper 1, Netherlands: University of Tilburg.
Further reading
Agha, A. (2007) Language and Social Relations, Cambridge: Cambridge University Press.
Agha shows how everyday language usage, down to its details, can be connected to implicit patterns of
normativity that are socioculturally anchored. This book provides a synthesis of traditional sociolinguistics and US-based linguistic anthropology.
Blommaert, J. (2010) The Sociolinguistics of Globalization, Cambridge: Cambridge University Press.
This book is an integration of sociolinguistics and globalization theory, emphasizing the mobility of language and its unpredictable effects around the world, including the complex relations between English
and other languages.
Jörgensen, J.-N., Karrebaek, M., Madsen, L. and Möller, J. (2011) “Polylanguaging in Superdiversity,”
Diversities 13: 23–37.
This article is a lucid demonstration of how multilingual people mix and blend elements from several
languages into new creative hybrids, and is a fundamental reflection on the nature of language and
communication in the age of superdiversity.
Pennycook, A. (2007) Global Englishes and Transcultural Flows, London: Routledge.
This book is a critical account of the complex aspects of English in a globalizing world. It includes
analyses of hip hop and other forms of “below-the-radar” culture.
143
JAN BLOMMAERT
Rampton, B. (2006) Language in Late Modernity: Interaction in an Urban School, Cambridge: Cambridge
University Press.
This book is an application of linguistic ethnography and interactional sociolinguistics to a very rich set
of data from ethnically mixed urban British schools, showing the connections between education and
popular culture and the emergence of new hybrid identities.
144