Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2021
…
6 pages
1 file
Cet ouvrage, issu du travail de thèse, mobilise un certain nombre de textes et de lettres inédits pour questionner le « cosmopolitisme » d’un des plus célèbres passeurs de littérature étrangère de la première moitié du XXe siècle : Valery Larbaud. Toute la complexité de l’œuvre de cet écrivain, critique et traducteur tient à son traitement des frontières géographiques, politiques, littéraires ou linguistiques. Dans quelle mesure ce « métis des lettres » – dont le métissage s’avérera des plus calculés – s’ouvre-t-il à l’Autre et renouvelle-t-il la représentation littéraire autant que la traduction de l’étranger ? Quelles sont les révolutions et les réactions du cosmopolitisme larbaldien, dont les traits contradictoires réagissent à l’environnement intellectuel contemporain ? Substituant aux approches in vitro de l’œuvre larbaldienne sortie de tout contexte, une analyse in vivo rendant compte des mouvements mêmes de l’œuvre, cette étude entend défiger l’image de l’amateur cosmopolite.
Érotisme et frontières dans la littérature française du XXe siècle, 2019
Passeur de frontières et non démolisseur de celles-ci, comme on l’a trop souvent écrit, Larbaud ne pouvait se détourner d’un genre où s’exerce « le besoin fondamental de transgression », selon les termes de Breton. Cette contribution souligne combien les frontières identitaires – vêtements, corps et langues – sont, dans l’œuvre larbaldienne, consubstantielles au désir. Pas de désir chez Larbaud sans racines, pas d’érotisme sans exotisme.
Valery Larbaud, citoyen du monde, 2017
Cet article montre comment Valery Larbaud, sensible à l’émulation littéraire internationale en un temps où la culture française est concurrencée par la vogue d’autres cultures européennes, mais aussi d’autres continents littéraires, a conservé son « amour-propre de littérateur français », selon son expression même.
El texto como encrucijada: estudios franceses y …, 2004
Sûrement une bonne partie de notre amour et de notre respect pour les enfants est fait du remord et des peines que nous leur avons infligées [...] (LARBAUD, 1950: 309-310). Que le nom de Valery Larbaud résonne dans les rangs de la Littérature Universelle grâce ses perspicaces études critiques 1 , à ses ambitieuses et exquises traductions, ainsi qu'à sa contribution à la technique du monologue intérieur 2 n'offre plus aucun doute de nos jours. Et pourtant Les Lettres lui doivent bien plus. Ce "petit oublié du début du XXe siècle 3 "-tel qu'il aimait se définir à luimême-a grandement contribué à l'enrichissement de la littérature non seulement en tant que critique et traducteur mais aussi comme créateur. Le monologue intérieur qu'il pratique dans Amants heureux amants (LARBAUD, 1921) et Mon plus secret conseil (LARBAUD, 1923) n'étant que le point d'aboutissement de
Souffle de Perse, n° 21 , 2024
Ayant découvert Anabase dès 1924, l'année même de sa parution dans la Nouvelle Revue française, T.S. Eliot entreprend de traduire en anglais ce poème où il entend des échos inattendus de son propre Waste Land, paru deux années plus tôt 1. En 1927, il prie Saint-John Perse de réviser le manuscrit de sa traduction et de répondre à une liste de questions encore en suspens ; le poète français mettra deux ans à lui répondre 2. La liste de ses « observations et corrections » figure-sur trois pages-dans les annexes de ses OEuvres complètes, et Esa Hartmann a bien montré l'importance de ces précieux commentaires où elle voit une « clé herméneutique » de certaines métaphores complexes 3. On y perçoit aussi, de la part du poète, un goût évident pour la langue anglaise où s'apprête à renaître le poème français. Analysant les manuscrits de trois versions anglaises de poèmes de Saint-John Perse, Henriette Levillain constate que celui-ci a « connu et dépassé l'épreuve de la 1 Le présent article reprend et développe des analyses présentées dans Patrick Hersant, « La troisième main : réviser la traduction littéraire », in Esa Hartmann et Patrick Hersant (dir.
Textyles, n°45, "Les Passeurs. Médiation et traduction en Belgique francophone", sous la dir. de Laurent Beghin et Hubert Roland, 2014
« La littérature selon Larbaud », in Les Langages de Larbaud, études réunies par Stéphane Chaudier et Françoise Lioure, Clermont-Ferrand, Presses universitaires Blaise Pascal, 2006, p. 347-359., 2006
La mise en crise du genre lyrique dans A. O. Barnabooth, le refus du roman ou de la nouvelle, à la fois comme forme et comme valeur, dans les recueils de fiction, le refuge dans des genres paralittéraires et le réinvestissement affectif de la prose sérieuse (philologie, critique littéraire, etc.), toutes options qui confèrent à l'oeuvre de Valery Larbaud sa précieuse originalité, ne relèvent pas d'un basculement esthétique aisé à appréhender par l'histoire littéraire. Elles possèdent en revanche le point commun d'être des remises en question, à la fois territoriales et fonctionnelles, de l'acception traditionnellement donnée à l'idée de littérature. Qu'est-ce donc que la littérature selon Larbaud ? Une telle question pourrait être adressée à n'importe quel écrivain : à défaut d'une théorie (manifeste ou théologie) de la production littéraire, on doit pouvoir inférer de toute création textuelle un ensemble de métareprésentations plus ou moins fortement rationalisées et idéologisées offrant leur berceau conceptuel aux poétiques de l'oeuvre. Mais cette question possède un intérêt tout particulier pour Larbaud, où la Littérature est à la fois affublé d'un L majuscule et d'un déterminant défini qui la tient à distance. Je défendrai ainsi l'hypothèse que la difficile visibilité de l'oeuvre de Larbaud mais aussi son intérêt dans l'histoire littéraire du XX e siècle tient à la réponse originale et complexe qu'il apporte à une interrogation dont il fait comme peu d'autres écrivains un exigence préalable.
Valery Larbaud, à l’ère de globalisation, 2019
Cet article analyse comment Larbaud, en diable rouge de la langue nationale, entend barbariser la langue française et en subvertir la correction orthographique. Si le vers libre favorise la transgression des frontières linguistiques dans sa poésie, c’est le monologue intérieur qui, dans sa prose, semble lever les barrières entre les langues. Mais ne nous y trompons pas, sous les airs anarchistes d’un démolisseur de frontières, Larbaud est le plus invisible observateur des règles et son métissage, l’invincible adversaire du magma.
L'Ordinaire des Amériques, Cosmopolitismes dans les Amériques (1900-1968), 2017
D’abord auteur russe, Nabokov opère au début des années 1940 une transition linguistique et choisit l’anglais comme langue d’écriture romanesque. Son multilinguisme laisse une trace significative dans sa prose puisqu’elle est fortement marquée par le code-switching (ou alternance codique), à savoir la présence de mots étrangers au sein d’une langue. Comme le souligne le sociologue Vinay Dharwadker, le code-switching est la manifestation linguistique du cosmopolitisme ; à l’inverse, l’hybridation des langues est celle d’une créolisation (dans le sens donné par Glissant). Il faut rappeler que le cosmopolitisme de Nabokov a d’abord été personnel avant de devenir une caractéristique artistique. Mais, dans son art, les mots étrangers ne sont pas qu’une trace de son multilinguisme personnel puisque, dans ses romans américains, ils ont un rôle fonctionnel, faisant de Nabokov un auteur cosmopolite. L’article s’achève sur une analyse de l’un des rares cas de créolisation nabokovienne. Nabokov was first a Russian author before he switched to writing his novels in English at the beginning of the 1940s. His multilingualism left a significant imprint on his prose in the form of code-switching (i. e. the presence of foreign words in a given language). According to sociologist Vinay Dharwadker, code-switching is the linguistic manifestation of cosmopolitanism; conversely, creolization, in the sense given by Edouard Glissant, manifests itself in hybridization. First, it is important to take stock of the degree to which Nabokov’s cosmopolitanism was personal before becoming part of his aesthetic. But, in his oeuvre, foreign words are far from being mere traces of his personal multilingualism: indeed, in his American novels, codeswitching serves a functional role. The article ends with an analysis of one of the few cases where Nabokov resorts to hybridization, which is the literary counterpoint to his linguistic cosmopolitanism.
Études françaises, 1988
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne.
Cahief (Cahiers de l’Association internationale des Études françaises), n. 74, 2022, 211-225
il oublier Valéry ? » Telle était la question qu'Yves Bonnefoy (se) posait en 1958 (1), et qui a été aussi reprise plus récemment en 2006 dans un numéro du Bulletin des Études valéryennes, rassemblant une trentaine de « variations sur Valéry » signées par autant de poètes contemporains (2). Ce questionnement répété a bien entendu pris des significations et trouvé des réponses assez différentes au milieu du XX e et au début du XXI e siècles. Au moment culminant de la gloire posthume de Valéry, dans ce qu'on peut de fait considérer comme l'apogée de sa fortune critique, dans les années 1960, la question posée par Bonnefoy prenait place dans sa réflexion de poète sur le rapport entretenu avec le modèle de la poésie valéryenne, jugée comme « une source d'inspiration, autant qu'une 212
The American Historical Review, 1986
Вестник гуманитарного образования, 2024
International Journal of Emerging Trends in Engineering Research , 2024
Le théâtre classique français en Europe : transferts, traductions, adaptations (XVIIe-XVIIIe siècles), 2025
S.T.A.M. Mols & E.M. Moormann (eds), Context and Meaning. Proceedings of the twelfth Internationa l Conference of the Association Internationale pour la Peinture Murale Antique, Athens, September 16-20, 2013 ISBN 978-90-429-3529-7, 2017
Интимност, субкултури и лично Аз в юношеството, 2024
North American Actuarial Journal, 2000
2014
Altorientalische Studien für Reinhard Dittmann anlässlich seines 65. Geburtstag, 2018
Umweltwissenschaften und Schadstoff-Forschung, 2008
Revista RedCA, 2021
Ergonomics in Design: The Quarterly of Human Factors Applications, 2018
Early Textile Study Group Conference, Cambridge, 21-22 September 2024, 2024
Cellular Signalling, 2009
ROMANIAN REVIEW OF GEOGRAPHICAL EDUCATION, 2012
Bioengineering, 2024
The EMBO journal, 2014
Journal of the Canadian Association of Gastroenterology, 2020