Lexical Blends in Greek and Latin Comedic Idiom
A Dissertation
SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE
UNIVERSITY OF MINNESOTA
BY
Ryan Seaberg
IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS
FOR THE DEGREE OF
DOCTOR OF PHILOSOPHY
Advisor: George Sheets
December 2019
© Ryan Seaberg 2019
ACKNOWLEDGEMENTS
I owe my heartiest thanks to many people, without whom I could never have written
this dissertation: first and foremost, to my advisor Dr. Sheets for all of his
encouragements, criticisms, and other comments throughout this process, for his
patience in letting this dissertation develop as it did, and for his accommodating my
interests in the years leading up to this dissertation by offering the courses and
independent studies I asked for; to Dr. Olson, under whose tutelage in courses on
Aristophanes and commentary writing and during the years when we worked
together on Cratinus I learned how to do the work of classical philology; to Dr.
Liberman for letting me “sit among the barbarians” and learn “oodles of Germanic
philology”; and last but not least to Elizabeth, to my parents and brothers, and to Paul
and Brenda Torresson for their unfailing support and generosity throughout this
process but especially during these last few years.
I also owe my thanks generally to everyone in the department of Classical and
Near Eastern Studies—professors, fellow graduate students, and administrators
alike—for their years of support and camaraderie. I could not have enjoyed my time
there as I did without them.
i
For Holly,
τῇ φιλτάτῃ κυνὶ, ἣν ὡς ἄνθρωπον ἐθάψαμεν καὶ ἐδακρύσαμεν
ii
TABLE OF CONTENTS
LIST OF ABBREVIATIONS.......................................................................................................................ix
CHAPTER 1. PLAUTINE MADULSA AND THE STUDY OF BLENDING.....................................1
1.1 Assumptions and Methodology....................................................................................12
CHAPTER 2. COMPOUNDING AND BLENDING............................................................................14
2.1 Introduction.........................................................................................................................14
2.2 Compounds and Compounding....................................................................................15
2.3 Ancient Greek and Latin Compounding as Stem Compounding......................16
2.4 The Linking Vowel.............................................................................................................18
2.5 The Spelling of Compounds............................................................................................20
2.6 Basic Criteria for the Classification of Compounds...............................................21
2.7 Bauer’s System of Classifying Compounds...............................................................24
2.7.1 Coordinative and Subordinative Compounds......................................27
2.7.2 Attributive and Relational Compounds..................................................28
2.7.3 Heads.....................................................................................................................30
2.7.4 Endocentricity and Exocentricity..............................................................30
2.7.5 Orientation.........................................................................................................32
2.8 The Use of Compounds.....................................................................................................37
2.9 How Blends Differ from Compounds and How They Are Analogous............40
CHAPTER 3. ONOMASTIC BLENDS...................................................................................................45
3.1 Introduction.........................................................................................................................45
3.2 Βδεῦ.........................................................................................................................................51
iii
3.2.1 Textual Notes.....................................................................................................51
3.2.2 Formation............................................................................................................52
3.2.3 Interpretation....................................................................................................53
3.3 σκαταιβάτης.........................................................................................................................59
3.3.1 Textual Notes.....................................................................................................60
3.3.2 Formation............................................................................................................61
3.3.3 Interpretation....................................................................................................62
3.4 Ἀττικωνικοί..........................................................................................................................66
3.4.1 Textual Notes.....................................................................................................68
3.4.2 Formation............................................................................................................68
3.4.3 Interpretation....................................................................................................68
3.5 ὠτοτύξιοι...............................................................................................................................73
3.5.1 Textual Notes.....................................................................................................73
3.5.2 Formation............................................................................................................74
3.5.3 Interpretation....................................................................................................75
3.6 Κλωπίδαι................................................................................................................................80
3.6.1 Textual Notes.....................................................................................................81
3.6.1 Formation............................................................................................................81
3.6.3 Interpretation....................................................................................................81
3.7 οἰκιτιεύς.................................................................................................................................83
3.7.1 Textual Notes.....................................................................................................84
3.7.1 Formation............................................................................................................86
3.7.3 Interpretation....................................................................................................86
iv
3.8 Λακιδαίμονος.......................................................................................................................91
3.8.1 Textual Notes.....................................................................................................92
3.8.2 Formation............................................................................................................92
3.8.3 Interpretation....................................................................................................94
3.9 Δορίαλλος or Δορύαλλος.................................................................................................96
3.9.1 Textual Notes.....................................................................................................98
3.9.2 Formation............................................................................................................99
3.9.3 Interpretation....................................................................................................99
3.10 Φαλλήνιος........................................................................................................................104
3.10.1 Textual Notes................................................................................................105
3.10.2 Formation......................................................................................................105
3.10.3 Interpretation..............................................................................................109
3.11 Rabienus............................................................................................................................112
3.11.1 Textual Notes................................................................................................113
3.11.2 Formation......................................................................................................113
3.11.3 Interpretation..............................................................................................115
3.12 Biberius..............................................................................................................................118
3.12.1 Textual Notes................................................................................................118
3.12.2 Formation......................................................................................................118
3.12.3 Interpretation..............................................................................................119
3.13 Conclusion.......................................................................................................................120
CHAPTER 4. NON-ONOMASTIC BLENDS IN GREEK AND LATIN.......................................122
4.1 βομβαύλιοι.........................................................................................................................122
v
4.1.1 Textual Notes..................................................................................................123
4.1.2 Formation.........................................................................................................123
4.1.3 Interpretation.................................................................................................123
4.2 μεσοπέρδην........................................................................................................................128
4.2.1 Textual Notes..................................................................................................129
4.2.2 Formation.........................................................................................................130
4.2.3 Interpretation.................................................................................................131
4.3 τρυγῳδία, τρυγῳδός, τρυγῳδικός, τρυγῳδοποιομουσική............................132
4.3.1 Textual Notes..................................................................................................135
4.3.2 Formation.........................................................................................................135
4.3.3 Interpretation.................................................................................................137
4.4 tragicomoedia...................................................................................................................148
4.4.1 Textual Notes..................................................................................................150
4.4.2 Formation.........................................................................................................151
4.4.3 Interpretation.................................................................................................152
4.5 tuburcinari..........................................................................................................................157
4.5.1 Textual Notes..................................................................................................158
4.5.2 Formation.........................................................................................................159
4.5.3 Interpretation.................................................................................................160
4.6 virgindemia.........................................................................................................................175
4.6.1 Textual Notes..................................................................................................177
4.6.2 Formation.........................................................................................................178
4.6.3 Interpretation.................................................................................................179
vi
4.7 perenticida..........................................................................................................................182
4.7.1 Textual Notes..................................................................................................183
4.7.2 Formation.........................................................................................................184
4.7.3 Interpretation.................................................................................................184
4.8 Conclusion..........................................................................................................................191
CHAPTER 5. BILINGUAL BLENDS IN LATIN...............................................................................193
5.1 Introduction: Excursus on Bilingualism in Latin Literature..........................193
5.2 Bilingual Blends................................................................................................................214
5.2.1 mantiscinari.....................................................................................................215
5.2.1.1 Textual Notes................................................................................216
5.2.1.2 Formation......................................................................................217
5.2.1.3 Interpretation...............................................................................220
5.2.2 merdaleus..........................................................................................................231
5.2.2.1 Textual Notes................................................................................232
5.2.2.2 Formation......................................................................................233
5.2.2.3 Interpretation...............................................................................234
5.2.3 imbubinare and imbulbitare......................................................................251
5.2.3.1 Textual Notes................................................................................251
5.2.3.2 Formation......................................................................................252
5.2.3.3 Interpretation...............................................................................253
5.2.4 Crucisalus..........................................................................................................255
3.2.4.1 Textual Notes................................................................................256
3.2.4.2 Formation......................................................................................257
vii
3.2.4.3 Interpretation...............................................................................259
5.3 Conclusion..........................................................................................................................260
SUMMARY AND CONCLUSION ........................................................................................................262
BIBLIOGRAPHY......................................................................................................................................268
APPENDIX I. ANCIENT RHETORICAL THEORY AND BLEND FORMATION...................297
APPENDIX II. ADDITIONAL LEXICAL BLENDS IN GREEK AND LATIN............................303
ΙΙ.1 Paschienus or Pathienus................................................................................................303
II.2 Pacisculus and Tollius.....................................................................................................304
viii
LIST OF ABBREVIATIONS
I abbreviate the names of ancient Greek authors and their works as in LSJ, except that
I omit an author’s name in the case of the Iliad and Odyssey, and the names of ancient
Latin authors and their works as in the OLD. In cases where an ancient author or work
is omitted from either LSJ or the OLD, I have tried to give as clear an abbreviation as
possible. Except when otherwise indicated, my numbering of Greek fragments follows
PCG for the comic poets; TrGF for the tragic poets; Voigt for Sappho and Alcaeus;
PMG’s continuous numbering for the lyric poets; Degani for Hipponax; Maehler for
Pindar; SH for Hellenistic poets; SVF for the Stoic philosophers. And except when
otherwise indicated, my numbering of Latin fragments follows Ribbeck3 for
Republican dramatists except Ennius, for whom I cite Goldberg–Manuwald, and
Plautus, for whom I cite Lindsay; Blänsdorf for epic and lyric poets; and Malcovati for
Cato’s orations.
I cite Erotian from Nachmanson; the Etymologicum Magnum from Gaisford;
the Etymologicum Gudianum α–ζ from Stefani; the Etymologicum Gudianum ζ–ω from
Sturz; the Etymologicum Genuinum from Lasserre–Livadaras; Eustathius from
Majoranus, but with cross references to the editions of van der Valk and Stallbaum;
the Greek grammarians from Grammatici Graeci; Harpocration from Keaney;
Hippocrates from Littré; Hesychius α–ο from Latte; Hesychius π–σ from Hansen;
Hesychius
τ–ω
from
Hansen–Cunningham;
Moeris
from
Hansen;
the
paroemiographers from Leutsch–Schneidewin; Orion from Sturz; Pausanias
Grammaticus from Erbse; Photius from Theodoridis; Phrynichus’ Ecloge from Fisher;
ix
Phrynichus’ Praeparatio Sophistica from de Borries; Pollux from Bethe; the scholia to
Aristophanes from Holwerda et al.; the scholia to the Iliad from Erbse; the scholia to
the Odyssey from Dindorf; the Suda from Adler; and the Synagoge from Cunningham.
I cite the Latin grammarians from Grammatici Latini; and Nonius and Festus from
Lindsay.
The following authors and/or works are cited throughout as follows:
Beekes
Robert Beekes, Etymological Dictionary of Greek (Leiden IndoEuropean Dictionary Series 10/1–2: Leiden and Boston, 2010)
Buck–Petersen
Carl Darling Buck and Walter Petersen, A Reverse Index of Greek
Nouns and Adjectives2 (Chicago, 1945)
Chantraine
Pierre Chantraine, Dictionnarie étymologique de la langue Grecque
(supp. by Alain Blanc, Charles de Lamberterie, and Jean-Louis
Perpillou: Paris, 1998)
CIL
Corpus Inscriptionum Latinarum
de Vaan
Michiel de Vaan, Etymological Dictionary of Latin and the Other Italic
Languages (Leiden Indo-European Dictionary Series 7: Leiden and
Boston, 2008)
EAGLL
Georgios K. Giannakis (ed.), Encyclopedia of Ancient Greek Language
and Linguistics (3 vols.: Leiden, 2014)
Ernout–Meillet
Alfred Ernout and Alfred Meillet, Dictionnaire étymologique de la
langue Latine (Paris, 1968)
IACP
Mogens H. Hansen and Thomas H. Nielson (eds.), An Inventory of
Archaic and Classical Poleis (Oxford, 2004)
x
IG
Inscriptiones Graecae
Kassel–Austin
see PCG
Kock
Theodor Kock (ed.), Comicorum Atticorum Fragmenta (3 vols.:
1880–1888, Leipzig)
LIV
Helmut
Rix
and
Martin
Kümmel
(eds.),
Lexicon
der
Indogermanischen Verben2 (Wiesebaden, 2001)
Lewis–Short
Charleton T. Lewis and Charles Short (eds.), A Latin Dictionary
(Oxford, 1879)
LGPN
P. M. Fraser and E. Matthews (eds., vols. i, iiiA–B, iv) and M. J. Osborne
and S. G. Byrne (eds., vol. ii), A Lexicon of Greek Personal Names
(Oxford, 1994–)
LSJ
Henry G. Liddell and Robert Scott (eds.), A Greek–English Lexicon9
(rev. H. S. Jones and R. McKenzie, rev. supp. by P. G. W. Glare: Oxford,
1996)
Montanari
Franco Montanari et al. (eds.), The Brill Dictionary of Ancient Greek
(Leiden and Boston, 2015)
OLD
Oxford Latin Dictionary (Oxford, 1968)
PA
J. Kirchner (ed.), Prosopographia Attica (2 vols.: Berlin, 1901, 1903;
repr. Chicago, 1981)
PAA
J. Traill (ed.), Persons of Ancient Athens (21 vols.: Toronto, 1994–
2012)
xi
PCG
Rudolf Kassel and Colin Austin (eds.), Poetae Comici Graeci (8 vols.:
Berlin and New York, 1983–2001)
PMG
D. L. Page (ed.), Poetae Melici Graeci (Oxford, 1962)
Pokorny
Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch5 (2
vols.: Tübingen, 2005)
SEG
Supplementum Epigraphicum Graecum
SH
Hugh Lloyd-Jones and Peter Parsons (eds.), Supplementum
Hellenisticum (Texte und Commentare 11: Berlin and New York,
1983)
TLL
I. E. Stephanis, Διονυσιακοὶ Τεχνῖται (Heracleon, 1988)
TrGF
Bruno Snell et al. (eds.), Tragicorum Graecorum Fragmenta (6 vols.:
Stephanis
Thesaurus Linguae Latinae (11 vols.: Munich, 1900–)
Göttingen, 1971–2004)
Walde–Hofmann A. Walde and J. B. Hofmann, Lateinisches Etymologisches
Wörterbuch (2 vols.: Heidelberg, 1938)
xii
CHAPTER 1. PLAUTINE MADULSA AND THE STUDY OF BLENDING
Plaut. Ps. 1246-52
quid hoc? sicine hoc fit, pedes? statin an non?
an id voltis, ut me hinc iacentem aliquis tollat?
nam hercle si cecidero, vestrum erit flagitium.
pergitin pergere? ah, serviendum mihi
hodie est; magnum hoc vitium vino est:
pedes captat primum, luctator dolosust.
profecto edepol ego nunc probe habeo madulsam.1
How’s this? Is this okay, feet? Are you standing up or not? Or do you want this:
that someone pick me up as I lie here? For, by god, if I do fall, then it’ll be your
fault. Are you going to go? Ah! I must do the serving today. This is the great
fault of wine: First it lays hold of the feet; it’s a tricky wrestler. Surely, by god,
I’m truly plasted.
The context of the passage makes it clear that the word madulsam ought to mean
something like “drunkenness”, depending on the text read,2 and this is the gloss given
by Lewis–Short s. v., who then cite the testimony of Festus for its meaning and
etymology: ebrius, a Graeco μαδᾶν deductum vel quia madidus satis a vino (“drunken,
Translations are my own, unless otherwise noted.
The Ambrosian Palimpsest, the oldest known manuscript of Plautus, reads abeo madulsa, in
which case madulsa ought to be mean something like “a drunken man”. But this reading is not
generally adopted.
1
1
2
drawn from Greek madân (‘be drunk’) or because it means thoroughly besotted
(madidus) with wine”). Festus is, it will turn out, not entirely off the mark in positing
a connection between madulsa and madidus. Ernout–Meillet s. v. suggest that madulsa
is an “abstrait formé plaisamment sur rupulsa, ou avec un suffixe vulgaire (étrusque?)
analogue à celui de gemursa. N’est pas, comme le dit faussement l’abrégé de Festus,
113, 9, l’equivalent de madidus.”3 The OLD s. v., on the other hand, says of madulsa:
“[from madeo, perh. influenced by mulsa] (app.) The state of drunkenness.” And de
Vaan s. v. merely reports an opinion like that of the OLD: “The Plautine invention
madulsa is said to have been formed [to] invoke mulsus ‘honeyed’, f. mulsa (potio)”
(358). Thus, while Ernout–Meillet suggest that madulsa is an analogical creation, both
the OLD and de Vaan posit that madulsa is a blend of two different words, a kind of
lexical neologism that is sometimes called a “portmanteau” or, more commonly now,
simply a “lexical blend”,4 the term I will use in this dissertation, along with (lexical)
Ernout–Meillet translate ego nunc probe habeo madulsam as “J’ai maintenant une belle
cuite”.
4 The terminology in English (as in German and French, which are with respect to blends the
languages most studied after English) for blends and blending is inconsistent, a fact that has
been much lamented (Hansen 1963; Rodríguez González 1989; Cannon 2000; Bauer 2013).
Within these languages individually, there is virtually no terminological consensus, a fact
which owes in part to the lack of definitional consensus on blends; however, among the
languages collectively, there are sometimes terminological parallels.
Wentworth 1933 was the first to point out the peculiarity of there being such a
multitude of terms for a single phenomenon and summarized the causes thus: “The diversity
among these terms arises partly from the invention of new ones, in ignorance of those in
existence, and partly through a desire to differentiate among types or to include all types in
one term” (78). Yet while there may exist no terminological consensus among scholars,
within a particular work or a single scholar’s body of work the terms used of lexical blending
tend to be well differentiated and defined.
Nor has the situation much remedied itself since Wentworth’s time. Cannon 2000.
953 remarked that “[o]ver the last century, the extensive scholarship on blends has
2
3
blending to refer to the process of word formation whereby a blend is created.
Additionally, I will use the terms source words to refer to the two or more words that
go into the making of a blend; and splinters to refer to a blend’s constitutive elements.
For example, the source words of the blend brunch are breakfast and lunch; the
splinters of brunch are br- and -unch.
The term portmanteau, a loan from French that originally denoted a leather
suitcase that opens into two halves, was first used as a term for blended words by
Lewis Carroll. In his children’s book Through the Looking-Glass, and What Alice Found
There (1871), Humpty Dumpty acts as an exegete for the titular Alice, explaining the
meaning and etymology of some of the curious, nonce words in one of the several
contributed about thirty names for this phenomenon, most of which were one-time uses.
They have differing names in various languages: e.g., Span. el cruce léxico, Fr. le mélange, and
Germ. Kontamination, with earlier competing forms like Vermischung and Mischform now
faded. The English borrowing of Kontamination added a grotesque, illogical, ungrammatical
sense to its adapted form, contamination, which helped lead to its general replacement by
blend. But dated synonyms still occasionally appear, such as Lewis Carroll’s portmanteau
(word), as well as haplologic word and lapse,” while Renner–Maniez–Arnaud 2013, in an
introduction to a collection of papers on lexical blending, devotes a section to the
terminological dissonance that yet obtains, noting however that “the term lexical blend has
mostly displaced [Lewis] Carroll’s portmanteau as the preferred term in English scholarship”
(2).
In English, the following are, in addition to those already mentioned, some of the
terms that have been used at one time or another to refer to lexical blends: amalgam, fusion,
merger, conflation, coalesced word, hybrid, brunch-word, pivot-word, counter-word, crossform, telescoped word, overlapping word, sandwich word, and cannibal word. In German:
Portmanteau-Wort,
Amalgamierungsform,
Kreuzungswort,
Wortverschmelzung,
Zusammenziehung, haplologische Wortzusammenziehung, Kontraktion, Mischwort, KombiWort, Wortverschränkung, Klappwort, Kapselwort, Koppelwort, Schachtelwort,
Tandemwort, Teleskopwort. In French: contamination, portmanteau, mot-valise, amalgam,
mot-tandem, télescopage, mot-croisé, compromot.
3
poems within the story, Jabberwocky: “Well, ‘slithy’ means ‘lithe and slimy.’ ‘Lithe’ is
the same as ‘active.’ You see, it’s like a portmanteau – there are two meanings packed
up into one word,” (215) Humpty Dumpy says to Alice after she confesses that the
poem “seems very pretty … but it’s rather hard to understand! … Somehow it seems
to fill my head with ideas—only I don’t exactly know what they are!” (150).
Carroll further pondered the process of lexical blending in the preface to the
The Hunting of the Snark (1876. 10):
For instance, take the two words “fuming” and “furious.” Make up your mind
that you will say both words, but leave it unsettled which you will say first.
Now open your mouth and speak. If your thoughts incline ever so little
towards “fuming,” you will say “fuming-furious;” if they turn, by even a hair’s
breadth, towards “furious,” you will say “furious-fuming;” but if you have the
rarest of gifts, a perfectly balanced mind, you will say “frumious”.
Carroll was one of the first, if not the first, to put a name to blends, thereby helping to
popularize them and the process whereby they are formed, and he added numerous
intentional blends to the lexical stock of English, some of which like “chortle” (< snort
and chuckle) remain in use. As noted below, however, blends certainly occur in many
languages. They are attested in English long before Carroll’s insight.5
Three early examples of lexical blends according to the OED are ribible “a kind of stringed
instrument,” from rebibe and rebelle (both kinds of stringed instruments), dating from ca.
1330; drubly “turbid, troubled,” a blend of trobly “troubly” and drof “turbid”, dating from ca.
1340; and foolosopher, a blend of fool and philosopher, dating from 1549. And in Shakespeare
is found bubukle, a blend of bubo “an inflamed abscess” and carbuncle (Henry V, III, VI, 108).
4
5
Since the early 20th century, blends and blending in English especially have
been studied extensively and the literature thereon is voluminous. Already at the
beginning of the 20th century, speakers of English had seized upon blending with
alacrity and this process of word formation quickly became something of an
acceptable trend that seemed worthy of investigation. An early monograph (Pound
1914) said of blends: “[t]here seems to be no doubt that, as word creation becomes a
more conscious process, factitious amalgam forms [i.e. blends] are growing in favor”
(12). Early scholarly works on blends were predominantly descriptive, attempting to
give a taxonomy of blends according to their “manner of origin, or predominant
motive in coalescence” (Pound 1914. 19).6 Although it was early agreed that
functionally blending was a form of wit (Pound 1914; Withington 1931, 1933; Berrey
1939), what formal constraints, if any, govern their formation remains unclear.
Cannon 1986 broadly claims that “the process of blending seems to occur in
all languages, to be very common in them, and to occur in every stage of the individual
language’s development” (725).7 Cannon’s claim has since been, it seems, vindicated
by the attestation and study of lexical blends in numerous typologically diverse
6 Pound 1914. 20–1, for example, distinguished the following general classes of blends: clever
literary coinages (sneakret); political terms (Prohiblican); nonce blends (sweedle); children’s
coinages (tremense); conscious folk formations (solemncholy); unconscious folk formations
(insinuendo); coined place-names and personal names (Ohiowa; Romiette); scientific terms
(dextrose); and, commercial terms (Nabisco).
7 Bertinetto 2004. 4 however, disputes the notion that lexical blending occurs in all languages,
claiming that “Spanish, for instance, exhibits virtually no examples”—this on the dubious
evidence that he has “not been able to find a single one, despite consulting a few Spanish
colleagues.” However, Piñeros 2000, 2004 offers multiple examples of lexical blends from
Spanish such as pechonalidad (< pecho and personalidad), meaning “the personality of a
woman with the implication that her chest is an important part of it.”
5
languages such as French (Bertinetto 2004; Fradin–Montermini–Plénat 2009),
Hebrew (Bat-El 1996), and Mandarin Chinese and Farsi (Ronneberger-Sibold 2013).
Corollary to Cannon’s assertion that blending seems to occur at each stage of
a language’s development is his claim that “[b]lends are a very old kind of word
formation, occurring in many of the world’s languages as early as Vedic Sanskrit, Attic
Greek, Latin, and Old High German” (956). Frustratingly, he cites no sources for
blends in these old languages and offers only one unsatisfactory example from Latin:
te decora (Plaut. Mil. 619), a syntactic rather than lexical blend of, he claims, the
syntagms te decet and tibi decus. It bears pointing out here that lexical blending differs
from syntactic blending and from what might be called morphological blending. The
latter two respectively involve the blending of syntagms or morphemes rather than
lexemes, and both are conventionally and more traditionally described as the
products of “analogy” rather than blending. Plautus’ te decora (instead of either te
decet or tibi decus) involves blending two different syntactic constructions. Likewise
Latin nec … quidem “nor … even” can be described as the syntactic blending of nec
“nor” with ne … quidem “not … even”.8 Greek indirect statements using φημί with ὅτι
likely result from the syntactic blending of φημί with an infinitive and λέγω with ὅτι.9
Morphological blending involves blending together two different morphemes: for
example, the rare Greek first person dual middle ending -μεθον results from
E.g. Plaut. As. 190 nec meum quidem edepol (“nor even mine, by Pollux”), against which
compare Bac. 1027 ne unum quidem hercle (“not even one, by Hercules”); and see Leumann
1972 II.448–50.
9 E.g. X. An. 7.1.5; and see Smyth 1956 § 2017a.
6
8
morphologically blending the first person plural middle ending -μεθα and the second
person dual middle ending -σθον.10
Morphological blends often appear as analogical innovations that have
become fully integrated into the grammar of a language and therefore constitute
diachronic rather than synchronic phenomena. An example in Greek is the extension
of the verb ending -ίζω, derived prehistorically by palatalization from roots ending in
-ιδ or -ιγ, to stems ending in other consonants or vowels.11 To be sure, lexical blends
too can sometimes be accepted as “normal” words whose blended origin is no longer
salient (motel, smog, and brunch are perhaps examples), but if so, that is a diachronic
phenomenon that is separate from the factors involved in their coinage.
Despite the occurrence of bona fide lexical blends in Greek and Latin, as will
be shown below, their existence has not been generally acknowledged or even
recognized. The brief statement of de Vaan quoted above is, it seems, as much as he
has to say on blends. Similarly, Beekes neglects blends in Greek, citing, it seems, just
two examples of what purport to be blends: δοάσσαι, an aorist optative of δοιάζω “be
Cf. Il. 23.485 περιδώμεθον “we two put around”; S. El. 950 λελείμμεθον “we two have been
left”; Ph. 1079 ὁρμώμεθον “we two set out”; Ath. 3.98a συντριβησόμεθον “we two will be
crushed” and ἀπολούμεθον “we two will be destroyed”, both attributed to Pompeianus of
Philadelphia, whose other quotations in the same passage contain many solecisms and who,
Olson 2007. 533 n. 12 suggests, may have been a model for the eponymous arch-Atticist of
Lucian’s Lexiphanes. However, Wackernagel 1916. 55 (followed by West, who prints
περιδώμεθα in his edition of the Iliad) dismisses the Homeric form as an Atticism, while the
manuscripts of Sophocles are divided between the forms in -μεθον and -μεθα.
Other extant forms in -μεθον are given only as examples in ancient grammatical
works: for example, in a full conjugation of the verb τύπτω “hit” at in the Supplementa Artis
Dionysianae Vetusta (Grammatici Graeci I.1 pp. 126–31); and in a full conjugation of the verb
τίθημι “put” at Theodos. Grammatici Graeci IV.1 pp. 87–97.
11 Horrocks 2014. 308
7
10
of two minds; hesitate; have in mind” in lieu of the expected aorist optative δοιάξαι
that allegedly results from blending with δοάσσατο “it seemed”;12 and ἔνδιον (“in the
afternoon”) in the phrase ἔνδιον ὕδωρ (“heavenly water”), where it seems to mean
“heavenly” by, according to Beekes s. v., blending with δῖος “divine, godlike.” However,
each of these examples would be better classified as a folk-etymology than as a
blend.13 Nor do there seem to be discussions of blends or blending in other, standard
etymological lexica of Greek or Latin (Chantraine; Walde–Hofmann; Ernout–Meillet),
standard historical grammars of Greek or Latin (Chantraine 1933; Schwyzer 1953;
Leumann 1977), or recenter outlines of Greek or Latin grammar (e.g. Weiss 2010).
Leaving aside for now the question of formation of madulsa and looking rather
at its pragmatics, what does Plautus achieve by using such a word in the passage
above? That is, what is the function of this blend in this passage? Provisionally, the
coinage adds to the linguistic exuberance of the passage which additionally is marked
by alliteration (ita magnis munditiis et dis dignis), etymological jingles (agere
ambages), the personification of feet, and the humorous metaphor of drink as a wily
wrestler. That is, the blend here is yet another device in Plautus’ stock of verbal
s. v. δοιοί: “δοιάζω, -ομαι, aor. δοιάξαι, also δοάσσαι (through blending with δοάσσατο)
‘linger, deliberate’, also (after δοάσσατο) ‘imagine, believe’.” What Beekes seems to have in
mind here is that Apollonius Rhodius has evidently conflated δοιάζω “be of two minds;
hesitate; have in mind” and Homeric δοάσσατο “seemed” at 3.770 ἑζομένη δἤπειτα δοάσσατο
φώνησέν τε (“then she sat there deliberating and said”); 954–5 ὁππότε δοῦπον / ἢ ποδὸς ἢ
ἀνέμοιο παραθρέξαντα δοάσσαι (“whenever she doubted whether a noise passing by was
that of a footstep or the wind”); and 4.575–6 τὰ δ’ ἠεροειδέα λεύσσειν / οὔρεα δοιάζοντο
Κεραύνια (“and they imagined they could see the misty Ceraunian mountains”).
13 There may be some overlap between blending and folk-etymology (cf. Friedrich 2008. 18–
20), but ἔνδιον is at best a compound, not a blend. See Chapter 2 below. Neither of the word’s
constitutents is a splinter on the model of br-unch or pecho-nalidad.
8
12
fireworks. More subtly, the blend madulsa “performs” just how drunk Pseudolus is:
not only does he stumble over his own feet, but he trips over his own tongue,
entangling both his feet and his words. It offers a brief meta-commentary on the
mental state of its speaker: not only is Pseudolus besotted, but he is foolishly and
tastelessly (insulsus) or perhaps extravagantly (mulsum, an expensive drink) so.
There is, additionally, an element of wit (what Humpty Dumpty called a
“balanced mind”) in madulsa that humorously conveys an imprecise yet vivid
impression. This imprecision is itself a part of the wit: drunken (madidus), on
expensive wine (mulsum), witty (salsus), boorish (insuslus)—perhaps all at once. This
shows that blends are interesting for at least three reasons: 1) their formal
constituents; 2) their semantics; and 3) their pragmatic functions. The last of these
three, in turn, entails both socio-linguistic and literary perspectives such as how the
use of blends reflects on the social context and how it helps to construct an artistic or
literary dynamic. All these perspectives are considered in the discussion of
individuals examples in the chapters to follow.
Just as there is terminological inconsistency when it comes to blends, so too
is there a lack of agreement as to what constitutes a blend and what does not.14 Much
Bauer 2013. 11. Cannon 2010, for example, broadly suggests that “[b]lending can be
defined as a process of word formation in which two (or, rarely, three) separate source items
are telescoped into a new form, which usually exhibits overlapping and retains some of the
meaning of at least one of the source items” (952). On the other hand, Ralli–Xydopoulos 2013
limits blends to only those complex words where no source word remains fully intact. By this
more restrictive definition, sexploitation, along with slanguage and alcoholiday, would not be
blends. If not blends, however, they are surely something very similar regardless of what they
are called. Certainly, they are not compounds, unless the conventional definition of the latter
is to be broadened to include such formations. Following a similar tack, Gré sillon 1984a,
1984b; Kemmer 2000; and Fradin 2000 consider a complex word a blend only in cases where
9
14
scholarship has been devoted to distinguishing blends from the products of other
processes of word formation, to distinguishing among different kinds of blends, to
explaining why blends have the structure that they do, and to eliciting the rules which
govern blends’ formation. Generally, the results of this work are neither entirely
satisfactory nor universally accepted. Such definitional hair-splitting also tends to beg
other questions (if not blends, then what?) and obscures blends’ most salient
characteristic: their relative freedom from structural constraint. It is that freedom
that makes blends witty and vivid. For this reason, madulsa works even better if it
evokes both insulsus and mulsum as well as madidus and salsus.
In this dissertation I will consider as a blend any word in which two or more
separate source-words are “telescoped” into a new, complex word whose formal and
semantic properties cannot be well explained by appeal to compounding or
grammatical derivation.
Chapter 2 (Compounding and Blending) will survey the history of the study of
compounding in Greek and Latin historical grammar and review the types of
compounds that are traditionally recognized as such. This discussion will provide a
backdrop against which to situate the distinctive formal and semantic characteristics
of lexical blends as a kind of word formation that is different from compounds.
the left source word has been back-clipped and the right source word has been fore-clipped.
For example, in brunch the left source word breakfast has been clipped to br-, while the right
source word lunch has been clipped to -unch. Also, by this definition sexploitation, since both
source words are not unambiguously clipped (either sex or exploitation could be fully intact).
Conversely, Arcodia–Montermini 2013 consider the overlapping of source words as an
essential feature of blends and would consider sexploitation a blend. This large area of
disagreement is beyond the scope of the present investigation, however.
10
Chapter 3 (Onomastic Blends in Greek and Latin) identifies blends in which
one of the source words is a proper noun or adjective and situates such blends within
the broader context of onomastic humor in Greek and Latin. Chapter 4 extends the
analysis to non-onomastic blends, while Chapter 5 considers the special category of
bilingual blends in Latin, including an excursus on Roman bilingualism. The
discussion of individual examples in each of Chapters 3–5 begins with the textual
evidence and context for the item at issue, then turns to the formal and semantic
characteristics that establish its blended identity, and finally considers pragmatic
issues relevant to how the blend “works” as a communicational and/or artistic device
in its context.
The attention to be devoted to pragmatic issues perhaps requires further
explanation. The functional aspects of word formation in Greek and Latin are
understudied. About word formation in ancient Greek, Wouters et al. 2014 suggest
that, while the enlargement and differentiation of the lexicon is the primary function
of word formation, it can have a “stylistic use”, but they do not elaborate what such a
stylistic use may be. “Stylistic” to what end and with what effect? Tribulato 2015, in
turn, devotes but a few pages amid a 400-plus page discussion of ancient Greek verbinitial compounds and their diachronic development to stylistic considerations. In
discussing the stylistics of verb-initial compounds in ancient Greek comedy, she
concludes little more than that such compounds often evoke religious and elevated
poetic language and are thus “parodic”.15 “Parodic” of what? In order to avoid the
The functional side of word formation is in general understudied, with naming often
presented as the sole rationale for forming new words (e.g. Downing 1977). Although it
11
15
questions begged by such vague characterizations, I attempt in my discussion of
blends to address explicitly how each coinage functions in whatever can be recovered
of its context.
1.1 ASSUMPTIONS AND METHODOLOGY
Positing the existence of any significant number of lexical blends in classical
languages is already a controversial hypothesis. Since this category of word formation
has not, to my knowledge, been generally recognized either by ancient grammarians
and rhetoricians or by the more modern tradition of classical scholarship, there is no
convenient reference tool or data-set to assist one in the search for blend candidates.
In this dissertation I do not claim to have identified all the lexical blends that may be
attested in Greek and Latin literature. I do, however, believe I have identified enough
clear examples to prove that this category of word formation did exist and was
exploited for humorous purposes in both languages.
In order to locate blend candidates I began my search with two assumptions.
First, as formally unique nonce formations, blends would tend to be largely avoided
cannot be denied that naming is a central function of words, especially from the point of view
of building a lexicon, some scholarship on the functional aspects of word formation has
considered functions that are not easily subsumed under “naming” (e.g. Dederding 1983;
Kastovsky 1978; Lipka 2000. 171–3; Wladowa 1975). Moreover, other functions are
connected to naming but clearly go beyond that function: for example, in the world of drama
where ad-hoc speaking names are not uncommon, naming itself falls short as an explanation
for these instances of word formation. Thus, without denying the saliency of this simple,
monolithic function of word formation, what else does word formation do? And what are
some of the fundamentally pragmatic, communicative aspects of nonce formations such as
blends, apart from naming?
12
in the higher genres of classical literature. More likely they would be found, if
anywhere, in the stylistically more fluid and exuberant genres, such as Old Comedy,
Plautine Comedy, iambography, mime, epigram, satire, and perhaps epistolography.
Even in these more fluid generes, however, blends would still be relatively rare
because of their novelty. It hardly needs to be said that classical literature was
generally not a demotic art-form, while blends generally are a form of demotic speech.
As we shall see, at least two non-literary blends (Latin Rabienus and Biberius) arose
in a demotic context. Second, as neologisms, blends would likely be hapax legomena,
unless perhaps the word is repeated in the same context as its first attestation.
Working from these assumptions I went about finding blend candidates in Greek and
Latin two ways: by perusing LSJ and the OLD for hapax and bis legomena (an onerous
task, indeed); and by reading through comedic texts (not just Greek and Latin comedy
proper, but also, for example, mime, iambic poetry, and satire), singling out prima
facie curious words. Considerations of time precluded extending the search to
epistolography and epigram. Once I had compiled a list of candidates, I analyzed the
etymology and derivational structure of each. Those that plausibly combined two or
more lexemes but could not be explained as compounds or morpohological
derivatives of either source were considered serious candidates for blends.
Thereafter, I sought to clarify the formal structure of each putative blend, to consider
and control for the possibility of textual inaccuracy, to define the word’s semantic
reference(s), and to assess its pragmatic function(s) in context.
13
CHAPTER 2. COMPOUNDING AND BLENDING
2.1 INTRODUCTION
Traditional analyses of word formation in Greek and Latin focus on two processes:
derivation and compounding, both of which are regular, systematic, and widely
productive in both languages.16 Yet there are words in Greek and Latin whose
formations cannot be well explained through derivation or compounding because
they contain non-morphemic constituents: derivation and compounding operate on
morphemic constituents such as lexical roots, stem-formants, prefixes, and affixes.
Blends, however, combine source-words at points of phonetic overlap rather than at
morphemic boundaries: for example, English chortle, as a blend of “ch-ck-le” and
“sn-ort”, is comprised of elements that have no grammatical function or semantic
content in themselves.17
This chapter has two aims. The first is to introduce concepts that are used for
the analysis of compounds in Greek and Latin to make clear what compounds are.
The second is to demonstrate how blends differ from compounds. Compounds and
blends are formed, it will be seen, through different yet not wholly dissimilar
On compounding in Latin, e.g. Bader 1962; Benedetti 1988; Lindner 1996, 2002; Balles
2008; Brucale 2012. In Greek, e.g. Sommer 1948; Schwyzer 1953 I.425–55; Balles 2008;
Tribulato 2015, esp. 13–132.
17 While it is possible that the word chortle, once formed, could subsequently be re-analyzed
into a lexical root (chort-) and a derivational suffix (-le), thereby giving rise to a back-formed
verb to chort, that would be a separate and further development in the evolution of the
lexeme. Currently, a putative word chort is not listed in dictionaries of standard English
usage, such as the OED and AHD.
14
16
processes. Since blends have been unstudied in Greek and Latin, a conceptual
framework for investigating their structure, meaning, and function is lacking, but the
framework used in reference to compounding will be a useful starting point.
Grammatical derivation is different from both compounding and blending, but it is
relevant to accounting for the form of lexemic constituents and thereby
distinguishing stems from splinters.
2.2 COMPOUNDS AND COMPOUNDING
A compound is a word in which “zwei (oder mehr) erkennbarre Wortstämme oder
Wörter als sog. Kompositionsglieder unter einem einzigen Akzent zu einer
Worteinheit zusammengefasst sind” (Leumann 1977. 383).18 Compounding is a wellattested and widely-exploited process of word formation cross-linguistically,19 which
has been studied from a wide range of methodological perspectives.20 Even so, a
No definition of a compound is entirely unproblematic, and this one is no exception: for
example, the definition of a word is not a simple matter; and some compounds are no longer
recognizable as such to speakers. On definitional problems generally, see e.g. Olsen 2000.
897–903.
19 Although it has been suggested that compounding is a linguistic universal (e.g. Libben 2006.
2), there is no consensus as to whether it is or not (cf. Bauer 2017. 1). It is, however, attested
in very many typologically-diverse languages around the world: for example, in Chinese (cf.
Sun 2006. 49–55; Ceccagno–Basciano 2007), Maori (cf. Harlow 2007. 130), and Lango (cf.
Noonan 1992. 115). See in general Bauer 2001, 2017 (each with numerous examples from
dozens of typologically diverse languages).
20 As is the case with blends, the study of compounds and their classification has seen English
attain a prominence in recent decades. This is the consequence of two facts: (1) the high
productivity of compounds in English, which has prompted in-depth studies of their
characteristics; and (2) the development of new linguistic approaches in English-speaking
countries. As a result, the bulk of recent bibliography on compounding has engaged with
15
18
definitive definition of a compound remains elusive, primarily because the boundary
between compounding and other syntactic and morphological constructions, such as
derivation and prefixed verbs, is not always clear.21
2.3 ANCIENT GREEK AND LATIN COMPOUNDING AS STEM22 COMPOUNDING
Modern English, as opposed to older bibliography that engaged with the older Indo-European
languages. There is sometimes tension between current approaches and the approaches
traditional to Indo-European studies. For a general overview of the different perspectives
from which compounding has been studied, see Olsen 2000. For overviews of various
perspectives, see Lieber–S̆ tekauer 2009a.
21 Although both derivation and compounding often involve bound elements such as root or
stem allomorphs, in those cases where unbound elements are involved there is no formal
criterion to make a distinction between a derivational and a compounding process (e.g. is
“comfort-able” a derivative or a compound?). Even if a distinction is made between derivation
as involving one lexical morpheme and a grammatical morpheme, and compounding as
involving at least two lexical morphemes, the status of prepositional elements in combination
with lexical morphemes is still ambiguous: are they to be considered prefixes (i.e.
grammatical affixes), giving rise to a derivational result, or are they to be regarded as
prepositions with some lexical content, forming a compound with the lexical morpheme (e.g.
“with-stand”)? I see little to be gained by making a further distinction between compounds
and “parasynthetic compounds,” defined by Melloni–Bisetto 2010. 199 as “a word-formation
… consisting of the merger of two lexical stems (forming a non-existent compound) with a
derivational suffix.”
There is also the related issue that many derivational suffixes originate historically as
the second constituent of compounds: e.g. Eng. -ly and Ger. -lich < PGmc. *-līkaz “having the
body or form of” < PGmc. *līka “body” (cf. Eng. lich and Ger. Leiche); or perhaps Grk. -ποιος
(e.g. δολοποιός “treacherous”; τυφλοποιός “blinding”). On affixoids, see e.g. Booij–Hüning
2014. 77–106.
22 In its basic definition, a stem is: “a word-class-specific lexeme representation stripped of
any inflectional endings, which has to combine with additional derivational and/or
inflectional morphemes in order to function as a word” (Kastovsky 2009. 324).
According to Ralli 2009. 457, the use of stems rather than full words is connected to
the fact that certain languages, Greek and Latin included, have stem-based inflectional
morphology: the exclusion of inflectional markers from the first constituent is a defining
characteristic of compounding in these languages.
16
A characteristic that distinguishes compounds in Greek and Latin from those in many
other languages is that Greek and Latin compounds typically involve a first
constituent that does not correspond to a full word but rather to a stem and a second
constituent that may consist of either another stem (plus inflectional morpheme) or
an independently attested word, which often shows special derivational suffixes
when used in compounding. So, while the English compounds bookbag, baseball, and
tablecloth can each be described as composed of two otherwise free-standing words
(book, bag, etc.), the same is not true of typical Greek compounds, such as
νεβρο-φόνο-ς “fawn-killing” and θηρ-ο-δίωξ (< -δίωκ-ς) “hunter” (lit. “animal-
chaser”), and Latin compounds, such as bi-form-is “two-shaped” and arti-fex (< -fec-s)
“artisan”.
In νεβροφόνος the first constituent νεβρo- corresponds to a stem, not to a full
word, which in its nominative singular is νεβρός; the second constituent -φόνος
corresponds to the autonomous word φονός “killer”, but it should be noted that the
compound does not retain the accent of the simplex. In biformis, the first constituent
bi- corresponds to a stem, rather than a full word (cf. the adverb bis “twice”); the
second constituent -formis is not attested as an independent word but corresponds
to the stem form- (cf. forma “shape”), to which third declension endings have been
added. In θηροδίωξ, the first constituent θηρο- is a stem (cf. θήρ “wild animal”) plus
a “linking-vowel” (on which, see below); the second constituent consists of the verbal
root διωκ- (cf. διώκω “chase"), to which the nominative singular ending -ς has been
added, but the form *δίωξ is not attested independently as a word, only as the second
17
constituent of this compound.23 Similarly, in artifex, the first constituent is a stem
rather than an autonomous word; the second constituent -fex, a bound form found
only in compounds, consists of the verbal root fec-/fac- to which the nominative
singular ending -s has been added.24
The general principle to be derived from these examples is that Greek and
Latin compounding is typically stem compounding and that the first constituent is
typically a stem (possibly with linking vowel).25 And as for the second constituents of
compounds, it is possible to distinguish between bound and unbound forms. The
former do not appear as independent words, whereas the latter can do so, although
sometimes with a difference of accent.
2.4 THE LINKING VOWEL26
But this may be due to the limited extents of the Greek and Latin corpora.
Therefore, if one chooses to make the distinction, this would be an example of a
“parasynthetic” compound; cf. n. 21 above.
25 Some compounds in Latin show syncopation of a stem-final vowel in the first constituent,
especially compounds of manu- “hand”, such as mancipium “taking in hand”, mantēlum
“towel”, and malluviae “hand-washing water”.
26 Ralli 2009. 455–7 argues that the -o- of Modern Greek is a marker whose “primary function
… is to indicate the process of compound formation.” Furthermore, she argues that the
presence of such marking is explained by the inflectional richness of Greek and the fact that
its compounds are stem-based: thus, in languages with no inflection (e.g. English) or in
languages where compounding is based on autonomous words (e.g. German), this marking is
not needed. But the absence of such marking in English, however, cannot seemingly be
explained merely by appeal to English’s lack of inflection, since although Old English was
richly inflected, it still lacked such marking (e.g. dōmhūs “court” < dōm “judgement” and hūs
“house”).
18
23
24
In Greek, the first constituent of many compounds is a noun-stem, which is to say that
the nominative marker, if one exists in the free-standing noun, has been removed: for
example, ξενοφόνος “guest-killing” < ξενο- “guest”; βουληφόρος “advice-bearing” <
βουλη- “advice”; συφορβός “swine-feeder” < συ- “swine”; πολίαρχος “city-ruling” <
πoλι- “city”. If the noun-stem forming the first constituent ended in a consonant, a
linking vowel was commonly introduced between the two constituents of the
compound: for example, παιδοφόνος “child-killing” < παιδ- “child”; πατρόφονος
“father-slaying” < πατρ- “father”. The linking vowel is normally -ο-, which has been
extended by analogy from the o-stem declension.
In Latin, historically, the pattern is the same but has been obscured by vowel
weakening in non-initial syllables.27 Thus, o and a have been weakened to i, thereby
obscuring the original distinction between o-stems, a-stems, and i-stems, as well as
consonant stems employing the -o- linking vowel that was extended analogically from
the o-stem declension. For example, compare equiferus “wild horse” < equo- “horse”;
terrigena “earth-born” < terra “earth”; anguigena “snake-born” < angui- “snake”;
paludigena “marsh-born” < palud- “marsh”; patricida “father-killer” < patr-.28
On vowel weakening in non-initial syllables, see Weiss 2010. 116.
Occasionally one finds compounds in Latin whose linking vowel is -u- (e.g. quadrupes
“quadruped”) or -e- (e.g. legerupus “law-breaking”), but both of these are morphophonemic
variants of /i/ that appear in certain environments (cf. Chase 1900; Weiss 2010. 264).
Further exceptions may be due to “sporadic” (i.e. non-rule-governed) alteration of a
constituent: e.g. homi-cida (vs. *homini-). Descriptively homicida could be considered a blend
since its first constituent (homi-) is not a morphological stem. If the word did indeed originate
as a blend, it was perhaps modeled after parricida (the first constituent of which is itself
formally obscure); but if instead homicida is ultimately derived from a now unattested
*homini-cida, then the word will have originated as a compound. This and a handful of other
19
27
28
2.5 THE SPELLING OF COMPOUNDS
In the Greek and Latin texts printed in modern editions, all the forms identifiable as
compounds are written as one word and, in Greek, show only one accent which, in
keeping with the rules of accentuation, falls on one of the last three syllables.
However, there is no certainty that these texts faithfully represent the situation in
spoken Greek and Latin. The way in which compounds were written, namely in
capitals and continuous script, leaves room for ambiguity and allows for error on the
part of ancient scribes and modern editors in the transmission and editing of texts.
A surer criterion than spelling for determining compoundhood in Greek and
Latin is that the inflectional nature of the languages often allows for a distinction
between compounds and syntactic phrases. In syntactic phrases, the relationship
between the constituents can be made clear by inflectional markers, as in bello potens
“powerful in war” (Apul. Soc. 17). On the other hand, in compounds, the inflectional
element indicating the relationship between the constituents is lost, as in bellipotens
“powerful-in-war” (e.g. Verg. A. 11.8). Thus, the difference between bello potens and
bellipotens is morphological rather than purely graphic.
However, Greek and Latin still contain ambiguous cases. Consider the Plautine
adjective turpilucricupidus “ill-gotten-gain-desirous” (Trin. 100). Its second
constituent corresponds to the autonomously attested adjective cupidus “desirous”,
which requires a genitive complement. However, in many cases, the ending of the
“Besonderheiten” noted by Leumann 1977. 390 are rare exceptions to the general
transparency of compound-formation.
20
genitive is orthographicaly the same as the linking vowel of Latin compounds,
although the difference in quantity between the long genitive ending -ī and the short
linking vowel -i- can differentiate them and thus provides a formal criterion with
which to classify this adjective as a compound or not. Yet, it is still possible to doubt
that turpilucricupidus is a compound, since -cri- occupies an anceps syllable and its
quantity cannot be determined.29 Thus, the sequence <TURPILUCRICUPIDUS> can be
rendered as a compound turpilucricupidus or as a phrase turpilucri cupidus, in which
turpilucri30 is a genitive dependent on the adjective cupidus. Compare, for example,
the Plautine phrase auri cupidus “desirous of gold” (Poen. 179), which is written and
regarded as a phrase rather than as a compound *auricupidus, since the meter
guarantees that auri has a long -ī.
As we shall see, there exists the possibility that the vicissitudes of
transmission, the conventions of writing and scribal and/or editorial judgements may
have produced or effaced possible blends in the textual record.
2.6 BASIC CRITERIA FOR CLASSIFICATION OF COMPOUNDS
Ancient Greek grammarians did not provide their own classification of compounds,
being content with a simple distinction between compounds and derivatives.31 The
In iambic senarius in Roman comedy, the anceps in the 3rd position is long only about 60%
of the time (cf. Gratwick 1993. 44).
30 turpilucri itself is unambiguously a compound. Otherwise the text would read *turpis lucri
cupidus.
31 Vaahtera 1998
21
29
result of this is that most traditional accounts of Greek and Latin compounding have
relied on the classification used in the grammars of Classical Sanskrit, which follow
Pāṇ ini, a 4th-century BCE Sanskrit grammarian. The Sanskrit tradition classified
compounds according to semantic criteria, distinguishing between: (1) compounds
in which both constituents carry the meaning (so-called dvandvas, from Sanskrit
dvaṃdva- “two-two; pair”); (2) compounds in which the second constituent carries
the meaning (so-called tatpurushas, from Sanskrit tatpuruṣa- “that (person’s) man;
servant”); and (3) compounds in which an external referent carries the meaning (socalled bahuvrihis, from Sanskrit bahuvrīhi-, literally “much-rice” but denoting a rich
man). The Sanskrit tradition further subdivided tatpurushas into three subtypes: (1)
karmadharaya compounds (from Sanskrit karmadhāraya- “work-bearing”), in which
the first constituent is an adjective modifying the second; (2) tatpurushas proper, in
which the first constituent is a noun modifying the second; and (3) dvigu (“two-cow”)
compounds, in which the first constituent is a numeral.32 As Bauer 2017. 110 notes,
Cf. Whitney 1896. 481–515; Burrow 1973. 208–19; Lowe 2015. Franz Bopp 1827. 311–24
introduced the terms “copulative Composita” for dvandvas; “possessive Composita” for
bahuvrihis; “determinative Composita” for karmadharayas; “abhängigkeits-Composita” for
tatpurushas; and “collective Composita” for dvigu. His “abhängigkeits-Composita” was,
however, short-lived, being already abandoned in Müller 1866. 326–31 and yoked together
with his “determinative Composita” under the umbrella term “Determinativkomposita”.
Alexandrow 1880. 110 had suggested the term “exocentrische Composita” for Bopp’s
“possessive Composita”, which later Wackernagel 1905. 273 criticized as too restrictive,
arguing that such compounds were not possessive but rather metonymic; he returned to
calling them bahuvrihis. Wackernagel 1905. 308–21 also discussed a class of compounds not
singled out in the Sanskrit tradition, namely those with a governing first constituent, under
the heading “Komposita mit regierendem Vorderglied”; Brugmann 1906. 61 called these
“Rektionskomposita”. Monier Williams 1846. 159 coined the terms “descriptive compound”
for karmadharaya and “dependent compound” for tatpurusha. Despite the existence of
various other, competing terms, the essential distinctions of the Sanskrit system continue to
22
32
the Sanskrit system is descriptively inadequate since it is based on a single language
and therefore provides no name for certain kinds of compounds attested in other
languages but not in Sanskrit (e.g. compounds like English killjoy and Italian lavapiatti
“wash-plates”, i.e. “dishwasher”). More recent scholarship has aimed to produce a set
of universally applicable descriptors that take account of how a compound’s meaning
is a function of semantic, syntactic, and formal characteristics.33
The meaning of a compound is usually compositional but can be
unpredictable.34 The unpredictability arises mainly from two characteristics of
compounds. First, there are many possible syntactic relations between the
constituents of a compound, but those relations are often not overtly marked by
formal criteria.35 So, for example, in English headstone the first contituent is a locative
modifier of the second; in headlock it is accusative; in headphone it is dative; in
headstand it is perhaps instrumental; etc.36 Second, compounds and their individual
constituents are, like all words, subject to processes of semantic drift. As a metaphor,
be found in standard reference works on Greek and Latin. Thus, for example, in Schwyzer
1953 I.427–55 we find discussed Kopulative-, Determinative-, Rektions-, and exozentrischen
Komposita; in Smyth 1952. 252–3, determinative, descriptive, dependent, and possessive
compounds; in Leumann 1977. 393–403, Rektions-, Determinativ-, Possessiv-, and
Kopulativkomposita.
33 Cf. Tribulato 2015; Bauer 2017.
34 On the (un)predictability of novel compounds, e.g. Renouf–Bauer 2000; Š tekauer 2009;
Bauer 2017. 71–9.
35 As Smyth 1956 § 895 notes, “the logical relation between the parts of compounds varies so
greatly that the boundary-lines between the different classes are difficult to set up, and a
complete formal division is impossible. The poets show a much wider range of usage than the
prose-writers”.
36 Lexicalized phrases are relatively rare exceptions to this formal ambiguity: e.g. Eng.
deathshead; Grk. Διόσκουροι; Lat. aquaeductus.
23
for example, English headstart does not denote a start at the head or with the head or
of the head, but an early start, especially one that will expedite further progress.
Metonymy accounts for another wildcard in the semantics of compounds. For
example, English redbreast is a kind of bird and English blockhead a kind of person.37
A further factor contributing to the unpredictability of a compound’s meaning is loss
of compositional saliency.38 This is especially prone to happen in cases where
diachronic changes in phonology, morphology, or the lexicon render one or more of
the of the compound’s constituents opaque. Thus, for example, English lady has long
been unrecognizable as originating in the compound hlæfdige “bread-kneader” (lit.
“loaf-dey”). Likewise obscured are the compound origins of Greek δεσπότης “master”
(< *dems-pot-eh2-s “house-master”) and Latin hospes “host” (< *hosti-pet-s “guest-
master”). In any event, a descriptively adequate system of classifying compounds
must take account of not only their lexical semantics but also syntactic and formal
criteria.
2.7 BAUER’S SYSTEM OF CLASSIFYING COMPOUNDS
Bauer 2017. 112–5 classifies compounds within a matrix of four parameters: (1)
according to the syntactic-semantic relationship between their constituents, which
divides compounds into coordinative and subordinative compounds; (2) according to
a morphosyntactic analysis of their constituents, which divides compounds into
37
38
On semantic drift in compounds, see Spencer 1991. 312.
Cf. Olsen 2000. 901
24
attributive and relational compounds; (3) according to the presence or absence of a
semantic head, which divides compounds into endocentric and exocentric
compounds; and (4) according to the relative orientation of their heads, which divides
compounds into right-oriented, left-oriented, or right-and-left-oriented compounds.
The application of these four categories can be seen by considering the
following set of compounds. The Greek examples will be especially illuminating, since
each conveniently has as its second constituent the noun πόλις “city”:
English
Greek39
Latin40
1.
hunter-gatherer
2.
chalkboard
κωμόπολις “town”
suovetaurilia “sacrifice”
3.
blackboard
4.
starboard
ἀκρόπολις “acropolis”
angiportus “alley”
5.
braveheart
6.
killjoy
νεκρόπολις “necropolis”
κοσμόπολις “a magistrate”
μεγιστόπολις “who makes the city greatest”
ἀρχέπολις “who rules a city”
domuitio “journey home”
nocticolor “night-colored”
siccoculus “dry-eyed”
versipellis “werewolf”
(1) and (2) are formally identical, each having a noun as its first constituent, but the
relationship between their constituents differs and their overall semantics differ: (1)
describes something that is equally both of its constituents, whereas (2) merely
describes a subset of its second constituent. This pair shows the need for a division
between coordinative compounds akin to (1) and subordinative compounds akin to
(2).
In descending order, lit. “village-city”; “corpse-city”; “high-city”; “order-city”; “greatestcity”; “rule-city”.
40 In descending order, lit. “pig-sheep-bull-sacrifice”; “home-journey”; “narrow-passageway”;
“night-color”; dry-eye”; “change-skin”.
25
39
(2) and (3) are similar in that each describes a subset of its second constituent,
but because they differ formally ((2) has a noun as its first constituent, whereas (3)
has an adjective), they differ in the grammatical relationship between their
constituents. This pair shows the need for a division between attributive compounds
akin to (3) and relational compounds akin to (2).41
(2) and (4), on the one hand, and (3) and (5), on the other, are formally
identical and similar relationships obtain between their constituents, but (2) and (3)
each describe a subset of their second constituent, whereas (4) and (5) each describe
something outside of themselves that is entirely different from either of their
constituents. This pair shows the need for a division between endocentric compounds
akin to (2) and exocentric compounds akin to (4).
(6) differs formally from (1)–(5) since it has a verbal first constituent, but yet
like (2)–(5) it is subordinative, like (2) and (4) it is relational, and like (4) and (5) it
is exocentric. While no examples are shown above, compounds with verbal second
constituents are well attested in each language (see below), so what is noteworthy
about (6) is not that it contains a verbal constituent itself, but that it is left-oriented—
that is, the second constituent is subordinate to the first.
In the following sections we consider more general patterns of how Greek and
Latin compounds are distributed according to Bauer’s four parameters.
This distinction is essentially the same as that between the traditional “descriptive” vs.
“dependent” subsets of “determinatives”. Tribulato 2015, for example, abandoned this
distinction, although I think it is useful.
26
41
2.7.1 COORDINATIVE AND SUBORDINATIVE COMPOUNDS
A principal syntactic-semantic criterion for classifying compounds is either
subordination, which identifies compounds in which one of the constituents is
semantically subordinated to the other as if functioning syntactically as either a
modifer or complement, or the lack of subordination, namely coordination.
Coordinative compounds are those in which the two constituents are
syntactically coordinate; in an uncompounded form, the constituents could just as
well be conjoined by the conjunction “and”.42 Both constituents of a coordinative
compound typically belong to the same lexical category, and virtually any category is
permissible. For example, English hunter-gatherer, blue-green, and drop-kick; Greek
κωμόπολις “town”, a settlement that in ways is simultaneously akin to a κώμη
“village” and a πόλις “city”; Latin suovetaurilia (lit. “pig-sheep-bull-sacrifice”) is
equally a sacrifice of each of those three animals.
Coordinative compounds are relatively underrepresented in classical Greek43
and Latin44, a state of affairs opposite that of, for example, Celtic, Germanic, and IndoIranian.45 However, in Latin the existence of an unattested coordinative compound
42 For a more precise definition of coordinative compound, see Renner 2008. Such a definition
is, however, entirely adequate for the present purpose. For Indo-European coordinative
compounds generally, see Richter 1898. 23-47; Wackernagel 1905. 149–73.
43 Although they become frequent in Medieval Greek (cf. Browning 1983. 67).
44 Coordinative compounds exist in all the major, modern Romance languages and in e.g.
Spanish those consisting of two adjectives (e.g. blanco-amarillento “white-yellow”) are among
the most productive kind (cf. Forza–Scalise 2016). A study of their development from Latin
into Romance, however, seems lacking.
45 Burrow 1973. 217–9 seems to suggest that dvandva compounds, at least of the noun-noun
kind, were a development unique to the historical period of each individual Indo-European
27
can sometimes be inferred from a derivative thereof, as with strufertarius “an official
who carries the strues and the fertum (both kinds of sacrificial cake)”. While such
compounds were the least common of the two types in both languages, a monstrous
example from Aristophanes (Ec. 1169–74) contains no fewer than 26 constituents:
λοπαδο-τεμαχο-σελαχο-γαλεο-κρανιο-λειψανο-δριμυπο-τριμματο-σιλφιο-λιπαρομελιτο-κατακεχυμενο-κιχλεπι-κοσσυφο-φαττο-περιστερ-αλεκτρυον-οπτο-
πιφαλλιδο-κιγκλο-πελειο-λαγῳο-σιραιο-βαφη-τραγαλο-πτερυγών, a dish consisting
of all kinds of foodstuffs. Some Greek personal names are likewise coordinate
compounds: for example, Ἀρκόλυκος “Bear-Wolf” (e.g. IG II2 2097, from 169/70 CE).
Subordinative compounds, on the other hand, are those compounds in which,
as the name suggests, one constituent is syntactically subordinate to the other. In an
uncompounded form, the relationship between the constituents of such compounds
could be expressed through either the use of prepositional phrases or oblique case
forms or with modifying adjectives: for example, chalkboard is more-or-less
equivalent to “a board for chalk”; νεκρόπολις to ἡ πόλις τῶν νεκρῶν (“a city of
corpses”); and domuitio “homeward journey” to itio domum “a journey homeward”.
2.7.2 ATTRIBUTIVE AND RELATIONAL COMPOUNDS
Another criterion for classifying compounds is attribution, which separates
compounds in which one constituent is an adjectival modifier of the other from those
language, but that dvandva compounds of the adjective-adjective kind may have be inherited
from PIE. An early example in Greek is γλυκύπικρος “bittersweet” (Sapph. fr. 130.2).
28
in which one constituent is a noun standing in some grammatically dependent
relationship to the other. This amounts to a formal analysis of constituents, but it
would be equally possible to think of this division syntactically, as well, and to
separate compounds in which one constituent is an adjunct of the other from those in
which one constituent is a complement of the other.
Attributive compounds are those in which one constituent is an adjectival
modifier of the other. In an uncompounded form, the relationship between the
constituents of such compounds as blackboard, ἀκρόπολις, and angiportus could be
expressed in the noun-phrases black bird, ἄκρη πόλις (“high city”), and angustus
portus (“narrow passageway”).46
Relational compounds, on the other hand, are those in which one constituent
is a noun standing in some grammatically dependent relationship to the other. In an
uncompounded form, the relationship between the constituents of such compounds
as killjoy, ἀρχέπολις, and versipellis could be expressed using verb phrases with the
second constituents as direct objects47 of the first: for example, killjoy is roughly
equivalent to someone who kills joy; ἀρχέπολις to ὁ τῆς πόλεως ἄρχων (“someone who
rules the city”) and versipellis to qui pellem vertat (“someone who changes skins”).
The positive adjective *angus “narrow” is unattested.
In terms of grammatical relationships at least. It would be equally possible to think about
these in terms of thematic relationships, on which see Carnie 2006. 221, 232–3, and consider
-joy, -πολις and -pellis patients.
29
46
47
2.7.3 HEADS48
The head of a compound is the constituent that determines the semantic category of
that compound: for example, the head of the compound noun chalkboard is its second
constituent board, since a chalkboard is a kind of board, not a kind of chalk. This is the
case with all the compounds in (2) and (3) above, which are therefore “headed”. The
compounds in (4)–(6) above are “headless”, since in none does either constituent
determine the semantic category of the compound: for example, a starboard is neither
a plank of wood nor something with which one steers, but instead refers
metonymically to the side of the ship from which one steers;49 a κοσμόπολις is neither
a kind of orderliness nor a kind of city, but rather a magistrate who maintains
orderliness for the city in some way; and nocticolor is neither a kind of night nor a
color, but instead refers to the dark-skinned Memnon.50 Semantically headed
compounds are “endocentric”, whereas semantically headless compounds are
“exocentric”.
2.7.4 ENDOCENTRICITY AND EXOCENTRICITY51
See in general Tribulato 2015. 43–4, 117–8; Bauer 2017. 29–41 (each discussing some
problems with the notion of a “head” as applied to compounds).
49 starboard < ME sterbord < OE stēor “rudder” and bord “board used on the side of a hull; side
of a hull”
50 Laev. fr. 12
51 See in general, Tribulato 2015: 44–5; Bauer 2017. 64–71
30
48
Endocentric compounds have a semantic focus that lies within themselves: for
example, blackboard refers to a kind of board, just as ἀκρόπολις refers to a kind of
πόλις and angiportus refers to a kind of portus. In other words, endocentric
compounds are merely hyponyms of their heads.
Exocentric compounds, on the other hand, have a semantic focus that lies
outsides of themselves: for example, braveheart refers semantically not to a kind of
heart, but to a person characterized by a brave heart, an idea not contained in the
compound itself, just as μεγιστόπολις in Pindar refers not to a kind of city, but to a
person who makes a city a very great, and siccoculus refers not to a kind of eye, but to
a person characterized by dry eyes.
In both braveheart and the endocentric blackboard, heart and board are
affected by the same kind of modification through brave and black, but with the
difference that blackboard does not manifest the same semantic shift as braveheart:
blackboard has a semantic head, while braveheart does not and is thus exocentric. The
exocentricity acquired, however, by braveheart is neither intrinsic to the words brave
or heart nor, of course, to the formal makeup of the compound itself; rather, it
emerges as a matter of convention after braveheart is used to refer to a person with a
brave heart, an entity that lies outside of what either of its constituents denote. The
same is true of μεγιστόπολις and siccoculus, which are formally identical to the
endocentric ἀκρόπολις and angiportus, but conventionally exocentric nevertheless.52
The endocentricity and exocentricity of ἀκρόπολις and μεγιστόπολις do not arise from
anything intrinsic to the constituent -πολις, as is obvious now, nor, it is perhaps worth
pointing out, do they arise from anything intrinsic to ἀκρο- or μεγιστο-, since endocentric
compounds in μεγιστο- (e.g. μεγιστοάνασσα “greatest mistress”, an epithet of Hera) and
31
52
By contrast, nocticolor (discussed in the previous section) is endocentric because,
although it describes Memnon, it does not itself refer to him.
A class of compounds, however, that is seemingly always exocentric is those
with a verbal first constituent:53 for example, killjoy refers to a person who prevents
others from having fun, ἀρχέπολις to a kind of ruler, and versipellis to a kind of
shapeshifter, ideas which are semantically contained neither in the compounds
themselves nor in either of their constituents individually. Nevertheless, the
relationship between the two constituents in each is like that found in chalkboard,
νεκρόπολις, and domuitio.
2.7.5 ORIENTATION
A final criterion useful for classifying and understanding Greek and Latin compounds
is the orientation of their constituents. The compound systems of Greek and Latin are
predominantly right-oriented:54 in subordinative compounds, the semantic head is
typically the second constituent, but there are some left-oriented compounds that are
exceptions to this tendency, such as verb-initial compounds and, in Greek,
compounds in for example ἀξιο- and ἰσο-.55
exocentric compounds in ἀκρο- (e.g. ἀκροθώραξ “drunken” but lit. “high-thorax”) are also
attested.
53 On which in general, see Tribulato 2015.
54 Using Bauer’s terminology, although “right” and “left” obviously presume a left-to-right
system of writing. A less culturally and historically bound terminology would be “postpositioned” and “ante-positioned” vel sim.
55 Cf. Tribulato 2015. 112–3.
32
In summary, the model adopted here classifies compounds using a set of nonhierarchical features, according to which compounds may be (1) subordinative or
coordinative, depending on the syntactic-semantic relationship between their
constituents; (2) attributive or relational, depending on their formal makeup; (3)
endocentric or exocentric, depending on their semantic focus; and (4), right-oriented
or left-oriented, depending on the relative position of their heads. The following table
shows the primary combinations in Greek and Latin with English given for the sake
of comparison:56
Coordinative Compounds
[A A]A57
bittersweet
[N N]N
γλυκύπικρος “bittersweet”
hunter-gatherer
κωμόπολις “town”
dulcacidus “bittersweet”
suovetaurilia “sacrifice”
Subordinative Compounds
Relational
Right-oriented
Left-oriented
Endocentric
Endocentric
[N N]N
[N N]N
chalkboard
endgame
Not shown, however, are compounds with prepositional or numerical constituents, which
of course exist, but since they bear less resemblance to blends, I have chosen not to take up
space with them. Otherwise, the list for Greek and Latin is as comprehensive as I could make
it, even though there are occasional gaps, especially among left-oriented categories. This is
not to say that there are no compounds attested that could fill these gaps, but I have not been
able to find any.
57 The formalism [A A] means that the resulting compound is an adective ( ) whose
A
A
constituents are an adjective and another adjective ([A A]).
33
56
νεκρόπολις “necropolis”
[N A]A
domuitio “journey home”
money-hungry
ἵππαγρος “wild horse”58
[A N]A
ὑλακόμωρος“always barking”61
[N V]N
damnigerulus “pernicious”63
taxi-driver
πολίοχος “city-protecter”
bustirapus “grave-robber”
sacciperium “purse”59
worthwhile60
δικαιόπολις “faithful to the city”62
[V N]N/A
—
shakedown
μισόπολις “hating the city”64
poscinummius “money-seeking”65
Lit. “horse-field”
Lit. “bag-wallet”
60 This compound is perhaps only possible because of the argument-structure of the adjective
worth, which requires an object (e.g. Paying that much is worth it; It is worth paying that
much), just as do Grk. ἄξιος and Lat. dignus (of which there are no compounds), and Maling
1983. 268 has gone so far as to argue that worth is in fact a preposition.
61 Lit. “barking-foolish”
62 Lit. “just-city”. Whether the adjective is endocentric or exocentric at Pi. P. 8.22–4 (its first
attestation, where it describes Aegina) is unclear: ἁ δικαιόπολις…νᾶσος. Is it “the fair-to-cities
island”, in which case it is endocentric and left-oriented, or is it “the island having just cities”,
in which case it is exocentric and right-oriented? The latter seems more plausible. But as the
personal name of the hero of Aristophanes’ Acharnians, it is seemingly endocentric and leftoriented: “he who is just to the city” vel sim. Highlighting the unpredictability of the meaning
of compounds is the fact that there were two cities in antiquity called Δικαιόπολις “The Fair
City”, in which case the word is unambiguously endocentric and right-oriented (Harp. δ 65).
63 Lit. “(financial) loss-carrying”
Oniga 2014. 170 notes that in Latin “combinations of a noun and an adjective and
verb-initial combinations are rarely attested [because], in Archaic Latin, adjectives typically
precede nouns, and verbs are placed in final position. This implies that verb-initial
compounds and adjective+noun (sic) compounds are structurally incoherent to the
parameters of early Latin syntax.” Nevertheless, both kinds of compounds are attested, so
how incoherent could they have been?
64 Lit. “hate-city. Tribulato 2015 evidently misses the word in her corpus.
65 Lit. “seek-money”
34
58
59
Exocentric
Exocentric
[N N]N/A
starboard
[N N]N
κοσμόπολις “magistrate"
[N V]N/A
nocticolor “night-colored”
buzzkill
θυμολέων “lion-heart”66
[V N]N
οἰκοφόρος “house-carrying”
Attributive
—
killjoy
φερέοικος “house-carrying”67
domiporta “house-carrier”68
Right-oriented
center stage
versipellis “shapeshifter”
Left-oriented
Endocentric
Endocentric
[A N]N
[N A]N/A
blackboard
ἀκρόπολις “acropolis”
attorney general69
—
I.e. one who has the heart of a lion. However, Tribulato 2015. 108–9 argues for a rightoriented interpretation of this and similarly-formed compounds.
67 The word means “nomads” vel sim. at Hdt. 4.46.3 (of the Scythians), but “snail” at Hes. Op.
571.
68 I.e. a snail
69 Bauer 2017. 120 disputes its status as a compound. That English may actively avoid such
compounds may be suggested by the following anecdote: in an episode of the PBS Kids show
Odd Squad (season 2, episode 13), a villain named “Backwards Bob” has caused people to
walk and talk backwards. When the show’s protagonists first confront him, as he is seated
backwards at his desk and wearing his clothes—shirt, hat, glasses, and all—backwards, and
address him as “Backwards Bob”, he swivels in his chair to face them and says, “I prefer ‘Bob
Backwards’”. One of the protagonists retorts, “Yeeeeah, we’re not going to call you that,” since
it, like walking and talking backwards, is presumably anomalous.
35
66
[A A]A
angiportus "alleyway”
blue-green
[A A]A
ὀξύμωρος “pointedly foolish”71
[A V]A
equiferus “horse-wild”
—70
ἀξιόπιστος “worth trusting”72
multiloquax “much-talkative”
—
sweet-talking
κακόλογος “evil-speaking”
multiiloquus “much-speaking”
Exocentric
Exocentric
[A N]N
[NA]A
braveheart
armstrong
μεγιστόπολις “making the
—
siccoculus “dry-eyed”
—
city greatest”
Two further observations: (1) nearly all the compounds here consist of only two
constituents, as do most compounds in Greek and Latin. However, both languages can
form more elaborate compounds with more than two constituents: for example,
Greek λαλοβαρύοψ “chattering-deep-voiced” and παραμελορυθμοβάτας “out-of-
time-with-the-music-going” (both, Pratin. PMG 708.13); συλλαβοπευσιλαλητής “a
philosopher who examines each syllable before pronouncing it” (Ath. 4.162a); and
It is possible that such compounds do not exist in English (or Latin?), since being formally
identical to their right-oriented counterparts, they would be especially ambiguous.
71 Lit. “sharp-foolish”
72 Lit. “worth-credible”
36
70
Latin subductisupercilicarptor “someone who criticizes and furrows his brows” (Gel.
19.7.16), but compounds consisting of more than two constituents tend to be marked,
often comic, formations.73 (2) Despite the variety of lexical classes permitted as the
constituents of the above compounds, all the compounds themselves are either nouns
or adjectives. This tendency for compounds to be nominal is observed crosslinguistically,74 although there are certainly examples of denominative compound
verbs in English (e.g. strongarm, sidestep). Both Greek and Latin also have compound
verbs such as ἀγαθοποιέω “make good” and benedico “praise”, but such formations in
Greek are generally thought to derive from pre-existing nominal compounds, in this
case ἀγαθοποιός “beneficent”, while many in Latin are explainable as having arisen
from juxtapositions. For example, benedico is originally two words: bene dico “I speak
well”.75
2.8 THE USE OF COMPOUNDS
Compounding, along with derivation, was a principal means of enlarging the lexicon
of both Greek and Latin beyond the stock of inherited Indo-European words and
borrowings from other languages. In Greek especially, compounding has a long
history as a productive and vital process for building the lexicon, with compounds
Compounds consisting of more than two constituents are said to be “recursive” (cf. Bauer
2017. 43–6.) Mukai 2008. 193 alleges that Latin has no recursive compounds but is mistaken.
74 Guevara–Scalise 2009.
75 Buck 1966. 363; Oniga 2007. 166–7; Brucale 2012. 111
37
73
already attested in Mycenaean: for example, qo-u-qo-ta “ox-herd”.76 The Mycenaean
examples suggest, in addition to hinting at the longevity, productivity, and vitality of
compounding, that compounding was a ubiquitous feature of everyday language. 77
Latin, too, from its earliest attestations yields examples of compounds: for example,
meridies “mid-day” in the Twelve Tables. However, from these earliest attestations, it
is apparent that compounding in Latin is relatively constrained vis-à-vis other IndoEuropean languages.78
In the histories of the Greek and Latin languages, compounding, although it
extended and differentiated the general lexicon of each language, and even though
some Roman grammarians groused about neologisms,79 played an important role in
76 On compounds in Mycenaean, see Chadwick 1976. 43; Meissner–Tribulato 2002; Waanders
2008.
77 pace Meillet–Vendryes 1960. 421: “La langue populaire n’emploie guère la composition.
Les textes littéraires présentent en général d’autant plus de composes qu’ils s’éloignent
avantage de l’usage courant. Le compose a le plus souvent quelque chose d´artificiel; il
convient aux langues spéciales et techniques de la philosophie, de la science … auxquelles il
confère à la fois précision et gravité. C’est surtout la langue poétique qui en fait usage. Les
poètes qui se piquent d’un langage noble et veulent atteindre un ton élevé, obtiennent l’effet
cherché en employant des composes.”
78 Cf. Fruyt 2003; Brucale 2012.
79 Cf. Quint. Inst. 1.70.5 sed res tota magis Graecos decet, nobis minus succedit: nec id fieri
natura puto, sed alienis favemus, ideoque cum κυρταύχενα mirati simus, incurvicervicum vix a
risu defendimus (“but the whole thing [sc. compounding] suits the Greeks better. It is less
successful with us. Nor do I think it happens because of the nature of our language, but we
favor foreign words, so although we admire kurtauchena (‘with a curved neck’; adesp. trag.
fr. 438a) we can hardly defend incurvicervicum (‘with a curved neck’; Pac. trag. 408) from
ridicule”); Gel. 1.10.4 vive ergo moribus praeteritis, loquere verbis praesentibus atque id, quod
a C. Caesare, excellentis ingenii ac prudentiae viro, in primo de analogia libro scriptum est, habe
semper in memoria atque in pectore: ut tamquam scopulum, sic fugias inauditum atque insolens
verbum (“Live therefore according to the manners of the past, but speak in the language of
the present, and always remember and take to heart what Gaius Caesar, a man of surpassing
talent and wisdom, wrote in the first book of On Analogy: avoid, as you would a rock, a strange
and unfamiliar word”). For ancient attitudes toward novel words, see Vaahtera 1998. 28-46.
38
creating the specialized vocabularies of religion and poetry, where compounding was
amenable to a condensed style of expression (a compound could be used in place of a
phrase or vice versa in order to suit the needs to poetic meter: for example, the use of
πόδας ὠκύς “(in respect to his) feet swift” versus ποδώκης “swift-footed”), as well as,
for example, the vocabularies of science (for example, the learned plenilunium “full
moon” used in place of the conventional phrase luna plena), rhetoric, grammar, and
philosophy.80 In addition, compounding was a productive, inherited mechanism for
creating proper names.81
The lexicon-building function of compounding correlates with its stylistic
uses. Alongside highly productive patterns, there are less common, even idiosyncratic
patterns of compounding: the more productive kinds are most frequently used with
no stylistic intentions, whereas certain stylistic effects can be achieved with less
productive kinds. Thus, for example, compounding can be a means of marking a text
or passage as belonging to a certain genre (e.g. tragedy) or stylistic register (e.g.
80
On the specialized vocabularies of individual Greek genres, see e.g. Willi 2003.
81 Many personal names in the older Indo-European traditions are compounds: e.g. Eng. Roger
“whose spear is famous” is < PGmc. *hrôþigaizaz (a compound of *hrôþiz “fame” and *gaizaz
“spear”); Greek Ἀριστοκλῆς “whose fame is best” (a compound of ἄριστος “best” and κλέος
“fame”). Italic seems to have broken with this tradition and developed a unique system of
personal names. In Roman comedy Greek-style names are found, such as Virginesvendonides
“Girlsellerson” (Plaut. Pers. 702), but these obviously parody the patronymic formations so
common in its new comedy sources. Greek comedy itself exploited personal names for
humorous ends, and some blends are also names and play on this tradition, as discussed in
Chapter 3. On the Indo-European names generally, e.g. Pulgram 1947.
39
paratragedy). In the presence of less productive processes then, one enters the field
of literary idiolects: for example, the language of epic82 or the language of comedy.83
2.9 HOW BLENDS DIFFER FROM COMPOUNDS AND HOW THEY ARE ANALOGOUS
Having now reviewed the characteristics of compounds in Greek and Latin we are
able to note how lexical blends are a different kind of formation. Let us return to the
example with which we began Chapter 1: madulsa. The context of this Plautine hapax
makes clear that the basic meaning of the word is something like a “state of
drunkeness”, as glossed by the OLD s. v. whose editors suggest the word is “from
MADEO, perh. influenced by mulsa.” This suggestion, however, is not intended to
claim that the formation corresponds to any known kind of derivational process. It
merely recognizes the saliency of the root that underlies the verb madere and
acknowledges the hint of the word mulsa that also fits the textual context.
If madulsa evokes two lexical constituents, the root of madere and the word
mulsa, it is natural to think it may be a compound. Yet the word’s structure cannot be
paralleled by any known compound formation. Compounds in Greek and Latin, it will
be remembered, are derived initially or, in rare cases, secondarily from lexical roots
and stems. The sequence -uls- is neither a root nor a stem. If Plautus had wished to
coin an adjective meaning, say, “drunk on mulsa,” it was perfectly possible to do so
with a “normal” compound such as *mulsa-madidus or *mulso-madidus. Had he
82
83
On the language of Greek epic, see Risch 1974.
See e.g. Costa Ramalho 1952.
40
wished to coin a noun meaning “mulsa drunkeness,” a compound like *mulsa-mador
or *mulsa-ebrietas would have served—or, even more Plautine in its linguistic
innovation, something like *mulsa-maditio. Had he wished to create a noun meaning
something like “drunkenness-inducing mulsa,” admittedly unlikely, a compound like
*made-mulsa or *madido-mulsa was possible. But the word is not a compound. It is a
lexical blend and, as such, has been formed utterly free of any stem constraints based
upon its constituents. Its sources are splinters, not stems; and as splinters they open
the door to other possible lexical associatons including, as suggested earlier,
(in)sulsus.84
Although blends are formally distinguishable from compounds, let us consider
next whether there are syntactic and/or semantic similarities between blends and
compounds. Focussing again on madulsa, whether we utilize the traditional typology
of compounds or Bauer’s, we are immediately confronted with an analytical problem.
In this, as in most blends, where does the first constituent end and the second begin?
In a pinch we might consider that the word should be divided as follows: mad-ulsa.
Yet such a division leaves us with no meaningful second constituent. If indeed this
word is a blend of the root in madere and the noun mulsa, then the initial /m/ of
madere presumably plays some role in making m…ulsa recognizable as a constituent.
On the other hand, if we take the /m/ to belong to the mulsa constituent, then the root
of madere becomes opaque. In fact, however, the /m/ plays a role in communicating
A corollary to the absence of stem-constraints in blends is the absence of any need for a
linking vowel.
41
84
both constituents, forcing us at most to limit our analysis to analogies in applying
either the traditional typology or Bauer’s.
Is madulsa analogous to a coordinative or a subordinative compound under
Bauer’s first parameter? Taking the word’s primary meaning to be “drunkenness
from drinking mulsa,” the relationship between the putative constituents is
subordinative. Under Bauer’s second parameter, is madulsa a kind of drunkenness
(attributive relationship) or a statement of the particular circumstances that
surround this drunkenness (relational)? Either would be possible, but the formal
blending of the constituents makes it difficult to decide. Applying Bauer’s last two
parameters is also problematic. The notional head of “drunkenness from drinking
mulsa” is the concept of drunkenness, despite the absence of a nominal source word
meaning drunkenness. Formally, because the hapax ends in -ulsa, we might have
expected m…ulsa to be the head, in which case the meaning would be “mulsa that
makes one drunk.”85 Regardless of which consituent we take to be the head, this blend
is analogous to an endocentric compound. The lack of formal clarity also frustrates
application of Bauer’s fourth and last parameter: orientation. Even if we decide that
the notional head of the composition is unambiguously either “drunkenness” or
mulsa, it is impossible to situate that head definitively in the sequence of the word’s
constituents. We might consider madulsa to be left oriented, since it begins with the
syllable mad-, which evokes the root of the lexeme madere. On the other hand, the
85
Perhaps a less likely meaning for the object of habeo in the context, but not impossible.
42
constituent m…ulsa actually begins at the same point as mad-. This fact would make a
bidirectional orientation the better analogy.
In conclusion, while blending and compounding in Greek and Latin both inolve
the combination of two or more lexical items, formally they are entirely distinct.
Whereas the constituents of compounds are morphemic, being either root or stem
morphemes, typically at least one and often all the constituents of a blend are nonmorphemic. Whereas the constituents of compounds are typically joined by a
conventional linking vowel, the constituents of blends overlap with one another at
points of phonetic overlap. Blending, although relying on the same stock of lexical
items for input as compounding, outputs neologisms whose lexical category and
formal makeup are not typical of compounding. Finally, the syntactic-semantic
criteria used for classifying compounds fail in many cases to capture the relationship
between a blend’s constituents. In fact, the syntactic relationship between the
constituents is sometimes of little significance to the meaning(s) of the blend.
As we shall see in the following chapters, blends typically originate as nonceforms for the sake of a quick verbal joke. As such they rarely have an afterlife beyond
the specific context of the coinage. This gets at one of the functional differences
between compounds and blends: the latter are “short-lived, nonce formations—a
property that would set them apart from the true process of compounding, which is
an abundant source of regular input to the permanent lexicon. Thus, even though
some blends do indeed enter the vocabulary as usualized words, cf. e.g., motel, smog,
brunch and chunnel, the true distinction between blending and composition must be
43
in the conscious creative process associated with blending vs. automatic, unobtrusive
and purely concatentative nature of productive composition” (Olsen 2000. 901).86
In Greek and Latin comedic idiom, compounding can also be a source of short-lived, nonce
formations that were surely never intended to enter the permanent lexicon.
44
86
CHAPTER 3. ONOMASTIC BLENDS
3.1 INTRODUCTION
The playful use of proper names of various sorts—personal names, theonyms,
patronymics, ethnonyms, demotics, toponyms—is one of the most salient and
entertaining aspects of Greek and Roman comedic literature.87 As Barton 1990 states
in her study of proper names in Greek comedy: “[a]lmost every page is crowded not
only with the names of gods and heroes … but with those of contemporary Athenian
politicians, demagogues, and generals, together with the names of their fathers and
sons, names of notorious Athenian eccentrics, scoundrels, fops, pederasts and drunks,
of philosophers, rival dramatists, and poets, and also names recorded as those of
ordinary, contemporary Athenians, Attic farmers and slaves” (19).
Since many personal names in Greek and Roman literature, both those borne
by real persons and those coined as speaking names, are etymologically meaningful
and transparent, their meaning can be exploited in comedic and satiric contexts to
characterize their bearers. Thus, for example, in Acharnians Aristophanes riffs on
Λαμαχος,88 painting him as the vigorous proponent of continued war between Athens
Apart from Kanavou 2011 (on personal names in Aristophanes), 2015 (on personal names
in Homer), there are no large-scale systematic studies of personal names in Greek. On names
and naming in general see e.g. Marzullo 1953; Olson 1992; Willi 2010. 487–8. Likewise, apart
from Austin 1922 (on personal names in Terence), there are no large-scale systematic studies
of personal names in Latin, although see various remarks in Duckworth 1952. 345–56 (on
Plautus); Ferris-Hill 2015. 240 (on Persius); Cucchiarelli 2001. 23–5 (on Lucilius).
88 PA 8981; PAA 601230
45
87
and Sparta that he apparently was:89 at 269–70 the chorus of Acharnians sings of the
joy of returning home after being released from bothers and battles (machốn) and
Lamachuses (Lamáchôn), the wordplay facilitated by contriving that both “battles”
and “Lamachuses” end up as genitive plurals, where the endings are similar among
the grammatical genders, although they differ in accent. Similar wordplay is repeated
at 1071: “alas, hardships and battles (máchai) and Lamachuses (Lámachoi).” At Plaut.
Ps. 665, the parasite Harpax “Snatchy” (= Ἅρπαξ, attested at IG XII,8 276 < ἁρπάζω
“snatch”) calls attention to the meaning of his own name: hostis vivos rapere soleo ex
acie: eo hoc nomen mihi est (“I normally snatch enemies alive from battle: that’s why
I have this name”).
Even names that are etymologically ambiguous or opaque can be fodder for
puns. At AP 12.11 (Strato), for example, for the sake of a joke about his own sexual
inadequacy, the poet reanalyzes the name Astyanax “lord of the city” (< ἄστυ “city”
and ἄναξ “lord”) as “lord of impotence”, as though it were < ἀ- “not” and στύω “make
erect” and ἄναξ “lord”.90 The name of Aeneas’ helmsman Palinurus is punned on at
Mart. 3.78 minxisti currente semel, Pauline, carina. / meiere vis iterum? iam Palinuris
eris (“You peed once, Paulinus, as the ship sailed. Do you want to pee again? Then
you’ll be Palinurus”), as though the name were < πάλιν “again” and οὐρέω “pee”.
See Olson 2002 on Ar. Ach. 266–70.
ἐχθὲς ἔχων ἀνὰ νύκτα Φιλόστρατον οὐκ ἐδυνήθην / κείνου—πῶς εἴπω;—πάντα
παρασχομένου. / ἀλλ’ ἐμὲ μηκέτ’ ἔχοιτε, φίλοι, φίλον, ἀλλ’ ἀπὸ πύργου / ῥίψατ’, ἐπεὶ λίην
Ἀστυάναξ γέγονα (“Yesterday I had Philostratus for the night, but was incapable, though he—
how should I say it?—made every possible offer. No longer, my friends, count me your friend,
but throw me off a tower, since I have become too much of an Astyanax”)
46
89
90
Names borne by historical or literary characters can also be modified, through
either the substitution or addition of various types of elements, for the sake of a joke.
Thus, for example, at Ar. Ach. 1080 Λάμαχος serves as the basis of the elaborate
adjective πολεμολαμαχαϊκόν “war-Lamachus-like”,91 which further underscores his
hawkishness, and at 1206 his name becomes Λαμαχίππιον, which with the element
-ιππ- (“horse”), typical of aristocratic names, and the diminutive -ιον belittles him and
his humble family origins.92 At Ar. V. 592 Κλεώνυμος “Famously-named” becomes
Κολακόνυμος “Flatterer-named”, which pokes fun at Cleonymus,93 another 5thcentury politician, who was notorious for his pandering to the public.94 At Cratin. fr.
281 Ἀνδροκλῆς “Famed-man” becomes Ἀνδροκολωνοκλῆς “Famed-Colonus-man”,
thereby ridiculing Androcles,95 yet another 5th-century Athenian politician, for
earning his wealth instead of inheriting it.96 Akin to this kind of onomastic
modification is the riddling AP 11.231 (Ammianus) θηρίον εἶ παρὰ γράμμα, καὶ
ἄνθρωπος διὰ γράμμα· / ἄξιος εἶ πολλῶν, ὧν παρὰ γράμμα γράφῃ (“you are a beast
but for a letter, and a man by one: you deserve many of those which your name spells
but for that letter”). The wordplay is apparently between the personal name Markos
and arkos, the late spelling of arktos “bear”.
Adjectives in -αϊκός are typically formed by adding the suffix -ικὀς to a noun in -αιος or
-αια (e.g. ἀρχαϊκός “archaic” < ἀρχαῖος “old-fashioned”; and see Chantraine 1933. 393). The
word πολεμολαμαχαϊκόν is thus perhaps meant to echo the lofty Ἀχαϊκός “Achaean” (e.g. A.
Ag. 624; E. Hec. 287, 521; Tr. 236, 657, 863; all either of στρατός “army” or στράτευμα “host”)
< Ἀχαΐα “Achaea”, making the compound mockingly pretentious and high style.
92 See Olson 2002 ad loc.; Kanavou 2011. 29.
93 PA 8880; PAA 579410
94 See Biles–Olson 2015 ad loc.
95 PA 870
96 For the connection between Colonus and earned wealth, see Bakola 2010. 227 n. 105.
47
91
In Latin, Quintilian (Inst. 6.3.53), disapproving of the practice, gives several
examples (from sources unknonwn): haec tam frigida quam est nominum fictio
adiectis detractis mutatis litteris, ut Acisculum, quia esset pactus, Pacisculum, et
Placidum nomine, quod is acerbus natura esset, Acidum, et Tullium cum fur esset,
Tollium dictos invenio. sed haec eadem genera commodius in rebus quam in nominibus
respondent.97 Note that the first and third of these examples are also blends:
Pacisculus of Acisculus and the stem of pacisci “make a pact”; Tollius of Tullius and
tollere “take”. I have refrained from including them in my main discussion of
individual examples because they are without context, but discuss them briefly in
Appendix II. However, they do illustrate a disapproval of blending as a “frigid”
rhetorical device and how the formal characteristics of lexical blends were described
by the ancients. Ancient analysis of blends is discussed more fully in Appendix I.
Seneca (Con. 10 pr. 11), likewise disapproving of the practice, offers another
especially rich example: [Pacatus] ipse ab eloquentia multum aberat; natus ad
contumelias omnium ingeniis inurendas, nulli non inpressit aliquid quod effugere non
posset. ille Passieno prima eius syllaba in Graecum mutata obscenum nomen inposuit.”98
Although Seneca (perhaps for decency’s sake) declines to say what punning nickname
“Equally frigid is inventing names by adding, removing, or changing letters: I have found,
for example, Pacisculus for Acisculus because he made a pact, Acidus for Placidus because of
his acidic nature, and Tollius for Tullius because he was a thief. This kind of joke works better
with things than with names.”
98 “[Pacatus] himself was far from eloquent; born to brand insults on the talents of all, he
saddled everyone with something that could not be escaped. He gave Passienus an obscene
name by changing the first syllable of his name into Greek.”
48
97
Pacatus gave to Passienus, it was perhaps “Paschienus” from Greek πάσχω,99 typically
“suffer” but often used of pathic homosexuality.100 And Cicero (Ver. 2.4.148), again
not claiming credit for the witticism but attributing it to the Sicilians, offers one more:
retinere incipit tabulas Theomnastus quidam, homo ridicule insanus, quem Syracusani
Theoractum vocant.101 That is, instead of the man being “remembered by the gods”102
he is the man “stricken mad by the gods”.103
More frequently entire names are invented, usually as speaking names. Many
speaking names include hints about the character, gender, ethnicity, family and social
status, and the literary role of the bearer. Thus, for example, the titular Λυσιστράτη
of Aristophanes Lysistrata is she who releases (λύω) the army (στρατός), and
Πεισέταιρος of Birds is the sophistic orator who persuades (πείθω) his companions
(ἑταῖροι).104 And in Plautus there are the names of his braggart soldiers (e.g.
Pyrgopolynices “Son of Many-towers-taker”; Polymachaeroplagides “Son of Manysword-strokes”); the name of the tricky slave Pseudolus (“tricky”) of the self-same
If this is right, then the word is a bilingual onomastic blend, but because this blend would
be reconstructed based on Quintilian’s comment rather than attested, it is not discussed in
detail in this chapter but rather briefly in Appendix II.
100 Henderson 1991 § 242.
101 “A certain man called Theomnastus took the tablets and held onto them, an amusingly
crazy man whom the Syracusans call Theoractus.” Although this alleged witticism is a play on
the man’s name, the coinage is a compound and not a blend.
102 Θεόμναστος < θεός “god” and μιμνήσκω “remember”. The name is attested 34 times in the
LGPN.
103 Θεόρακτος < θεός “god” and ῥάσσω “strike”. Neither this name itself nor any in -ρακτος is
attested in the LGPN.
104 For other more elaborate invented personal names, e.g. Eup. frr. 190; 424 with Olson 2014
ad loc.; Ar. Eq. 247; V. 220. 505, 1357; Av. 491; Lys. 457–8; Ec. 1169–75; Ephipp. fr. 14.3; Plaut.
Per. 702–5. For more examples, see van Leeuwen 1902 on Ar. Av. 491.
49
99
play; or the name of the adulescens amator Argyrippides (“Silver-horse-son”) of
Asinaria. None of these is a genuine Greek name, each seemingly having been coined
by Plautus.
Since full Greek names also often included patronymics and/or demotics,
comedic writers had free range to coin these as well: for example, Διάγόρος ὁ
Τερθρεύς “Diagoras from Quibblec” (Hermipp. fr. 43); Πείσανδρος ὁ Ὀνοκίνδιος
“Peisander, the son of Mule-driver” (Eup. fr. 195); Κλωπίδαι “Crimeans” (Ar. Eq. 79);
ἀνὴρ Κόπρειος “a man from Excremento” (899); Προξενίδης ὁ Κομπασεύς
“Proxenides from Boaston” (Av. 1126).105 While many of these nonce forms are
wholesale creations that bear little similarity to any real demotics or the like,
Κλωπίδαι (discussed more below) is only a letter away from the real Κρωπίδαι,
inhabitants of the real Attic deme Κρωπία (between Mt. Aegeleus and Mt. Parnes).106
Invented toponyms are also found in both languages (e.g. Ar. Ra. 185-7; Luc.
VH 2.4 Φελλώ (“Cork-land”); Plaut. Mil. 43 Scytholatronia (“Scythia-bandit-land”);
Cur. 444 Peredia (“Eats-a-lot-land) and Perbibesia (“Booze-ton”)).
Non-personal names also take aim at gods and prayer. Real theonyms,
together with divine epithets and invocations, become the source of jokes: for
example, at Ar. Av. 873 the theological Φρύγιος Σαβάζιος (“Phrygian Sabazius”)
becomes the ornitheological φρύγιλος Σαβάζιος (“the bird Sabazius”) in the new
pantheon of Cloud-Cuckooland.107 But equally theonyms are entirely invented. Some
For more examples, see van Leeuwen 1896 on Ra. 427; 1902 on Ar. Eq. 79.
Th. 2.19.2
107 See Dunbar 1995 ad loc. Not discussed by Kanavou 2011.
50
105
106
wholly fictitious divine personal names include the divinities prayed to at Ar. Eq. 634–
5 ἄγε δὴ Σκίταλοι καὶ Φένακες, ἦν δ’ ἐγώ, / Βερέσχεθοί τε καὶ Κόβαλοι καὶ Μόθω
(“Come on, you demons of Puffery, Quackery, Foolery, Chicanery, and Debauchery
(trans. Henderson)”) or Cratinus’ Δεξώ “Receiver” (fr. 435) and Δωρώ “Giver” (fr. 70),
gods respectively of taking and offering bribes.
Most of the examples of proper names discussed so far are analyzable as
conventionally formed derivatives or compounds. Given the wealth of comedic
potential offered by plays on proper names, it is no wonder that onomastic coinages
also include blends.
3.2 βδεῦ
Anon. de. Com. 8 p. 16 Koster
πέμπτον (sic Janko : ἕκτον codd.) κατὰ παρῳδίαν (sic Janko : ἐξαλλαγήν codd.)
ὡς τὸ ὦ βδεῦ δέσποτα (adesp. com. fr. 83) ἀντὶ τοῦ ὦ Ζεῦ
Βδεῦ] ζεὺς Θ : ζεῦ (scr. m2 βεῦ) U : δεῦ V57 : βδῆ Chis
fifth (thus Janko : sixth codd.) is from parody (thus Janko : alteration codd.) as
in O Lord Bdeus (adesp. com. fr. 83) instead of O Zeus
3.2.1 TEXTUAL NOTES
51
The various paradoseis of ΘUV57Chis are all likely misspellings introduced by copyists
dealing with a difficult nonce word. They highlight that the novelty and formal
peculiarity of blends could easily lead to their erasure as copyists sought to “correct”
and regularize ancient texts.
3.2.2 FORMATION
Βδεῦ, as though the vocative of *Βδεύς, is a blend of βδέω “fart” and Ζεῦ “Zeus (voc.)”,
a source that is guaranteed by the context of the word, which mimics an invocation to
Zeus. βδεῦ is not a compound nor is it likely a derivative. Nouns ending in -ευς are
typically denominative nomina agentis (e.g. φθορεύς “destroyer” < φθορά
“destruction”; σφαγεύς “slayer” < σφαγή “slaughter”).108 There is no noun *βδός
“fart”, although as LIV s. v. *pesd- n. 3 notes, “the aorist βδέσαι (unless secondary)
speaks for a (nominal?) base *βδέσ- (trans.)”, that is an s-stem noun anomalously in
zero-grade.109 There is thus the possibility that an unattested noun *βδός underlies
the formation Βδεῦ. Yet if the unattested *Βδεύς were truly a derivative of the
unattested *βδός, it would be the only monosyllabic nomen agentis in -ευς. It thus
On nouns in -ευς, see in general Chantraine 1933. 125–31; Perpillou 1973; Santiago
Álvarez 1987.
109 LIV reconstructs βδέω as a zero-grade present with the suffix -éye/o-. Although the same
suffix on the o-grade makes causative-iterative verbs (e.g. compare φέρω “carry” and φορέω
“habitually carry; wear”; φέβομαι “be scared” and φοβέω “make someone scared”), the
semantics of it on the zero-grade are unclear; Kölligan 2002 and Willi 2018. 273–9 argue that
zero-grade presents with the suffix -éye/o- are iterative. Pokorny derives βδέω from *βzδἐω,
positing an allomorph of the same root as LIV but in e-grade (“umgestellt von *pezdō”).
52
108
seems easier to assume that a comic poet created a funny blend than that Βδεῦ has
anything otherwise to do with Zeus.
The theonym Ζεύς is a root noun derived from the root *dyew- “bright” rather
than a nomen agentis in -ευς. The only other etymologically-transparent monosyllable
in -ευς is likewise a theonym: Φλεύς, an epithet of Dionysus at Chios (EM p. 796.43–
4), from φλέϝω “teem with abundance”.110 *Βδεύς cannot be a root noun after the
manner of Ζεύς and Φλεύς, since this would require that βδέω were in fact *βδέϝω
from a root *bdew-, for which there is otherwise no evidence111 and which in any case
would be unlikely.112
3.2.3 INTERPRETATION
Bentley 1816. 145 and Studemund 1882. 10 both tentatively suggested that the
fragment referred to Ar. Lys. 940 ὦ Ζεῦ δέσποτα, with Bentley going so far as to
suggest emending the passage in Lysistrata to ὦ βδεῦ δέσποτα. Kock 1888 III.403,
however, dismisses the reference without explanation (but presumably because ὦ
Ζεῦ δέσποτα is so banal as to preclude reference to any specific passage of literature).
Herodian (Grammatici Graeci III.1 p. 400.27–32) also notes as examples of monosyllables
in -ευς: Νεύς, a river; Δνεύς, an ethnic, citing μὴ Δνεὺς χίμαιραν, ἄγριον ὀφλήσεις “lest Dneus
[deserve] the chimaera, you will deserve something wild” (obscure but perhaps proverbial?),
though according to Choeroboscus (p. 213.8–9) it is a city in Lycia where the Chimaera lived.
Neither of these, however, has a clear etymology, and both are likely substrate vocabulary.
111 This assumes that the late aorist βδεῦσαι (e.g. Facet. 233 ἐβδεύσας (printed by Boissonade
1848 and Eberhard 1869, while Dawe 2000 prints ἔβδεσας without comment in his
apparatus) is in fact analogical, cf. πλέω “sail” and πλεῦσαι; ῥέω “flow” and ῥεῦσαι.
112 A PIE root beginning in *bd- would be unlikely since the co-occurrence of two plain voiced
stops in a root is not otherwise attested (cf. Fortson 2010. 72).
53
110
Beyond that, the blend βδεῦ has chiefly been treated as incidental evidence for the
pronunciation of zeta as [zd] in the classical period,113 but the arguments that follow
are not particularly strong and so the purported evidence here for the pronunciation
of zeta is best disregarded.
Blass 1882. 97 was seemingly the first use the word as evidence for the
pronunciation of zeta, arguing that “the distortion of ô zeu despota into ô bdeu despota
by an Athenian comic poet would be very harsh if the pronunciation were dseu, but
quite easy if it were sdeu (trans.).”114 Allen 1968. 56 followed suit, claiming that “the
[zd] value also incidentally adds point to the comic ὦ Βδεῦ δέσποτα cited by Tzetzes,
possibly referring to Aristophanes, Lysistrata, 940, where the MSS have Ζεῦ.” Janko
1987. 183 likewise took the fragment to “presuppose a pronunciation of ζ as [zd],”
and on this ground assigned the fragment to Old or Middle comedy. However, the use
of βδέω already assigns the fragment to Old or Middle comedy.115
The communis opinio is that zeta was pronounced as [zd] in the 6th and 5th centuries BCE,
becoming [z] sometime in the 4th century BCE. For discussions of the pronunciation of zeta,
e.g. Sturtevant 1940. 92; Rohlfs 1962. 3–8; Allen 1968. 53–6; Lejeune 1972. 112–6; Threatte
1980 I.546; Méndez Dosuna 1993. 82–114; Hinge 2001. 212–34. For an argument in favor of
a pronunciation [dz], e.g. Teodorsson 1993. 305–21.
114 According to Papademetrakopoulos 1889. 590, the pronunciation of zeta was the cause of
something of feud between Blass and his mentor Curtius.
115 βδέω is a crude vox propria for farting, confined in the classical period to comedy (Ar. Ach.
256; Eq. 898, 900; Pax 151, 1077; Pl. 693, 703; Timocl. fr. 18.2). It is attested later in satiric
epigram (AP 11.242.2; 415.3 (both jokes about bad breath)); the Philogelos, a 4th-century CE
collection of jokes (233; 237; 24; (all jokes about bad breath); 241 μωρὸς κωφῷ
συγκαθεύδων ἔβδεσε. τοῦ δὲ τὴν δυσωδίαν αἰσθομένου καὶ κατακράξαντος ἔφη· Ἴδε, πῶς
ἀκούεις· ἀλλ’ ἐμπαίζεις μοι (“An idiot, sharing a bed with a deaf man, farted. When the deaf
man noticed the odor and shouted, the idiot said, ‘Hey, how did you hear that? You’re playing
a trick on me’”)); and in a proverb at Apostol. 12.4 νεκρὸς κεῖται βδέων· ἐπὶ τῶν ἀπόρων,
εὐπορεῖν δὲ προσποιουμένων (“The corpse lies there farting: used of those who have no idea
what they’re doing but pretend they’re experts”). This means not that the word was rare or
54
113
Allen seems to assume that, were the substitution [bd] for [dz] rather than for
[zd], the fragment’s dysphemism would have somehow fallen on deaf ears, as though
the fragment were not patently a scatological parody of an oath to Zeus regardless of
the precise pronunciation of zeta. No point is thus added by supposing a
pronunciation of [zd]. And Blass, on the other hand, casts his argument in impossibly
vague, subjective terms: what does it mean precisely that one substitution is harsh,
the other easy? Certainly, the swapping of [bd] for [zd]—or, rather, simply [b] for [z],
since the second element of the cluster [d] remains unchanged—is more economical,
since it requires, as it were, only one step, whereas swapping [bd] for [zd] is a twostep process requiring both the substitution of [b] for [z], as well as metathesis of the
resulting cluster [db]. But how economical does paronomasia need to be?
As discussed below in Appendix I, there is some “wiggle room” allowed for
how similar a pun and its target needed to be, and so in each case the argument is
heavy-handed and exacting to an extent that the Greeks themselves do not seem to
have been. Moreover, as Jaech–Koncel-Kedziorski–Ostendorf 2016 show, while
“lower phonetic edit costs in puns correlate with pun goodness” (that is, the less the
difference between a pun and its target, the more people like it), a pun with especially
unfamiliar, but only that authors working in other genres judged it too ugly for their
purposes. According to Moeris β 4, the word was general Greek vocabulary, as opposed to the
specifically Attic βδύλλω (Ar. Eq. 224; Lys. 354; adesp. com. fr. 1040).
βδέω exists alongside πέρδομαι “fart” (< *perd-), another crude vox propria for
farting, likewise attested before the Roman period only in comedy (e.g. Eup. fr. 99.10; Pherecr.
fr. 93; Ar. Ach. 30; V. 1177; Crates Com. fr. 20; Timocl. fr. 18.8) and at Sophr. fr. *136; fr.
mimorum papyr. 6.22 Cunningham. However, there is seemingly no semantic distinction
between them, and the use of one or the other may simply have been a matter of metrical
convenience. (Although, the two words are maintained in Slavic but with narrowed meanings,
e.g. Ru. bzdet’ “fart silently” (< *pesd-) versus perdet’ (< *perd-) “fart noisily”)).
55
interesting semantics can succeed despite its “high phonetic edit cost”. Thus, in their
study, the pun “They say a Freudian slip is when you say one thing but really mean
your mother” was well-rated even though “your mother” is not especially close to its
target “another”. Perhaps then βδεῦ owed its success, in part, to its interesting
semantics, although this begs the question of its success.116
At any rate, farting in comedy can indicate a wide range of character traits or
emotions, including rusticity, fear, arrogance, or happiness, although it can also be
counted on to get a laugh regardless.117 There is also frequent comparison between
farting and thundering, as at E. Cyc. 327; Ar. N. 293, 389–94. Thundering is, of course,
the domain of Zeus. The blend βδεῦ is thus doubly pointed, taking and perverting not
This same heavy-handedness when it comes to Greek and Latin puns persists, however.
For example, Fontaine 2010. 41 n. 7 (discussing a pun between Sosia, the name of a character,
and socius “ally”) follows Alinei 1980. 274, Rosén 1991. 27, and Petersmann 1996–7. 204 in
assuming that, for the sake of the pun, the speaker momentarily adopts a “pseudo-Umbrian
‘accent’”, pronouncing socium as sochium. Fontaine says that if the speaker does not do this,
“we must conclude that Romans tolerated equivocations on words as different as /sŏ kium/
and /sōsiam/, a conclusion which would entail other interesting implications.” Although
Fontaine is perhaps right to ignore the difference of vowels between the two words, since
puns, at least in English, more often entail changes to vowels than to consonants, since,
according to Sobkowiak 1991, vowels’ contribution to “target recoverability” (i.e. the ability
of the audience to figure out the pun) is lighter. But in this case the target of the pun is
explicitly stated, thereby aiding its “recovery”, and there is really no reason to assume a
fudged pronunciation of any consonants. It is also not clear what “interesting implications”
arise from acknowledging that ancient puns also worked on spectrum of heterophony.
Moreover, Fontaine assumes that this pun was successful. Did Plautus never write a bad pun?
Surely there were terrible, poorly received puns also in antiquity.
Similarly, Dover 1968 on Ar. N. 394 (discussing Strepsiades’ comment that πορδή
“fart” and βροντή “thunder” are similar) suggests that the latter may have been pronounced
βορ[ν]τή to help the joke land, but as Henderson 1991. 195 n. 14 notes, this suggestion surely
misses the point that the words are not in fact that similar and that Strepsiades is just a
terrible etymologist.
117 See in general Henderson 1991 §§ 422–34.
56
116
only the name of Zeus but also one of his principal functions as the chief Greek deity.
No longer do the heavens resound with the thundering of Zeus, but rather with the
farting of Bdeus.
The fragment plays on the formulaic language of prayer and religious ritual.
Zeus himself is first called δεσπότης in Pindar (N. 1.13–4), and thereafter referred to
as such at Ar. Lys. 940; adesp. com. fr. 258.25 Kock; AP 11.258.3; Themist. Ep 8.22;
Longus 4.21.2 (regarding the phrase as an Atticism?); Lamelles Oraculaires 23.2
δέσποτα ἄναξ Ζεῦ Ναῖε (ca. 350–200 BCE); Ephesos 2062.2 δέσποτα Ζεῦ Κτήσιε (1st
century CE). Although “Despot Zeus” is apparently used as an invocation in these
epigraphic examples, in the literary examples the phrase is merely used, as it were, in
vain; and although Willi 2003. 20 tallies in Aristophanes seven instances of δεσπότης
as an epithet for six different gods in either prayers or hymns, it is never used of
Zeus.118 This is also true outside of Aristophanic comedy, the epithet being used of
Hermes at Telecl. fr. 35 and of Apollo at Pherecr. fr. 87.1. Likewise, in comedy, ὦ Ζεῦ
either without or with some other epithet is typically a (mildly blasphemous?)
expression of excitement, frustration, surprise, or the like119, and is often
accompanied by an additional exclamation120 or a deliberative question.121 It is
He cites Ach. 247 (Dionysus); Nu. 264 (Air); V. 389 (Lycus), 875 (Apollo); Pax 385, 399
(both Hermes); Th. 989 (Dionysus). However, his catalog is idiosyncratic. For example, Pax
385 (ὦ δέσποθ’ Ἑρμῆ, “o master Hermes”) and 398–9 (ὦ / δέσποτ’, “o master”; Hermes)
count, but 390 (ὦναξ δέσποτα, “o lord master”; Hermes) does not.
119 E.g. Ar. Ach. 223–4, 435; Eq. 1188, 1390; Nu. 153; V. 624 with Biles–Olson 2015 ad loc.; Av.
223, 667–8; Lys. 967; Ra. 1278; Pl. 1, 1095; fr. 336.1; Men. Mis. 284; Sam. 487
120 E.g. Ar. Nu. 2; Pl. 1095; fr. 73; Philet. fr. 5.1; Men. Sam. 487; fr. 249
121 E.g. Ar. Pax 58, 62; Lys. 476–7; Th. 71; Antiph. fr. 26.6; Eub. fr. 116–7.6; Men. Asp. 420; Mis.
210; Prk. 779; Euphro fr. 5.1
57
118
seldom used in invocations of Zeus himself and followed by prayers or requests.122 It
would seem then that the fragment is not to be taken as an address of Zeus himself,
but that it is simply a sacrilegious and scatological apostrophe—whatever the
opposite of a minced oath is.
The epithet δεσπότης often emphasizes the superiority of the deity
addressed,123 which here would lend the fragment an ironic tone. Plausibly therefore
the addressee is either recognized as a superior farter (a dubious distinction!) or the
addressee is being taken down a peg. Instead of being heralded as the lord of gods
and men, as they perhaps think themselves to be, they are mocked as some inferior
being, smelly and, given the range of emotions capable of being conveyed by farting,
either crude or cowardly or lazy. A similar joke is attested at Facet. 232 ὀζόστομος
συνεχῶς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καταφιλῶν ἔλεγεν· ἡ κυρία μου, ἡ Ἥρα μου, ἡ Ἀφροδίτη
μου. κἀκείνη ἀποστρεφομένη ἔλεγεν· ὀζεύς μου, ὀζεύς μου (“a man with bad breath
used to say, while constantly trying to kiss his wife, ‘My mistress, my Hera, my
Aphrodite.’ And she, turning away, used to say, ‘My stinker, my stinker’), where ὀζεύς
μου [ozeusmou] is para prosdokian for ὁ Ζεύς μου [hozeusmou]. Instead of heralding
her husband as the god-like lover with a fabulous back-catalog of sexual conquests
that he evidently thinks he is, the wife rebuffs his advances and takes her husband
But cf. Cratin. fr. 118 μόλ' ὦ Ζεῦ ξένιε καὶ καραιέ (“Come, O Zeus, protector of strangers
and head of state”) with Bakola 2010. 172–3.
123 Cf. Barrett 1984 on E. Hipp. 88–9.
58
122
down a peg, answering his blandishments with a pun calling out his delusions and his
bad breath.124
On the other hand, the fragment may be merely a sacrilegious and scatological
apostrophe, neither directed at any particular character nor tethered to the action of
the comedy in any significant way, but nonetheless calling attention to the
background world of the drama and, in particular, the deficiencies of Zeus, as the next
example does: βδεῦ is not the only facetious nonce form in Greek comedic literature
to blend together two words in the service of scatological humor and religious
criticism.
3.3 ΣΚΑΤΑΙΒAΤΗΣ
Ar. Pax 38–42
Οἰ. α’ μιαρὸν τὸ χρῆμα καὶ κάκοσμον καὶ βορόν,
χὤτου ποτ’ ἐστὶ δαιμόνων ἡ προσβολὴ
οὐκ οἶδ’. Ἀφροδίτης μὲν γὰρ οὔ μοι φαίνεται,
Οἰ. β’
Οἰ. α'
οὐ μὴν Χαρίτων γε.
τοῦ γάρ ἐστ’;
οὐκ ἔσθ’ ὅπως
τοῦτ’ ἐστὶ τὸ τέρας τοῦ Διὸς σκαταιβάτου.
Similar wordplay has been seen at Plaut. Cas. 731–2 ὦ Ζεῦ, potin a med abeas, nisi me vis
vomere hodie? (“O Zeus! Can’t you get away from me, unless you want me to vomit today?”)
by Hough 1940. 190 n. 8, who takes ὦ Ζεῦ to be a pun on ὀζεύς and suggests that this
wordplay must have come from Plautus’ Greek model.
59
124
42 σκαταιβάτου ΣR et fort. Rac : καταιβάτου Rpc, cett.
{A} That thing is filthy, smelly and voracious, a visitation from I don’t know
which divinity. Apparently not from Aphrodite, or the Graces either. {B} Then
who’s it from? {A} There’s no way it’s not from Zeus of the Thunder Crap
(trans. Henderson)
3.3.1 TEXTUAL NOTES
σκαταιβάτου is transmitted by ΣR 42c125 and perhaps by Rac and adopted by, for
example, Meineke 1860 and Wilson 2008. Olson 1998 ad loc., however, notes that it
“seems more likely that σ was added to R by the copyist (perhaps from a superlinear
note) and then erased than that it fell out everywhere else” and prints καταιβάτου.
Yet it seems at least plausible that the difficult σκαταιβάτου was simply “corrected”
in other manuscripts, as also eventually in R, and scholia to produce a known word.
However, as Olson also notes, it is “in one sense irrelevant” whether one form or the
other is read, “since the joke depends on the latter being heard in either case (cf.
Threatte [1980 I.]529 for the gemination of σ before κ).” But if σκαταιβάτου is in fact
correct, then this is another example of the attempted erasure of a blend.
In Rutherford’s edition of the R scholia, at least: Διὸς σκαταιβάτου (sic R : κ- VLhC)· παίζει
σκαταιβάτην (sic R : κ- VLhC) αὐτὸν καλῶν, ἐπεὶ σκάτοις τρέφεται ὁ κἀνθαρος, “Zeus
Skataibatês (thus R: Kataibatês VLhC): he jests by calling him Skataibatês (thus R : Kataibatês
VLhC), since the beetle is fed shit”).
60
125
3.3.2 FORMATION
σκαταιβάτης is a blend of the stem of σκῶρ (gen. σκατός) “shit” and καταιβάτης
“descender”, itself a compound of κατά “down” and βαίνω “come” and a cult title of
Zeus referencing his descent to earth as the personification of lightning.126
σκαταιβάτης is not a derivative and it can be ruled out as a compound on formal and
semantic grounds. As discussed in Chapter 2, Greek compounds typically involve a
first constituent that does not correspond to a full word but rather to a stem and a
second constituent that consists of either another stem or an independently attested
word; these two constituents are typically linked together by the linking vowel -ο-,
which has been extended by analogy from the o-stems. Thus, we would expect
*σκατ-ο-βάτης here.127
Moreover, in compounds in -βάτης, the first constituent typically describes the
location128 or manner129 of one’s going. Yet σκαταιβάτης describes not one who goes
into or upon shit or in a shitty manner. Rather, σκαταιβάτης describes “one who
descends [to earth] as shit”, just as a καταιβάτης is “one who descends [to earth as
In fact, the word is first attested describing his thunderbolt: [A]. PV 358–9 ἀλλ’ ἦλθεν
αὐτῶι Ζηνὸς ἄγρυπνον βέλος, / καταιβάτης κεραυνὸς ἐκπνέων φλόγα (“but the wakeful
missile of Zeus came to him, the descending lightning breathing out fire”).
127 Cf. σκατόφαγος “shit-eating” (Epichr. fr. 56.2; Ar. Pl. 706; Crob. fr. 7.2; Men. Dysc. 488; Prk.
394; Sam. 550; fr. 571); σκατοφαγέω “eat shit” (Antiph. fr. 124.4); σκατοφόροι “shit-carriers”
(Poll. 7.134).
128 E.g. ἑλειοβάτης “marsh-going” (A. Pers. 39); ἀεροβάτης “air-going” (Plu. Mor. 952f)
129 E.g. ταχυβάτης “swift-going” (E. Rh. 134); κιγκλοβάτης “moving like a dabchick” (Ar. fr.
140K); λοξοβάτης “crookedly-going” (Batr. 295)
61
126
lightning]”. The word therefore blends not just the two source words at a point of
phonetic overlap σ(κατ-) + (κατ)αιβάτης, but also crucially blends the semantics of
the two source words.
3.3.3 INTERPRETATION
σκαταιβάτης, just like βδεῦ, blends together the sacred and the profane. σκῶρ is a
crude vox propria for “shit” attested only in 5th- and 4th-century comedy and mime,130
whereas καταιβάτης is an elevated poetic epithet attested in literature only at [A]. PV
358–9; E. Bacch. 1361 (Acheron); Lyc. 382, 1370 (both Zeus) and in inscriptions (e.g.
IG II² 4965 Διὸς Κα[τ]- / αιβάτο[υ] / ἄβατον (“sacred precinct of Zeus Kataibatês”),
found on the Athenian Acropolis, from perhaps the 4th century BCE).131
Aristophanes’ Peace132 opens (1–49) with an unnamed slave on stage
kneading cakes in a mixing bowl. Another slave enters from indoors and, speaking the
Epich. fr. 54.3; Stratt. fr. 8; Sophr. fr. 12; Ar. Ra 146, 305.
131 Inscriptions mentioning Zeus Kataibatês sometimes marked a site as having been stricken
by lightning, but sometimes marked a site as hoping not to be stricken by lightning, i.e. the
inscription served an apotropaic function (cf. Nilsson 1908). Thus, Zeus Kataibatês both
descended to the earth as lightning to sanctify it and protected the earth from lightning
strikes. On Zeus Kataibatês in general, see Cook 1925 I.13–35.
132 The comedy was produced at the Dionysia in 421, only weeks before the Athenians and
Spartans ratified the Peace of Nicias, thereby ending ten years of war. Negotiations for peace
had begun the previous summer, after Cleon and Brasidas (the Athenian and Spartan
commanders) were both killed in battle of Amphipolis, which removed two of the greatest
obstacles to peace. But even at the time of Peace’s production, peace was hardly guaranteed,
since the negotiations had been dragging on for months, with opposition from Sparta’s two
most powerful allies, Corinth and Thebes, and Athenian politicians like Hyperbolus, so that
eventually Sparta asked its allies to prepare for an invasion of Attica, “so that the Athenians
62
130
first line, calls out (innocuously, it seems) αἶρ’ αἶρε μᾶζαν ὡς τάχιστα κανθάρῳ (“Give
me, give me a barley cake as quickly as possible for Cantharus”), but three lines later
he asks for another cake made from donkeys’ dung, at which point it becomes clear
that the slaves are working frantically, not at making a simple, basic foodstuff for a
man named Cantharus,133 but at making dung-cakes for a dung-beetle. Amid the first
slave’s subsequent and repeated calls for more cakes made from different kinds of
dung, the second slave, complaining of the smell and general foulness of the work,
remarks that no one would accuse him of eating the food that he makes (14) and that
there is no work more wretched than kneading cakes for a dung-beetle to eat (22–3).
Eventually the first slave takes the tub of dung inside, at which point the second slave
addresses the audience, explaining that his master is mad at Zeus for letting Greece
get swept away in war and that he plans to fly the dung-beetle to Olympus to speak
to Zeus directly (50–81). Suddenly confirming this revelation, the master and
protagonist of the comedy Trygaeus, appears onstage atop the giant dung-beetle,
steadying it and reassuring his slaves, children, and neighbors of his plan (82–148),
before asking the audience not to fart or shit for three days so as not to distract the
dung-beetle (150–4) and flying off to Olympus.
It is amid this sustained scatological riff that the dung-beetle is said to be an
omen from Zeus Skataibatês and the blend is thus a throwaway joke, tossed in amid a
long series of scatological remarks. The blend also perhaps sets us up to think of the
would take their proposals more seriously” (Th. 5.17.2). On the Peloponnesian War generally,
see Kagan 2004. On the Peace of Nicias, see Kagan 2004. 187–94.
133 Cantharus is attested 11 times in the LGPN.
63
comedy’s protagonist as getting dumped on both literally and metaphorically, as
getting a mouthful when giving Zeus a mouthful, when at 56–8, the second slave tells
us that his master Trygaeus, “δι’ ἡμέρας γὰρ εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπων / ὡδὶ κεχηνὼς
λοιδορεῖται τῷ Διὶ / καί φησιν, “ὦ Ζεῦ, τί ποτε βουλεύει ποιεῖν; (“All day long he looks
at the heavens and, with his mouth agape like this, he upbraids Zeus and says, “O Zeus,
what in the world are you trying to do?”). However, the blend Σκαταιβάτης is more
pointed than this, and the epithet Kataibatês was not chosen simply because it sets
up the wordplay. The blend is part and parcel of the comedy’s gradual reveal of a
world in which civic and religious life has been perverted by a period of prolonged
war: a world in which humans themselves no longer make and eat simple foodstuffs,
in which some giant dung-beetle eats shit rather than excretes it, and in which Zeus
has seemingly failed in his duties as the arbiter of justice and, instead of consecrating
the earth with his thunderbolts, defiles it with his shit. Σκαταιβάτης distorts both the
name and a function of Zeus to call attention to his alleged deficiencies.
Henderson 1991 § 418 suggests that Σκαταιβάτης may pun on the sexual
meaning of βαίνω134 and that the word may thus refer to Zeus as a pederast, especially
since references to excrement and anal intercourse often co-occur, but notes that “the
insult need not have a specific sexual reference” and compares ὦ βδεῦ δέσποτα.135
For other compounds in -βάτης with an explicitly sexual sense, cf. αἰγιβάτης “goatmounting” (e.g. Pi. fr. 201.2; Theoc. Ep. 5.6; AP 6.31.1, 99.3); ἀρσενοβάτης “male-mounting”
(Hsch. π 77); ἀνδροβάτης “men-mounting” (Hsch. π 77); κτηνοβάτης “animal-mounting”
(ΣthTrVatLvMt Ar. Ra. 429c).
135 Walin 2012 42 n. 129 follows Henderson in suggesting that there may or may not be a
sexual reference here, but is mistaken on several accounts when he says: “The choice of the
epithet ‘Zeus the Descender’ (καταιβάτης), normally used to refer to lightning strikes, is
probably meant to evoke καταβαίνειν in a sexual sense (penetration; see the many κατα64
134
He is probably right, however, to see in it a reference to pederasty, since this would
not be the only such reference in the world-building first scene of the comedy. At 11–
2, the one slave returns from indoors, saying ἑτέραν ἑτέραν δός παιδὸς ἡταιρηκότος·
/ τετριμμένης γάρ φησιν ἐπιθυμεῖν (“another one, give me another one from a boy
prostitute, since it says it wants a well-pounded one”). These two references perhaps
point to another disruption of civic and religious life at the beginning of the comedy:
pederasty is seemingly the only sexual activity taking place. A sexual reference in
Σκαταιβάτης would moreover foreshadow references to Zeus, his lightning, and
pederasty later at the turning point of the comedy, where the beetle seems to have
gotten its wish at 720–4:
Τρ.
Ερ.
Τρ.
Ερ.
ὦ κάνθαρ’, οἴκαδ’ οἴκαδ’ ἀποπετώμεθα.
οὐκ ἐνθάδ’, ὦ τᾶν, ἐστι.
ποῖ γὰρ οἴχεται;
“ὑφ’ ἅρματ’ ἐλθὼν Ζηνὸς ἀστραπηφορεῖ.”
verbs with this meaning in Henderson 1991) as well as sound like σκαταιβάτης ("ShitWalker") when pronounced closely with the final sigma of Zeus' name (Διὸς καταιβάτου)”.
First, the verb καταβαίνω seemingly nowhere means “penetrate” vel sim., and
accordingly neither does LSJ s. v. attest such a sense nor does Henderson 1991 discuss the
word. Even in comedy (Ar. Ach. 409; Nu. 237, 508; V. 347, 397, 979, 980, 981; Pax 725; Lys.
864, 873–4, 880; Th. 482–3; Ra. 35; Ec. 1152; fr. 504.8; Aristopho fr. 12.1; Mnesim. fr. 4.7;
Timocl. fr. 14.2; Diph. fr. 89.1; Men. Dys. 598, 627, 633; Sam. 232), the word simply means
“come down; descend”, even in the sexually suggestive context of Ar. Av. 556–8 καὶ τοῖσι
θεοῖσιν ἀπειπεῖν / διὰ τῆς χώρας τῆς ὑμετέρας ἐστυκόσι μὴ διαφοιτᾶν, / ὥσπερ πρότερον
μοιχεύσοντες τὰς Ἀλκμήνας κατέβαινον (“Don’t let the gods travel through your land with
erections, just as they used to descend (katebainon) to commit adultery with Alcmene”.
Second, the fact that Henderson 1991 catalogs several verbs with the prefix κατα- is
irrelevant. The prefix κατα- does not confer a sexual sense upon a verb which otherwise has
none.
65
Τρ.
Ερ.
πόθεν οὖν ὁ τλήμων ἐνθάδ’ ἕξει σιτία;
τὴν τοῦ Γανυμήδους ἀμβροσίαν σιτήσεται.136
Thus, at the turning point in the comedy, where Trygaeus, having freed Peace from
prison, is ready to go back to start setting things right and to celebrate his marriage
to Theoria, all the shitty perversion of the comedy’s opening is recalled and bundled
up in Ganymede’s “ambrosia.”
Mention above was made of the “alleged deficiencies” of Zeus conjured up by
the blend Σκαταιβάτης in the opening scene of Peace, but once Trygaeus successfully
flies to Olympus and finds only Hermes left there, Hermes tells him that it is the
Athenians and the Spartans themselves who are in fact responsible for prolonged
war. It is here in Hermes’ speech that we find another blend discussed next.
3.4 ἈΤΤΙΚΩΝΙΚOΊ
Ar. Pax 211–9
Ερ.
ὁτιὴ πολεμεῖν ᾑρεῖσθ’, ἐκείνων πολλάκις
σπονδὰς ποιούντων· κεἰ μὲν οἱ Λακωνικοὶ
ὑπερβάλοιντο μικρόν, ἔλεγον ἂν ταδί·
“ναὶ τὼ σιὼ νῦν Ὡττικίων δωσεῖ δίκαν.”
εἰ δ’ αὖ τι πράξαιτ’ ἀγαθόν, Ἀττικωνικοί,
215
“{Tr.} O beetle, let’s fly home, home. {Her.} It’s not here, buddy. {Tr.} Well, where’s it gone
to? {Her.} ‘After coming under the yoke of Zeus, he bears the lightning.’ {Tr.} But where’s the
poor thing going to get food here? {Her.} He’ll feed on Ganymede’s ambrosia.” That ambrosia
here means “shit”, see Henderson 1991 § 418; Olson 1998 ad loc.
66
136
κἄλθοιεν οἱ Λάκωνες εἰρήνης πέρι,
ἐλέγετ’ ἂν ὑμεῖς εὐθύς· “ἐξαπατώμεθα
νὴ τὴν Ἀθηνᾶν.”—“νὴ Δί’, οὐχὶ πειστέον.
ἥξουσι καὖθις, ἢν ἔχωμεν τὴν Πύλον.”
215 Ἀττικωνικοί] Ἁττικωνικοί ΣV
{Her.} Since you kept choosing war, though they often tried to arrange
a truce. If those Laconics achieved a small advantage, they’d say this:
“by the twin gods, that puny Attic will pay.” And if you Atticonics ever
did something good, you’d immediately say, “We’re being duped, by
Athena.”—"Yes, by Zeus, it’s not to be believed. They’ll be back, if we
hold onto Pylos.”
Phot. α 3138
ἀττικωνικός· ἡ τοιαύτη παραγωγὴ τῶν ὀνομάτων παρὰ τοῖς Ἀθηναίοις
ἱκανῶς λέγεται. Ἀριστοφάνης Ὁλκάσι (fr. 437)
ἁττικώνικος Phot.z
Ὁλκάσι in marg. Phot.z
attikônikos: this formation from the nouns is aptly said about the
Athenians. Aristophanes in Holkades (fr. 437)
67
3.4.1 TEXTUAL NOTES
The paradosis of ΣV is easily taken as a simple error: because the form is vocative,
there is no reason to suppose a contraction between the article οἱ (not needed here
with the vocative) and ἀττικωνικοί, which would result in ἁττικωνικοί. The same
error likely lies behind the ἁττικώνικος (also with incorrect accent) of Phot.z.
However, neither error affects understanding the word as a blend.
3.4.2 FORMATION
Ἀττικωνικοί is a blend of Ἀττικός “Attic, Athenian” and Λακωνικός “Laconic, Spartan”.
Although the word looks prima facie to be a derivative formed just as λακωνικός
“Laconic” is from Λάκων “Laconian” and ‘’Iωνικός “Ionic” is from Ἴων “Ionian,” there
is no attested base *Ἀττίκων- “Athenian” to which -ικός could be added. Nor is there
any derivational suffix -ωνικός that could be added to Ἀττικός. At any rate, the context
of the passage makes it clear that the word is to be understood as combing the senses
of Ἀττικός and Λακωνικός. As a compound of Ἀττικός and Λακωνικός, however, we
would have expected the word to be *ἀττικ-o-λακωνικός. The word is thus formally
only explainable as a blend.
3.4.3 INTERPRETATION
68
The word attracted little attention in antiquity, being commented upon only at ΣV Ar.
Pax 214 οὕτως ἔλεγον ἐνυβρίζοντες καὶ εὐτελίζοντες καὶ εἰς ἧττον φέροντες
ὑποκοριστικῶς τοὺς Ἀθηναίους ἐν τῷ ὀνόματι, ἐν ᾧ καὶ Ἴωνες ἔγκεινται. παίζει δέ,
ἐπειδὴ εἶπεν ἄνω Λακωνικοί ὑποκοριστικῶς· διὰ τοῦτο καὶ Ἁττικωνικοί (“so they
said, ridiculing and disparaging and belittling the Athenians with a diminutive name
that also involves the Ionians.137 But it is a joke, since he said Lakônikoi as a
diminutive: in this way also Attikônikoi”). The word Λακωνικός as a substantive in the
sense “a Laconic man”—and thus used in place of the usual Λάκων “a Laconian man”
(cf. LSJ s. v.)—is attested first in Aristophanes (Ar. Nu. 186; Lys. 1115, 1226; Ec. 356,
405) and thereafter before the Roman period only at X. HG 4.8.35, 37; An. 7.3.8; Arist.
Oec. 1344b31. The word is typically an adjective or, when used as a substantive
elsewhere, refers to Laconia or a kind of Laconian shoes (cf. LSJ s. v.), hence the
scholiast’s comments here. Although the word Λακωνικός is not formally a
diminutive, the scholiast explains Aristophanes’ use of it by assuming that it is a
diminutive parallel to Ἀττικίων (214). This is likewise how he explains Ἁττικωνικοί,
an explanation that misses both what makes it unusual and that the blend pokes fun
at both the Athenians and the Spartans.
More recent commentators, if they comment on the word at all, have generally
limited themselves to noting that Ἀττικωνικοί is unusually formed and likely meant
as funny. Thus, for example, writes Bergler 1760 ad loc. “correctly, however, and
That is, the scholiast takes the diminutive ending -ίων of Ἀττικίων (214) to evoke ἴων
“Ionian” and thus the stereotype of Ionians as cowardly and feminine. For the suffix, cf. Ar. Ec.
1058 μαλακίων “lil’ softie (a term of endearment)”; and see Chantraine 1933. 165. For the
stereotype, see Olson–Seaberg 2018 on Cratin. fr. 460.
69
137
analogically said is Λακωνικός, since it is from Λακών … But Ἀττικωνικός is not
likewise, for there is no ὁ Ἀττίκων (trans.);” Bothe 1828 ad loc. that “it is surely funny,
since from Λάκων rightly is derived Λακωνικός, but not so Ἀττικωνικός from Ἀττικός
(trans.”); Green 1873 ad loc. that “Ἀττικωνικός does not come naturally from Ἀττικός,
as does Λακωνικός from Λάκων. Hence it was meant to be a curious word, which
probably the rhyme and the convenience of metre led Aristophanes to coin for the
nonce;” Olson 1998 ad loc. that “Ἀττικωνικοί is a comic coinage that echoes
Λακωνικοί.” That the blend pokes fun at both the Athenians and the Spartans has been
noted more recently by Henderson 1998 453 n. 12, who says that the word is “coined
to emphasize that the Athenians were just as culpable as the Spartans.” Most recently,
Willi 2010. 497 (commenting on the form as attested in fr. 437, as well as on frr. 100;
270) notes that the word is “combined from Ἀττικός and Λακωνικός”, but dismisses
it and other “comic neologisms in Aristophanes [as] not spectacular” and “colorless”.
After Trygaeus has asked the audience not to fart or shit for three days lest
they attract the attention of the giant dung-beetle, upon which he is currently flying
(151–2), he manages to steer the buggy steed successfully to Zeus’ house on Olympus
so that he can have his hearing with Zeus (154–78). After Trygaeus knocks on the
door to Zeus’ house (179), an irascible Hermes answers and demands to know who
Trygaeus is and why he has come to Olympus (180–93). Eventually, Trygaeus asks
that Hermes fetch Zeus (195), to which Hermes responds that, since the gods were
angry with the Greeks, they have moved to a new home where they will neither see
humans fighting nor hear them praying (204–9). In the next line, Trygaeus asks τοῦ
70
δ’ οὕνεχ’ ἡμᾶς ταῦτ’ ἔδρασαν; εἰπὲ μοι (“Why have they done this to us? Tell me.”),
still clearly thinking that the gods are at fault.
Hermes’ matter-of-fact response (quoted above) states that the gods have
forsaken men because men keep choosing to fight, even though they keep agreeing to
truces. It is thus not the case, as Trygaeus has thought, that men continue to fight
because they gods have forsaken them (211–2). Hermes continues, further showing
how Trygaeus has reversed cause and effect, by pointing out that the Laconians (οἱ
Λακωνικοὶ), if ever they achieved anything, were emboldened to keep fighting (212–
4), but likewise that the “Atticonians” (Ἀττικωνικοί), if ever the Spartans petitioned
for peace, were convinced that it was a trap and remained on the defensive (215–9).
There are several takeaways from Hermes’ response:
(1) Hermes’ use of the word Λακωνικοὶ, which a scholiast had taken to be a
joke itself, is shown rather to be the part of the setup for the joke. The form
Λακωνικοὶ is there chiefly to prime the audience for the blend. That this is
so is suggested by the fact that, after the blend has been introduced,
Hermes refers to the Laconians as οἱ Λάκωνες, the usual word for the
Laconians, as mentioned above.138
(2) Ἀττικίων is likewise part of the setup for the joke, but is also itself a joke.
Hermes, by using Ἀττικίων shortly after the word Λακωνικόι and by using
both before the blend, gives the audience the pieces needed to solve the
puzzle: Λακωνικόι + Αττικίων = Ἀττικωνικοί. In addition, the word
Metrical considerations also perhaps played a role. Hermes could conceivably have used
οἱ Λάκωνες ahead of the blend and then coined the blend *Ἀττικώνες instead.
71
138
Ἀττικίων is a diminutive, and diminutives are often pejorative in sense.
Hermes thus, by putting the word in the mouths of his hypothetical
Laconians, has them engaging in a bit of name calling.
(3) The facetious blend Ἀττικωνικοί calls attention to the serious suggestion
that the Athenians are also guilty of prolonging the war, but not of course
as guilty as the Spartans. Given the rarity of the coordinative compounds
in Greek, it would perhaps be advisable not to take the blend as
coordinative, that is, as putting the Athenians and Spartans on equal
footing, but as making the Athenians somewhat Spartan-like in their
behavior.
If the marginal note at Phot.z α 3138 is right in attributing ἀττικωνικός to
Holkades, then we are probably to imagine a similar joke there as well, namely that
the Athens and Sparta are two poleis, both alike in malignity. A testimonium (test. i)
to Holkades suggests that the comedy attacked Cleon and Lamachus (both hawkish
politicians in favor of the Peloponnesian War; see above), which points to a
production date in 420s, that is around the time that Peace was produced, while two
other fragments from the comedy suggest an acknowledgement that Sparta might
only share blame for the Peloponnesian War and that Sparta might also be pitiable:
frr. 415 βαβαί, Λάκων· ὡς ἀμφοτέρων ἡμῶν ἄρ’ἦν / τὰ πράγματ’ οἰσυπηρὰ καὶ
βαρύσταθμα (“Dang, Spartan, how greasy and burdensome our mutual troubles have
been!”); 420 ἰὼ Λακεδαῖμων, τί ἄρα πείσῃ τήμερον; (“Oh Sparta, what then shall you
suffer today?”). At any rate, the attribution of fr. 437 to Holkades, if right, means that
72
Aristophanes was not above recycling a facetious nonce formation that he thought
was especially good. This would not be the only time that he does so.
3.5 ὩΤΟΤΥΞΙΟΙ
Ar. Av. 1040–2
Ψη.
Πε.
χρῆσθαι Νεφελοκοκκυγιᾶς τοῖς αὐτοῖς μέτροισι
καὶ σταθμοῖσι καὶ ψηφίσμασι καθάπερ Ὀλοφύξιοι.
σὺ δέ γ’ οἷσίπερ ὡτοτύξιοι χρήσει τάχα.
1042 ὡτο- Dindorf : ωτο- R : ω τὸ τύξιοι V : ὠτο- AtH : ὀτο- EMΓUp
Ps.
The Cloudcuckoolanders are to use the same measures,
weights, and decrees as the Olophyxians.
Pe.
And you’ll soon be used to same ones as the Ototyxians.
3.5.1 TEXTUAL NOTES
The paradoseis of REMΓUp are best regarded as crude copyists’ errors reflecting an
uncertainty about the result of contraction between the definite article οἱ and a
following word beginning with ὀ-. The paradosis of V, however, is nonsense but again
points to the difficulty that blends faced in the hands of copyists.
73
3.5.2 FORMATION
The word Ὀτοτύξιοι blends together ὀτοτύξομαι, the future of ὀτοτύζω “cry
ὀτοτοῖ”139 and Ὀλοφύξιοι “Olophyxians.” The word is not a compound and is unlikely
as a derivative. Ὀλοφύξιοι is derived regularly from Ὀλὀφυξος (a city in Thrace) with
the suffix -ιος,140 which was used inter alia to form nouns and adjectives indicating
origin from place-names.141 However, there is no known place Ὀτότυξος from which
Ὀτοτύξιοι could be derived with this suffix. It is also unlikely that Ὀτοτύξιοι is derived
from the verb ὀτοτύξομαι with the suffix -ιος: although -ιος once played a role in
forming primary deverbal adjectives, such formations were based on verbal roots, not
verbal tense-stems; as a productive formant the suffix is used to form secondary
denominative adjectives. Thus, we must conclude that formally the word is only
explainable as a blend.
One further matter here requires comment: although it may perhaps be
objected that Ὀτοτύξιοι could just as well blend together the present-tense ὀτοτύζω
and Ὀλοφύξιοι, there is good reason to claim that the future-tense ὀτοτύξομαι
specifically is one of the blend’s source words. The verb ὀτοτύζω is first attested at A.
Ch. 327 ὀτοτύζεται δ’ ὁ θνήισκων (“the dead man is lamented with cries of ὀτοτοῖ”)
with much the sense we would expect the interjection ὀτοτοῖ verbalized with the
ὀτοτοῖ “alas!” is an exclamation of grief confined to tragedy (e.g. A. Ag. 1072; S. El. 1245; E.
Ph. 1530).
140 On which, see Chantraine 1933. 33–8; Schwyzer 1953 I.466
141 Cf. Τάφιοι “Men from Taphos”; Ἐπικνημίδιοι, a Locrian tribe living on the slopes of Mount
Knemis.
74
139
suffix -ὐζω to have,142 and thereafter it seems to mean much the same thing at Ar. Pax
109–11 κᾆτα Μελάνθιον / ἥκειν ὕστερον εἰς τὴν ἀγοράν, / τὰς δὲ πεπρᾶσθαι, τὸν δ’
ὀτοτύζει (“and may Malanthius come late to the Agora, when everything’s been sold,
and lament with cries of ὀτοτοῖ”) and fr. 234 καὶ τὴν Ἑκάβην ὀτοτύζουσαν καὶ
καιόμενον τὸν ἀχυρμόν (“and Hekabe wailing and the straw on fire” or perhaps “[the
woman] bewailing Hekabe and the straw on fire”); at Th. 1081, where the speaker is
yelling at Echo for repeating what he says, ὀτότυζ(ε) (“go to hell” or the like) seems
really only to be a vague, general curse. However, at Ar. Lys. 520–1 ὁ δέ μ’ εὐθὺς
ὑποβλέψας <ἂν> ἔφασκ’, εἰ μὴ τὸν στήμονα νήσω, / ὀτοτύξεσθαι μακρὰ τὴν κεφαλήν
(“And right away he’d glare at me and tell me that, unless I got back to my sewing, I’d
very much lament my head”), the only attested future form of the verb, 143 it has a
sense over and above what it typically does: it does not simply mean “will lament with
cries of ὀτοτοῖ” but rather “will lament with cries of ὀτοτοῖ (because of physical
violence done to one).”144 Whether this use of the future was an established idiom not
otherwise attested or a one-time thing is uncertain, but at any rate it is certain that
the blend Ὀτοτύξιοι relies on this sense. The Ὀτοτύξιοι are not those who do say
“ὀτοτοῖ” but those who will say “ὀτοτοῖ” because they have been stricken.
3.5.3 INTERPRETATION
For the suffix, e.g. βαύζω “say bow-bow”; γρύζω “make a peep”; λύζω “hiccough”; μύζω
“whine”; and see in general Perpillou 1982. 239–41, 260–3; Tichy 1983. 256–63.
143 But cf. the augmentless aorist at E. Hel. 371 ἀνοτότυξεν “raised up a lament” vel sim.
144 Cf. the English idiom “I’ll give you something to cry about!”
75
142
The word featured in several scholarly comments or discussions already in antiquity:
-
ΣEΓ Ar. Av. 1043 Ὀτοτύξιοι· ἀπὸ τοῦ ὀτοτύζειν ἐσχημάτισεν145
Eust.1 p. 318.3–6 = I.494.17–20 ἰστέον δὲ ὅτι συντελεῖ καὶ τοῦτο εἰς γνῶσιν
συγγενείας τοῦ ζ καὶ τοῦ δ. ἀπὸ γὰρ τοῦ ἀλαπάζω γίνεται ἀλαπαδνός, ὡς
παίζω παιδνός, ὀλοφύζω ὀλοφυδνός· ἔστι γὰρ καὶ ὀλοφύζειν ὡς ὀτοτύζειν,
-
καθὰ ὁ κωμικὸς ἐμφαίνει ἐν τῷ Ὀτοτύξιοι, οὗ πρόκειται τὸ Ὀλοφύξιοι146
Eust.2 p. 594.24–9 = II.171.7–13 ἰστέον δὲ ὅτι τοῦ ὀλοφυδνόν
προϋπόκειται θέμα τὸ ὀλοφύζω … εἰ δὲ καὶ τὸ ἔθνος οἱ Ὀλοφύξιοι ἐκ τοῦ
τοιούτου παράγεται ῥήματος, ἀφ’ ὧν παίζει τοὺς Ὀτοτυξίους ὁ Κωμικός,
οὐκ ἔστι στερεῶς εἰπεῖν147
The scholiast straightforwardly derives the blend Ὀτοτύξιοι from the verb ὀτοτύζω,
but whether Eustathius does so too is unclear. The argument of Eustathius1 that
ὀλολύζω has the same meaning as ὀτοτύζω based on the parallelism between
Ὀλοφύξιοι and Ὀτοτύξιοι in Aristophanes suggests an analogy ὀλοφύζω : Ὀλοφύξιοι
:: ὀτοτύζω : Ὀτοτύξιοι. This analogy seemingly suggests that Ὀτοτύξιοι was thought
of as deriving from ὀτοτύζω; it also seems to suggest that Ὀλοφύξιοι and Ὀτοτύξιοι
were understood here as more-or-less synonymous, which is to miss the joke. More
“Ototyxioi: is formed from ototyzein (‘wail’)”
“Let it be known that this also constitutes an investigation into the kinship between zeta
and delta, since alapadnos (‘worn out’) comes from alapazô (‘wear out’), just as paizô (‘play’)
and paidnos (‘childish’), olophyzô and olophydnos (‘lamenting’). Moreover, olophyzein also
means ototyzein (‘wail’), as the comic poet shows in the word Ototyxioi, before which comes
the word Olophyxioi (‘Olophyxians’)”
147 “Let it be known that the word olophydnon (‘lamenting’) is derived from the primary form
olophyzô … but if the ethnonym Olophyxioi, on which the comic poet puns when he says
Ototyxioi, is also derived from a such a verb, it is not possible to say for sure”
76
145
146
noteworthy here, however, is that Eustathius1 is using the blend as evidence that the
verb ὀλοφύζω means “lament”. This is quite remarkable, since it means that a
facetious nonce formation in Aristophanes was used to explain the meaning of the
putative verb ὀλοφύζω, which is otherwise attested only in ancient scholarly
sources148 and is in fact merely an ad-hoc back-formation from the adjective
ὀλοφυδνός149 on the model of, for example, παίζω and παιδνός! Eustathius2, however,
is skeptical of his own proposition that the ethnonym Ὀλοφύξιοι derives from the
verb ὀλοφύζω. He only mentions the blend Ὀτοτύξιοι when he again comments on
the wordplay between it and Ὀλοφύξιοι, but his apparent lack of similar skepticism
that Ὀτοτύξιοι likewise derives from the verb ὀτοτύζω is probably to be taken as
evidence that he assumed the derivation.
More recent commentators have not much advanced beyond the ideas of the
scholiast and Eustathius. Thus, Bergler 1760 ad loc. notes that Aristophanes “coined
a similar word from ὀτοτύζειν … which is from ὀτοτοῖ (trans.)”; Beck 1782 ad loc. that
“Ὀλοφύξιοι and Ὀτοτύξιοι are made-up names. The former alludes to ὀλοφύρομαι or
ὀλόφυς, while the latter is drawn from ὀτοτύζω, which the poet often uses (trans.),”
although why he thinks that Ὀλοφύξιοι is made-up is unclear; Bekker 1829 ad loc.
that “in similarity to Ὀλοφύξιος, the comic poet facetiously coined the gentilic
Ὀτοτύξιος, as though from the city Ὀτότυξος, alluding to ὀτοτύζειν (trans.);” Dunbar
1995 ad loc. that the “pun is well translated by Sommerstein’s ‘the Asphyxians.’”
E.g. Hdn. Grammatici Graeci III.1 p. 444.16; Theognost. Can. p. 860.4
Beekes s. v. ὀλοφύρομαι relates the adjective to ὀλοφύρομαι (“lament”) and suggests that
it has been innovated on the model of other adjectives in -δνός.
77
148
149
Kanavou 2011. 123 likewise mentions the punning between it and Ὀλοφύξιοι, but has
nothing to say about its formation.
In Aristophanes’ Birds (produced in 414 at the tail end of the Peace of Nicias),
two Athenians, Peithetaerus and Euelpides, have fled Athens to avoid politics and
law-courts, and are seeking Tereus, a mythical human, who was transformed into a
hoopoe and who they hope will help find them a new place to live. Upon meeting with
the hoopoe, Peithetaerus has the idea to found a city in the clouds and intercept the
worship and sacrifices of humanity to the gods to starve them into submission (as the
Athenians had done to Melos), and he eventually persuades the chorus of birds that
birds once ruled the universe and can do so again. Thereafter, after some deliberation,
they decide to call their new city Cloud-Cuckooland.
Immediately after the founding of Cloud-Cuckooland, the first visitors to the
new city arrive: an oracle-monger (958–91), an astronomer (992–1020), an inspector
(1021–34), a decree–seller (1035–57), a poet (1372–1409), and a sycophant (1410–
69). As Dunbar 1995. 4 notes, these visitors represent undesirable types familiar in
Athenian political and intellectual life. The inspector and the decree-seller represent
“Athenian imperialist officialdom”. The decree-seller, like the inspector, seeks to
impose Athenian patronage on the city, and mentions the Olophyxians (located near
Mount Athos in northern Greece150) as another town under such patronage and using
Athenian weights, measures and—para prosdokian—decrees. It is at this point that
150
IACP # 587
78
Peithetaerus threatens the decree-seller with the blend Ὀτοτύξιοι (text quoted
above).
On the one hand, the decree-seller’s provision, which, as Dunbar 1995 ad loc.
notes, “would have been familiar to many of the audience from their service on the
Boule, [since] all bouletai had to swear to uphold a measure upholding a decree
imposing the use of Athenian coinage, weights, and measures on all allied states,” is
meant as a parody of the recent “Athenian Coinage Decree” (IG I3 1453 = ML 45). The
decree, dated variously to the period between 440 and 420 BCE,151 orders in clause
12 that a member of the Boule punish an allied city, ἐάν … μὴ χρῆται νομ[ίσμασιν τοῖς
Ἀθηνα]ίων ἢ σταθμοῖς ἢ μέτ[ροις (“if any should not use the same laws, measures,
and weights as the Athenians”). The humor depends in part on the reminder of
Athens’ polypragmonsynê, of how meddlesome and overbearing Athens had been.
However, this reminder cannot be the sole purpose of the reference because
the decree-seller does not say the same weights, measures, and decrees as the
Athenians but rather the same ones as the Olophyxians. Olophyxus had been an onagain-off-again ally of Athens,152 but was otherwise an economically and politically
insignificant city on the Acte Peninsula mentioned elsewhere only incidentally in lists
of cities (Th. 4.109.3; Hdt. 7.22.3; Scyl. 66; Str. 7 frr. 33, 35) and tributes.153 That an
inconsequential Thracian city should seek to impose its laws, measures, and weights
151
See Lewis 1997. 116–30 for a history attempts to date the decree.
152 The Olophyxians are mentioned in Athenian tribute lists. However, they defected to Sparta
between Brasidas’ Thracian campaign (423 BCE) and the Peace of Nicias (421 BCE).
153 Olophyxus is recorded as giving 33 drachmas and 2 obols at e.g. IG I3 262.I.26 (451/0 BCE);
280.II.55 (432/1 BCE).
79
on the new Cloud-Cuckooland is certainly part of the humor here as well, but there
was no shortage of inconsequential cities that the decree-seller could claimed to have
represented. Thus, it seems that the chief motive in having the decree-seller mention
the Olophyxians is to set up the blend Ὀτοτύξιοι and its threat of physical violence
against the decree-seller, who shortly runs off stage.154 That the threat of physical
violence must have been accompanied by actual violence is suggested by the decreeseller’s οὗτος, τί πάσχεις; (“Hey! What are you doing?”) in the next line.
3.6 ΚΛΩΠἸΔΑΙ
Ar. Eq. 74–9
ἀλλ᾿ οὐχ οἷόν τε τὸν Παφλαγόν᾿ οὐδὲν λαθεῖν·
ἐφορᾷ γὰρ οὗτος πάντ᾿. ἔχει γὰρ τὸ σκέλος
75
τὸ μὲν ἐν Πύλῳ, τὸ δ᾿ ἕτερον ἐν τἠκκλησίᾳ.
τοσόνδε δ᾿ αὐτοῦ βῆμα διαβεβηκότος
ὁ πρωκτός ἐστιν αὐτόχρημ᾿ ἐν Χάοσιν,
τὼ χεῖρ᾿ ἐν Αἰτωλοῖς, ὁ νοῦς δ᾿ ἐν Κλωπιδῶν.
But nothing can get past Paphlagon; he keeps an eye on everything. He has one
foot in Pylos, and the other in the Assembly. He’s spread his legs so far apart
Other possible blends here include the metrically identical Ὀλοφεύξιοι (< Ὀλοφύξιοι and
φεύξω, the future of φεύζω “cry φεῦ (another primarily tragic exclamation of grief)) and
Ὀλολύξιοι (< Ὀλοφύξιοι and ὀλολύξομαι, the future of ὀλολύζω “ululate”). But neither of these
carry with them the threat of violence necessary for the joke here.
80
154
that his asshole’s in Gapetown, his hands’re in Askville, and his mind’s in
Stealattle.
3.6.1 TEXTUAL NOTES
There are no textual problems affecting this blend.
3.6.2 FORMATION
Κλωπιδαί is a blend of the stem of κλῶψ (gen. κλωπ-)155 and Κρωπίδαι, inhabitants
of the real Attic deme Κρωπία (between Mt. Aegeleus and Mt. Parnes). The word is
not a compound and, although it could perhaps be formally analyzed as a derivative
of a stem κλωπ-, the context strongly suggests that pragmatically it functions here as
a blend and serves as the punchline of a joke: that Cleon is a grasping, begging,
thievish busybody.
3.6.3 INTERPRETATION
Whence the long ô is uncertain. Chantraine s. v. κλέπτω suggests that the ô of the
nominative might result from lengthening in a monosyllable, in which case the ô of the
monosyllabic nominative singular would then have been generalized throughout the
paradigm. At any rate, although many other derivatives of the root *klep- “steal” with ô are
easily explained as errors influenced by κλῶψ (e.g. at X. An. 6.1.1 manuscripts are divided
between κλωπεύω and κλοπεύω, which is probably right (cf. σκοπεύω < *skep-), the
existence of κλωπικός (E. Rh. 205, 512), with ô guaranteed by the meter, seemingly points to
a productive stem κλωπ-. But cf. AP. 9.348.1 (Leon.) σταφυλοκλοπίδας “grape-stealer-son”.
81
155
Verse 79 is oft-quoted in antiquity, especially among ancient dicsussions of
παραγραμματισμός (on which, see Appendix I below) and much of what needs to be
explained here has already been explained by, for example, ΣVEΓΘMVatLh ad loc.: ἀπὸ τοῦ
πράγματος τὸ ὄνομα λέγει· οὐκ ἐν Αἰτωλίᾳ, ἀλλ’ ἐν τῷ αἰτεῖν. τὸ δ’ ἐν Κλωπιδῶν
ἐναλλαγὴ πάλιν στοιχείου, τοῦ ρ εἰς τὸ λ. Κρωπίδαι γὰρ δῆμος τῆς Λεοντίδος φυλῆς.
ἔπαιξεν οὖν παρὰ τὸ κλέπτειν;156 and Eustathius (p. 1764.32–40 = ii.78.20–4):
κἀντεῦθεν καὶ ὁ κωμικὸς εἴτε καὶ ἄλλως ἡ παροιμία ὠφέληται εἰπεῖν (Ar. Eq. 79)· —
—. εἶτα κατὰ παραγραμματισμὸν Κλωπιδῶν, ἵνα σκωπτικῶς δηλώσῃ τὸν ταῖς χερσὶ
μὲν αἰτοῦντα καὶ οἱονεὶ καὶ αὐτὸν λαλοῦντα ἔμβαλε κυλλῇ, τῷ δὲ νῷ κλέπτοντα. ὅτι
δὲ οἱ παλαιοὶ καὶ κατὰ παραγραμματισμὸν τραυλισμοῦ ἐκωμῴδουν δηλοῖ μὲν καὶ τὸ
Κλωπιδῶν. Κρωπιδῶν γὰρ ὤφειλεν εἶναι ὡς ἀπὸ γένους ἢ τόπου.157 However,
Eustathius is mistaken that the kômôidoumenos here is Alcibiades, whose lisp is made
fun of elsewhere in comedy, and that the play between Krôpidai and Klôpidai here
results from the same kind of paragrammatismatic lipsing as does the play between
korakos (“crow”) and kolakos (“flatterer”) at Ar. V. 42–5.158 In fact, the kômôidoumenos
here is Cleon.
“He says the name from the matter: not in Aetolia but in aitein (‘begging’). The phrase en
Klôpidôn involves the change of a letter, of rho into lambda, since Krô pidae is a deme in the
phyle Leontis. Thus he jokes that it comes from kleptein (‘steal’).”
157 “Thus, both the comic playwright and the proverb elsewhere ought to say (Ar. Eq. 79): —
—. And by paragrammatismos Klôpidôn, to show mockingly that he begs with this hands and
takes alms with crooked fingers and lisps and intends to steal. The word klopidai shows that
the ancients made fun of speech impediments by using paragrammatismos, since it should be
Krôpidai after the people or place”.
158 On which, see Appendix II.
82
156
As Rosen 1988. 66 notes amid a lengthy discussion of the conventionally
iambic nature of Aristophanes’ invective against Cleon in Knights, the latter three
toponyms here exist soley for the sake of wordplay between Χάονες and χανεῖν
(“Chaonians” and “gape”), Αἰτωλοί and αἰτεῖν (“Aetolians” and “beg”), and Κρωπίδαι
and κλωπ-. In fact, Rosen suggests that this passage exists soley for the sake of
delivering this wordplay, since Cleon had no special relationship with either Chaonia,
Aetolia, or Cropia, and Aristophanes could equally have used the same joke to imply
that anyone was gasping, begging, and thievish. This Rosen takes as evidence of the
generically iambic nature of the humor here and notes that there are similar puns on
toponyms in Hipponax.159 However, while Hipponax certainly puns on toponyms,
nothing in what remains of him seemingly compares to Aristophanes’ toponymic
blend here.
3.7 ὈIΚΙΤΙEYΣ
Ath. 4.162d
… ὡς ὁ σοφὸς πάντως ἂν εἴη καὶ στρατηγὸς ἀγαθός, μόνον τοῦτο διὰ τῶν
ἔργων διαβεβαιωσάμενος ὁ καλὸς τοῦ Ζήνωνος ὁ κιτιεύς. χαριέντως γὰρ ἔφη
Βίων ὁ Βορυσθενίτης (fr. 73 Kindstrand) θεασάμενος αὐτοῦ χαλκῆν εἰκόνα,
ἐφ᾿ ἧς ἐπεγέγραπτο “Περσαῖον Ζήνωνος Κιτιέα,” πεπλανῆσθαι τὸν
E.g. 95.15 Πυγέλησι (“Pygelians (dat.)”) seemingly puns on the name of the inhabitants of
Pygela, a city in Ionia near Ephesus, and the word πυγή “buttocks”; there are several other
πυγ- words attested in what remains of the poem.
83
159
ἐπιγράψαντα· δεῖν γὰρ οὕτως ἔχειν, Περσαῖον Ζήνωνος οἰκιτιέα. ἦν γὰρ
ὄντως οἰκέτης γεγονὼς τοῦ Ζήνωνος, ὡς Νικίας ὁ Νικαεὺς ἱστορεῖ ἐν τῇ Περὶ
τῶν Φιλοσόφων Ἱστορίᾳ καὶ Σωτίων ὁ Ἀλεξανδρεὺς ἐν ταῖς Διαδοχαῖς (fr. 21
Wehrli)
2 ὁ κιτιεύς ABP : οἰκιτιεύς edd.
Meineke, Kaibel)
3 Κιτιέα P, edd. : Κιτία B (-ιᾶ
4 οἰκιτιἐα P, edd. (-αία AB) : οἰκετιᾶ Kaibel
… that the wise man would necessarily be a good general as well, which is the
only point the actions of Zeno’s noble Citian established. When Bion of
Borysthenes (fr. 73 Kindstrand) saw a bronze statue of him on which the
words “Persaeus (the student) of Zeno of Citium” (Zênônos Kitiea) had been
inscribed, he wittily remarked that the stonecutter had made a mistake, since
it should have been as follows: Persaeus the Citian house-slave of
Zeno (Zênônos oikitiea), since he was in fact Zeno’s slave, according to Nicias
of Nicaea in his Inquiry Concerning the Philosophers and Sotion of Alexandria
in his Successions (fr. 21 Wehrli)
3.7.1 TEXTUAL NOTES
In 2, editors since Musurus 1514 (the editio princeps) have printed οἰκιτιεύς in lieu of
the paradosis, presumably on the assumption that copyists, who missed the joke, had
attempted to “correct” the difficult and unusual word here. But the text is grammatical
84
as-is and needs no emendation. Moreover, the emendation is all the more unlikely,
since there is no good reason for the facetious nonce formation, which is in fact the
punchline of the joke that the speaker is about to tell, to show up before, or otherwise
outside of, the joke here.
In 3, manuscripts and editors are divided as to whether the ending of the word
should be contracted (-ιᾶ) or uncontracted (-ιέα). However, since the uncontracted
ending is normal after 300 BCE (cf. Threatte 1996 ΙΙ.254) and since the word is
elsewhere attested with the uncontracted ending (e.g. IG II³,1 980.12 ap. D.L. 7.11
Ζήνωνα Μνασέου Κιτιέα), Κιτιέα is probably to be preferred here.
In 4, manuscripts and editors are likewise divided as to whether the ending of
the word should be contracted or not, but the uncontracted ending is likewise
probably to be preferred here; the paradosis of AB shows the confusion of αι and ε
common in the Roman period, after αι monophthongized and merged with ε (cf.
Threatte 1980 I.294). But whether -ιέα or -ιᾶ is printed is to an extent irrelevant here
in that it has no bearing on understanding the word as a blend.
Somewhat more relevant, however, is the fact that the manuscripts (followed
by Kaibel)160 read οἰκετ-, whereas other editors since Musurus, as well as LSJ s. v.,
print the οἰκιτ-. But οἰκιτ- seems considerably more clever, especially in light of
ancient discussions about comedic word formation, in which the change of a single
letter in a word for the sake of a joke is well recognized, discussed, and
documented:161 descriptively at least οἰκιτιεύς entails adding only a single sound (the
160
161
How Kaibel reconciles printing οἰκιτιεύς in 2 but οἰκετιᾶ in 4 is unclear.
See Appendix I.
85
diphthong oi to the beginning), whereas οἰκετιεύς would involve both adding oi- and
changing the first iota to epsilon. It is also easy to imagine that οἰκιτ- could have been
“corrected” in light of the following οἰκέτης. For these reasons, I follow earlier editors
in printing οἰκιτ- here, although the word is still understandable as a blend in either
case.
3.7.2 FORMATION
οἰκιτιεύς blends together οἰκέτης “house-slave” and Κιτιεύς “Citian, from Citium (a
city on Cyprus)”. The form of οἰκιτιεύς cannot be accounted for as a conventional
compound or grammatical derivative, since there is no base *οἰκιτι- to which -εύς
could be added; nor is there a prefix *οἰ- which could be added to Κιτιεύς, and it is not
a compound. As a blend, however, its form and meaning are clear. The phonetic
overlap between the two words (-κετ- and κιτ-) is exploited to meld the two source-
words into a blended word with a combined meaning that again serves as the
punchline of a joke: that Persaius is not a Kitian student of Zeno (Ζήνωνος Κιτιέα) but
a Kitian house-slave of Zeno (Ζήνωνος οἰκιτιέα).
3.7.3 INTERPRETATION
LSJ s. v. write that οἰκιτιεύς is a “com(ic) word for οἰκέτης, with play on Κιτιεύς, Bion
ap.Ath.4.162d (ὁ κιτιεύς cod. A, οἰκετιεύς Kaibel)”, which seems to give the misleading
impression that the word is formally unremarkable if punny. Montanari s. v. οἰκετιεύς
86
gives a similar impression with the gloss “Bion1 (Ath. 4.162d: acc. -ετιᾶ or -ιτιᾶ corr.),
see οἰκέτης”. On the other hand, Kindstrand 1976 ad loc. notes that the word is
“created by Bion ad hoc”, which is to say that it is a facetious nonce formation, and
cites it as example of what Aristotle (Rhet. 1412a29) calls σκῶμμα περὶ γράμμα (“a
joke depending on (the change of) a letter; a pun”).162 Kindstrand also suggests that
the quip may have been retaliation for similar insults made about himself by
Persaeus, which is possible but not necessary.
Whether Persaeus was really Zeno’s slave is unclear, since all that is known for
sure about his life is that he was a pupil of Zeno; that, after Zeno was invited to Pella
by Antigonus II Gonatus of Macedon (a philosophy buff), he and Philonides of Thebes
were sent there in his stead in ca. 274 BCE; and that, after Antigonus recaptured
Corinth in ca. 244 BCE, he was made archon of Corinth and died a year or so later
defending the city from Aratus of Sicyon (a former pupil of his); sources calling him a
slave of Zeno are generally hostile to the Cynics.163 Remarks here and there, however,
suggest that he may have been engaged in personal and professional rivalries with
As an example of this kind of humor, Aristotle (a30–1) cites adesp. parod. fr. 5 ἔστειχε δ’
ἔχων ὑπὸ ποσσὶ χίμεθλα (“and he strode on having beneath his feet—chilblains”) with
χίμεθλα allegedly para prosdokian for πέδιλα “sandals”. The anonymous commentator on a29
says: οἱ γὰρ κωμικοὶ χρῶνται τοῖς τοιούτοις ἤτοι τοῖς σκώμμασι τοῖς παραπεποιημένοις
παρὰ γράμμα ἓν καὶ παρεφθαρμένοις· τὸ γὰρ (Ar. V. 45) —— οὐχὶ νοεῖται οὕτως, ὡς ὑπέλαβε
καὶ ἐνόησεν αὐτὸ κατὰ τὸ φαινόμενον ὁ ἀκροατής, ἀλλ’ ὀνειδισμόν τινα παρεμφαίνει πρὸς
τραυλόν (“The comic poets use such devices as jokes in which a single letter is altered and
corrupted. (Ar. V. 45) —— is not understood as is, since the hearer understands it a certain
way and takes it at face value, but it suggests some criticism of someone with a lisp). This
same line of Aristophanes is cited variously by ancient sources as an example of either
παρῳδία or παραγραμματισμός, and discussed more fully in my Appendix I.
163 Cf. D.L. 7.36 (amid the biography of Zeno; Persaeus did not evidently warrant his own
biography); and see Erskine 2011. 177–94.
87
162
other philosophers invited to the court of Antigonus, since Menedemus of Eretria
allegedly “waged a harsh war with Persaeus alone” (μόνῳ Περσαίῳ διαπρύσιον εἶχε
πόλεμον; D.L. 2. 143) and, after Perseaus allegedly thwarted his effots to get
Antigonus to restore the Eretrians to democracy, remarked about Persaeus: “Sure,
he’s a philosopher, but he’s also the worst of those men who currently do or ever will
exist” (φίλόσοφος μέντοι οὗτος, ἀνὴρ δὲ καὶ τῶν ὄντων καὶ τῶν γενησομένων
κάκιστος; D.L. 2.144).
Bion, evidently at Pella in the court of Antigonus around the same time as
Persaeus and Philonides, seems likewise to have quarelled with Persaeus, since
Diogenes Laertius (4.46–7) quotes Bion as saying ταῦτά ἐστι τὰ κατ’ ἐμέ. ὥστε
παυσάσθωσαν Περσαῖός τε καὶ Φιλωνίδης ἱστοροῦντες αὐτά· σκόπει δέ με ἐξ
ἐμαυτοῦ (“That’s my story. It’s time that Persaeus and Philonides stop telling it. Judge
me by myself”), after telling Antigonus that he was was born in Olbia to a fishmonger
and a prostitute, sold into slavery with his whole family; and that thereafter having
been bought by a rhetorician, who upon his death freed Bion and left him his estate,
he went to study philosophy, jumping around from school to school: according to
Diogenes Laertius (4.51–2), he first studied under Crates the Academic, whose views
he criticized while still his pupil, before converting to Cynicism and thereafter to
Theodorean Atheism, before ending up at the lectures of Theophrastus the
Peripatetic. Whether there was in fact a feud between Persaeus and Bion is in one
sense irrelevant, however, since Bion seemingly turned his wit against many
88
conventional targets regardless: for example, marriage,164 Alcibiades,165 and other
philosophers.166
This fragment of Bion is quoted in Book 4 of Athenaeus by Magnus, one of the
deipnosophists, amid a lengthy discussion of philosophers. Magnus begins his speech
by quoting a fragment of Sopater (fr. 6), in which the speaker jests that he will sell
someone Ζηνωνικῷ κυρίῳ (“to a Zenonian master”; 4.160f), a likely reference to the
meager subsistence and harsh lives deliberately led by some philosophers and
allegedly imposed on their pupils. Diogenes Laertius also comments on this lifestyle,
saying that Zeno was καρτερικώτατος καὶ λιτότατος, ἀπύρῳ τροφῇ χρώμενος καὶ
τρίβωνι λεπτῷ (“capable of the greatest endurance and very frugal, making due with
uncooked food and a thin, thread-bare cloak”; 7.27) and quoting Philemo.167 Thus,
Bion seems to be picking up this same thread, namely poking fun at Cynic
philosophers for their frugal lifestyle,168 but to be doing so in an especially novel and
verbally dextrous way.
fr. 61b ἐρωτηθεὶς ὑπό τινος, εἰ γήμαι, ἔφη, ἐὰν μὲν γήμῃς αἰσχράν, ἕξεις ποινήν· ἂν δὲ
καλήν, ἕξεις κοινήν (“Aftering being asked by someone, ‘Should I get married?’ he said, ‘if you
marry an ugly woman, she’ll be a pain (poinên), but if you marry a pretty woman, she’ll be
shared (koinên)’”).
165 fr. 60 τὸν Ἀλκιβιάδην μεμφόμενος ἔλεγεν ὡς νέος μὲν ὢν τοὺς ἄνδρας ἀπάγοι τῶν
γυναικῶν, νεανίσκος δὲ γενόμενος τὰς γυναῖκας τῶν ἀνδρῶν (“He said that Alcibiades as a
young child loved wives’ men, but as a youth loved mens’ wives”).
166 E.g. fr. 59 (mocking Socrates)
167 fr. 88 εἷς ἄρτος, ὄψον ἰσχάς, ἐπιπιεῖν ὕδωρ. / φιλοσοφίαν καινὴν γὰρ οὗτος φιλοσοφεῖ, /
πεινῆν διδάσκει καὶ μαθητὰς λαμβάνει (“one loaf of bread, figs as dessert, water to drink. He
preaches a new kind of philosophy, teaches hunger and still attracts students”).
168 Although sometimes considered a Cynic himself, Bion was at best an unorthodox Cynic (cf.
Navia 1996. 151–6).
89
164
As far as we can tell from the scant remains of Bion, he does not seem
otherwise to have been lexically inventive;169 rather, his vocabulary is mostly
prosaic.170 He makes up for his lexical spareness, however, with frequent rhetorical
flourishes and a fondness for paronomasia,171 as did the Cynics generally, it seems.172
Wordplay is attested in many of Bion’s fragments: for example, in one fragment (fr.
39), he quips that fate has not given (δεδώρηκεν) the rich money, only lent
(δεδάνεικεν) it to them; in another (fr. 20), he quips that opinion is the hindrance of
progress (προκοπῆς ἐγκοπήν); and in yet another (fr. 5), that scholars investigating
Odysseus’ wandering (πλάνης) fail to notice their own, since they wander
(πλανῶνται) in the same way when they toil over something of no use whatsoever.173
The set-up for the joke is provided by the Greek onomastic convention of
identifying an individual by their given name, the genitive of their father’s (and
sometimes also, mother’s) name, and their ethnonym: for example, Anon. de Com. pr.
Ἀριστοφάνης Φιλίππου Ἀθηναῖος (“Aristophanes, of Philipp, from Athens”). This is
already how characters in Homer ask others to identify themselves,174 and this is how
Kindstrand 1976. 25–39
Kindstrand 1976. 29
171 Cf. D.L. 4.54; Hor. Ep. 2.2.60; and see Dudley 1937. 64–6.
172 For example, Diogenes Laertius (4.47) records that Diogenes of Sinope, when asked where
a child engaged in prostitution had come from, remarked that he was “from Tegea”
(Tegeatês): Tegea is a both a city in the Peloponnesus as well as the plural of tegos “brothel”.
See in general Kindstrand 1976. 33.
173 The remark cuts close to the Classicist’s home. Cf. Priapus’ ridicule of Homeric scholarship
in Chapter 5 s. v. merdaleus.
174 Il. 21.150 τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν ὅ μευ ἔτλης ἀντίος ἐλθεῖν (“Who among men and from
where are you who dared to come against me?”); Od. 10.325 = 14.187 = 15.264 = 19.105 =
24.298 τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν; πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες (“Who among men and from where?
Where your city and parents?”).
90
169
170
Diogenes Laertius introduces nearly all the philosophers about whom he writes,
when he has that information.175 However, when he introduces these philosophers as
pupils of other philosophers, he does so explicitly with the terms μαθητής
(“student”)176 and ἀκροατής (“listener”)177 or says that they listened to another
philosopher,178 presumably because the ellipsis of such a word could lead to
ambiguity whether the individual described was the son or the pupil of another.179
What this perhaps means is that the set-up to this particular joke deviates
deliberately from the conventions of identifying someone as the pupil of a certain
philosopher to create the ambiguity needed for the punchline of the joke.
Thus, the blend is the result of a (quasi-)Cynic’s typically punning disposition
and reliance on an established rhetorical scheme (σκῶμμα περὶ γράμμα), facilitated
by the (deliberate?) ambiguity of Ζήνωνος in the original inscription and put to work
in ridiculing another philosopher in otherwise conventional ways—calling them a
slave and riffing on their name.
3.8 Λακιδαίμονος
E.g. 3.1; 5.1; 6.1; 7.10; 7.36.
2.16; 6.82; 6.102; cf. D. 35.15; Pl. La. 180d; D.S. 12.20; Paus. 1.26.4.
177 4.21; cf. Philostr. VS 1.567; 569; and in Latin, Suet. Pers. 1 Annaeum Lucanum aequaevum
auditorem Cornuti (“Annaeus Lucanus, an agemate and pupil of Cornutus”).
178 2.3; 4.6; 5.75; 8.78; 9.21; 9.24.
179 Likewise, slaves were typically introduced explicitly as slaves, in the event that they were
introduced at all (cf. D.L. 6.99 Μένιππος, καὶ οὗτος κυνικός, τὸ ἀνέκαθεν ἦν Φοῖνιξ, δοῦλος
“Menippus was also a Cynic and by descent a Phoenician, a slave”), but cf. And. 1.17 Λυδὸς ὁ
Φερεκλέους (“Lydus, (a slave) of Pherecles”).
91
175
176
Hsch. λ 199
λακιδαίμονος (adesp. com. fr. 381)· ψοφοῦντος, ἠχοῦντος
laikidaimonos (gen.) (adesp. com. fr. 381): making noise (gen.), ringing (gen.)
3.7.1 TEXTUAL NOTES
There are no textual issues with this reading, which is preserved in Hesychius, a late
antique lexicographer whose work is devoted to the definition of difficult poetic
words.
3.8.2 FORMATION
λακιδαίμονος, as though the genitive of *λακιδαίμων, is a blend of the stem of λακίς
(gen. λακίδος) “tear; tatters”180 and Λακεδαίμων “Lacedaemon; Lacedaemonian”.
That the blend is an adjective rather than a noun, as might be expected since the
source word Λακεδαίμων is usually a feminine noun referring to the geographical
λακίς is poetic vocabulary, first attested at Alc. fr. 208a.8 and thereafter in Aeschylus (e.g.
Pers. 125; Supp. 120 = 131, 904; Ch. 29; all of tears in clothing as a result of violent grief) and
at Ar. Ach. 423 ποίας ποθ’ ἁνὴρ λακίδας αἰτεῖται πέπλων; (“what sort of tears of robes is the
man seeking?”; Euripides asks what kind of stage costumes Dicaeopolis wants).
λακίδες in the sense “tatters; torn clothing” is attested only in lexicographic sources
and the like (e.g. Hsch. λ 198; ΣRLh Ar. Ach. 423; Suda λ 53). However, it is less likely that the
sense “tatters” was ever really current than that it developed in lexicographers either from a
misapprehension of Ar. Ach. 423 (i.e. they understood λακίδας … πέπλων as “tatters of robes”
instead of as a poetic periphrasis “tears of robes”) or from an over-abbreviation of a note.
92
180
region of Lacedaemon, is suggested by the glosses (both masculine/neuter singular
genitive participles), but the glosses are likely no more than shots in the dark at a
difficult word. Thus, λακιδαίμονος could be either an adjective (“Tatterdemonian”) or
a noun (“Ragchester”; “Tatterhasssee”).
λακιδαίμονος is not a derivative and it can be ruled out as a compound on
formal grounds. Were the word a compound, it could seemingly only be a compound
of λακίς181 and δαίμων “spirit”,182 in which case, however, we would expect
*λακιδοδαίμων. On the other hand, Hesychius—again, likely guessing183—takes
λακιδαίμονος to be a compound of either λάκος “noise”184 or λακεῖν “ring (when
λακίς and its derivatives are the only words in Greek beginning with λακι-.
Such compounds, already attested in Homer (cf. Il. 3.181 ὀλβιοδαίμων “blessed”), are
abundant in comedy, e.g. Eup. fr. 187 κοιλιοδαίμων (“someone who makes his belly a deity”);
Ar. Nu. 296 τρυγοδαίμων (“wretched comic poet”); Ec. 1102 βαρυδαίμων (“luckless”); adesp.
com. frr. 433 τυραννοδαίμων (“a slightly godlike tyrant”); 610 κρονοδαίμων (“someone old
and foolish”); 660 σοροδαίμων (“someone so old that they ought to be in a grave”); 749
βλεπεδαίμων (“someone who looks like a ghost”); and cf. Ath. 8.352b νακοδαίμων (“currier”).
Although -δαίμων retains its literal sense “deity; luck” in many of these compounds, in others
it is seemingly reduced to the status of an (intensifying?) affixoid: compare σοροδαίμων and
σορός, lit. “coffin” but as a nickname of an old person at Ar. V. 1365; κρονοδαίμων and Κρόνος,
the father of Zeus but as a nickname of an old and foolish person at e.g. Ar. Nu. 929; V. 1480.
On the development of intensifying affixoids from oft-used constituents of compounds
generally, cf. n. 21.
183 It is possible, however, that the entry in Hesychius has been much abbreviated. It is also
possible that it drew on earlier material on Hes. Th. 694 λάκε δ’ ἀμφὶ περὶ μεγάλ’ ἄσπετος
ὕλη (“and the unspeakably large woods crackled thereabout”), whence also Orion λ p. 96
λακίδες. ἐπὶ σχίσματος ἱματίου. παρὰ τὸ λακεῖν καὶ ψοφεῖν· ἡρέμα ἐνσχίζεσθαι. οὕτως
Ἀρίσταρχος ἐν τοῖς Σημείοις Ἡσιόδου (“lakides: used of a tear in a cloak. From lakein and
psophein: it is torn softly. Thus Aristarchus in his Critical Signs on Hesiod”). At any rate, the
connetion between λακίς and λακεῖν here is probably folk-etymology; the etymology of both
words is uncertain (cf. Beekes s. vv. λακίς, λάσκω).
184 Attested only at Hsch. λ 215 λάκος· ἦχος, ψόφος (“lakos: ringing sound, noise”).
93
181
182
struck); shriek”185 and δαίμων, although his brief note is not explicit about the
formation. We would expect such a compound, however, to be *λακοδαίμων and to
mean, if -δαίμων were treated as an affixoid, something like “noisy”, which is in fact
how he glosses it.
3.8.3 INTERPRETATION
Beyond Hescyhius, the word was not otherwise commented on in antiquity. Schmidt
1860. 8 n. had suggested that the λακιδαίμονος might be a comic adespoton, while
Kock 1888 III.585 (following Schmidt and taking the word as a comic adespoton)
suggested that it was “no doubt like Λακεδαίμονος from the word λακίς (trans.)” and
doubted whether Hesychius’ gloss was right.
Since Hesychius cites the word with no context and with an (almost certainly)
incorrect gloss, much about the word and its referent must remain obscure. However,
it perhaps refers to stereotypes about Sparta as a land of shabby dressers. Several
anecdotes bespeak the Spartans’ sartorial spareness: for example, Plutarch (Lyc. 50;
Mor. 237b) and Xenophon (Lac. 2.4) report that Lycurgus introduced some policy
whereby young men were given only one garment per year, whereas parents in other
Greek poleis pampered their children with changes of clothing (X. Lac. 2.1). Plutarch
(Mor. 229a) also tells how Dionysius, the tyrant of Syracuse, sent Lysander, an
Hsch. λ 187 λακεῖν· ψοφῆσαι (“lakein: to make noise”), cf. λ 184 λάκε· ἰδίωμα ἤχου.
ἐθλάσθη, συνετρίβη. ἤχησεν (“lake: a unique property of an echo. He/she/it is crushed, is
worn down. He/she/it made a noise”), which however seems garbled.
94
185
admiral of Sparta, two costly garments, but that Lysander would not accept them for
fear lest they make his daughers appear ugly. And so great was the Spartans
insistence on simple clothing that, according to Plutarch (Mor. 239c), they once
arrested a man for sewing a hem on his course garment. In addition, Pausanias
(7.14.2), although he does not mention how the Spartans dressed, speaks to the fact
that Spartans dressed distinctly when he tells how the Corinthians once arrested
anyone dwelling in Corinth known to be a Spartan or even suspected to be a Spartan
because of their haircut, shoes, clothes, or name (κουρᾶς ἢ ὑποδημάτων ἕνεκα ἢ ἐπὶ
τῇ ἐσθῆτι ἢ κατ᾽ ὄνομα προσγένοιτο ὑπόνοια). There may also be here a reference to
“Lacedaemonizing” or “Laconizing”, that is the practice of adopting Spartan dress and
manners, which men in Athens did as a show of contempt for Athens and its customs
and institutions. Both Plato and Demosthenes specifically mention that Laconizing
entailed inter alia wearing short, threadbare cloaks.186 Thus, the blend here may have
called someone out for wearing shabby Spartan clothes as part of their “Laconizing”.
Alternatively, the blend λακιδαίμονος may have little or nothing to do with
Lacedaemon itself or any Lacedaemonian. That is, the source word Λακεδαίμων may
have been merely a convenient source with which to blend λακίς and thus have been
incidental to the joke that somewhere or someone is raggedy and thus perhaps poor.
That such “punching down”at the poor was common in Attic comedy is suggested at
Ar. Pax 739–40 when the chorus says in the parabasis πρῶτον μὲν γὰρ τοὺς
ἀντιπάλους μόνος ἀνθρώπων κατέπαυσεν / εἰς τὰ ῥάκια σκώπτοντας ἀεὶ καὶ τοῖς
Pl. Prt. 342b–c; D. 54.34. For “Laconizing” generally, see Dunbar 1995 on Ar. Av. 1281–3;
Olson 2014 on Eup. fr. 385.
95
186
φθειρσὶν πολεμοῦντας (“In the first place, he was the only man on earth to stop his
rivals from making jokes about rags and battling lice”), thereby criticizing
Aristophanes’ rivals for their tired, trite humor and their attacks on innappropriate
targets.
However, the target of the joke need not necessarily have been raggedy and
poor; they may have been raggedy and paratragically lamenting. Since λακίς typically
refers to a tear in clothing made as a result of grief or mourning in tragedy and is
picked up in Aristophanes as a bit of paratragedy amid a long conversation with
Euripides, where he enumerates all the of the bathetic, shabbily-dressed characters
from mythology that he has put on stage, perhaps the blend is a remark calling
attention to the fact that someone’s grief and mourning would be better suited to a
more tragic context. Or, since λακίς in Aeschylus can refer to a tear in clothes because
of violence done to one,187 perhaps we are to imagine here a quippy threat of violence
like Aristophanes’ Ὀτοτύξιοι, something along the lines of “I’ll do such violence to you
that you turn from a Lacedaemonian into a Lakidaemonian”.
3.9 ΔΟΡIΑΛΛΟΣ OR ΔΟΡΥΑΛΛΟΣ
Et.Gen. AB (EM p. 283.45 = Et.Gud. p. 375.8–9) ≈ Suda δ 1383
At A. Supp. 904 a messenger from Egypt threatens the Danaids that, unless they get on the
boat back to Egypt, λακὶς χιτῶνος ἔργον οὐ κατοικτιεῖ (“a tear will not pity the work of your
robe”).
96
187
δορίαλλος· λέγεται καὶ δόριλλος. Ἀριστοφάνης (fr. 382)· αἱ <δε> γυναῖκες τὸν
δορίαλλον φράγνυνται. ἔστι δὲ τὸ γυναικεῖον αἰδοῖον, ἐφ’ ὕβρει
τραγῳδιοποιοῦ Δορίλλου
δορίαλλος] δορίαλος Β, Et.Gud. : δόριλλος Suda
doriallos: dorillos is also said. Aristophanes (fr. 382): <and> the women guard
their doriallon. It is the female pudenda, said in mockery of the tragic poet
Dorillus
Hsch. δ 2230
δορύαλλος· τὸ τῶν γυναικῶν μόριον, ἀπὸ τοῦ δέρειν, ἐφ’ ὕβρει τοῦ
τραγῳδοποιοῦ Δορύλλου, οὗ μέμνηται ἐν Λημνίαις (Ar. fr. 382)
doryallos: the part of women, from the verb derein, said in mockery of the
tragic poet Doryllus, whom he mentions in Lemnian Women (Ar. fr. 382)
ΣV Ar. Ra. 516
καὶ δορία<λ>λος τὸ γυναικεῖον αἰδοῖον, ὡς παρὰ τῷ αὐτῷ ποιητῇ (fr. 382)·
αἱ <δὲ> γυναῖκες τὸν δορία<λ>λον φράγνυνται
And doria<l>los is the female pudenda, as in the same poet (fr. 382): <and>
the women guard their doria<l>on
97
3.9.1 TEXTUAL NOTES
The meter of the fragment (anapests) demands that the blend be spelled δορίαλλος
or δορύαλλος with two lambdas. The Suda’s δόριλλος is unmetrical and is most likely
an attempt to “correct” a supposed misspelling of the personal name, thus missing the
joke, whereas the δορίαλος of the Et.Gen. B, Et.Gud., and the Aristophanic scholion
likely just shows the simplification of the geminate -λλ- frequent in inscriptions and
papyri from the 4th century BCE on.188
Whether the name of the tragic playwright is in fact Δόριλλος (as in the
Et.Gen.),189 Δόρυλλος (as in Hesychius),190 Δορίλαος (as at Satyr. Vit.Eur. fr. 39.15.32,
likely referring to the same tragic playwright), or Δορύλαος191 is unclear, although in
one sense it is irrelevant here, since it does not affect understanding the word as a
blend. The witticism perhaps works best, however, if the name is Δορίλλος, since in
this case the blend entails—descriptively, at least—a change of only a single letter.
Threatte 1980 I.511–2, 517–8
Elsewhere (not referring to the tragic playright) at e.g. Ét. Thas. 3 p. 266 no. 29.7 (5th/4th
century BCE, from Thasos).
190 Nowhere else attested evidently.
191 Elsewhere (not referring to the tragic playwright) at e.g. ID 1572.1 (1st century BCE, from
Delos); St.Pont. III.160.1–4 Δορύλαος / Δορυλλάο- / -υ ἐνθάδ- / -ε κῖτε (“Dorylaos son of
Doryllaos lies here”; 130 CE, from Chiliokomon), where the name has one lambda in one line
but two in the next! For variation between -λλ- and -λ- in other personal names, cf. Βάθυλλος
(34 times in LGPN) and Βαθύλος (5 times); ῎Αστυλλος (twice) and ᾿Αστύλος (13 times);
Βράχυλλος (18 times) and perhaps Βραχύλ̣ α̣ (not in LGPN but at I. Akrai 19 (late 6th century
BCE; from Sicily).
98
188
189
3.9.2 FORMATION
δορίαλλος blends Δόριλλος, the name of a tragic poet, and περίαλλος “groin”. 192 The
word is not a compound nor is it likely a derivative, since there is no suffix *-ιαλλοor *-υαλλο- that could be added to a base δορ- nor is there any suffix *-αλλο-193 that
could be added to either δορυ- or δορι-.194 As a blend, however, the form and meaning
of the word are clear. The phonetic overlap between nearly the whole of the two
words is exploited to meld the two source-words into a blended word with a
combined meaning that serves as the punchline of a joke: that Dorillus is kind of a
cunt.
3.9.3 INTERPRETATION
Maas 1973. 200 (followed by Henderson 2007 ad loc.) had, without clarifying the
form of the word, already suggested that δορίαλλος was a pun on περίαλλος intended
to make fun of the tragic poet Dorillus. Kanavou 2011. 196 n. 9, however, contends
Attested only at Arc. p. 61.2 = Hsch. π 1572 = Synag. π 320 = Phot. π 635 = Suda π 1063
περίαλλος· τὸ ἰσχίον (“periallos: the hips”) and perhaps Alciphr. 4.14.6 ἐγένοντο δὲ καὶ
περιάλλων συγκρίσεις καὶ περὶ μασταρίων ἀγῶνες (“And there were also comparisons of
hips (περιάλλων) and competitions of boobies”; courtesans compare physiques at a party),
where the word is presumably an Atticism.
193 pace Chantraine 1933. 247 who alleges that -αλλο- is a variant of -αλο- with “expressive
gemination” attested in only four words: κορυδαλλός “crested lark”; κρύσταλλος “crystal”;
νεκύδαλλος “silkworm cocoon”; and ὄκταλλος, a Boeotian form of ὀφθαλμός. To these four
examples Schwyzer 1953 I.484 adds several others (all words for flora and fauna). However,
these are all most likely substrate vocabulary (cf. Beekes s. vv.).
194 At any rate, δόρι, the dative of δόρυ “spear”, would not serve as a base for derivatives.
99
192
that περίαλλος “does not seem to be close enough in sound” for the pun to work, but
this misses the fact that the word is not just a pun but a blend and raises the question,
“How close is close enough?” discussed above (n. 117).
At any rate, the blend δορίαλλος is also attested in a late list of terms for female
genitalia at ΣTz Ar. Ra. 516b κἄρτι παρατετιλμέναι· νεοξυρεῖς τὸν δορίαλον, τὸν
μύρτον, τὸν χοῖρον, τὸν κύσθον, καὶ ὅσα τοιαῦτα ὁ Σώφρων (fr. novum) καὶ ὁ
Ἱππῶναξ (fr. 183) καὶ ἕτεροι λέγουσι (“and recently having been depilated: having
recently shaved their dorialos, myrtle, piggy, cunt, and all the sorts of things that
Sophron (fr. novum) and Hipponax (fr. 183) and others say”), which suggests that the
joke had been lost on Tzetzes in the 12th century and that a facetious nonce formation
may have been enshrined in scholarship as yet another coarse, colloquial word for
“cunt”. That the gradual misunderstanding of abbreviated scholarly notes could lead
to the blend being taken as “just another word” can already be seen to an extent at ΣV
Ar. Ra. 516, which, having stripped away the etymology and the exegetical remark
that the word made fun of Dorillus given by the Et.Gen. AB and Hesychius,
misleadingly suggests that the word is just another euphemism. At the risk of pressing
this little evidence farther than it can be pressed: Tzetzes’ inclusion of δορίαλλος in a
list of obscene terms without comment hints at the possibility that blends and other
facetious nonce formations could enter ancient lexica and other scholarly discussions
as regularized words either because of (a series of) ancient scholary
misunderstandings and/or abbreviations of notes.195 This fact combined with the
On this point, we might briefly compare: Hsch. κ 3584 Κοραξοί· Σκυθῶν γένος. καὶ τὸ
γυναικεῖον αἰδοῖον (“Coraxians: a tribe of Scythians. And the female pudenda”), which is
100
195
vagaries of textual transmission already discussed above underscores the fact that
ancient Greek blends would have faced numerous hurdles in reaching us.
The fact that nothing more is known about Dorillus196 than that he was
mocked by Aristophanes here in this fragment means that it is hard to know why
exactly Aristophanes mocked him and what the precise joke behind the blend was. It
may, however, go no deeper than that calling someone a “cunt” could be expected to
get a laugh, and on this point we can compare Ar. Ec. 95–7 οὐκοῦν καλά γ᾿ ἂν
πάθοιμεν, εἰ πλήρης τύχοι / ὁ δῆμος ὢν κἄπειθ᾿ ὑπερβαίνουσά τις / ἀναβαλλομένη
δείξειε τὸν Φορμίσιον (“Wouldn’t we be in a fine fix if the citizenry’s all there and then
some woman has to climb over them, hitching up her clothes and flashing her—
Phormisius (trans. Henderson)”; the protagonist Praxagora is explaining that if the
women are going to sneak successfully into the Assembly dressed as men to vote that
control of the city be handed over to women, they must arrive early and get seats lest
they arrive late and suffer some wardrobe malfunction while climbing over other,
already-seated members of the Assembly). Phormisius was an Athenian politician,
active around the end of the 5th century and mocked elsewhere in comedy as longbearded (Ar. Ra. 966) and for accepting bribes from the Persian king Artaxerxes (Pl.
Com. fr. 127) and is said to have died “while fucking” (βινοῦντα; Philet. Com. fr. 6.2).
His named is used here unchanged at the end of the line instead of a word for “cunt”
likely a garbled reference to Hippon. fr. 4a Κοραξικόν μέν ήμφιεσμένη λώπος (“having put on
a Coraxian robe”; for the sexual sense of which, see Henderson 1991. 20); Hsch. π 2487
πλατίστακος· γυναικεῖον αἰδοῖον. καὶ ἰχθὺς ποιός (platistakos: female pudenda. And a fish of
some kind”; ≈ Phot. π 922), which is not discussed by Henderson 1991 and is perhaps to be
taken as a comic adespoton.
196 TrGF 41; PAA 372870
101
para prosdokian perhaps for no other reason than that he was well-known and known
to be hairy. A similar joke likely lies behind Hsch. ι 835 Ἱπποκλείδης· οὕτω
κακοσχόλως τὸ τῆς γυναικὸς μόριον Ἀριστοφάνης (fr. 721) εἶπεν (“Hippocleides:
thus Aristophanes (fr. 721) mischievously called a woman’s part”) and Phot. ι 179
Ἱπποκλείδην· τὸ γυναικεῖον αἰδοῖον· παρὰ τὸ ἱππεύειν (“Hippocleides: the female
pudenda, from hippeuein (‘to ride a horse’)”). Although the joke itself is no longer
preserved, there was likely a pun, as Photius suggests, on the name Hippocleides197
that had recourse to sexual sense of various ἱππ- words.198
On the other hand, Dorillus may be the same person as the tragic poet
Dorilaus,199 about whom however nothing more is known than that he was a
contemporary of Euripides whose popularity—along with that of the tragic poets
Acestor,200 Morsimus201 and Melanthius202—was allegedly part of the reason that
Euripides left Athens resentful in 410 BCE. Dorillus may thus have belonged to a
Perhaps Hippocleides (PA 7617; PAA 538230), the 6th-century Athenian nobleman who,
according to Herodotus (6.129), had been engaged to the tyrant Cleisthenes’ daughter, but
who, after acting in such a drunken and disgraceful way at a dinner party that Cleisthenes
called off the marriage, proclaimed, οὐ φροντὶς Ἱπποκλείδῃ (~ “Hippocleides doesn’t give a
shit”). For other possibilities, see Bagordo 2017 on Ar. fr. 721.
198 Cf. Henderson 1991§§ 274–8.
199 In which case, “Dorillus” would simply be a hypocorism for Dorilaos; cf. Ἀρχύλος for
Ἀρχέλαος; and see Buck–Petersen 1945. 355.
200 Acestor (TrGF 25; PA 4474; PAA 116685) is mocked in comedy as a foreigner and a slave
(Cratin. fr. 92; Eup. fr. 172.14–6 with Olson 2016 ad loc.; Ar. Av. 31; V. 1221; Call. Com. fr. 17;
Metag. fr. 14; Theopomp. Com. fr. 61).
201 Morsimus (TrGF 29; PA 10416; PAA 658815) is mocked by Aristophanes as not very good
(Eq. 401; Pax 802; Ra. 151).
202 Melanthius (TrGF 23; PA 9767; PAA 638275), perhaps the brother of Morsimus, is mocked
in comedy as a glutton (Ar. Pax 803–5) and as an effeminate glutton as well as a pervert and
a flatterer (Eup. fr. 178, on which see Olson 2016).
102
197
younger generation of tragic poets associated with the “New Music” movement203 and
much maligned in comedy. The joke here may therefore have been in one way or
another a lament about the alleged decline in musical tastes.204
In addition and more specifically, however, the joke may have been that
Dorillus’ poetry and, by extension, Dorillus himself were obscene and perverted and
feminine, and on this point we might compare the attacks made in comedy on the
poets Ariphrades,205 Gnesippus,206 and Agathon.207 Ariphrades is mocked by
Aristophanes in an ongoing personal and professional quarrel for his supposed
fondness for performing cunnilingus in brothels (Eq. 1280–9; Pax 883–5; V. 1280–3).
Gnesippus, whose music is attacked as being not very good (Chion. fr. 4), as being
intended for obscene purposes (seducing married women; Eup. fr. 148), and as being
both not very good and intended for obscene purposes (celebrating the Adonia;
Cratin. fr. 17), is himself mocked for allegedly devoting his time to adultery (Telecl. fr.
36) and as being an effete composer of effete music (Cratin. fr. 276). And Agathon is
mocked in Aristophanes’ Thesmophoriazusae as being a cross-dressing composer of
obscene verses. Agathon is rolled out on stage in drag (97–8) and sings an aria (101–
On “New Music” in general, see West 1992. 356–72.
For the theme, cf. Eup. frr. 148 with Olson 2016 ad loc,; 398; Pl.Com. fr. 138 (decline in
taste in dancing); Antiph. fr. 207; and see in general Dover 1993. 10–36.
205 Ariphrades (PA 2201; PAA 202305) was perhaps a comic poet. He is not given a place in
Kassel–Austin, but is by Storey 2011 who notes that “Ariphrades may claim a place here on
the basis of Aristotle’s discussion of the critics of tragedy at Poetics 1458b31” (121).
206 This Gnesippus (Stefanis #556; PAA 279690), who according to Athenaeus 14.638d wrote
“little witty pieces of humorous poetry” is likely the same as the tragic poet Gnesippus (TrGF
27; PAA 279690), cf. Welcker 1841. 1024–9.
207 Agathon (TrGF 39; PA 83; PAA 10185) was a musically innovative tragic poet associated
with the “New Music” movement.
103
203
204
29), to which Euripides’ Kinsman responds critically by saying (130–3) ὡς ἡδὺ τὸ
μέλος … καὶ θηλυδριῶδες καὶ κατεγλωττισμένον καὶ μανδαλωτόν, ὥστ’ ἐμοῦ γ’
ἀκροωμένου ὑπὸ τὴν ἕδραν αὐτὴν ὑπῆλθε γάργαλος (“How sweet the song … and
effeminate and lascivious and wanton. Hearing it brought a tingle to my butt”) and
mocking his effeminate clothing. Agathon responds defensively that a poet must
behave like a woman if he is going to write about women. In each of these three cases
there is an intertwining of the personal and the poetical and the idea that “Ye shall
know them by their flutes” and vice versa. It is no great leap from the idea that a poet
allegedly lusts after women’s genitals in an inappropriate way and that his poetry is
therefore no good or from the idea that a poet allegedly depilates himself as though
he were a woman or a woman’s genitals and that his poetry is therefore no good or
from the idea that a poet allegedly presents physically as having a woman’s genitals
and that his poetry is therefore no good to the idea that a poet is a woman’s genitals
and that his poetry is therefore no good.
3.10 ΦΑΛΛΗΝΙΟΣ
Phot. ε 1785
ἐπὶ Φαλληνίου· Ἀριστοφάνης Δαιταλεῦσιν (fr. 244) πέπλακεν ὡς ἄρχοντά
τινα ἀπὸ τοῦ φαλλοῦ κακοήθως
ἐπὶ Φαλληνίου] ἐπιφαλληνίου Phot.z
104
φαλλοῦ] φαλοῦ Phot.z
during the archonship of Dicklander: Aristophanes in Banqueters (fr. 244)
coined it as the name of some archon, meanspiritedly from phallus
Hsch. ε 5373
ἐπὶ Φαληνίου· τὸν Ἀλκιβιάδην φησὶ ὁ Ἀριστοφάνης (fr. 244) ἐπὶ Φαληνίου
γεγενῆσθαι, σκώπτων παρὰ τὸν Φάλητα
ἐπὶ Φαληνίου] ἐπιφαλινίου
ἐπὶ Φαληνίου] ἐπὶ Φαλινίου
during the archonship of Dicklander: Aristophanes (fr. 244) says that
Alcibiades was born during the archonship of Dicklander, joking that it came
from Phalês
3.10.1 TEXTUAL NOTES
The variant readings of Phot.z and the parodoseis of Hesychius are all probably best
regarded as crude copyist’s errors. For the simplification of -λλ- and -λ-, see above (s.
v. Doriallos). For the confusion of eta and iota (as in Hesychius’ ἐπιφαλινίου and
Φαλινίου), cf. Threatte 1980 I.165–6.
3.10.2 FORMATION
105
Φαλλήνιος is a blend of φαλλός208 and Παλλήνιος “Pallenian, from Pallene,” a source
that is explained in my “Interpretation” section below. Φαλλήνιος cannot be
accounted for as grammatical derivative, since there is there no suffix *-ήνιος209
which could be added to φαλλ- nor is there any way to derive the word regularly from
the stem of φαλῆς (gen. φαλῆτoς), as Hesychius suggests.210
However, Kassel–Austin ad loc. (following Lobeck 1829 Epim. 15 p. 1086–7)
derive Φαλλήνιος from φαλλήν (gen. φαλλῆνος), evidence for the existence of which,
however, is uncertain and late. It is conjectured as an epithet of Dionysus at Paus.
10.19.3211 and Eus. PE 5.36.1 (quoting Oenom. fr. 13.25–6 amid criticism of pagans
The word φαλλός (“phallus”) is attested in literature before the Roman period only in
Herodotus (2.48.1; 49.1) and Aristophanes (Ach. 243, 260), where it describes a phallus borne
in a procession for Dionysus.
209 Many words ending in -ήνιος are ethnics or personal names formed from nouns in -ήν (cf.
Εὐμήνιος “guy born in a good month?”; Λιμήνιος “guy from the harbor?”) or toponyms in -ήνη
(e.g. ᾿Αθήνιος “guy from Athens”; Κυρήνιος “guy from Cyrene”) with the ubiquitous adjectiveforming suffix -ιος.
210 Hesychius nevertheless presumably attempts to connect his Φαλήνιος with Φαλῆς since
each has only one lambda.
211 ἁλιεῦσιν ἐν Μηθύμνῃ τὰ δίκτυα ἀνείλκυσεν ἐκ θαλάσσης πρόσωπον ἐλαίας ξύλου
πεποιημένον· τοῦτο ἰδέαν παρείχετο φέρουσαν μὲν τοι ἐς τὸ θεῖον, ξένην δὲ καὶ ἐπὶ θεοῖς
Ἑλληνικοῖς οὐ καθεστῶσαν. εἴροντο οὖν οἱ Μηθυμναῖοι τὴν Πυθίαν ὅτου θεῶν ἢ καὶ ἡρώων
ἐστὶν ἡ εἰκών· ἡ δὲ αὐτοὺς σέβεσθαι Διόνυσον Κεφαλῆνα (sic VFP : Φαλλῆνα Lobeck)
ἐκέλευσεν (“The nets of fisherman from Methymna drew from the sea a mask made of olive
wood. This looked a smidge divine but was strange and unlike the Greek gods. The
Methymnians therefore asked the Pythia of which god or hero it was a likeness. And she told
them to worship Cephallenian Dionysus (thus VFP : Phallen Lobeck)”).
106
208
for worshipping inanimate objects)212 by Lobeck;213 and in a fanciful etymology at
Orion o p. 116.24–27 ὀμφαλός· οἱ μὲν παρὰ τὸ φαλλὴν, ὡς ἐοικέναι, ὅ ἐστι τὸ μόριον
“ἀλλά κε Μηθύμνης ναέταις πολὺ λώϊον ἔσται, / φαλληνὸν τιμῶσι Διωνύσοιο κάρηνον.”
διὰ τί; θύουσι γὰρ αἱ πόλεις καὶ τελετὰς ἄγουσιν οὐ μόνον φαλληνοῖς Διωνύσοιο καρήνοις,
ἀλλὰ καὶ λιθίνοις καὶ χαλκέοις καὶ χρυσέοις, καὶ οὐ μόνον φαλληνοῖς, ἀλλὰ καὶ αὐτοῖς τοῖς
Διονύσοις καὶ ἄλλοις παμπόλλοις Ἡσιοδείοις θεοῖς (“’But it will be far better for the
inhabitants of Methymnê , [if] they honor the phallênos head of Dionysus.’ But why? For the
cities make sacrifices and carry out rites not only with the phallênois heads of Dionysus, but
also with stone and brazen and golden ones, and not only with phallênois but with actual
Dionysuses and all the very many other Hesiodic gods”).
213 Lobeck emends the text of text of Pausanias as indicated above in n. 211, claiming that a
story about the Methymnians pulling an olive-wood mask of Dionysus from the sea has
nothing to do with Cephallenia and that no one could believe that an adjective κεφαλήν (gen.
κεφαλῆνος; “head-shaped?”) could be derived from κεφαλή (“head”). First, however, there is
nothing formally objectionable about deriving κεφαλήν from κεφαλή (cf. Chantraine 1933.
167), and as Frontisi-Ducroux–Casevitz 1989. 117 note, this is “a plausible denomination, all
things considered, for the mask of a god (trans.)”. Second, although nothing is known of a
“Cephallenian Dionysus”, nothing is known of a Phallen Dionysus either. Thus, his
emendation runs the risk of attempting to explain obscurum per obscurius.
As for the text of Eus. PE 5.36.1, Lobeck, claiming that “since it is impossible that the
adjective φαλληνός is derived from φαλλός, I substitute the genitive Φαλλῆνος, as though an
epithet of Dionysus, an example of which form is not attested but a similarity appears in
ἕρπης, ἕρπητος and ἑρπήν, ἑρπῆνος, whence also the name Φαλλήνιος facetiously coined by
Aristophanes (trans.)”. He rewrites the whole of Eusebius’ sentence as: … τελετὰς ἄγουσιν οὐ
μόνον Φαλλήνος Διωνύσοιο καρήνοις ἀλλὰ καὶ ἄλλοις παμπόλλοις Ἡσιοδείοις θεοῖς, οὐδὲ
μόνον ἐλαίνοις ἀλλὰ καὶ λιθίνοις καὶ χαλκέοις καὶ χρυσέοις (“they carry out rites not only
with heads of Dionysus Phallen but also all the very many other Hesiodic gods, not only those
of olive-wood but also those of stone, bronze and gold”). First, however, there seemingly is a
suffix -ηνο- with which an adjective φαλληνός (“phallic” vel sim.) could be derived from
φαλλός (cf. σκαληνὀς “uneven” < σκάλλω “dig” (e.g. Pl. Euthphr. 12d); ὑηνός “swine-ish” < ὑ“swine” (Pl. Lg. 819); ἀμενηνός “feeble” < μένος “might, although this is an s-stem noun, which
might account for the lengthened stem-vowel of ἁμενηνός (often in Homer in the line-final
formula νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα “the feeble heads of corpses”; and see Schwyzer 1953
I.490), so this objection of Lobeck’s is perhaps moot.
If we accept Lobeck’s conjecture of φαλληνός, however, what does it mean? The
parallelism of οὐ μόνον φαλληνοῖς Διωνύσοιο καρήνοις, ἀλλὰ καὶ λιθίνοις καὶ χαλκέοις καὶ
χρυσέοις suggests that φαλληνός is an adjective of material, not an adjective meaning
“phallic” vel sim., and that, given its contrast with λιθίνοις καὶ χαλκέοις καὶ χρυσέοις, a
reasonable assumption is that φαλληνός means something like “wooden”. Eusebius
corroborates this idea with subsequent remarks that such objects as the heads of Dionysus
107
212
(“omphalos (‘navel’): some authorities say that it comes from the phallên, as seems
likely, which is the private parts”). However, Sturz 1890 ad loc. dubs φαλλὴν, ὡς
ἐοικέναι a “monster of a reading (trans.)” and compares a fuller version of the same
note preserved at Et.Gud. o p. 482.15–29 that has ὀμφαλὸς, οἱ μὲν παρὰ τὸ φάλλῳ
ἐοικέναι (“omphalos (‘navel’), some authorities say that it derives from its looking like
a phallos”), which he takes to be the correct reading.
Thus, since it is unlikely that there was in fact a word φαλλήν from which
Aristophanes could have derived Φαλλήνιος, the word cannot be formally explained
as a derivative. As a blend, however, its form and meaning are clear, and the phonetic
overlap between the two words (φαλλ- and παλλ-) is exploited to meld the two
are “not immortals, but stone and wooden masters of mankind” (οὐκ ἀθάνατοι, ἀλλὰ λίθινοι
καὶ ξύλινοι δεσπόται ἀνθρώπων; 5.36.2); that “no one of the Olympian gods would come to
such a point of madness as to deify an olive-wood stump” (οὐδ’ ἂν εἷς τις τῶν Ὀλυμπίων εἰς
τοῦτο ἦλθε παρανοίας, ὥστε ἐλάϊνον κορμὸν θεῶσαι; 5.36.3); and that the object fished up
by the Methymnians was a “stump shaped like a head at the top“ (ἐξ ἄκρου κεφαλοειδὴς ὁ
κορμὸς; 5.36.4). Recall too that Pausanias said the object pulled from the sea was an olivewood mask. But there is no obvious word meaning “wood” generally or “olive-wood”
specifically whence the adjective φαλληνός could be derived. The likeliest solution is that the
adjective just means “phallic” and that the Methymnians are parading around a phallusshaped stump with what resembles the head of Dionysus at the tip, but that Eusebius has
misunderstood it, guessing that it means “wooden” from what he knows about pagan statues.
Alternatively, Frontisi-Ducroux–Casevitz 1989. 120 have suggested a derivation from the
same root as φάλλη “whale” (perhaps < *bhel- “swell up”) and suggest that the mask of
Dionysus, after being pulled from the sea, was called “a swollen thing” vel sim.
Lobeck’s desire to find a way to unite both the texts of Pausanias and Eusebius, each
recounting a version of the same story, is understandable, but his solution—to emend and
rewrite—seems dubious, and it would be better simply to accept Pausanias’ Κεφαλῆνα
(either emphasizing the head-shaped-ness of the xoanon or referring to an otherwise
unknown Cephallenian Dionysus) and Oenomaus’ φαλληνός (emphasizing instead the
phallus-shaped-ness of the xoanon).
108
source-words into a blended word with a combined meaning that serves as the
punchline of an elaborate joke.
3.10.3 INTERPRETATION
The blend Φαλλήνιος takes aim not only at the alleged sexual behavior of
Alcibiades,214 as Kassel–Austin ad loc. note, by associating him with the phallus, but
also his associations with Socrates and thus his sophistry by recalling the only
experience hitherto on his resume: his participation in the late 330s BCE in the seige
of Potidaea on Pallene, where he was rescued by, and thus began his lifelong
association with, Socrates. This reminder of his relationship with Socrates—
whatever it really was—underscores both Alcibiades’ alleged pathic tendencies and
Socrates’ corrupting influence as a teacher (which Aristophanes would go on to
ridicule several years later in Clouds). In addition, by riffing on Pallene, Aristophanes
undercuts the honor that Alcibiades was awarded for his conduct there.
If, as Hesychius says, Aristophanes specified that Alcibiades was born “in the
archonship of Phallenius”, then the joke is perhaps in part that this eponymous
archon, whose name bears no likeness to that of any known eponymous archon,215 is
somehow like an astrological sign allegedly determining the disposition of those born
thereunder and that therefore Alcibiades was doomed from birth to become a
On Alcibiades (PA 600; PAA 121630) in general, see Davies 1971. 9–22, esp. 18; Gribble
1999.
215 The eponymous archon of 451/0 BCE, when Alcibiades was likely born, was Antidotus.
109
214
phallus-obsessed, Dionysian devotee, which is to say that he was probably doomed
from birth to become both pathic and adulterous. He is ridiculed elsewhere in comedy
as pathic (Ar. Ach. 716; fr. 338) and as otherwise libidinous and perhaps adulterous
(Pherecr. fr. 164; Eup. fr. 171).
The fact that we are probably meant to understand Alcibiades’ archonological
sign as indicating his pathic tendencies is underscored by its allusion to his first
encounter with Socrates at Potidaea in Pallene. Pallene was the small, westernmost
peninsula extending from the south of Chalcidic peninusla in the northern Aegean.
According to Herodotus (7.123.1), there were eight poleis on the peninsula, each of
which had supplied Xerxes with ships or troops in 480 BCE: Aige, Aphytis, Mende,
Neapolis, Potidaea, Sane, Scione, and Therambos.216 All were small, relatively
insignificant poleis with the exception of Potidaea. Potidaea was an early member of
the Delian League and appears in Athenian tributes lists from 446/5 BCE until 433/2
BCE, when Athens asked that Potidaea destroy part of its city walls, give hostages and
refuse to accept the epidemiourgoi (Corinthian magistrates sent to Potidaea each
year). Potidaea instead allied itself with the Bottiaeans and the Chalcidians and
revolted against Athens (Th. 1.56–8). Potidaea was then besieged by Athens from 432
until 430 (Th. 1.59–67; 2.58; Pl. Chrm. 153a–b), when it finally capitulated (Th.
2.70.1–3).217 When Banqueters was produced in 427 BCE, Alcibiades was in his early
In order, IACP nos. 556, 563, 584, 586, 598, 601, 609, 616.
Pallene was also a deme in Attica, where there was a well-established cult of Athena
Pallenis and where Megacles III, the great-grandfather of Alcibiades, had fought against
Pisistratus. This battle gave rise to two idioms: Paus.Gr. τ 35* τὸ ἀπὸ τῆς Παλληνίδος· τὸ
φοβερόν· ἀπὸ τῆς ἐν Παλληνίδι μάχης, ἐν ᾗ ἡττήθησαν Ἀθηναῖοι (“the thing from Pallê nis:
what is scary, from the battle at Pallê nis, in which the Athenians were defeated”); βλέπειν
110
216
217
20s and had done nothing much military-wise except participate in this Athenian
siege of Potidaea in Pallene. It was there that, according to Plutarch (Alc. 7.2–3) and
Plato (Sym. 221a), he met Socrates and, after falling wounded in battle, was saved by
him. Plutarch (Alc. 7.3) tells how Socrates, although he deserved the honor for this,
nevertheless convinced everyone to give Alcibiades the honor instead, because he
wanted to increase Alcibiades’ ambitions.218 By blending together references to
Alcibiades’ military service in Pallene and his sexual proclivities, Aristophanes
underscores the dubiousness of Alcibiades’ honor: instead of fighting bravely on the
battlefield with Socrates, he was phallus-ing in his tent with Socrates.
Elsewhere in Banqueters (fr. 205.6), Alcibiades is mentioned by a disapproving
father as one of the sources of the neologisms used by his son, who has dropped out
of school to study with the sophists. That Alcibiades is mentioned here alongside the
sophists Lysistratus and Thrasymachus, whom Plato in the Republic makes an
intellectual opponent of Socrates, is, as Moorton 1988. 345 notes, “evidence that he
had already acquired a reputation for that rhetorical facility and avant-garde
intellectualism which characterized him throughout his life. The precocity implied in
this mild slight (to give it its worst construction) is therefore in itself a backhanded
compliment.” This and other fragments (e.g. 206; 226) suggest an overriding concern
throughout the comedy with a similar kind of education as Pheidippides receives at
Παλληνικόν (“to give a Pallenic look”), which meant γενναῖος (“noble”), according to ΣREΓ2 Ar.
Ach. 234.
218 That Alcibiades won honor in the battle is also noted by Isocrates (16.29), who however
fails to mention Socrates at all.
111
Socrates’ phrontistery in Clouds, although Socrates is not mentioned by name in the
remaining fragments of Banqueters.219
Many references to Alcibiades in comedy refer either to his sexual behavior or
to his rhetorical abilities. The blend Φαλλήνιος refers directly and obliquely to both
by alluding to phalloi and the place where he first fell under Socrates’ influence. The
protagonist of Aristophanes’ Ecclessiazusae links pathic sexuality and a skill for public
at Ar. Ec. 112–33 λέγουσι γὰρ καὶ τῶν νεανίσκων ὅσοι / πλεῖστα σποδοῦνται,
δεινοτάτους εἶναι λέγειν (“They say that those youths who’ve been reamed the most,
are the cleverest at speaking”). With Φαλλήνιος in this fragment of Banqueters,
Aristophanes suggests that the Alcibiades whom Athens knew had in a sense been
born at Pallene when he became Socrates’ ἐρώμενος.220
3.11 RABIENUS
Sen. Con. 10 pr. 5
color orationis antiquae, vigor novae, cultus inter nostrum ac prius saeculum
medius, ut illum posset utraque pars sibi vindicare. libertas tanta ut libertatis
nomen excederet, et quia passim ordines hominesque laniabat Rabienus
vocaretur. animus inter vitia ingens et ad similitudinem ingeni sui violentus et
qui Pompeianos spiritus nondum in tanta pace posuisset.
For Socrates’ education of Alcibiades, see in general Helfer 2017.
Φαλλήνιος seems to be the only facetiously coined name of an archon, but Kassel–Austin
ad loc. compare in Latin the fictitious consuls Clibanatus and Piperatus (“Potted and
Peppered”) in the testamentum porcelli (Bücheler 1912. 268).
112
219
220
Rabienus] Rabies CDP
His tone was that of the old oratory, his vigour that of the new, his ornament
midway between our age and the preceding one: so that he could be claimed
by both sides. His freedom of speech was so great that it passed the bounds of
freedom: and because he savaged all ranks and men alike, he was known as
Rabienus. Amid all his faults, he had a great spirit—one that was, like his
genius, violent; despite the depth of the prevailing peace, it had not yet laid
down its Pompeian passions.
3.11.1 TEXTUAL NOTES
CDP have dealt with the difficult nonce word by replacing it with a common one.
3.11.2 FORMATION
Rabienus blends together rabies “madness” and Labienus, the name of a Roman orator
discussed in my “Interpretation” section below. The word is not a compound nor can
its form be accounted for as a grammatical derivative. Words ending in -ienus are,
except for alienus “belonging another” < alius “other”221 and lanienus “of a butcher <
The suffix in aliēnus is disputed. Leumann 1977. 323 suggests that it is arises from
dissimilation of -i-īno- (as also he suggests in laniēnus, on which see n. 222 below, and in
113
221
lanius “butcher”,222 cognomina derived either from praenomina (e.g. Catienus <
Catius; Lucienus < Lucius; Publienus < Publius) or gentilics (e.g. Nasidienus < Nasidius;
Tullienus < Tullius).223 These cognomina are secondarily derived from praenomina
and gentilics in -ius, which were all, however, seemingly reanalyzed as stems ending
gentilics such as Labiēnus), which suggestion is rejected by Walde-Hofmann s. v. without
comment and by de Vaan s. v. alius because “nouns in -ium normally take -īnus: compare
Samnium > Sabīnus. One would expect a Latin outcome *alīnus or (*alio-no- >) *alienus (cf.
pius ~ pietās).” First, however, alius is neither a noun in -ium nor a toponym, so the
equivalence between it and Samnium is false. And while it is true that some adjectives in -īnus
are formed to nouns in -ium and/or toponyms, some are not (e.g. Plautīnus, dīvīnus, bovīnus).
Second, that the productive stem of alius is *ali- rather than al- or alio- is suggested by alibi
“elsewhere”, aliquis “anyone”, aliter “otherwise”, etc. Thus, his putative *alienus < *alio-no(presumably meant to show the expected development of -io- > -ie- rather than -iē- in an open,
medial syllable?) and the comparandum pius ~ pietas (presumably adduced as another
example of the development of io- > -ie- in an open, medial syllable?) are strawmen. However,
the pair pius (< *pū-i-o-, but synchronically analyzable as pi-o-) and pietas (< *pi-o-tas) may
show much the same dissimilation (-ie- < *-ii- instead of the -iē- < *-iī- that Leumann posits
for aliēnus) that he is trying to disprove here, if, since short vowels in open, medial syllables
typically become i, -io- first develops as expected to -ii- and then dissimilates to -ie-. Thus,
pietas would develop from *pi-o-tas via an intermediary *pi-i-tas. Third, although hiatus at
morpheme boundaries may be eliminated via contraction (as he seems to suggest with his
*alīnus), hiatus often remains when the second syllable is heavy and bears penultimate stress,
as would be the case in *ali-īń o- (cf. Weiss 2010. 132).
de Vaan also cites the suggestion of Nussbaum ap. Livingston 2004. 53 that aliēnus
might reflect *aliai-no- and thus be an alleged “decasuative” (i.e. a noun or adjective derived
directly from an inflected nominal case form) adjective from an (unattested) locative singular
*aliai “at somewhere else”. However, the existence of “decasuative” formations is
controversial (cf. Lundquist–Yates 2018. 22).
222 The suffix in laniēnus is also disputed. Leumann 1977. 323 suggests that it is arises from
dissimilation of -i-īno- just as in aliēnus, whereas Walde–Hofmann s. v. take the suffix to be
Etruscan and, since lanista (“trainer of gladiators”) is explained as Etruscan by the Romans,
regard the whole family words in lani- as Etruscan. This same last-ditch appeal to an Etruscan
origin for difficult words or suffixes was mentioned in Chapter One on the blend madulsa.
223 Examples culled from Schulze 1904.
114
in -i-. Thus, the suffix in all of them is in fact *-ēno-.224 We would therefore expect
Rabienus likewise to be secondarily derived from rab- through *rabius, but there is no
*rabius from which this rabienus could be comparably formed. But as a blend its form
and meaning are clear. The phonetic overlap between the two words (Rabie- and
Labie-) is exploited to meld the two source-words into a blended word with a
combined meaning that serves as the punchline of a joke: that Labienus is rabid.
3.11.3 INTERPRETATION
Titus Labienus was an orator and historian active in the time of Augustus, whose
work survives only in a few meager fragments and about whom nothing much is
known beyond what little Seneca the Elder, a rough contemporary of Labienus and
our primary source for his life, relates in Con. 10.
Seneca (Con. 10 pr. 4) brings up Labienus, imagining his interlocutor asking
about him: de T. Labieno interrogatis? declamavit non quidem populo, sed egregie. non
admittebat populum et quia nondum haec consuetudo erat inducta et quia putabat
turpe ac frivolae iactationis. adfectabat enim censorium supercilium, cum alius animo
esset: magnus orator, qui multa impedimenta eluctatus ad famam ingeni confitentibus
magis hominibus pervenerat quam volentibus. summa egestas erat, summa infamia,
summum odium. magna autem debet esse eloquentia quae invitis placeat, et cum
224 Presumably dissimilated from *-īno-, as also in aliēnus and laniēnus, as Leumann 1977. 323
suggested. The suffix -īno- is well attested in cognomina (e.g. Calvīnus < Calvus; Crispīnus <
Crispus), which parallel those in -āno- (e.g. Clodianus < Clodius; Decianus < Decius).
115
ingenia favor hominum ostendat, favor alat, quantam vim esse oportet quae inter
obstantia erumpat! nemo erat qui non, cum homini omnia obiceret, ingenio multum
tribueret.225 In addition, Seneca relates that Labienus, whose works were first burned
as a punishment by a decree of the senate (Con. 10 pr. 6, 8), thereafter walled himself
up in the tomb of his ancestors and committed suicide (Con. 10 pr. 7). Labienus also
seems to have been engaged in a professional (and personal?) feud with Asinius
Pollio: according to Seneca (Con. 4 pr. 2), Asinius Pollio numquam admissa multitudine
declamavit, nec illi ambitio in studiis defuit; primus enim omnium Romanorum
advocatis hominibus scripta sua recitavit. et inde est quod Labienus, homo mentis quam
linguae amarioris, dixit “ille triumphalis senex ἀκροάσεις suas numquam populo
commisit.226 According to Quintilian (Inst. 9.3.13), Asinius Pollio made petty criticisms
of Labienus’ work: nam in receptis etiam vulgo auctore contenti sumus, ut iam evaluit
“rebus agentibus”, quod Pollio in Labieno damnat.227 He also seems to have engaged in
“Do you ask about Titus Labienus? He declaimed exceptionally but not in public. He didn’t
let the public in, both because this custom had not yet been introduced and because he
thought it shameful and indicative of a frivolous boasting. For he feigned the severity of a
censor, although he was otherwise at heart. He was a great orator who fought his way through
many obstacles to arrive at a reputation for genius, which men begrudgingly acknowledged.
He was very poor, very notorious, very hated. Yet great indeed must be the eloquence that
pleases even the unwilling, and since the favor of men marks out genius, their favor nourishes
it, how great must be the force that breaks through whatever stands in its way! There was no
one who did not grant much to his talent, while accusing the man of every crime.”
226 “Asinius Pollio never admitted an audience when he declaimed, but he was not without
ambition in his studies. Indeed, he was the first of all the Romans to recite what he had written
before an invited audience. Hence Labienus, who had a sharper mind than tongue, said, ‘That
old man, hero of triumphs, never put his akroaseis (‘recitations’) into battle against the
people.’”
227 “Once a usage has been accepted, we are content with the people being the authority, just
as now rebus agentibus (‘with matters underway’) is fine, but which Pollio condemned in
Labienus”, which is remarkable for its descriptivist attitude. The phrase rebus agentibus is
116
225
a feud by proxy with Maecenas (Sen. Con. 10 pr. 8): monstrabo bellum vobis libellum
quem a Gallione vestro petatis. recitavit rescriptum Labieno pro Bathyllo Maecenatis,
in quo suspicietis adulescentis animum illos dentes ad mordendum provocantis.228
All this taken together—that he was from a poor, undistinguished family; that
his reputation for talent was therefore hard-won; that he unwisely feuded with Asinius
Pollio and Maecenas, both tastemakers of the day and allied to some extent with the
Augustan regime; that he was still a supporter of Pompey decades after his death—
suggests that his nickname may have owed as much to his political discontent as to his
propensity for harsh invective. The nickname is also perhaps an indication that
whatever criticisms Labienus lobbed could be reasonably ignored, since he himself was
unreasonable: although rabies could be a positive motivator of corrective invective,229
it could be taken too far230 and was often described as a vicious motivation for various
acts of violence;231 at Sen. Dial. 4.12.6 it is mentioned alongside other abject moral
failings: maximum malum, iram, et cum illa rabiem saeuitiam crudelitatem furorem (“the
greatest ill—anger—and therewith madness, savageness, cruelty, and fury”). At any
rate, what is perhaps most interesting about the blend Rabienus is that Seneca credits
its creation to no one in particular: it is simply what Labienus “is called”. This fact puts
nowhere else attested, although rebus actis (“with matters having been done”) is attested in
Cicero (Ver. 5.120; Att. 4.15.5; 9.19.4) and Livy (4.37.3; 10.46.13).
228 “I’ll recommend a fine little book to you, which you should ask our Gallio for. He once read
aloud a reply to Labienus on behalf of Bathyllus, Maecenas’ freedman, in which you will
admire the spirit of a youth provoking those teeth to bite.”
229 Cf. Hor. Ars 79; S. 2.3.323
230 Cf. Hor. Ep. 2.1.148–50
231 E.g. Liv. 6.33.6 (murder); 21.48.3 (armed revolt?); [Quint.] Decl. 312.7 (murder); 372.1
(assault).
117
a blend in the mouths of everyday Latin speakers of the earliest days of imperial
period and is thus a small piece of evidence that blends could be a colloquial, witty
feature of everyday Latin.
3.12 BIBERIUS
Suet. Tib. 42
in castris tiro etiam tum propter nimiam vini aviditatem pro Tiberio Biberius,
pro Claudio Caldius, pro Nerone Mero vocabatur
At the outset of his military career, because of his excessive lust for wine, he
was called Biberius instead of Tiberius, Caldius instead of Claudius, and Mero
instead Nero
3.12.1 TEXTUAL NOTES
There are no textual issues affecting this blend.
3.12.2 FORMATION
Biberius blends the stem of bibere “drink” and Tiberius, the nomen of emperor
Tiberius. The form of Biberius cannot be accounted for as a grammatical derivative,
since there is no base *biber- to which the suffix -ius could be added; nor is there a
118
suffix *-erius232 which could be added to *bib-, and it is not a compound. As a blend,
however, its form and meaning are also clear. The phonetic overlap between the two
words (bib- and tib-) is exploited to meld the two source-words into a blended word
with a combined meaning that serves as the punchline of a joke: that Tiberius is a
drunkard.
The other two nicknames given to Tiberius here—Caldius and Mero—can, on
the other hand, be accounted for as grammatical derivatives, although they are of
course also facetious nonce formations: caldius is derived from caldum “a hot mixture
of water and wine” (Plaut. Cur. 293; Var. L. 5.127; Mart. 14.113.1) with -ius, while Mero
is derived from merum (vinum) “unmixed (wine)” with the suffix -ōn-, used regularly
to form nicknames.233
3.12.3 INTERPRETATION
Suetonius reports that Tiberius, whose full name at the relevant time was Tiberius
Claudius Nero, had been dubbed Biberius Caldius Mero (approximately, “Drinker of
hot, unmixed wine”) in the first days of his military service because of his fondness
for drink. This is the first in a series of anecdotes meant to show that all the many and
vicious proclivities that Tiberius allegedly indulged after he returned from Campania
Latin words ending in -erius are typically traditional names: Faberius, Galerius, Laberius,
Numerius, Staberius, Valerius, and Tiberius itself. Many if not most are old s-stems augmented
by the -ius formant: e.g. archaic Numisios, Valesios. Thus, Biberius is fashioned after Tiberius,
not a morphological derivative of the stem bib-.
233 E.g. Varro from varus “bent; bow-legged”; Cato from catus “sharp”; and cf. below s. v.
mantiscinari.
119
232
(whither he had withdrawn after the death of his sons) had always been present in
his character. Suetonius straightaway thereafter tells how Tiberius, when he was
emperor and hypocritically engaged in correcting public morals, spent a day and a
night and another day drinking with friends.
What is most interesting about the blend Biberius, however, is that Suetonius
credits its creation to no one in particular: it is simply what Tiberius “was called”. This
anecdote therefore puts another blend in the mouths of everyday Latin speakers of
the early imperial period and is thus another small piece of evidence that blends were
a colloquial, witty feature of everyday Latin. Also interesting is the fact that the full
nickname Biberius Caldius Mero suggests that the blend, while certainly a selfconsciously facetious formation, was not self-consciously a blend. That is, that the
same process of παραγραμματισμός could give rise to both Biberius (swap a b for the
t of Tiberius) and Mero (swap an m for the n of Nero) but with different formal results.
One further take-away from the full nickname Biberius Caldius Mero, as well as
the blend Rabienus discussed above, is how they show that a degree of heterophony
was allowed between a punny word and its target in Latin: b and t are, for example,
apart from both being stops, not alike, and there is seemingly no amount of fudged
pronunciation that could reasonably make them closer. But despite the difference, we
probably do not need to imagine that when someone jested, “Well, looks like ol’
Biberius Mero’s at it again,” anyone was confused as to the target and point of the
joke.
3.13 CONCLUSION
120
We have discussed in this chapter several onomastic blends: Βδεῦ, Σκαταιβάτης,
Ἀττικωνικοί, ότοτύξιοι, οἰκετιεύς, Λακιδαίμονος, Δορίαλλος, Φαλλήνιος, Rabienus,
and Biberius. All together these comprise many of the categories of onomastic humor
discussed above: personal names, theonyms, ethnics, and demotics. They all assume
the significance of a name and rework that name to reveal the “true” character of the
person or group or god and thereby expose the divine, moral, political, and artistic
failings of the renamed.
Beyond continuing to demonstrate the existence of blends in Greek and Latin,
several other significant observations have been made. First, as noted in the section
on Βδεῦ and as will be discussed more fully in Appendix I, the ancient scholarly
tradition apparently did not think of blends as a distinct kind of word formation
separate from grammatical derivatives or compounds. To the extent that one can
generalize, blend formations were seen as forms of parody created by adding,
deleting, and/or exchanging letters in a word. Second, two of the Latin blends
discussed above—Rabienus and Biberius—are simply reported by Seneca and
Suetonius as being said by people, which is to say that they do not occur in a literary
context as credited to a particular author’s wit. Although it is hard to draw many firm
conclusions about the existence or prevalance of blends outside of comedic literature
from only two examples, these two are at least an indication that blends could find
their way into the vernacular. These may be taken as a suggestion that blending might
have been a source of “colloquial compounding” in the face of Latin’s general
tendency to avoid classical compounds.
121
CHAPTER 4. NON-ONOMASTIC BLENDS IN GREEK AND LATIN
The previous chapter collected and discussed onomastic blends in Greek and Latin
comedic literature. This chapter extends the collection to non-onomastic blends. It
will be recalled that we have already examined an archetypal example of such a blend
in the Plautine coinage madulsa.234 As the examples below will demonstrate, madulsa
is hardly unique.
4.1 ΒΟΜΒΑΥΛΙΟΣ
Ar. Ach. 862–6
Βο.
ὑμὲς δ’, ὅσοι Θείβαθεν αὐλειταὶ πάρα,
Δι.
παῦ’, ἐς κόρακας. οἱ σφῆκες οὐκ ἀπὸ τῶν θυρῶν;
τοῖς ὀστίνοις φυσεῖτε τὸν πρωκτὸν κυνός.
πόθεν προσέπτανθ’ οἱ κακῶς ἀπολούμενοι
865
ἐπὶ τὴν θύραν μοι Χαιριδῆς βομβαύλιοι;
{Bo.} And all you flute-players here from Thebes, play “The Dog’s Asshole” on
those bone-flutes. {Di.} Knock it off, dammit! Won’t these wasps get away from
my door? Whence have these unkempt followers of Chaeris flown to my door,
these bug-pipers?
234
Discussed above at pp. 1–2, 8–10, and 40–2.
122
4.1.1 TEXTUAL NOTES
There are no texual issues affecting this blend.
4.1.2 FORMATION
βομβαύλιοι is a blend of βομβυλιὀς “buzzing insect” and αὐλός “flute”. The word is
unlikely a derivative, since there is no suffix *-αυλιος which could be added be the
base βομβ-. Although the word could be formally analyzed as a compound of βὀμβος
“hum” and αὐλός and could thus mean “having a buzzing flute” or the like, since
βὀμβος can denote the low, buzzing sound of inter alia musical instruments,235 this
would seemingly amount to a compound meaning “having a flute with the sound of a
flute”. At any rate, that the word is a blend is strongly suggested by the context of the
passage in which both flautists and wasps are mentioned. Moreover, the form and
meaning of the word are thus clear, with the phonetic overlap (-βυλ- and αυλ-)
exploited to meld the two source-words into a blended word with a combined
meaning that serves as the punchline of a joke: that the Theban flute-players are
noxious, buzzing pests.
4.1.3 INTERPRETATION
235
E.g. Arist. Resp. 475a15–7; Ach.Tat. 1.8.3; Ath. 8.361e; 14.433e.
123
The blend βομβαύλιος piqued lexicographic interest in antiquity. The best ancient
discussion of the word is ΣREΓ Ar. Ach. 866b βομβαύλιοι· αὐληταί. τὸ δὲ βομβύλιος ἐν
προσθέσει τοῦ α ἔφη βομβαύλιος, παίζων παρὰ τὸν αὐλόν. βομβύλιος δὲ εἶδος
μελίσσης, καὶ εἴρηται παρὰ τὸ βομβεῖν (“bombaulioi: flute-players. He said
bombaulios by adding an alpha to bombulios, punning on aulos. bombulios is a kind of
honey-bee and it comes from bombein (‘buzz’)”).236 The scholiast understood that the
word plays on βομβυλιός and αὐλός respectively and accordingly suggested that
Aristophanes simply added an extra alpha to βομβυλιός to facilitate the wordplay.
Although it is not in fact the case that Aristophanes has simply added an extra alpha
to a word here, descriptively at least it seems to be so, and this kind of ad-hoc appeal
to an epenthetic alpha to explain otherwise unexplainable forms is seen elsewhere in
ancient lexicographic discussions.237 This is to say that this scholiast, while ultimately
offering the wrong explanation of the word’s formation, understands that for the sake
of a joke, Aristophanes has had recourse to a kind of poetic license with which he can
alter or form words in ways that ordinary language perhaps cannot, namely
παραγραμματισμός. An alternative definition and etymology are proposed by
Hesychius β 788 βομβαύλιος· ὁ αὐλητής. ἀπὸ τοῦ βομβεῖν (“bombaulios: a fluteplayer. From bombein (‘buzz’)”), which seemingly gives the impression that he
Abbreviated versions of this note are preserved at Zonar. p. 396.6 and Suda β 371.
E.g. Phryn. PS p. 2.8–10; Sophronius Grammatici Graeci IV.2 p. 419.13–44. Essentially the
same ad-hoc method is how lexical blends in general were analyzed and explained in
antiquity. See Appendix I.
124
236
237
regarded the word as an unremarkable derivative of βομβέω and term for a fluteplayer.
Some modern lexical authorities and commentators have likewise understood
the word to be punny nonce formation in need of comment, but have been more on
the mark with their comments about its formation than the Aristophanic scholiast or
Hesychius: for example, LSJ s. v. gloss the word as “(βομβέω, αὐλός) comic
comp(oun)d for ἀσκαύλης, bagpiper, with play on βομβυλιός,” although they recant
their assertion that the word is a compound in the Supplement, noting that it is
instead a “comic conflation of βομβύλιος and αὐλός”.238 Similarly, Merry 1887 ad loc.
notes that “in βομβαύλιοι, ‘bumble-bee pipers,’ we have a fancy word fashioned from
βομβυλιός, ‘the bumble-bee’”, while Van Leeuwen 1901 ad loc. notes that “βομβυλιοί,
a word from everyday life, is comically changed (trans.)”. Despite their terminology
(“conflation,” “comically changed”, and “fashioned from”), it is clear that all three have
recognized βομβαύλιοι as the kind of non-canonical formation that it is but that they
simply lacked the terminological wherewithal to call it a blend.
The five lines quoted above are a riff on the alleged mediocrity of Boeotian and
Theban musicians generally and specifically of Chaeris,239 a singer and musician
disparaged elsewhere in comedy.240 These lines harken back to an earlier remark
(15–6), where the protagonist of the comedy Dicaeopolis, at the time a passive citizen
waiting for the assembly to convene, complains that he died on the rack when he saw
The correction in the Supplement has evidently been overlooked by Montanari s. v.
Stephanis #2593
240 Ar. Pax 950–5; Av. 858; Pherecr. fr. 6; and most likely Cratin. fr. 126.
125
238
239
Chaeris slink on stage to play an Orthian tune. The blend is reserved here for the end
of the line as a surprising and thus amusing alteration of the expected βομβυλιός,
thereby serving as a paraprosdokian joke about worthlessness of these noisy
Boeotian pests. The blend is therefore but one of Aristophanes’ manifold lampoons of
contemporary musicians.
At the point in the comedy when the anonymous speaker comes on stage at
860, Dicaeopolis, previously frustrated that the on-going Peloponnesian War had
hindered his ability to get his hands on luxury goods, has secured a private treaty with
Sparta, has established a kind of black market, and has already been visited by a
Megarian merchant attempting to sell his daughters, whom he had disguised as
piglets (to facilitate a pun on the word χοῖρος: “piglet” and “cunt”). Everything about
this anonymous newcomer at 860 and following screams, “Theban”: for example, the
dialect he speaks (e.g. Boeotian ἴττω for Attic ἴστω), the pennyroyal (γλἀχων) he
brings,241 and the annoying flute-players said explicitly to have come from Thebes, a
city evidently home to many famous 5th- and 4th-century flute-players.242 These two
flute-players seemingly serve no other purpose in the comedy than to help
characterize the anonymous entrant as a Boeotian merchant and to set up a quick gag
about Boeotian musicians, since after Dicaeopolis mocks them and the Boeotian
complains that they have been ruining his wares, they are never mentioned again.
Acccording to Phrynichus (PS p. 53.16–7), γλἀχων is the Doric form of the word; γλἠχων,
the Ionic form; and βλἠχων, the Attic form. In addition, at Ar. Lys. 87–9, pennyroyal is
associated with Boeotia.
242 Cf. West 1992. 366–7.
126
241
Rhetorically, the blend is first set up when the Theban merchant complains at
862 that flute-players have followed him from Thebes. The second step in setting up
the joke is when Dicaeopolis pops back on stage at 864 and demands that the “wasps”
knock it off and get away from his door. Calling these Theban flute-players “wasps”
not only establishes them as worthless and harmful insects whose “attempts to
transfer their nests to a new place … require vigorous resistance,”243 that is as pests
whose attempt to come from Thebes to Athens should be violently thwarted, but also
adduces the sonic connection between flute-players and insects on which the humor
of the blend in part depends,244 priming the audience to expect the regular βομβυλιοί
at 866. With the Boeotian flute-players already so-called and the sonic connection
between some insects and some instruments already adduced, the stage is set, as it
were, for Dicaeopolis to double down on the insect/instrumentalist imagery and
hammer home the joke with an unexpected, elaborate coinage emphasizing that the
wasp-like flute-players are in fact lousy, worthless, annoying Chaeridean drones
needing to be driven off-stage by whatever means necessary. In setting up an
Olson 2002 on Ar. Ach. 864
The likeness of wasps’ and flute-players’ buzzing is elsewhere noted at Hsch. σ 2886. In
addition, although βομβυλιός is used of buzzing insects of one kind or another (cf. Hsch. β
802), it could according to Erot. p. 59.2–3 also be used metaphorically of flute-players:
βομβυλιοῦ· ἔστι μὲν τὸ βομβυλιὸν εἶδος μελίσσης. σημαίνει δὲ καὶ τὸν αὐλητήν, παρὰ τὸ τοῖς
αὐλοῖς βομβεῖν. ἔστι δὲ καὶ βικίου εἶδος στενοστόμου (“bombyliou (gen.): it is the buzzing
kind of honeybee, but it also denotes a flute-player because they buzz (bombein) with their
flutes. It’s also a kind of narrow-mouthed vessel”).
Another sense of βομβύλιος is attested at Zenob. 2.80: βομβύλιος ἄνθρωπος· ἐπὶ τοῦ
ἀκάρπου· παρόσον ὁ βομβύλιος καρπὸν οὐ φέρει. ἔστι δὲ μελίττης εἶδος ἐκ πηλοῦ τὰ κηρία
πλαττούσης (“a bombylios man: used of someone fruitless, since someone who is bombylios
does not bear fruit. It is also a kind of honeybee that makes keria from clay”).
127
243
244
elaborate joke that equates Theban flute-players with noxious wasps and chasing
them off-stage, Dicaeopolis gets to do what he perhaps wishes he could have done at
15–6. The joke thus also highlights Dicaeopolis’ transition from passive audience
member and citizen at the beginning of comedy to the active stage-director and
peace-broker that he is at this point in the comedy.
4.2 ΜΕΣΟΠΈΡΔΗΝ
Poll. 3.155
καὶ πλαγιάζειν δὲ καὶ κλιμακίζειν παλαισμάτων ὀνόματα· μοχθηρὸν γὰρ τὸ
μεσοπέρδην (adesp. com. fr. 775) ἐν τῇ κωμῳδίᾳ σχῆμα παλαίσματος
τὸ μεσοπέρδην Dobree : τὸ μέσον ἔρδειν Poll.A : τὸ πέρδην Poll.FC : τὸ
πέρδειν Poll.SB
And both plagiazein (“throw sideways”) and klimakizein (“hold one’s ground”)
are names of wrestling moves. But unsuitable is the word mesoperdên, a kind
of wrestling move in comedy
Hsch. μ 928
μεσοπέρδην· μεσοφέρδην τὸν μέσον φερόμενον· τὸ γὰρ παλαιὸν τῷ π ἀντὶ
τοῦ φ ἐχρῶντο προστιθέντες τὸ τῆς δασύτητος σημεῖον
128
μεσοπέρδην· μεσοφέρδην] μεσόπερα ἦν· μέφερα ἦν mss.
mesoperdên: (they say that) mesopherdên (is) one who is being carried in the
middle. In antiquity they used pi instead of phi, adding the mark of roughbreathing
Phot. μ 302
μεσοπέρδην· ἐκ τῶν μέσων· ἀντὶ τοῦ μεσοφέρδην μεμενηκότων τῶν
ἀρχαίων χαρακτήρων
μεσοπέρδην] μεσομερδην Phot.g : μεσoμέρδην Phot.z
mesoperdên: from the middle; instead of mesopherdên, recalling the ancient
characters
4.2.1 TEXTUAL NOTES
Dobree 1874. 44 (comparing the text of Photius) corrected the text of Pollux, the
manuscripts of which offer nonsense here, the copyists having misunderstood the
word. The manuscripts of Hesychius likewise offer nonsense presumably for the same
reason. The paradosis of Phot.gz likely shows minuscule confusion between mu and
pi.
129
4.2.2 FORMATION
μεσοπέρδην is a blend of μεσοφέρδην “(borne) by the middle”245 and πέρδομαι “fart”.
The word is unlikely as an adverb in -δην. Although a sequence of two dental stops
typically simplifies to /s + dental/246 and we might therefore perhaps have expected
a putative *-πέρδ-δην to have become *-περzδην and, with the loss of z between two
consonants,247 *-πἐρδην, there are evidently no examples of -δδ- etymologically.248 As
such, the outcome of an otherwise unparalleled -δδ- is uncertain and positing such a
derivation for -πέρδην seems imprudent.249 At any rate, the context of wrestling
would seem to suggest that the word functions as a blend. And as a blend, the form
and meaning of the word are clear, with the phonetic overlap (-φερδ- and περδ-)
Not otherwise attested. Αdverbs in -δην are typically of two kinds: those formed directly
from the root in zero-grade (e.g. μίγδην “mixedly”; φύγδην “in flight”; βάδην “step by step”)
and those formed from the root in o-grade with -α- added before the suffix (e.g. λογάδην
“picked”), with the two kinds sometimes coexisting (e.g. ἀμβλήδην and ἀμβολάδην
“bursting”). This -άδην allomorph presumably originates in reanalysis of o-grade roots
ending in *-h2 (e.g. *bolh2-dēn). However, some such adverbs are nonetheless seemingly
formed from roots in e-grade (e.g. κλέβδην “stealthily” < κλέπτω “steal”; ὀρέγδην “by
reaching” < ὀρέγω “reach”; περιπλέγδην “closely entwined” < πλέκω “entwine”; no zerograde forms of which are attested) and can likewise coexist with the latter of the other two
kinds (e.g. περιπλοκάδην “closely entwined”), although it is possible that these could be
analogical reformations of the zero-grade with an anaptyctic vowel. At any rate, there thus
seems no reason that there could not have been alongside φοράδην “borne alone” a *φέρδην
of the same meaning (likewise analogically reformed from the zero-grade with an anaptyctic
vowel), whence μεσοφέρδην. On adverbs in -δην generally, see Frohwein 1868. 39–60; Haas
1959; Rau 2006.
246 E.g. ἰστός “seen” < *wid-to-; and cf. Sihler 1995. 202 with further examples.
247 Cf. Sihler 1995. 218–9
248 Rix 1992. 96: “für Dental vor /d/ fehlen Beispiele”.
249 This would also be the only such adverb formed from a dental-final stem (pace Frohwein
1869. 44–5, none of whose few examples are in fact from dental-final stems).
130
245
exploited to meld the two source-words into a blended word with a combined
meaning that serves as the punchline of a joke: that one may cause an opponent to
fart (πέρδομαι) while carrying (φέρω) him by the middle (μέσος).
4.2.3 INTERPRETATION
The blend μεσοπέρδην is attested only in the three lexicographers cited above, all of
whom either lived in or drew on sources from the 2nd century CE,250 which is thus the
earliest date at which we have evidence of scholarly interest in this word. Pollux cites
the word amid a large discussion of terms for wrestling moves, censuring it as
improper Greek and attributing it to comedy without commenting otherwise on its
meaning or etymology. Both Hesychius and Photius, on the other hand, although the
brevity of their notes renders each difficult, seemingly regard μεσοπέρδην as the
older spelling of μεσοφέρδην.251 At any rate, Hesychius’ gloss of μεσοφέρδην as “one
who is borne by the middle (acc.)” seems like an attempt to etymologize the word
rather than its actual meaning and, moreover, suggests that he takes μεσοφέρδην to
be the accusative singular of masculine first-declension noun *μεσοφέρδης. Yet, a
Pollux lived in the 2nd century CE. The material in Hesychius has been traced back to 2ndcentury CE grammarian Herodian by Lentz (Grammatici Graeci III.2 p. 550.12–3), while the
material in Hesychius and Photius has been traced back to the 2nd-century CE grammarian
Diogenianus by Theodoridis.
251 Photius’ μεμενηκότων τῶν ἀρχαίων χαρακτήρων in particular suggests he may have had
in the mind the spelling conventions of the Old Attic Script used before 403 BCE, where φς
was used to render the sequence /ps/, although φ was used for /ph/ and π was used for /p/.
However, confusion between the two was rare and mostly limited to cases of aspirate
dissimilation and assimilation in inscriptions from after 403 BCE (cf. Threatte 1980 I.449–
69).
131
250
putative compound *μεσοφέρδης is unlikely, since there is no base φερδ- whence it
might be formed. Photius’ gloss of the word as “from the middle” suggests he took
μεσοφέρδην as an adverb. That μεσοφέρδην is an adverb was also the opinion more
recently of Dobree 1874. 44: “the adverb μεσοφέρδην is from φέρω, like ἄρδην,
φύρδην, σύρδην, etc., which a comic poet has distorted into a dirty joke (trans.)”. This
is certainly right, and Poliakoff 1981. 48–9 thought that the dirty joke here was
specifically about squeezing a fart out of someone while wrestling.
4.3 τρυγῳδία / τρυγῳδός / τρυγῳδικός / τρυγῳδοποιομουσική
Ar. Ach. 497–501
μή μοι φθονήσητ’, ἄνδρες οἱ θεώμενοι,
εἰ πτωχὸς ὢν ἔπειτ’ ἐν Ἀθηναίοις λέγειν
μέλλω περὶ τῆς πόλεως, τρυγῳδίαν ποιῶν.
τὸ γὰρ δίκαιον οἶδε καὶ τρυγῳδία.
ἐγὼ δὲ λέξω δεινὰ μέν, δίκαια δέ.
Don’t get mad at me, gentleman spectators, if I, though a beggar, am about to
speak to the Athenians about the city, while making a trugedy. For trugedy
also knows what’s right. What I’ll say will be terrible but right.
Ar. Ach. 628–9
ἐξ οὗ γε χοροῖσιν ἐφέστηκεν τρυγικοῖς ὁ διδάσκαλος ἡμῶν,
132
οὔπω παρέβη πρὸς τὸ θέατρον λέξων ὡς δεξιός ἐστιν
Never, since our producer first directed trugic choruses, has he stepped
forward to tell the audience that he’s clever.
Ar. Ach. 885–7
ὦ φιλτάτη σὺ καὶ πάλαι ποθουμένη,
ἦλθες ποθεινὴ μὲν τρυγῳδικοῖς χοροῖς,
φίλη δὲ Μορύχῳ
O you dearest and long desired, you have come, longed-for by trugedic
choruses, and dear to Morychus”
Ar. V. 650–2
Βδ.
Φι.
χαλεπὸν μὲν καὶ δεινῆς γνώμης καὶ μείζονος ἢ ’πὶ τρυγῳδοῖς
ἰάσασθαι νόσον ἀρχαίαν ἐν τῇ πόλει ἐντετακυῖαν.
ἀτάρ, ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη—
παῦσαι καὶ μὴ πατέριζε.
{Bd.} It’s difficult and requires more and greater intelligence than trugedians
must heal an old sickness inveterate to the city. But, o father of ours, son of
Cronus—{Ph.} Knock it off and stop “o father”-ing.
133
Ar. V. 1535–7
ἀλλ’ ἐξάγετ’, εἴ τι φιλεῖτ’, ὀρχούμενοι, θύραζε
ἡμᾶς ταχύ· τοῦτο γὰρ οὐδείς πω πάρος δέδρακεν,
ὀρχούμενον ὅστις ἀπήλλαξεν χορὸν τρυγῳδῶν.
But lead us out of here dancing, if you please, quickly. For no one has ever done
this before, who led off a dancing chorus of trugedians.
Ar. fr. 156.8–10 (from Gerytades)
Α.
Β.
καὶ τίνες ἂν εἶεν;
πρῶτα μὲν Σαννυρίων
ἀπὸ τῶν τρυγῳδῶν, ἀπὸ δὲ τῶν τραγικῶν χορῶν
Μέλητος, ἀπὸ δὲ τῶν κυκλίων Κινησίας
10
{A} And who might they be? {B} First, Sannyrio represents the trugedians;
and the tragic choruses, Meletus; and the dithyrambic ones, Cinesias.
Ar. fr. 347 (from Thesmophoriazusae II)
ἦ μέγα τι βρῶμ’ † ἐστὶ ἡ † τρυγῳδοποιομουσική,
ἡνίκα Κράτης τὀ τε τάριχος ἐλεφάντινον
λαμπρὸν ἐνόμιζεν ἀπόνως παρακεκλημένον,
ἄλλα τε τοιαῦθ’ ἕτερα μυρί’ ἐκιχλίζετο.
134
Indeed, the trugic poet’s art † is † some great feast, when Crates considered
his smoked fish “ivoried”, “splendid” and “summoned without effort”, and a
thousand other such things got a laugh.
Eup. fr. 99.28–9 (from Demoi)
τῆς ἑταιρείας δὲ τούτων τοὺς φίλους ἐσκ[
ταῖς στρατηγίαις δ’ ὑφέρπει καὶ τρυγῳδο̣ [
But their friends from their club … and he sneaks up on the generalships, and
the trugedian …
4.3.1 TEXTUAL NOTES
In each of the passages quoted above, the paradoseis in τρυγ- have been “corrected”
to τραγ- in at least one manuscript. However, because of the relative rarity of issues
here and because of the obvious source of the issues (attempting to “correct” a nonce
word), I have chosen not to clutter the text above with apparatus.
4.3.2 FORMATION
τρυγῳδός is a blend of the stem of τρύξ (gen. τρυγός) “new wine; lees” and τραγῳδός
“tragedian”. Although it is formally analyzable as a compound, that is a consequence
of the fact that one of its source words is itself a compound. When one of the source
135
words of a blend is already a compound, it can be clipped at the morphological
boundary between its constituents and be reduced to a splinter that is formally
identical to a constituent of the source-word. Yet although the resultant blend may be
formally analyzable as a compound, it will not be semantically analyzable as such,
since the new coinage draws on the blended semantics of its sources rather than the
unblended semantics of the source-word(s)’s constituents.252 At any rate, the
contexts suggest blending, especially in fr. 156 where the blend is explicitly
contrasted with a τραγ- word, and as a blend its form and meaning are clear. The
phonetic overlap (τρυγ- and τραγ-) is exploited to meld the two source-words into a
blended word with a combined meaning that serves as the punchline of a joke: that
comedy qua trugedy is a wine-soaked, poor man’s genre that parodies and otherwise
engages with tragedy in an agonistic relationship and claims the same right as tragedy
to dispense advice.
For example, English chicksand exists as the name of a village in Bedfordshire, England,
which Skeat 1906. 42 takes to be a compound of Old English Cic or Cicc, a personal name
otherwise unknown, and sand in the sense “sandy region”. Thus, as a compound, chicksand
means “Cic’s Place”. But the word chicksand has been more recently coined (Happy Endings,
“The Quicksand Girlfriend”. Directed by Jeff Melman. Written by Josh Bycel. 13 April 2011) as
a blend of chick (in the sense “girl, woman”) and quicksand to describe a situation in which a
young man unwittingly finds himself drawn deeper and deeper into a romantic relationship
with a young woman instead of, as he had previously thought and hoped, merely having a
one-night stand with her. That is, the quicksand-like chick has sucked him down into a
relationship. Although this second chicksand looks like a compound, the context of the
coinage, where the witticism is even called out as “Not a word”, suggests blending, and its
intended meaning requires the blended semantics of both source words.
Two other such blends in English are the relatively recent vaguebook “elicit attention
by posting intentionally vague statements on Facebook or other social media”, which blends
vague and facebook “use Facebook” and the relatively old dumbfound, a blend of dumb and
confound.
136
252
4.3.3 INTERPRETATION
Ancient grammarians and commentators took the word τρυγῳδία as a
straightforward synonym for “comedy”, or at least what later came to be called
“comedy”,253 with some having accordingly concocted various reasons for dubbing
comedy “trugedy”. According to most ancient grammarians and commentators,
comedy was also called “trugedy” either because wine lees were offered as a prize or
because they were smeared on the comic actors’ faces in place of masks,254 but there
is no evidence otherwise that either supposition is true, and this line of thinking is
perhaps best regarded as a humorless attempt to tease out the meaning of difficult
word by etymologizing it. Yet underpinning the guesswork of these ancient
commentators is the tacit recognition that τρυγῳδία would be semantically peculiar
as a compound and that it does not have the same sense as most other compounds in
-ῳδία.255 Alternatively, according to Athenaeus (2.40a), comedy was also called
“trugedy” because comedy was performed at the time of the vintage (τρύγη).
However, this seems implausible, since dramatic festivals took place in the winter and
Theognost. Can. 134
E.g. ΣREΓ Ar. Ach. 499a; ΣEΓ Ar. Ach. 398a
255 Apart from the much-discussed τραγῳδός, the precise meaning and etymology of which
remains unclear (the first constituent is traditionally taken to be from τράγος “goat” but what
“goat-singer” really means is disputed; cf. Pickard–Cambridge 1966. 112–24) and the verbinitial ῥαψῳδός “rhapsode” (< ῥάπτω “sew” and ᾠδή “song”) compounds in -ῳδός typically
denote a subtype of ᾠδός “singer”, with the first constituent specifying either which kind of
song the singer sings (e.g. θρηνῳδός “dirge-singer”; ὑμνῳδός “hymn-singer”) or which
musical instrument accompanies the singer (e.g. αὐλῳδός “singing to the flute”; κιθαρῳδός
“singing to the cithara”).
137
253
254
spring,256 whereas the harvest took place in the fall,257 and his suggestion is best
regarded as another shot in the dark.
The culmination of this same kind of etymologizing guesswork is on full
display in a long note at EM p. 793.58–794.24, which reads like something of an
overview of previous research into the names of the dramatic genres:
τραγωιδία· ἔστι βίων τε καὶ λόγων ἡρωϊκῶν μίμησις. κέκληται δὲ τραγῳδία,
ὅτι τράγος τῇ ᾠδῇ ἆθλον ἐτίθετο· ᾠδὴ γὰρ ἡ τραγῳδία. ἤ ὅτι τρύγα ἆθλον
ἐλάμβανον οἱ νικῶντες· τρύγα γὰρ ἐκάλουν οἱ παλαιοὶ τὸν νέον οἶνον. ἤ ὅτι
τετράγωνον εἶχον οἱ χοροὶ σχῆμα· ἢ ὅτι τὰ πολλὰ οἱ χοροὶ ἐκ σατύρων
συνίσταντο· οὓς ἐκάλουν τράγους σκώπτοντες, ἢ διὰ τὴν τοῦ σώματος
δασύτητα, ἢ διὰ τὴν περὶ τὰ ἀφροδίσια σπουδήν· τοιοῦτον γὰρ τὸ ζῷον. ἤ ὅτι
οἱ χορευταὶ τὰς κόμας ἀνέπλεκον, σχῆμα τράγων μιμούμενοι. ἤ ἀπὸ τῆς
τρυγὸς τρυγῳδία. ἦν δὲ τὸ ὄνομα τοῦτο κοινὸν καὶ πρὸς τὴν κωμῳδίαν· ἐπεὶ
οὔπω διεκέκριτο τὰ τῆς ποιήσεως ἑκατέρας· ἀλλ’ εἰς αὐτὴν ἓν ἦν τὸ ἆθλον, ἡ
τρύξ· ὕστερον δὲ τὸ μὲν κοινὸν ὄνομα ἔσχεν ἡ τραγῳδία· ἡ δὲ κωμῳδία
ὠνόμασται, ἐπειδὴ πρότερον κατὰ κώμας ἔλεγον αὐτὰ ἐν ταῖς ἑορταῖς τοῦ
Διονύσου καὶ τῆς Δήμητρος· ἢ παρὰ τὸ κωμάζειν, ἡ ἐπὶ τῷ κώματι ᾠδή· ἐπειδὴ
The Rural Dionysia was held in December/January, while the City Dionysia was held in
March/April (cf. Mikalson 1975. 97, 128).
257 The vintage took place in the fall (cf. Var. R. 1.1.63 vindemiam fieri oportere inter
aequinoctium autumnale V kal. Octobres et vergiliarum occasum VI idus Novembres, “the
vintage should happen between the autumnal equinox on 27 September and the setting of
the Pleiades on 8 November”; and see Sacks 2005. 132), and accordingly the Oscophoria was
celebreated in Dionysus’ honor, after the vintage, in October/November (cf. Mikalson 1975.
67–9; Isager–Skydsgaard 2001. 164).
138
256
ἐπὶ τὸν καιρὸν τοῦ ὕπνου τὴν ἀρχὴν ἐφευρέθη· ἢ ἡ τῶν κωμητῶν ᾠδή· κῶμαι
γὰρ λέγονται οἱ μείζονες ἀγροί258
The variety and number of hypotheses, each seizing on a different facet of the genre
to explain its name, show a deep and abiding interest in figuring out why these
important dramatic genres were called what they were. Noteworthy here however is
that “trugedy” is simultaneously invoked as both the original name of tragedy (with
an unexplained change of upsilon to alpha)259 and as the original name of comedy,
which perhaps indicates that the scholarly tradition, of which the EM is an inheritor,
had no idea what to make of a facetious coinage that looked like the word “tragedy”
but was used of comedy and that the precise Aristophanic joke had been lost.
However, the fact that trugedy is thought to have been both a name for tragedy and
for comedy may perhaps suggest that the scholarly tradition had some vague sense
that Aristophanes had used the term “trugedy” as a generic term for something
“Tragedy: it is the imitation of heroic lives and words. It is called tragedy because a goat
(tragos) was awarded as a prize for the song, since the song is tragedy. Or because the victors
got as a prize wine lees (truga), which the ancients used to call new wine. Or because the
choruses used to have a tetragonal arrangement. Or because very often the choruses were
comprised of satyrs, which they used to call goats (tragous) in jest either because of the
hairiness of their body or because of their lust for sex, since they were creatures this kind. Or
because the members of the chorus plaited their hair in imitation of the manner of goats. Or
(the term) trugedy (derives) from wine-lees (trugos). This name was also commonly applied
to comedy. When each production was judged, there was but one prize for it, wine lees. Later,
tragedy had its common name. Comedy was so-called since they formerly said these things in
villages (kômas) at festivals for Dionysus and Demeter. Or it is from the verb ‘to revel’
(kômazein), or it is the song at deep sleep (kôma): since it found its beginning at the time of
sleep. Or it is the song of villagers (kômêtai), since larger fields were called villages (kômai).”
259 Also postulated at Comm. on Dion. Thrax. p. 475.4 and Diomedes Grammatici Latini I p.
487, whose source here Meuli 1955. 228–9 took to be Varro; implied at Porph. Hor. Ars. 277.
139
258
halfway between tragedy and comedy (i.e. semantically, if not also formally, a blend)
as modern scholars have thought.
This relatively tin-eared etymologizing of the word persisted well into 19th and
the 20th centuries, with for example Reisch 1902. 467 averring:
“Unklar ist leider Geschichte und Bedeutung des Wortes τρυγῳδοί. Die
Vermutung, dass das Wort erst von den Komikern gewissermass parodisch als
Gegenstück zu τραγῳδοί gebildet worden sei, findet an den aristophanischen
Stellen, in denen das Wort ohne scherzhafte Spitze gebraucht ist, keine Stütze.
Man müsste also annehmen, dass ein ursprünglich scherzhaft gebildetes Wort
späterhin auch ohne parodischen Beigeschmack geläufig geworden sei. Dem
gegenüber muss die andere Möglichkeit betont werden, dass τρυγῳδοί eine
alte volkstümlich Bezeichnung eines Komödenchors sei, der ursprünglich
einem anderen Feste als der Chor der κωμῳδοί zukam. Als für die Kuntsform
der Komödie die κωμῳδοί massgebend geworden waren, könnten die
τρυγῳδοί in diesen aufgegangen sein, so dass späterhin die alte Bezeichnung
eine Zeitlang als gleichbedeutung mit κωμῳδοί sich erhielt, dann aber ganz
verschwand. Im Alterum wurde das Wort in der Regel von τρύξ abgeleitet,
indem man entweder τρύξ als jungen Wein verstand, der also Preis gegeben
wurde—das ist die häufigste Erklärung—oder an die Hefe dachte, mit der das
Gesicht der Komöden beschmiert war; daneben findet sich auch die Ableitung
von τρύγη. Wie immer man sich entscheiden möge für “Wein-Lied”, “HefeSpiel”, “Weinlese-Lied” für volksthümlichen oder für scherzhaften Ursprung
140
des Wortes, sicher ist, dass die Bildung von τρυγῳδία keine Analogie zu der
postulirten Etymologie von τραγῳδία bilden kann.“
Reisch‘s comment is worth singling out and quoting because not only does he
uncritically parrot the etymologies given by ancient grammarians and commentators,
which we have already disputed above, but he also seemingly glosses over the fact
that the word is all but confined to Aristophanes and works hard to find no humor in
the passages of Aristophanes in which the words occur. While Reisch is right in one
sense that the word, originally humorous, eventually lost its humor, it was not
however in Aristophanes that it did so but among later grammarians and
commentators like the EM and himself. And Reisch, rather than taking the word’s
reccurence as evidence of Aristophanes recycling a joke, takes it as evidence that the
word is some folksy old term harkening back to an otherwise unknown dramatic
festival. That is, a facetious coinage has been so misconstrued as a serious generic
term over the millenia that we have gone from actors smearing their faces with lees
to the ex nihilo creation of a now-lost dramatic festival to explain it.
Despite the obvious problems with his take, Reisch was nonetheless followed
in the main by Pickard-Cambridge 1966, who mentioned the word τρυγῳδός briefly
amid a lengthy discussion of the term τραγῳδός and its origins, suggesting that if
τρυγῳδός “is not a parody word (and therefore not to be too minutely scrutinized), it
may mean the ‘singer at the vintage’, just as well as ‘singer stained with wine lees’”
(123) and that “there may have been an autumn festival including both tragic and
comic elements, but, as has been said, trygoidia was probably in origin simply a comic
parody of tragoidia, giving to comedy a name which was both ludicrous and
141
suggestive of wine …” (186). Although he is at least skeptical of Reisch’ putative
autumn festival, he does not outright dimiss the idea, and his declaration that the
word is “simply parodic” along with his evident unwillingness to say more about it
than that it is funny and evocative gives short shrift to what is ultimately a rich joke
delivered in a novel coinage. Fortunately, understanding and appreciation of the
word has improved significantly in the decades since Pickard-Cambridge wrote.
Taplin 1983, picking up on Pickard-Cambridge’s suggestion that τρυγῳδία
may be parodic but ignoring his dictum that the word not be too minutely scrutinized,
entered the word as evidence into the long-standing debate whether (Aristophanic)
comedy was meant to be didactic. After briefly examining the other attestations of the
various τρυγ- words and reasoning that “it seems clear beyond dispute that in three
of them [Ar. Ach. 886; Nu. 296;260 fr. 156] the τρυγ- word is chosen primarily in order
to make some wordplay with τραγῳδία. It seems to me likely that this verbal
association is also intended in three of the others [Ar. Ach. 628; V. 650, 1537]. There
does not seem to be any such homeophonic point in the other two fragments [Ar. fr.
349; Eup. fr. 99.29], though we cannot be sure” (333), Taplin concludes that at Ar. Ach.
500 Aristophanes has coined261 and used the word τρυγῳδία instead of κωμῳδία “to
οὐ μὴ σκώψει, μηδὲ ποιήσεις ἅπερ οἱ τρυγοδαίμονες οὗτοι (“Don’t make fun or do what
those trygodaimones do”). However, τρυγοδαίμονες is not a blend, even if the humor of the
word is similar.
261 Sommerstein 2007 rejects Taplin’s suggestion that the word τρυγῳδία was coined by
Aristophanes and first used at Ach. 500, claiming that “if that had been the first time it was
used, no one would have understood it; rather, at its first appearance, the word must have
stood in explicit contrast with τραγῳδία.” But the logical conclusion of this line of thinking is
seemingly that any punny nonce formation will necessarily be misunderstood unless it is
used near the target of its punning. This is, however, an absurd conclusion. τρυγῳδία and
τραγῳδία are, despite the similarity that is the natural and intended result of blending,
142
260
allude to tragedy” (333)—the audience, he thinks, will have found the pun obvious
and taken “the comic 'etymology' to be from either τρυγάω 'to gather a crop', or τρύξ
'unfermented wine'” (333)—and thus to assert for comedy an equal acquaintance
with what is right and a didactic or curative function on par with that of tragedy.262
By suggesting that Aristophanes coined the word to “allude” to tragedy and
that the audience will have understood its “comic ‘etymology’”, Taplin seems rightly
to imply that the word is formally and semantically peculiar, and accordingly he does
not suggest, as others do, that the word means “harvesting-song” or “wine-song” or
the like. As for why Aristophanes coined τρυγῳδία as a pun on “tragedy” at Ach. 500
(where we should recall that the the protagonist of the comedy is dressed as a beggar
different words, and there seems no obvious reason to assume that the first τρυγῳδία, even
used apart from τραγῳδία, would have dumbfounded an ancient audience any more than
modern scholars. And as discussed in Chapter 3 s. v. Βδεῦ, modern commentators and
scholars have at times been overly demanding as to the phonetic similarity between a pun
and its target, arguing implicitly that some pun violated some unspecified and perhaps
unspecifiable maximal phonetic difference and therefore supposing a fudged pronunciation
to aid in the recovery of the pun’s target. Here, however, Sommerstein seems to be arguing
that they are too similar, that the minimal phonetic difference is too minimal.
262 Taplin has been followed by e.g. Edwards 1991, who notes that “through this comic
expression [τρυγῳδία] Aristophanes claims for his genre the same prerogative to high
themes of civic importance as that conceded to tragedy. The conflicting implications built into
the word epitomize the general tension in Aristophanes' plays between comedy as low and
vulgar, rustic buffoonery, and comedy as a sophisticated dramatic form utilizing publicspirited themes and offering timely political advice” (157), but he explicitly calls the word a
compound (157); Panagiotarakou 2009, who argues that trugedy is “a new type of drama that
is neither tragedy nor comedy … [which aims] to delve into the civic sphere with the intention
of engaging matters that, up to that point, were beyond the intellectual and philosophical
jurisdiction of comedy” (251), but she does not take into consideration any of the τρυγ- words
attested outside of Acharnians; Biles–Olson 2015 on Ar. V. 650, who claim that the word
“pleads for comedy’s right to attempt something unexpectedly ambitious by referring to its
putatively more august sister genre”, but leave aside the issue of the word’s formation; Sells
2018. 41–7.
143
in rags borrowed from Euripides!), Taplin seeks an answer by briefly comparing Pax
1337–40, where the verb τρυγάω is used in a ribald metaphor about “harvesting”
Oporia (“bounty”), the wife of Trygaeus (“harvester”), the protagonist of the comedy.
Taplin’s unspoken assumption here seems to be that just as Trygaeus harvests and
shares his bounty in Peace, so too does Aristophanes harvest and share with the
Athenian audience his knowledge of what is right in his comedies.263
The idea that trugedy is Aristophanes’ term for his curative, politically
engaged comedy seems to apply equally well at Ach. 628–9, the beginning of the
parabasis wherein the chorus goes onto explain how the poet deserves rich rewards
for preventing the city from being fleeced by foreigners and flatterers (633–5) and
how he will keep ridiculing in pursuit of the right (κωμῳδήσει τὰ δίκαια; 655) to
teach the audience what is good so that they might flourish (656). This, however, is
one of the passages where Taplin for some reason thinks that a “verbal association”
with tragedy is only likely, even though the language of 628 riffs on the language of
producing tragic choruses264 and the rest of the parabasis makes the exact point,
which Taplin alleges Aristophanes is making at Ach. 500, quite explicitly: here comes
comedy to save the day.
Yet at Ach. 885–7, a passage where Taplin thinks wordplay between
τρυγῳδικός and τραγῳδικός is certain, this larger point about the curative function
of Aristophanic comedy or its acquaintance with justice seems entirely to be missing.
Rather than (or in addition to?) the fact that comedy qua trugedy is tragedy with dirty
jokes. Taplin is not explicit here.
264 Cf. Hdt. 5.67.5; D. 21.58.
144
263
Here, Dicaeopolis rapturously addresses some Copaic eels sold by the Theban
merchant visiting his black market; he uses elevated language paratragically and
parodies tragic recognition scenes.265 Moreover, his address ends at 893–4 with a
comically distorted quotation of Euripides and had been preceded at 883 by the
Theban merchant’s comically distorted quotation of Aeschylus. In each case, the ends
of the lines from the venerable tragedians are altered to make a paraprosdokian
reference to the eels. Although the word τρυγῳδικός has some “homeophonic point”,
as Taplin observes, the joke must be something other than that this drama or this
chorus will teach the audience anything. Instead, the humor here seems to be that the
trugedic choruses are in the business not only of misapplying and distorting the
desires and language of tragedy, but also of misapplying and distorting the name of
tragedy itself. As Aristophanes changes the trappings of tragedy into paratragedy so
too does he change the name of tragedy itself into something parodic.
Likewise, there is no trace of this curative function or bold ambition at Ar. fr.
347, one of the two passages where Taplin admits that he sees no indication of
wordplay between trugedy and tragedy. Rather, the trugic poet’s art here seems to be,
as it was at Ach. 886, paratragedy, namely the use of elevated vocabulary266 to
describe something prosaic in comedy: seafood. The idea that τρυγῳδία is a term
rather for comedy engaged in some way with tragedy seems to hold as well at Ar. fr.
Cf. Olson 2002 ad loc.
The adjective ἐλεφάντινος is attested only lyric poetry (e.g. Alc. fr. 350.1–2 (of a sword
handle); Anacr. PMG 388.11 (of an umbrella)) and comedy (Ar. Eq. 1169 (lyric; of a hand); Pl.
815 (of a lantern)), before being picked up by prose authors from Plato onwards, while the
adverb ἀπόνως is all but confined to speeches in 5th-cenury historians (e.g. Thuc. 1.122.2; Hdt.
9.2.3).
145
265
266
156, where Sannyrio is chosen as the trugic ambassador for a trip to the Underworld.
If trugedy were Aristophanes’ term for his own unique brand of didactic, ambitious,
politically-engaged comedy, then surely it would be high praise for him to single out
Sannyrio as its representative here. Of Sannyrio, we know little more than that he was
an Athenian comic playwright with at least four comedies to his name (test. i), that he
was active probably toward the end of the 5th century (test. ii), and that he was
mocked for being thin (test. iii). Nothing in the testimonia or in the scant remains of
his comedies suggest anything of the high-minded engagement with justice and civic
affairs or bold ambition or generic novelty other scholars have attached to the word
trugedy. There are, however, indications that he parodied tragedy.267
On this fragment, see Hall 2006. 179–80; Farmer 2017. 197–212. Farmer also discusses
the two relevant passages from Wasps amid his discussion of that comedy generally (117–
53). He argues that Wasps can be read as a story about comedy overcoming tragedy, wherein
Philocleon—who quotes and acts out scenes from tragedy throughout—is ultimately won
over by his son “Bdelycleon, a character markedly associated, like Dicaeopolis in Acharnians,
with comedy, repeatedly wards off the influence of tragedy on his father with the unique
resources of comic dramaturgy, staging a series of metatheatrical events to avert tragedy’s
intrusions into the play. Finally successful in winning his father over to comedy, Bdelycleon
unwittingly releases an unstoppable comic force, and Philocleon, inspired by wine and comic
madness, takes over the stage, transforming the confrontation between tragedy and comedy
from metaphor to reality by staging a dancing competition with a family of tragic performers”
at the close of the comedy (118).
At 650–1 (the first passage from Wasps quoted above), as Bdelycleon begins to
explain to his father how populist politicians have hoodwinked him and others like him, he
styles himself a trugedian, saying that although healing the city of an old disease is a task
beyond the power of trugedians, he has to try anyway by telling his father terrible truths
about the political life of Athens. The sentiment here is similar to that at Ach. 497–501, where
Dicaeopolis steps forth to offer Athens advice, claiming that comedy qua trugedy is
acquainted with what is terrible but just. And Farmer suggests that Aristophanes, by ending
the comedy with the word τρυγῳδῶν, since 1536–7 are in fact the final two lines of the
comedy, “encapsulates this narrative of generic competition between comedy and tragedy”
and “emphasizes for the audience at the very end of the play that Wasps has been a drama not
146
267
But why does Aristophanes coin the specific term trugedy to refer jocularly to
comedy as engaged variously with tragedy? Equally, he might have coined instead
*τρωγῳδία “nibble-song” (< τρώγω “gnaw, nibble”), since comedy is obsessed with
food and one aspect of its engagement with tragedy is, as we have seen, misapplying
the language of tragedy to foodstuffs, or *κραγῳδία, “shout-song” (< κραγός
“bawling”), since certainly comedy is a more raucus dramatic form than tragedy;
τρώγω and κράζω, both words well-attested in, if not confined to comedy, provide
the needed phonetic overlap and render tragedy somehow comic. However, that
comedy has the same utility as tragedy and that it is therefore engaged in an agonistic
relationship with tragedy that often takes the form of paratragedy and parody is only
evidently part of the point; the other part of the point is that comedy is humbly rustic
and productively drunken. At Ar. Pax 572–81, Trygaeus sings, enumerating the
delights of the countryside, among which is τρὺξ γλυκεῖα (“sweet tryx”) and at
Theopomp. Com. fr. 63.4 an unknown speaker advises a young man: ἡ τρὺξ ἄριστόν
ἐστιν εἰς εὐβουλίαν (“trux is the best thing for clear thinking”). These two points are
equally well expressed in the blend τρυγῳδία.
Although τρυγῳδία is not alone among Greek blends in enjoying a life beyond
its initial context (recall that Aristophanes had twice used his Ἀττικωνικοί), it does
however seem alone in being picked up by another author. While most of the
reoccurences of the word come from elsewhere in Aristophanes himself, one comes
from Eupolis’ Demoi. Although much remains unclear about Eup. fr. 99, given the
merely of the court system, of education, of generational conflict, but also and especially of
literature, of the confrontation between Athens’ two theatrical genres” (153).
147
fragmentary and mutilated state of the text, the fact that the passage likely comes
from a parabasis paired with the passage’s abuse of some contemporary politician
points at least to the possibility that the term τρυγῳδός still retained something of
the sense “comic poet with the same utility as a tragic poet” or the like. What has
perhaps made the word’s afterlife possible is that it by chance looks like a wellformed compound and that it moreover fulfills some denotational need. In addition,
although τρυγῳδία and τρυγῳδός are both plausibly coined independently by
blending, τρυγῳδοποιομουσική seems to be a secondary formation: a compound of a
blend
rather
than
a
blend
itself,
since
there
is
no
attested
word
*τραγῳδοποιομουσική (~ “tragic poet’s art”); in fact, there are no attested
compounds of μουσική otherwise. There is, however, a τραγῳδοποιός (“tragic poet”),
first attested at Ar. Th. 30,268 whence a putative blend *τρυγῳδοποιός (“trugic poet”)
could have been fashioned and thereafter compounded with μουσική. At any rate,
τρυγῳδός is then also alone among Greek blends in establishing itself well enough to
be used as the basis for secondary formations.
4.4 TRAGICOMOEDIA
Plaut. Am. 50–63
nunc quam rem oratum huc veni primum proloquar;
50
That the blend τρυγῳδοποιομουσική (from Thesmoporiazusae II) seemingly presupposes
the existence of τραγῳδοποιός (from Thesmophoriazusae I) lends some credence, slight
though it may be, to Austin–Olson 2004b’s argument that Thesmophoriazusae I was the first
written of the two comedies.
148
268
post argumentum huius eloquar tragoediae.
quid? contraxistis frontem quia tragoediam
dixi futuram hanc? deus sum, commutavero.
eandem hanc, si voltis, faciam <iam> ex tragoedia
comoedia ut sit omnibus isdem vorsibus.
55
utrum sit an non voltis? sed ego stultior,
quasi nesciam vos velle, qui divos siem.
teneo quid animi vostri super hac re siet:
faciam ut commixta sit; <sit> tragicomoedia.
nam me perpetuo facere ut sit comoedia,
60
reges quo veniant et di, non par arbitror.
quid igitur? quoniam hic servos quoque partis habet,
faciam sit, proinde ut dixi, tragicomoedia
59 ut c. sit; sit tragicomoedia Leo : c. ut haec sit tragicomoedia Pareus
1641 : ut c. sit tragicocomoedia P
63 tragicomoedia Pareus 1610 :
tragicocomoedia P
Now I’ll tell you first what I’ve come here to ask, after I tell you the plot of this
tragedy. What? Are you frowning because I said that this would be a tragedy?
I’m a god, I’ll change it. If you want, I’ll make this tragedy a comedy with all the
same verses. Do you want this or not? But I’m being foolish, as if I didn’t know
you want this; I am a god. I know what your thoughts are on this matter: I’ll
149
make it mixed; let it be a tragicomedy. Well, I don’t think it’d be right to make
it totally a comedy, since regal persons and gods come on stage. What then?
Since a slave has a role here as well, I’ll make it, as I said, a tragicomedy.
Lactant. Plac. Stat. Theb. 4.147
(Tirynthia deus) Iuppiter mutatus in Amphitryonem concubuisse cum Alcmena
Eletryonis filia dicitur in urbe Tirynthia. unde natus est Hercules, unde et
Tirynthius dicitur. de qua Plautus tragicocomoediam dixit
(the Tirynthian goddess) Jupiter, after changing himself into Amphitryon, is
said to have lain with Alcmena, the daughter of Electryon, in the city of
Tirynthia. Whence was born Hercules, so he is also called Tirynthius. Plautus
wrote a tragicocomedy about it.
4.4.1 TEXTUAL NOTES
63 is hypermetric, hence the emendation of Pareus 1610. However, 59 is metrical as
transmitted, so if its tragicocomoedia is changed to tragicomoedia, as presumably it
should be, the line is a syllable short, hence the additions of Pareus 1641, whose
transposition of commixta and ut however seems unnecessary, and Leo 1895.
Leo’s addition seems the more plausible, since it is easy to imagine that the
second sit might easily have dropped out of the text via a simple saut du même au
même; there are several other such errors in the prologue of this comedy. Moreover,
150
such a loss provides a likely path for the ultimate corruption of tragicomoedia, since
it is also easy to imagine that after this loss resulted in a metrically deficient line, an
attempt was made to restore the meter by “correcting” tragicomoedia, making it look
more like a proper Greek compound, and that finally the tragicomoedia of 63 was
“corrected” in light of the new tragicocomoedia of 59, which made that line
hypermetric.
The paradosis of Lactantius Placidus (identity uncertain, but variously dated
to the 4th to 6th centuries CE) is perhaps best taken not as evidence that Plautus in fact
wrote tragicocomoedia, but rather as a terminus ante quem for that corruption in
Plautus’ text here.
4.4.2 FORMATION
tragicomoedia is a blend of tragicus “tragic” and comoedia “comedy”. The word is not
a derivative nor is it likely a compound, since a putative compound of the two words
should have yielded either tragicicomoedia (with -i-, the linking vowel characteristic
of Latin) or tragicocomoedia (with -o-, the linking vowel characteristic of Greek).
Moreover, that the word is a blend is strongly suggested by the context, where both
its source words are used repeatedly, and as a blend its form and meaning are clear.
The phonetic overlap (-co- and co-) is exploited to meld the two source-words into a
blended word with a combined meaning that serves as the punchline of a joke on the
audience: that the drama about to be enacted really is a comedy, but with elements of
151
tragedy. Unfortunately, the freshness of this clever blend has long since faded due to
its ubiquitous adoption by European vernaculars.
4.4.3 INTERPRETATION
From the Renaissance until relatively recently, the word was of interest chiefly to
Plautus’ many editors, whose arguments for and against accepting neither, only one,
or both of Pareus’ emendations are hardly worth rehashing in detail here. Suffice it to
say that the first editor to follow Pareus in printing tragicomoedia in both lines was
Lindemann 1834.269 Nevertheless, the matter does not seem to have been entirely put
to rest, since Lindsay 1904 prints in both lines “tragico[co]media” with nary a
comment in the apparatus270 and the OLD s. v. hedges its bets by adding “N.B. in codd.
tragicocomoedia", but there seems no good reason that it should not have been.
In 1916/7, Schwering took up again the argument that only one of Pareus’
emendations should be accepted,271 writing that “[e]s is klar, daß im zweiten Verse
aus metrischen Gründen nur tragicomoedia gelesen werden kann; aber die Gelehrten,
die diese haplologische Form nun auch im ersten eingeführt haben, sind von einer
falschen Voraussetzung ausgegangen … Die Form tragicomoedia wird erst hier neu
eingeführt und zugleich als haplologische Verkürzung aus tragico comoedia erläutert.
Soon confidently following suit were Fleckeisen 1850, Ritschl 1882, and Leo 1895. A brief
survey of this textual debate up until 1876 is offered by Goetz 1876.
270 de Melo 2011 likewise prints “tragico[co]moedia” in both lines, but credits Pareus and
other editors in his apparatus.
271 As had, for example, Bothe 1810 ad loc., Ussing 1875 ad loc., and Grenier 1912. 184 earlier,
albeit unconvincingly.
152
269
Daß im ersten Vers dies die richtige Lesung ist, geht auch daraus hervor, daß
commiscere selten absolut gebraucht wird …” (140). This is, however, the flimsiest of
arguments in favor of retaining the paradosis in 59, since Plautus—as also, for
example, Vergil and Suetonius—uses commiscere both absolutely and with an
ablative.272 At any rate, the point here is not to lend any credence to his argument nor
necessarily to chastise him for taking up again an issue that Plautus’ editors had
more-or-less settled decades earlier, but to point out that Schwering calls the word
tragicomoedia a “haplogistic form”, as had also Grenier 1912. 184. Goetz 1876. 358
had earlier referred to it as the result of “Zusammenziehung”.
Perhaps independently, Algeo 1977 (a seminal, early article on blends and
blending mostly in English) adduced tragicomoedia as an example of what he called
“haplologistic” blends, contending that “[s]ome blends … may have been
semiconscious in origin. Thus, later Latin tragicomoedia from earlier tragicocomoedia
is clearly the result of haplology. We may suppose that the syllable repetition was
eliminated by a kind of reverse stuttering effect that was neither wholly conscious
and deliberate, nor purely the result of automatically applied phonological rules”
(56). However, while Algeo may have in mind here the fact that the tragicocomoedia
of earlier Latin—that is, of Plautus, after his text was “corrected,” and of Lactantius
Placidus?—became evidently in the hands of 15th- and 16th-century humanists the
generic term tragicomoedia, this assessment hardly applies to Plautus himself, since
centuries of editorial work have confirmed that tragicomoedia is the best reading in
272
Cf. OLD s. v.
153
both lines. Moreoever, the context of the two tragicomoediae—namely, the prologue
of a comedy, where speakers often try inter alia to capture the audience’s attention
and goodwill and identify the author, sources, setting, and important background
information of the comedy, all the while weaving thoughout “familiar colloquy with
the audience, jokes and elaborate word-play, overt recommendations of the play and
playwright, and direct appeals for attentiveness” (Christenson 2000. 131)—points
fairly clearly to their being occasional witticisms with which Plautus may have
primed the audience for the unorthodox drama that they were about to behold.273
Thus, to assert that Plautus’ tragicomoedia is a haplologistic form produced by either
conscious haplology or unconscious stuttering from an earlier tragicocomoedia
would be to ignore the obviously humorous context of the word and to deny Plautus
his gambit in captivating the audience with his lexical inventiveness with which he
alerts the audience to his inventiveness in other realms.274 It also overlooks the
narrative context, which lays out both the motivation and the steps through which
the blend is created.
However, in what precisely this comedy’s inventiveness, to which Plautus calls
attention here with the extended, jocular digression whose highlight is the blend
Christenson 2000. 24.
This would be neither the first nor the last time that scholars have denied Plautus this.
Returning briefly to Schwering 1916/7, he began his conclusion, “Damit gewinnen wir das
Resultat, daß die griechische Vorlage des Amphitruo die erst unter diesem Name auf die
Bühne gekommene τραγικωμῳδία war” (140). With this he seems to allege both that Plautus’
word tragicomoedia is merely a borrowing of an otherwise unattested Greek word and that
Plautus’ tragicomedy is merely adapted from an otherwise unknown Greek comedy. That
Plautus adapted his Amphitruo from a now lost Greek text that was already tragicomic was
more recently also the opinion of Blänsdorf 1979.
154
273
274
tragicomoedia, lies is much debated. Plautus himself seems to suggest that it lies in
his admitting both high- and low-status characters to the comedy. However, in the
16th century, the term tragicomedy was adopted as the moniker of a new dramatic
genre that blended together the happy and the sad,275 whereas in this and the last
century it has been variously suggested that the Amphitruo may be admitted as
evidence that Roman comedy was a mixed genre, its conventions as-yet still fluid;276
that it is paratragic;277 that it is an adaptation of a tragedy;278 or even that it was an
instantiation of a new, hybrid genre—that is, of tragicomedy—for which Plautus
needed the new, hybrid term tragicomoedia.279 Although I am neither inclined to dip
into debates of genre nor to deny either the contributions of scholars who have done
so or the term tragicomedy’s “heuristic value,”280 I should like to say that I find the
prospect of fabricating a whole, new genre from what is a joke, which moreover
Plautus drops once it has been made, a dubious overcorrection from the ideas of
scholars like Schwering and to quibble briefly with Manuwald 2014. 583–4:
“The term tragicomoedia in this passage was apparently coined as a generic
term for the occasion … An expression describing a mixture of “tragedy” and
Cf. Pareus 1614 s. v. Tragico-comoedia: “in which the dignity of persons and the magnitude
of comedy are humbly admitted or in which the sad is mixed with the happy. Am. 63 where it
is changed into the by-form tragi-comoedia. Such is human life as well as marriage (trans.)”.
On renaissance tragicomedy and Plautus’ influence thereon, e.g. Foster 2004, esp. 9–34;
Hardin 2018, esp. 31–52.
276 E.g. Chiarini 1980. 94–9, 123–4; Sheets 1983. 204–9; Oniga 1985. 206–8.
277 E.g. Sedgwick 1927; Thierfelder 1939; Cèbe 1966. 103–115.
278 E.g. Stewart 1958; Lefèvre 1982, 1999; Slater 1990; contra Braun 1991.
279 E.g. Lefèvre 1982, 1999; Blänsdorf 1993; Flores 1998; Bond 1999; Manuwald 1999, 2014.
580–98; Schmidt 2003.
280 Mastronarde 1999/2000. 36.
155
275
“comedy” has possible Greek forerunners such as hilarotragoedia; yet the
inversion of the order of the two parts of the determinative compound
presents Plautus’s play as a special type of “comedy,” including “tragic”
elements. This weighting is confirmed by the fact that the play is referred to as
comoedia (Amphitruo 88; 96; 868) or (without specification) as fabula
(Amphitruo 94) elsewhere in the script.”281
But tragicomoedia is not a determinative compound; it is a blend. As such, the
sequence of its constituents is constrained by the point of phonetic overlap between
tragico- and comoedia. The relative ordering of the source-words in the blend thus
implies nothing certain about the syntactic-semantic relationship between them.
Likewise, it seems tendentious to infer a gloss on the word from the fact that Plautus
afterwards refers to the Amphitruo as a comoedia or a fabula rather than repeating
the blend. However, given the rarity of coordinative compounds in Latin, Manuwald
is probably right to think that the word is, in Bauer’s terminology, subordinative and
right-oriented. And just as in the blend the word tragicus is subordinate to the word
comoedia, so too throughout the Amphitruo are tragic language and scenes secondary
to the comedy.282
Other aspects of this passage complement the ordering of the blend’s
constituents. First, the prologue speaker mentions tragoedia before comoedia, which
Although Manuwald (who argues the same point also at Manuwald 2011. 314) is not the
only one to have called the word a compound (e.g. Hatcher 1951. 78–9; Christenson 2000 ad
loc.), she is as far as I can tell the only one to have argued anything from the relative ordering
of its “constituents”.
282 Moore 1995.
156
281
doubtless would have confused the audience, creating a way to set up the culminating
blend. Second, the prologue speaker, when he doubles down and explains his
rationale for making it a tragicomedy rather than simply a comedy, mentions tragic
characters (reges … et di) before comic characters (servos). All this hemming and
hawing about generic propriety gives the appearance of extemporaneousness, while
being in fact quite calculated, since the drama about to be performed has of course
already been written and rehearsed. Plautus thus has this captatio benevolentiae
seem like a negotiation, resulting in a resolution that is mutually agreeable: this is a
new kind of play, one that requires a new kind of word to describe it!
4.5 TUBURCINARI
Plaut. Pers. 120–2
nihili parasitus est, cui argentum domi est:
lubido extemplo coepere est convivium,
tuburcinari de suo, si quid domi est.
tuburcinari FZ : turbucinari BC : turbicianari D
A parasite who has money at home is worthless: suddenly there’s a desire to
start a feast, to gourdge himself at his own expense, if there’s anything at
home.
157
Titin. com. 83 ap. Non. p. 179 M.
tuburcinari sine me vultis reliquias
You want to gourdge yourself on the leftovers without me
Turpil. com. 1 ap. Non. p. 179 M.
Melesia, intus cessas? credo hercle helluo / tuburcinatur
cessas H1, Müller, Ribbeck : cessat cett., Rychlewska 1971
Melesia, are you dawdling inside? I think, by Hercules, that the glutton is
gourdging himself
Cato or. 253.1 ap. Quint. Inst. 1.6.42
tuburchinabundum, lurchinabundum
“gourdging, gorging”
Apul. Met. 6.25
prandioque raptim tuburcinato
after lunch was greedily gourdged
4.5.1 TEXTUAL NOTES
158
Plaut.FZ, as well as the texts of Nonius and Apuleius, agree that the word begins with
tubur-, which editors have unanimously accepted. The paradoseis of Plaut.BCD are
perhaps best regarded as either crude errors or attempts to “correct” a word assumed
to be formed somehow from turba “crowd”.
In Turpilius, manuscripts and editors are divided over whether to read cessas
(“you are dawdling”), in which case the sentence is most likely a question directed at
Melesia, or cessat (“is dawdling”), in which case the sentence is directed at an
unknown interlocutor about Melesia. Although this affects the interepretation of the
fragment somewhat, it has no bearing on the blend.
4.5.2 FORMATION
tuburcinari is a blend of tuber “tuber; growth”283 and lurcinari “eat greedily”.284 The
word is neither a derivative nor a compound, since we would expect a putative
compound whose first constituent is the word tuber to begin with either *tuberi- or
more likely *tubi-.285 As a blend, however, its form and meaning are clear. The
phonetic overlap (-ber- and lur-) is exploited to meld the two source-words into a
The stock of tub- words in Latin is limited to tuba and tuber and their derivatives
Although lurcinari is not itself attested, it can be inferred from Cato’s lurcinabundus and
Apuleius’ conlurcinationes “extreme gluttony” (Apol. 75). Also attested, however, are a related
verb lurcare “eat greedily” (Var. Men. 136; Lucil. 2.79; Pompon. com. 169) and a noun lurco
“glutton”, always used amid strings of insults and alongside another word for “glutton” (Plaut.
Per. 421; Lucil. 2.75; adesp. sat. fr. 1 Blänsdorf; Apul. Apol. 57).
285 Cf. astrificus “star-making” from aster (gen. asteris) “star”. For the clipping of 3rddeclension nouns in compounds, see Chapter 5 s. v. mantiscinari.
159
283
284
blended word with a combined meaning that serves as the punchline of a joke: that a
parasite eating at another’s expense eats until he resembles a diseased growth.
4.5.3 INTERPRETATION
Apart from the inclusion of tuburcinari in a dictionary of Republican Latin compiled
by the 4th-century CE grammarian Nonius, who glosses the word raptim manducare
(“eat greedily”) and quotes the above fragments of Tintinius and Turpilius, as well as
the passage of Plautus, there is no direct evidence of the fact that the word tuburcinari
otherwise attracted the attention of Latin grammarians. However, there is indirect
evidence of earlier interest in the word, since Lindsay 1901. 57 traces Nonius’
quotation of Titinius here to an earlier, now-lost glossary: either his “Gloss. i”, a
glossary of words taken mainly from Titinius and other dramatists, or his “Gloss iv”,
a glossary of words taken mainly from Varro. Nonius evidently had access to the
comedies of Plautus and Turpilius and could therefore have supplied the quotations
of these two authors himself.
A millennium later, Perotti 1506. 972 interested himself in the word and
suggested that it derived from tumere “swell”, explaining that “a glutton eats greedily.
This makes it so that his stomach swells (trans.)”; Lewis–Short s. v. adopt this
derivation as well. According to Vossius 1662 s. v., Scaliger had suggested that the
word derived from “tu, voce nutricularum pro cibo”,286 whereas unspecified other
I have been unable to trace the reference to Scaliger, a shame, since I am unsure what
Vossius means: does he suggest that Scaliger took tu to be a word meaning “food” which
160
286
scholars reportedly suggested that the word was either a compound of tu and bucca
“mouth”287 or a derivative of tuber.288 It is this latter suggestion that has been
followed more recently by, for example, Walde–Hoffmann s. v., who compare the
formation of the word to that of sermocinari and lenocinari,289 and de Vaan s. v., who
notes however that the word is “of uncertain appurtenance”.
In the 20th century, a handful of other etymologies were put forth, each
formally or semantically unsatisfactory and evidently winning no support. Fay 1904.
462–3, although he noted that the word may just as well have been formed from tuber
as mantiscinor was allegedly from mantis, had three further tentative suggestions.
First, he suggested that the word may be a coordinative compound of tu- (the root
allegedly of tumere “swell”, obturare “stuff”, and tomentum “stuffing”)290 and
-burcinari, allegedly a by-form of farcinare “stuff”,291 showing the development of PIE
*bh to Latin b medially, and that it may thus mean “cram-stuff oneself”. However, the
rarity of coordinative compounds in Latin and the fact that the [V V]V structure
posited here is otherwise unattested for compounds in Latin count against this
nurses used and for which there is seemingly otherwise no evidence? If so, what do we make
of -burcinari?
287 Formed from Scaliger’s tu “food” and thus having the sense “put food in one’s mouth”?
288 Martinius 1655 s. v. seems to have been to first to connect the word with tuber.
289 As discussed below in Chapter 5 (s. v. mantiscinari), although sermocinari and lenocinari
appear to be anomalously formed from the nominatives sermo and leno, they are better
regarded as coming from the regularly formed *sermonicinari and *lenonicinari with clipping
of their first constituents. Accordingly, if *tuburcinari were similarly formed, we would have
expected a putative *tubericinari to become *tubicinari.
290 All three of which may or may not be related (cf. de Vaan s. vv.).
291 Attested only in the compound suffarcinare (e.g. Plaut. Cur. 289; Ter. An. 770; Apul. Met.
9.29).
161
suggestion. Presumably for this reason, Fay tried to hedge his bets, concluding this
suggestion by further suggesting that “tu- might be regarded as nominal” (462).
Second, Fay suggested that the word may be a compound of trua “ladle” and either
bucinare “play the trumpet”, the compound thus meaning “slurp from a ladle so loudly
that it sounds like someone is playing the trumpet“, or bucca “cheek”. However, this
suggestion presupposes that trubucinari, found in just two manuscripts of the
Plautus, is the correct form, which counts against it. And third, he suggested that the
word may be dissimilated from an earlier *trubur-cinari, a compound formed from an
otherwise unattested instrument noun *tru-dhro-, to which he compares τρύω “rubs,
wears down”, τρῦμα “hole”, τρύπανον “augur”, and τρυηλίς “spoon”. However, *tru-
dhro- should have yielded a compound in *t(r)ubri-.292
Other suggestions include that of Wood 1919. 249, who derived the word via
a noun *tubur(i)co- “voluptuary, glutton” from a stem *tubero- “fat, rich, pinguis”
ultimately from τύβαρις, a Doric word for pickled celery, which he however regarded
as a by-form of Σύβαρις, the name of a Greek colony in Southern Italy that also served
as shorthand for “luxury”. However, the connection between τύβαρις and Σύβαρις is
doubtful.293 Most recently, Steinbauer 1989. 254 hesitantly suggested that
tuburcinari could be formed from an earlier verb *tuburcare, itself formed from an
even earlier noun *tubVrco-, “fat person”, and thus perhaps means “to become a fat
pace Fay, *tru-dhro- should have meant “an instrument for piercing or rubbing” vel sim.
rather than “spoon, ladle”, since the root in question means “rub”. τρυηλίς, “spoon”, which he
cites as evidence that words from this root could unexpectedly mean “spoon” vel sim. is
borrowed from Latin truella, a diminutive of trua (etymology uncertain), and is thus not
comparable for the allegedly unexpected sense of trua.
293 Cf. Beekes s. v. τύβαρις.
162
292
person”, although this is not at any rate what the contexts in which we find the word
suggest it means.
The central conceit of Plautus’ Persa is that Toxilus, atypically both the clever
slave and the young lover of the comedy, wishes to buy the freedom of his beloved
courtesan. Yet, because he lacks the money to do so outright, he hatches a complicated
scheme to get the money and the girl, after evidently having asked Saturio (~ “Mr.
Stuffed”), his ironically named parasite, for a loan. His scheme ultimately involves
selling to a pimp Saturio’s daughter, whom Saturio does in the end convince to go
along with the ploy in a lengthy scene (329–99), dressed up as an Arabian slave-girl,
taking the pimp’s money, and then having Saturio sue the pimp for his daughter’s
freedom, since she is afterall a free-born citizen (711–52). But Toxilus must first get
Saturio on board.
At the beginning of the scene (81–167), whence the quotation from the Persa
above, Toxilus, deliberately within earshot of Saturio, is ordering his staff to prepare
for Saturio a feast, with which he will persuade him to let his daughter be part of the
scheme. As Toxilus does so, Saturio comments to himself about the foods mentioned,
before finally announcing himself to Toxilus at 99–100: o mi Iuppiter, / terrestris te
coepulonus compellat tuos (“O my Jupiter, your earthly fellow feaster hails you”) with
a hapax (coepulonus) and a “[j]ocular reference to the feast where Jupiter, together
with his divine table companions Juno and Minerva, was presented with a meal” (de
Melo 2011. 465 n. 15). Toxilus responds (101), o Saturio, opportune advenisti mihi
(“Hey, Saturio, you’ve arrived just in time”), whereupon Saturio quips, punning on his
name (102–3): mendacium edepol dicis, atque haud te decet: / nam essurio venio, non
163
advenio saturio (“By Pollux, you’re telling a lie and it’s not right of you: I’m coming
starved, not arriving stuffed”).294
After some light banter, Toxilus asks Saturio whether he remembers his
earlier request for a loan (116–8). Saturio responds that he does and that he still has
no money to lend, before pontificating about the nature of being a parasite, as
parasites are wont to do. Saturio says paradoxically that a parasite with money is
“worthless”, elaborating in the next two lines that a parasite with money will readily
spend it all hosting dinner and gorging himself at his own expense. That is, tuburcinari
de suo is anathema to a parasite, and a parasite who not only eats but also feeds others
at his own expense is worthless because he is no longer a parasite at all. As Tylawsky
1999 notes, a parasite “was preoccupied exclusively with food, other imperatives
such as sex, money, and social status were of absolutely no interest. He had no wish
or ability to provide his own food, but sought ever for a host to feed him and to whom
he might permanently attach himself. By his nature the parasite must have somebody
else's food, he must find a way to somebody else's dinner table”. This is not the only
time that Plautus raises the question: Is a well-fed parasite still a parasite?
In order to secure the opportunity to eat as much as possible at someone else’s
expense, however, it became, as Olson–Sens 1999 on Matro 1.8 note, a parasite’s job
to flatter his host, to tell jokes, to endure abuse, and to be as physically presentable as
possible; Plautus’ parasites often say as much.295 Hence, Saturio further pontificates
Poen. 6 et qui essurientes et qui saturi venerint (“both those
who’ve come starving and those who’ve come stuffed”).
295 Cf. Duckworth 1952. 266.
164
294 Plautus has similar wordplay at
that (123–5) cynicum esse egentem oportet parasitum probe: / ampullam, strigilem,
scaphium, soccos, pallium, / marsuppium habeat, inibi paullum praesidia / qui
familiarem suam vitam oblectet modo (“A parasite should be a needy Cynic: he should
have a little oil-jar, a strigil, a little cup, slippers, a cloak, and a purse with a little in it,
just in case, to take care of himself alone”).296 A parasite needs only enough to clean
himself up, dress his part, and save up for emergencies. 297 Thus, in these seven lines
Saturio offers a brief manifesto, laying out the end and the means to that end for a
parasite.
Although Conlon 2016 ad loc. rightly notes that the mention socci and a pallium, both part
of a Roman comic actors costume, is likely a metatheatrical joke, he remarks on 124–6 that
“the Cynics were known for neglecting hygiene and money, rendering the bathing
paraphernalia and the wallet which Saturio mentions unnecessary”, before concluding that
“[t]he most notable thing about the list is that almost all the items are Greek words. Maybe
part of the joke is Saturio’s lack of understanding of Cynic philosophy, thinking instead that
anything named with a Greek name is fitting for a philosopher.” However, why even a cynical
parasite should own an ampulla and a strigilis is easily explained: a parasite has to be able to
wash himself to be as physically presentable as possible for dinner. In addition, Conlon,
although he notes on 124 that Plautus twice elsewhere uses the word ampulla (without
however giving specific references), fails to note that one of those two passages is St. 230,
where the parasite Gelasimus mentions an ampulla, a strigilis, and himself as his three salable
possessions.
The only other reference to Cynicism in Plautus is at St. 703–4 (potius quam in
subsellio / cynice hic accipimur quam in lectis, “We’re being entertained here like Cynics on
benches rather than couches”), where cynice seems to be little more than a by-word for
“meagerly, poorly”. Neither of Plautus’ references to Cynicism, seemingly the earliest thereto
in Roman literature, give any real indiciation that he knew much about it other than that its
practitioners were notoriously poor. Cynicism was foundering in the 2nd and 1st centuries
BCE, with little evidence of its practice then either at Rome or elsewhere (cf. Dudley 1937.
117–24). At any rate, compare Bion’s criticism of Cynics above in Chapter 3 s. v. οἰκιτιεύς.
297 Evidently, however, a parasite also needed jokebooks: at 391–6, Saturio tells his daughter
that he has hamper full of books to give her as a dowry with “600 jokes, all of them Attic”.
Gelasimus also mentions his jokebooks (St. 221).
165
296
However, Toxilus, ignoring Saturio’s little disquisition on parasite-hood,
simply responds (127), iam nolo argentum (“I don’t want the money anymore”),
before trying to explain his scheme to the distracted parasite. Although Saturio, unlike
most Plautine parasites,298 is integral to the plot of this comedy, his remarks at 120–
26 are seemingly not. Had this scene been written without them, the plot of the
comedy might have been unchanged. But Saturio’s remarks at 120–6 are a repository
of jokes of the kind often put in the mouths of parasites, and fittingly we find amid
this repository the word tuburcinari, a colorful coinage for characteristically parasitic
chowing down as part and parcel of the exuberant language of a low-status character.
But is this repository of jokes “pointless” or, to put it another way, is Saturio’s little
disquisition just an attempt to delight the audience with his, as Tylawksy 1999 put it,
“absurd embodiment of the exaggerated, the grotesque and the funny”.
Of course, part of the humor of the scene lies in the fact that Saturio, parasite
that he is, cannot refrain from talking about being a parasite. Asked simply whether
he remembers a previous request for a loan, he says, “Yes,” and uses the question to
segue into his manifesto, where he declares tuburcinari de suo loathsome. It is a funny
reminder of what kind of character Saturio is, but it also lays bare his enthusiastically
parasitic disposition that Toxilus is coyly exploiting to get him and his daughter
involved in his scheme and thus in the plot of the comedy. The essential nature of
Duckworth 1952. 266 says that “most parasites have an important part in the action”, but
apart from Plautus’ Curculio, the titular parasite of the Curculio who orchestrates the goingson of that comedy, his parasites in the Asinaria, Bacchides, Captivi, Menaechmi, Miles Gloriosus,
and Stichus do little more than express a desire for free food, crack jokes, and relay
information that motivates other characters.
166
298
Saturio as a parasite and his loathing of tuburcinari de suo, as expressed in this
character-establishing speech, are the hook on which Toxilus can stick his bait. It
allows Saturio to be brought into the plot of the comedy in a way that is natural and
coherent with his character-type.
As Toxilus goes on to explain his plan, he asks whether the pimp, whom he
hopes to defraud, knows (novit) Saturio (131), to which Saturio responds (132), me
ut quisquam norit nisi ille qui praebet cibum? (“Would anyone know me, unless he
gives me food?”). There is an equivocation here on noscere in the sense “to know (a
person or thing) to be the same as one seen or known about previously, recognize”
(OLD s. v. 13) and “to know the character of” (OLD s. v. 10b). Toxilus is asking whether
the pimp will recognize him and Saturio is impying that the pimp will not, since only
those who feed him and thus see him often can recognize him. However, the corollary
to Saturio’s assertion that the pimp will not recognize him, because he does not feed
him, is the fact that Toxilus, because he does feed Saturio, not only recognizes him but
also knows his character. This is why Toxilus had no reason to respond to Saturio’s
disquisition before: he already knows Saturio’s character well and is, in fact, already
attempting to capitalize on it with the lure of the feast.
Toxilus continues trying to explain his plan, before Saturio interrupts, thinking
as always about food (138–9): pereunt reliquiae. / posterius istuc tamen potest (“The
leftovers are going to waste. This plan of yours can wait till later”). Toxilus claps back
(139–44), finally threatening to cut Saturio off and kick him out of the gang, unless he
brings his daughter over, before Saturio, compelled by the loathesome prospect of
having to feed himself, agrees (145–6): quaeso hercle me quoque etiam uende, si lubet,
167
/dum saturum uendas (“By god, please sell me too, if you want, so long as you sell me
stuffed (saturum)”). Anything for a meal, apparently.
The fragmentary remains of Titinius’ Prilia, to which comedy Nonius
attributes the fragment, give no precise indication who the speaker of this fragment
might be nor who the addressee might be. However, given the fact that tuburcinari is
used unequivocally of parasitic pigging out in the passage of Plautus, the fact that
reliquiae in the sense “leftovers” in comedy is nearly always spoken—naturally
enough—either by parasites (Plaut. Cur. 388; Men. 142, 462; Per. 77, 138; St. 231, 496)
or to them (Plaut. Cur. 321; Per. 105) and the fact that Titinius does mention parasites
by name in other fragments (com. 45; 47), it is at least plausible that the speaker here
is likewise a parasite concerned about missing out on a meal at someone else’s
expense. With such limited and fragmentary evidence for the word tuburcinari as this,
it remains difficult to draw many firm conclusions about its history and usage.
However, given the likelihood that Tininius overlapped with Plautus in time,299 as
well as in dramatic plots and language,300 a reasonable, if unprovable, conclusion is
that Plautus coined the word and that Titinius picked it up from him, thereby
establishing what was in origin an ephemeral witticism as a fixture of the Roman
comedic lexicon.
Nor do the fragmentary remains of Turpilius’ Boethuntes, to which comedy
Nonius attributes the fragment, give any precise indication who either the speaker of
Titinius is conventionally thought to have been active shortly after the end of the Second
Punic War (218–201 BCE), whereas Plautus lived ca. 254–184 (cf. Manuwald 2011. 261).
300 On Titinius’ language and style compared to that of Plautus, e.g. Daviault 1979; Guardì
1981; Minarini 1997.
168
299
this fragment is, who Melesia is, or who the helluo is. We know from the speaker of
the fragment’s use of hercle (“by Hercules!”), elsewhere an exclusively male
exclamation, that he is likely male. The speaker is perhaps also a low-status character,
although this presupposes that Turpilius followed Plautus and perhaps Titinius in
giving the word to a low-status character and is therefore speculative. The speaker’s
addressee is likely male as well, since the personal name Melesia, not otherwise
attested in Latin, is likely a rendering of the Greek male personal name Μελησίας
(~ “Mr. Caring”). The fact that there are few, if any, Roman allusions of any kind in the
remains of Turpilius and that nothing in the Latin language readily suggests itself as
a possible source of such a name supports this supposition. In addition, Μελησίας was
the name of inter alios an athletic trainer in Pindar (e.g. Ol. 8.54), an interlocutor in
Plato’s Laches, and an otherwise unknown man called out for being unmanly in
Aristophanes (Nu. 686),301 which suggests the name is respectable.
Unlike in the passages of Plautus and Titinius discussed above, the verb
tuburcinari is not spoken here by a parasite nor even necessarily of a parasite,302 since
helluo means “glutton, wastrel” rather than specifically “parasite”:303 in its first
attestation, for example, in Terence’s Self-Tormenter, which comedy in fact has no
parasite, it is hurled at the feckless adulescens amator of the comedy. If the speaker of
According to the LGPN, the name is attested 31 times between the 6th and 1st centuries
BCE.
302 Arnott 1968. 34, however, claims that “[t]he person described is clearly a parasite”.
303 The word (etymology uncertain) is otherwise attested only in Terence in a string of insults
(Hau. 1033–4 gerro iners fraus helluo / ganeo's damnosu(s), “You’re a useless, lazy, lying,
gluttonous, debauched reprobate”)) and in Cicero (e.g. Pis. 22, 41; Sest. 26, 55), before it is
picked up as an affectation by Apuleius (Apol. 59) and Aulus Gellius (6.16.2). helluo is thus
insulting but perhaps somewhat politer than other terms for “glutton”?
169
301
this fragment is a low-status character (as his use of tuburcinari may suggest) and if
Melesia is a respectable character (as his name may suggest) and helluo is used of a
feckless adulescens (as it is in Terence), then perhaps we have here a slave addressing
his senex master about about his gluttonous son.304 This is of course very speculative.
At any rate, tuburcinari here still means “eat” and moreover, because of the speaker
of this fragment’s apparent concern that Melesia is dawdling indoors while a helluo
of all people eats, probably still has the sense “eat greedily (at someone else’s
expense)”.
Quintilian (Inst. 1.6.42) attributes the two words (tuburcinabundus and
lurcinabundus), stripped of their context, wherefore it is impossible to say inter alia
whether the words belong together, to Cato in a short discussion of lexical authority
amid a much larger discussion of the principles of correct speech (reason, antiquity,
authority, and usage):
nam etiamsi potest videri nihil peccare qui utitur iis verbis quae summi auctores
tradiderunt, multum tamen refert non solum quid dixerint, sed etiam quid
persuaserint. neque enim tuburchinabundum et lurchinabundum iam in nobis
quisquam ferat, licet Cato sit auctor, nec hos lodices, quamquam id Pollioni
placet, nec gladiola, atqui Messala dixit, nec parricidatum, quod in Caelio vix
tolerabile videtur, nec collos mihi Calvus persuaserit.305
In part anticipated by Rychlewska 1971 ad loc., who speculated likewise that Melesia may
be the name of an adulescens, that the speaker of the fragment may be a friend or slave
“wanting to summon from the house a very young man”, and that Melesia may be one of the
titular “Helpers”.
305 “Although anyone who uses the words recommended by the best authors is sure not to go
astray, it matters a great deal not only what they said but what they made acceptable. No one
170
304
Quintilian’s basic point here is that sometimes even the usage of “good” authors is not
to be followed. Thus, Quintilian condemns the use of hos lodices, gladiola, and collos
because lodices is typically feminine rather than masculine, gladiolus typically
masculine rather than neuter, and collum typically neuter rather than masculine (at
least in post- and classical authors), despite their allegedly aberrant use by Gaius
Asinius Pollio, Marcus Valerius Messalla Corvinus, and Gaius Licinius Macer Calvus,
all illustrious 1st-century BCE politicians and/or men of letters.
Quintilian, however, does not make clear why he condemns Cato’s use of
tuburcinabundus and lurchinabundus, but he perhaps does so because “good” authors
such as Terence, Caesar, Tibullus, Seneca the Elder, and Perseus avoid adjectives in
-bundus altogether. Yet, why they should do so? According to Aulus Gellius (11.15),
there was much disagreement about the sense and suitability of such forms among
grammarians in the 2nd century CE: Casellius Vindex argued that adjectives in -bundus
had the same sense as present participles, thus ridibundus and ridens both meant
“laughing”, and were therefore redundant; Terentius Scaurus disagreed, arguing that
adjectives in -bundus had the sense “imitating one who performs the action of the a
verb”, thus ridibundus meant “imitating one who laughs”;306 and Sulpicius Apollinaris
argued that such forms connoted a largam et fluentem vim et copiam (“a great and
overflowing force and abundance”; 11.15.8), which is to say that -bundus was a kind
nowadays would put up with tuburchinabundus and lurchinabundus, although Cato is the
authority for these words, or with hos lodices (‘these blankets’), although Pollio approves, or
gladiola (‘small swords’), although Messala used it, or parricidatus (‘parricide’), which seems
scarcely tolerable in Caelius, nor will Calvus persuade me to use collos (‘necks’).”
306 What this is supposed to mean was as lost on Aulus Gellius as it is on me.
171
of intensifying suffix, thus ridibunda meant “laughing excessively or for a long time”
or the like.307 Perhaps such forms are therefore absent from some authors—and
decried by others—because the force and abundance thereof were felt to be too
emotional or intensive for their needs.
That such forms were, in fact, felt to be intensive seems borne out by Cicero’s
usage. Although Cicero does use adjectives in -bundus, he nevertheless limits himself
to fewer than ten instances of five words in his surviving speeches: furibundus,
“raging” (Sest. 15, 117);308 ludibundus, “playful” (Ver. 2.3.156, thrice); moribundus,
“dying” (Sest. 85); queribundus, “wailing” (Sul. 31); tremibundus, “trembling” (Dom.
134.10). These are moreover often reserved for moments of heightened drama or
diatribe: for example, moribundus, which is first attested in Plautus (Bac. 192),
features in a dramatic description of the attempted assassination of Sestius; and
furibundus at Sest. 15, where the word is first attested, features in a nasty description
of Clodius Pulcher.
It is thus plausible that Cato’s tuburcinabundus and lurchinabundus likewise
belong to moments of heightened pathos or diatribe, and that moreover they are
vocabulary imported from comedy. Only one other adjective in -bundus is attested in
the fragmentary remains of Cato’s speeches (or. 43): ridibundum magistratum gerere,
pauculos homines mediocriculum exercitum obvium duci (“that a ridiculous man
performs the duties of this magistracy, that a scanty few men are led into the open as
a rather middling army”). The fragment is cited without context by Festus (p. 154.33–
307
308
Compare, for example, the suffix -ola in English crapola and payola?
Dickey 2002. 328 considers this a high-register, literary insult.
172
6 M.) for its use of the word mediocriculus, although Festus says that Cato was
speaking of the consulship. While this lack of context renders the fragment somewhat
obscure, it is nevertheless clear that Cato the Censor is censuring someone.
In addition, it perhaps bears pointing out that the adjective ridibundus is first
and only otherwise attested in Plautus (Epid. 413), where a fidicina (“lyre-playing
slave girl”) is described as ridibunda atque hilara (“heartily laughing and cheerful”).
This is not necessarily to claim that Cato has lifted the adjective ridibundus from
comedy, although it is certainly possible that he did so. However, the fact that
tuburcinari and lurchinari, whence Cato’s adjectives, are also otherwise confined to
comedic authors and pertain moreover to particularly comedic imagery suggests at
least that Cato was not averse to dipping his pen into comedy’s well, especially if he
had wanted to ridicule someone as greedy like a comic parasite.309
The idea that Cato’s rhetoric may have been influenced by Roman comedy is briefly
discussed by Barsby 2007, who notes that “[i]t is clearly possible, since the writing of Roman
comedy and the development of Latin oratory were going on at the same time, that each
influenced each other, and it may even be that the Roman orators learned more from the
comic poets than the comic poets learned from Roman oratory. It has been argued, for
example, that the rhythms of Cato’s prose clausulae were influenced by those of Plautus’
cantica” (39), although he concludes, “It is tempting to suggest that Cato was more influenced
by [the rhetorical practices] of contemporary Roman comedy [ed. than by Greek rhetorical
schools], but a moment’s reflection suggests that any such influence would have been
informal and unsystematic. Later writers, like Cicero and Quintlian, do indeed recommend
certain features of comedy as models for orators (e.g., Cic. Inv. Rhet. 1.27, De Or. 2.326–7;
Quint. Inst. 9.2.58, 10.1.71), but they belong to an age when texts where readily available. If
Cato learned from Plautus and Terence, we would have to envisage him sitting in the theatre
in the seats reserved for senators listening to the plays … Rather than postulating direct
influence in one direction or the other, it seems better to think in terms of the development
of a native Latin tradition of rhetoric in which the comic poets and the orators both shared”
(52). But while chalking up Roman comedy and early Roman oratory’s use of rhetorical
devices such as chiasmus, alliteration, and homoeteleuton to a shared, native tradition seems
173
309
Apuleius uses the adjective tuburcinatus in an ablative absolute as though it
were from an active verb *tuburcinare and uses of it of bandits (latrones), who have
just returned with some of the spoils of a fresh robbery and are eager to go fetch the
rest, rather than of parasites, as Plautus had. Nevertheless, it would be unwise to think
that Apuleius, unaware of the original context and sense of the word, had picked it
out of Plautus merely as an archaic and colorful word for “eat greedily” or that he was
merely mistaken when he used the word as though it were from an active verb. 310
None of the other words in the passage, with the exception of the diminutive
breviculus (“rather small”) are genuine rarities, so it is not as though Apuleius is just
piling up Plautus-isms. What he does do here is borrow a specific word from Plautus
which he uses to underscore the bandits’ parasitic natures subtlely: they eat greedily
at another’s expense but without upholding the parasite’s end of the deal. In addition,
the rapidity of the absolute phrase prandioque raptim tuburcinato seems intentionally
to reflect the rapidity with which the bandits, eager to rush out and haul back the
remaining loot, eat their meal. Apuleius thus makes the Plautine verb active to
reasonable enough, it nevertheless seems unreasonable to attribute what otherwise seems
like exclusively comic vocabulary to this shared tradition.
310 Butler–Owen 1917 on Apul. Apol. 57.6–7 suggest that the nouns gumia and lurcho (both
“glutton”), attested otherwise only in Republican authors, come “into the vocabulary of
Apuleius, probably not as literary reminiscenes, but as surviving in the common speech”.
However, while it is certainly possible that some words attested only in Plautus and Apuleius
survived this way, others like tuburcinari and examussim “precisely” (e.g. Plaut. Men. 50; Apul.
Met. 2.30.20) are probably better thought of as deliberately culled from Plautus. One of the
hallmarks of 2nd- and 3rd-century CE authors of African origin like Fronto, Apuleius, Tertullian,
and Cyprian was an archaizing style that looked back to the likes of Plautus, Ennius, and Cato
the Elder (cf. Furguson 1961. 67). On aspects of Apuleius’ studied use of Plautine vocabulary,
see Pasetti 2007.
174
accommodate the needs of his own passage, although this is hardly a radical
accommodation, since the perfect participles of other deponent verbs could be
treated as passive.311 Apuleius is not just mindlessly stealing from the comedies of
Plautus, but actively adopting and adapting what he finds there to suit his own artistic
purposes.
To reiterate, with such limited and fragmentary evidence as we have for the
word tuburcinari, it remains difficult to draw many firm conclusions about its history
and usage. However, from what evidence we do have it seems that Plautus coined the
word as a kind of facetious vox propria for parasitic chowing down for use in a specific
context (a brief parasite’s soliloquy that provided the dramatic motivation for a
parasite unusally to get involved in the plot of a comedy) and that Titinius thereafter
used the word unchanged in the same metrical position also of a parasite, thereby
confirming it as a ”real” word and giving license ultimately to Turpilius, Cato, and
Apuleius to adopt and adapt the word as suited their purposes.
4.6 VIRGINDEMIA
Plaut. Rud. 635–8
at ego te per crura et talos tergumque optestor tuom,
ut tibi ulmeam uberem esse speres uirgindemiam
et tibi eventuram hoc anno uberem messem mali,
311
Allen–Greenough 1903 § 190b.
175
ut mi istuc dicas negoti quid sit quod tumultues
virgindemiam scripsi : virgidemiam FZ, edd. : virgidem iam B : virgi
demiam CD
But I entreat you by your shins and your ankles and your back to expect to
have a rich, elmy whine vintage and a rich harvest of ills this year, and to tell
me what reason you have for making this disturbance.
Var. Men. 8 ap. Non. p. 187 M.
virgindemiam1 ut vindemiam, hoc est virgarum adparatum vel demtionem vel
decerptionem ob verbera. Varro Agathone (Men. 8):
quid tristiorem video te esse quam antidhac,
Lampadio? numquid familiaris filius
amat, nec spes est auxili argentaria,
ideoque scapulae metuunt virgindemiam?2
virgindemiam1 Non. : virgidemiam Scaliger ap. Müller
virgindemiam2 Jensen 1476 ap. Müller : virgarumdemiam Non.
virgindemiam like vindemiam, this is an application of elm rods (virgarum) or
a removal or a harvesting on account of beatings. Varro in his Agathon (Men.
8): Why do I see that you’re sadder than before, Lampadio? Is the family’s son
176
in love with no financial hope of assistance? And are your shoulders for that
reason afraid of the whine vintage?
4.6.1 TEXTUAL NOTES
In the passage of Plautus, BCD have evidently tried to deal with the difficult nonce
word by dividing it into two, separating out at least one recognizable word. However,
while B’s iam “now” is an actual word, its remaining virgidem is nonsense, as is CD’s
virgi, as though the genitive of *virgus. At any rate, the manuscripts of Plautus
altogether point to virgidemiam, either as one word or two, as the inherited reading
there.
On the other hand, in the text of Nonius, Scaliger ap. Müller emended the
paradosis virgindemiam1 based on the passage of Plautus. Müller also notes that the
paradosis virgarumdemiam, most likely an error introduced by a copyist under the
influence of the word virgarum earlier in the text, was corrected “ed. a. 1476”, that is
by Nicolas Jenson in his 1476 edition of Nonius.
The evidence of Plautus and Nonius is split between virgidemiam and
virgindemiam. However, on the principle of the lectio difficilior the more difficult
virgindemiam is preferable. It is easier to assume that the word in Plautus had been
early “corrected” rather than that an n had crept into Nonius’s lemma under the
influence of the comparandum vindemiam. In addition, Nonius’s comparison of
virgindemia and vindemia seems apter, if both forms under consideration are
irregular—virgindemia because it is a blend, vindemia because it is syncopated—
177
rather than if both forms under consideration are compounds in -demia. For these
reasons, I retain Nonius’ virgindemiam and write the same also in the passage of
Plautus. However, the word is understandable as a blend, whichever reading is
adopted.
4.6.2 FORMATION
virgindemiam is a blend of virga “a branch (used for beatings)” and vindemia “grapegathering”.312 If virgindemia is the right form, the word could conceivably have
originated as a compound: although virga and vindemia should have yielded a
putative compound *virgivindemia, which we might suppose to have undergone
haplology and thus to be what Algeo 1977 called a “haplologisic blend.”313 However,
in the case of a nonce formation such as this, there is really no meaningful difference
between a “haplologisic blend” and just a blend.
On the other hand, if virgidemia is the right form, although the word could
perhaps be formally analyzed as a compound of virga and -demia,314 the contrast
between virgindemiam and messem mali here strongly suggests that pragmatically it
The word, abundantly attested, is < vin-o-de-em-ia (“wine-away-take-ing”). This should
have yielded *vinidemia; however, the linking vowel of *vinidemia has been syncopated (cf.
Weiss. 2010. 123).
313 See above s. v. tragicomoedia.
314 Assuming -demia could be extracted from the formally anomalous vindemia. It is unlikely
that virgidemia could be coined afresh from virga and demere, since deverbative abstracts in
-ia, nearly all of which are compounds like vindemia, are “offenkundig alte Bildungen”
(Wackernagel 1924 II.287) and since the only productive class of abstracts in -ia in Latin are
deadjectival (e.g. audacia “boldness” < audac- “bold”; cf. Leumann 1977. 291–2; Weiss 2010.
301).
178
312
functions as a blend: vindemia, one of the source words of the blend, and messis are
frequently constrasted elsewhere as the agricultural year’s harvests of respectively
grapes and grain,315 and Plautus clearly has this contrast in mind.
4.6.3 INTERPRETATION
Apart from Nonius’ inclusion of the word in his dictionary of Republican Latin, the
word evidently garnered no other attestation of scholarly interest in antiquity. More
recently, interest in the word has seemingly been limited to editorial conjectures
about the texts quoted above. Lewis–Short s. v. contend that the word was “formed
from virga, after the analogy of vindemia”, while the OLD s. v. notes that the word is
“a comic formation from VIRGA, w(ith) term(ination) as in vindemia”, which is at least
descriptively right.
At the beginning of the scene of Plautus’ Rudens, whence the passage quoted
above, Trachalio, the slave of the Athenian adulescens Plesidippus, exits a temple of
Venus at Cyrene, shouting about injustice (615–26). Daemones, a Cyrenaean senex
who happens to be standing near, asks, quid istuc est negoti? (“What’s the matter”;
627), whereupon Trachalio prostrates himself and says, per ego haec genua te
E.g. Lucil. 707 non magno messe, non proba uindemia (“with a not big harvest and a not
good vintage”); Var. R. 1.27.3 aestate fieri messes oportere, autumno siccis tempestatibus
vindemias (“harvests should happen in the summer, vintages during dry weather in the fall”);
Plin. Nat. 10.157.1 inter messis ac vindemiae tempus (“between the time of the harvest and the
vintage”); Fest. p. 202 M. olivetam antiqui dicebant, cum olea cogebatur, ut messem cum
frumenta aut vindemiam cum uvae (“The ancients used to call it the oliveta, when olives were
gathered; the messis, when grain was gathered; the vindemia, when grapes were gathered”).
179
315
optestor (“by your knees, I beg you this”; 627). Daemones asks that Trachalio let go of
his knees and quickly explain why he is making such a tumult (quod tumultues; 628–
9). Trachalio responds by rambling incoherently about silphium and Capua (629–34),
with Daemones interrupting once to ask, sanun es? (“Are you sane?”; 633), before
threating him with the four lines quoted above. This finally prompts Trachalio to
explain that two shipwrecked courtesans have sought refuge from their pimp in the
temple of Venus, which ultimately leads Daemones to protect the two girls from the
pimp and discover that one is his long-lost daughter.
Daemones’ four lines here are tightly constructed malediction. Structurally,
each line begins with a two-letter conjunction ending in -t (at, ut, et, ut) followed by a
form of a personal pronoun (ego, tibi, tibi, mi). The first and last line parallel each
other in having a form of the first-person pronoun (ego, mi), while the midle two
parallel each other in having the pronoun tibi. In fact, the two middle lines each
effectively express the same idea: the discontinuous phrase ulmeam uberem …
virgindemiam (“a rich, elmy … whine vintage”) in the second line is glossed in the next
line by the phrase uberem messem mali (“a rich crop of ills”) lest anyone miss the joke.
Here, as noted above, Plautus plays on the agricultural language and turns the words
“vintage” (vindemia) and “harvest” (messis) into colorful threats of violence.
Rhetorically, the quatrain starts with an entreaty recalling Trachalio’s from a
few lines prior, seemingly earnest at first with its per crura et talos (“by your legs and
ankles”), but after the caesura it seems to be changing tack with its tergumque (“and
your back”), since any mention of a back in connection with a slave can probably be
safely assumed to refer to torture. This supposition is confirmed by the next line,
180
although we are made to wait till the end of the line for absolute confirmation, since
Plautus draws out the phrase ulmeam uberem … virgindemiam, reserving the blend
for the end of the line as a humorous and unexpected conclusion; the adjective ulmeus,
however, does also hint at this conclusion, since Plautus often uses the adjective
ulmeus in connection with virgae and beatings (e.g. As. 341, 363; fr. 45). In the fourth
line, after having parodied Trachalio’s entreaty, threatened him with one image of
agricultural violence, and then threatened him again with another image of
agricultural violence, Daemones returns to the two questions that he has already
asked: what’s the matter and why are you making a tumult? Daemones has thus
elaborately threatened a slave into plainly answering his questions, while Plautus has
thus elaborated one of his go-to sources of humor: jocular references to servitude and
torture expressed with the words virga and ulmeus. Nor is this the only time that he
has coined a blend in service of a joke about beating slaves: see his blend Crucisalus
below.
The fragmentary remains of Varro’s Agatho give no precise indication who the
speaker of this fragment is, although he is perhaps a slave: one of the slaves of Plautus’
Asinaria twice refers to his young master as familiaris filius (267, 309). This is of
course speculative. His interlocutor Lampadio, however, is undoubtedly a slave, as his
name—Lampadio is the name of a slave in Menander’s Synaristosia, Plautus’
Cistellaria, and at adesp. pall. fr. 98, which is perhaps from the Naevius’ comedy
Lampadio—and the question posed to him make clear: do you fear a crop of beatings?
While the overall plot of the satire is unclear, the sitatuation described in this
fragment is not. It seems one familiar from Plautine drama: a young master in love
181
with a courtesan and a slave who has failed to keep him on the straight and narrow;
a lack of financial means, which is sure to lead to hijinx; taunts of torture. All of this,
however, seems from what remains bereft of the wit and craft of Plautus’ passage.
While the word virgindemia has been likewise reserved for the end of the line here
(and accommodated into iambic senarii), there is no suspense, no set up. Varro has
simply picked it up, it seems, as a word that means “a heap of beatings”.
4.7 PERENTICIDA
Plaut. Epid. 346–51
Str.
quantum hic inest?
Ep.
quantum sat est et plus satis: superfit.
decem minis plus attuli quam tu danistae debes.
dum tibi ego placeam atque obsequar, meum tergum flocci facio.
Str.
Ep.
Str.
Ep.
nam quid ita?
quia ego tuom patrem faciam perenticidam.
quid istuc est verbi?
nil moror vetera et volgata verba;
350
peratum ductarent: ego follitum ductitabo.
349 perenticidam Camerarius : parenticidam mss. : parieticidam
Ussing : peraticidam Grenier
182
{Str.} How much’s in here? {Ep.} As much as is enough and more than enough:
there’s an excess. I brought ten minas more than you owe the moneylender. So
long as I please and obey you, I care not a bit about my back. {Str}. How so?
{Ep.} Because I’ll make your father a purse-icide. {Str.} What’s that mean?
{Ep.} I don’t care for common, proverbial expressions. People might lead him
off pursed, but I’ll lead him off sacked.”
4.7.1 TEXTUAL NOTES
Camerarius 1552. 376 emended the paradosis parenticida to perenticida, a change of
only a sinlge letter, proposing that Plautus “a pera fecit iocas, ut a parente fit
parenticida”. It is easy to imagine that the facetious nonce formation perenticida could
early have been replaced with the more regular looking parenticida.
Ussing 1887. 270, displeased with the paradosis because “in no way can it be
brought about that Epidicus becomes Periphanes’ father (trans.)”316 and with
Camerarius’ emendation because “it is badly formed after the word peratim” (trans.),
suggested emending to parieticida (“wall-killer”) on the ground that Epidicus, “when
the senex beats him, believes that a wall rather than a man kills him (trans.)”.
However, what precisely this emendation is supposed to mean is unclear.
Grenier 1912. 163 proposed instead peraticida on the grounds that
Stratippocles’ followup question “is hardly explainable after a compound as easy to
That is, since the senex Periphanes is going to beat the slave Epidicus to death after
discovering the ruse, he will be some kind of -cida but certainly not a parenticida.
183
316
understand as parenticida (trans.)” and that a copyist could easily have changed an
original peraticida to parenticida under the influence of the word pater. However,
Grenier’s suggestion makes more or less the same joke as Camerarius’ emendation
but is farther from the paradosis.
4.9.2 FORMATION
perenticida is a blend of pera “wallet, purse” and parenticida “parricide”. The word is
not a derivative nor is it likely a compound, since there is no base perent- to serve as
the first constituent of the compound, and a putative compound of pera and -cida
should be *pericida.
4.7.3 INTERPRETATION
Although the paradosis parenticida seems a formally and semantically
unobjectionable compound,317 it is unclear how Epidicus, the titular servus callidus of
the comedy, could make his young master Stratippocles’ father a parent-killer and
unclear why such a seemingly unobjectionable compound as this should warrant the
question, “What kind of word is that?” Hence the various emendations discussed
above. Overall, the passage is difficult and has therefore been much emended
For compounds formed from a noun in -ens, e.g. tridentifer “trident-bearing”. For
compounds in -cida, e.g. parricida “parricide” and homicida “man-slayer”, on the anomalous
forms of which, see n. 28 above; matricida “matricide”, which is formally regular.
184
317
elsewhere and discussed.318 Camerarius’ perenticidam, which was generally accepted
by editors until Leo 1887/8 argued on behalf of the paradosis and which has had
some supporters since,319 seems to make the best sense here and receives
confirmation from Plautine practice.
Supporters of Camerarius’ emendation generally argue that, despite the
textual difficulties of the passage, what Epicidus means here is, “I’ll make your father
cut open his purse. And while some would cheat him by the purse-ful, I’ll cheat him
by the sack-ful” and that this plays on the word parenticida, which is uattested if not
read here but easily understandable, and the language of punishing parricides at
Rome. That Epidicus would boast of cheating Stratippocles’ father of an even greater
amount makes sense, since a central conceit of the comedy is that Epidicus’ young
master Stratippocles had fallen in love with one courtesan, the money for whose
freedom Epidicus had already scammed from his young master’s father Periphanes,
but that thereafter Stratippolces fell in love with another courtesan, the money for
whose freedom he borrowed and then demanded that Epidicus find a way to pay back.
At the point in the comedy whence the passage above, Epidicus has just returned with
the second sum of money from Periphanes: Epidicus, although he had needed and
gotten 30 minas for the first courtesan, and needed only 40 minas for this second
courtesan, has gotten 50 minas from Periphanes this time.
On the other hand, Leo 1887/8 suggested that Plautus, playing here off of the
Roman custom of punishing parricides by sewing them into a sack and tossing them
318
319
See Duckworth 1940 ad loc. with discussion and earlier bibliography.
Gray 1893 ad loc.; Mendelsohn 1907. 117; Brinkhoff 1935. 83–4.
185
into a river, coined the word parenticida as a calque of Greek πατροκτόνος before
Latin had developed its own stock of legal terminology320 and that “the matter itself
moves laughter, an old man as a patricide (trans.)”. As for the other two Plautine
coinages in the passage (peratus and follitus), he proposed that the former “manifestly
concerns the punishment of parricides (trans.),” whereas the latter is the joke (5). In
support of this proposition, he marshalled a handful of passages from Greek and
Roman authors that refer to punishing parricides by either leading them to prison
with their heads covered or tossing them into the river in a sack, as well as another
handful of passages showing that follis could refer to a purse. Thus, he argued that in
the word follitus, “we hear the subtext that all the money put in the follis will be
carried off (trans.)” (5). Ultimately, he interpreted Epidicus as saying here, ego patrem
tuum faciam parenticidam; scilicet si esset parenticida, pera obvolutus ductaretur, ego
folle indutum ductitabo (“I shall make your father a parent-killer. Certainly, if he were
a parent-killer, he would be led away wrapped in a pera; I shall lead him away wearing
a follis (‘leather purse’)”). Several things, however, seem problematic with this take.
First, although Leo collected several passages that refer to either leading parricides
to prison with their heads covered or tossing parricides into the river in a sack, none
of them use the word pera (pera is seemingly nowhere attestested in a sense other
than “wallet”), although they do mention using a folliculus (a diminutive of follis) in
such punishments.321 Second, that the joke of parenticida, is apparently nothing more
This point seems dubious, since Latin already had parricida (e.g. Plaut. As. 362; Rud. 651).
Duckworth 1940 ad loc. argued that it is the reverse, saying that “[f]ollis, not pera, would
suggest the punishment of the sack, and the phrase peratum ductare is an instance of a vetera
et volgata verba, and therefore cannot refer to parenticida, the newly coined word.”
186
320
321
than the impossibility of an aged parricide feels flat and out of line with Plautine
practice. Were this the extent of the joke, parricida could seemingly have done the job
just as well. At any rate, beyond this subjective feeling, however, there is some
confirmation from the practices of Plautus and Terence that the word in question
should be either a riddle or a pun or a punny nonce formation. Thus, Leo’s explanation
of parenticida seems a bit tin-eared, while his explanation of peratus as a forthright
reference to the punishment of parricides and of follitus as the joke does not really
hold up.
In both Plautus and Terence, the question, “What kind of word is that?” often
queries an unexpected joke and turns out to be a feed for further jokes: a character
says something riddling or punny or uses a peculiar coinage, and when asked about
the word, goes on to explain or elaborate on the original joke. This can result in
confusion on the part of the quipster’s interlocutor and some confused back and forth
before the matter is resolved and the joke left behind. Thus, at Plaut. Cist. 602–6, the
slave Lampadio talks with the pimp Melaenis:
Mel.
eho tu, quam vos igitur filiam
nunc quaeritatis alteram?
Lam.
ego dicam tibi:
non ex uxore natam uxoris filiam.
Mel.
Lam.
quid istuc est verbi?
605
ex priore muliere
187
nata, inquam, meo ero est filia322
Here the question, “What do you mean?” is not a response to a curious nonce
formation, but to Lampadio’s deliberately riddling statement that sets up the rest of
the scene’s humor: the pimp does not know that the master in question has another
daughter with another woman, but after some humorous back and forth here figures
it out. While this passage is not exactly parallel in that it does not involve a nonce
formation, the set up is the same as in the passage from the Epidicus. There are,
however, some more closely parallel passages.
At. Cur. 30–2, the servus calidus Palinurus has the following exchange with his
young master Phaedromus:
Pal.
semper curato ne sis intestabilis.
Ph.
quid istuc est verbi?
Pal.
caute ut incedas via:
quod amas amato testibus praesentibus323
Palinurus, encouraging his master to make sure that his dalliances are always on the
up and up, warns against his being intestabilis, which typically means “unable to bear
witness”. Phaedromus, puzzled as to why Palinurus is suddenly talking about his
ability to bear witness in court, asks what he means and says, apparently still puzzled
after the answer, quin leno hic habitat (“Well, a pimp lives here”; 33). Palinurus then
“{Mel.} Hey there, what other daughter are you looking for now? {Lam.} I’ll tell you: his
wife’s daughter who wasn’t born from his wife. {Mel.} What’s that mean? {Lam.} I mean, my
master’s daughter was born from an earlier woman.”
323 “{Pal.} Always be careful that you aren’t unable to bear witness. {Ph.} What’s that mean?
{Pal.} That you proceed carefully along the way: love what you love in the presence of
witnesses.”
188
322
explains in plainer language that Phaedromus should never sleep with married
women but that all other women are fair game. The joke all along has evidently been
about castrating adulterers as punishment, with puns on testes (“witnesses” and
“testicles”) and on intestabilis (“unable to bear witness” but here “without testicles”).
Likewise, at Plaut. Ps. 607–8, the slave Pseudolus, pretending to work for the
pimp Ballio, and the slave Harpax, whom Pseudolus hopes to defraud, have the
following exchange:
Harp. tune es Ballio?
Ps.
immo vero ego eius sum Subballio.
Harp. quid istuc verbist?
Ps.
condus promus sum, procurator peni324
Pseudolus plays off the question, “Are you Ballio?” by saying that he is “Under-Ballio”
and explaining, after being asked what he means, that he is a Ballio’s undersecretary.
After trading some insults, Psedulous explains that he takes care of Ballio’s finances
(628) and, after much arguing, convinces Harpax to give him money. In addition,
Fontaine 2010. 219–20 argues that there is a series of jokes about pederasty here.
Having previously argued that the name Ballio is a rendering of Greek Φαλλίων,325 he
“{Harp.} Are you Ballio? {Ps.} Actually, I’m his Subballio. {Harp.} What’s that mean? {Ps.}
I’m a put-awayer and a take-outer, a superintendant of supplies.”
325 79 n. 84, where he takes the pimp’s name to be rather Phallio = Φαλλίων (“big whale”), a
“fish name, like Labrax ‘Bass,’ pimp in Rudens, and at the same time it suggests φαλλός”. He
proposes that Ballio is not a “MS corruption, but merely a misanalyzed transliteration: Since
Latin b occasionally transliterates Greek phi”, but also suggests that the “pun on exballistabo
at Ps. 585 does arouse some suspicion that an ancient editor has adjusted the MSS to suit that
‘etymology’”. However, this argument is unnecessary, since the name βαλλίων is attested in
comedy (Axonic. fr. 1.2) and inscriptions (e.g. SEG 49.1305.26; a 4th/3rd-century BCE epitaph
from Sicily); the name moreover derives from βαλλίον = φαλλός (cf. Dubois 2005. 219–20;
189
324
thus takes the name Subballio to be a joke that Ballio pedicates his slave. condus and
promus he likewise thinks may have a sexual sense (“he who puts it in” and “he who
takes it out”), as may the phrase procurator pĕni (“caretaker of the pantry”), if it were
pronounced against the meter procurator pēni (“caretaker of the penis”), although the
pun seems obvious enough here without having to assumed a fudged pronunciation.
And at Ter. Ph. 342–3, the parasite Phormio talks with the slave Geta about—
what else—dinner at a rich man’s table:
Ph.
Ge.
Ph.
cena dubia apponitur.
quid istuc verbist?
ubi tu dubites quid sumas potissimum326
Phormio then rhapsodizes briefly that a rich man provides such a sumptuous feast
that his clients must surely think him a god. There is of course no curious nonce form
here, only a riddlingly misapplied adjective, the confusion it causes feeding Phormio’s
hyperbolic encomium of his rich host.
One more thing worth considering is that a verbum vetus (lit. “old word”) is
typically a proverbial expression rather than simply an old-fashioned or common
word in Plautus and elsewhere,327 and characters in comedy humorously comment
on their present circumstances with proverbial expressions.
Beekes s. v.). Assuming that Ballio = Βαλλίων makes all the same jokes here and obviates the
need to postulate an otherwise unattested name (Φαλλίων) and appeal to an ad-hoc
transliteration of phi with b (on the manifest strangeness of which, cf. de Vaan s. v. ballaena)
or scribal error.
326 “{Ph.} A doubtful dinner will be laid out. {Ge.} What’s that mean? {Ph.} It’s when you doubt
what in particular you should take.”
327 Plaut. Cas. 969–73; Cist. 505–6; Merc. 771–2; Poen. 135–7; Ter. Ad. 803–4; Gel. 12.5.6.
190
All this has been to show that perenticida should itself be a joke of some sort—
either a riddle or a pun or a punny nonce formation—used as a feed for further jokes,
after Epicidus’ interlocutor asks, “What kind of a word is that?”, and that presumably,
when Epidicus says, nil moror vetera et volgata verba, there is presumably also a play
on a proverbial expression in what follows. Our not knowing exactly what that
proverbial expression is, as well as the fact that there are textual problems, renders
the passage more difficult. At any rate, despite being a nonce formation, the
transmitted parenticida hardly seems sufficiently riddling or punny, for which reason
I think that editors and scholars have been right to emend and that Camerarius’
emendation, which restores a blend, remains the most satisfactory.328
4.8 CONCLUSION
One of the interpretive cruxes of this passage are the futures faciam and ductitabo. Since
at this point in the comedy Epidicus has already gotten the money, it is unclear how he will
do anything further to Periphanes. Perhaps 348–51 belong earlier in the play after 150. This
transposition of lines deals with the troubling futures (faciam, ductitabo) by inserting them
into a scene where many of Epidicus’ verbs are also futures (patiar, reperibitur, exsolvar,
extricabor) as he starts promising that he will take care of things. In addition, the
transposition reads nicely in the context: the scene thus moves smoothly from Epidicus
refusing to undertake anything that will bring him a beating, relenting in the face of
Stratippocles’ melodrama, to his promising to get the money by cheating Stratippocles’ father,
after he was just told to get the money from wherever, and promising that he will figure out
how to deal with the flute-girl. This is then paralleled, when Epidicus returns in the later
scene and announces that he has the money and that he has figured out how to deal with the
flute-girl. In their original context, these four lines seemed somewhat out of place: why should
Epidicus interrupt saying that he has brought 50 minas, ten more than is needed, and
explaining what he intends to do with those extra minas with a line about not caring whether
he is beaten and jokes about fleecing Periphanes, which he has already done? With the four
lines transposed, at 346–7 Epidicus announces that he has returned with 50 minas and goes
straight into explaining to Stratippocles what he plans to do with the money.
191
328
Unlike the blends discussed in the previous chapter that fell into a well-defined
categeory and those to be discussed in the following chapter that also fall into a welldefined category, the blends discussed in this chapter are for the most part
heterogeneous. Despite their heterogeneity, the blends of Plautus at least are in many
cases the happy results of typical jokes. The exceptions to this heterogeneity are
Aristophanes’ τρυγῳδία and Plautus’ tragicomedy. With both terms, their respective
coiners jokingly commented on some innovative aspect of their work and its
relationship with tragedy. For better or for worse, these two terms have been amply
discussed in scholarship in the last century or two.
That both an Aristophanic blend (τρυγῳδία) should be both reused by its
coiner and picked up by Eupolis and that three Plautine blends (tuburcinari;
virgindemia; tragicomoedia) should be picked up by several subsequent authors, both
comedic and otherwise, are testaments to, on the one hand, how much Aristophanes
evidently admired his own witticism, and, on the other hand, the influence that the
two comic poets wielded over the development of the genre and its lexicon in their
respective cultures.
192
CHAPTER 5. BILINGUAL BLENDS IN LATIN
5.1 INTRODUCTION: EXCURSUS ON BILINGUALISM IN LATIN LITERATURE
The use of Greek in Latin literature is especially characteristic of low genres, whether
that use consists of single words, phrases or—more inventively—bilingual
derivatives and compounds. So too bilingual blends (as generally all Greek and Latin
blends) are apparently confined to low genres. Greek words and phrases and
bilingual derivatives and compounds are often found alongside their purely Latin
equivalents, demonstrating that their use is not motivated by purely denotational
needs. Plautus, for example, does not coin a bilingual compound such as ferritribax
(“jailbird” < ferrum “iron” and τρίβω “rub, wear-out”) for the sake of creating an
epithet for which there is no Latin equivalent. He coins it as a jocular term of abuse
that implies threats of violence and servitude in its imagery and presumably amuses
the audience with its linguistic novelty. Beyond jocular references to torture and
servitude, bilingual formations appear in scatological contexts, as sexual innuendoes,
and in mockery of personal names. The functional restriction of bilingual blends in
Latin to humorous contexts is perhaps due more to the relationship of Rome to
Hellenic culture than to the social dynamics of real-world speech contexts.
Bilingualism329 in ancient Rome has been studied at length by Adams 2004,
with smaller-scaled studies by, for example, Wenskus 1995, 1996, 1998; Jocelyn
329
On the problems of definition, e.g. Adams 2004. 3–8; Edwards 2004, esp. 7–11.
193
1999; and Dunkel 2000.330 Studies of “code-switching” between languages among
modern bilingual speakers reveal various kinds of the phonemonon,331 all of which
can be documented in Roman writers too. These are:
1. intersentential switching, which occurs at sentence or clause boundaries:
for example, Cic. Att. 173.2 is an entire paragraph in Greek of questions that
Cicero says he has been pondering as a distraction amid a personal letter
otherwise in Latin; 242 τὴν κρήνην, ut scribis, hauriret in tantis suis
praesertim angustiis. ποῖ ταῦτα ἄρα ἀποσκήψει; sed ipse viderit (“He
would drain the fount, as you say, especially when he needs money so
badly himself. Where will it all end? However, it’s his affair”);332
2. intrasentential switching, which occurs within a sentence or a clause: for
example, Olympio the slave’s “enim vero πράγματά μοι παρέχεις” (“Truly,
you give me trouble”; Plaut. Cas. 728), to which his master Lysidamus
responds, “dabo tibi μέγα κακόν (“I’ll give you a big bad”; 729);
3. tag-switching is the insertion of a set phrase or a word from one language
into an utterance in another: for example, Olympio’ exclamation “ὦ Ζεῦ”
(“O Zeus!”; Plaut. Cas. 731); or Phaniscus the slave’s “μὰ τὸν Ἀπόλλω” (“by
Apollo!”; Plaut. Most. 973);
4. intra-word switching occurs within a word itself, such as at a morpheme
boundary. Intra-word switching typically involves a root or stem from one
Also note Rochette 1997, 2010; Lorenzetti 2014.
McArthur 1998a.
332 Trans. Shackleton Bailey.
194
330
331
language and an affix from another: for example, hamiota “fisherman” (<
hamus “hook” and -ιώτης, a suffix used to form nomina agentis; Plaut. Rud.
310; Var. Men. 55). Intra-word switching gives rise to what I have been
calling bilingual derivatives and compounds. It also includes bilingual
blends, which are attested in modern spoken languages but typically as
speech errors involving synonyms in a speaker’s native and second
language.333 The bilingual blends that we will be examining in this chapter
are not speech errors but studied coinages for humorous effect.
Generally speaking, the motivation for code switching is manifold and may vary from
speaker to speaker and from context to context. However, common motivations
include showing deference, anger, solidarity, distance, or eloquence.334 Another
common motivation is either softening or intensifying abusive or obscene
language.335
Pavlenko 2009. 112
Adams 2004. 297–305
335 Thus Pavlenko 2012. 461: “Codeswitching is also affected by perceived emotionality of the
languages in question. L1 [ed. a speaker’s native language], for instance, is a common choice
for expressions of positive affect and the use of endearments among parents who are raising
their children in L2 [ed. a speaker’s second language] (Pavlenko 2004). Individuals who
remain dominant in their L1 and perceive it as most emotional may also spontaneously revert
to L1 to argue with spouses and partners, to scold and discipline their children, and to use
taboo and swearwords to maximum effect and satisfaction (Dewaele 2004a, 2004b, 2006;
Pavlenko 2004, 2005, 2008a). These switches are particularly interesting because some
speakers choose L1 even though their partners have little or no proficiency in the language
(Pavlenko 2005). In doing so, they go against the grain of linguistic theories such as the
Gricean maxims and the Cooperation Principle (Grice 1975) that frame argument as
cooperative activity (e.g. Walton 1998) and language choice as determined by the
interlocutor’s competence. Their behavior suggests that internal satisfaction may be an
additional factor in codeswitching.
195
333
334
Among elite Romans, Greek was something to be recommended to Roman
children336 and something to boast of knowing well,337 but sometimes the use of
Greek was regarded as something to avoid or use sparingly. Thus, an unknown
speaker in a fragment of Afranius could fear being mocked for speaking Greek. 338
Cicero was once maligned for having spoken Greek even before the Greek-speaking
senate at Syracuse.339 The Augustan rhetorician Lucius Cestius, although Greek, never
“Code-switching may also take place in the direction of the language perceived as less
emotional. Some multilinguals prefer to use taboo and swear words in later learned
languages, because this choice allows them to avoid the guilt and discomfort associated with
L1 words (Dewaele 2010; Ferenczi 1916; Koven 2006; Krapf 1955; Movahedi 1996; Pavlenko
2005).”
336 Cf. Quint. 1.1.12-14 a sermone Graeco puerum incipere malo, quia Latinum, qui pluribus in
usu est, vel nobis nolentibus perbibet, simul quia disciplinis quoque Graecis prius instituendus
est, unde et nostrae fluxerunt. non tamen hoc adeo superstitiose fieri velim ut diu tantum Graece
loquatur aut discat, sicut plerisque moris est. hoc enim accidunt et oris plurima vitia in
peregrinum sonum corrupti et sermonis, cui cum Graecae figurae adsidua consuetudine
haeserunt, in diversa quoque loquendi ratione pertinacissime durant. non longe itaque Latina
subsequi debent et cito pariter ire. ita fiet ut, cum aequali cura linguam utramque tueri
coeperimus, neutra alteri official (“I prefer a boy to begin by speaking Greek, because he will
imbibe Latin, which more people speak, whether we will or no; and because he will need to
be taught Greek learning first, it being the source of ours too. However, I do not want a fetish
to be made of this, so that he spends a long time speaking and learning nothing but Greek, as
is commonly done. This gives rise to many faults both of pronunciation (owing to the
distortion of the mouth produced by forming foreign sounds) and of language, because the
Greek idioms stick in the mind through continual usage and persist obstinately even in
speaking the other tongue. So Latin ought to follow not far behind, and soon proceed side by
side with Greek. The result will be that, once we begin to pay equal attention to both
languages, neither will get in the way of the other”).
337 Cf. Nep. Att. 4.1; Apul. Apol. 39
338 Afran. com. 273 nam me pudet, ubi mecum loquitur Numerius, / aliquid sufferre Graece:
irridet me ilico (“I’m embarrassed, when Numerius talks to me, to undertake anything in
Greek: he makes fun of me immediately”). However, it is equally possible that the speaker
here is mocked not for speaking Greek at all, but for speaking Greek badly.
339 Cic. Ver. 2.4.147 ait indignum facinus esse quod ego in senatu Graeco verba fecissem; quod
quidem apud Graecos Graece locutus essem, id ferri nullo modo posse (“He says that it was an
indecorous crime that I had given a speech in the Greek senate. Moreover, the fact that I had
196
declaimed in Greek, and Sabinus Clodius (otherwise unknown) was ridiculed for
declaiming in both Greek and Latin.340 Roman magistrates were required to reply in
Latin to the Greeks who addressed them not only at Rome but also in Greece and the
eastern provinces.341 The emperor Tiberius, who knew Greek well,342 once
apologized to the Roman senate before uttering the word monopolium, and on
another occasion ordered that the word ἔμβλημα, which he had used in drafting a
decree, be replaced with a native word or, in the event that no suitable native word
could be found, a periphrasis.343 This was, it seems, not done out of general disdain
for Greek, but out of a sense of linguistic decorum that disapproved of mixing
languages in official or elevated contexts. This taboo, however, was ignored by
Claudius, who often delivered speeches in Greek.344
A tendency to minimize the use of Greek is also characteristic of much of Latin
literature. As Sheets 2007. 197 notes, “[d]espite a few bold experiments by Ennius,
elevated poetry in Latin was traditionally averse to admitting Greek words and
spoken Greek to a Greek audience was utterly unbearable”). In the same speech, however,
Cicero pillories his opponent for not knowing Greek.
340 Sen. Con. 9.3.12–3
341 Val. Max. 2.2.2; Suet. Tib. 71. However, cf. Just. Dig. 45.1.1 pr. 6 (on verbal contracts; drawn
from Ulpian) proinde si quis Latine interrogauerit, respondeatur ei Graece, dummodo
congruenter respondeatur, obligatio constituta est: idem per contrarium. sed utrum hoc usque
ad Graecum sermonem tantum protrahimus an uero et ad alium, Poenum forte uel Assyrium uel
cuius alterius linguae, dubitari potest (“Accordingly, if anyone interrogates in Latin and is
answered in Greek, provided the reply is suitable, the obligation is satisfied. It is likewise in
the opposite case. But it is doubtful whether we shall apply this only to the Greek language or
also to others, for example, Punic, Assyrian, or any other language”).
342 Suet. Tib. 70
343 Suet. Tib. 71; cf. D.C. 57.15
344 Suet. Claud. 42.1
197
morphology.” One of the faults that Horace therefore finds in other authors is the
mixture of the two languages,345 and while Cicero himself is at times an outspoken
proponent of pure Latin,346 when it comes to philosophical terminology, he
nevertheless claims the right to supplement the poverty of his mother-tongue by
borrowing a Greek word or phrase, as Lucretius likewise does, 347 although not
without apology.348
Writers on technical subjects are less hesitant to import Greek words and
phrases as needed. Thus, for example, in the relatively small amount of Varro’s extant
writings, Greek words and phrases outnumber all those used by Cicero in his vast
corpus. They chiefly consist of grammatical, philosophical, and botanical terms.349
Hor. Sat. 1.10.20 quod verbis Graeca Latinis miscuit (“because he mixed Greek with Latin
words”); 29-30 Corvinus, patriis intermiscere petita / verba foris malis, Canusini more
bilinguis? (“Corvinus, you prefer to intermix the words of your fatherland with those from
abroad, in the manner of a bilingual Canusian [ed. Greek and Oscan were spoken at Canusium,
in Apulia]”).
346 Cic. Off. 1.111 sermone eo debemus uti, qui innatus est nobis, ne, ut quidam, Graeca verba
inculcantes iure optimo rideamur (“We should use our mother-tongue, so that we, like certain
people who are continually dragging in Greek words, do not draw well-deserved ridicule
upon ourselves”); Tusc. 1.15; and see Kaimio 1979. 295–315.
347 ND 1.830-832 nunc et Anaxagorae scrutemur homoeomerian / quam Grai memorant nec
nostra dicere lingua / concedit nobis patria sermonis egestas (“Now let us also consider the
homoeomerian (‘the homogeneity of the elements’) of Anaxagoras, which the Greeks mention
and which the poverty of our mother-tongue does not allow us to say in our own language”).
On Lucretius’ use and avoidance of Greek, see Sedley 1999.
348 Cic. Acad. Post. 1.25-26 “quin etiam Graecis licebit utare cum voles, si te Latina forte
deficient.” “Bene sane facis; sed enitar ut Latine loquar, nisi in huiusce modi verbis, ut
philosophiam aut rhetoricam aut physicam aut dialecticam appellem, quibus ut aliis multis
consuetudo iam utitur pro Latinis” (“’Indeed you shall be permitted to use even Greek words
if Latin ones happen to fail you.’ ‘That is certainly kind of you, but I will do my best to speak
Latin, except in the case of words of the sort now in question, to employ the term ‘philosophy’
or ‘rhetoric’ or ‘physics’ or ‘dialectic’, which like many others are now habitually used as Latin
words”).
349 Gäbel–Weise 1893. 340.
198
345
Likewise, the technical vocabulary of the other sciences such as architecture and
medicine—fields in which the Romans were especially indebted to the Greeks—is
largely borrowed.350 Punctilious Latin authors do often provide translations,351 and
in the disciplines of rhetoric and grammar the Latin terms are mostly calques of their
Greek sources.
The relative avoidance of Greek in the elevated genres of Latin literature
stands in stark contrast to its acceptance in the sermo plebeius,352 especially in
southern Italy, a region pervaded by Greek culture.353 Even in the early Republican
period, according to Livy (27.11.4), Greek compounds were a common feature of
everyday speech. And in a famous passage Livy (7.2) also traces the origin of Latin
drama in the Greek style to Livius Andronicus, a Greek freedman from Tarentum,
whose works included the first comedies, a genre that is not only Greek in name but,
prior to Terence, vernacular in language.
Inscriptions from southern Italy, the comedies of Plautus, the satires of
Lucilius and Varro, and the picaresque novel of Petronius, all chock full of morsels of
On the Greek words in Latin scientific discourse generally, see e.g. de Meo 1983; Coleman
1989. On Greek words attested only in Apicius’ cookbook, see Georgescu 2017.
351 E.g. Cic. Top. 93; Hyg. Astr. 2.4.6; Gel. 2.25 pr. 1; Plin. Nat. 21.111.
352 I.e. the Latin of the uneducated and lower social classes by as opposed to the Latinity of
e.g. Cicero and Caesar.
353 According to Strabo (6.253), Greek manners and speech were still fashionable in Rhegium,
Naples, and Tarentum even under the Roman Empire. The heavy Greek influence on the Latin
of southern Italy is still felt in the presence of Greek words in the Italian dialects of the south:
for example, Central-Southern Calabrian has batràci “frog” (cf. βάτρακος “frog”) instead of
ranocchio; tuppitiàri “hit” (cf. τύπτω “hit”) instead of battere. See Dorsa 1876; Marzano 1928.
xv–xxii; Rohlfs 1964.
199
350
Greek,354 afford good evidence of the extent of Greek’s direct influence upon the
popular speech of Latin speakers.355 Thus, for example, the parasite of Plautus’ Persa
uses collyrae = κολλύραι “vermicelli” (92) and colyphia = κωλύφια “choice morsels of
meat” (92), and asks, πόθεν ornamenta? ”Where will the costume come from?” (159);
This Greek reveals itself as derived from the spoken Greek of southern Italy, rather than
from the Greek of the Attic plays which Plautus is adapting. Thus, for example, Ergasilus, the
parasite of Captivi, exclaims ναὶ τὰν Κόραν, “yes by Kora!” (881), where are evident the long
alphas of West Greek rather than the etas of Attic Greek, in which one would have said *ναὶ
τὴν Κόρην!
355 The fragmentary remains of early Republican authors likewise attest numerous Greek
words and phrases (e.g. Afran. com. 218 panus = πῆνος (Dor. πᾶνος) “thread”; Caecil. com.
222 asticus = ἀστικός “urban”; Naev. com. 103 exbolus = ἔκβολος “what is thrown out”; and
see Tuchhaendler 1876. 34–60 for an extensive catalogue) and the letters of Cicero abound
therewith (cf. Steele 1900; Baldwin 1992; Boldrer 2003), despite his claim (quoted above)
that he avoids using Greek while using Latin. Horace, despite condemning Lucilius for using
Greek words and phrases, also does so not only in his Sermones (e.g. 1.2.133 puga = πυγἠ
“buttocks”; 1.10.91 cathedra = καθέδρα “seat”) but also occasionally in his Carmina (1.36.14
amystis = ἄμυστις “a deep drink”).
Even later under the Republic, Greek words and phrases evidently had such prestige
in everyday speech, just as later French words and phrases had in other languages of
Europeans, especially in the 17th and 18th centuries (cf. Blumenthal–Kahane 1979. 188–9;
Kahane 1986. 495), that Martial (10.68) could chastise a well-born Roman woman for saying,
allegedly like a Greek prostitute, “κύριέ μου, μέλι μου, ψυχή μου” (“’my lord, my honey, my
soul’”). However, μέλι μου (nowhere attested in Greek) and ψυχή μου (nowhere attested as a
direct address in Greek) seem to be hyper-Grecisms translating Latin mel meum (e.g. Plaut.
Bac. 18; Poen. 367; Afran. com. 311) and cor meum (Plaut. Bac. 17; Poen. 367). And Juvenal,
whose own use of Greek words and phrases is mostly confined to complaints about the use
of Greek words and phrases (e.g. 3.76–7), could complain (6.185–7): nam quid rancidius,
quam quod se non putat ulla / formosam, nisi quae de Tusca Graecula facta est, / de Sulmonensi
mera Cecropis? omnia Graece (“After all, what’s more nauseating than the fact that no woman
thinks she’s beautiful unless she’s turned herself from a Tuscan into a Greeklette, from a
woman of Sulmo into a pure Cecropian woman? Everything’s in Greek”). Although the
reference to beauty here may be to Greek-style adornment, the rest of the passage (188–99)
clearly complains about Roman women’s use of Greek, especially as an erotic language, and
also cites ψυχή as a term of endearment (195).
For an extensive catalogue of Greek loanwords in Latin literature from the time of the
Republic to late antiquity, see Weise 1882. 326–544.
200
354
the chorus of fishermen of Plautus’ Rudens use, for example, gymnasticus =
γυμναστικός “pertaining to exercise” (296) and palaestricus = παλαιστρικός
“pertaining to wrestling” (296); and lopades = λόπαδες “limpets” (297). Among the
fragments of Lucilius we find, for example, eugium = εὔγειος “female genitals” (fr.
940);356 a Greek comparative rhetericoterus = ῥητορικότερος “more rhetorical” (fr.
86); and even the Greek genitive singulars Ixionies alochoeo = Ἰξιονίης ἀλόχοιο “of the
wife of Ixion” (25).357 And among the fragments of Varro’s Menippean Satires we find,
for example, phago = φάγων “glutton” (529); spatula = σπατάλη “wantonness” (275);
strabus = στραβός “squinty-eyed” (344); and tricinus = τρίχινος “meager” (159).358
And Petronius, the speech of whose freedman in the Cena Trimalchionis has
been well studied,359 offers up such Greek words and phrases as alogia = ἀλογία “lack
of reason” (58.7);360 spatalocinaedus “lascivious pervert” (< σπάταλος “wanton” and
κίναιδος “pervert”; 23.3); and topanta = τὰ πάντα “everything” (37.4).361 Petronius
Also at Laber. com. 24, 139, another “low” author.
The phrase Ἰξιονίης ἀλόχοιο is attested at Il. 14.317.
358 The fragment of Varro (quod tunc quaestus tricinus erat, nunc est uber, “Because then the
profit was meager, but now it’s abundant”) demands that tricinus (a hapax) mean “meager”
vel sim. However, the Greek adjective τρίχινος typically means “of hair” (cf. LSJ s. v.) and is
used of clothing at e.g. X. An. 4.8.3 (the Macronians are described as confronting the Greeks
pathetically with wicker shields, lances, and hair shirts and throwing rocks); Pl. Plt. 279e
(unstitched clothes made from plant fibers or hair and stuck together with water and mud).
The word seems clearly pejorative at Hsch. θ 975 θύστινον· τρίχινον. οἱ δὲ μεσοτριβῆ
(“thystinon: trixinon, and those that are worn out in the middle”); σ 2810x <σύστ…· τρίχινος
χιτών, ἢ ῥυπαρός. Ἀντίμαχος (fr. 125 West) (“syst…: a cloak made of hair, or filthy.
Antimachus (fr. 125 West)”); Thom. Laud.Greg. col. 284.37 τρἰχινα ῥἀκια (“raggedy clothes
made of hair”). Presumably, the sense of the word developed from e.g. “(meager) hair shirt”
to “meager (hair) shirt”.
359 Boyce 1997
360 Also at Sen. Apoc. 7, another “low” text.
361 For a catalogue of Greek words in Petronius, see Segebade–Lommatzsch 1898. iv–v.
201
356
357
also yields some bilingual forms such as apoculare “make haste” or the like (62.3);362
percolapare “to beat thoroughly” (< per- “thoroughly” and colaphus = κόλαφος “blow
of the fist”); and lupatria (< lupa “she-wolf; whore” and -τρια, a suffix used to form
(pejorative) feminine nomina agentis). Such bilingual forms as these are interesting
because they show how naturalized certain Greek words may have become in popular
speech and because they show the willingness and flexibility of Latin authors to
accommodate and adapt foreign words and phrases as suits their needs.363 Also
interesting is that, unlike the few Greek words from Plautus, Lucilius, and Varro cited
above, which for the most part serve a denotational need and add to the Greek
ambience of their works (for example, Latin appears to have no other adjective
362
Etymology uncertain, but perhaps < ἀπό “away” and oculus “eye”.
363 In “classical” and “elevated” Latin there is a tendency to preserve Greek words, when used,
as-is, even to the point of preserving Greek inflectional endings. Accius adopted this habit,
according to Varro (L. 10.70), as did at times also Varro himself (e.g. Men 60.1 Odyssian; 198
hectomben; 399 ethesin = ἤθεσιν, dat. pl. of ἦθος) and Lucretius (cf. n. 345). Even in the time
of Quintilian, the habit was still in vogue, although Quintilian makes it known that he favors
forms with Latin inflections (1.5.63). Bilingual forms nevertheless found their way into even
good, classical authors: for example, Cicero, in his letters, uses the form facteon “it must be
done” (Att. 1.16.13), from facere “do” but modeled after ποιητέον “it must be done”, and in
his speeches uses the adverbs tyrannice “tyrannically” (Ver. 3.2.115) and palaestrice “in the
manner of a wrestling school” (Opt. Gen. 3; against this hybrid form, however, cf.
(per)palaestricos = παλαιστρικῶς “in the manner of a wrestling school” at Afran. com. 154)),
just like the Plautine basilice “utterly” (e.g. Pers. 29); dulice “slavishly”; comoedice “comically”,
and euscheme “becomingly” (all three, Mil. 213); pugilice “like a boxer” (e.g. Epid. 20); and
graphice “nicely” (e.g. Pers. 306).
It should be noted, however, that basilice has diverged in meaning from that of the
Greek word from which it is borrowed, βασιλικός “kingly”. At Plaut. Epid. 56, for example,
interii basilice means “I have utterly perished” rather than “I have died in the manner of a
king” vel sim.; the adverb is just an intensifier. graphice too has diverged in meaning from that
of the Greek word from which it is borrowed, γραφικός “pertaining to the graphic arts”. At
Plaut. Per. 306 graphice facetus fiam means “I’ll become nicely witty” rather than “I’ll become
witty in the manner of the plastic arts”; again the adverb is just an intensifier.
202
meaning “pertaining to wrestling” or the like, although presumably it could have
coined one from, for example, luctare “wrestle”), none of these bilingual forms serve
a strictly denotational purpose: Latin has, for example, plenty of words meaning
“beat” (for example, battuare, converberare, percidere). What the words do is add to
the characterization of the guests at Trimalchio’s dinner party—which, it should be
noted, takes place in a “Greek city” (81.3), likely Puteoli in Magna Graecia 364—as
parvenu freedmen. But notably, some of them are threatening or abusive words. The
aim of using such words is probably not to achieve linguistic realism but “to bring this
low stratum [of language] into the spotlight” (Conte 1994. 456) for comic effect.365
These bilingual forms from Petronius are all bilingual derivatives, either forms
derived from a Greek lexical base by means of a Latin derivational suffix (e.g.
percolapare) or, vice versa, forms derived from a Latin lexical base by means of a
Greek derivational suffix (e.g. lupatria). percolapare represents a typical category of
bilingual derivative in Latin: a first-conjugation verb formed from a Greek nominal.
Of this latter category, early authors366 furnish the following examples: exenterare
“disembowel” (Plaut. Epid. 185, 320, 511, 672; Lucil. 470; cf. ἔντερον “entrails”);367
Rose 1962; Courtney 2001. 40.
Boyce 1991; Clackson 2015. 114–8.
366 Many bilingual forms such as this are chronologically confined to ante-classical comedic
authors, especially Plautus, and to post-classical technical authors.
367 Cf. Caper Grammatici Latini VII p. 109.13 exenteravit ἀπὸ τῶν ἐντέρων a visceribus
(“exenteravit is from apo tôn enterôn, i.e. from the viscera”); Serv. A. 11.723 ne vulgari verbo
ex Graeco uteretur dicens “exenterat”, ait “pedibusque eviscerat” (“Lest he use a vulgar word
from Greek by saying ‘disembowels’, he says ‘eviscerates with his feet’”). The OLD s. v.
suggests as an alternative that the verb is drawn direct from Greek *ἐξεντερίζω, which
however is unattested (but cf. the middle ἐξεντερίζομαι “have the innards removed” (e.g. Dsc.
2.62.1, 4.162.4)) and would presumably have been rendered as *exinterissare in early Latin.
203
364
365
parasitari “be a parasite” (Plaut. Pers. 56; St. 634; cf. παράσιτος “parasite”);
sycophantari “be a trickster” (Plaut. Trin. 787, 958; cf. συκοφάντης “sycophant”);
thermopotare “supply with hot drinks” (Plaut. Trin. 1014; cf. θερμοπότης “hot drinkseller”); rhetoricare “speak rhetorically” (Nov. com. 5; cf. ῥητορική “rhetoric”);
eunuchare “make a eunuch” (Var. Men. 235; cf. εὐνοῦχος “eunuch”); paedagogare
“educate” (Pac. trag. 192; cf. παιδαγωγός, a slave who accompanied a boy to school);
elutriare “put in a vat” (Lab. com. 151; cf. ἔλυτρον “vat”);368 moechari “commit
adultery” (Catul. 94.1; cf. μοιχός “adulterer”). The fragmentary state of the texts of
Novius, Varro, and Pacuvius does not permit us to know who uses rhetoricare,
eunuchare, or paedagogare, but in Plautus parasitari is, in both instances, spoken by
parasites (Saturio in Persa; Gelasimus in Stichus); thermopotare is spoken by
Stasimus, a drunken slave; sycophantari, however, is spoken first by Callicles and then
by Charmides, two otherwise respectable old men, but there is, in both instances, the
indication that playing the role of a sycophant is unusual and beneath them.369
Thus, the distribution of this sort of bilingual formation in Plautus does not
appear to be rooted entirely in socio-linguistic reality: no one kind of person says such
a word. But their attestation is mostly in ante-classical (mostly comedic) and postclassical (mostly technical) authors.370 In comedy, bilingual verbs also can serve as
Thus the OLD. However, de Vaan s. v. lavo lists it as a derivative of lavare.
369 E.g. Plaut. Trin. 787 quamquam hoc me aetatis sycophantari pudet (“although I’m ashamed
to play a trickster at this point in my life”).
370 To be sure, nearly all of them denote the performance of actions germane to stock dramatic
characters, and as such have no place, for example, in epic. The absence of others in elevated
literature can be explained by their usage as technical terms, like virtually all post-classical
denominatives formed from Greek words (e.g. monodiaria female solo singer” (CIL 6.10120.2,
204
368
metatheatrical jokes, a fact to which their novel formation draws attention. For
example, the unnamed sycophant of Trinummus makes his entrance (843) disguised
as an Illyrian messenger tasked with delivering some fraudulent letters (851-2). He
comments metatheatrically on his own costume, saying that the man who hired him
for the task had borrowed the costume from a stage-master (858). Thus, the
sycophant calls attention to the fact that he is not playing the role of sycophant at that
moment. He and Charmides begin to chat. Charmides, after learning that he has
entrusted a great sum of money to the sycophant, says to himself, enim vero ego nunc
sycophantae huic sycophantari volo (“I really want to play the role of trickster for this
trickster”), but when he declares himself to be Charmides in order to get the money,
the sycophant denies that he is Charmides, for in fact he is no longer playing the role
of Charmides but of a sycophant.
lupatria, on the other hand, is unique among words formed from Latin bases
and Greek suffixes in its application of -tria to a Latin base (likely modeled on
borrowings from Greek in -τρια).371 There are, however, a few Greek suffixes which
became much used in Latin such as the patronymic suffixes -ades or -ides. Bilingual
patronymics are mostly limited to Plautus, Lucretius, and Vergil: in the latter two
authors such forms are presumably in imitation of Homeric phraseology, whereas in
Plautus such formations are often preposterous and undoubtedly for comic effect.
a 1st-century BCE tombstone from Rome)); pyxidatus “box-like” (Plin. Nat. 31.57);
diphtongare “pronounce with a diphthong” (Apul. de diphth. 21 Osann).
371 E.g. citharistria = κιθαρίστρια “female cithara-player” (Ter. Ph. 82, 144); cymbalistria =
κυμβαλίστρια “female cymbal-player” (Petr. 22.6, 23.1); psaltria = ψάλτρια “female citharaplayer (e.g. Ter. Ad. 388, 405; Titin. com. 85t; Liv. 39.6.8).
205
Thus, Plautus has, for example, loculiripida “Purse-snatcher” and cruricrepida “Rattleshins” (Trin. 1021), both spoken by the slave Stasimus alongside other facetious
names of (Greek?) criminals (e.g. Struthus “lascivious”; Cercobulus “who thinks about
penises”); plagipatida “Beating-bearer” (Most. 356), spoken by the slave Tranio
alongside the bilingual compound ferritribax; glandionida “Porkson” and pernonides
“Hamson” (Men. 210), both spoken by one of the Menaechmi; rapacida “Robberson”
(Aul. 370), spoken by the slave Strobilus. There is a literary precedent for the way that
Plautus uses his invented patronymics: Aristophanes before him had invented jocular
speaking names for male characters in -δης (for example, Μαριλάδης “son of coaldust”, the name of an Acharnian collier (Ach. 609); Ἀποδρασιππίδης “son of
escapides” (V. 185)). Such also are the Plautine loculiripida and cruricrepida; they are
funny names that let us know that their bearers are crooks. On the other hand,
plagipatida is not coined as a speaking name for any character but as a term of abuse
that alludes to torture and servitude, and so the motives for its use are the same as
those for the use of some of the other words discussed so far.
In addition to bilingual derivatives in Latin, there are also bilingual
compounds. However, as with bilingual derivatives, such compounds are also all but
limited to comedic and post-classical technical authors. Thus, in Plautus we find
antelogium “prologue” (< ante “before” and λόγος “speech”; Men. 13); biclinium “love
seat” (Bac. 720, 754);372 dismaritus “husband of two wives” (< δίς “twice” and maritus
Quintilian (Inst. 1.5.68) cites the word as an example of a compound of a native and a
foreign word alongside the Greek-Latin compounds epitogium “~ overcoat” (< ἐπί “upon” +
toga; nowhere else attested) and Anticato (< ἀντί “against” and Cato; the title of a polemic by
Caesar) and the Greek-Gallic compound epiraedium, a thong by which horses were attached
206
372
“husband”; Cas. 974); ferritribax “wearing out fetters” (< ferrum “iron” and τρίβω
“wear out”; Mos. 356); flagritriba “who wears out whips” (< flagrum “whip” and
τρίβω; Ps. 137); inanilogista “idle talker” (< inanis “inane” and λογιστής “talker”; Ps.
256); ineuscheme “unbecomingly” (< in- “not” and εὔσχημος “seemly”; Trin. 625);
pultifagus “porridge-eating” (< puls “porridge” and φαγεῖν “eat”; Mos. 828);
Scytholatronia “land of Scythian pirates” (Mil. 43); ulmitriba “who wears out elm
switches” (< ulmus “elm” and τρίβω; Pers. 278b).
Outside of Plautus, we find depugis “without buttocks” (< de- “without” and
πυγή “buttocks”; Hor. S. 1.2.93); perpalaestricos “thoroughly in the manner of a
wrestling school” (< per- “thoroughly” and παλαιστρικῶς “in the manner of a
wrestling school”; Afran. com. 154); Scytalosagittipelliger “club-arrow-and-skin-
bearer” (< σκυτάλη “club”, sagitta “arrow”, pellis “skin”, and gerere “carry”; adesp.
pall. fr. 74); bilychnis “with two lights” (< bis “twice” and λύχνος “lantern”; Petron.
30.3); as well as the uncertain salaputtium (Cat. 53.5)373 and praeputtium “foreskin”
(< prae- “before” and πόσθιον “penis”; Sen. Apoc. 8.3); and biurus “two-tailed?”
(perhaps < bis “twice” and οὐρά “tail”; Cic. ap. Plin. Nat. 30.146).374 And in
to a carriage (< ἐπί “upon” and raeda “four-wheel carriage”; Juv. 8.66), which he notes no
Greek or Gaul uses but which Romans have made their own.
373 The precise meaning and etymology of the word is unclear. Adams 1990. 65 rejects the
suggestion of Bickel 1953. 94-5 that the word is a compound of salax “lascivious” and πόσθιον
“penis”, although presumably the suggestion is much older since Riese 1884 ad loc. had
already declared that “the first half of the word, which has nothing to do with salax, is still
unclear (trans.)”. At any rate, as Liberman 2008. 148 (with further discussion of the word)
notes, the suggestion is at least plausible.
374 Cicero tradit animalia biuros uocari, qui uites in Campania erodent (“Cicero reports that
there are animals called biuri, who gnaw on vines in Campania”). Noteworthy is that the
animals inhabit Campania in Magna Graecia and that Cicero is only said to have said the word,
207
inscriptions, we find larophorum, a stand for images of the Lares (< Lares “household
deities” and -φορος “holding”; CIL 3.1952, a 1st-century CE dedicatory inscription
from Dalmatia); lupinopolus “lupin-seller” (< lupinum “lupin” and πωλεῖν “sell”; CIL
4.3483.3; 1st-century CE, from Pompeii); and conphretor “fellow member of a phratry”
(< con- “with” and φράτωρ (Ion. φρήτωρ) “member of a phratry”; A. Epig. 1913 no.
134.60 = I. Napoli I 43 col. iii.16, a late 2nd-century CE dedicatory inscription from
Naples, where optimi viri et conphratores translates the Greek ἄνδρες ἀγαθοὶ καὶ
φράτορες (“men noble and members-of-the-phratry”; col. ii.18)).
Notable is the fact that many of these bilingual compounds have a Latin word
as their first constituent, and that they accordingly take the form required of first
constituents in Latin, namely, a stem ending in -i-.375 On the other hand, the examples,
whose first constituent is a Greek word, take the form proper to Greek compounds,
namely with a stem in -o-.376 Thus, despite the novelty of bilingual compounds, they
are nonetheless typically formed well according to the morphological rules of one
language or the other. Another interesting detail is that the Greek constituent heads
not to have coined it. Cicero himself otherwise furnishes only two meager examples in his
letters: Pseudocato “false Cato” (Att. 1.14.6) and Pseudodamasippus “false Damasippus” (Fam.
7.23.3), but these are deliberate Grecisms.
375 larophorum is presumably formed according to the same model as the many other Greek
compounds imported into Latin ending in -phorus (e.g. cistophorus “box-bearing”;
machaerophorus “sword-bearing”) or -phorum (e.g. acratophorum “vessel for unmixed wine”;
oenophorum “wine-holder”; trapezophorum “table-leg”). lupinopolus is likewise presumably
formed according to the same model as borrowed compounds in -pola (e.g. pharmacopola
“drug-seller”; myropola “ointment-seller”) or -poles (oenopoles “wine-seller”).
376 Although Scytholatronia may be so formed according to the same Greek model as
Scythopolis = Σκυθόπολις, a city in Palestine (Plin. Nat. 5.18.16), there is no obvious model in
either Latin or Greek for Scytalosagittipelliger.
208
most of these compounds. This suggests not so much that their respective speakers’
dominant language is Greek (their so-called Matrix language), while Latin is their
non-dominant language (their so-called Embedded Language), but that Greek is more
likely the Matrix Language of their creation.377
de Melo 2011. lxxvi notes that Plautus’ use of Greek was often for the sake of
servile and frivolous connotations.378 Presumably, this applies to Petronius as well
and to other authors who depict characters speaking Greek, although this itself
amounts to little more than a claim that authors document in a way the fact that Greek
speakers sometimes speak Greek. But the fact that they can use Greek to characterize
Cf. Muysken 2004. 150, who cites several English-German compounds (e.g. Beachhäuser,
“beach houses”; Countryplatz, “country place”) and notes that “[t]he predominance of German
headed compounds reflects the fact that German is the matrix language in this bilingual
corpus. Several cases of English headed compounds are based on very specific English
compounds”.
378 While it has long been noted that most of the Greek in Plautus and Terence comes from
the mouths of slaves and other low-status characters such as pimps and parasites (e.g.
Tuchhaendler 1876. 70; Leo 1912. 106; Hough 1933, 1947; Shipp 1953. 112), recenter work
has attempted to prove that this is not simply because most of the lines and words of all kinds
in Plautus are voiced by such characters (e.g. Gilleland 1979. 84–178 on Plautus and Terence;
Maltby 1985 on Terence). These recenter studies compare the number of Greek words and
phrases of all kinds spoken by different character types against the total number of lines
spoken relatively by these character types and find that low-status characters use
proportionally more Greek words. However, their statistics seemingly do little more than
quantify the old observation that low-status characters use more Greek than high-status
characters, without really considering, e.g., whether the use of Greek words does anything
more than simply contribute to the characterization of a character as low-status; whether all
Greek words contribute equally to this kind of characterization; how the use of Greek words
depends, not on the character speaking per se, but on the context and content of their speech
and the kind of scene in which they speaking. Thus, although it is shown that low-status
characters use relatively more Greek, because high-status characters also use Greek, a
satisfactory analysis needs, it seems, to go beyond using simple statistical analysis to support
claims about socio-economic characterization. This is, however, not to deny outright that the
use of Greek words can contribute to the characterization of a character as low-status, but to
point out that it is insufficient to account for the use of Greek words.
209
377
their characters thus is rooted in the realities of sociolinguistic variation at the time
or at least in prejudices about variation at the time. And if we assume that the codeswitching present in, for example, Plautus is not totally arbitrary (he is not picking
words at random and using their Greek equivalents), then we can probe his use of
Greek further, asking under which circumstances and to which effect his characters
code switch.
Thus, although most of Plautus’ bilingual compounds are in fact spoken by
low-status characters (biclinium each time by the slave Pseudolus; ferritribax and
pultiphagus each by the slave Tranio; flagritriba and inanilogista each by the pimp
Ballio; ineuscheme by the slave Stasimus; Scytholatronia by the parasite Artotrogus;
and ulmitriba by the slave boy Paegnium), since some are not (dismaritus is spoken
by the matrona Myrrhina and antelogium is spoken by an anonymous prologuespeaker), it will not suffice to say that the sole point of such forms is to characterize
their speakers at low-status.
In the final scene of the Casina, Myrrhina, with her quid agis, dismarite?
(“What’s up, you zwei-timer?”), snappily greets Cleostrata’s husband Lysidamus. They
have just succeeded in outwitting him and have caught him without his clothes on
trying to philander with Casina, the girl whom his son wants to—and ultimately
will—marry but whom he himself wants to marry off to his slave so that he can
essentially have her as his second wife. The word literally encapsulates the theme of
these double marriages. In addition, the whole final scene, playing for laughs
Cleostrata’s vituperation of her disgraced husband before their final reconciliation,
also trots out several other Greek words: for example, when Cleostrata asks her
210
husband where his clothes are, Myrrhina retorts that he lost them dum moechissat
Casinam (“while adulterously having sex with Casina”), before he fecklessly tries to
pin the blame on Bacchae (“bacchants”). dismaritus and the other Greek words here,
redound to the humor of the scene, in which Greek is trotted out in part as insults,
rather than to their speakers’ status.
antelogium is likewise coined for the sake of a joke. The word, although it could
have been so formed simply as a technical term for a prologue or preamble (Plautus
never uses, for example, the word prologus of his prologues, as does Terence) on the
model of other borrowed Greek words such as prologium “prologue” (Pac. trag. 383)
and elogium “maxim; epitaph” (e.g. Plaut. Mer. 409), is better regarded as self-
consciously facetious nonce formation coined in service of a metatheatrical joke.
Although the prologue-speaker promises at 5–6 to summarize the plot of the play in
paucissima verba (“in very few words”), he quickly veers off into metatheatrics, saying
(8–12, with 72–6 transposed by de Melo 2011):
omnis res gestas esse Athenis autumant,
quo illud uobis graecum uideatur magis;
ego nusquam dicam nisi ubi factum dicitur.
10
haec urbs Epidamnus est dum haec agitur fabula:
72
quando alia agetur aliud fiet oppidum;
sicut familiae quoque solent mutarier:
modo hic habitat leno, modo adulescens, modo senex,
pauper, mendicus, rex, parasitus, hariolus.
76
atque adeo hoc argumentum graecissat, tamen
11
211
non atticissat, uerum sicilicissitat.379
He corrects course at 13–5:
huic argumento antelogium hoc fuit interim.
nunc argumentum uobis demensum dabo,
non modio nec trimodio, uerum ipso horreo380
It bears pointing out here that one of the senses attested in Latin for the Greek word
logos is “joke, rubbish”.381 Thus, Plautus’ antelogium describes not just material
spoken prior to the plot summary but jokes delivered prior to the plot summary; it is
not just a preamble but an amuse-oreille. In delivering jokes in a prologue, Plautus is
seemingly doing something novel: the sole surviving prologue from a Greek new
comedy (Menander’s Dyscolus) is rather staid and straightforward in relating the plot
of the comedy, while those of Terence dwell on defending his work from criticism.
Plautus thus perhaps coins a hybrid term to call attention to his hybrid prologue. As
we saw in Chapter 4, this is not the only time that Plautus coins an elaborate and
facetious metatheatrical term to refer to a novel aspect of his comedy.
“Poets claim that everything took place at Athens, so that it seems more Greek to you. I’ll
say what happened nowhere except where it’s s said to have happened. This city is
Epidamnus while this play is being staged. When another‘s staged, it’ll become another town,
just as households also always change. At one time a pimp lives here, at another a young man,
at yet another an old one, a pauper, a beggar, a king, a parasite, a soothsayer. And besides,
this plot summary has a Greek air; nevertheless, it doesn’t have an Attic air, but a Sicilian one.”
380 “This was meanwhile the preamble to the plot summary. Now I’ll give you the plot
summary rationed-out, not by the peck or the triple-peck, but by the granary itself”
381 OLD s. v.
212
379
More commonly, however, bilingual compounds attested in Plautus are like
his monolingual coinages in that most of them are insults.382 Lucilius too, among
whose extant work we unfortunately find no bilingual compounds to compare,
nonetheless puts creative, entirely Latin, ad-hoc compounds to work in service of his
diatribe: for example, cibicida “food-killer” (718); vinibua “wine-bibber” (302).383
A brief recap: bilingual compounds and derivatives in Latin literature are all
but exclusively found 1) in post-classical technical authors, where such forms fill a
gap in the technical lexicon; and 2) in comedic authors of all eras, where such forms
are on the one hand “real” in that they are formed and used in ways in which such
forms are used in modern languages, but on the other hand they are literary creations
used to suggest the low status of their speakers and to call attention to jokes and
insults: despite the elements of linguistic verisimilitude in the speech of Plautus’
characters, his aim is not that of a field researcher faithfully recording the speech of
speakers, but that of playwright who intends to entertain.384 In both classes of
authors, the use of bilingual forms is symptomatic of the “low” status of the genres.
E.g. from one scene alone in his Pseudolus come bustirapus “tomb robber” (361),
sociofraudus “cheater” (362), legerupa “law-breaker” (364), furcifer “yoke-bearer” (361).
383 Cf. Plaut. Cur. 77 multibiba atque merobiba “(an old woman) who drinks much and
unmixed wine”
384 Hough 1934, in an article on Plautus’ use of Greek words, discounts the simplistic idea that
there is Greek in the plays of Plautus simply for the sake of metrical necessity or because the
Greek nature of the plays demands the inclusion of Greek, for as has already been mentioned
the plays are of an Attic nature yet do not contain Attic Greek; nor is Plautus so poor a poet
that he can only make the meter work by tossing in the occasional Greek word. Thus, Hough
argues, that Greek in Plautus is due to necessity (for denoting Greek Realien) and for the sake
of jokes (347).
213
382
5.2 BILINGUAL BLENDS
This at last brings us to bilingual blends. Low-status characters in low genres, as we
will see, speak all of these blends, and so in that respect their use is appropriate and
contributes to their characterization. Like other bilingual forms, bilingual blends are
chiefly instantiations of humor rooted in onomastics, foul-mouthedness,
metatheatrics, or some combination thereof. However, unlike the bilingual
compounds and derivatives discussed above, which have parallels in terms of
formation and use in modern spoken languages, the bilingual blends of Latin
literature seem a unique phenomenon, one for which I have found no exact parallel
in modern languages, but this is not to say categorically that such forms do not exist.
Although bilingual blends are attested in the literature on bilingualism in modern
languages, they are of a different kind than the few we find in Latin. In modern
languages, bilingual blends are typically the results of speech errors by bilingual
speakers, often children, who conflate a word in one language and its synonym in
another. Thus, for example, a French-English bilingual is recorded as producing
pinichon, a blend of pickle and cornichon (Grosjean 1982. 184); a Dutch-English
bilingual is recorded as producing elchother, a blend of Dutch elkaar and English each
other (Poulisse 2000. 143); and a Swedish-English bilingual is recorded as producing
clothers, a blend of clothes and kläder (Ringbom 1987. 153).
Thus, with bilingual blends Latin authors move away from echoing
sociolinguistic reality to what seems to be a purely literary phenomenon. They are
linguistic opportunism at its best, and what makes such bilingual blends as we find in
214
Latin literature possible, in part at least, is the uniquely profound influence of the
Greek language on Latin literary culture. Thus, they are emblematic of Latin
literature’s inheritance, adoption, adaptation, etc. of Greek literature and of Latin
authors’ willingness to resort to whatever linguistic tool.
The bilingual blends discussed here (just as the other bilingual forms
discussed above) are all forms which blend together Latin and Greek words, but it is
possible that blends of Latin and other languages (e.g. of the Oscan–Sabellic group)
exist(ed). In Greek, however, I have noted no such bilingual forms; nor have I
expected to find any: Greek literature, for the most part belying the polyglot world
which the Greeks inhabited, manifests a general indifference to languages other than
Greek.
5.2.1 MANTISCINARI
Plaut. Capt. 891–7
Heg.
di immortales, iterum gnatus videor, si vera autumas.
Erg.
ain tu? dubium habebis etiam, sancte quom ego iurem tibi?
postremo, Hegio, si parva iuri iurandost fides,
vise ad portum.
Heg.
facere certumst. tu intus cura quod opus est.
sume, posce, prome quid vis. te facio cellarium.
Erg.
nam hercle, nisi mantiscinatus probe ero, fusti pectito.
Heg.
aeternum tibi dapinabo victum, si vera autumas.
215
mantiscinatus] manticinatus Merula : manticulatus Angelius :
panticinatus Guyet
{Heg.} Immortal gods, I seem born reborn, if you’re speaking the truth. {Erg}.
Do you say so? You’ll still doubt it when I’d solemnly swear to you? Well then,
Hegio, if you have little faith in my oath, go and look in the harbor. {Heg.} I’ll
certainly do so. You take care of what’s necessary inside. Take, demand, have
whatever you want. I’m making you my butler. {Erg.} By god, unless I’m a
proper saucerer, beat me with a club. {Heg.} I’ll serve you food forever, if
you’re telling the truth.
Don. Ter. Eu. 258
(quibus et re salva et perdita profueram et prosum saepe) quibus et re salva: cum
de meo impenderem; et perdita: cum de alieno mantiscinor atque impendo
mantiscinor B (cor. in ras. m. 2) : mantissinor T
(men who had been served by me in good times and in bad and often still are)
quibus et re salva: when I relied on my own affairs; et perdita: when I
mantiscinor and depend on another’s affairs
5.2.1.1 TEXTUAL NOTES
216
In his editio princeps of 1472, Merula printed manticinatus for the paradosis
mantiscinatus presumably on the ground that mantiscinatus is seemingly not a wellformed compound or derivative (see “Formation” below).385 But the manuscripts of
Plautus are unanimous, and the existence of the word seems confirmed by its use in
Donatus, who has presumably picked the word up from Plautus.
In Donatus, the paradosis of T (on which the correction of a second hand in B
is presumably based) probably ought to be regarded as a simple error.386 This seems
easier than if one manuscript of Donatus alone has preserved the correct reading and
that the other, as well as all the manuscripts of Plautus, have handed down a corrupt
form.
Angelius 1514’s manticulatus (from manticulor “act cunningly”) and Guyet
1658’s panticinatus (from pantex “innards”) are farther from the paradosis, while
doing little to improve the sense of the line, and should thus not be taken seriously.
5.2.1.2 FORMATION
mantiscinari, of which Plautus’ mantiscinatus is a participle, blends together Greek
μάντις “prophet, seer” and Latin vaticinari “prophesy, foretell; sing as poet; rave”. The
word is not a derivative nor is it likely as a compound. Verbs in -cinari are typically
Cf. Ussing 1878 ad loc.: “even if the formation of the verb is credible, which it is not, it is
nevertheless averse to the sense of the passage (trans.)”.
386 For confusion between -isc- and -iss-, e.g. Tib. 1.5.1 discidium] dissidium A.
217
385
denominatives formed from nouns in -cinium;387 however, we would expect the
putative compound of μάντις and -cinium to have been *manticinium, since—as
discussed in Chapter 2—Greek and Latin compounding is stem compounding, and the
stem of μάντις is manti-. Compare the Greek compounds μαντιπολέω “prophesy” and
μαντιπόλος “inspired”, as well as Latin gallicinium “cock’s crow” (< gallus “rooster”)
and vaticinium “prophecy” (< vates “prophet”).
There are, however, a handful of nouns in Latin ending in -cinium which
appear to have been formed by compounding the nominative form of the first
constituent rather its stem:
1) ratiōcinium “a reckoning” < ratiō “reckoning”
2) *sermōcinium “a talking” < sermō “conversation”
3) lātrōcinium “robbery” < lātrō “bandit”
4) lenōcinium “brothel keeping” < lēnō “pimp”
5) tirōcinium “military inexperience” < tirō “new recruit”
According to Fay 1904. 461–3, these nouns—or, more properly, the verbs derived
therefrom—provide a direct model for mantiscinari, a form in which allegedly the
nominative μάντις has been compounded with -cinari.
This is, however, unlikely. Despite the superficial appearance these five nouns,
they have not in fact been formed from nominatives. The nouns behind these
Cf. patrocinari “be a patron” < patrocinium “patronage”; ratiocinari “reckon” < ratiōcinium
“reckoning”; sermocinari “converse” < *sermocinium “conversation”; latrocinari “plunder” <
latrocinium “robbery”; and lenocinari “flatter” < lenocinium “brothel keeping”. The etymology
of alucinari “wander in thought” is uncertain; perhaps from Greek ἀλύω “wander”.
218
387
compounds—namely ratiō, sermō, latrō, lenō, and tirō—are all n-stem nouns, which
in Latin were of several types:388
a) cognomina in -ō derived from thematic adjectives, such as Catō, Catōnis <
catus “sharp”
b) names for disreputable characters in -ō derived from nouns, such as latrō,
latrōnis, “mercenary, bandit” < λάτρον “payment”
c) feminine abstract nouns in -iō and -tiō, such as dupliō “doubling” < duplus
“double” and ratiō “reckoning” < the root of reor “reckon”
d) masculine abstract nouns in -mō, -mōnis such as sermō, sermōnis,
“conversation” < serō “link together”
e) and the word homō, hominis “man(kind)”
In many cases, Latin has leveled the declension of such nouns, generalizing the -ō of
the nominative throughout the paradigm, although there is sometimes evidence in
diminutives of the original -ŏn-, which would have weakened in open medial syllables
to -in-389 but to -un- in closed medial syllables: for example, lenunculus “young gobetween” (e.g. Plaut. Poen. 1286) < *lenŏnculus < lenō; curculiunculus “little weevil”
(Plaut. Rud. 1325) < *curculiŏnculus < curculiō “weevil”.
From these five n-stem nouns, we would at any rate have expected such forms
as *ratiōnicinium, *sermōnicinium, *latrōnicinium, *lenōnicinium, and *tirōnicinum.
However, often in compounds, the first constituent, when it was a noun of the third
388 For a comprehensive overview of n-stem nouns in Latin see Leumann 1977. 358–64; Sihler
1995. 295–6; Weiss 2010. 309–14.
389 As in e.g. homō, hominis.
219
declension (particularly an n- or s-stem noun) was shortened: for example,
foedifragus “oath-breaking” < foedus (gen. foederis) rather than *foederifragus; and
homicida “man-slayer” < homō (gen. hominis) rather than *hominicida.390 Thus, these
forms are best regarded as compounds whose first constituent has been shortened in
this way, but which have nevertheless retained the long -ō- generalized throughout
their paradigms rather than as anomalous compounds formed from a nominative.
Such forms are, therefore, not models for mantiscinari. mantiscinari is thus better
regarded as a blend of μάντις and vaticinari, which provides a convenient point of
phonetic overlap between manti- and vati-.
5.2.1.3 INTERPRETATION
Lewis–Short aver without explanation that mantiscinari is a “a false read(ing)” for
manticinari, which they follow countless others in taking to be from μάντις and canere
“sing” (s. v. mantiscinor) and to be “comically formed, in imitation of vaticinor” (s. v.
manticinor). Implied in their comment is the notion that the word is a conventionally
formed compound. Others, however, are less certain about the word’s formation. For
example, Ritschl 1887, although he prints mantiscinatus, expresses some doubt,
saying, “I was unwilling to obscure mantiscinatus since it might be antiquated or
foreign rather than corrupt (trans.)” (131).391 And Ernout–Meillet s. v. mantiscinor say
On the anomalous form of this compound, see n. 28 above.
He also adds tentatively, “or derived from tesco- on the model of verbs in -ino-r, so that
manu tesca sibi facere (‘to make waste with his own hand’) might mean ‘to wreak havoc’
(trans.)”, but this is a rather fanciful suggestion.
220
390
391
only that the word is a “hybride plaisamment tiré de gr. μάντις, par Plaute, Cap. 896,
sur le modèle de vā ticinor” and compare the passage of Donatus quoted above, while
the TLL s. v. mantiscinor says that the word is “comically formed from μάντις on the
model of vaticinor by Plautus, who alludes to mantissa (trans.)”.
Plasberg 1899 (tentatively followed by de Melo 2011. 599 n. 41), taking the
the -s- of the mantiscinari seriously, was the first to suggest that it derives rather from
mantissa,392 which he argues means “sauce”, and that it thus means für die Saucen
sorgen (“take care of the sauces”). To clarify what “take care of the sauces” might
mean, he compares the French proverb donner ordre aux sauces (“give order to the
sauces”), which evidently means aller dans la cuisine prendre soin que tout soit bien
apprêté (“go into the kitchen to take care that everything is well prepared”). The idea
is that after Hegio makes Ergasilus his cellarius, Ergasilus invites a beating unless he
should tend the larder as well as possible. But this, it seems to me, renders Hegio’s
next line somewhat nonsensical: why should Hegio reward Ergasilus for telling the
truth about tending the larder well, when he is in fact rewarding him for telling the
truth about the return of his son by giving him free access to his larder?
Plasberg argued in addition that his understanding of the word is supported
by the fact that Ergasilus cares about food before all else, that there is no discussion
of prophecy otherwise in the passage, and that Donatus did not seem to understand
Attested only at Fest. p. 132.11 M. mantisa additamentum dicitur lingua Tusca, quod
ponderi adicitur, sed deterius et quod sine ullo usu est. Lucilius (1208): mantisa obsonia vincit
(“mantisa is what an addition is called in Etruscan, but it is something worse and without any
use. Lucilius (1208): mantisa overcomes the delicacies”); and Petron. 65.10 cum vicensimariis
magnam mantissam habet (“he has a great mantissam with the tax collectors).
221
392
the word as having anything to do with prophecy. However, while it is true that
Donatus seems to use the word in the sense “get food” or the like, there is no reason
to assume that he, writing in the mid-4th century CE, some 400 to 500 years after the
death of Plautus, had correctly understood this Plautine hapax. And while there may
be little to do properly with prophesying in the passage, Hegio’s response to Ergasilus
(si vera autumas) does suggest a connection with prophecy in the loose sense of
“telling the truth”, as Fay 1904. 461 argued. Moreover, elsewhere in Plautus, the verb
autumare is used of speaking vera (Capt. 891; Epid. 644) or falsum (Capt. 955), and of
prophetic activity at Pac. trag. 308 flexa non falsa autumare dictio Delfis solet (“the
oracular response at Delphi usually speaks obliquely, not falsely”); and verbs
meaning “prophesy” and the like in Latin are often used loosely or facetiously in the
sense “speak nonsense”.393 This is, however, not to deny outright that mantiscinari
does not at least allude to mantissa, as the TLL suggests, since mantiscinari works
even better as a blend if it evokes both μάντις and mantissa, but to say that Plasberg
goes too far in denying that the word has anything to do with μάντις.
That verbs meaning “prophesy” should be used colloquially in this sense is
understandable given the frequent depiction of seers as venal charlatans looking to
trade “cosmic secrets” for meals or money.394 This stereotype about seers as
prophesying whatever nonsense by whatever dubious means will bring them profit
partially informs the creation and use of the blend mantiscinari here, as will be
discussed more below. The immediate takeaway, however, is that there would be
393
394
Cf. OLD s. vv. auguror; hariolor; vaticinor.
E.g. Plaut. Cur. 481–4; Mil. 692–4; Cic. Div. 1.132 = Enn. fr. 117b.
222
nothing especially odd in Latin about saying, for example, “Unless I’ve correctly
prophesied” outside of the context of actual prophesying. At any rate, while there may
be little in the way of actual prophesying in the passage of Plautus quoted above or in
the scene whence it comes, there is however a good deal of religious language in the
scene into which mantiscinari fits.
According to Cicero (Div. 1.95), what the Romans called a sacerdos, the Greeks
called a μάντις, both of which typically mean “priest” or the like in their respective
languages. Likewise, according to Cicero (Leg. 2.32.1; ND 1.55), what the Romans
called divinatio, the Greeks called μαντική, both of which typically mean “divination”
or the like in their respective languages. In the Roman world, a sacerdos was often
responsible for, or connected in some way with, divination,395 and occasionally the
noun vaticinium or the verb vaticinari was used in connection with sacerdotal
divination.396 Despite the chronological spread of these examples, it is possible to take
from them the suggestion that in the mind of an ancient Greek–Latin bilingual speaker
the Greek word μάντις and its derivates and the Latin word vates and its derivatives
might have occupied the same semantic field and therefore have been liable to the
kinds of speech errors made by bilingual speakers conflating a word in one language
and its synonym in another discussed above.
Thus, on the one hand, it is perhaps possible to regard the blend mantiscinari
as such an error, Ergasilus wanting to say, “prophesied”, but starting with Greek and
Cf. Cic. Part. 6 divinum [sc. testamentum], ut oracula, ut auspicia, ut vaticinationes, ut
responsa sacerdotum, haruspicum, coniectorum (“divine [sc. evidence] like oracles, auspices,
prophecies, and the responses of priests, haruspices, and conjecters”).
396 Eg. Tib. 1.6.43–4; Plin. Nat. 28.147; Gel. 15.8 pr. 2; Serv. G. 4.399
223
395
slipping partway through into Latin. There is precedent for this kind of slippage on
his part in his series of oaths at 881–4: μὰ τὸν Ἀπόλλω … / … ναὶ τὰν Κόραν … / … ναὶ
τὰν Πραινέστην … ναὶ τὰν Σιγνέαν … / … ναὶ τὰν Φρουσινῶνα … ναὶ τὸν Ἀλάτριον
(“Yes, by Apollo … Yes, by Cora … Yes, by Praenesta … Yes, by Signea … Yes, by Frusino
… Yes, by Alatrium”), where he bilingually equivocates on the meaning of Cora—both
the goddess Proserpina and a town in Italy—and goes from swearing by gods to
swearing by cities. But this, of course, is all a deliberate joke to which Plautus calls
attention (884–5): {Heg.} quid tu per barbaricas urbis iuras? {Erg.} quia enim item
asperae / sunt ut tuom uictum autumabas esse ({Heg.} “Why are you swearing by
foreign cities? {Erg.} Because they’re as rough as you said your food is”). Ergasilus’
mantisincari is presumably also a deliberate joke, but what precisely is the joke?
The action of Plautus’ Captivi centers on a youth named Philocrates and his
slave Tyndarus, both natives of Elis who have been captured in a war with Aetolia.
Both are bought as slaves by Hegio, a wealthy Aetolian hoping to trade them for
Philopolemus, his own son who had been captured at Elis. Philocrates (pretending to
be Tyndarus) is sent to make the trade, while Tyndarus (pretending to be Philocrates)
remains. Meanwhile, however, an old friend of Philocrates is also captured and ends
up exposing Tyndarus’ efforts to conceal his identity from Hegio. When Hegio learns
that he has been tricked, he sends Tyndarus to the quarries. Philocrates eventually
returns with Philopolemus and Stalagmus, a former slave of Hegio who had
previously stolen another son of Hegio. Stalagmus confesses, explaining that he had
sold Hegio’s son to Philocrates’ family. Eventually everybody discovers that Tyndarus
is that stolen son, which causes Hegio to regret treating him so poorly when he was
224
his captive. Hegio and his two sons, Philopolemus and Tyndarus, are reunited, and the
plays ends happily.
Largely irrelevant to the action of the comedy is the parasite Ergasilus, who
exists solely to provide comic relief. Moore 1998. 192 notes that “the antics of the
parasite Ergasilus provide a welcome relief from the disconcerting actions of the main
plot. He embodies the spirit of escapist comedy”. As parasites are wont to do, he
spends his time trying to find free meals, even offering to sell himself to Hegio in
exchange for dinner (179–81); and when he learns that Hegio's son Philopolemus has
returned to Aetolia, he trades this knowledge for a meal from Hegio. Ergasilus, who
had departed to the harbor (497) in search of opportunities for dinner, returns (768),
with his tune changed. Whereas in previous scenes, he had spent much of his time on
stage lamenting his pitiful lot in life, he marks his return with an exuberant and highly
rhetorical speech, which he begins thus (768–72):
Iuppiter supreme, servas me measque auges opes,
maxumas opimitates opiparasque offers mihi,
laudem lucrum, ludum iocum, festivitatem ferias,
pompam penum, potationes saturitatem, gaudium397
He even has a brief metatheatrical moment when he declares that he will throw his
cloak (pallium) about his neck “in the same way that slaves in comedies do” (eodem
pacto ut comici servi solent; 788–9). Here he is doing, as Moore 1998. 192 notes, the
“O highest Jupiter, you save me, augment my resources, offer me maximum, outstanding
opulence praise, profit, play, pleasantries, festivities, festivals a parade, provisions, potables
a plenty, joy”
225
397
“running slave” bit. In addition to calling attention to what he does on stage on that
moment, Ergaslius’ comment here, Moore argues, “has a special significance, for it
continues in a humorous vein the confusion over what makes a comic slave. It is as if
Ergasilus is saying, ‘No one is doing the slave parts right, so I will have to’” (192).
Ergasilus concludes his entrance monologue by saying that he is throwing on a
pallium so that Hegio will hear the news of his sons return from him first and hoping
that he will get food forever for the news (ob hunc nuntium aeternum … cibum; 780),
at which point Hegio comes on stage (781) and wonders what Ergasilus is up to
wearing a pallium (789).
The metatheatrics carry on as Hegio overhears Ergasilus announcing—in
playful lines full of alliteration and the like—that he will beat up anyone who stands
in the way of his delivering the news first. Ergasilus’ hypothetical victims are bakers
(807–10), fishmongers (813–7), and butchers (818–22): such is his obsession with
food that he can think of no professionals other than those in the food-service
industry. As he threatens them, Hegio comments that Ergasilus “has royal and
imperious proclamations. The man is full; yes, he has confidence in his stomach”
(basilicas edictiones atque imperiosas habet. / satur homo est; habet profecto in uentre
confidentiam; 811–2) and “has an aedile’s edicts, and it would be a surprise indeed if
the Aetolians haven’t made him their market inspector” (edictiones aedilicias … habet,
/ mirumque adeo est ni hunc fecere sibi Aetoli agoranomum; 823–4). As Ergasilus
finally arrives at Hegio’s house, whither he has evidently been heading since his
return to the stage, he declares, “I am no longer a parasite but a rather royal king of
kings, if the great supply of food in the harbor is for my stomach” (non ego nunc
226
parasitus sum sed regum rex regalior, / tantus uentri commeatus meo adest in portu
cibus; 825–6). Hegio’s comments and Ergasilus’ final boasts raise the question: is a
well-fed parasite still a parasite?
The playfulness and exuberance of Ergasilus’ language continues as he strings
Hegio along with the promise of good news until he finally manages to secure the
promise of a free meal. Ergasilus, before he delivers the news of Hegio’s son’s return,
preemptively tells him to have a fire readied (840), cookware washed (846), a pig,
lamb, chickens, seafood, and cheese brought (849–51), but Hegio shoots this down:
this is all too much for a messenger and his news. Thus, switching tacks, Ergasilus
tells Hegio to “order your clean vessels to be prepared quickly for sacrifice and a
suitable fat lamb to be brought here” (iube / vasa tibi pura apparari ad rem divinam
cito / atque agnum afferri proprium pinguem; 860–2) so that Hegio can sacrifice to
none other than Ergasilus, who declares, “I’m highest Jupiter, Salvation, Luck, Light,
Happiness, Joy” (sum summus Iuppiter, / idem ego sum Salus, Fortuna, Lux, Laetitia,
Gaudium; 863–4), before eventually swearing that he has seen his son in the harbor.
At this, Hegio promises in the passage quoted above (891–7) to give Ergasilus the
food forever that he had set out to get (780). matiscinari is therefore a part of the
exuberant literary language of a low-status character obsessed with food finally about
to cash in on his good fortune, the unusual formation capping off more than a hundred
lines of buffoonery in which the parasite Ergasilus metatheatrically plays the role of
a servus currens, delivering news for which he hoped to be rewarded, and, when that
227
gambit fails, the role of a seer for whom prophecy is merely a commodity and sacrifice
merely a barbeque.398
One last thing question to be considered is why Plautus resorts to a bilingual
blend, since the metatheatrics and the stereotypes about prophets as parasites and
sacrifice as lunch could all have come across just as well, it seems, in Latin. That is,
since μάντις seemingly fulfills no denotational need here, what comic need does it
fulfill? The word μάντις—already in Homer and thereafter attested abundantly in all
genres—typically means “seer” or the like, and it seems generally a positive—or at
least neutral—term. Yet that a μάντις, just like his Roman equivalents, could be a
professional who traded “prophecies” for payment is hinted at here and there,399 as
Cf. Pers. 6.74 illi tremat omento popa venter (“his priest belly jiggles with fat”); Plaut. Rud.
341–7, where the slave Trachalio asks the captive girl Ampelisca, who is of course not
preparing a meal, when lunch will be ready:
{Tr.} non venit? {Amp.} vera praedicas. {Tr.} non est meum, Ampelisca.
sed quam mox coctum est prandium? {Amp.} quod prandium, obsecro te?
{Tr.} nempe rem divinam facitis hic. {Amp.} quid somnias, amabo?
{Tr.} certe huc Labrax ad prandium vocavit Plesidippum
erum meum erus vester. {Amp.} Pol haud miranda facta dicis:
345
si deos decepit et homines, lenonum more fecit.
{Tr.} non rem divinam facitis hic vos neque erus? {Amp.} hariolare.
398
{Tr.} Hasn’t he come? {Amp.} You foretell the truth. {Tr.} That’s not my habit,
Ampelisca, but how long till lunch’s cooked? {Amp.} What lunch? {Tr.} Presumably
you’re sacrificing here. {Amp.} What’re you dreaming about? {Tr.} Certainly your
master Labrax called my master Plesidippus here to lunch. {Amp.} By god, you aren’t
saying anything strange: He’s acting in the manner of a pimp, if he deceived gods and
men. {Tr.} Are neither you nor my master sacrificing here? {Amp.} No duh.
Noteworthy here is that, as far as Trachalio is concerned, res divina (“sacrifice”) and prandium
(“lunch”) are one and the same. This comparandum sheds additional light on Ergasilus’
motives, when he tells Hegio to order vessels to be prepared ad rem divinam (Capt. 861).
399 Cf. D.T. fr. 51 Linke (πέλανος) καὶ ὁ τῷ μάντει διδόμενος μισθὸς ὀβολός (“(pelanos) it is
also the obol given as payment to a mantis”); Luc. JTr. 30 φὴς γὰρ καὶ μάντις εἶναι καὶ μισθοὺς
228
is the idea that a μάντις could be downright deceitful.400 At any rate, at Il. 1.62–3 (the
first attestation of the word) Achilles, after calling the Greeks together on the ninth
day of the plague, suggests that the Greeks ask τινα μάντιν … ἢ ἱερῆα / ἢ καὶ
ὀνειροπόλον (“some seer or priest or even an interpreter of dreams”) how they
should appease Apollo and thereby end the plague. Although this suggests that a
μάντις, a ἱερεύς, and an ὀνειροπόλος were in fact three different religious
functionaries, they were at least from Achilles’ perspective here functionally
synonymous: they all had by means of their unique skillsets access to the same
otherwise unknown information. μάντις and ἱέρευς are also used side-by-side
elsewhere in Greek as apparently rough equivalents.401
The upshot of this is that in Greece and Rome priests prophesied from the
entrails of sacrificial victims, which were thereafter readied for a feast. That a feast
habitually followed priestly activity in Greece lent the verb ἱερεύω, ordinarily
“sacrifice”, the meaning “slaughter for a feast”.402 Accordingly, if μάντις and ἱέρευς are
roughly synonymous, then so too should μαντεύω “perform the actions of a mantis”
and ἱερεύω “perform the actions of a hiereus” be roughly synonymous. This means
therefore that a μάντις not only delivered the news from the gods, but also prepared
a feast for human consumption, and this is exactly what Ergasilus does in the passage
οὐκ ὀλίγους ἐπὶ τῷ τοιούτῳ ἐξέλεξας (“you say that you’re a mantis and have collected large
fees for such work”).
400 Epich. fr. 9.1–3 ὡσπεραὶ πονηραὶ μάντιες, / αἵ θ’ ὑπονέμονται γυναῖκας μωρὰς ἂμ
πεντόγκιον / ἀργύριον (“Just like wicked manteis, who cheat stupid women for five coins at
a time”).
401 Cf. Pl. Plt. 290d; Leg. 828b; 885d; Hsch. τ 1105; υ 788; EM p. 468.15. Recall also Cicero’s
translation of μάντις mentioned above.
402 Cf. LSJ s. v. 2
229
from Plautus with which we began: he delivers to Hegio news otherwise unknown
and in so doing prepares for himself a monumental feast. Thus, Ergasilus turns
himself into a kind of ἐγγαστρίμαντις “one who prophesies from the stomach”.403
Another possible motivation for the use of μάντις in the blend is that the word
may have been a synonym for “actor”, although the evidence for this depends entirely
on Hsch. υ 669 ὑποκριτής· μάντις. καὶ ὁ ἐν τῇ σκηνῇ ἀποκρινόμενος (“hypokritês:
mantis. And one who responds on stage”). However, if in Plautus’ time μάντις was an
acceptable synonym for ὑποκριτής, then there may be in Ergasilus’ line the suggestion
that unless he will have delivered his lines properly, he will be beaten. There are other
passages in Plautus that suggest that the actors, many of whom were of servile status,
were beaten for poor performances.404 At any rate, the joke behind the blend
mantiscinari is ultimately an elaborately metatheatrical one. The parasite Ergasilus,
who had spent his first scene on stage trying unsucessfully to get a meal as a parasite
and part of his second scene on stage trying unsucessfully to get a meal as a servus
currens, ultimately succeeds in getting a meal by becoming a gastromancer. The
The word is attested only in lexicographic sources: e.g. Ael. Dion. ε 2 ἐγγαστρίμυθος· ὁ ἐν
γαστρὶ μαντευόμενος· τοῦτον καὶ ἐγγαστρίμαντιν <καλοῦσιν>, ὃν νῦν τινες Πύθωνά φασιν·
ὁ Σοφοκλῆς (fr. 59) δὲ στερνόμαντιν. Πλάτων ὁ φιλόσοφος (Soph. 252c) Εὐρυκλέα ἀπὸ
Εὐρυκλέους τοιούτου μάντεως. Ἀριστοφάνης Σφηξί (1019)· μιμησάμενος τὴν Εὐρυκλέους
μαντείαν καὶ διάνοιαν. Φιλόχορος δὲ ἐν γʹ Περὶ μαντικῆς (FGrH 328 F 78) καὶ γυναῖκας
ἐγγαστριμύθους ἔφη (“engastrimythos: one who prophesies in their stomach. They also call
this an engastrimantis, which some authorities now call Pythô. Sophocles (fr. 59) calls it a
sternomantis. Plato the philosopher (Soph. 252c) calls it Eurycles because Eurycles was such
a mantis. Aristophanes in Wasps (1019): after imitating the oracle and advice of Eurycles.
Philochorus in his Concerning Divination (FrGH 328 F 78) said that women were also
engastrimythoi”); Poll. 2.168; Hsch. ε 123; π 4314.
404 Moore 1998. 10-2; Christenson 2000. 141.
230
403
blend, which additionally conjures up stereotypes about seers as money-grubbing
charlatans and priests as pitmasters, draws attention to this fact.
5.2.2 MERDALEUS
Priap. 68.1–8, 21–2
rusticus indocte si quid dixisse videbor,
da veniam: libros non lego, poma lego.
sed rudis hic dominum totiens audire legentem
cogor Homereas edidicique notas.
ille vocat, quod nos psolem, ψολόεντα κεραυνόν,
5
et quod nos culum, κουλεόν ille vocat.
σμερδαλέον certe si res non munda vocatur,
et pediconum mentula merdalea est.
…
hic legitur radix, de qua flos aureus exit,
21
quam cum μῶλυ vocat, mentula μῶλυ fuit.
7 σμερδαλέον scripsi : μερδαλέον edd. : σμερδἀλεον B : mendaleon A :
merdaleon cett.
8 merdalea] mendalea AHV : medalea Y
If I, being from the countryside, seem to have said anything in ignorance,
pardon me: I collect apples, not books. But, although uncultured, I’ve often had
231
to hear my master reading here and I’ve learned by heart the Homeric notes.
What we call a penis, he calls “sooty lightning”, and what we call an ass, he calls
a “sheath”. Certainly, if an unclean thing’s called “frightful”, then the dick of a
pederast’s shiteful. … Here is picked the root from which a golden flower
sprouts, which though he calls it môly, môly means “dick”
5.2.2.1 TEXTUAL NOTES
In 7, I print σμερδαλέον with initial sigma and accent on the penult, as the adjective
is always written in Homer and elsewhere.405 Since manuscripts have no authority in
the case of accents, this is thus a correction rather than an emendation of the
paradosis of B, which on the whole seems the most reliable witness for the Greek and
Greek names throughout the poem.406 The Greek and Greek names confounded
copyists, and the transliterated, sigma-less forms of the adjective in other
manuscripts most likely represent attempts by copyists who had limited or no
familiarity with Greek to “correct” an unknown word in light of merdalea in 8. Why
modern editors partly follow them by printing μερδαλέον in Greek but without the
sigma that the adjective always has elsewhere is unclear.
In the apparatus, for example, of West’s edition of the Iliad or Fränkel’s edition of the
Argonautica, there is nary a sigma-less variant to be noted.
406 B also preserves the Greek in 5 and 22 (but with κεραύνον and μώλυ wrongly accented
thus), which other manuscripts transliterate and otherwise mutilate, and typically transmits
the Greek personal names elsewhere in the poem accurately, as other manuscripts often do
not. For a fuller report of manuscript readings, see the editions of Pascal 1918 and Cazzaniga
1959 (who both however print μερδαλέον in 7). The edition of Büchler 1904 is inadequate.
232
405
In 8, the paradoseis of AHV and Y are best regarded as either crude errors or
attempts to “correct” the word under the assumption that it was somehow a
derivative of menda “blemish”.
5.2.2.2 FORMATION
merdaleus blends Greek σμερδαλέος “terrible, frightful”, a word all but confined to
epic poetry,407 and Latin merda “shit”. The word is not a compound nor is it likely as
a derivative, since Latin has neither a base *merdal- to which the suffix -eus could be
added nor a suffix *-aleus which could be added to merda; the only other words
attested in Latin ending in -aleus are either Greek names408 or derivatives in -eo- from
Greek words in -αλo-.409 On the other hand, the suffix -αλέος is modestly productive
in Greek410 and adjectives formed therewith, as Chantraine 1939. 254 notes, “se
A rare exception is Ar. Av. 553 ὡς σμερδαλέον τὸ πόλισμα (“how terrible the buildings of
the town!”).
408 E.g. Aegialeus = Αἰγιαλεύς (e.g. Pac. trag. 243)
409 E.g. tantaleus “pertaining to Tantalus (e.g. Prop. 2.17.5; 4.11.24).
410 Cf. Buck–Petersen 1945. 35: “of the origin of this peculiarly Greek conglutinate it can only
be said that it must have arisen in prehistoric times by the addition of -εο- to -αλο-, but
everything else is obscure. Its want of tangible meaning does not show any semantic
connection with -εο- [ed. which typically forms adjectives of material: e.g. χρύσεος “golden”
< χρυσός “gold”], and there is in existence no possible early pattern in the case of which
-αλέος is found beside -αλος.
The suffix was fully developed in Homer, but it spread out more and more in later
poets, the total number of words formed by it being about 112. It was totally absent from the
Attic vernacular, but to a slight extent made its way into the κοινή through the influence of
the Ionic dialect, where it originated. Most examples are found in the dactylic poets, who, of
course, were under Homeric influence. In this connection it is important that all words in αλέος have a choriambic rhythm, which shows that on the whole they were created
233
407
répartissent un certain nombre de groups sémantiques”, including those with the
sense “audacious, terrible, frightening” (e.g. δειμαλέος “frightening”; φρικαλέος
“dreadful”) and those denoting possession of a physical need or defect (e.g. διψαλέος
“thirsty”; κυφαλέος “blind”; λιμαλέος “hungry”; πειναλέος “hungry”). It is into the
former group that Homeric σμερδαλέος falls, whereas Priapus’ unique coinage
seemingly fits into both. Although the rare use of Greek suffixes on Latin bases was
mentioned above, it seems certainly wrong in this case to assume that merdaleus is
thus formed, since the context of the word here, where the Greek source word is in
fact quoted, would seem to certify that the author has in mind the Homeric adjective
and since as a blend the form and meaning of the word are clear. The phonetic overlap
between the two words (smerda- and merda) is exploited to meld the two sourcewords into a blended word with a combined meaning that serves as the punch line of
a joke: that the penis of one who engages in anal sex manifests a certain frightful
defect.
5.2.2.3 INTERPRETATION
Lewis–Short s. v. simply state that merdaleus is equivalent in meaning to merdaceus,
“defiled with excrement”, evidently giving no thought to its formation, while Ernout–
Meillet s. v. merda cite the word as a by-form of a merdaceus that is perhaps formed
after the model of σμερδαλέος. However, merdaceus is only attested once in a
intentionally to meet the exigencies of the dactylic metre.” Although, as Aristophanes’ use of
it shows, such forms were also suitable in iambic trimeter.
234
medieval poem (Anth. 902.6) referencing Charles the Bald (9th century CE), for which
reason merdaceus is irrelevant in a discussion of merdaleus. The TLL s. v. asserts that
merdaleus is simply “(σ)μερδαλέος, “falsely connected with merda (trans.)”. The OLD,
however, evidently the only one to realize that the word is in fact a joke, notes that it
is formed after σμερδαλέος and is “punningly associated with” merda; this is surely
the right interpretation.
The Carmina Priapea is a collection of eighty Latin epigrams, dated to the early
imperial period, that focus on the ithyphallic god Priapus. Priapus himself speaks
many of the poems. One such poem is Priapea 68. It is, as Conte 2013. 89 remarks, “no
more or less than a light-hearted parody of Homer: the Iliad and the Odyssey are
reinterpreted in a carnivalesque spirit, as a continuous series of events all of which
are alike conditioned by low sexual motivation. From the rape of Helen to the wrath
of Achilles, from the slyness of Ulysses to the faithfulness of Penelope, it is always
Priapus who celebrates his obscene triumph”. After the proem of the poem quoted
above, the statue of Priapus goes on to explain how, in his understanding, all the
events of the Iliad were motivated by the uncontrollable sexual urges of Helen,
Agamemnon, and Achilles, while the events of the Odyssey were likewise motivated
by the fact that no one else in all the world was as good in bed as either Odysseus or
Penelope. Priapus thus resolves many of the interpretive cruxes of the Homeric epics.
The poem—a pastiche of elevated and coarse language, wherein the Greek
patronymic Atlantiades “child of Atlantis” (23) exists alongside fututor “fucker”
(30)—features puns aplenty: for example, after Agamemnon takes Briseis from
Achilles, ille Pelethroniam cecinit miserabile carmen / ad citharam, cithara tensior ipse
235
sua (“he sings a sad, Pelethronian song on his lyre, himself being tenser than his lyre”;
15–6), punning on two senses of tensus: “taut” and “turgid”. And Penelope tells the
excited suitors (arrectos … procos; 32) that nemo meo melius nervum tendebat Ulixe
(“no one used to handle the bowstring better than my Ulysses”; 33), punning on two
senses of nervum: “bowstring” and “penis”.
While this Priapic poem cleverly parodies the Homeric epics, it also parodies
the philological activities of ancient grammarians and lexicographers, who set for
themselves in part the task of cataloguing, glossing, etymologizing, and otherwise
explaining Homeric vocabulary, and therefore belongs to the wider category of
epigrams against grammarians. Accordingly, each of the four Greek words and
phrases explained here by Priapus is also glossed, etymologized, and otherwise
explained in ancient grammatical, lexicographic, and/or scholarly sources. The first
three Greek words and phrases explained in Priapus’ short philological excursus,
however, also happen to bear a chance resemblance to obscene words in Latin, for
which reason their selection here for ridicule is also part and parcel of Priapus’ sexobsessed interpretation of the Iliad and the Odyssey.
In addition, the poem can perhaps be read as a microcosm of the Romans’
historic engagement with Greek language, literature, and culture: the first Homeric
phrase is glossed with what is in fact a crude Greek word; the second with a crude
Latin word; the third with a crude Greco-Latin hybrid. This progression encapsulates
how the Romans were in the first instance inheritors of Greek; in the second instance,
rivals of Greek; and in the third instance, adapters and synthesizers of Greek. Thus,
the blend merdaleus—reserved for the end of his excursus to shock and amuse—
236
stands in for the happy synthesis of the Greek and the Roman: a literal intermixture
of the two languages and a figurative intermixture of the two cultures, the grandeur
of Greek epic and the coarseness of Roman satire. The poem is, however, also an
expression of the Roman ambivalence about Greek language, literature, and culture—
all simultaneously something both risible and enviable.
That Priapea 68 and its Homeric parody belong to the category of satiric
epigrams against grammarians can be seen in the first place in its discussion of μῶλυ,
the fabulous herb that Hermes gives to Odysseus along with the following advice on
how to deal with the sorceress Circe (Od. 10.293–301):
ὁππότε κεν Κίρκη σ᾽ ἐλάσῃ περιμήκεϊ ῥάβδῳ,
δὴ τότε σὺ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ
Κίρκῃ ἐπαῖξαι, ὥς τε κτάμεναι μενεαίνων.
295
ἡ δέ σ᾽ ὑποδείσασα κελήσεται εὐνηθῆναι·
ἔνθα σὺ μηκέτ᾽ ἔπειτ᾽ ἀπανήνασθαι θεοῦ εὐνήν,
ὄφρα κέ τοι λύσῃ θ᾽ ἑτάρους αὐτόν τε κομίσσῃ·
ἀλλὰ κέλεσθαί μιν μακάρων μέγαν ὅρκον ὀμόσσαι,
μή τί τοι αὐτῷ πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο,
300
μή σ᾽ ἀπογυμνωθέντα κακὸν καὶ ἀνήνορα θήῃ411
before describing the herb itself (303–6):
“Whenever Circe strikes you with her long wand, then indeed, drawing your sharp sword
from beside your thigh, rush at Circe, as if you wanted to kill her. She will be afraid and invite
you to go to bed: do not refuse the goddess’ bed then so that she will free your comrades and
entertain you. But tell her to swear a great oath by the blessed gods, that she will not plot
anything else bad against you, so that she will not make you weak and unmanly after she has
stripped you”
237
411
ῥίζῃ μὲν μέλαν ἔσκε, γάλακτι δὲ εἴκελον ἄνθος·
μῶλυ δέ μιν καλέουσι θεοί· χαλεπὸν δέ τ᾽ ὀρύσσειν
ἀνδράσι γε θνητοῖσι, θεοὶ δέ τε πάντα δύνανται412
Authors both ancient and modern have attempted to identify the herb.413 Particularly
noteworthy among such attempts, however, are two Stoic philosophers’ allegorical
identification of μῶλυ as “reason” at Apollon. p. 114.23–6 μῶλυ φυτὸν
ἀλεξιφάρμακον. οἱ μὲν γὰρ γλωσσογράφοι τὸ ἄκεσμα καὶ οἷον τὸ ἕλκυσμα τῶν
φαρμάκων· Κλεάνθης (fr. 526) δὲ ὁ φιλόσοφος ἀλληγορικῶς φησὶ δηλοῦσθαι τὸν
λόγον, δι’ οὗ μωλύονται αἱ ὁρμαὶ καὶ τὰ πάθη (“môly is a pharmaceutical plant.
However, some glossographers say that it is a remedy and drawn from drugs,
whereas the philosopher Cleanthes (fr. 526) says that it allegorically denotes logos
(‘speech; reason’), which alleviates appetitions and sufferings”); and at Heraclit. All.
73.10 τὴν δὲ φρόνησιν οὐκ ἀπιθάνως μῶλυ, μόνους <εἰς> ἀνθρώπους ἢ μόλις εἰς
ὀλίγους ἐρχομένην (“Homer plausibly calls wisdom môly because it comes to humans
alone or because it comes to few with difficulty”), which additionally offers a fanciful
etymology of the word. That is, according to Cleanthes and Heraclitus, μῶλυ is
shorthand for the well-reasoned forethought that Odysseus, often exalted elsewhere
as a kind of Stoic sapiens,414 takes before his encounter with Circe.
Priapus, however, takes μῶλυ to be Odysseus’ penis, seizing generally on
Odysseus’ sexual conduct throughout the Odyssey and on the sexual content of
“At the root it was black, but its flower was like milk. Moly the gods call it, and it is hard for
mortal men to dig; but the gods are capable of everything”
413 See Stannard 1962 for a summary of identifications.
414 Montiglio 2011. 66–94
238
412
Hermes’ advice to Odysseus regarding Circe—in short, threaten her with your sword
and sleep with her—and specifically on the description of the magical, salvific plant
as black at the base and with a white efflorescence. Such a description readily lends
itself to innuendo. Moreover, μέλαν (“black”) is used elsewhere of pubic hair (e.g. Ar.
V. 1374), while ἄνθος (“flower”) is used elsewhere in an extended sense of frothy,
white discharges, both bodily and otherwise,415 even if it is not however used
elsewhere of semen. μῶλυ is therefore neither a magical herb nor hard-won Stoic
reason that alleviates sufferings but a penis, and it is not to hard-won Stoic reason
that men turn in their suffering but to sex.
As to Priapus’ philological excursus proper, the adjective ψολὀεις—attested in
Archaic epic and lyric only of Zeus’ thunderbolt and picked up later as a term needing
explanation by Aristotle,416 but in Hellenistic epic used of Mount Aetna, smoke, and
twice, in an extended sense, of snakes417—is said to have three senses at Σ Nic. Th.
288c ἔστι γὰρ ψολόεν τὸ μέλαν, τὸ σποδοειδές, τὸ λαμπρόν (“It is either melan
(‘black’), spodoeides (‘ash-colored’), or lampron (‘bright’)”). Since the scholia on
Nicander often cite by name the grammarians Theon, Antigonus, and Demetrius
Chlorus (all 1st century BCE),418 it is at least possible that this note also goes back to
some 1st-century BCE commentator. At any rate, what this scholion suggests is that
there was uncertainty about what precisely the adjective meant. Hence, Apollonius
Cf. LSJ s. v. A.2, where note also Alcm. PMG 26.3 ἐπὶ κύματος ἄνθος (“upon the flower of
the waves”), evidently the first attestation of the word in this sense.
416 Mete. 371a17–21; Mu. 395a25–8
417 Respectively, Euph. frr. 51.11; 139; Nic. Th. 129, 288.
418 Gow–Scholfield 1953. 16 n. 2
239
415
resorted to explaining the word by fancifully etymologizing it at p. 169.21–4
ψολόεντα κεραυνόν· ἤτοι τὸν τεφρώδη, ψόλος γὰρ ἡ αἰθάλη, ἢ ὡς ἔνιοι, συνθέτως
πεσολόεντα, τὸν διὰ τοῦ πεσεῖν ὀλοὸν γινόμενον, τουτέστιν ὀλοθρευτικόν, τούτοις
οἷς ἂν ἐμπέσῃ. ἢ τὸν κατὰ ψαῦσιν ὀλλύντα. ἢ τὸν μελαίνοντα (“psoloenta keraunon:
either one that is ash-like, since psolos is soot, or according to some authorities as a
compound pesoloenta, something that through falling (pesein) becomes deadly
(oloon), which is to say destructive, to those on whom it falls, or something that
destroys via contact (psausin ollunta), or something that blackens”).419
Although Homeric ψολόεις in fact derives from ψόλος (“soot”),420 Priapus
imagines that it derives rather from ψωλή (“erection”), whence the Latinized
psolem,421 seizing on Zeus’ amorous conduct throughout the Homeric epics rather
Repeated at e.g. Suda κ 1379; ψ 123; EM p. 819.6–7; Zonar. ψ p. 1875.2–3.
As Apollonius Dyscolus (Grammatici Graeci I.1 p. 189.11–2) had already clarified.
421 The word is attested elsewhere in Latin at CIL 4.1363; 4142, both 1st-century CE graffiti
from Pompeii (neither noted by the TLL), and cf. Lucil. 304 ψωλοκοπέω “affect with
Priapism”. In Greek, it is attested in antiquity in literature (Ar. Av. 560; Lys. 143, 979; SH
975.3) and inscriptions (e.g. SEG 3.596, a 5th century BCE graffito from Panticapaeum; SEG
49.1385a, an early 3rd-century CE graffito from a Roman latrine); in Byzantine literature
(Spanos 165, 207, 230, 499; a 14th-century parodist); and survives as a colloquial word in
Modern Greek.
There are also several compounds and derivatives thereof in Greek: Hsch. κ 313
ψωλήκυσθος· οὐδενὸς ἄξιος (“psôlêkysthos: worth nothing”); π 3097 πόσθων· πόσθην τὸ
ἀνδρεῖον αἰσχρὸν λέγουσι. πόσθωνας δὲ παρὰ τοῦτο τοὺς παῖδας, τινὲς δὲ τοὺς ψώλωνας,
ἄλλοι μωροὺς ἢ παιδαριώδεις (“posthôn: authories say that posthên denotes the male
pudenda, but that posthônes also denotes children. Some authorities say that the word
denotes psôlônes, others that it denotes those who are stupid or childish”); Suda ψ 131
ψωλός· ὁ λειπόδερμος, ὀξυτόνως. καὶ ἀκρόψωλος, ὁ ἐπὶ βραχὺ τοιοῦτος. ἢ ὁ ἀσχήμων, κατὰ
παρέκτασιν τοῦ μορίου (“psôlos: the penis without the foreskin. It is oxytone. And akropsôlos,
such a one that is tiny. Or one that is unsightly because of the exposure of part of it”; = Phot.
p. 657.13–4); Orion ψ p. 167.12-4 ψωλίς. παρὰ τὸ ἐμφυσᾶσθαι κατὰ τὴν ὄρεξιν τῶν
ἀφροδισίων, καὶ φύσει φυσῶδες ἐστί. οὕτω Σωρανός (psôlis: from inflating (emphysasthai)
the desire for intercourse, and by nature it is windy (physôdes). Thus Soranus”); Ael.Prom.
240
419
420
than on his role as the arbiter of justice in the world. Noteworthy here is that Zeus’
thunderbolt, even if not modified by the adjective ψολόεις, was also in Stoic thought
the beneficent instrument with which Zeus directed logos in the world: Cleanthes fr.
537 10–2 ἀμφήκη πυρόεντ’ αἰειζώοντα κεραυνόν· / … / ᾧ σὺ κατευθύνεις κοινὸν
λόγον (“the pointed-at-both-ends, flaming, ever-living lightning … with which you
direct common reason”).422 Zeus’ ψολόεις κεραυνὀς is, according to Priapus’
understanding, neither the thunderbolt with which he struck down Odysseus’ ship
after his companions had eaten the cattle of the Sun (Od. 23.329–30) nor that one
which he threw down to prompt Athena to inspire reason in Odysseus that he no
longer fight with the Ithacans (Od. 24.538–44), but his penis.
Nor is Priapus alone in having noticed and exploited the phonetic similarity
between ψολόεις and ψωλή to turn Homer into something lewd. At AP 11.328,
26.1 ὁ τὴν σπορὰν φέρων· τοῦτο καλεῖται ἡ ψωλοτύχη (“the one carrying the seed: this is
called the psôlotukhê”); FMP 6.129 Ψωλιχόν, the name of a fictional river. ψωλίς, ψωλοτύχη,
and Ψωλιχόν are all omitted from LSJ and Montanari.
ψωλήκυσθος (omitted by Montanari) and ψώλων probably should be considered
comic adespota, as the obscene sense of the former compound, as well as the fact that its
constituents ψωλή and κυσθός “cunt” (Eup. fr. 247.4; Ar. Ach. 782, 789; Lys. 1158; Ra. 430;
FMP 7.15; cf. adesp. com. fr. 377 κυσθοκορώνη “clitoris” (lit. “cunt’s prow”)) are mostly
confined to 5th-century Attic comedy, suggest. Henderson 1991. 110 n. 15 remarks that these
two words, as well as perhaps ἀκρόψωλος (also omitted by Montanari), indicate “men of
great profligacy”, but this is not quite right. ψωλήκυσθος is said by Hesychius to denote a man
worth nothing, the idea perhaps being that someone who is at once both the male and female
genitalia cannot successfully perform the sexual functions of either. ψώλων is, as Hesychius’
note suggests, rather a hypocoristic diminutive for a male child, as also πόσθων “little dick”
(Ar. Pax 1300; Men. fr. 371), σάθων (Telecl. fr. 71), and σμόρδων (Hsch. σ 1274). And
ἀκρόψωλος seems rather to be a term for a circumcised penis.
422 On which see Bremer 2006/7; Asmis 2007.
241
Nicharchus (1st century CE) relates how he and two acquaintances slept with the
same woman at the same time, writing (3–10):
ἧς ἔλαχον μὲν ἐγὼ “πολιὴν ἅλα ναιέμεν” αὐτός·423
εἷς γὰρ ἕν, οὐ πάντες πάντα, διειλόμεθα.
Ἑρμογένης δ᾿ ἔλαχε στυγερὸν “δόμον εὐρώεντα,”424
ὕστατον, εἰς ἀφανῆ χῶρον ὑπερχόμενος,
ἔνθ᾿ ἀκταὶ νεκύων, καὶ “ἐρινεοὶ ἠνεμόεντες”425
δινεῦνται πνοιῇ δυσκελάδων ἀνέμων.
Ζῆνα δὲ θὲς Κλεόβουλον, ὃς οὐρανὸν εἰσαναβαίνειν,
τὸ ψολόεν κατέχων ἐν χερὶ πῦρ, ἔλαχεν426
The phrase τὸ ψολόεν πῦρ (lit. “his sooty flame”), nowhere else attested, while
perhaps understandable on its own as mere innuendo, seemingly gains some comic
weight as the shocking conclusion to the epigram, if the adjective puns on ψολός and
ψωλός and suggests rather that Cleobulus ascends to heaven with τὸ ψωλόεν πῦρ
Cf. Il. 15.190 ἤτοι ἐγὼν ἔλαχον πολιὴν ἅλα ναιέμεν αἰεὶ (“I myself got to inhabit the grey
sea forever”). ἅλς is however also used in the sense “cunt” at Ar. Ach. 835.
424 The phrase is attested at Od. 10.512; 23.322; Hes. Op. 153.
425 Cf. Il. 22.145 ἐρινεὸν ἠνεμόεντα (“windswept fig (acc.)”), past which Hector and Achilles
run away from the walls of Troy. Although words for “fig” are often used of genitalia (cf.
Henderson 1991. 20), ἐρινεόν itself is not. At any rate, since the location of the figs here is not
the girl’s genitals, the point is presumably that the remote, windswept figs stand in for an
anatomical hinterland.
426 “I myself got her ‘hoary sea to inhabit’. For we divided it one-to-one, nobody getting
everything. Hermogenes got a hateful ‘dank lodging’ last, and sneaked into an obscure spot,
where the shores of the dead lie and ‘windswept figs’ swirl around in the blast of shrieking
winds. Now imagine Cheobulus to be Zeus, who got to ascend to heaven, holding his glowing
fire in his hand.”
242
423
(“his penile flame”)427 in hand. This pun would have been all the easier to make at a
time when there was no longer a contrastive distinction between omicron and omega.
Nicarchus’ epigram, which broadly parodies Poseidon’s account of how he and
his two brothers, Zeus and Hades, divvied up the world among themselves (Il. 15.18993) and which repurposes words and phrases from elsewhere in the Homeric epics
to produce “something of a throwback to Old Comedy”,428 does not, it has recently
been argued,429 merely parody “the tripartite division of the cosmos recounted at
Iliad 15.189–93” but “also exploits ancient lexicographical research … as well as
scholarly discussions on Homeric interpretation” to produce a pointed critique of
grammarians, especially Stoic grammarians prone to allegorical readings of Homer
(Vergados 2010. 406).430
The adjective ψωλὀεις (given an entry by Montanari) is attested at ΣΘ Ar. Ra. 490 καὶ ψῶ
τὸ καίω, ἐξ οὗ καὶ ψωλὸς δαλὸς ὁ κεκαυμένος καὶ ψωλόεις εἶδος κεραυνοῦ (“and psô means
‘kindle’, whence also psôlos, a kindled torch [ed. otherwise unattested], and psôloeis, a kind of
lightning”). However, it is likely that ψωλὀεις has simply arisen by folk etymology with ψῶ
and that this was facilitated by the loss of a contrastive distinction between omicron and
omega after the 2nd century BCE (cf. Browning 1969. 33; Horrocks 2014. 167). Thus, ψωλὀεις
should probably be stricken from Montanari.
428 Nisbet 2003. 88
429 Magnelli 2005; Vergados 2010
430 As another epigram obscenely parodying epic shows, however, such obscene parody of
epic did not necessarily entail parody of grammarians: at AP 11.21, Strato (perhaps early 2nd
century CE) conscripts the adjectives ῥοδοδάκτυλος “rosy-fingered” and ῥοδόπηχυς “rosyarmed” into a dick joke: πρῴην τὴν σαύραν Ἀγάθων ῥοδοδάκτυλον εἶχεν· / νῦν δ᾿ αὐτὴν ἤδη
καὶ ῥοδόπηχυν ἔχει (“Agathon had a rosy-fingered lizard the other day. Now he already has a
rosy-armed one”). Although δάκτυλος itself is used elsewhere generally of penises and πήχυς
of erections (cf. Henderson 1991. 114–6), the noun σαύρα carries the innuendo here, with
the adjectives used, in the first place, for comparisons of size and, in the second place, perhaps
for their suggestive pigmentation (ῥόδος “rose” is used elsewhere of the female genitalia but
not evidently of male genitalia; cf. Henderson 1991. 135). Although these two compound
adjectives were confined to elevated poetry, the sense of each was relatively transparent and
their constituents were well attested as autonomous words. Accordingly, neither invited
243
427
Of the four Homeric words explained by Priapus, the noun κουλεόν—
according to Hesychius (κ 3827), the Ionic form of κολεόν, attested only in epic and
Hippocrates431—evidently attracted the least scholarly attention in antiquity,
presumably because it endured beyond Homer, where it typically meant precisely
what it also meant in Homer: “sheath”. However, although the word does not seem to
have been the subject of much scholarly discussion, Pollux, for example, nevertheless
glosses the word amid a long and richly informed note on weaponry (10.144), while
Hesychius twice elsewhere glosses not just the word itself but verbatim phrases from
Homer (ε 1446; 6251). It is also fancifully etymologized at ΣA Il. 1.220 κουλεόν παρὰ
<τὸ> κοῖλον εἶναι (“kouleon is from koilon einiai (‘be hollow’)”); Orion κ p. 83.11
κολεόν· παρὰ τὸ κεκοιλάνθαι, ἤτοι κοιλανθῆναι (“koleon: from the verb kekoilanthai
(‘have been emptied’) or koilanthênai (‘be emptied’)”); and Epim. Il. 1.194a κουλεοῖο·
εἴρηται κουλεός παρὰ τὸ κῆλα, τουτέστι τὰ βέλη (“kouleoio (gen.): kouleos is derived
from kêla (‘arrows’), i.e. projectile weapons”). In addition, the word also made the
rounds in lines of Homer adduced in discussions of reasonable behavior: Heraclitus
much scholarly interest in antiquity, with Apollonius (p. 139.8–9), for example, explaining the
former succinctly: ῥοδοδάκτυλος· ἡ ῥοδόχρους, ἀπὸ μέρους καλή. εἴρηται δὲ διὰ τὰς κατὰ
τὴν ἀνατολὴν φαινομένας ἀκτῖνας ἡλίου (“rhododaktylos: she who has rosy skin, is beautiful
in part. It is said from the rays of the sun appearing at sunrise”). However, note the defense
against overly literal interpretations of poetic phraseology at Ath. 13.604b, where Sophocles
taunts the Eritrean guest, who had criticized Phrynichus’ λάμπει δ᾿ ἐπὶ πορφυρέαις παρῇσι
φῶς ἔρωτος (“the light of love glows on his rosy cheeks (porphyreais parêisi)”; TrGF 3 F 13)
on the ground that porphyreais parêisi ought to mean literally “cheeks painted purple”, with
the following: οὐδὲ ὁ φὰς “ῥοδοδάκτυλον”· εἰ γάρ τις εἰς ῥόδεον χρῶμα βάψειε τοὺς
δακτύλους, πορφυροβάφου χεῖρας καὶ οὐ γυναικὸς καλῆς ποιήσειεν <ἄν> (“Nor would the
poet saying ‘rhododaktylos’ please you, since if someone dipped the goddess’ fingers into dye,
he would make the hands of a dyer rather than of a pretty woman”).
431 At Il. 1.220; 3.272; 11.20; 19.253; Od. 11.98; Q.S. 1.146; 5.116; Hp. Cord. 3 = 9.82.9 Littré .
244
(All. 17.1) quotes Il. 1.194–7 (ἕλκετο δ’ ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος … , “[Achilles] drew his
great sword from its sheath …”), which he argues is an allegory for the bipartite
division of the soul into the rational part, which resides in the head, and the irrational
part—itself consisting of two parts: the spirit (ὁ θυμὸς) and the urges of desires (αἱ
τῶν ἐπιθυμιῶν ὀρέξεις)—that resides lower in the body. Likewise, Plutarch (Mor.
26d) approves of Achilles’ conduct at Il. 1.220–1 (ἂψ δ’ ἐς κουλεὸν ὦσε μέγα ξίφος,
οὐδ’ ἀπίθησε / μύθῳ Ἀθηναίης, “He thrust his great sword into his sheath, nor did he
disobey the command of Athena”), saying that he behaves rightly and honorably,
because even though he is still angry, he nevertheless subordinates his spirit to
reason (τὸν θυμὸν … κατέσχεν εὐπειθῆ τῷ λογισμῷ γενόμενον) and thus refrains
from doing anything ill-advised like attacking Agamemnon.
While the word is attested in an obscene sense in the 5th/6th-century CE
epistolographer Aristaenetus (2.6), and it survives in Modern Greek as a neutral term
for “vagina”, although Greek comic authors had seemingly already recognized the
comic potential of the metaphor readily suggested by swords and sheaths and used it
as the base of several (possibly) obscene nonce formations,432 it is unclear whether
Priapus knew the obscene sense of κουλεόν and was therefore rather learnedly
glossing the word with its suitably obscene Latin synonym or whether he was simply
taking advantage of the obvious resemblance between Greek κουλεόν and Latin culus.
At any rate, it is therefore not, according to Priapus’ understanding, a sheath from
which Achilles draws his sword in anger, when Agamemnon announces that he will
adesp. com. fr. 370 κολεάζοντες, κολεάζειν, κολεασμός, Κολέαρχος (“sheathing, to sheath,
a sheathing, Sheath-Lord”).
245
432
take away Briseis for himself, or a sheath into which Achilles thrusts his sword, when
Athena persuades him not to attack Agamemnon, thereby demonstrating his reason
and control of his emotions, but rather an orifice into which he thrusts his “sword” as
a sign of reasoned restraint.
And finally, the adjective σμερδαλέος—mostly confined to epic but picked up
by the Stoic philosopher Cornutus433 and by Lucian434—is typically glossed as
φοβερός and/or καταπληκτικός (“frightening; striking”).435 It is fancifully
etymologized at Epim. σ 15: σμερδαλέος· γίνεται παρὰ τὸ σμερδνόν· τοῦτο ἐκ τοῦ
μερίζω μεριδνός καὶ συγκοπῇ καὶ πλεονασμῷ τοῦ σ σμερδνός καὶ ἐξ αὐτοῦ
σμερδναλέος καὶ ἀποβολῇ τοῦ ν <σμερδαλέος>· μερίζεται γὰρ ἡ ψυχὴ τῶν ὁρώντων
τῷ φόβῳ, καὶ οὐκ ἐᾷ ἐν τῷ αὐτῷ μένειν (“smerdaleos: it comes from smerdnon
(‘terrible’). smerdnos comes from merizô (‘allot’) and meridnos with both syncope and
a pleonastic sigma; from this comes smerdnaleos and with the loss of nu <smerdaleos>,
because the soul of those who see it are allotted (merizetai) with fear, and it does not
let them stay in the same spot”). While this word itself does not likewise seem to have
been the subject of much scholarly discussion, it was widely circulated in lines of
Homer adduced for various points. For example, it is attested at Il. 20.64–5 οἰκία δὲ
θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισι φανείη / σμερδαλέ’ εὐρώεντα, τά τε στυγέουσι θεοί περ
(“the halls appear frightening and dank to both mortals and immortals, and even the
gods hate them”), which is quoted by Plato (Res. 386d) as an immoral and
ND 37
Icar. 33; Tim. 1
435 E.g. ΣTil Il. 2.309a; Hsch. σ 1231; Suda σ 730
246
433
434
inappropriate depiction of the Underworld; by Pseudo-Longinus as part of an
immoral and inappropriate depiction of warring between the gods, which although
sublime, εἰ μὴ κατ᾿ ἀλληγορίαν λαμβάνοιτο, παντάπασιν ἄθεα καὶ οὐ σῴζοντα τὸ
πρέπον (“unless one interprets them allegorically, are utterly irreligious and do not
preserve propriety”; 9.6); by Plutarch (Mor. 940e) as what men from the moon would
think earth to be like; and by Sextus Empiricus in his speech against grammarians
(291) as part of an odd argument that grammar is useless because it cannot
determine truth from myth. And it is attested at Od. 6.137, quoted by Dionysius of
Halicarnassus (Comp. 6) in a discussion of Homeric poetics: ὅταν δ’ οἰκτρὰν ἢ
φοβερὰν ἢ ἀγέρωχον ὄψιν εἰσάγῃ, τῶν τε φωνηέντων οὐ τὰ κράτιστα θήσει ἀλλὰ
<τὰ δυσηχέστατα, καὶ> τῶν ψοφοειδῶν ἢ ἀφώνων τὰ δυσεκφορώτατα λήψεται καὶ
καταπυκνώσει τούτοις τὰς συλλαβάς, οἷά ἐστι ταυτί (Il. 6.137; 11.36–7)· —— (“But
whenever he introduces a scene that is pitiable, frightening, or august, he will not use
the mightiest of the vowels, but will take <the most unpleasant-sounding and> those
of the fricatives and the voiceless consonants that are the most difficult to pronounce
and crowd his syllables with these, as in these lines (Il. 6.136; 11.36–7): ——“). At any
rate, the word is nowhere attested in Greek in an obscene sense, although it is used
to describe how Odysseus first appears to Nausicaä and her handmaidens (Od. 6.137),
when he emerges from the brush on the beach, covering himself with a branch (Od.
127–9). Priapus seizes on this context to turn an eminently epic word into a dirty joke,
and even remarks later in the poem that, although Odysseus conceals himself, “the
daughter of Alcinous marveled that his member was barely able to be covered by a
leafy branch” (25–6). In addition, Priapus takes advantage of the obvious
247
resemblance between Greek σμερδαλέος and Latin merda to further the joke, because
Priapus is not just sex-obsessed, he is also fixated on anal sex.
While Priapus’ own Homeric notes fit with the general tenor of his poem and
his perversion of the Homeric epics, they may seem somewhat abstracted from the
rest of his exegesis, since there is little to do otherwise in the poem, for example, with
pedicones. Yet, with his philological excursus he endeavors to show off his own
learning in this sphere and to mock the work of other scholars by glossing obscure
terms and dwelling on trivial issues, and in the service of both these endeavors are
his bilingual puns and especially his bilingual blend merdaleus, a playful coincidence
and lexical opportunism at its best.
Unlike, for example, Plautus and Varro who above had used Greek to avoid
primary obscenities and unlike even Nicarchus who, although he had turned Homer
into something pornographic, nevertheless also avoided primary obscenities, Priapus
plunges headlong into the obscene with his blend: of the three words regularly used
in Latin for “shit”, fimus and stercus are the polite terms used by respectable authors
(e.g. Vergil uses fimus; Plautus and Cicero use stercus) and even official and religious
inscriptions (e.g. stercus in CIL I2.401), often in the context of discussions of
agriculture. merda, however, is the lowest. While it does appear neutrally as a
technical term amid discussions of agriculture, its uses in Horace (S. 1.8.37) and
Martial (3.17.6) point to its obscene status. Thus, Priapus concludes his proem with a
shockingly obscene neologism that sets the tone for his rendition of the epics that
follow.
248
Moreover, at the heart of Priapus’ quip is the acknowledgement that
regardless of the gender of one’s sexual partner, intercourse of any kind can be a
messy affair. There is evidence elsewhere that this was something of a going concern,
sometimes discussed in frank terms: for example, Mart. 13.26 sorba sumus, molles
nimium tendentia ventres: / aptius haec puero quam tibi poma dabis (“We are sorb
apples, tending to your excessively loose bowels: you will better give us to your slaveboy than to yourself”). The same concern underlying this little epigram is voiced
elsewhere in Latin literature and graffiti, although sometimes in franker terms: for
example, CIL 10.4483 caca, ut possimus bene dormire et pedicare natis candidas
‡ceiasinos tuos … (“Take a shit, so that we can sleep well and penetrate your white
buttocks …”); Mart. 9.69 cum futuis, Polycharme, soles in fine cacare. / cum pedicaris,
quid, Polycharme, facis? (“When you fuck, Polycharmus, you usually take a shit
afterwards. When you are fucked, Polycharmus, what do you do?”). What
Polycharmus might have done, however, is suggested by Mart. 11.88 multis iam, Lupe,
posse se diebus / pedicare negat Carisianus. / causam cum modo quaererent sodales, /
ventrem dixit habere se solutum (“For several days now, Lupus, Carisianus says that
he hasn’t been able to have sex. But when his acquaintances asked why, he said that
he had an upset stomach”). The same concern is voiced at Juv. 9.43-4 an facile et
pronum est agere intra viscera penem / legitimum atque illic hesternae occurrere
cenae? / servus erit minus ille miser qui foderit agrum / quam dominum.” (“Or is it easy
and straightforward to put a worthy penis and encounter there yesterday’s dinner?
The slave who ploughs a field will be less miserable than one who ploughs his
master”). These quotations all together point to a “significant characteristic of Latin
249
literature from the earliest times on: a readiness to indulge in an unabashed
description of the physical realities of sexual practices, including those between
males” (Williams 1999. 29).
Despite Priapus’ initial apology that he is a rusticus who may therefore speak
indocte, in the end he is revealed to be an urbane scholar whose own poem takes part
not only generally in the long-standing tradition of Homeric exegesis in epigrams436
and in the long-standing reception of literary epigrams at Rome,437 but specifically in
the “humorous use of early epic” that “becomes especially prominent in epigrams of
the Imperial period” (Sens 2011. 179), as well as in the humorous use of Homeric
exegesis perhaps in vogue at the time. However, the central conceit of the poem—
namely, that Priapus addresses us as though we are listening to him lecture—yields
not a static poem inheriting older poetic practices, wherein there may however be
some novelty, but rather a dynamic, metapoetic performance in which the Roman
Priapus qua poet is actively and in real time adopting and adapting and parodying
Greek literature and culture. As we listen to Priapus lecture on matters of Homeric
interpretation, we hear him bringing down a peg the cultural, literary, and linguistic
pinnacle of Greece with his frankly obscene bilingual glosses in way that only a Roman
well-steeped in Greek literature could, turning it into something especially Roman,
and in so doing perhaps demonstrating something of the Roman standoffishness
toward Greek culture, literature, and language discussed above. All of this is
encapsulated in the blend merdaleus.
436
437
Cf. Sistakou 2007.
Cf. Morelli 2007; Nisbet 2007.
250
5.2.3 IMBUBINARE AND IMBULBITARE
Lucil. 1186 ap. Paul. ex Fest. p. 32 M.
bubinare est menstruo mulierum sanguine inquinare. Lucilius: haec imbubinat,
at contra te imbulbitat <ille>. imbulbitare est puerile stercore inquinare,
dictum ex fimo, quod Graeci appellant βόλβιτον
imbubinat] in- L. Μüller
imbulbitat] in- L. Müller
ille add. Dousa
bubinare is to defile with women’s menstrual blood. Lucilius: she drenches
you with menstrual blood, but on the other hand <he> bemerdes you.
imbulbitare is to defile with boy’s shit (stercore), called thus from manure
(fimus), which the Greeks called βόλβιτον (“manure”)
5.2.3.1 TEXTUAL NOTES
Although L. Müller 1872 (followed by e.g. Marx 1904, Lindsay 1913, Krenkel 1970)
printed the words under consideration with in-, the forms with im- are evidently the
readings of at least some manuscripts438 and accordingly have been printed before
As L. Müller ad loc. notes in his apparatus: “imbubinat — imbulbitat scripti praeter L 116”.
Frustratingly, other editions of Festus and Lucilius print either the forms with in- or imwithout comment. The only manuscript that I have been able to see myself (Walters 343, from
251
438
and since both in other editions of Festus and Lucilius and in lexica (e.g. Perotti 1506.
610;439 Dousa 1597. 7; Vossius 1662 s. v.; K. Müller 1839; Lachmann 1876; Lewis–
Short; the OLD). I thus write the forms with im- here, which moreover make the
blends with imbuere more salient (see Formation below), and tentatively take the
forms with in- to be hyperarchaisms introduced by L. Müller.
5.2.3.2 FORMATION
bubinare,440 imbubinare, and imbulbitare are all hapax legomena. If, as Festus claims,
the simplex bubinare already means inquinare (“befoul”), what is the force of the
added preverb? Arguably none, unless to effect a blend of bubinare and imbuere
(“drench”) that means “drench with menstrual blood.” I take it as such, because it
creates a vivid and humorous image where otherwise none exists. And if imbubinare
is a blend, so too is imbulbitare, that is a blend of imbuere and βόλβιτον “manure”441
ca. 1450) reads: “inbubinat … imbulbinat. Impulbitare …”, which tilts toward the forms in imdespite its errors.
439 This is an edition of a work first printed in 1489 but completed in 1478, only a few years
after the editio princeps of Paul’s epitome of Festus appeared. I have not seen the 1489 edition.
440 The etymology of the word, which is otherwise attested in a handful of glosses (collected
at Loewe 1886. 313–4) either drawn direct from Festus or his source, is uncertain. However,
it is plausibly a Sabellic loanword derived ultimately from *gwou- “cow” and thus related to
e.g. PSl. govьnò “cow-shit” (cf. Walde–Hofmann s. v.); Placidus, another of the glossographers,
also cites and glosses the related bubinarium as “blood that comes from women each month”
(sanguis qui mulieribus menstruus venit). At any rate, how bubinare should come to mean
“befoul with menstrual blood” is unclear, which at least raises the possibility that Festus
(writing 200 or so years after Lucilius) or his source has gotten the word wrong.
441 According to Phot. β 200 = Et.Gen. AB β 176 = Phryn. Ecl. 334 and Moeris β 14, the general
Greek form of the word, as opposed to specifically Attic βόλιτον (e.g. Cratin. fr. 43; Ar. Eq. 658;
252
that means “drench with manure”. The context suggests that while both imbubinare
and imbulbitare could be formally analyzed as compounds, pragmatically they
function here as blends that together serve as jingly witticism: that whether you (te)
chose her (haec) or him (ille), you will be drenched with something unpleasant.
5.2.3.3 INTERPRETATION
Lewis–Short s. v. imbubino merely quote the text of Festus, while the OLD s. v.
imbubino claims that the word is a compound of bubino. And Lewis–Short s. v.
imbulbito again merely quote the text of Festus, while Ernout–Meillet and the OLD
(both s. v. imbulbito) each quote the text of Festus and suggest that the word is a
bilingual derivative. On the other hand, Walde–Hofmann s. v. imbulbito claim that the
word is “von *bulbitum, L(ehn)w(wort) aus gr. βόλβιτον “Kuhmist” (bolbiton Plin.)”,
that is that the word is a derivative of a loanword, although the passage of Pliny
(writing 150 or so years after Lucilius) that they cite suggests rather that the word
had not been loaned into Latin.442
The text of Lucilius is fragmentary, and imbubinare and imbulbitare are cited
with only a line of context in an epitome of an epitome of a lexicon. For this reason, it
is difficult to guess at the precise joke behind these neologisms, although the
Arist. HA 552a16). βόλβιτον is first attested in Hipponax (frr. 95.9; 138), whence perhaps
Lucilius picked it up.
442 Plin. Nat. 28.232 fimi taurini maxime, sed et bubuli … quod bolbiton vocant (“especially
bull’s dung, but also that of an ox … which they call bolbiton”; a discussion of remedies for
dropsy).
253
formations do call attention to themselves as facetious in a way like English bemerded
“bemired with merde”.443 Yet, why does Lucilius resort to coining these fanciful
formations, and why especially does he resort to coining a fanciful bilingual formation
instead of relying on words already extant in Latin or coining a new word entirely in
Latin? Latin certainly has no lack of words for “shit” and the like: for example, caca,
from which there is later a derivative concacare “defile with shit”;444 merda; fimus;
and stercus, from which there is already a derivative stercorare “fertilize”.445 Nor does
Greek lack verbs meaning ‘‘befoul with shit” or the like that he could have borrowed:
for example, κοπρόω; μινθόω; προστιλάω. None of these, however, lend themselves
to paranomasia and antithesis as do imbubinare and imbulbitare. Thus, Lucilius does
not resort to coining these blends because Latin or Greek lacked words of suitable
meaning for the quip, but because they lacked words of suitable meaning and sound
similarity.
However much Lucilius may have been party to unabashed conversations
about the physical realities of sexual intercourse in his satires, this fragment is not
quite one of those instances when Latin so indulges, for imbulbitat at any rate is not
an unabashed word but rather innuendo.446 Lucilius avoids straying into the vulgar
E.g. “… having soundly and legitimately bemerded that face in imagination …” (Anthony
Burgess, Enderby Outside). Bemerded, however, might just be an Anglo-Gallic hybrid
derivative, but this is a bit beside the point.
444 E.g. Sen. Apoc. 4.33; Petr. 66.7.
445 First attested at Cato Agr. 36.1.
446 pace Chahoud 2011. 380, who argues that while Roman satirists refrain from using course
slang, “the surviving fragments [of Lucilius] exhibit only a handful of examples. We find three
instances of possibly vulgar terms for the male and female sexual organ respectively (307
and 1067M mutto; 940M eugium) and an obscene description of intercourse polluted by
254
443
or obscene by relying on a curious nonce formation at the heart of which is a relatively
neutral term for “manure”. That Lucilius sidesteps obscenity here is typical: “in
Lucilius, as in the later tradition, obscene subject matter is handled by suggestive
innuendo, metaphorical or metonymic association” (Chahoud 2011. 380).
5.2.4 CRUCISALUS
Plaut. Bac. 358–67
sed quid futurumst, cum hoc senex resciverit,
cum se excucurrisse illuc frustra sciverit
nosque aurum abusos? quid mihi fiet postea?
360
credo hercle adveniens nomen mutabit mihi
facietque extemplo Crucisalum me ex Chrysalo.
aufugero hercle, si magis usus venerit.
si ero reprehensus, macto ego illum infortunio:
si illi sunt virgae ruri, at mihi tergum domist.
365
nunc ibo, erili filio hanc fabricam dabo
super auro amicaque eius inventa Bacchide.
362 Crucisalum me] cruci salumme C
Chrysalo]
Crisalo
PBCD,
Questa
bodily fluids (1186M).” However, without other attestations of either imbubinare or
imbulbitare, it seems impossible to aver that either word is “course slang”.
255
But how’s it going to be, when the old man figures this out, when he learns that
he’s hustled here for nothing and that we’ve used up the gold. What’ll happen
to me then? By god, I think that when he comes he’ll change my name and
immediately turn me from Chrysalus to Crossalus. By god, I’ll run away, if it’ll
be more useful. If I’m caught, I’ll make some trouble for him. If he’s got a switch
in the country, well, I’ve got a back at home. Now I’ll go; I’ll present this lil’
story to the master’s son about the gold and about his girlfriend Bacchides
having been found.
5.2.4.1 TEXTUAL NOTES
C’s cruci salumme is nonsense, but perhaps represents an attempt by a copyist to turn
a difficult nonce word into something recognizable, thus pulling cruci (“cross”; dat.)
out of Crucisalum me and leaving salumme (“safe me”?) at the expense of the joke.
Chrysalo (printed by virtually all modern editors except Questa 2008 since
the editio princeps, Merula 1472) is certainly a late restoration of Greek spelling to an
ostensibly Greek personal name.447 Before ca. 145 BCE, Latin transcribed the Greek
aspirated stops <φ θ χ> as <p t c> (cf. Kent. 1945. 40), and Latin regularly transcribed
Greek υ with <u> or, especially in unaccented syllables, with <i> (cf. Kent 1945. 46–
The name is otherwise attested only at CIL 4.10604 (a 1st-century (B)CE graffito from
Herculaneum), where is has been Latinized (CRVSALI); however, the feminine Χρυσαλλίς (e.g.
IG II² 5649.1) and Χρύσιλλα (e.g. IG II² 1524.213) are both attested already in the 4th century
BCE. A by-form Χρύσιλλος is attested at IG XII9 916.24 (25 BCE; from Euboia).
256
447
8). Thus, either PBCD’s crisalo or perhaps crusalo is probably to be preferred.
Although the manuscripts agree in spelling the name crisalo here, elsewhere they are
all over the place: for example, at 182 (the first instance of the name) B2 reads chrisale;
C chrysale; D1 crisale; D2 chrisale.
Ritschl 1848. cccxxv thought likewise that the name would be better written
with a <c> and a <u> than with <ch> and <y>, that is as Crusalo, but for a different
reason, arguing that “it is permissible to seek by far the most illuminating evidence
that for y Plautus wrote u from Bacch. 362, where unless you think that it was
pronounced Crucisalum me ex Crusalo, the charm and wit perish (trans.).” However,
this runs afoul of an issue discussed above, namely the overly-exacting demand of
phonetic similarity placed on puns in Greek and Latin (cf. n. 21). However, whether
the text reads Crucisalum me ex Chrysalo (thus Ritschl himself, followed for example
by Lindsay 1904, who notes in the apparatus that it “ought to be pronounced Crusalo
(trans.)” and de Melo 2011) or Crucisalum me ex Crisalo (thus Questa 2008), the
punny wordplay is lost on no one.
5.2.4.2 FORMATION
The communis opinio among lexical authorities since at least Scheller 1783 s. v. is that
Crucisalus is a conventionally formed compound of crux “cross” and salere “leap”,
although Scheller only implies as much when he glosses the word “leaping onto the
cross, a fictitious name (trans.)”. Scheller is followed, for example, by Freund 1882
s. v. “[cross – leap] a humorous name formed like Chrysalus, as though it were Cross257
dancer (trans.)” and the OLD s. v. “[crux + salio + us] A facetious name for a slave,
‘Cross-dancer’”.
Doubts about the word’s status as a compound, however, had been raised by
Coulter 1916. 58, who, although she classified Crucisalus as a compound whose
nominal first constituent stands in an ablatival relationship to its second verbal
constituent, noted that the word is “a pun on the name Chrysalus, in which the
relation of the two elements probably should not be too carefully analyzed”. That is,
she found Crucisalus formally unobjectionable but semantically suspect. Barsby 1991
ad loc. noted that Plautus “has replaced the Greek root chrys- (‘gold’) by the Latin root
cruc- (‘cross’), neatly implying that Chrysalus will be crucified for his misdeeds”, not
outright calling the word a blend but seemingly understanding it as one. And Fontaine
2010. 5, although he calls the word a “portmanteau”,448 has nothing much otherwise
to say about it. Gallutius 1621. 571 thought that the line was an example of allitteratio
vero lepidissima (“really the most charming alliteration”).
In Bacchides, the slave Chrysalus (“Goldie”) is tasked by his young master
Mnsesilochus with getting enough gold from his father Nicobulus so that he can buy
the freedom of a courtesan whom he loves. Chrysalus succeeds in doing so (and it is
after a long scene in which he swindles Nicobulus out of the money that the passage
However, his understanding of “the sort of verbal monstrosities that literary critics
sometimes call ‘portmanteau’ coinages” (5) is shaky. For example, he includes in his brief
discussion lumbifragium “dick-wreck” (Plaut. Am. 454), a blend, he claims of lumbus “groin”
and either naufragium “ship-wreck” or an unattested *lembifragium “skiff-wreck”. But
lumbifragium is explainable as a conventionally formed compound. In the end, it seems that
by “portmanteau” he means, on the one hand, humorous and, especially, punny compounds
and, on the other hand, just puns (e.g. he also cites Plaut. Cur. 30 intestabilis, normally
“intestate” but here in the sense “without testes”).
258
448
containing the blend quoted above occurs), but when Mnesilochus later overhears
that his best friend has allegedly slept with the courtesan, he confesses the ploy to his
father, gives the gold back and begs that he not punish Chrysalus. When he then learns
that what he overheard was incorrect, he asks Chrysalus to extort the same sum of
money again from his father. He does so, but Nicobulus eventually finds out.
Since Chrysalus’ primary task in the comedy is extorting and transporting
gold, he is thus appropriately named, and naturally enough his name is punned on
with the Greek word chrysos “gold” and the Latin word aurum. For example, when
Nicobulus first comes on stage, Chrysalus gives himself a little pep talk (239–40):
extexam ego illum pulchre iam, si di volunt. / hau dormitandum est: opus est chryso
Chrysalo (“I’ll fleece him nicely now, if the gods are willing. No being sleepy: Chrysalus
needs chrysos.”). Later in the play when Mnesilochus asks Chrysalus to swindle his
father out of some money again, Chrysalus effectively glosses his name, saying (703–
5): ceterum quantum lubet me poscitote aurum: ego dabo. / quid mihi refert Chrysalo
esse nomen, nisi factis probo? / sed nunc quantillum usust auri tibi, Mnesiloche? dic mihi
(“But however much gold from me as you want, I’ll give it to you. What’s the point of
me being called Chrysalus, unless I prove it through my actions? But how much gold
do you need now, Mnesilochus? Tell me”).
Thus both the theme of the drama and the specific textual context of this
coinage makes it clear that while Crucisalus can be formally analyzed as a Latin
compound, pragmatically it functions as a bilingual blend.
5.2.4.4 INTERPRETATION
259
Paronomasia and references to crucifixion come together with the name Chrysalus
three times in Bacchides. The first time is in the passage containing the bilingual blend
discussed above. The second is at 687, just after Mnesilochus has told Chrysalus that
he confessed their plot to his father and gave back the gold: istoc dicto dedisti hodie in
cruciatum Chrysalum (“with those words you’ve handed Chrysalus over to crucifixion
today”).449 Near the end of the comedy, Nicobulus, when learns that he has been
swindled of gold for a second time, calls out (1182–4):
satis, satis iam vostrist convivi: me nil paenitet ut sim acceptus:
quadringentis Philippis filius me et Chrysalus circumduxerunt.
quem quidem ego ut non excruciem, alterum tantum auri non meream.450
Repeatedly, then, the name “Chrysalus” will be thematically linked to crucifixion in
this play, and that theme is explicitly announced with the bilingual blend that first
creates the linkage.
5.3 CONCLUSION
In this chapter, I have given a brief account of the Romans’ use of Greek to situate
bilingual blends within the linguistic practices of Roman literature. Greek in some
Here Fontaine 2010. 41 n. 7 assumes Chrysalus “temporarily adopts a ‘Pseudo-Umbrian’
accent for the sake of the pun”, pronouncing cruciatum as cruchiatum, but there is simply no
need for such heavy-handedness (cf. n. 116 above).
450 “I’ve already had enough of your dinner party: I don’t care how I’ve been received. My son
and Chrysalus have duped me out of four hundred bucks. I certainly wouldn’t hesitate to
crucify him, not for the same amount of gold again.”
260
449
form or another is present in virtually every variety and level of Latin literature,
despite Romans’ occasional resistance to that influence. Bilingual formations—
whether derivatives like hamiota, compounds like ferritribax, or blends—are all but
confined “low” genres” like technical literature and comedic texts, where such
formations are an aspect of the stylistically marked—that is, humorous—use of Greek
and the kind of bilingual games which Romans—especially Plautus, perhaps the most
inventive coiner of words ever to have written in Latin, whose creation and use of
bilingual formations is unparalleled in its variety and creativity—were evidently keen
to play with Greek and Latin. And although in comedic texts, as we have seen, lowstatus characters speak the most bilingual formations, and so in that respect their use
thereof is appropriate and contributes to their characterization, bilingual forms of all
kinds, blends included, are chiefly instantiations of humor rooted in onomastics, foulmouthedness, and metatheatrics.
261
SUMMARY AND CONCLUSION
This dissertation set out to demonstrate that lexical blending, while not explicitly
recognized as such in antiquity nor even for the most part in modern classical
scholarship, is a kind of word formation that is well attested in ancient Greek and
Latin. From one point of view, given what appears to be the linguistic universality of
lexical blending, it would be perplexing if lexical blends could not be found in the
surviving corpus of classical literature. Yet the phenomenon of lexical blending is not
generally acknowledged as a kind of word formation in any of the standard historical
grammars and lexica of ancient Greek or Latin. I hope to have demonstrated that the
foregoing discussion of two-dozen lexical blends in Greek and Latin comedic
literature proves that it should be.
First, the identification and analysis of these hitherto troublesome words as
lexical blends has supplemented the traditional analysis of word formation in Greek
and Latin that focus on two processes—derivation and compounding, both of which
were regular, systematic, and widely productive in both languages, operating on
morphemic constituents such as lexical roots, stems, prefixes, and affixes—by adding
a third process: blending, which was irregular and unsystematic, operating on nonmorphemic constituents and typically combining them at points of phonetic overlap
rather than at morphological boundaries on an as-needs basis.
Second, the identification and analysis of these hitherto troublesome words,
whose formations and semantics were not well explained through derivation or
compounding because they contain non-morphemic constituents, as lexical blends
262
has provided clear and economical explanations of their formations and semantics,
thereby forestalling the need for such ad-hoc solutions as positing Etruscan suffixes,
as in the case of madulsa, or fabricating lost dramatic festivals, as in the case of
τρυγῳδία, or for emending away perceived textual issues, as in the case of
mantiscinari. In some cases, on the other hand, the identification and analysis of these
lexical blends as such has vindicated the intuition and conjectures of earlier scholars,
as in the case of Camerarius with perenticida, Pareus with tragicomoedia, Dobree with
μεσοπέρδην, and both ancient and modern scholars with βομβαυλιοί. These scholars
clearly understood the joke behind each word but lacked the formal or terminological
wherewithal necessary for a full explanation.
In addition, the identification and analysis of lexical blends in Greek and Latin
contribute more broadly to our understanding of the history and use of lexical blends
generally. On the one hand, the foregoing work vindicates the assertion of Cannon
1986 that “[b]lends are a very old kind of word formation, occurring in many of the
world’s languages as early as Vedic Sanskrit, Attic Greek, Latin, and Old High German”
(956) by furnishing bona fide examples of lexical blends in at least two of these old
languages.451 Although putative examples of blends in Greek and Latin were adduced
as such as early as the early 20th century,452 these examples are often better regarded
Whether there are bona fide lexical blends in Sanskrit or Old High German remains to be
seen, although the vast corpus of Sanskrit texts, some of them comedic, does strike me as a
possible source of lexical blends.
452 Wood 1911. 117 had cited as examples of “haplologic blends” in Greek and Latin the
following: ἀμφορεύς (< ἀμφιφορεύς) “amphora”; κατάδε (< κατὰ τάδε) “after this”;
ὀλέκρανον (< *ὀλενοκρανον) “point of the elbow”; medialis (< *medidialis) “middle”; lapicida
(< lapidicida) “stone-cutter”.
263
451
as conventionally formed compounds and derivatives that have undergone haplology,
and even Cannon himself provided only one unsatisfactory example from Latin.453
The Greek and Latin lexical blends discussed above in this dissertation are thus some
of the earliest attested examples of lexical blends generally and are—perhaps more
significantly and interestingly—some of the earliest attested examples of lexical
blends as self-conciously facetious nonce formations both in literary and evidently
demotic contexts. The identification and analysis of these lexical blends in Greek and
Latin, in addition to suggesting that blends were a feature of everyday language, hint
at the longevity and vitality, if not the productivity, of blends as a form of wit.
Moreover, the foregoing discussion of lexical blends in Greek and Latin further
vindicates in part Cannon’s claim that “the process of blending seems to occur in all
languages, to be very common in them, and to occur in every stage of the individual
language’s development” (725). While it would be a stretch to say that blends are very
common in either Greek or Latin, it is certainly the case that they occur in Greek and
Latin and perhaps also that they occur at different stages of each language’s
development. Although most of the Greek blends in my corpus come from 5th- and/or
4th-century Attic comedy, and those mostly from Aristophanes, which fact I had
expected, one does nonetheless come from the 3rd-century BCE philosopher Bion. On
the other hand, although the majority of Latin blends in my corpus come from Plautus
in the 2nd century BCE, which fact again I had expected, a handful of others are
nonetheless either coined or recorded elsewhere later: by Seneca, Suetonius, and
453
See Chapter 1 above.
264
Quintilian in the 1st century CE and by “Priapus” in the 2nd century CE. Thus, lexical
blends in Latin are attested across the roughly 300-year span of Latin literature to
which I initially restricted my search.
Third, the identification and analysis of lexical blends as such has provided
solutions to several troubling textual issues. Only some of the two dozen lexical
blends discussed above have been transmitted to us without textual issues
(Κλωπιδαί; λακιδαίμονος; Biberius; inbulbitare; mantiscinari), whereas others have
been transmitted sometimes with considerable textual issues and, in the case of Latin
tragicomoedia, for example, precipitated hundreds of years of scholarly debate and
emendation. In addressing the textual issues affecting many of these blends, I have
noted the evident difficulty with which these blends have reached us and suggested
that it is a reasonable if unprovable hypothesis that other blends in Greek and Latin
may have been emended out of existence already in antiquity. This is not to enourage
looking for lexical blends where there is no contextual evidence of one or to say that
any time a lexical blend may be possible in a given Greek or Latin text it should be
restored, but to point out that blending needs to be kept in mind as a possibility in the
work of textual criticism. One of the difficulties, in addition to the usual sorts of scribal
errors affecting Greek and Latin texts, is, as I have hinted at throughout and as I
discuss more fully in Appendix I, that the ancient and even relatively modern
grammatical, lexicographic, and otherwise scholarly traditions that have dealt with
these lexical blends have not always recognized them as such. Thus, at best, such
superficially anomalous forms have been noted as curious and, at worst, have been
“corrected”.
265
Fourth, the identification and analysis of lexical blends as such has illuminated
what is going on in several passages, especially those of Aristophanes and Plautus, in
whom the attested blends often come with considerable context. I noted above in
Chapter 1 that the functional side of word formation was in general understudied and
that other studies of particular kinds of word formation in Greek and Latin have
devoted little space to the polyvalency of blends. I have in my analysis dwelt at length
on the pragmatic functions of each blend both in the immediate passage in which it
occurs and in the work from which the passage is taken. Thus, for example, I have
explained how Plautus with his virgindemia riffs on agricultural language in
delivering a tightly constructed threat of violence or how Priapus’ merdaleus is not an
opportunistic, throwaway joke about pederasty, but in fact one of several learnedly
crass Homeric glosses in a poem that functions as a clever sendup of both Homer
himself and Homeric scholarship and reflects the Romans’ ambivalence toward
Hellenic culture; and how Aristophanes with, for example, his Ἀττικωνικοί has
Hermes meld together the names of the Athenians and the Spartans as he assigns
blame to both of them for ongoing war and prompts the protagonist of the comedy to
stop blaming the gods and look for a solution himself. Even in the case of lexical blends
such as the comic adespota Βδεῦ and λακιδαίμονος and tuburcinari in the fragments
of Titinius and Turpilius, which were all transmitted by ancient lexicographic or
scholarly sources without context, and in the case of λακιδαίμονος, which was
transmitted with an almost certainly incorrect gloss, I have tried to consider the
pragmatic function of each and ground my interpretation of each in considerations of
dramatic context, however speculative.
266
In general, I have noted throughout that lexical blends in Greek and Latin—
whether they are onomastic, bilingual, both, or neither—are functionally
instantiations of humor rooted in onomastics, foul-mouthedness, metatheatrics, or
some combination thereof and that these lexical blends are often witticisms tethered
to particular dramatic contexts in meaningful ways: for example, Aristophanes’
σκαταιβάτης, with its scatological distortion of an epithet of Zeus’, reflects a world
that is shitty and distorted by war and Zeus’ negligence; and Plautus’ Crucisalus
reflects the referent Chrysalus’ function throughout the comedy as a getter of gold
and as slave about to be tortured for his misdeeds. Some lexical blends such as Bion’s
οἰκιτιεύς and Biberius, a soubriquet of Tiberius reported by Suetonius, are not
tethered to particular dramatic contexts, nor are they random slurs; rather, they
mock named persons and salient defects of their characters, in these cases
respectively the slavishness of being a philosopher’s pupil and an Emperor who is a
drunkard. Lexical blends in Greek and Latin are often carefully crafted to make a
particular point, and the novelty of blends often helps to underscore that point.
And finally, I have made a number of smaller contributions throughout the
foregoing work including brief lexicographic notes, notices of words omitted from
modern lexical authorities, suggestions for deletions therefrom, suggestions of words
that might be considered comic adespota, and pushback against heavy-handed
interpretations of Greek and Latin puns by modern scholars.
267
BIBLIOGRAPHY
Adams 1990: J. N. Adams, The Latin Sexual Vocabulary3 (London)
Adams 2004: J. N. Adams, Bilingualism and the Latin Language (Oxford and New York)
Alexandrow 1888: Aleksandr Alexandrow, Litauische Studien I (diss.: Dorpat)
Algeo 1977: John Algeo, “Blends, a Structural and Systemic View”, American Speech
52: 47–66
Alinei 1980: Mario Alinei, “Evidence from Plautus for Oscan-Umbrian Substrate in
Central and Southern Italian Dialects”, in Kruijsen 1980, pp. 274–80
Allen 1968: Sidney Allen, Vox Graeca (Cambridge)
Angelius 1514: Nicola Angelius (ed.), Plauti Comoediae Viginti (Florence)
Arcodia–Montermini 2013: Giorgio Francesco Arcodia and Fabio Montermini, “Are
reduced compounds compounds? Morpholgical and prosodic properties of
reduced compounds in Russian and Mandarin Chinese”, in Renner et al. 2013,
pp. 93–114
Arnott 1968: W. Geoffrey Arnott, Review of Rychlewska 1962, Gnomon 40: 31–5
Asmis 2007: Elizabeth Asmis, “Myth and Philosophy in Cleanthes’ Hymn to Zeus”,
GRBS 47: 413–29
Austin 1922: James Curtiss Austin, The Significant Name in Terence (Urbana)
Bader 1962: Françoise Bader, La formation des composés nominaux du latin (Paris)
Bagordo 2017: Andreas Bagordo (ed.), Aristophanes frr. 675–820. Übersetzung und
Kommentar (Fragmenta Comica Band 10.10: Heidelberg)
268
Baier 1999: Thomas Baier (ed.), Studien zu Plautus’ Amphitruo (Scriptoralia 116:
Tübingen)
Bakker 2010: Egbert J. Bakker (ed.), A Companion to the Ancient Greek Language
(Chichester–Malden)
Bakola 2010: Emmanuela Bakola, Cratinus and the Art of Comedy (Oxford)
Baldwin 1992: Barry Baldwin, “Greek in Cicero’s Letters”, Acta Classica 35: 1–17
Balles 2008: Irene Balles, Nominale Wortbildung des Indogermanischen in
Grundzügen.
Die
Wortbildungsmuster
ausgewählter
indogermanischer
Einzelsprachen. Band 1: Latein, Altgriechisch (Hamburg)
Barsby 1991: John Barsby (ed.), Plautus Bacchides3 (Warminster)
Barsby 2007: John Barsby, “Native Roman Rhetoric: Plautus and Terence”, in
Dominik–Hall 2007, pp. 38–53
Barton 1990: Anne Barton, The Names of Comedy (Oxford)
Bat-El 1996: Outi Bat-El, “Selecting the Best of the Worst: The Grammar of Hebrew
Blends”, Phonology 13: 283–328
Bauer 2013: Laurie Bauer, “Blends: Core and Periphery”, in Renner et al. 2013, pp.
11–22
Bauer 2017: Laurie Bauer, Compounds and Compounding (Cambridge)
Beck 1782: Daniel Beck (ed.), Aristophanis Aves Graece (Leipzig)
Bekker 1829: Immanuel Bekkerus (ed.), Aristophanis Aves (London)
Benedetti 1988: Marina Benedetti, I composti radicali latini. Esame storico e
comparativo (Pisa)
269
Bentley 1816: Richard Bentley, “Emendationes ineditae in Aristophanem”, Classical
Journal 14: 130–47
Bergler 1760: Stephanus Berglerus (ed), Aristophanis comoediae undecim (2 vols.:
Brittenburg)
Berrey 1939: L. V. Berrey, “Newly-wedded Words”, American Speech 14: 3–10
Bertinetto 2004: Pier Marco Bertinetto, “Blends and syllabic structure: A four-fold
comparison”,
Bhatia–Ritchie 2004: Tej K. Bhatia and William C. Ritchie, The Handbook of
Bilingualism (Malden and Oxford)
Bickel 1953: Ernst Bickel, “Salaputium: Mentula Salax”, RhM 96: 94-5
Biles–Olson 2015: Zachary Biles and S. Douglas Olson (eds.), Aristophanes Wasps
(Oxford)
Bing–Bruss 2007: Peter Bing and Jon Steffen Bruss (eds.), Brill’s Companion to
Hellenistic Epigram (Leiden and Boston)
Blänsdorf 1979: Jürgen Blänsdorf (ed.), Plautus‘ Amphitruo (Stuttgart)
Blass 1882: Friedrich W. Blass, Über die Aussprache des Griechischen (Berlin)
Blumenthal–Kahane 1979: Henry Blumenthal and Renée Kahane, “Decline and
Survival of Western Prestige Languages”, Language 55: 183–98
Boissonade 1848: Jean François Boissonade, Hierokles kai Philagrios. G. Pachymeris
declamationes XIII quarum XII ineditae, Hieroclis et Philagrii grammaticorum
φιλόγελως longe maximam partem ineditus (Paris)
Boldrer 2003: Francesca Boldrer, “Il bilinguismo di Cicerone: scripta Graeca Latina
(fam. 15.4)”, in Oniga 2003, pp. 131–50
270
Bond 1999: R. P. Bond, “Plautus’ Amphitryo as Tragi-Comedy”, Greece & Rome 46:
203–20
Boogaart et al. 2014: Ronny Boogaart, Timothy Colleman and Gijsbert Rutten (eds.),
Extending the Scope of Construction-Based Grammar (Berlin)
Booij et al. 2000: Gert Booij, Christian Lehmann, and Joachim Mugdan (eds.),
Morphology. An International Handbook on Inflection and Word Formation, Vol.
1 (Berlin and New York)
Booij–Hüning 2014: Geert Booij and Matthias Hüning, “Affixoids and Constructional
Idioms”, in Boogaart et al. 2014, pp. 77–106
Bopp 1827: Franz Bopp, Ausführliches Lehrgebäude der Sanskritsprache (Berlin)
Bothe 1828: Fridericus Henricus Bothe (ed.), Aristophanis Pax (Leipzig)
Boyce 1997: Bret Boyce, The language of the freedmen in Petronius’ Cena
Trimalchionis (Leiden and Boston)
Braun 1991: Ludwig Braun, “Keine griechischen Originale für Amphitruo und
Menaechmi?”, Würzburger Jahrbücher für die Altertumswissenschaft 17: 193–
215
Brdar-Szabo–Brdar 2008: Rita Brdar-Szabo and Mario Brdar, “On the marginality of
lexical blending”, Jezikoslovlje 9: 171–94
Bremmer 2006/7: Jan Maarten Bremer, “Zeus’ Lightning in Early Greek Myth and in
Kleanthes’ Hymn”, Roczniki Humanistyczne 54–5: 21–36
Brinkhoff 1935: J. M. G. M Brinkhoff, Woordspeling bij Plautus (Nijmegen)
Brotherton 1921: Blanche Brotherton, The Vocabulary of Intrigue in Roman Comedy
(diss.: Chicago)
271
Browning 1969: Robert Browning, Medieval and Modern Greek (London)
Brucale 2012: Luisa Brucale, “Latin Compounds”, Probus 24: 93–117
Büchler 1904: Franciscus Büchler (ed.), Petronii Saturae et Liber Priaporum (Berlin)
Buck 1966: Carl Darling Buck, Comparative Grammar of Greek and Latin (Chicago and
London)
Buck–Petersen 1945: Carl Darling Buck and Walter Petersen, A Reverse Index of Greek
Nouns and Adjectives (Chicago)
Bullock–Toribio 2009: Barbara Bullock and Almeida Toribio (eds.), The Cambridge
Handbook of Linguistic Code-switching (Cambridge)
Burrow 1973: Thomas Burrow, The Sanskrit Language (London)
Butler–Owen 1917: H. E. Butler and A. S. Owen (eds.), Apulei Apologia (Oxford)
Camerarius 1552: Joachim Camerarius, Plauti Comoediae XX (Leipzig)
Cannon 1986: Garland Cannon, “Blends in English Word Formation”, Linguistics 24:
725–53
Cannon 2000: Garland Cannon, “Blending” in Booij et al. 2000, pp. 952–6
Carnie 2006: Andrew Carnie, Syntax2 (Malden and Oxford)
Carroll 1871: Lewis Carroll, The Annotated Alice (ed. Martin Gardner: New York,
1999)
Carroll 1876: Lewis Carrol, The Annotated Hunting of the Snark (ed. Martin Gardner:
New York, 2006)
Cazzaniga 1959: Ignazio Cazzaniga (ed.), Carmina Ludicra Romanorum (Torino)
Cèbe 1966: J.-P Cèbe, La caricature et la parodie, dans le monde romain antique des
origines a Juvenal (Paris)
272
Ceccagno–Basciano 2007: Antonella Ceccagno and Bianca Basciano, “Compound
headedness in Chinese: an analysis of neologisms”, Morphology 17: 207–31
Chadwick 1976: John Chadwick, The Mycenaean World (Cambridge)
Chahoud 2011: Anna Chahoud, “The Language of Latin Verse Satire”, in Clackson
2011, pp. 367–383
Chantraine 1933: Pierre Chantraine, La formation des noms en grec ancient (Paris)
Chase 1900: George D. Chase, “The Form of Nominal Compounds in Latin”, Harvard
Studies in Classical Philology 11: 61–72
Chiarini 1980: Gioachino Chiarini, “Compresenza e confl ittualità dei generi nel teatro
latino arcaico (per una rilettura dell’Amphitruo)”, Materiali e discussioni per
l'analisi dei testi classici 5: 87–124
Christenson 2000: David Christenson (ed.), Plautus: Amphitruo (Cambridge)
Clackson 2011: James Clackson (ed.), A Companion to the Latin Language (Cambridge)
Clackson 2015: James Clackson, Language and Society in the Greek and Roman Worlds
(Cambridge)
Coleman 1989: Robert Coleman, “The Formation of Specialized Vocabularies in
Philosophy, Grammar, and Rhetoric: Winners and Losers”, in Lavency–
Longrée 1989, pp. 77–89
Coleman 1991: Robert Coleman (ed.), New Studies in Latin Linguisics (Amsterdam)
Conlon 2016: Joseph Matthew Conlon (ed.), Persa: Introduction and Commentary
(diss.: Princeton)
Conte 1994: Gian Biaggio Conte, Latin Literature. A History (Baltimore and London)
273
Conte 2013: Gian Biaggio Conte, Ope ingenii. Experiences of Textual Criticism (Berlin
and Boston)
Cook 1925: Arthur Bernard Cook, Zeus. A Study in Ancient Religion (2 Vols.:
Cambridge)
Cooper 1895: Frederic Taber Cooper, Word Formation in the Roman Sermo Plebeius
(New York)
Costa Ramalho 1952: Américo da Costa Ramalho, Dipla Onomata no estilo de
Aristófanes (Coimbra)
Coulter 1916: Cornelia Coulter, “Compound Adjectives in Early Latin Poetry”, TAPA
47: 153–172
Courtney 2001: Edward Courtney, A Companion to Petronius (Oxford and New York)
Crespo 1993: E. Crespo (ed.), Dialectologia Graeca: Actas del II Coloquio Internacional
de Dialectología Griega. Universidad Autónoma de Madrid
Cucchiarelli 2001: Andrea Cucchiarelli, La satira e il poeta: Orazio tra Epodi e
Sermones (Pisa)
Damon 1997: Cynthia Damon, The Mask of the Parasite: A Pathology of Roman
Patronage (Ann Arbor)
Daviault 1979: André Daviault, “Togata et Palliata”, Bulletin de l'Association Guillaume
Budé: 422–30
Davies 1971: J. K. Davies, Athenian Propertied Families 600–300 B.C. (Oxford)
de Melo 2011–3: Wolfgang de Melo (ed.), Plautus (5 vols: Cambridge, MA.)
de Meo 1983: Cesidio de Meo, Lingue tecniche del latino (Bologna)
Debrunner 1917: Albert Debrunner, Griechische Wortbildungslehre (Heidelberg)
274
Dederding 1983: Hans-Martin Dederding, “Wortbildung und Text: Zur Textfunktion
(TF) von Nominalkomposita (NK)”, Zeitschrift für Germanistische Linguistik 11:
49–64
Dobree 1874: Peter Paul Dobree, Adversaria Vol. III Miscellaneae Observationes ad
Varios Scriptores Graecos (Berlin)
Dobrov 2011: Gregory Dobrov (ed.), Brill’s Companion to the Study of Greek Comedy
(Leiden and Boston)
Doleschal–Thornton
2000:
Ursula
Doleschal
and
Anna
Thornton
(eds.),
Extragrammatical and Marginal Morphology (Munich)
Dominik–Hall 2007: William Dominik and Jon Hall, A Companion to Roman Rhetoric
(Malden)
Dorsa 1876: Vincenzo Dorsa, La Tradizione Greco-latina nei Dialetti della Calabria
Citeriore (Cosenza)
Dousa 1597: Franciscus Dousa (ed.), C. Lucilii Saturarum Quae Supersunt Reliquiae
(Brittenburg)
Dover 1968: Kenneth Dover (ed.), Aristophanes Clouds (Oxford and New York)
Dover 1993: Kenneth Dover (ed.), Aristophanes Frogs (Oxford and New York)
Downing 1977: Pamela Downing, “On the Creation and Use of English Compound
Nouns”, Language 53: 810–42
Dubois 2005: Laurent Dubois, “Alphabet, onomastique et dialecte des îles Lipari” ,
Revue des Études Grecques 118: 214–28
Duckworth 1940: George Duckworth (ed.), T. Macci Plauti Epidicus (Princeton)
Duckworth 1952: George Duckworth, The Nature of Roman Comedy2 (Princeton)
275
Dudley 1937: Donald R. Dudley, A History of Cynicism from Diogenes to the 6th Century
A.D. (Cambridge)
Dunbar 1995: Nan Dunbar (ed.), Aristophanes Birds (Oxford)
Dunkel 2000: G. E. Dunkel, “Remarks on code-switching in Cicero’s letters to Atticus”,
Museum Helveticum 57:122–9
Eberhard 1869: Alfred Eberhard (ed.), Philogelos: Hieroclis et Philagrii facetiae
(Berlin)
Edwards 1991: Anthony T. Edwards, “”Aristophanes' Comic Poetics: Τρύξ, Scatology,
σκῶμμα”, Transactions of the American Philological Association 121: 157–79
Edwards 2004: John V. Edwards, “Foundations of Bilingualism,” in Bhatia–Ritchie
2004, pp. 7–31
Erskine 2011: Andrew Erskine, “The Life of Persaios of Kition”, in Erskine–LlewellynJones 2011, pp. 177–94
Erskine–Llewellyn-Jones 2011: Andrew Erskine and Lloyd Llewellyn-Jones (eds.),
Creating a Hellenistic World (Swansea)
Farmer 2017: Matthew Farmer, Tragedy on the Comic Stage (Oxford and New York)
Fay 1904: Edwin Fay, “Studies of Latin Words in -cinio-, -cinia-”, Classical Review 18:
461–3
Ferris-Hill 2015: Jennifer Ferris-Hill, Roman Satire and the Old Comic Tradition
(Cambridge)
Fleckeisen 1850: Alfred Fleckeisen, T. Macci Plauti Comoediae (2 vols.: Leipzig)
Flores 1998: Enrico Flores, “Il comico (Pseudolus) e il tragicomico (Amphitruo) in
Plauto”, Lexis 16: 139–47
276
Fontaine 2010: Michael Fontaine, Funny Words in Plautine Comedy (Oxford and New
York)
Forza–Scalise 2016: Francesca Forza and Sergio Scalise, “Compounding”, in
Ledgeman–Maiden 2016, pp. 524–37
Foster 2004: Verna Foster, The Name and Nature of Tragicomedy (Oxon and New
York)
Fradin 2000: Bernard Fradin, “Combining forms, blends and related phenomena”, in
Doleschal–Thornton 2000, pp. 11–60
Fradin et al. 2009a: Bernard Fradin, Fabio Montermini, and Marc Plenat,
“Morphologie grammaticale et morphologie extragrammaticale”, in Fradin et
al. 2009b, pp. 21–45
Fradin et al. 2009b: Bernard Fradin, Marc Plénat, and Françoise Kerleroux (eds.),
Apercus de morphologie du francais (Paris)
Friedrich 2008: Cornelia Friedrich, Kontamination: zur Form und Funktion eines
Wortbildungstyps im Deutschen (diss.: Erlangen–Nürnberg)
Frohwein 1868: Eugenius Frohwein, De Adverbiis Graecis (Leipzig)
Fruyt 2003: Michèle Fruyt, “Constraints and Productivity in Latin Nominal
Compounding”, in Transactions of the Philological Society 100: 259–87
Furguson 1961: John Ferguson, “Apuleius”, Greece and Rome 8: 61–74
Gäbel–Weise 1893: Gäbel and Oskar Weise, “Die Latinisierung der griechischen
Wörter”, Archiv für lateinische Lexikographie 8: 339–68
Gallutius 1621: Tarquinius Gallutius, Vergilianae Vindicationes et Commentarii tres de
tragoedia, comoedia, elegia (Rome)
277
Georgescu 2017: Theodor Georgescu, “Le grec en latin: des mots grecs attesté s
seulement en Latin”, in Logozzo–Poccetti 2017, pp. 825–33
Goetz 1876: Georg Goetz, Review of Ussing 1875, Jahrbücher für Classische Philologie
113: 351–62
Gow–Scholfield 1953: A. S. F. Gow and A. F. Scholfield (eds.), Nicander. The Poems and
Poetical Fragments (Cambridge)
Gratwick 1993: Adrian S. Gratwick (ed.), Plautus. Menaechmi (Cambridge Greek and
Latin Classics: Cambridge)
Gray 1893: J. H. Gray (ed.), T. Macci Plauti Epidicus (Cambridge)
Green 1873: W. C. Green (ed.), The Peace of Aristophanes (London)
Grenier 1912: Albert Grenier, Étude sur la formation et l'emploi des composés
nominaux dans le latin archaïque (Nancy)
Grésillon 1984a: Almuth Grésillon, La règle et le monstre: le mot-valise. Interrogations
sur la langue, à partir d’un corpus de Heinrich Heine (Linguistische Arbeiten
152: Tübingen)
Grésillon 1984b: Almuth Grésillon, “Le mot-valise et ses contraintes d’ecriture chez
Heine”, Cahier Heine 3: 29–64
Gribble 1999: David Gribble, Alcibiades and Athens (Oxford)
Grosjean 1982: François Grosjean, Life with Two Languages. An Introduction to
Bilingualism (Cambridge, M.A. and London)
Guardì 1981: T. Guardì, “Note sulla lingua di Titinio”, Pan 7: 145–65
Guevara–Scalise 2009: Emiliano Guevara and Sergio Scalise, “Searching for Universals
in Compounding”, in Scalise–Bisetto–Magni 2009, pp. 101–28
278
Haas 1959: O. Haas, “Die griechischen Absolutiva auf -δα, -δην, -δον”, in Kronasser
1956, pp. 130–45
Hall 2006: Edith Hall, The Theatrical Cast of Athens (Oxford and New York)
Hansen 1963: K. Hansen, “Wortverschmelzung”, Zeitschrift für Anglistik und
Amerkanistik 11: 117–42
Hapselmath et al. 2001: Martin Hapselmath, Ekkehard König, Wulf Oesterreicher, and
Wolfgang Raible (eds.), Language Typology and Language Universals (Berlin
and New York)
Hardin 2018: Richard Hardin, Plautus and the English Renaissance of Comedy
(Lanham)
Harlow 2007: Ray Harlow, Maori. A Linguistic Introduction (Cambridge)
Hatcher 1951: Anna Granville Hatcher, Modern English Word-Formation and NeoLatin. A Study of the Origins of English (French, Italian, German) Copulative
Compounds (Baltimore)
Helfer 2017: Ariel Helfer, Socrates and Alcibiades: Plato's Drama of Political Ambition
and Philosophy (Philadelphia)
Henderson 1991: Jeffrey Henderson, The Maculate Muse (Oxford and New York)
Henderson 1998–2008: Jeffrey Henderson (ed.), Aristophanes (5 vols.: Cambridge,
MA)
Heny–Richards 1983: Frank Heny and Barry Richards (eds.), Linguistic Categories:
Auxiliaries and Related Puzzles (Dordrecht)
Hettrich 2002: Heinrich Hettrich (ed.), Indogermanische Syntax: Fragen und
Perspektiven (Wiesbaden)
279
Hinge 2001: George Hinge, "Die Aussprache des griechischen Zeta". Die Sprache
Alkmans: Textgeschichte und Sprachgeschichte (diss: Aarhus)
Hough 1934: John N. Hough, “The Use of Greek Words by Plautus”. AJP 55: 346–64
Hough 1940: John N. Hough, “Miscellanea Plautina: Vulgarity, Extra-Dramatic
Speeches, Roman Allusions”, TAPA 71: 186–98
Hough 1947: John N. Hough, “Terence’s Use of Greek Words”, The Classical Weekly 41:
18–21
Isager–Skydsgaard 2001: Signe Isager and Jens Erik Skydsgaard, Ancient Greek
Agriculture (London and New York)
Jaech–Koncel-Kedziorski–Ostendorf 2016: Aaron Jaech, Rik Koncel-Kedziorski and
Mari Ostendorf, “Phonological Pun-derstanding”, Proceedings of NAACL HLT:
654–63
Janko 1984: Richard Janko, Aristotle On Comedy (Berkeley and Los Angeles)
Jocelyn 1999: H. D. Jocelyn, “Code-switching in the comoedia palliata”, in Vogt-Spira–
Rommel 1999, pp. 169–95
Kagan 2004: Donald Kagan, The Peloponnesian War (New York)
Kahane 1986: Henry Kahane, "A Typology of the Prestige Language", Language 62:
495–508
Kaimio 1979: Jorma Kaimio, The Romans and the Greek Language (Commentationes
Humanarum Litterarum 64: Helsinki)
Kanavou 2011: Nikoletta Kanavou, Aristophanes’ Comedy of Names (Berlin and New
York)
280
Karakasis 2005: Evangelos Karakasis, Terence and the Language of Roman Comedy
(Cambrdige)
Kastovsky
1978:
Dieter
Kastovsky,
“Zum
gegenwärtigen
Stand
Wortbildungslehre des Englishen”, Linguistik und Didaktik 36: 351–66
der
Kastovsky 2009: Dieter Kastovsky, “Diachronic Perspectives”, in Lieber–Stekauer
2009b, pp. 323–40
Kemmer 2000: Suzanne Kemmer, “Schemas and lexical blends”, LAUD Series B 299:
1–28
Kemmer–Barlow 2000: Suzanne Kemmer and Michael Barlow (eds.), Usage-based
Models of Language (Chicago)
Kent 1932: Roland Kent, “The Sounds of Latin. A Descriptive and Historical
Phonology”, Language 8: 11-216
Kindstrand 1976: Jan Fredrik Kindstrand (ed.), Bion of Borysthenes: a collection of the
fragments with Introduction and Commentary (Uppsala)
Kölligan 2002: Daniel Kölligan, “Zur Funktion schwundstufiger -éi̯e/o- Präsentia im
Indogermanischen“. In Hettrich 2002, pp. 137–52
Krenkel 1970: Werner Krenkel (ed.), Lucilius Satiren (2 vols.: Leiden)
Kronasser 1956: H. Kronasser (ed.), Μνημῆς Χάριν. Gedenkschrift Paul Kretschmer, 2.
Mai 1866 – 9 Marz 1956 Vol. I (Vienna)
Kruijsen 1980: Joep Kruijsen, Liber Amicorum Weijnen (Assen)
Lachmann 1876: Karl Lachmann (ed.), C. Lucilii Saturarum (Berlin)
281
Lavency–Longrée 1989: Marius Lavency and Dominique Longrée (eds), Actes du Ve
colloque de linguistique latine, Louvain-la-Neuve/Borzée 31 mars-4 avril 1989
(Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain: Leuven)
Ledgeway–Martin 2016: Adam Ledgeway and Martin Maiden (eds.), The Oxford Guide
to the Romance Languages (Oxford)
Lefèvre 1982: Eckard Lefèvre, Maccus vortit barbare: Vom tragischen Amphitryon zum
tragikomischen Amphitruo (Wiesbaden)
Lefèvre 1999: Eckard Lefèvre, “Plautus’ Amphitruo zwischen Tragödie und
Stegreifspiel”, in Baier 199, pp. 11–50
Leo 1887/8: Friedrich Leo, Vindicae Plautinae (Rostock)
Leo 1895: Friedrich Leo (ed.), Plauti Comoediae (Berlin)
Leo 1912: Friedrich Leo, Plautinische Forschungen2 (Darmstadt)
Leumann 1977: Manu Leumann, Lateinische Laut- und Formenlehre5 (2 vols.: Munich)
Lewis 1997: David M. Lewis, Selected Papers in Greek and Near Eastern History
(Cambridge)
Liberman 2008: Anatoly Liberman, An Analytic Dictionary of English Etymology
(Minneapolis)
Lieber–Š tekauer 2009a: Rochelle Lieber and Pavol Š tekauer, “Introduction: status
and definition of compounding” in Lieber–Š tekauer 2009b, pp. 3–19
Lieber–Š tekauer 2009b: Rochelle Lieber and Pavol Š tekauer (eds.), The Oxford
Handbook of Compounding (Oxford and New York)
Lindemann 1834: Fridericus Lindemannus (ed.), M. A. Plauti Fabulae (Leipzig)
282
Lindner 1996: Thomas Lindner, Lateinische Komposita. Ein Glossar vornehmlich zum
Wortschatz der Dichtersprache (Innsbruck)
Lindner 2002: Thomas Lindner, Lateinische Komposita. Morphologische, historische
und lexikalische Studien (Innsbruck)
Lindsay 1901: Wallace M. Lindsay (ed.), Nonius Marcellus (Oxford and London)
Lindsay 1903: Wallace M. Lindsay (ed.), T. Macci Plauti Comoediae (2 vols.: Oxford)
Lindsay 1913: Wallace M. Lindsay (ed.), Sexti Pompei Festi de Verborum Significatu
Quae Supersunt cum Pauli Epitome (Leipzig)
Lipka 2000: Leonhard Lipka, An Outline of English Lexicology2 (Cambridge)
Livingston 2004: Ivy Livingston, A Linguistic Commentary on Livius Andronicus (New
York and London)
Lobeck 1829: Christian Lobeck¸ Aglaophamus (Königsberg)
Loewe 1886: Gustavus Loewe, Prodromus Corporis Glossariorum Latinorum (Leipzig)
Logozzo–Poccetti 2017: Felicia Logozzo and Paolo Poccetti (ed.), Ancient Greek
Linguistics: New Approaches, Insights, Perspectives (Berlin and Boston)
López Rúa 2004: Paula López Rúa, “The Categorial Continuum of English Blends”,
English Studies 85: 163–71
Lorenzetti 2014: Luca Lorenzetti, “Greek/Latin bilingualism”, in EAGLL
Lowe 2015: John J. Lowe, “The syntax of Sanskrit compounds”, Language 91: 71–115
Lucas 1968: D. W. Lucas (ed.) Aristotle Poetics (Oxford)
Lundquist–Yates 2018: Jesse Lundquist and Anthony D. Yates, “The Morphology of
Proto-Indo-European”
(https://pies.ucla.edu/resources/ady/papers/IEmorph-F.pdf)
283
MacSwan 2009: Jeff MacSwan, “Generative approaches to code-switching”, in
Bullock–Toribio 2009, pp. 309-335
Magnelli 2005: Enrico Magnelli, “Nicarco, AP 11.328: allusioni oscene e allusioni
erudite (con osservazioni sulla trasmissione degli epigrammi scoptici)”,
SemRom 8 no. 2: 153-66
Maling 1983: Joan Maling, “Transitive Adjectives: A Case of Categorial Reanalysis”, in
Heny–Richards 1983, pp. 253-289
Manuwald 1999: Gesine Manuwald, “Tragödienelemente in Plautus’ Amphitruo —
Zeichen von Tragödienparodie oder Tragikomödie?”, in Baier 1999, pp. 177–
202
Manuwald 2011: Gesine Manuwald, Roman Republican Theatre (Cambridge)
Martinius 1655: Matthias Martinius, Lexicon Philologicum (Frankfurt)
Marx 1904: Fridericus Marx (ed.), C. Lucilii Carminum Reliquiae (Leipzig)
Marzano 1928: Giovan Battista Marzano, Dizionario Ettimologico del Dialetto
Calabrese (Laurena di Borrello)
Marzullo 1953: Bernard Marzullo, “Strepsiade”, Maia 6: 99–124
Mastronarde 1999/2000: Donald J. Mastronarde, “Euripidean Tragedy and Genre:
The Terminology and its Problems”, Illinois Classical Studies 24/25: 23–39
McArthur 1998a: Tom McArthur, “Code-mixing and Code-switching,” in McArthur
1998b s. v.
McArthur 1998b: Tom McArthur (ed.), The Concise Oxford Companion to the English
Language (Oxford and New York)
284
Medda et al. 2006: Enrico Medda, Marina Serena Mirto, and Marina Pia Pattoni (eds.),
Kômôidotragôidia: intersezioni del tragico e del comico nel teatro del V secolo
a.C. (Pisa)
Meillet–Vendryes 1960: Antoine Meillet and Joseph Vendryès, Traité de grammaire
comparée des langues classiques3 (Paris)
Meineke 1860: August Meineke (ed.), Aristophanis Comoediae (2 vols.: Leipzig)
Meissner–Tribulato 2002: Thorsten Meissner and Olga Tribulato, “Nominal
Composition and Mycenaean Greek”, Transactions of the Philological Society
100: 289–300
Melloni–Bisetto 2010: Chiara Melloni and Antonietta Bisetto, “Parasynthetic
Compounds”, in Scalise–Vogel 2010, pp. 199–218
Mendelsohn 1907: Charles Jastrow Mendelsohn, Studies in the Word-Play of Plautus
(Philadelphia)
Méndez Dosuna 1993: Julián Méndez Dosuna, "On <Ζ> for <Δ> in Greek Dialectal
Inscriptions”, Die Sprache 35: 82–114
Merry 1887: William W. Merry (ed.), Aristophanes. The Acharnians (Oxford)
Merula 1472: Georgius Alexandrinus Merula (ed.), Plautinae viginti comoediae
(Venice)
Meuli 1955: Karl Meuli, "Altrömischer Maskenbrauch", Museum Helveticum 12: 205–
16
Mikalson 1975: Jon D. Mikalson, The Sacred and Civil Calendar of the Athenian Year
(Princeton)
285
Minarini 1997: Alessandra Minarini, “Il linguaggio della togata fra innovazione e
tradizione: considerazioni sullo stile“, Bolletino di Studi Latini 27: 34–55
Monier Williams 1846: Monier Williams, An Elementary Grammar of the Sanskrit
Language (London)
Montiglio 2011: Silvia Montiglio, From Villain to Hero: Odysseus in Ancient Thought
(Ann Arbor)
Moore 1995: Timothy Moore, “Tragicomedy as a Running Joke: Plautus' Amphitruo in
Performance”, How is it Played? Genre, Performance and Meaning (Didaskalia
Supplement 1: http://www.didaskalia.net/issues/supplement1/moore.html)
Moore 1998: Timothy Moore, The Theater of Plautus (Austin)
Moorton 1988: Richard F. Moorton Jr., “Aristophanes on Alcibiades”, GRBS 29: 345–
59
Morelli 2007: Alfredo M. Morelli, “Hellenistic Epigram in the Roman World: From the
Beginnings to the End of the Republican Age”, in Bing–Bruss 2007, pp. 521–42
Mukai 2008: Makiko Mukai, “Recursive Compounds”, Word Structure 1: 178–98
Müller 1839: Karl Müller (ed.), Sexti Pompei Festi de Verborum Significatu Quae
Supersunt cum Pauli Epitome (Leipzig)
Müller 1866: Max Müller, A Sanskrit Grammar for Beginners (London)
Müller 1872: Lucian Müller (ed.), C. Lucilii Saturarum Reliquiae (Leipzig)
Muysken 2004: Pieter Muysken, “Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing
(Cambridge)
Navia 1996: Luis Navia, Classical Cynicism. A Critical Study (Contributions to
Philosophy 58: Westport and London)
286
Nilsson 1908: Martin P. Nilsson, “Zu Ζεὺς Καταιβάτης”, RhM 63: 313–6
Nisbet 2003: Gideon Nisbet, Greek Epigram in the Roman Empire: Martial’s Forgotten
Rivals (Oxford)
Nisbet 2007: Gideon Nisbet, “Roman Imperial Receptions of Hellenistic Epigram”, in
Bing–Bruss 2007, pp. 543–64
Noonan 1992: Michael Noonan, A Grammar of Lango (Berlin and New York)
Olsen 2000: Susan Olsen, “Composition”, in Booij et al. 2000, pp. 897–916
Olson 1992: S. Douglas Olson, “Names and naming in Aristophanic comedy”, CQ NS
42: 304–19
Olson 1998: S. Douglas Olson (ed.), Aristophanes Peace (Oxford)
Olson 2002: S. Douglas Olson (ed.), Aristophanes Acharnians (Oxford)
Olson 2007–12: S. Douglas Olson (ed.), Athenaeus. The Learned Banqueters (8 vols.:
Cambridge, MA.)
Olson 2014: S. Douglas Olson (ed.), Eupolis frr. 326–497. Translation and Commentary
(Fragmenta Comica Band 8.3: Heidelberg)
Olson 2016: S. Douglas Olson (ed.), Eupolis: Heilotes – Chrysoun genos (frr. 147–325).
Translation and Commentary (Fragmenta Comica Band 8.2: Heidelberg)
Olson–Seaberg 2018: S. Douglas Olson and Ryan Seaberg (eds.), Cratinus frr. 299–504
and Dubia. Translation and Commentary (Fragmenta Comica Band 3.6:
Heidelberg)
Olson–Sens 1999: S. Douglas Olson and Alexander Sens (eds), Matro of Pitane and the
Tradition of Epic Parody in the Fourth Century BCE (Athens, GA)
287
Oniga 1985: Renato Oniga, “Il canticum di Sosia: Forme stilistiche e modelli culturali”,
Materiali e discussioni per l'analisi dei testi classici 14: 113–208
Oniga 2003: Renato Oniga (ed.), Il plurilinguismo nella tradizione letteraria latina
(Rome)
Paley 1873: F. A. Paley (ed.), The “Peace” of Aristophanes (Cambridge)
Panagiotarakou 2009: Eleni Panagiotarakou, Aristophanes' Acharnians: pursuing
peace with an iambic Peitho (diss.: Concordia)
Papademetrakopoulos 1889: Theodoros Papademetrakopoulos, Βάσανος τῶν περὶ
τῆς ἑλληνικῆς προφορᾶς ἐρασμικῶν ἀποδείξεω (Athens)
Pareus 1610: Johann Philipp Pareus, M. Acci Plauti Sarsinatis Umbri Comoediae XX
Superstites (Frankfurt)
Pareus 1614: Johann Philipp Pareus, Lexicon Plautinum (Frankfurt)
Pascal 1918: Carolus Pascal (ed.), Carmina Ludicra Romanorum (Torino)
Pasetti 2007: Lucia Pasette, Plauto in Apuleio (Testi e Manuali per l’Insegnamento
Universitario del Latin 94: Bologna)
Perotti 1506: Niccolò Perotti, Cornucopiae (Mediolanum)
Perpillou 1973: Jean-Louis Perpillou, Les substantifs grecs en -ευς (Paris)
Perpillou 1982: Jean-Louis Perpillou, “Verbes de sonorité à vocalisme expressif en
grec ancien”, REG 95: 233–74
Petersmann 1996–7: Hubertus Petersmann, “Die Nachahmung des ‘sermo rusticus’
auf der Bühne des Plautus und Terenz“, AAntHung 37: 199–211
Pickard–Cambridge 1966: Sir Arthur Pickard-Cambridge, Dithyramb, Tragedy, and
Comedy2 (Oxford)
288
Piñeros 2000: Carlos-Eduardo Piñeros, “Word-blending as a case of nonconcatenative morphology in Spanish,” Rutgers Optimality Archive 343:
http://roa.rutgers.edu/files/343-0999/343-PINEROS-0-0.PDF
Piñeros 2004: Carlos-Eduardo Piñeros, “The creation of portmanteaus in the
extragrammatical morphology of Spanish”, Probus 16: 203–40
Plasberg 1899: O. Plasberg, “Mantiscinor und mantisa”, RhM 54: 638–40
Poliakoff 1981: Michael Baron Poliakoff, Studies in the Terminology of Greek Combat
Sports (diss.: Michigan)
Poulisse 2000: Nanda Poulisse, “Slips of the Tongue in First and Second Language
Production”, Studia Linguistica 54: 136–49
Pound 1914: Louise Pound, Blends, their Relation to English Word Formation
(Anglistische Forschungen 42: Heidelberg)
Pulgram 1947: Ernst Pulgram, “Indo-European Personal Names”, Language 23: 189206
Ralli 2009: Angela Ralli, “Modern Greek”, in Lieber–Š tekauer 2009b, pp. 453–63
Ralli–Xydopolous 2013: Angela Ralli and George Xydopoulos, “Blend Formation in
Modern Greek”, in Renner et al. 2013, pp. 35–50
Rau 2006: Jeremy Rau, “The Greek Adverbs in -δην, -δον, -δα”, Glotta 82: 211–20
Reisch 1902: Emil Reisch, “Zur Vorgeschichte der attischen Tragödie”, Festschrift
Theodor Gomperz, pp. 451–78
Renner et al. 2013: Vincent Renner, François Maniez, and Pierre Arnaud, Crossdisciplinary Perspectives on Lexical Blending (TiLSM 252: Berlin)
289
Richter 1898: Oswald Richter, “Die unechten Nominalkomposita des Altindischen
und Altiranischen“, Indogermanische Forschung 9: 1–61
Riese 1884: Alexander Riese (ed.), Die Gedichte des Catullus (Leipzig)
Ringbom 1987: Håkan Ringbom, The Role of the First Language in Foreign Language
Learning (Multilingual Matters 34: Clevedon and Philadelphia)
Risch 1974: Ernst Risch, Wortbildung der homerischen Sprache2 (Berlin and New
York)
Ritschl 1848: Friedrich Ritschl (ed.), T. Macci Plauti, Vol. 1 (Bonn and London)
Ritschl 1871–1894: Friedrich Ritschl (ed.), T. Macci Plauti Comoediae (4 vols.: Leipzig)
Rix 1992: Helmut Rix, Historische Grammatik des griechischen Laut- und Formenlehre2
(Darmstadt)
Rochette 1997: Bruno Rochette, Le latin dans le monde grec (Brussels)
Rochette 2010: Bruno Rochette, “Greek and Latin bilingualism”, in Bakker 2010, pp.
281–93
Rodríguez González 1989: Félix Rodríguez González, “Los cruces léxicos en el ámbito
político-periodístico”, Verba 16: 352–86
Rohlfs 1962: Gerhard Rolfs, "Die Aussprache des z (ζ) im Altgriechischen", Das
Altertum 8: 3–8
Rohlfs 1964: Gerhard Rolfs, Lexicon Graecanicum Italiae Inferioris. Etymologisches
Wörterbuch der unteritalienischen Gräzität (Tübingen)
Ronneberger-Sibold 2013: Elke Ronneberger-Sibold, “Blending between Grammar
and Universal Cognitive Principles: Evidence from German, Farsi, and
Chinese”, in Renner et al. 2013, pp. 115–44
290
Rose 1962: K. F. C. Rose, “Time and Place in the Satyricon”, TAPA 93: 402–9
Rosen 1988: Ralph Rosen, Old Comedy and the Iambographic Tradition (American
Classical Studies 19: Atlanta)
Rosén 1991: Haiim Rosén, “Probable Substratum Features in the Expansion of
Republican Latin: The Phonological Aspect”, in Coleman 1991, pp. 23–33
Rychlewska 1962: Ludovica Rychlewska (ed.), Turpilii Comici Fragmenta (Wroclaw)
Rychlewska 1971: Ludovica Rychlewska (ed.), Turpilii Comici Fragmenta (Leipzig)
Sacks 2005: David Sacks, Encyclopedia of the Ancient Greek World2 (New York)
Santiago Álvarez 1987: R. A. Santiago Álvarez, Nombres en -ευς y nombres en -υς en
micénico. Contribución al estudio del sufijo -ευς (Barcelona)
Scalise–Bisetto 2009: Sergio Scalise and Antonia Bisetto, “The Classification of
Compounds”, in Lieber–Š tekauer 2009b, pp. 34–53
Scalise–Bisetto–Magni 2009: Sergio Scalise, Antonia Bisetto, and Elisabetta Magni
(eds.), Universals of Language Today (Amsterdam)
Scalise–Vogel 2010: Sergio Scalise and Irene Vogel (eds.), Cross-Disciplinary Issues in
Compounding (Current Issues in Linguistic Theory 311) (Amsterdam and
Philadelphia)
Schmidt 1860: Mauricius Schmidt, Hesychii Alexandrini Lexicon, Vol. 3.1 (Jena)
Schmidt 2003: Ernst Schmidt, “Die Tragikomödie Amphitruo des Plautus als Komödie
und Tragödie”, Museum Helveticum 60 : 80–104 .
Schulze 1904: Wilhelm Schulze, Zur Geschichte lateinischer Eigennamen (Berlin)
Schwering 1916/7: Walter Schwering, “Die Entstehung des Wortes tragicomoedia”,
Indogermanische Forschungen 37: 139–41
291
Schwyzer 1953: Eduard Schwyzer, Griechische Grammatik (3 vols.: Munich)
Sedgwick 1927: W. B. Sedgwick, “Parody in Plautus”, CQ 21: 88–9
Sedley 1999: David Sedley, “Lucretius’s Use and Avoidance of Greek”, Proceedings of
the British Academy 93: 227–46
Segebade–Lommatzsch 1898: Joannes Segebade and Ernestus Lommatzsch, Lexicon
Petronianum (Leipzig)
Sens 2011: Alexander Sens, “Notes on Homeric Humor in Lucillius”, Homère revisité.
Parodie et humour dans les réécritures homériques. Actes du colloque
international, Aix-en-Provence 30-31 octobre 2008, pp. 179–91
Sheets 1983: George Sheets, “Plautus and Early Roman Tragedy,” Illinois Classical
Studies 8: 195–209
Sheets 2007: George Sheets, “Elements of Style in Catullus”, in Skinner 2007, pp. 190–
211
Sihler 1995: Andrew Sihler, New Comparative Grammar of Greek and Latin (Oxford
and New York)
Sistakou 2007: Evina Sistakou, “Glossing Homer: Homeric Exegesis in Early Third
Century Epigram”, in Bing–Bruss 2007, pp. 391–408
Skeat 1906: Walter Skeat, The Place-Names of Bedfordshire (Cambridge)
Skinner 2007: Marilyn B. Skinner (ed.), A Companion to Catullus (Malden and Oxford)
Slater 1990: Niall Slater, “Amphitruo, Bacchae, and Metatheatre”, Lexis 5–6: 101–25
Slater 1992: Niall Slater, “Plautine Negotiations: The Poenulus Prologue Unpacked”,
Yale Classical Studies 29: 131–46
292
Smyth 1956: Herbert Weir Smyth, Greek Grammar (rev. Gordon M. Messing:
Cambridge, MA.)
Sobkowiak 1991: Włodzimierz Sobkowiak, Metaphonology of English Paronomasic
Puns (Bamberg Studies in English Linguistics: 26)
Sommer
1948:
Ferdinand
Sommer,
Zur
Geschichte
der
griechischen
Nominalkomposita (Munich)
Sommerstein 2007: Alan Sommerstein, Review of Medda et al. 2006, BMCR
2007.03.29
Steele 1900: R. B. Steele, “The Greek in Cicero's Epistles”, AJP 21: 387–410
Š tekauer 1991: Pavol Š tekauer, “On Some Issues of Blending in English Word
Formation”, Linguistica Pragensia 1: 26–35.
Stewart 1958: Zeph Stewart, “The Amphitruo of Plautus and Euripides’ Bacchae”,
TAPA 89: 348–73
Studemund 1882: Willhelm Studemund, Abhandlungen. I. Duo commentarii de
comoedia. II. Pseudo-Plutarchus de metro heroico (Göttingen)
Sun 2006: Chaofen Sun, Chinese. A Linguistic Introduction (Cambridge)
Sweet 1902: Henry Sweet, A New English Grammar (Oxford)
Taplin 1983: Oliver Taplin, “Tragedy and Trugedy”, Classical Quarterly 23: 331-3
Teodorsson 1993: Sven-Tage Teodorsson, "The pronunciation of zeta in different
Greek dialects", in Crespo 1993, pp. 305–321
Thierfelder 1939: Andreas Thierfelder, “Plautus und römische Tragödie”, Hermes 74:
155–66
Threatte 1980–96: Leslie Threatte, Grammar of Attic Inscriptions (2 vols.: Berlin)
293
Tichy 1983: Eva Tichy, Onomatopoetische Verbalbildungen des Griechischen
(Österreichische Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische
Klasse, Sitzungsberichte 409 Band 14: Vienna)
Tribulato 2015: Olga Tribulato, Ancient Greek Verb-Initial Compounds (Berlin and
Boston)
Tuchhaendler 1876: Nathan Ionas Tuchhaendler, De Vocabulis Graecis in Linguam
Latinam Translatis (diss: Berlin)
Tylawsky 1999: Elizabeth Tylawsky, Review of Damon 1997, BMCR 1999.0.22
Ussing 1875–1887: Johannes Ludovicus Ussing (ed.), T. Macci Plauti Comoediae (2
vols.: Hannover)
Ussing 1878: Joannes Ludovicus Ussing (ed.), T. Macci Plauti Comoediae (2 Vols.:
Copenhagen)
Vaahtera 1998: Jaana Vaahtera, Derivation: Greek and Roman Views on Word
Formation (Turku)
van Leeuwen 1896: J. van Leeuwen (ed.), Aristophanis Ranae (Brittenburg)
van Leeuwen 1900: J. van Leeuwen (ed.), Aristophanis Equites (Brittenburg)
van Leeuwen 1902: J. van Leeuwen (ed.), Aristophanis Aves (Brittenburg)
Vergados 2010: Athanassios Vergados, “Nicarchus AP 11.328 and Homeric
Interpretation”, Mnemosyne 63: 406–23
Vogt–Spira 1999: Gregor Vogt-Spira and Bettina Rommel (eds.), Rezeption und
Identität. Die kulturelle Auseinandersetzung Roms mit Griechenland als
europäisches Paradigma (Stuttgart)
Vossius 1662: Gerardus Vossius, Etymologicon Linguae Latinae (Amsterdam)
294
Waanders 2008: Frits Waanders, An Analytic Study of Mycenaean Compounds (Pisa
and Rome)
Wackernagel 1905: Jakob Wackernagel, Altindische Grammatik, Vol. II.1 (Göttingen)
Wackernagel 1916: Jakob Wackernagel, Sprachliche Untersuchungen zur Homer
(Göttingen)
Wackernagel 1920–4: Jakob Wackernagel, Vorlesungen über Syntax mit besonderer
Berücksichtigung von Griechisch, Lateinisch und Deutsch2 (2 vols.: Basel)
Walin 2012: Daniel Walin, Slaves, Sex, and Transgression in Greek Old Comedy (diss.:
Berkeley)
Weise 1882: Oskar Weise, Die griechische Wörter im Latein (Leipzig)
Weiss 2010: Michael Weiss, Outline of the Historical and Comparative Grammar of
Latin (Ann Arbor and New York)
Welcker 1841: Friedrich Gottlieb Welcker, Die griechischen Tragödien, Vol. 3 (Bonn)
Wenskus 1995: Otta Wenskus, “Triggering und Einschaltung griechischer Formen in
lateinischer Prosa”, Indogermanische Forschung 100: 172–92
Wenskus 1996: Otta Wenskus, “Markieren der Basissprache in lateinischen Texten
mit griechischen Einschaltungen und Entlehnungen”, Indogermanische
Forschung 101: 233–57
Wenskus 1998: Otta Wenskus, Emblematischer Codewechsel und Verwandtes in der
lateinischen Prosa. Zwischen Nähesprache und Distanzsprache (Innsbruck)
Wentworth 1933: Harold Wentworth, “Twenty-nine Synonyms for Portmanteauwords”, American Speech 8: 78–9
West 1992: Martin West, Ancient Greek Music (Oxford)
295
Whitney 1896: William D. Whitney, A Sanskrit Grammar (Boston)
Willi 2003: Andreas Willi, The Languages of Aristophanes (Oxford and New York)
Willi 2010: Andreas Willi, “The language of old comedy”, in Dobrov 2010, pp. 471–
510
Willi 2018: Andreas Willi, Origins of the Greek Verb (Cambridge)
Williams 1999: Craig A. Williams, Roman Homosexuality (Oxford and New York)
Wilson 2008: Nigel Wilson, Aristophanis Fabulae (2 vols.: Oxford)
Withington 1931: Robert Withington, “More ‘Portmanteau’ Coinages”, American
Speech 7: 200–3
Withington 1933: Robert Withington, “Dickensian and Other Blends”, American
Speech 8: 73–5
Wladowa 1975: E. W. Wladowa, “Okkasionelle Wortbildungen mit dem Gleichen
Stamm als Satz- und Textverflechtungsmittel”, Textlinguistik 4: 71–87
Wood 1911: Francis A. Wood, “Iteratives, Blends, and ‘Streckformen’”, Modern
Philology 9: 157–94
Wood 1919: Francis A. Wood, “Greek and Latin Etymologies”, Classical Philology 14:
245–72
Wouters et al. 2014: Alfons Wouters, Pierre Swiggers, Toon van Hal, and Lambert
Isebaert, “Word Formation (Derivation, Compounding)”, in EAGLL
296
APPENDIX I. ANCIENT RHETORICAL THEORY AND BLEND FORMATION
In Chapter 3 s. v. Βδεῦ we saw that this word was cited in the Anon. de Com. as follows:
Anon. de. Com. 8 p. 16 Koster
πέμπτον (sic Janko : ἕκτον codd.) κατὰ παρῳδίαν (sic Janko : ἐξαλλαγήν codd.)
ὡς τὸ ὦ βδεῦ δέσποτα (adesp. com. fr. 83) ἀντὶ τοῦ ὦ Ζεῦ
Βδεῦ] ζεὺς Θ : ζεῦ (sscr. m2 βεῦ) U : δεῦ V57 : βδῆ Chis
fifth (thus Janko : sixth codd.) is from parody (thus Janko : alteration codd.) as
in O Lord Bdeus (adesp. com. fr. 83) instead of O Zeus
Since this is one of the few blends transmitted by and singled-out as worthy of
comment in an ancient scholarly source, it affords the chance to see how the ancient
tradition analyzed blends. This Appendix attempts to answer that question.
In the Anon. de Com. Βδεῦ is cited under the heading κατὰ ἐξαλλαγήν (“from
exallagē”) amid a discussion of the manifold ways in which laughter arises from
speech. Janko 1984. 32–3 (comparing Tzetzes 79, 81) moves the fragment under the
heading κατὰ παρῳδίαν (“from parody”), arguing that the ordinals were misplaced
after the categories κατὰ παρῳδιαν and κατὰ μετάφοραν (preserved without
examples in Tzetzes) were lost from the text and diminutives and alteration, formerly
subtypes of paronymy, were promoted. This is most likely correct, since the wordplay
here better fits the definition of παρῳδία than it does of ἐξαλλαγή.
297
LSJ s. v. ἐξαλλαγή 2 offers “ἐξαλλαγαὶ τῶν ὀνομάτων variations in the forms of
nouns, Arist. Po. 1458b2”, adding in the Supplement that ἐξαλλαγή 2 is also a
“departure from common idiom, D.H. Dem. 13”,454 by which they seemingly mean
“unusualness of diction” or the like.455 LSJ seems to understand the two passages—
with Aristotle allegedly talking about changing the forms of nouns (in the context of
what characterizes the elevated language of tragedy) and Dionysius talking about
exchanging one word for another (as a form of rhetorical embellishment)—as two
different senses of the term. Eventually ἐξαλλαγή could also refer more broadly still
to the use of more dignified diction to elevate the entire tenor of a passage, as in the
following passage from Pseudo-Herodian (Fig. 12):
… ὁπόταν ὁ Αἰσχίνης λέγῃ ἐν τῷ κατὰ Τιμάρχου (69)· οὐδὲν γοῦν θαυμαστόν·
ἀναβήσεται γὰρ ἀνὴρ καλός τε κἀγαθός, καὶ μισοπόνηρος καὶ πιστεύων τῷ
ἑαυτοῦ βίῳ, καὶ τὸν Λεωδάμαντα ὅστις ἐστὶν ἀγνοῶν. ταῦτα γὰρ τῇ ἐξαλλαγῇ
ἔχει τινὰ δείνωσιν, καὶ ἔστι δυνατώτερος ὁ λόγος τοῦ κατὰ φύσιν· ἀγοραῖος
γὰρ ἂν καὶ ἀπρεπὴς ἐγίνετο ἡ λοιδορία, εἰ οὕτως ἔλεγεν· οὐδὲν οὖν
θαυμαστόν· ἀναβήσεται γάρ, ὡς οἶμαι, ἄνθρωπος ἀσελγὴς τὸν βίον καὶ οὗτος
αὐτὸς πόρνος καὶ παρὰ Λεωδάμαντι ἡταιρηκὼς καταφανῶς.456
ἐξαλλαγῆς δὲ ἢ σεμνολογίας ἢ δεινότητος ἢ τῶν ἄλλων τινός, ἃ τῇ Δημοσθένους δυνάμει
παρακολουθεῖν πέφυκεν, ὀλίγην ἐπίδειξιν ἔχει (“There is little demonstration of exallagê or
dignified language or rhetorical brilliance or of any of the other qualities associated with the
art of Demosthenes”; said of Demosthenes’ political speeches).
455 The addition in the Supplement has evidently been overlooked by Montanari s. v.
456 “… whenever Aeschines says in his speech Against Timarchus (69): ‘No wonder at all, since
a nobleman will come forth, a hater of wickedness and confident in his life, ignorant as to who
Leodamas is.’ For this has gravitas because of the exallagê, and the speech is more powerful
than it would be, were it said naturally. The invective would be fit for the marketplace and
unseemly, if it were to say this: ‘thus, no wonder, since a man will come forth, as I think, lewd
298
454
None of these senses appears to have any relevance to the word βδεῦ.
The term παραγραμματισμός (“putting one letter for another”) gets us closer
to what is going on with the word βδεῦ. It is defined at Suda π 317 as follows:
παραγραμματισμός· ὅταν γράμμα ἀντὶ γράμματος τεθῇ· οἷον ἀντὶ τοῦ
μυρσίνη βυρσίνη, β ἀντὶ τοῦ μ· ὡς Ἀριστοφάνης ἀντὶ τοῦ μ τῷ β ἐχρήσατο.
δέον γὰρ εἰπεῖν μυρσίνη, βυρσίνη εἴρηκε· ταῖς γὰρ μυρσίναις ἀποσοβοῦσι τὰς
μυίας. ὁ δὲ ἔπαιξε διὰ τὸν βυρσοδέψην. καὶ μυρσίνῃ ἐστεφανοῦντο οἱ
στρατηγοί. ἢ ὡς ὅταν λέγῃ (Eq. 79) ἐγ Κλωπιδῶν ἀντὶ τοῦ Kρωπιδῶν, λ ἀντὶ
τοῦ ρ457
Another Aristophanic passage featuring the same sort of verbal humor is also cited as
an example of παραγραμματισμός at ΣTz Ar. Ra. 428a:
καὶ Καλλίαν γέ φασι τοῦτον τὸν Ἱπποβίνου· τὸ σχῆμα παραγραμματισμός. ὁ
Καλλίας
γὰρ
Ἱππονίκου
υἱὸς
ἦν·
οὗτος
δὲ
Ἱπποβίνου
τοῦτον
in life and a prostitute and obviously keeping company with Leodamas.’” Neither version here
matches the text of Aeschines, at least as it has come down to us. Either Pseudo-Herodian is
quoting the passage from memory and has simply misremembered it, or he is intentionally
offering two different revisions of the same passage, one elevated by its unusualness of
diction, the other dragged down by its banal, colloquial language.
457 “paragrammatismos: whenever a letter is substituted for another letter, e.g. byrsinê
instead of myrsinê with beta instead of mu, as when Aristophanes used beta instead of mu.
Although he ought to have said myrsinê, he says byrsinê: for they scare away flies with myrtle
branches. Generals used to be crowned with myrtle branches. Or just as when he says (Eq.
79) among the Klôpidae instead of among the Krôpidae with lambda instead of rho.” The same
two examples (βυρσίνη for μυρσίνη and Κλωπίδαι for Κρωπίδαι) are each described at ΣVEGΘ
Ar. Eq. 59a (ἀλλὰ βυρσίνην ἔχων) and ΣVEΓΘMVatLh Ar. Eq. 79a (ὁ νοῦς δ’ ἐν Κλωπιδῶν)
respectively as an ἐναλλαγὴ στοιχείου (substitution of a letter). On Κλωπίδαι, see Chapter 3
s. v.
299
παραγραμματίζων φησὶν ἱπποβίνου ἤτοι μεγάλως πορνεύοντος· ἵππος γὰρ
ἐπὶ μεγάλου λαμβάνεται. τὸ δὲ βινεῖν συνουσιάζειν458
Although not every example of παραγραμματισμός is necessarily meant to be
funny,459 it is nonetheless considered as a subtype of παρῳδία at Anon. Rhetores
Graeci III p. 661.17–8: ὁ μὲν παραγραμματισμὸς καλεῖται παρῳδία, ὣς ὅταν ἀντὶ
κόρακος κόλακος εἴπῃς παίζων (“paragrammatismos is called parody, just as
whenever you jokingly say kolakos (‘flatterer’) instead of korakos (‘crow’)”). The
latter example is a reference to the parody of Alcibiades’ speech impediment at Ar. V.
42–5.460 Moreover, the more general term παρῳδία could evidently be used in place
of the more specific term παραγραμματισμός, with Ar. V. 45 offered instead as an
example of the former at [Hermog.] Meth. p. 34.6–10 τὸ μὲν κατὰ παρῳδίαν οὕτως
ἔχει (Ar. V. 45)· ὁλᾷς; Θέωλος τὴν κεφαλὴν κόλακος ἔχει. θέλων γὰρ εἰπεῖν ‘τὴν
κεφαλὴν κόρακος ἔχει’ διὰ τὸ τραυλὸς εἶναι δῆθεν ἁμαρτὼν τῇ φωνῇ διεκωμῴδησε
τὸν τρόπον (“An example of parody is this (Ar. V. 45): Do you shee? Theolus has the
head of a kolakos (‘flatterer’). Although wanting to say, ‘he has the head of a korakos
(‘crow’), because he has a lisp, he misspoke and satirized in this way”). Another
example of what could properly be considered παραγραμματισμός cited under the
458 “And they say ‘this Callias, son of Hippobinus’: the scheme is paragrammatismos, for Callias
is the son of Hipponicus (‘Horse-victorious’), but Aristophanes, changing it to the son of
Hippobinus (‘Horse-fucker’), says that he is the son of a horse-fucker or someone who greatly
prostitutes himself, since hippos (‘horse’) is used of a large amount, and the verb binein
(‘fuck’) means synousiazein (‘have sex’).”
459 E.g. Hdn. Grammatici Graeci III.1 p. 383.10–1 ἐκαλεῖτο δὲ Θόανα καὶ κατὰ
παραγραμματισμὸν Τύανα, ὡς Ἀρριανός (“And Tyana is also called Thoana with a change of
letter, according to Arrian”)
460 Cf. Tzetzes Chil. 8.169; 10.319
300
more general term παρῳδία is given at Eust. p. 894.45–6 = III.361.1–4 Στρατόνικος ὁ
κιθαρῳδὸς πρὸς Ἄριον τὸν ψάλτην, ὀχλοῦντά τι αὐτῷ, ἔφη τὸ ψάλλ’ ἐς κόρακας, ὅπερ
ἐστὶ παρῳδία τοῦ βάλλ’ ἐς κόρακας (“The citharode Stratonicus said the following to
Areius, the harp-player, who was annoying him somewhat: psall’ es korakas (‘play
harp to the crows’), which is a parody of ball’ es korakas (‘throw yourself to the crows’,
i.e. go to hell)”).461
However, not every instance of παρῳδία is necessarily an example of
παραγραμματισμός.462 For example, Ar. Pax 528 ἀπέπτυσ’ ἐχθροῦ φωτὸς ἔχθιστον
πλέκος (“I spurn an odious man’s most odious bag”), identified by ΣV as a play on E.
fr. 727 ἀπέπτυσ’ ἐχθροῦ φωτὸς ἔχθιστον τέκος (“I spurn an odious man’s most
odious child”), is an example of paragrammatismatic parody, since the substitution is
of of letters, while Cratin. fr. 299.4 τῷ Κορινθίῳ πέει (“to the Corinthian penis”), which
is said to play on E. fr. 664 τῷ Κορινθίῳ ξένῳ (“to the Corinthian stranger”) is not,
since the substitution is of entire words.
Although ἐς κόρακας (“to the crows”) is first and occasionally attested with a verb other
than βάλλω (e.g. Archil. fr. S 478a.31; Pherecr. fr. 76.5; Ar. Nu. 123; Amips. fr. 23) or without
a verb at all (e.g. Ar. Ach. 864; Hipparch.Com. fr. 1.5), Stratonicus’ witticism plays on, as
Eustathius says, the variant βάλλ’ ἐς κόρακας, which is however attested only in Aristophanes
(Nu. 133; V. 835; Th. 1079 (twice); Pl. 782; fr. 477.2) but taken as proverbial at e.g. ΣΕΝ Αr. Nu.
133 and Diogenian. 2.4 βάλλ’ ἐς ὕδωρ· ἐπὶ τῶν ὀλέθρου ἀξίων· οἷον καταπόντισον· τοιοῦτον
καὶ τό· βάλλ’ ἐς κόρακας, βάλλ’ ἐς φθόρον· τὸ δὲ βάλλ’ ἐς μακαρίαν ἐπὶ καλῷ (“throw yourself
into water: used of those who deserve ruin, i.e. katapontison (‘throw yourself into the sea’).
Of a similar sort is ball’ es korakas (‘throw yourself to the crows’) and ball’ es phthonon (‘throw
yourself to perdition’), but ball’ es makarian (‘throw yourself to blessedness’) is said of
something good”).
462 For additional subtypes of parody, see Tsitsiridis 2010. 259–382.
301
461
From this review it emerges that lexical blends, as such, were not recognized
as a category of word-formaton in the Greek grammatical tradition. Since Roman
rhetorical theory is largely derived from the Greek tradition, it is unsurprising that
here too blends were not perceived as such. We have already seen, for example, that
Quintilian (Inst. 6.3.53) refers to two onomastic blends as the products of nominum
fictio adiectis detractis mutatis litteris (“creation of names by means of adding,
removing, or changing lettes”). For the ancients, evidently, a blended word might
count as an instance of parody. Formally, however, it was explained as a modification
of one word in order to parody another, rather than a mix of two words to form a
third.
302
APPENDIX II. ADDITIONAL BLENDS
The following are blends that, although mentioned above, are not discussed above
because the first is reconstructed based on a comment in Seneca the Elder, whereas
the second two are offered as examples of “frigid” word formation in Quintilian
without context or attribution; in fact, it is at least possible that he has coined them
himself as examples.
ΙΙ.1 PASCHIENUS OR PATHIENUS
Sen. Con. 10 pr. 11
[Pacatus] ipse ab eloquentia multum aberat; natus ad contumelias omnium
ingeniis inurendas, nulli non inpressit aliquid quod effugere non posset. Ille
Passieno prima eius syllaba in Graecum mutata obscenum nomen inposuit.
[Pacatus] himself was far from eloquent; born to brand insults on the talents
of all, he saddled everyone with something that could not be escaped. It was
he who gave Passienus an obscene name by changing the first syllable of his
name into Greek.
Although Seneca (perhaps for decency’s sake) declines to say what punning nickname
the rhetorician Pacatus gave to Passienus, is was perhaps “Paschienus” from πάσχω,
303
typically “suffer” but often used of pathic homosexuality,463 or “Pathienus” from
παθ-, the aorist stem of πάσχω. If so, then this would be a bilingual, onomastic blend.
This would also perhaps be a blend arising a non-literary context: although Seneca
only says that Pacatus saddled everyone with insulting nicknames, he does not say
whether Pacatus did so in writing or in conversation. However, he gives an example
just before the passage quoted above of Pacatus reportedly being witty in
conversation.
II.2 PACISCULUS AND TOLLIUS
Quint. Inst. 6.3.53
haec tam frigida quam est nominum fictio adiectis detractis mutatis litteris, ut
Acisculum, quia esset pactus, Pacisculum, et Placidum nomine, quod is acerbus
natura esset, Acidum, et Tullium cum fur esset, Tollium dictos invenio. Sed haec
eadem genera commodius in rebus quam in nominibus respondent.
Equally feeble is inventing names by adding, removing or changing letters: for
example, Pacisculus for Acisculus because he made a pact, Acidus for Placidus
because of his acidic nature, and Tollius for Tullius because he was a thief. This
kind of joke works better with things than with names.
463
Cf. Henderson 1991 § 242.
304
Pacisculus is a blend of the stem of pacisci “make a pact” and the cognomen
Acisculus,464 while Tollius is a blend of the nomen Tullius and the stem of the verb
tollere. Neither word is a compound, and there is respectively neither a suffix -sculus
that could be added to paci- nor a base pacis- to which the suffix -culus could be added,
while the suffix -ius typically forms denominative adjectives.465 At any rate, the
context suggests that pragmatically they function as blends.
Although Quintilian broadly explains the jokes behind these blended names,
he leaves unsaid who coined them and about whom.466 What is perhaps most
interesting about them, however, is the fact that the three nicknames (Pacisculus,
Acidus, Tollius), whether coined by Quintilian himself or culled from elsewhere,
further suggest that the blends, while certainly self-consciously facetious formations,
were not self-consciously blends. That is, that the same process of παραγραμματισμός
here could give rise to Pacisculus (add a p to Acisculus), Tollius (swap an o for the u of
Tullius), and Acidus (delete the pl of Placidus) but with different formal results, as also
in the case of Biberius (discussed above).
From an earlier *asciculus “little axe”.
Cf. Leumann 1977. 288–90; Weiss 2010. 274–5.
466 The only Acisculi of record are seemingly Lucius Verius Acisculus, a triumvir monetalis in
45 BCE and, according to Porph. Hor. S. 1.2.95, Verius Acisculus, a plebeian tribune with
whom the otherwise unknown matron Catia had a liaison in the temple of Venus in Pompey’s
theater.
305
464
465