Revista Portuguesa de Musicologia
n.os 14-15, Lisboa, 2004-2005, pp. 101-130
A Late Fifteenth-Century Portuguese
Plainchant Treatise
HARVEY L. SHARRER
(with MANUEL P. FERREIRA)
A BSTRACT . This articles edits a recently discovered two-part
plainchant Portuguese treatise, dated from the year 1494, found
in Cód. CXIII/1-40 of the Biblioteca Pública in Évora, Portugal.
The combined texts represent the earliest known Portuguese
vernacular manual on plainchant and reveal much in common
with earlier 15th-century Spanish plainchant treatises.
Introduction
In July of 2002, in a visit to the Biblioteca Pública in Évora
(hereafter BPE), one of Portugal's richest repositories of early
manuscripts, incunables and other rare books, I examined Cód.
CXIIII/1-40 for two texts entered in BITAGAP (Bibliografia de
Textos Antigos Galegos e Portugueses).1 To my surprise, I discovered
that the manuscript contained a fascinating variety of other texts,
primarily in Portuguese but also a few in Latin, some being mere
extracts or paraphrases but others full-length texts (in the
Appendix we offer a tentative listing of the manuscript's
contents). Given the general nature of the compendium, one may
speculate that it was intended as a primer and information tool
for clerical students, concerning religious teachings and other
information needed in their daily lives.
1
BITAP (Bibliografia de Texto Antigos Galegos e Portugueses), comp. Arthur L-F. Askins,
Harvey Sharrer, Aida Fernanda Dias, CD-ROM (Berkeley, 1999); and on the
Internet with frequent updates as part of the pan-Iberian medieval vernacular
bibliography project PhiloBiblon (Berkeley, 1997- ), dir. Charles Faulhaber:
http://sunsite.berkeley.edu/PhiloBiblon/.
101
REVISTA PORTUGUESA DE MUSICOLOGIA
Two texts in the manuscript are of particular interest to readers of this
journal: at ff. 21r-29r a work bearing the rubric “Toõs das antifonas”
(“Antiphon Tones”) with fifteen short musical examples; and at ff. 29v-35r
another closely related work without title or rubric on the “arte do canto
chaão” (“Art of Plainchant”). To my knowledge the existence of these two
works, transcribed below, form together the earliest known manual on
plainchant in the Portuguese vernacular language, although others of an
earlier date may be lost or yet to be discovered. In the Spanish language the
earliest plainchant treatise dates from before the year 1436 and a number
of other fifteenth-century Spanish texts survive, including incunables as
well as later in printings from the early 16th century.2 Of other Portuguese
vernacular plainchant manuals or treatises, the earliest we have record of is
that of Frei João Rodrigues (1560), but excluding the Portuguese
translation of an Arte de canto llano by Juan Martínez, the earliest surviving
text, authored by Pedro Thalesio, dates from as late as 1618 (Thalesio’s
Arte de cantochão is available at http://purl.pt/72). As we shall see the
Évora treatise in Portuguese shows considerable affinity with the earlier
Spanish texts, although, curiously, the part on antiphon modes is presented
first in the Portuguese manuscript whereas it is found at the end of the
Spanish manuals.
Cód. CXIII/1-40 is a small paper manuscript of 45 folios measuring 144
x108 mm, covered by a leaf of parchment folded around the edges and with
a leather fastener for a fold across the front cover. Liturgical music (in a 15th
or 16th-century hand) is found on both sides of the cover with that on the
outside badly worn. The principal texts of the manuscript (ff. 1-37r, 40r42r) are in a late 15th-century gothic hand with several inks used (brown
and black and also red for the mentioned musical examples) with scribblings
and various jottings in various gothic and cursive hands at the back of the
manuscript (f. 38r bottom of f. 42r, middle of 42v, and 43v-45v). Ff. 38v39v and 43r are blank. No place or names of scribes are given nor indication
of provenience or acquisition date by the BPE. A partial watermark of a fleur
de lis is found on some folios but is of such a common nature not to help in
dating the manuscript (see Briquet). Someone in modern times has traced
the partial watermark in pencil at the top of f. 5r. However, among jottings
at the end of the manuscript, at f. 44r, lines 6-7, the author-scribe gives us
the precise date he began the manuscript but without the year stated:
2
102
Ernesto ZARAGOZA PASCUAL, “Un manual de canto llano del siglo XV hasta hoy inédito”, Tesoro
Sacro-musical, año 59, nº 637 (1976), pp. 79-85.
HARVEY SHARRER, MANUEL PEDRO FERREIRA
“Começei este liuº aos xiiij dias de Janeiro hũa terça feira apos a oytaua da
epifanya” (“I began this book on Tuesday, the 14th of January, the eighth day
after Epiphany”; the jotting was subsequently crossed out but remains fully
legible). At ff. 44v-45r, seemingly in the same hand, we have three short
calendar entries (the third of which has been crossed out), concerning the
beginning of a new year “Emtrou agora a era ẽ nouẽta e çinquo seis”. . . (f.
44v; “The year ninety-five [the 'five' crossed out] six . . . has now begun”);
“Entrou agora a era ẽ nouẽta e sete… “ (f. 44v; “The year ninety-seven has
now begun”); “Entrou agora a era ẽ nouẽta e çinquo” (f. 45r; “The year
ninety-five has now begun”). The years would thus be 1495, 1496 and 1497.
A check of the calendar for the last decade of the fifteenth century tells us
that the date for the beginning of the manuscript would have been Tuesday,
14 January 1494.
The texts in question, the Livro do Desprezo do Mundo by Isaac of Syria
(Bishop of Ninive) and sermon material by St. Augustine, had been entered
in BITAGAP in 1988 (MANID 1167, CNUMs 1120 and 1928) based on
information in secondary sources but the manuscript itself had yet to be
personally examined by any member of the BITAGAP team. César Nardelli
Cambraia, in a 1997 conference paper, describes the Évora codex as
containing a “coletânea de exertos” of the Isaac the Syrian text (“Livro de
Isaac: subsídios para o estabelecimento do stemma codicum das versões
medievais portuguesas,” in Anais do Congresso Nacional de Lingüística e
Filologia, 1997, available on the following Internet page:
http://www.filologia.org.br/anais/ anais_109.html). I have not seen César
Nardelli Cambraia's doctoral dissertation for the Universidade de São
Paulo, “Livro de Isaac: edição e glossário (Cód. ALC 461),” Universidade de
São Paulo, 2000, an edition of the Alcobaça manuscript (BITAGAP
MANID 1141) of the Livro do Desprezo do Mundo, in the Biblioteca
Nacional, Lisbon.
Related Bibliography
BIBID1414 RIVARA, Joaquim Heliodoro da Cunha and Joaquim António
Teles dos MATOS (ed. lit.). Catálogo dos manuscriptos da Bibliotheca Pública
Eborense. 4 vols. Lisboa: Imprensa Nacional, 1850-71; vol. 4, p. 42 on
Augustine's sermons material and Isaac of Siria text.
103
REVISTA PORTUGUESA DE MUSICOLOGIA
BIBID7003 NASCIMENTO, Aires Augusto. "Isaac de Ninive." Dicionário da
Literatura Medieval Galega e Portuguesa. Organizadores: Giulia LANCIANI and
Giuseppe TAVANI, Lisboa: Caminho, 1993, pp. 328-29.
BIBID5107 CEPEDA, Isabel Vilares. "Ainda a propósito da Cartinha de
1502," Didaskalia 25 (1995), pp. 257-65; on related Oração: Dez
Mandamentos at fol. 9r in Évora MS;
BIBID5 108 Bibliografia da Prosa Medieval em Língua Portuguesa. Lisboa:
Instituto da Biblioteca Nacional e do Livro, 1995, pp. 134-35 (on Isaac of
Siria text).
BIBID1207 MARTINS, Mário. "O 'Livro do desprezo do mundo', de Isaac
de Nínive, em medievo-português". Boletim de Filologia, nº 13 (1952), pp.
153-63.
Appendix
Below is an outline of the contents of Cod. CXIII/l-40 by folio location with
bibliographical references to previously cited or edited material:
1r-5r. Pseudo-Augustine, Sermones ad Fratres in Eremo, in Portuguese
translation. Refs.: Joaquim Heliodoro da Cunha R IVARA and Joaquim
António Sousa Teles dos MATOS, Catálogo dos manuscriptos da Bibliotheca
Pública Eborense, 4 vols. (Lisbon: Imprensa Nacional, 1850-71), IV, 42;
Adelino de Almeida CALADO (ed.), “Uma versão quatrocentista de sermões
pseudo-augustinianos”, Arquivo de Bibliografia Portuguesa 2, nº 6 (1956), 8197; BITAGAP Cnum 1928.
5v-6r. Unedited sermon material (Pseudo-Augustinian?), in Portuguese.
6v, ll 1-6. Pseudo-Sallust? Rubric: “Pus aqui algũs acentos do Salustus”
(“Here I put some accents by Sallust”). Latin text follows. (Beginning of
same Latin text is written in top 6 lines on f. 6v but subsequently crossed
out.)
7r. St. Ambrose material, in Portuguese.
104
HARVEY SHARRER, MANUEL PEDRO FERREIRA
7v. Table graces [abbreviated], in Latin; quotation from St. Ambrose, in
Portuguese.
8r-8v. Table grace, in Latin, with descriptive information in Portuguese.
9r. Ten Commandments, in Portuguese. Ref.: BITAGAP Cnum 21065.
9v. Five Commandments of the Church; Seven Mortal Sins; Three Powers of
the Soul, in Portuguese.
9v-10v. Three requirements for man’s salvation, in Portuguese.
10r-v. Fourteen articles of faith, in Portuguese.
11r. Seven spiritual and seven corporal works of mercy, in Portuguese.
11r-v. Seven virtues and seven sins, in Portuguese.
11v-12v. Rubric: Agustinus de ciuitate dey. A series of brief statements
attributed to St Augustine from his De Civitate Dei, on acceptance of God,
death and remission of sin, etc. (cf. Book X, chapters 22, 24).
12r. The scribe crosses out “E aqui pus algũs dos hinos” with two lines below
in Latin also crossed out.
12v. Author unknown, advice on receiving and giving praise, including
quotation from St. Gregory, in Portuguese.
13r. "Ihuũ" written in top margin of 13r with two lines of text in Latin
below it crossed out, followed by text in Portuguese given below.
13r-20r: Isaac, Bishop of Nineveh (Isaac the Syrian), Liber de Contemptu
Mundi, extracts in Portuguese. Refs. RIVARA and MATOS, Catálogo, IV, 42;
Mário MARTINS, “O Livro do desprezo do Mundo, de Isaac de Nínive, em
medievo-português”, Boletim de Filologia (Lisbon) 13 (1952), 153-63; César
Nardelli CAMBRAIA (ed.), “Livro de Isaac: Edição e glossário (Cód. ALC
462)”, doctoral thesis, Universidade de São Paulo, 2000; CAMBRAIA, “Livro
de Isaac: Subsídios para o estabelecimento do stemma codicum das versões
105
REVISTA PORTUGUESA DE MUSICOLOGIA
medievais portuguesas”, Anais do Congresso Nacional de Lingüística e Filologia
(1997), http://www.filologia.org/anais/anais_109.htmI/; BITAGAP Cnum
1120.
20v. Blank.
21r-29r. Author unknown, treatise on “Tons das antífonas”. BITAGAP
Cnum 21067. Text edited in this article.
29v-35r. Author unknown, treatise (or section of treatise) on “Arte do
cantochão”. BITAGAP Cnum 21068. Text edited in this article.
35v. “Regimento do trintário ençarrado” (“Rule of the cloistered trental”),
on its six offices; in Portuguese; followed by note by the author-scribe to
members of the community on daily recital of prayers and Gregorian chant.
Ref. RIVARA and MATOS, Catálogo, IV, 20. Text edited in this article.
36r-37r. On the trental (thirty-three masses) of Saint Amador, in Portuguese.
Ref. RIVARA and MATOS, Catálogo, IV, 20. Text edited in this article.
37v. Instructions in Portuguese on the correct case endings of saint names in
Latin in the antiphon “O Doctor optime” vis-à-vis the endings found for
same names on the liturgical calendar.
38r. Biblical saying, in Portuguese, repeated immediately thereafter in a
different hand.
38v-39v. Blank.
40r-41r. Sermon material (?), with reference to commentary by St. Gregory
at 41r.
41v. Recipe for making ink, in Portuguese. BITAGAP Cnum 21069.
Proverbs, XXIV:17-18. BITAGAP Cnum 21747.
42r. Extracts from Livro dos Sanctos Padres, in Portuguese; scribbling below
in later cursive hand.
106
HARVEY SHARRER, MANUEL PEDRO FERREIRA
42v. Blank except for scribbling in middle of page that reads “recebej uosso
prela”.
43r. Blank.
43v. Instructions on the order of materials to be said/sung (?) as part of mass,
in Portuguese; jotting in different hand on the planting of herbs in the
spring, in Portuguese, repeated immediately thereafter in a different cursive
hand.
44r. Psalms 48: 13, in Latin; statement by author-scribe, in Portuguese, on
when he began the book; explicits and two prayers in Latin (“Laus deo Pax
vivis Requiem eternam defunctis. Amen”; and the Ordo Baptismi
Parvulorum).
44v. On shaving equipment and towels, in Portuguese (crossed out); entries
for beginning of new calendar years, in Portuguese.
45r. Information on roles of deacon and subdeacon in celebration of the
mass Introit in Portuguese; edited in this article. Entry for beginning of new
calendar year, in Portuguese (crossed out). Recipe for shaving cream, in
Portuguese (crossed out). Ref.: BITAGAP Cnum 21630.
45v. Latin text (prayer?) with multiple brief jottings, in Latin and
Portuguese.
107
REVISTA PORTUGUESA DE MUSICOLOGIA
[Tratado dos Tons das antífonas e Arte do cantochão]
[Fol. 21r]
5
10
15
Toõs das antifonas
Temos viij. toõs dos quaes os iiijº.
som meestres e os iiijº. som disçipollos e feneçẽ em iiijº. letras que som
ditas finaaes segundo que diz o auttor
que todo canto que se canta per toõ feneçe ẽ ellas, e feneçẽ em esta maneira. Primeiro e ijº. ẽ de - sol rre graue.
Terçeiro e iiijº. ẽ e - la mi graue. Quynto e vjº. ẽ f - ffa ut graue. Seitimo e
viijº. em g - sol rre ut graue.
Para conheçermos qual he meestre e qual
disçipollo, deuemos saber que o primeiro
he meestre, o ijº. disçipollo. O iijº. meestre,
o iiijº. disçipollo. O vº. meestre, o vj. disçipollo. O vijº. meestre, o viijº. disçipollo. E a
deferẽça que ha do meestre ao disçipollo em
sobir e descender he esta.
Todo toõ que for meestre pode sobir no-
[Fol. 21v]
5
10
108
ue pontos e mays açima de seu
final e abaixar hũu de baixo de
seu final; e ij. pode aynda que raro,
segundo o auctor, e se mais desçender abaixo de seu final de hũ
ponto ou dous ao mais seera irrigullar. Todo disçipollo pode sobir .v. pontos açima de seu final,
e abaixar iiijº, e mais, e se mais
sobir de vj. pontos seera irrigullar. Outrossi estes viijº toõs som
HARVEY SHARRER, MANUEL PEDRO FERREIRA
15
rregidos por as claues suso ditas; e os que se rregem por a claue de tres pontos de bmol graue som estes: primeiro, ijº, iiijº, vjº.
E os que se rregem por a claue de
dous pontos de c - sol fa ut de natura som estes: Terçeiro, vº, vijº,
viijº. Toõs das antifonas.
[Fol. 22r]
5
10
15
Pri[mus] re la. Se[cundus] rre fa. Ter[tius] mi fa. Quar[tus] mi la. Quin[tus] fa fa. Sex[tus] fa la.
Septimus ut sol. Octauus ut fa.
«Pri re la» que he o primeiro fenẽçe sua
antifona ẽ re, e começa [sua] sequẽçia em la.
«Se rre fa» que he o ijº, feneçe sua antifona
ẽ re e começa sua sequençia em fa.
«Ter mi fa» que [he] o iijº, feneçe sua antifona
ẽ mi e começa sua sequençia em fa.
«Quar mi la» que he o iiijº, feneçe sua antifona
em mi, e começa sua sequencia ẽ la.
«Quin fa fa» que he o vº. feneçe sua antifona
ẽ fa, começa sua sequẽçia em fa.
«Sex fa la» que he o vjº feneçe sua antifona ẽ
fa, começa sua sequençia em la.
«Septimus ut sol» que he o vijº feneçe sua
antifona ẽ ut e começa sua sequençia ẽ sol.
«Octauus ut fa» que he o viijº. feneçe sua
antifona ẽ ut começa a sequençia em fa.
[Fol. 22v]
Todo canto que sobe das letras graues aas agudas, scilicet a b - fa b - mi e
nom mais e desçende e logo ate
[f -] fa ut graue e de hi mais abaixo,
109
REVISTA PORTUGUESA DE MUSICOLOGIA
5
15
tal canto como este se canta per
bmol. exenplo:
Excepçõ desta regla: saluo se a uirtude da melodia se seguir mais
dous ou tres naturas em a - la mi
re ante que desçenda a fe - fa ut,
tal canto como este se canta per
bemol e # [sic; entenda-se b # = bequadrado]
[Fol. 23r]
10
Outrossi todo canto que sobe das
letras graues aas agudas, scilicet a c - sol
fa ut ou d’hi arriba a de – (lla) sol rre, tal
canto como este se canta per b #.
Enxemplo:
Excepçõ desta regla: saluo se a uirtude da melodia se seguir mais
110
ẽxenplo:
HARVEY SHARRER, MANUEL PEDRO FERREIRA
[Fol. 23v]
5
em b - fa b - mi, que em c - sol fa ut nem
ẽ de - la sol rre e desçender logo
a fe - fa ut ou mais abaixo, tal canto como este se canta per bemol.
10
Todo canto de quinto toõ se cãta per bemol e do sexto por a maior parte. Enxenplo:
[Fol. 24r]
Nota que deuemos escusar o bemol
e as mutanças ẽ quanto podermos se nõ esteuer assinado ou
o mandar ome por regla.
5
10
Agora uenhamos aas coniuntas e ueiamos que cousa he coniunta. Conjunta he fazer de toom
simitoõ, e de simitoõ toõ, e do fa
fazer mim, e do mĩ fa.
111
REVISTA PORTUGUESA DE MUSICOLOGIA
15
A primeira conjunta se toma antre
a - re e b – mi, e assina-sse ẽ b - mi per
sinal de bmol e em lugar de mi
de canto chaão dizemos fa por
conjunta. Este fa ha seu naçimento
hũu ponto abaixo de gama - ut que
he dicto rretropolex, assi como dizemos ut, re, mi, fa. Enxen
plo:
[Fol. 24v]
5
10
112
A segunda conjunta se toma antre c - fa ut
e de - sol rre e assina-sse ẽ c - fa ut
por sinal de bemol e # [sic] e em lugar
de fa dizemos mi por cõjunta, este
mi ha seu naçimento em a - re, assi como dizemos ut, rre, mi.
Exenplo:
HARVEY SHARRER, MANUEL PEDRO FERREIRA
[Fol. 25r]
5
A terçeira conjunta se toma an
tre de - sol rre e e - la mi e assinasse em e - lla mi per sinal de b,
e em lugar de mi dizemos fa
por conjũta e ha seu nacimento em b - mi, assi como dizemos:
ut, rre, mi, fa. Exemplo:
10
15
A quarta conjuncta se toma antre f - fa ut e g - sol rre ut e assinasse em fe - fa ut por sinal de b
#, e ẽ lugar de fa dizemos mi
per conjunta, e este mi ha o naçimento ẽ de - sol rre, assy como di-
[Fol. 25v]
zemos ut, rre, mi. Exenplo:
113
REVISTA PORTUGUESA DE MUSICOLOGIA
5
10
A vª. conjunta se toma antre g sol rre ut e a - la mi re e assyna-sse ẽ
a - la mi re per sinal de b, e em luguar de mi dizemos fa por cõyunta e ha seu nasçimento ẽ
e - la mi, assy como dizemos ut,
rre, mi, fa. Exenplo:
15
[o bemol, colocado de
forma ambígua, aplica-se
ao lá e, por arrastamento,
ao si]
[Fol. 26r]
5
15
114
A vjª conjunta se toma antre ç - sol fa ut e d - la sol rre, e assyna-sse
ẽ c - sol fa ut por sinal de b #, e ẽ
luguar de fa dizemos mi por
conjunta. Este mi ha seu naçimento
em a - la mi re, assy como dizemos
ut, rre, mi. Exemplo:
A vijª conjunta se toma antre
de - la sol rre e e - lla mi agudo, e
assyna-sse ẽ e - lla mi por synal de
b, e em luguar de mi dizemos
fa por conjunta; e este fa ha seu
naçimento em b - fa b - mi, assy co-
HARVEY SHARRER, MANUEL PEDRO FERREIRA
[Fol. 26v]
mo dizemos ut, rre, mi, fa. Exenplo:
5
10
15
A viijª conjunta se toma antre
fe - fa ut e g - sol rre ut e assynasse em fe - fa ut por sinal de #,
e ẽ luguar de fa dizemos mi
por conjunta. Este mi ha seu
naçimento em de - la fol rre, assi
como dizemos ut, rre, mi. Exenplo:
[Fol. 27r]
5
A ixª conjunta se toma antre g sol rre ut agudo e a -la mi re sobre
agudo, e assina-sse ẽ a - la mi re
por sinal de b. E em luguar
de mi dizemos por conjunta
fa. E ha seu naçimento ẽ e - la mi
assy como dizemos ut, rre, mj,
fa. Exenplo:
10
115
REVISTA PORTUGUESA DE MUSICOLOGIA
15
A xª conjunta se toma antre c - sol fa e de - la sol, e assigna-sse ẽ c - sol
fa por sinal de b # e ẽ lugar de
fa dizemos mi per conjunta e
esste mi, ha seu naçimento em
[Fol. 27v]
a - la mi re sobre agudo, assy como
dizemos ut, rre, mi. Exenplo:
10
15
Agora uenhamos aas dijuntas e uejamos que cousa he dijunta. Dijunta he mudar-se de
hũa propiedade em outra sem
mutança algũa, assy com de fa
a fa, e de mi a mi, ou de fa a mi,
ou de mi a fa, ou de sol a sol.
Exenplo. [Falta no ms.] Dijuntas.
Quantas som as dijuntas?
Digo que som çinquo, scilicet tritonus,
[Fol. 28r]
5
116
diapente, esacor, <etacor,> diapason. Tritonus he cõsonaçia de duas uozes, assy como acharas per uentura que se forma do fa de fe - fa ut
ao mi de b - fa b - mi.
Diapente he cõsonãçia de vº. uozes
e formasse do fa de fe - fa ut, ao fa
de c - sol fa ut.
Esacor [de facto: etacor] he consonãçia de vij uo-
HARVEY SHARRER, MANUEL PEDRO FERREIRA
10
zes e forma-sse do fa de fe - fa ut
ao mi de e - la mi agudo.
Diapason he consonãçia de viij
uozes e forma-sse do fa de fe - fa
ut graue, ao fa de fe - fa ut agudo.
15
Nota que o sinal de bemol e bequadrado se assinam senpre em
b - fa b - mi agudo ẽ canto chaão, e
ẽ b - fa b - mi sobreagudo no canto
[Fol. 28v]
5
d’orgaão, saluo se he per conjunta, ca entam pode estar em
qual quer signo da maão.
Questoões.
Nota que em b - fa b - mi se dobra esta
letra b por o defecto do simitoõ,
por que o fa e o mi som discordes
e contrairos e nõ podẽ estar
em hũu sobiecto sem meyo.
10
Quid est cantare forma modulacionis tenere?
Que cousa he ponto, figura ou
signal proposta no liuro?
15
Que cousa he propriedade? Cousa
que á propria assy seis uozes
naturaaes, scilicet ut, re, mi, fa, sol,
la.
[Fol. 29r]
Porque começamos na mãao do
canto chaão gama - ut ẽ regla
mais que gama - ut ẽ espaço? Por117
REVISTA PORTUGUESA DE MUSICOLOGIA
5
10
15
que donde nom ha hi rregla todo
he espaço, ca por a regla he conheçido o espaço.
Que cousa he semitoõ? Simitoõ he mea uoz e
geera-se antre o fa e o mi ẽ desçendo, mas ẽ sobindo todallas vj.
uozes som enteiras e toõs.
Item auemos rregla para as uozes de b e # de natura, e de b.
E dize-sse que as de b # se querem
cantadas rrijas e grossas. E as
de natura ligeiras e suaues
E as de bemol duras e agudas.
[Fol. 29v]
Na arte do canto chaão ha xx.
letras, e som estas:
g. a. b. c. d. e. ff. g. a. b. c. d. e. ff.
g. a. b. c. d. e.
5
10
15
118
Estas vinte letras se partẽ ẽ tres
partes, scilicet oyto graues, sete agudas,
çinquo sobre agudas. As oyto graues sõ
estas: G. a. b. c. d. e. f. g. As sete aggudas som estas: a. b. c. d. e. f. g.
As vº. sobre agudas som a. b. c. d. e.
Destas xx. letras saaẽ xx signos, e sõ
estes: guama - ut, a - re, b - mj, çe - fa ut,
de - ssoll rre, e - lla mj, fe - fa ut, ge - ssol rre ut.
A - lla mj re, be - fa be - mj, çe - ssol fa ut ; de - lla ssol rre, e - lla mj, fe - ffa ut, ge - ssol rre ut.
A - lla mj re, be - ffa be - mj, çe - ssol ffa, de – lla ssol, e - lla.
HARVEY SHARRER, MANUEL PEDRO FERREIRA
[Fol. 30r]
5
10
15
Estes vinti signos se partem ẽ duas partes, scilicet os dez ẽ rregra, e os x. ẽ espaço.
Gama - ut ẽ rregra, a - re ẽ spaço, b - mi ẽ rregra, çe - ffa ut ẽ spaço. De - ssol rre ẽ rregra
e assy todollos outros per esta maneira.
Destes vinti signos saaẽ sete deduçoões, por as quaaes elles som rregidos.
E as deduçoões som estas: guama - ut graue, Çe - ffa ut graue, ffe - fa ut
graue, Ge - ssol rre ut graue, Çe - ssol fa ut
agudo, ffe - fa ut agudo, Ge - ssol rre ut
agudo. Estas .vij. deduçoões cantãse per tres propriedades, scilicet per bequadrado,
natura, bemol. As que se cãtam per
bequadrado som Guama - ut, Ge - ssol rre ut,
Ge - ssol rre ut. E as que se cantã per
natura som, Çe - ffa ut, Ce - ssol fa ut.
Has que se cantã per bemol som, ffe - fa ut,
[Fol.30v]
5
10
ffe - fa ut. Sõ dictas deduçoões por trez [?],
que cada hũa dellas per sy traz seys vozes naturaaes, scilicet ut, rre, mj
para subjr; fa, sol, lla para desçender.
-----------------------------------------------------------------------Orra venhamos aos signos, e vejamos que cousa he signo. Demostra
dessy outra cousa: gama - ut nos demostra que ha ẽ sy hũa letra e hũa voz, (g he a letra, ut he a voz)
e canta-sse ẽ sy meesmo per bequadrado
e dizemos ut ẽ sy meesmo.
119
REVISTA PORTUGUESA DE MUSICOLOGIA
15
Em a - re ha hũa letra e hũa voz: a
he a letra e rre a voz; o rre se canta per
bequadrado que nasçe de gama - ut.
Em be - mj ha hũa letra e hũa voz:
b a letra, mj a voz; o mj se canta per
[Fol. 31r]
bequadrado que nasçe de gama - ut e dizemos ut, rre, mj.
5
10
15
Em çe - ffa ut ha hũa letra e duas
vozes: c he a letra; ffa ut som as vozes. O ffa se canta per bequadrado [que nasçe] de gama-ut e dizemos ut, rre, mj, ffa. O ut se
canta per natura que nasçe ẽ sy mesmo, e dizemos ut ẽ sy meesmo.
Em de - sol rre ha hũa letra e duas
vozes: d he a letra, sol rre som as vozes. O ssol se canta per bequadrado, que
nasçe de gama - ut, e dizemos ut, rre,
mj, fa, sol. O rre se canta per natura que
nasçe de çe - ffa ut, e dizemos ut, rre.
Em e - lla mj ha hũa letra e duas vozes: e he a letra, la mj som as vozes.
[Fol. 31v]
O lla se canta per bequadrado que nasçe
de gama - ut [e dizemos] ut, rre, mj, fa, sol, la. O mj
se canta per natura que nasçe de çe fa ut [e dizemos] ut, rre, mj.
5
Em fe - ffa ut ha hũa letra e duas
vozes: f he a letra, fa ut som as
vozes. O ffa se canta per natura que
120
HARVEY SHARRER, MANUEL PEDRO FERREIRA
10
15
nasçe de çe - ffa ut [e dizemos] ut, rre, mj, fa. O ut
se canta ẽ sy meesmo por bemol.
Em ge - ssol rre ut ha hũa letra e tres
vozes: g a letra, sol rre ut som as vozes. O ssol se canta per natura que nasçe
de çe - ffa ut. Dizemos ut, rre, mj, fa, sol.
O rre se canta per bemol [que nasçe] de fe - ffa ut
[e dizemos] ut, rre. O ut [se canta] ẽ sy meesmo por bequadrado.
Em a - lla mj re ha hũa letra e tres vo-
[Fol. 32r]
5
10
15
zes: a he a letra, la mj rre as vozes.
O lla se canta per natura de çe - ffa ut [e dizemos] ut,
rre, mj, fa, sol, la. O mj se canta per bemol [que nasçe]
de fe - ffa ut [e dizemos] ut, rre, mj. O rre se canta per
bequadrado [que nasçe] de ge - ssol rre ut [e dizemos] ut, rre.
Em be - fa be - mj ha hũa letra e duas
vozes: b he a letra, fa e mj som as
vozes. O ffa se canta per bemol de fe - ffa ut [e dizemos]
ut, rre, mj, fa. O mj se canta por bequadrado [que nasçe]
de ge - sol rre ut [e dizemos] ut, rre, mj.
Em çe - sol fa ut ha hũa letra e tres
vozes: c a letra, sol fa ut som as vozes. O ssol se canta per bemol [que nasçe] de fe - ffa
ut [e dizemos] ut, rre, mj, fa, sol. O ffa se canta per
bequadrado que nasçe de ge - ssol rre ut [e dizemos]
ut, rre, mj, fa. O ut [se canta] per natura em sy
meesmo [e dizemos] ut.
[Fol. 32v]
Em de - lla sol rre ha hũa letra e tres
vozes: d he a letra, la sol rre som as
uozes. O la se canta per bemol [que nasçe] de ffe 121
REVISTA PORTUGUESA DE MUSICOLOGIA
5
fa ut [e dizemos] ut, rre, mj, fa, sol, la. O sol se canta per bequadrado [que nasçe] de ge - sol rre ut [e dizemos] ut,
rre, mj, fa, sol. O rre se canta per natura [que nasçe] de
çe - sol fa ut [e dizemos] ut, rre.
Em e - lla mj como no e - la mj graue, ẽ bayxo
em ge - sol rre ut. E em fe - fa ut, assy
como nos outros signos de baixo.
-------------------------------------------------------------------------Orra venhamos aas mutanças
para ver que cousa som mutãças. Mu15
tança he ajuntamẽto de duas vozes
jguaaes e de djuersas propriedades ẽ hũu
signo e hũa voz. Mas ẽ gama - ut
nẽ a - re nẽ b - mj nõ ha hy mutãça, porque
nõ hã senõ hũa voz, na qual nõ se
10
[Fol. 33r]
poode fazer mudãça nẽhũa.
5
Em çe - ffa ut teemos duas, fa ut,
ut fa, fa ut por sobir de bequadrado
a natura, ut fa por descer de natura a bequadrado.
10
Em de - sol rre ha hi duas mutãças:
sol rre, rre sol, sol rre por sobir de bequadrado
a natura, re sol por desçer de natura a bequadrado.
15
Em e - lla mj teemos duas mutãças:
la mj, mj la, la mj, por sobir de bequadrado
a natura, mj la por desçender de natura
a bequadrado.
Em fe - ffa ut ha duas mutãças:
fa ut, ut fa, fa ut por sobir de natura
a bemol, ut fa por desçer de bemol a natura.
122
HARVEY SHARRER, MANUEL PEDRO FERREIRA
[Fol.33v]
5
10
15
Em ge - sol rre ut ha vj. mutãças:
sol rre, rre sol, sol ut, ut sol, rre ut,
ut rre, sol rre, rre sol, sol rre por sobir
de natura a bemol, rre sol por desçender
de bemol a natura; sol ut, ut sol, sol ut por
sobir de natura a bequadrado, ut sol
por desçender de bequadrado a natura; rre ut,
ut rre, ambas som para sobir de bemol
a bequadrado e de bequadrado a bemol, porque som das seys vozes que ha no cãto para sobir. Estas tres ut, rre, mj, e
por isso rre ut, ut rre som para sobir
onde quer que esteuerẽ.
Em a - la my re ha .vj. mutãças: la
mj, my la, la re, rre lla, my re, rre my;
la my por sobir de natura a bemol, my la
por desçer de bemol a natura, la re por
[Fol.34r]
sobir de natura a bequadrado, rre la por desçer
de bequadrado a natura. My re, rre my,
ambas som fectas por sobir de bemol
a bequadrado, e de bequadrado a bemol.
5
10
15
Em be - fa be - mj nõ há mutãça nẽhũa,
porque o ffa nõ se acorda cõ o my, nen
o my cõ o ffa, porque o my sobindo [de a - la mi re] faz
semitoõ, e o ffa desçendo [para a - la mi re] faz (semy)toõ e assy nõ cõcordã.
Em çe - ssol fa ut ha vj. mutãças:
sol ffa, fa sol, sol ut, ut sol, fa ut, ut
fa, sol fa, fa sol, ambas por desçer de bemol
a bequadrado, e de bequadrado a bemol;
sol ut, ut sol, sol ut por sobir de [be]mol a
123
REVISTA PORTUGUESA DE MUSICOLOGIA
[Fol.34v]
natura, ut sol por desçer de natura a bemol;
fa ut, ut fa, fa ut por sobir de bequadrado
a natura, ut fa por desçer de natura a bequadrado.
5
10
15
Em de - lla sol rre ha seys mutanças:
la ssol, sol la, la re, rre lla, sol rre, rresol, la sol ssol la, ambas som por desçer de bemol a bequadrado e de bequadrado
a bemol; la re, rre lla, la re por sobir de
bemol a natura, rre lla por desçer de natura
a bemol, ssol rre, rre ssol, sol rre por sobir de
bequadrado a natura, rre sol por desçer de
natura a bequadrado.
Em e - lla my ha duas mutãças: la
my, my la, la my por sobir de bequadrado
a natura, my la por desçer de natura a bequadrado.
[Fol. 35r]
Em fe - ffa ut ha duas mutanças:
fa ut, ut ffa, fa ut por sobir de natura
a bemol, ut fa por desçer de bemol a natura.
5
10
15
Em ge - ssol rre ut ha vj mutãças:
sol rre, rre ssol, sol ut, ut sol, rre ut, ut
rre, ssol rre, rre sol; sol rre por sobir de natura a bemol, rre ssol por desçer de bemol a natura,
sol ut por sobir de natura a bequadrado,
ut sol por desçer de bequadrado a natura;
rre ut, ut rre, ambas som para sobir de
bemol a bequadrado e de bequadrado
a bemol.
Em no a - la my re assy como no outro de
suso he dado et sic de allys.
-----------------------------------------------------------------***
124
HARVEY SHARRER, MANUEL PEDRO FERREIRA
[Regimentos do trintário]
[Fol.35v]
10
Aqui se começa o rregimento do trintayro ẽçarrado, e sam seys offiçios. O primeiro offiçio he da nacẽça de nosso senhor, e sã
çinquo missas a cada offiçio. O segundo he
da nacẽça de nossa senhora. O terçeiro
he da festa de inuẽçionis sancte crucis.
O quarto he da anũciaçã de nossa
senhora. O quinto he da rresurreiçã de nosso senhor. O sexto he da assũçam
da madre de deus.
15
Nota que has de rrezar cada dia
hũas vesperas de finados cõ seu
noturno e laudes. E sete salmos.
E cantico grauo.
5
[Fol.36r]
Este he o rregimento das trinta e três missas
que disse sancto amador polla alma de seu padre e de sua madre, e he este que se segue.
5
10
15
A primeira missa he da ãnũçiaçõ quando o anjo saudou nossa senhora, cõ seete candeas.
A segunda he da naçẽça de nosso senhor, cõ seete.
A terçeira he da çircũçisom cõ seete candeas.
A quarta he da purificaçõ de nossa senhora,
cõ seete candeas. A quinta he da epifania, cõ vij candeas. A vj he da cruz,
cõ vij candeas. A vij he da rresurreiçõ
cõ vij candeas. A viij he da ascẽsom
de nosso senhor cõ xiiij candeas. A ix
he do spirito sancto, cõ vij candeas.
A x he da assunçõ de nossa senhora cõ vij
125
REVISTA PORTUGUESA DE MUSICOLOGIA
candeas. A xj he da trindade cõ três candeas.
A xij he dos anjos cõ ix candeas
[Fol.36v]
5
10
15
A xiij he de Sam Joham Baptista cõ duas
cãdeas.
Dictas estas missas de çima, dirás
logo doze missas ha honrra dos doze
apostollos, e diras ho offiçio do comũ
dos apostollos, e açenderas a cada
missa doze candeas.
A xxvj he de sancta maria madanela com
noue candeas. A xxvij he dos martires, cõ v candeas. A xxviij he dos
confessores, com v candeas. A xxix he
das uirgeẽs com viij candeas. A xxx
he de todollos sanctos cõ quatro cãdeas.
Acabadas estas dirás logo tres missas dos fiees de deus por os que morrerã
na fee de nosso senhor, e acẽderás
[Fol. 37r]
5
10
a cada missa tres candeas. E assy som
as missas trinta e tres e as candeas
duzentas e satenta e çinquo.
E a uerdade que deves saber he que has
de offereçer hũu depois aas trinta missas,
scilicit a cada missa hũu e sam assy trinta
ẽ nẽnbrança dos trinta dinheiros por que foe
vendido nosso senhor por salvaçã do mũdo. E has tres missas de rrequiem
a cada hũa, hũa candea e hũu pam.
Com as tres candeas que offereçẽ has
tres missas dos finados, som cclxxviij.
***
126
HARVEY SHARRER, MANUEL PEDRO FERREIRA
[Papéis de diácono e subdiácono no Intróito]
[Fol. 45r, inscrição inicial]
5
Sabe que a primeira vez scilicet ao Introito
da missa, que o diachono toma
o stribiillo, e aa segunda vez o sobdiachono, e o diachono o ẽçẽso.
Princípios editoriais
Respeitou-se a disposição gráfica do original, numerando-se as linhas em
cada página; foram também retidas a ortografia e a capitalização, embora
desenvolvendo as abreviaturas (deixadas por assinalar devido ao seu enorme
número) e clarificando, através de itálicos e de separação de palavras ou
sílabas, o conteúdo textual, a fim de permitir melhor legibilidade. Na
pontuação, seguiu-se, em geral, o manuscrito, interpretando-se os pontos
(quando não tenham sido usados como marcas de delimitação de um
numeral, de uma letra ou de uma sílaba de solmização) como vírgula, ponto
e vírgula, ponto final ou dois pontos, consoante o contexto, tendo-se
introduzido pontuação nova só quando julgado estritamente necessário. Os
exemplos musicais apresentam-se tal como surgem no códice. A transcrição
inicial do tratado musical foi realizada por Harvey L. Sharrer, tendo o texto
sido seguidamente revisto em confronto com o manuscrito, ajustado na sua
apresentação e anotado, mormente quanto aos seus conteúdos, por Manuel
Pedro Ferreira; a digitalização dos exemplos musicais esteve a cargo de Ana
Sofia Gato. Esta preparou igualmente uma leitura preliminar dos regimentos
do trintário, que serviu de base à edição aqui proposta.
127
REVISTA PORTUGUESA DE MUSICOLOGIA
Notas à edição
Fol. 23r, linha 9: «lla» na margem à direita para inserir no texto.
24r: No rodapé, à direita, em letra cursiva mais tardia e em sobreposição: «B
mol / BMol.»
26r: Remate «mo».
27v, l. 16, depois de «Exenplo»: a ilustração falta no manuscrito.
28r, l. 2: «duas» inserido sobre uma palavra riscada que começa com a letra
«d»; outra palavra riscada na margem direita, «quatro», com chamada para
inserção depois de «cõsonançia».
29r, ll. 14-15: o «b» aparece riscado.
29v: No topo da página, «Jhesus». Linha 1, letra «h» riscada entre «canto» e
«chaão».
30r: Remate «ffe - fa ut».
30v: Nota marginal à esquerda: «.g. he a /letra .vt./ he a voz.»
31v: Remate: «vozes».
32v, l. 5: gegesolrreut. Remate: «pode».
33r, última linha: «de» en cima de um «a» riscado.
34r, l. 9: originalmente «semitoõ [...] toõ», depois riscado e com acrescento
interlinear: «semitoõ [...] semytoõ». Remate: «natura».
34v, início: «anatura».
35r, última linha: «soso» corrigido para «suso».
36r, l. 6: na margem direita, «cãde».
Notas ao conteúdo
Fol. 21r, linha 2 e ss.: trata-se aqui dos oito modos do cantochão, quatro dos
quais agudos relativamente à nota de referência (a nota final, em que
«feneçe» o tom), ditos autênticos ou (em certos círculos) «meestres», sendo os
quatro restantes, mais graves, ditos plagais ou «discipollos». Sobre esta
terminologia, veja-se Manuel Pedro FERREIRA et al., «Mateus de Aranda: o
Tractado de cãto llano (1533) — Notas de leitura» (nesta revista), comentário
à p. (72).
21v, ll. 14-15: trata-se da clave de fá; ll. 17-18: clave de dó; l. 19: título da
secção seguinte.
22r: mnemónica que conjuga, em sílabas de solmização, a nota final do modo
e a respectiva corda de recitação salmódica (ponto inicial do seculorum amen,
128
HARVEY SHARRER, MANUEL PEDRO FERREIRA
a que se chama «sequençia»); sobre o assunto, veja-se Manuel Pedro
FERREIRA, Porto 714: Um manuscrito precioso, Porto: Campo das Letras,
2001, pp. 25-26.
22v: trata-se aqui do uso de hexacordes de solmização (moles, duros ou
naturais). Sobre o assunto, veja-se «Mateus de Aranda...», cit., comentário à
Conclusion segunda, pp. (7)-(8).
22v, l. 6: no exemplo, subentenda-se um bemol fictício afectando os dois
primeiros sis; l. 18: só a alternativa «bê quadrado» é correcta, como é
evidenciado pelo exemplo.
24r, l. 6 e ss.: as «conjuntas» representam a expansão do sistema hexacordal
clássico, através de criação de hexacordes alternativos repousando sobre graus
que não g (sol), c (dó) e f (fá), de modo a fundamentar teoricamente o uso de
cromatismos e a incorporá-los na prática de solmização.
24v, l. 8: só a alternativa «bê quadrado» é correcta.
25v, l. 8: lá bemol; l. 14: no exemplo, o bemol, colocado de forma ambígua,
aplica-se ao lá, e, por arrastamento, também ao si.
26r, l. 17: mi bemol.
27r, l. 3: lá bemol agudo.
27v, l. 9 e ss.: sobre as disjuntas (saltos disjuntivos entre hexacordes), veja-se
«Mateus de Aranda...», cit., comentário à Conclusion quinta, pp. (11)-(14).
28r, l. 1, depois de «diapason»: falta um intervalo, já que são listados só
quatro.Os cinco deveriam ser o trítono, a quinta perfeita, a sexta menor, a
sétima maior e a oitava. No seguimento do texto, «esacor» (hexacorde) é
erradamente identificado com o intervalo de 7ª maior, presumivelmente dito
«etacor» (heptacorde).
34r, ll. 6-10: a explicação, confusa para o próprio escriba, como atestam as
suas correcções, parece tomar o grau a-lamire como ponto de partida do
movimento ascendente, e ponto de chegada do movimento descendente.
36r, ll. 1-2: O trintário encerrado é uma série de trinta ou mais missas (e
outras obrigações rituais), celebradas em dias seguidos pela alma de um
defunto, permanecendo o sacerdote na igreja ou suas dependências durante
todo esse tempo. Vejam-se as entradas “Amador, Santo” e “Trintário” na
Enciclopédia Luso-Brasileira de Cultura, Lisboa: Verbo, 18 vols., 1963-1976.
129
REVISTA PORTUGUESA DE MUSICOLOGIA
Nota codicológica
O códice P-Ep CXIII/1-40 vem envolvido numa capa constituída por
uma folha de pergaminho escrita no seu interior, escrita que revela ter sido
um fólio de livro litúrgico-musical (possivelmente um Kyriale) datando dos
século XV ou XVI e contendo os incipits musicais das melodias de [G]loria
in excelssis deo usadas em diversas ocasiões: festas «semiduplicibus»,
«simplicibus», «in diebus dominicis» e «In commemoratione beate marie». O
tetragrama foi traçado a vermelho, a notação é quadrada; não estando a capa
destacada do códice, é difícil observar em mais detalhe o seu conteúdo legível.
130