Academia.eduAcademia.edu

A Late Fifteenth-Century Portuguese Plainchant Treatise

2014

This paper presents a complete edition of a recently discovered two-part Portuguese plainchant treatise, dated 1494, which is preserved in the Biblioteca Publica in Evora — Cod. CCXIII/1-40. The combined texts represent the earliest known Portuguese vernacular manual on plainchant and reveal much in common with earlier 15th-century Spanish plainchant treatises.

Revista Portuguesa de Musicologia n.os 14-15, Lisboa, 2004-2005, pp. 101-130 A Late Fifteenth-Century Portuguese Plainchant Treatise HARVEY L. SHARRER (with MANUEL P. FERREIRA) A BSTRACT . This articles edits a recently discovered two-part plainchant Portuguese treatise, dated from the year 1494, found in Cód. CXIII/1-40 of the Biblioteca Pública in Évora, Portugal. The combined texts represent the earliest known Portuguese vernacular manual on plainchant and reveal much in common with earlier 15th-century Spanish plainchant treatises. Introduction In July of 2002, in a visit to the Biblioteca Pública in Évora (hereafter BPE), one of Portugal's richest repositories of early manuscripts, incunables and other rare books, I examined Cód. CXIIII/1-40 for two texts entered in BITAGAP (Bibliografia de Textos Antigos Galegos e Portugueses).1 To my surprise, I discovered that the manuscript contained a fascinating variety of other texts, primarily in Portuguese but also a few in Latin, some being mere extracts or paraphrases but others full-length texts (in the Appendix we offer a tentative listing of the manuscript's contents). Given the general nature of the compendium, one may speculate that it was intended as a primer and information tool for clerical students, concerning religious teachings and other information needed in their daily lives. 1 BITAP (Bibliografia de Texto Antigos Galegos e Portugueses), comp. Arthur L-F. Askins, Harvey Sharrer, Aida Fernanda Dias, CD-ROM (Berkeley, 1999); and on the Internet with frequent updates as part of the pan-Iberian medieval vernacular bibliography project PhiloBiblon (Berkeley, 1997- ), dir. Charles Faulhaber: http://sunsite.berkeley.edu/PhiloBiblon/. 101 REVISTA PORTUGUESA DE MUSICOLOGIA Two texts in the manuscript are of particular interest to readers of this journal: at ff. 21r-29r a work bearing the rubric “Toõs das antifonas” (“Antiphon Tones”) with fifteen short musical examples; and at ff. 29v-35r another closely related work without title or rubric on the “arte do canto chaão” (“Art of Plainchant”). To my knowledge the existence of these two works, transcribed below, form together the earliest known manual on plainchant in the Portuguese vernacular language, although others of an earlier date may be lost or yet to be discovered. In the Spanish language the earliest plainchant treatise dates from before the year 1436 and a number of other fifteenth-century Spanish texts survive, including incunables as well as later in printings from the early 16th century.2 Of other Portuguese vernacular plainchant manuals or treatises, the earliest we have record of is that of Frei João Rodrigues (1560), but excluding the Portuguese translation of an Arte de canto llano by Juan Martínez, the earliest surviving text, authored by Pedro Thalesio, dates from as late as 1618 (Thalesio’s Arte de cantochão is available at http://purl.pt/72). As we shall see the Évora treatise in Portuguese shows considerable affinity with the earlier Spanish texts, although, curiously, the part on antiphon modes is presented first in the Portuguese manuscript whereas it is found at the end of the Spanish manuals. Cód. CXIII/1-40 is a small paper manuscript of 45 folios measuring 144 x108 mm, covered by a leaf of parchment folded around the edges and with a leather fastener for a fold across the front cover. Liturgical music (in a 15th or 16th-century hand) is found on both sides of the cover with that on the outside badly worn. The principal texts of the manuscript (ff. 1-37r, 40r42r) are in a late 15th-century gothic hand with several inks used (brown and black and also red for the mentioned musical examples) with scribblings and various jottings in various gothic and cursive hands at the back of the manuscript (f. 38r bottom of f. 42r, middle of 42v, and 43v-45v). Ff. 38v39v and 43r are blank. No place or names of scribes are given nor indication of provenience or acquisition date by the BPE. A partial watermark of a fleur de lis is found on some folios but is of such a common nature not to help in dating the manuscript (see Briquet). Someone in modern times has traced the partial watermark in pencil at the top of f. 5r. However, among jottings at the end of the manuscript, at f. 44r, lines 6-7, the author-scribe gives us the precise date he began the manuscript but without the year stated: 2 102 Ernesto ZARAGOZA PASCUAL, “Un manual de canto llano del siglo XV hasta hoy inédito”, Tesoro Sacro-musical, año 59, nº 637 (1976), pp. 79-85. HARVEY SHARRER, MANUEL PEDRO FERREIRA “Começei este liuº aos xiiij dias de Janeiro hũa terça feira apos a oytaua da epifanya” (“I began this book on Tuesday, the 14th of January, the eighth day after Epiphany”; the jotting was subsequently crossed out but remains fully legible). At ff. 44v-45r, seemingly in the same hand, we have three short calendar entries (the third of which has been crossed out), concerning the beginning of a new year “Emtrou agora a era ẽ nouẽta e çinquo seis”. . . (f. 44v; “The year ninety-five [the 'five' crossed out] six . . . has now begun”); “Entrou agora a era ẽ nouẽta e sete… “ (f. 44v; “The year ninety-seven has now begun”); “Entrou agora a era ẽ nouẽta e çinquo” (f. 45r; “The year ninety-five has now begun”). The years would thus be 1495, 1496 and 1497. A check of the calendar for the last decade of the fifteenth century tells us that the date for the beginning of the manuscript would have been Tuesday, 14 January 1494. The texts in question, the Livro do Desprezo do Mundo by Isaac of Syria (Bishop of Ninive) and sermon material by St. Augustine, had been entered in BITAGAP in 1988 (MANID 1167, CNUMs 1120 and 1928) based on information in secondary sources but the manuscript itself had yet to be personally examined by any member of the BITAGAP team. César Nardelli Cambraia, in a 1997 conference paper, describes the Évora codex as containing a “coletânea de exertos” of the Isaac the Syrian text (“Livro de Isaac: subsídios para o estabelecimento do stemma codicum das versões medievais portuguesas,” in Anais do Congresso Nacional de Lingüística e Filologia, 1997, available on the following Internet page: http://www.filologia.org.br/anais/ anais_109.html). I have not seen César Nardelli Cambraia's doctoral dissertation for the Universidade de São Paulo, “Livro de Isaac: edição e glossário (Cód. ALC 461),” Universidade de São Paulo, 2000, an edition of the Alcobaça manuscript (BITAGAP MANID 1141) of the Livro do Desprezo do Mundo, in the Biblioteca Nacional, Lisbon. Related Bibliography BIBID1414 RIVARA, Joaquim Heliodoro da Cunha and Joaquim António Teles dos MATOS (ed. lit.). Catálogo dos manuscriptos da Bibliotheca Pública Eborense. 4 vols. Lisboa: Imprensa Nacional, 1850-71; vol. 4, p. 42 on Augustine's sermons material and Isaac of Siria text. 103 REVISTA PORTUGUESA DE MUSICOLOGIA BIBID7003 NASCIMENTO, Aires Augusto. "Isaac de Ninive." Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa. Organizadores: Giulia LANCIANI and Giuseppe TAVANI, Lisboa: Caminho, 1993, pp. 328-29. BIBID5107 CEPEDA, Isabel Vilares. "Ainda a propósito da Cartinha de 1502," Didaskalia 25 (1995), pp. 257-65; on related Oração: Dez Mandamentos at fol. 9r in Évora MS; BIBID5 108 Bibliografia da Prosa Medieval em Língua Portuguesa. Lisboa: Instituto da Biblioteca Nacional e do Livro, 1995, pp. 134-35 (on Isaac of Siria text). BIBID1207 MARTINS, Mário. "O 'Livro do desprezo do mundo', de Isaac de Nínive, em medievo-português". Boletim de Filologia, nº 13 (1952), pp. 153-63. Appendix Below is an outline of the contents of Cod. CXIII/l-40 by folio location with bibliographical references to previously cited or edited material: 1r-5r. Pseudo-Augustine, Sermones ad Fratres in Eremo, in Portuguese translation. Refs.: Joaquim Heliodoro da Cunha R IVARA and Joaquim António Sousa Teles dos MATOS, Catálogo dos manuscriptos da Bibliotheca Pública Eborense, 4 vols. (Lisbon: Imprensa Nacional, 1850-71), IV, 42; Adelino de Almeida CALADO (ed.), “Uma versão quatrocentista de sermões pseudo-augustinianos”, Arquivo de Bibliografia Portuguesa 2, nº 6 (1956), 8197; BITAGAP Cnum 1928. 5v-6r. Unedited sermon material (Pseudo-Augustinian?), in Portuguese. 6v, ll 1-6. Pseudo-Sallust? Rubric: “Pus aqui algũs acentos do Salustus” (“Here I put some accents by Sallust”). Latin text follows. (Beginning of same Latin text is written in top 6 lines on f. 6v but subsequently crossed out.) 7r. St. Ambrose material, in Portuguese. 104 HARVEY SHARRER, MANUEL PEDRO FERREIRA 7v. Table graces [abbreviated], in Latin; quotation from St. Ambrose, in Portuguese. 8r-8v. Table grace, in Latin, with descriptive information in Portuguese. 9r. Ten Commandments, in Portuguese. Ref.: BITAGAP Cnum 21065. 9v. Five Commandments of the Church; Seven Mortal Sins; Three Powers of the Soul, in Portuguese. 9v-10v. Three requirements for man’s salvation, in Portuguese. 10r-v. Fourteen articles of faith, in Portuguese. 11r. Seven spiritual and seven corporal works of mercy, in Portuguese. 11r-v. Seven virtues and seven sins, in Portuguese. 11v-12v. Rubric: Agustinus de ciuitate dey. A series of brief statements attributed to St Augustine from his De Civitate Dei, on acceptance of God, death and remission of sin, etc. (cf. Book X, chapters 22, 24). 12r. The scribe crosses out “E aqui pus algũs dos hinos” with two lines below in Latin also crossed out. 12v. Author unknown, advice on receiving and giving praise, including quotation from St. Gregory, in Portuguese. 13r. "Ihuũ" written in top margin of 13r with two lines of text in Latin below it crossed out, followed by text in Portuguese given below. 13r-20r: Isaac, Bishop of Nineveh (Isaac the Syrian), Liber de Contemptu Mundi, extracts in Portuguese. Refs. RIVARA and MATOS, Catálogo, IV, 42; Mário MARTINS, “O Livro do desprezo do Mundo, de Isaac de Nínive, em medievo-português”, Boletim de Filologia (Lisbon) 13 (1952), 153-63; César Nardelli CAMBRAIA (ed.), “Livro de Isaac: Edição e glossário (Cód. ALC 462)”, doctoral thesis, Universidade de São Paulo, 2000; CAMBRAIA, “Livro de Isaac: Subsídios para o estabelecimento do stemma codicum das versões 105 REVISTA PORTUGUESA DE MUSICOLOGIA medievais portuguesas”, Anais do Congresso Nacional de Lingüística e Filologia (1997), http://www.filologia.org/anais/anais_109.htmI/; BITAGAP Cnum 1120. 20v. Blank. 21r-29r. Author unknown, treatise on “Tons das antífonas”. BITAGAP Cnum 21067. Text edited in this article. 29v-35r. Author unknown, treatise (or section of treatise) on “Arte do cantochão”. BITAGAP Cnum 21068. Text edited in this article. 35v. “Regimento do trintário ençarrado” (“Rule of the cloistered trental”), on its six offices; in Portuguese; followed by note by the author-scribe to members of the community on daily recital of prayers and Gregorian chant. Ref. RIVARA and MATOS, Catálogo, IV, 20. Text edited in this article. 36r-37r. On the trental (thirty-three masses) of Saint Amador, in Portuguese. Ref. RIVARA and MATOS, Catálogo, IV, 20. Text edited in this article. 37v. Instructions in Portuguese on the correct case endings of saint names in Latin in the antiphon “O Doctor optime” vis-à-vis the endings found for same names on the liturgical calendar. 38r. Biblical saying, in Portuguese, repeated immediately thereafter in a different hand. 38v-39v. Blank. 40r-41r. Sermon material (?), with reference to commentary by St. Gregory at 41r. 41v. Recipe for making ink, in Portuguese. BITAGAP Cnum 21069. Proverbs, XXIV:17-18. BITAGAP Cnum 21747. 42r. Extracts from Livro dos Sanctos Padres, in Portuguese; scribbling below in later cursive hand. 106 HARVEY SHARRER, MANUEL PEDRO FERREIRA 42v. Blank except for scribbling in middle of page that reads “recebej uosso prela”. 43r. Blank. 43v. Instructions on the order of materials to be said/sung (?) as part of mass, in Portuguese; jotting in different hand on the planting of herbs in the spring, in Portuguese, repeated immediately thereafter in a different cursive hand. 44r. Psalms 48: 13, in Latin; statement by author-scribe, in Portuguese, on when he began the book; explicits and two prayers in Latin (“Laus deo Pax vivis Requiem eternam defunctis. Amen”; and the Ordo Baptismi Parvulorum). 44v. On shaving equipment and towels, in Portuguese (crossed out); entries for beginning of new calendar years, in Portuguese. 45r. Information on roles of deacon and subdeacon in celebration of the mass Introit in Portuguese; edited in this article. Entry for beginning of new calendar year, in Portuguese (crossed out). Recipe for shaving cream, in Portuguese (crossed out). Ref.: BITAGAP Cnum 21630. 45v. Latin text (prayer?) with multiple brief jottings, in Latin and Portuguese. 107 REVISTA PORTUGUESA DE MUSICOLOGIA [Tratado dos Tons das antífonas e Arte do cantochão] [Fol. 21r] 5 10 15 Toõs das antifonas Temos viij. toõs dos quaes os iiijº. som meestres e os iiijº. som disçipollos e feneçẽ em iiijº. letras que som ditas finaaes segundo que diz o auttor que todo canto que se canta per toõ feneçe ẽ ellas, e feneçẽ em esta maneira. Primeiro e ijº. ẽ de - sol rre graue. Terçeiro e iiijº. ẽ e - la mi graue. Quynto e vjº. ẽ f - ffa ut graue. Seitimo e viijº. em g - sol rre ut graue. Para conheçermos qual he meestre e qual disçipollo, deuemos saber que o primeiro he meestre, o ijº. disçipollo. O iijº. meestre, o iiijº. disçipollo. O vº. meestre, o vj. disçipollo. O vijº. meestre, o viijº. disçipollo. E a deferẽça que ha do meestre ao disçipollo em sobir e descender he esta. Todo toõ que for meestre pode sobir no- [Fol. 21v] 5 10 108 ue pontos e mays açima de seu final e abaixar hũu de baixo de seu final; e ij. pode aynda que raro, segundo o auctor, e se mais desçender abaixo de seu final de hũ ponto ou dous ao mais seera irrigullar. Todo disçipollo pode sobir .v. pontos açima de seu final, e abaixar iiijº, e mais, e se mais sobir de vj. pontos seera irrigullar. Outrossi estes viijº toõs som HARVEY SHARRER, MANUEL PEDRO FERREIRA 15 rregidos por as claues suso ditas; e os que se rregem por a claue de tres pontos de bmol graue som estes: primeiro, ijº, iiijº, vjº. E os que se rregem por a claue de dous pontos de c - sol fa ut de natura som estes: Terçeiro, vº, vijº, viijº. Toõs das antifonas. [Fol. 22r] 5 10 15 Pri[mus] re la. Se[cundus] rre fa. Ter[tius] mi fa. Quar[tus] mi la. Quin[tus] fa fa. Sex[tus] fa la. Septimus ut sol. Octauus ut fa. «Pri re la» que he o primeiro fenẽçe sua antifona ẽ re, e começa [sua] sequẽçia em la. «Se rre fa» que he o ijº, feneçe sua antifona ẽ re e começa sua sequençia em fa. «Ter mi fa» que [he] o iijº, feneçe sua antifona ẽ mi e começa sua sequençia em fa. «Quar mi la» que he o iiijº, feneçe sua antifona em mi, e começa sua sequencia ẽ la. «Quin fa fa» que he o vº. feneçe sua antifona ẽ fa, começa sua sequẽçia em fa. «Sex fa la» que he o vjº feneçe sua antifona ẽ fa, começa sua sequençia em la. «Septimus ut sol» que he o vijº feneçe sua antifona ẽ ut e começa sua sequençia ẽ sol. «Octauus ut fa» que he o viijº. feneçe sua antifona ẽ ut começa a sequençia em fa. [Fol. 22v] Todo canto que sobe das letras graues aas agudas, scilicet a b - fa b - mi e nom mais e desçende e logo ate [f -] fa ut graue e de hi mais abaixo, 109 REVISTA PORTUGUESA DE MUSICOLOGIA 5 15 tal canto como este se canta per bmol. exenplo: Excepçõ desta regla: saluo se a uirtude da melodia se seguir mais dous ou tres naturas em a - la mi re ante que desçenda a fe - fa ut, tal canto como este se canta per bemol e # [sic; entenda-se b # = bequadrado] [Fol. 23r] 10 Outrossi todo canto que sobe das letras graues aas agudas, scilicet a c - sol fa ut ou d’hi arriba a de – (lla) sol rre, tal canto como este se canta per b #. Enxemplo: Excepçõ desta regla: saluo se a uirtude da melodia se seguir mais 110 ẽxenplo: HARVEY SHARRER, MANUEL PEDRO FERREIRA [Fol. 23v] 5 em b - fa b - mi, que em c - sol fa ut nem ẽ de - la sol rre e desçender logo a fe - fa ut ou mais abaixo, tal canto como este se canta per bemol. 10 Todo canto de quinto toõ se cãta per bemol e do sexto por a maior parte. Enxenplo: [Fol. 24r] Nota que deuemos escusar o bemol e as mutanças ẽ quanto podermos se nõ esteuer assinado ou o mandar ome por regla. 5 10 Agora uenhamos aas coniuntas e ueiamos que cousa he coniunta. Conjunta he fazer de toom simitoõ, e de simitoõ toõ, e do fa fazer mim, e do mĩ fa. 111 REVISTA PORTUGUESA DE MUSICOLOGIA 15 A primeira conjunta se toma antre a - re e b – mi, e assina-sse ẽ b - mi per sinal de bmol e em lugar de mi de canto chaão dizemos fa por conjunta. Este fa ha seu naçimento hũu ponto abaixo de gama - ut que he dicto rretropolex, assi como dizemos ut, re, mi, fa. Enxen plo: [Fol. 24v] 5 10 112 A segunda conjunta se toma antre c - fa ut e de - sol rre e assina-sse ẽ c - fa ut por sinal de bemol e # [sic] e em lugar de fa dizemos mi por cõjunta, este mi ha seu naçimento em a - re, assi como dizemos ut, rre, mi. Exenplo: HARVEY SHARRER, MANUEL PEDRO FERREIRA [Fol. 25r] 5 A terçeira conjunta se toma an tre de - sol rre e e - la mi e assinasse em e - lla mi per sinal de b, e em lugar de mi dizemos fa por conjũta e ha seu nacimento em b - mi, assi como dizemos: ut, rre, mi, fa. Exemplo: 10 15 A quarta conjuncta se toma antre f - fa ut e g - sol rre ut e assinasse em fe - fa ut por sinal de b #, e ẽ lugar de fa dizemos mi per conjunta, e este mi ha o naçimento ẽ de - sol rre, assy como di- [Fol. 25v] zemos ut, rre, mi. Exenplo: 113 REVISTA PORTUGUESA DE MUSICOLOGIA 5 10 A vª. conjunta se toma antre g sol rre ut e a - la mi re e assyna-sse ẽ a - la mi re per sinal de b, e em luguar de mi dizemos fa por cõyunta e ha seu nasçimento ẽ e - la mi, assy como dizemos ut, rre, mi, fa. Exenplo: 15 [o bemol, colocado de forma ambígua, aplica-se ao lá e, por arrastamento, ao si] [Fol. 26r] 5 15 114 A vjª conjunta se toma antre ç - sol fa ut e d - la sol rre, e assyna-sse ẽ c - sol fa ut por sinal de b #, e ẽ luguar de fa dizemos mi por conjunta. Este mi ha seu naçimento em a - la mi re, assy como dizemos ut, rre, mi. Exemplo: A vijª conjunta se toma antre de - la sol rre e e - lla mi agudo, e assyna-sse ẽ e - lla mi por synal de b, e em luguar de mi dizemos fa por conjunta; e este fa ha seu naçimento em b - fa b - mi, assy co- HARVEY SHARRER, MANUEL PEDRO FERREIRA [Fol. 26v] mo dizemos ut, rre, mi, fa. Exenplo: 5 10 15 A viijª conjunta se toma antre fe - fa ut e g - sol rre ut e assynasse em fe - fa ut por sinal de #, e ẽ luguar de fa dizemos mi por conjunta. Este mi ha seu naçimento em de - la fol rre, assi como dizemos ut, rre, mi. Exenplo: [Fol. 27r] 5 A ixª conjunta se toma antre g sol rre ut agudo e a -la mi re sobre agudo, e assina-sse ẽ a - la mi re por sinal de b. E em luguar de mi dizemos por conjunta fa. E ha seu naçimento ẽ e - la mi assy como dizemos ut, rre, mj, fa. Exenplo: 10 115 REVISTA PORTUGUESA DE MUSICOLOGIA 15 A xª conjunta se toma antre c - sol fa e de - la sol, e assigna-sse ẽ c - sol fa por sinal de b # e ẽ lugar de fa dizemos mi per conjunta e esste mi, ha seu naçimento em [Fol. 27v] a - la mi re sobre agudo, assy como dizemos ut, rre, mi. Exenplo: 10 15 Agora uenhamos aas dijuntas e uejamos que cousa he dijunta. Dijunta he mudar-se de hũa propiedade em outra sem mutança algũa, assy com de fa a fa, e de mi a mi, ou de fa a mi, ou de mi a fa, ou de sol a sol. Exenplo. [Falta no ms.] Dijuntas. Quantas som as dijuntas? Digo que som çinquo, scilicet tritonus, [Fol. 28r] 5 116 diapente, esacor, <etacor,> diapason. Tritonus he cõsonaçia de duas uozes, assy como acharas per uentura que se forma do fa de fe - fa ut ao mi de b - fa b - mi. Diapente he cõsonãçia de vº. uozes e formasse do fa de fe - fa ut, ao fa de c - sol fa ut. Esacor [de facto: etacor] he consonãçia de vij uo- HARVEY SHARRER, MANUEL PEDRO FERREIRA 10 zes e forma-sse do fa de fe - fa ut ao mi de e - la mi agudo. Diapason he consonãçia de viij uozes e forma-sse do fa de fe - fa ut graue, ao fa de fe - fa ut agudo. 15 Nota que o sinal de bemol e bequadrado se assinam senpre em b - fa b - mi agudo ẽ canto chaão, e ẽ b - fa b - mi sobreagudo no canto [Fol. 28v] 5 d’orgaão, saluo se he per conjunta, ca entam pode estar em qual quer signo da maão. Questoões. Nota que em b - fa b - mi se dobra esta letra b por o defecto do simitoõ, por que o fa e o mi som discordes e contrairos e nõ podẽ estar em hũu sobiecto sem meyo. 10 Quid est cantare forma modulacionis tenere? Que cousa he ponto, figura ou signal proposta no liuro? 15 Que cousa he propriedade? Cousa que á propria assy seis uozes naturaaes, scilicet ut, re, mi, fa, sol, la. [Fol. 29r] Porque começamos na mãao do canto chaão gama - ut ẽ regla mais que gama - ut ẽ espaço? Por117 REVISTA PORTUGUESA DE MUSICOLOGIA 5 10 15 que donde nom ha hi rregla todo he espaço, ca por a regla he conheçido o espaço. Que cousa he semitoõ? Simitoõ he mea uoz e geera-se antre o fa e o mi ẽ desçendo, mas ẽ sobindo todallas vj. uozes som enteiras e toõs. Item auemos rregla para as uozes de b e # de natura, e de b. E dize-sse que as de b # se querem cantadas rrijas e grossas. E as de natura ligeiras e suaues E as de bemol duras e agudas. [Fol. 29v] Na arte do canto chaão ha xx. letras, e som estas: g. a. b. c. d. e. ff. g. a. b. c. d. e. ff. g. a. b. c. d. e. 5 10 15 118 Estas vinte letras se partẽ ẽ tres partes, scilicet oyto graues, sete agudas, çinquo sobre agudas. As oyto graues sõ estas: G. a. b. c. d. e. f. g. As sete aggudas som estas: a. b. c. d. e. f. g. As vº. sobre agudas som a. b. c. d. e. Destas xx. letras saaẽ xx signos, e sõ estes: guama - ut, a - re, b - mj, çe - fa ut, de - ssoll rre, e - lla mj, fe - fa ut, ge - ssol rre ut. A - lla mj re, be - fa be - mj, çe - ssol fa ut ; de - lla ssol rre, e - lla mj, fe - ffa ut, ge - ssol rre ut. A - lla mj re, be - ffa be - mj, çe - ssol ffa, de – lla ssol, e - lla. HARVEY SHARRER, MANUEL PEDRO FERREIRA [Fol. 30r] 5 10 15 Estes vinti signos se partem ẽ duas partes, scilicet os dez ẽ rregra, e os x. ẽ espaço. Gama - ut ẽ rregra, a - re ẽ spaço, b - mi ẽ rregra, çe - ffa ut ẽ spaço. De - ssol rre ẽ rregra e assy todollos outros per esta maneira. Destes vinti signos saaẽ sete deduçoões, por as quaaes elles som rregidos. E as deduçoões som estas: guama - ut graue, Çe - ffa ut graue, ffe - fa ut graue, Ge - ssol rre ut graue, Çe - ssol fa ut agudo, ffe - fa ut agudo, Ge - ssol rre ut agudo. Estas .vij. deduçoões cantãse per tres propriedades, scilicet per bequadrado, natura, bemol. As que se cãtam per bequadrado som Guama - ut, Ge - ssol rre ut, Ge - ssol rre ut. E as que se cantã per natura som, Çe - ffa ut, Ce - ssol fa ut. Has que se cantã per bemol som, ffe - fa ut, [Fol.30v] 5 10 ffe - fa ut. Sõ dictas deduçoões por trez [?], que cada hũa dellas per sy traz seys vozes naturaaes, scilicet ut, rre, mj para subjr; fa, sol, lla para desçender. -----------------------------------------------------------------------Orra venhamos aos signos, e vejamos que cousa he signo. Demostra dessy outra cousa: gama - ut nos demostra que ha ẽ sy hũa letra e hũa voz, (g he a letra, ut he a voz) e canta-sse ẽ sy meesmo per bequadrado e dizemos ut ẽ sy meesmo. 119 REVISTA PORTUGUESA DE MUSICOLOGIA 15 Em a - re ha hũa letra e hũa voz: a he a letra e rre a voz; o rre se canta per bequadrado que nasçe de gama - ut. Em be - mj ha hũa letra e hũa voz: b a letra, mj a voz; o mj se canta per [Fol. 31r] bequadrado que nasçe de gama - ut e dizemos ut, rre, mj. 5 10 15 Em çe - ffa ut ha hũa letra e duas vozes: c he a letra; ffa ut som as vozes. O ffa se canta per bequadrado [que nasçe] de gama-ut e dizemos ut, rre, mj, ffa. O ut se canta per natura que nasçe ẽ sy mesmo, e dizemos ut ẽ sy meesmo. Em de - sol rre ha hũa letra e duas vozes: d he a letra, sol rre som as vozes. O ssol se canta per bequadrado, que nasçe de gama - ut, e dizemos ut, rre, mj, fa, sol. O rre se canta per natura que nasçe de çe - ffa ut, e dizemos ut, rre. Em e - lla mj ha hũa letra e duas vozes: e he a letra, la mj som as vozes. [Fol. 31v] O lla se canta per bequadrado que nasçe de gama - ut [e dizemos] ut, rre, mj, fa, sol, la. O mj se canta per natura que nasçe de çe fa ut [e dizemos] ut, rre, mj. 5 Em fe - ffa ut ha hũa letra e duas vozes: f he a letra, fa ut som as vozes. O ffa se canta per natura que 120 HARVEY SHARRER, MANUEL PEDRO FERREIRA 10 15 nasçe de çe - ffa ut [e dizemos] ut, rre, mj, fa. O ut se canta ẽ sy meesmo por bemol. Em ge - ssol rre ut ha hũa letra e tres vozes: g a letra, sol rre ut som as vozes. O ssol se canta per natura que nasçe de çe - ffa ut. Dizemos ut, rre, mj, fa, sol. O rre se canta per bemol [que nasçe] de fe - ffa ut [e dizemos] ut, rre. O ut [se canta] ẽ sy meesmo por bequadrado. Em a - lla mj re ha hũa letra e tres vo- [Fol. 32r] 5 10 15 zes: a he a letra, la mj rre as vozes. O lla se canta per natura de çe - ffa ut [e dizemos] ut, rre, mj, fa, sol, la. O mj se canta per bemol [que nasçe] de fe - ffa ut [e dizemos] ut, rre, mj. O rre se canta per bequadrado [que nasçe] de ge - ssol rre ut [e dizemos] ut, rre. Em be - fa be - mj ha hũa letra e duas vozes: b he a letra, fa e mj som as vozes. O ffa se canta per bemol de fe - ffa ut [e dizemos] ut, rre, mj, fa. O mj se canta por bequadrado [que nasçe] de ge - sol rre ut [e dizemos] ut, rre, mj. Em çe - sol fa ut ha hũa letra e tres vozes: c a letra, sol fa ut som as vozes. O ssol se canta per bemol [que nasçe] de fe - ffa ut [e dizemos] ut, rre, mj, fa, sol. O ffa se canta per bequadrado que nasçe de ge - ssol rre ut [e dizemos] ut, rre, mj, fa. O ut [se canta] per natura em sy meesmo [e dizemos] ut. [Fol. 32v] Em de - lla sol rre ha hũa letra e tres vozes: d he a letra, la sol rre som as uozes. O la se canta per bemol [que nasçe] de ffe 121 REVISTA PORTUGUESA DE MUSICOLOGIA 5 fa ut [e dizemos] ut, rre, mj, fa, sol, la. O sol se canta per bequadrado [que nasçe] de ge - sol rre ut [e dizemos] ut, rre, mj, fa, sol. O rre se canta per natura [que nasçe] de çe - sol fa ut [e dizemos] ut, rre. Em e - lla mj como no e - la mj graue, ẽ bayxo em ge - sol rre ut. E em fe - fa ut, assy como nos outros signos de baixo. -------------------------------------------------------------------------Orra venhamos aas mutanças para ver que cousa som mutãças. Mu15 tança he ajuntamẽto de duas vozes jguaaes e de djuersas propriedades ẽ hũu signo e hũa voz. Mas ẽ gama - ut nẽ a - re nẽ b - mj nõ ha hy mutãça, porque nõ hã senõ hũa voz, na qual nõ se 10 [Fol. 33r] poode fazer mudãça nẽhũa. 5 Em çe - ffa ut teemos duas, fa ut, ut fa, fa ut por sobir de bequadrado a natura, ut fa por descer de natura a bequadrado. 10 Em de - sol rre ha hi duas mutãças: sol rre, rre sol, sol rre por sobir de bequadrado a natura, re sol por desçer de natura a bequadrado. 15 Em e - lla mj teemos duas mutãças: la mj, mj la, la mj, por sobir de bequadrado a natura, mj la por desçender de natura a bequadrado. Em fe - ffa ut ha duas mutãças: fa ut, ut fa, fa ut por sobir de natura a bemol, ut fa por desçer de bemol a natura. 122 HARVEY SHARRER, MANUEL PEDRO FERREIRA [Fol.33v] 5 10 15 Em ge - sol rre ut ha vj. mutãças: sol rre, rre sol, sol ut, ut sol, rre ut, ut rre, sol rre, rre sol, sol rre por sobir de natura a bemol, rre sol por desçender de bemol a natura; sol ut, ut sol, sol ut por sobir de natura a bequadrado, ut sol por desçender de bequadrado a natura; rre ut, ut rre, ambas som para sobir de bemol a bequadrado e de bequadrado a bemol, porque som das seys vozes que ha no cãto para sobir. Estas tres ut, rre, mj, e por isso rre ut, ut rre som para sobir onde quer que esteuerẽ. Em a - la my re ha .vj. mutãças: la mj, my la, la re, rre lla, my re, rre my; la my por sobir de natura a bemol, my la por desçer de bemol a natura, la re por [Fol.34r] sobir de natura a bequadrado, rre la por desçer de bequadrado a natura. My re, rre my, ambas som fectas por sobir de bemol a bequadrado, e de bequadrado a bemol. 5 10 15 Em be - fa be - mj nõ há mutãça nẽhũa, porque o ffa nõ se acorda cõ o my, nen o my cõ o ffa, porque o my sobindo [de a - la mi re] faz semitoõ, e o ffa desçendo [para a - la mi re] faz (semy)toõ e assy nõ cõcordã. Em çe - ssol fa ut ha vj. mutãças: sol ffa, fa sol, sol ut, ut sol, fa ut, ut fa, sol fa, fa sol, ambas por desçer de bemol a bequadrado, e de bequadrado a bemol; sol ut, ut sol, sol ut por sobir de [be]mol a 123 REVISTA PORTUGUESA DE MUSICOLOGIA [Fol.34v] natura, ut sol por desçer de natura a bemol; fa ut, ut fa, fa ut por sobir de bequadrado a natura, ut fa por desçer de natura a bequadrado. 5 10 15 Em de - lla sol rre ha seys mutanças: la ssol, sol la, la re, rre lla, sol rre, rresol, la sol ssol la, ambas som por desçer de bemol a bequadrado e de bequadrado a bemol; la re, rre lla, la re por sobir de bemol a natura, rre lla por desçer de natura a bemol, ssol rre, rre ssol, sol rre por sobir de bequadrado a natura, rre sol por desçer de natura a bequadrado. Em e - lla my ha duas mutãças: la my, my la, la my por sobir de bequadrado a natura, my la por desçer de natura a bequadrado. [Fol. 35r] Em fe - ffa ut ha duas mutanças: fa ut, ut ffa, fa ut por sobir de natura a bemol, ut fa por desçer de bemol a natura. 5 10 15 Em ge - ssol rre ut ha vj mutãças: sol rre, rre ssol, sol ut, ut sol, rre ut, ut rre, ssol rre, rre sol; sol rre por sobir de natura a bemol, rre ssol por desçer de bemol a natura, sol ut por sobir de natura a bequadrado, ut sol por desçer de bequadrado a natura; rre ut, ut rre, ambas som para sobir de bemol a bequadrado e de bequadrado a bemol. Em no a - la my re assy como no outro de suso he dado et sic de allys. -----------------------------------------------------------------*** 124 HARVEY SHARRER, MANUEL PEDRO FERREIRA [Regimentos do trintário] [Fol.35v] 10 Aqui se começa o rregimento do trintayro ẽçarrado, e sam seys offiçios. O primeiro offiçio he da nacẽça de nosso senhor, e sã çinquo missas a cada offiçio. O segundo he da nacẽça de nossa senhora. O terçeiro he da festa de inuẽçionis sancte crucis. O quarto he da anũciaçã de nossa senhora. O quinto he da rresurreiçã de nosso senhor. O sexto he da assũçam da madre de deus. 15 Nota que has de rrezar cada dia hũas vesperas de finados cõ seu noturno e laudes. E sete salmos. E cantico grauo. 5 [Fol.36r] Este he o rregimento das trinta e três missas que disse sancto amador polla alma de seu padre e de sua madre, e he este que se segue. 5 10 15 A primeira missa he da ãnũçiaçõ quando o anjo saudou nossa senhora, cõ seete candeas. A segunda he da naçẽça de nosso senhor, cõ seete. A terçeira he da çircũçisom cõ seete candeas. A quarta he da purificaçõ de nossa senhora, cõ seete candeas. A quinta he da epifania, cõ vij candeas. A vj he da cruz, cõ vij candeas. A vij he da rresurreiçõ cõ vij candeas. A viij he da ascẽsom de nosso senhor cõ xiiij candeas. A ix he do spirito sancto, cõ vij candeas. A x he da assunçõ de nossa senhora cõ vij 125 REVISTA PORTUGUESA DE MUSICOLOGIA candeas. A xj he da trindade cõ três candeas. A xij he dos anjos cõ ix candeas [Fol.36v] 5 10 15 A xiij he de Sam Joham Baptista cõ duas cãdeas. Dictas estas missas de çima, dirás logo doze missas ha honrra dos doze apostollos, e diras ho offiçio do comũ dos apostollos, e açenderas a cada missa doze candeas. A xxvj he de sancta maria madanela com noue candeas. A xxvij he dos martires, cõ v candeas. A xxviij he dos confessores, com v candeas. A xxix he das uirgeẽs com viij candeas. A xxx he de todollos sanctos cõ quatro cãdeas. Acabadas estas dirás logo tres missas dos fiees de deus por os que morrerã na fee de nosso senhor, e acẽderás [Fol. 37r] 5 10 a cada missa tres candeas. E assy som as missas trinta e tres e as candeas duzentas e satenta e çinquo. E a uerdade que deves saber he que has de offereçer hũu depois aas trinta missas, scilicit a cada missa hũu e sam assy trinta ẽ nẽnbrança dos trinta dinheiros por que foe vendido nosso senhor por salvaçã do mũdo. E has tres missas de rrequiem a cada hũa, hũa candea e hũu pam. Com as tres candeas que offereçẽ has tres missas dos finados, som cclxxviij. *** 126 HARVEY SHARRER, MANUEL PEDRO FERREIRA [Papéis de diácono e subdiácono no Intróito] [Fol. 45r, inscrição inicial] 5 Sabe que a primeira vez scilicet ao Introito da missa, que o diachono toma o stribiillo, e aa segunda vez o sobdiachono, e o diachono o ẽçẽso. Princípios editoriais Respeitou-se a disposição gráfica do original, numerando-se as linhas em cada página; foram também retidas a ortografia e a capitalização, embora desenvolvendo as abreviaturas (deixadas por assinalar devido ao seu enorme número) e clarificando, através de itálicos e de separação de palavras ou sílabas, o conteúdo textual, a fim de permitir melhor legibilidade. Na pontuação, seguiu-se, em geral, o manuscrito, interpretando-se os pontos (quando não tenham sido usados como marcas de delimitação de um numeral, de uma letra ou de uma sílaba de solmização) como vírgula, ponto e vírgula, ponto final ou dois pontos, consoante o contexto, tendo-se introduzido pontuação nova só quando julgado estritamente necessário. Os exemplos musicais apresentam-se tal como surgem no códice. A transcrição inicial do tratado musical foi realizada por Harvey L. Sharrer, tendo o texto sido seguidamente revisto em confronto com o manuscrito, ajustado na sua apresentação e anotado, mormente quanto aos seus conteúdos, por Manuel Pedro Ferreira; a digitalização dos exemplos musicais esteve a cargo de Ana Sofia Gato. Esta preparou igualmente uma leitura preliminar dos regimentos do trintário, que serviu de base à edição aqui proposta. 127 REVISTA PORTUGUESA DE MUSICOLOGIA Notas à edição Fol. 23r, linha 9: «lla» na margem à direita para inserir no texto. 24r: No rodapé, à direita, em letra cursiva mais tardia e em sobreposição: «B mol / BMol.» 26r: Remate «mo». 27v, l. 16, depois de «Exenplo»: a ilustração falta no manuscrito. 28r, l. 2: «duas» inserido sobre uma palavra riscada que começa com a letra «d»; outra palavra riscada na margem direita, «quatro», com chamada para inserção depois de «cõsonançia». 29r, ll. 14-15: o «b» aparece riscado. 29v: No topo da página, «Jhesus». Linha 1, letra «h» riscada entre «canto» e «chaão». 30r: Remate «ffe - fa ut». 30v: Nota marginal à esquerda: «.g. he a /letra .vt./ he a voz.» 31v: Remate: «vozes». 32v, l. 5: gegesolrreut. Remate: «pode». 33r, última linha: «de» en cima de um «a» riscado. 34r, l. 9: originalmente «semitoõ [...] toõ», depois riscado e com acrescento interlinear: «semitoõ [...] semytoõ». Remate: «natura». 34v, início: «anatura». 35r, última linha: «soso» corrigido para «suso». 36r, l. 6: na margem direita, «cãde». Notas ao conteúdo Fol. 21r, linha 2 e ss.: trata-se aqui dos oito modos do cantochão, quatro dos quais agudos relativamente à nota de referência (a nota final, em que «feneçe» o tom), ditos autênticos ou (em certos círculos) «meestres», sendo os quatro restantes, mais graves, ditos plagais ou «discipollos». Sobre esta terminologia, veja-se Manuel Pedro FERREIRA et al., «Mateus de Aranda: o Tractado de cãto llano (1533) — Notas de leitura» (nesta revista), comentário à p. (72). 21v, ll. 14-15: trata-se da clave de fá; ll. 17-18: clave de dó; l. 19: título da secção seguinte. 22r: mnemónica que conjuga, em sílabas de solmização, a nota final do modo e a respectiva corda de recitação salmódica (ponto inicial do seculorum amen, 128 HARVEY SHARRER, MANUEL PEDRO FERREIRA a que se chama «sequençia»); sobre o assunto, veja-se Manuel Pedro FERREIRA, Porto 714: Um manuscrito precioso, Porto: Campo das Letras, 2001, pp. 25-26. 22v: trata-se aqui do uso de hexacordes de solmização (moles, duros ou naturais). Sobre o assunto, veja-se «Mateus de Aranda...», cit., comentário à Conclusion segunda, pp. (7)-(8). 22v, l. 6: no exemplo, subentenda-se um bemol fictício afectando os dois primeiros sis; l. 18: só a alternativa «bê quadrado» é correcta, como é evidenciado pelo exemplo. 24r, l. 6 e ss.: as «conjuntas» representam a expansão do sistema hexacordal clássico, através de criação de hexacordes alternativos repousando sobre graus que não g (sol), c (dó) e f (fá), de modo a fundamentar teoricamente o uso de cromatismos e a incorporá-los na prática de solmização. 24v, l. 8: só a alternativa «bê quadrado» é correcta. 25v, l. 8: lá bemol; l. 14: no exemplo, o bemol, colocado de forma ambígua, aplica-se ao lá, e, por arrastamento, também ao si. 26r, l. 17: mi bemol. 27r, l. 3: lá bemol agudo. 27v, l. 9 e ss.: sobre as disjuntas (saltos disjuntivos entre hexacordes), veja-se «Mateus de Aranda...», cit., comentário à Conclusion quinta, pp. (11)-(14). 28r, l. 1, depois de «diapason»: falta um intervalo, já que são listados só quatro.Os cinco deveriam ser o trítono, a quinta perfeita, a sexta menor, a sétima maior e a oitava. No seguimento do texto, «esacor» (hexacorde) é erradamente identificado com o intervalo de 7ª maior, presumivelmente dito «etacor» (heptacorde). 34r, ll. 6-10: a explicação, confusa para o próprio escriba, como atestam as suas correcções, parece tomar o grau a-lamire como ponto de partida do movimento ascendente, e ponto de chegada do movimento descendente. 36r, ll. 1-2: O trintário encerrado é uma série de trinta ou mais missas (e outras obrigações rituais), celebradas em dias seguidos pela alma de um defunto, permanecendo o sacerdote na igreja ou suas dependências durante todo esse tempo. Vejam-se as entradas “Amador, Santo” e “Trintário” na Enciclopédia Luso-Brasileira de Cultura, Lisboa: Verbo, 18 vols., 1963-1976. 129 REVISTA PORTUGUESA DE MUSICOLOGIA Nota codicológica O códice P-Ep CXIII/1-40 vem envolvido numa capa constituída por uma folha de pergaminho escrita no seu interior, escrita que revela ter sido um fólio de livro litúrgico-musical (possivelmente um Kyriale) datando dos século XV ou XVI e contendo os incipits musicais das melodias de [G]loria in excelssis deo usadas em diversas ocasiões: festas «semiduplicibus», «simplicibus», «in diebus dominicis» e «In commemoratione beate marie». O tetragrama foi traçado a vermelho, a notação é quadrada; não estando a capa destacada do códice, é difícil observar em mais detalhe o seu conteúdo legível. 130