Kajian Linguistik dan Sastra, Vol. 19, No. 2, Desember 2007: 112-120
THE DISRUPTION OF HOME AND IDENTITY
IN BLACK BRITISH WRITING
Sandra Lilyana
English Department, UKM
E-mail:
[email protected]
ABSTRACT
As people of the diaspora, most Black British writers have long been troubled
and fascinated by the ideas of ‘home’ and ‘identity.’ A lot of their works present a
sense of not belonging anywhere and a quest for a new kind of identity not limited
to national boundaries. Such issues are portrayed most clearly in Buchi Emecheta’s
novel, Kehinde, where the protagonist’s conception of ‘home’ and ‘identity’ is disrupted between Nigerian and British and how she ends up creating a new and more
fluid identity for herself.
Key words: diaspora, Black British, disruption, home, and identity.
1. Introduction
Diaspora, defined as ‘the displacement
of people across the world under different circumstances or forms of compulsion’ (Yew,
2003: 1), has led to the birth of Black British
literature or ‘literature written in English by
Caribbean, Asian, African, and other people
who originated from the ex-British Empire’
(Wambu, 1998: 1). Black British literature is
influential for introducing the complexity of life
and cultural fragmentation experienced by the
black diaspora in Britain. Often written in the
form of narratives that ‘move from one nation
to another, from one culture to another, with
no clear sense of “home” and “abroad”’ (Williams, 1999: 1), Black British literature predominantly portrays how the disruption of the
notion of ‘homeland’ results in the problematic concept of Black British cultural and national identity.
Black British writers, especially the
younger generation such as Caryl Phillip, Hanif
Kureishi, Sunetra Gupta and Buchi Emecheta,
seem to share a similar sense of not belonging
either in Britain or the countries of their origin.
As quoted in Bronwyn T. Williams’s essay “A
State of Perpetual Wandering: Diaspora and
Black British Writers” (1999: 1), the celebrated
British-Carribean novelist, Caryl Phillips, has
admitted that, She has always been quite envious of people who have talked about “going
home”. It would be nice to feel a sense of belonging somewhere while Sunetra Gupta underlines the impossibility of ever finding ‘home’
when he states, ‘I think one has to be comfortable with the notion that one has one’s own
cultural identity and that one doesn’t necessarily have to be at “home” … I think we have
to accept that we are going to be perpetually
wandering.’
Williams argues that in their state of ‘perpetual wandering,’ Black British writers are
enabled and forced ‘to create identities that
defy the borders of the modern construct of
112
The Disruption of Home and Identity in Black British Writing (Sandra Lilyana)
the Western nation/state’ (1999: 1). In their
case, identities are no longer defined by national boundaries which, according to Benedict
Anderson’s theory in Imagined Communities,
are created through ‘one particular aspect of
European culture — the printing press and its
associated social, economic, and cultural practices’ (Landow, n.d: 1). Anderson believes the
printing technology has spread a sense of nationhood, which is core to one’s identity. Yet,
contemporary Black British writers apparently
no longer associate identities with nationalism
but with ‘new, more fluid, transnational and
transcultural forces’ (Williams, 1999: 1). Or,
in Stuart Hall’s words, ‘Diaspora identities are
those which are constantly producing and reproducing themselves anew, through transformation and difference’ (Hall, n.d: 2).
Buchi Emecheta’s Kehinde is a novel
which strongly reflects on the notion of not
belonging and on the formation of the new ‘nation-less’ identity. A semi-autobiography,
Kehinde tells the story of a Nigerian migrant
woman in London who is forced to go back
to Nigeria to save her marriage. Having stayed
in London for eighteen years, she finds herself
unable to re-adapt to the culture, customs, and
life in Nigeria. After facing a great deal of conflicts, she is eventually forced to question her
identity and where she actually belongs. This
article will focus on the change of the
protagonist’s conception of home and identity.
2. The Disruption of Home(land) and
Identity
In his essay, ‘Home(s) Abroad: Diasporic
Identities in Third Spaces’, Sura P. Rath (2000:
1) quotes Gayatri Spivak’s definition of home
for people on the margins as ‘that which we
cannot want …. It stands for a safe place,
where there is no need to explain oneself to
outsiders; it stands for community.’ The notion
of home generally has a strong link with the
political nation-state where one originates be-
cause nationality serves as the starting point
for ‘the domicile family condition of belonging’ (Rath, 2000: 1). This should explain the
reason why people of the diaspora often feel
compelled to preserve their original cultures,
the imagination of homeland and the sense of
tradition in the new place. It is none other than
their attempt to secure ‘the nostalgia for an “irrecoverable” original history/tradition’ (Yew,
2003: 1), or in a simpler term, to have a home
and to belong.
Kehinde, the protagonist of Emecheta’s
novel, regards Nigeria as her home. Even
though she moves to London when she is sixteen and has remained there for the next eighteen years, having a good family life and a good
career, she still clings strongly to her Nigerian
identity and to the idea that ‘I never intended
to settle here [in London] permanently’
(Emecheta, 1994: 35). Her ideal is to come
back to Nigeria as ‘a rich, been-to madam’
(Emecheta, 1994: 47), someone that her
people will respect and look up to because
she has been abroad and now comes back
bearing the trace of success.
Her effort to preserve Nigerian tradition
while living in London is reflected in the many
different aspects of her life. The meal that she
allows for dinner in her home, for example, is
limited to ‘ground rice and egusi soup’
(Emecheta, 1994: 2). It is only after her children complain about the monotony of the traditional Nigerian meal that she sometimes halfheartedly serves baked beans on toast, the
typical British food, which in her opinion is ‘an
awful meal’ (Emecheta, 1994: 2). Kehinde’s
reluctance to embrace the British taste is symbolic of drawing clear boundaries between
what’s home and foreign. By not letting foreign-ness intrude her home, let alone her body,
she is making an attempt to keep her notion of
home and identity intact.
The way Kehinde uses language also reflects on how she tries to keep her identity as
a Nigerian. Although she could speak perfect
113
Kajian Linguistik dan Sastra, Vol. 19, No. 2, Desember 2007: 112-120
English if she wants to, she opts for Nigerian
Pidgin while she is among other Nigerians.
Talking with her friend, Moriammo, who
wishes that her husband would be transferred
home to Nigeria, for instance, Kehinde says,
‘Him be good man, though. They fit transfer
him to home branch, you know Moriammo.
Dem says our Naira almost be the same as
pound. The value just dey rise every day.’
(Emecheta, 1994: 9).
As ‘a new language which develops in
situations where speakers of different languages
need to communicate but don’t share a common language’ (Bennet, et. al, 1999: 3), Pidgin is often branded as the carrier of a specific
local culture. Contradictory to common belief
that Pidgin is merely an inferior form of standard English, Lori Bennet, et. al argue that
Pidgin is a different language in itself with ‘fully
grammatical systems which their speakers can
use for effective communication on any topic
and in any situation’ (1999: 5). They further
assert that ‘one of the reasons Pidgin has endured for more than a century is because it is a
language of identity and history’ (Bennet, et.
al, 1999: 9). Thus, the use of Pidgin for people
of the diaspora, like Kehinde, signifies a conscious effort to preserve link with their ancestral home.
Moreover, even though she regards herself as a Catholic, ‘evidently conversion had
not been able to eradicate her parents’ longheld traditional beliefs’ (Emecheta, 1990: 5).
She still believes strongly in spirits, reincarnation, and the Igbo Supreme being known as
chi or chi-ukwu. Her decision to leave London in order to reunite with her husband and
children in Lagos, for example, is made only
after she feels that the spirit of Taiwo or her
dead twin sister ‘articulates her vaguely-acknowledged fears’ about Albert’s unfaithfulness: ‘Why don’t you go to Nigeria and find
out what is happening, before it’s too late? Have
you forgotten that in Nigeria it’s considered
manly for men to be unfaithful? Even if he didn’t
want women they would come to him.’
(Emecheta, 1994: 46). Another instance is the
abortion of her baby which she comes to regret not so much because ‘the Catholic Church
has always condemned abortion as a grave evil’
(Brom, 2004: 1) but more because of her
dream during the abortion which reveals that
‘the child I just flushed away was my father’s
chi, visiting me again. But I refused to allow
him to stay in my body.’ (Emecheta, 1994: 32).
Concerning the ‘henotheistic system of
belief’ in Nigerian religious traditions, Jude C.
Aguwa argues in his essay ‘Christianity and
Nigerian Indigenous Culture’ that ‘the values
of [African] society are rooted in religion which
in the traditional society provides the spiritual
framework on which issues about the universe
and its reality are analyzed. Such a worldview
enables religion to permeate other sectors of
life, including activities and attitudes’ (Aguwa,
n.d: 16). Since this religion is central to both
Nigerian life and identity, it is almost impossible to eradicate and exchange it with a new
set of belief. Kehinde’s identification with her
traditional religion is most obvious in the case
when she tries to suppress the voice of
Taiwo’s. ‘To dispel the voice, she would burst
into a hymn, “Sweet sacrament of peace”,
singing it loudly, over and over again. But when
she stopped, the voice would be there.’
(Emecheta, 1994: 46).
In the attempt to preserve her identity,
Kehinde also tries to play her part as a good
Nigerian wife to her husband, Albert. Even
though she earns more money for the family
than her storekeeper husband and “it was because of her position in the bank that they had
been able to get a mortgage,’ she is aware that
‘a good wife was not supposed to remind her
husband of such things’ (Emecheta, 1994: 4).
She dutifully refers to their house as ‘your house’
because after all, ‘in Nigeria, the home belonged to the man’ (Emecheta, 1994: 4) and
while hosting Albert’s farewell party at home,
‘she changed clothes ten times, as rich men’s
114
The Disruption of Home and Identity in Black British Writing (Sandra Lilyana)
wives did in Nigeria, to advertise their wealth
and boost the ego of the man of the house’
(Emecheta, 1994: 37).
In spite of living in the country saturated
with the spirit of feminism ‘where a woman is
Queen and where it’s beginning to look as if
we’re soon going to have a woman Prime
Minister’ (Emecheta, 1994: 35), Kehinde apparently insists on preserving her traditional
value concerning gender differences. As most
women in Nigeria, she takes her greatest pride
from the fact that she has a husband. Therefore, not only does she willingly submit herself
to Albert as their traditional Igbo culture requires, but also shows contempt towards other
black women who violate the cultural expectation. She refers to Mary Elikwu, who decides to leave her husband because he keeps
beating her, as ‘a fallen woman who had no
sense of decorum’ (Emecheta, 1994: 38). She
can hardly believe that there are Igbo women
who prefer freedom and independence to
maintaining her marital status:
‘What is the matter with this woman?’
Kehinde wondered. ‘Not wanting to be
called “Mrs”, when every Nigerian
woman is dying for the title. Even professors or doctors or heads of companies still call themselves “Professor (Mrs)”
or “Dr (Mrs)”. This woman must be
crazy. Is she bigger than all of them then?
I don’t understand her’
(Emecheta, 1994: 39).
She clings to her traditional gender concept even though she should have known better after Albert forces her to have an abortion,
leaves her alone in London and betrays her by
marrying a younger second wife in Nigeria. Her
decisiveness not to compromise what she believes is surprising yet understandable since her
ideal has always been for Albert and herself to
“return eventually and build their own house in
Ibusa, their home village” (Emecheta, 1994:
41). Despite her present geographical situation, Kehinde never ceases to feel and behave
and think about Nigeria.
It is interesting to notice, however, that
she does at times admit her fear that ‘[m]y
dreams about home are confused. I haven’t a
clear vision what I’m supposed to be looking
for there’ (Emecheta, 1994: 22) and when the
family finally decides to move back to Nigeria, Kehinde thinks “[i]t looked as if she was
the only one in the family satisfied with their
stay in England’ (Emecheta, 1994: 41). In spite
of her rigid resistance towards the English culture, she could not prevent associating herself
with her new ‘home’.
Nevertheless, she believes that such association will no longer disturb her once she
steps back on her ‘real home’ again. Much to
her surprise, this does not happen. When she
returns to Nigeria, two years after Albert and
the children already settle down in Lagos, she
finds that what she always regards as her home
does not feel like home at all. In spite of the
conviction of her kinsfolk upon seeing her that
‘Ah London suited you, but here will suit you
even better’ (Emecheta, 1994: 73), Kehinde
feels that she has come to a foreign
unwelcoming place.
That first night [in Lagos] reminded her
of her first visit to Ibusa, long, long ago,
when she was a child. She felt as lost now
as she had felt then. Even the way people
talked had changed, showing a whole
range of jokes and expressions which
meant nothing whatever to her (1994: 7475).
She is also shocked to find out that during her two-year absence Albert has remarried a younger woman, which is not unusual
according to Nigerian common practice but
which Kehinde finds impossible to accept. The
thriving patriarchal culture in Nigeria forces
Kehinde to refer to Albert as “our husband”
115
Kajian Linguistik dan Sastra, Vol. 19, No. 2, Desember 2007: 112-120
due to fact that now she has to share him with
his new wife. She is also forbidden to call Albert
by his name.
‘Little Mother, Ifi, callAlbert for me. Where
is he?’ Kehinde besought her sister.
Ifeyinwa opened her eyes in horror. “Sh
… sh … sh, not so loud! Don’t call your
husband by his name here-o. We hear
you do it over there in the land of white
people. There, people don’t have respect
for anybody. People call each other by
the name their parents gave them, however big the person. We don’t do it hereo. Please Kehinde, don’t-o’ (Emecheta,
1994: 70).
Finding all these practices degrading, she
then appeals to a culture she has previously
considered foreign as her justification: ‘We had
a church wedding, or have you forgotten? All
those promises, don’t they mean anything to
you?’ (Emecheta, 1994: 86). However, the
only response she receives as the answer to
all her dissatisfactions is a mere ‘You must realize this is Nigeria. Things are different here.’
(Emecheta, 1994: 85).
Shocked as she is, Kehinde begins to
question who she really is and where her home
is. She is a Nigerian by birth and she knows
exactly the culture of the country she always
regards as her home, ‘this was not new to her
so why was she finding it so difficult to accept? She felt she was being cheated, undervalued.’ (Emecheta, 1994: 89).
Her dilemmatic conflict concerning the
place where she belongs is most clear when
she contemplates autumn in England in the
middle of the hot Lagos marketplace. ‘… Suddenly, the heat made her remember that this
was October, autumn in England. The wind
would be blowing, leaves browning and falling. In a few weeks, the cherry tree in her back
garden would be naked of leaves, its dark
branches twisted like old bones…. Autumn in
England’ (Emecheta, 1994: 96).
Her reflection of England is strikingly similar to what a native English might feel towards
his homeland when he is far away from home.
The English poet, Rudyard Kipling, for example, writes a more or less similar expression of feeling in his poem entitled ‘In Springtime’ when he is living in India and contemplating springtime in England:
I am sick of endless sunshine, sick of blossom-burdened bough
Give me back the leafless woodlands
where the wind of Springtime range –
Give me back one day in England, for
it’s spring in England now!
The ‘homesick’ feeling that Kehinde experiences when she should be in fact feeling at
home shows that she has been a product of
the dispossessed diaspora, a stateless being
who simply cannot belong because ‘[t]here is
no “homeland” these children of the diaspora
can recover, only other lands where their identities as Other will be constructed by the dominant cultures’ (Williams, 1999: 1).
116
Her eyes misted. She thought of Christmas shopping, which always used to annoy her, and longed for a brisk walk to
Harrods, or Marks and Spencers, or
Selfridges, just looking and buying little.
She even felt nostalgia for the wet stinking body-smell of the underground.
She took hold of herself. Surely it was foolish to pine for a country where she would
always be made to feel unwelcome. But
then her homecoming had been nothing like
the way she had dreamed of it…. The
Africa of her dreams had been one of parties and endless celebrations, in which she,
too, would enjoy the status and respect of
a been-to. Instead, she found herself once
more relegated to the margins
(Emecheta, 1994: 96-97).
The Disruption of Home and Identity in Black British Writing (Sandra Lilyana)
Gregory Schneider refers to the critical
moment that marks the shaping of Kehinde’s
consciousness of her diasporic nature as an
experience of cross-cultural displacement, ‘a
realization that she is neither Briton nor Nigerian. Her mind’s eye is comforting is seeing both
places, but the realities of both are met with an
aggravated sensibility.’ (2005: 2). Such an experience eventually encourages Kehinde to
make her own choice of where she wants to
locate herself. She decides to leave Nigeria
and come back to London. ‘I have to go for
my own sanity,” she confesses to her daughter, Bimpe and insists that ‘No, England no be
my country, but I wan go back sha’
(Emecheta, 1994: 103).
A sense of not really belonging anywhere
automatically deconstructs the idea that identity is connected to a certain nation state. When
Kehinde decides to leave Nigeria, she also
unconsciously decides that her identity will no
longer be articulated by the geography where
she originates. Here she echoes what Smadar
Lavie and Ted Swedenburg refers to as ‘the
undoing of one particular old certainty – the
notion that there is an immutable link between
cultures, peoples, or identities and specific
places’ (1996: 1).
Concerning the issue of homeland and
identity for the people of the diapora, Schneider
gives a thought-provoking statement: ‘If the
underlying truth of having two homelands
means having no homeland at all, then does
the same apply to the character trait hybridity
– that two dueling identities in one body means
suffering for the loss of one whole identity?’
(2005: 1). I would argue that the answer is no.
Dispossessed individuals may have no place
they could regard as homeland but they do not
end up having no identity. On the other hand,
they are enabled to create their own identity
which ‘cannot but contain so many resonances
of the movement, the imagination of their
homelands, sense of tradition, the circumstances of their removal, and the reaction to
the places they currently live.’ (Yew, 2003: 1).
Such an eclectic type of identity always has its
root in the evitable two-ness in the operation
of the self, the two-ness between the original
and the current which would result in the development of a hybrid nature of the individual.
In the case of Kehinde, the search for
her own identity produces a totally different
character out of her old self. As she cultivates
her two-ness of being Nigerian and British at
the same time, she becomes free to adjust to
what suits her interest best from both cultures.
What she previously rejects as foreign-ness
because of her inclination to preserve her Nigerian nature, she now embraces as a new
learning experiment to help define herself. Soon
after her return to London, she forms a liaison
with her Caribbean tenant and for the first time
in her life, ‘she could go out to eat Indian or
Chinese with a man who was not her husband
or even Nigerian’ (Emecheta, 1994: 135). As
opposed to her previous limited approach to
what London offers her, Kehinde now decides
to open up and absorb more than she used to
allow herself to.
The simple act of going out dining with
Mr. Gibson, her tenant, marks the beginning
of her exploration of her new self since ‘…
she had not explored this aspect of London
life at all. She had seen many dressed-up
people going to eat in the hotel dining-room
where she worked, but for some reason she
had thought that sort of thing was for other
people. She was learning’ (Emecheta, 1994:
136).
She is no longer afraid to let foreign-ness
intrude her body, which is clearly symbolized
by her willingness to eat Chinese and Indian
food, and also by her sexual intercourse with
Mr. Gibson later. Her absorption of various
elements of foreign-ness, including British,
Chinese, Indian, and Caribbean altogether,
constructs her as a product of hybridity, which
is defined by Lavie and Swedenburg as:
117
Kajian Linguistik dan Sastra, Vol. 19, No. 2, Desember 2007: 112-120
a construct with the hegemonic power
relation built into its process of constant
fragmented articulation. One minority can
form alliances with another, based on
experiences its heterogeneous membership partially shares, each in his or her
fragmented identity, without trying to force
all fragments to cohere into a seamless
narrative before approaching another
minority (1996: 10).
The nature of hybridity is reflected most
clearly in the new values that Kehinde embraces. She still clings tightly to her Taiwo,
which undoubtedly represents her Nigerian
side. However, she takes the liberty to go to
bed with Mr. Gibson because now she believes in the philosophy that ‘it’s not a crime to
love’ (Emecheta, 1994: 138). She refuses to
feel guilty about the affair even when her son,
Joshua, furiously points out the unconventionality of her behaviour. She even rejects her traditional role as a Nigerian wife and mother who
‘[is] supposed to live for [her] children’
(Emecheta, 1994: 139) and claims that: ‘Mothers are people too, you know.’ (Emecheta,
1994: 139). As a woman, she also perceives
herself in the new empowered light when she
decides not to give way to the pressure of
Albert and Joshua to hand over the house in
London to her son. While Kehinde is fully
aware that according to Nigerian culture,
Joshua as the first son has all the right to overtake the house, she knows the British law
would on the contrary declare her the lawful
owner since she is the one paying the mortgage. Thus, she simply says to Joshua: ‘This is
my house, though it may be yours one day’
(Emecheta, 1994: 137).
Her refusal to adhere to her customary
Nigerian ways puzzles Joshua. “The mother
he had found in England was different from
the one he remembered” (Emecheta, 1994:
140) and ‘it seemed to him that Kehinde was
not only depriving him of his rights, but duck-
ing her responsibilities as a wife and mother’
(Emecheta, 1994: 141).
What Joshua is not aware of is the fact
that his mother has eventually become a new
breed of the diaspora. She defines herself and
her own values, she becomes a product of
hybrid nature. Thus, all of her actions are symbolic of the birth of her new identity, which is
fluid, transnational and transcultural. She is no
longer bound by her Nigerian identity yet she
realizes she will never be a genuine British either. Her notion of ‘homeland’ is now neither
Nigeria nor Britain and as a result, she will always be ‘perpetually wandering’ in between.
Williams comments aptly on such a condition
when he states: ‘To engage questions of
diaspora is to focus on the instability of the
signs of national identity, the disruption of the
idea of the “mother country” _ of the nation as
well as the empire _ as well as the disruption
of a “homeland” (Williams, 1999:3).
In the end, where one belongs and what
identity one chooses sometimes simply become
a matter of choice, as Kehinde realizes when
she first arrives back in London after her disappointing home coming to Nigeria:
Inside the narrow hallway, the smell of
London terrace house welcomed her like
a lost child. Before she could suppress it,
a voice inside her sang out, ‘Home, sweet
home!’ Taiwo, who had not spoken to
her since she had gone to Nigeria, was
back. Kehinde rebuked the voice: ‘This
is not my home, Nigeria is my home.’As
she said it, she knew she was deceiving
herself, and Taiwo would not let her get
away with it. ‘We make our own choices
as we go along,’ came the voice. ‘This is
yours. There’s nothing to be ashamed of
in that’ (Emecheta, 1994: 107-108).
3. Conclusion
The issues of homeland and identity are
two major subjects often depicted in diaspora
118
The Disruption of Home and Identity in Black British Writing (Sandra Lilyana)
literature. Originating from one place and culture but living in another apparently creates a
problem of displacement and dispossession for
the people of diaspora. For such people, the
notion of homeland and identity is no longer
solid and intact but becomes fluid and blurring.
As Schneider has pointed out, one of the
common trait of the character of diaspora is
‘his or her blending into a dualistic consciousness’ (2005: 1). Despite her primary effort to
preserve her Nigerian-ness, I see that actually
Kehinde cannot help shifting into two-ness. She
neither rejects her original culture nor completely embraces the new one but she mirrors
what most people of the diaspora experience:
‘[developing] their own distinctive cultures
which both preserve and often extend and
develop their originary cultures’ (Ashcroft,
2000: 70). The cross-cultural displacement she
faces in a place she previously deems as home
forces her to come to the realization that she
has indeed lived with the two versions of herself. In order to develop her own distinctive
identity, she needs to be at one with her twoness while at the same time nurtures her hybrid nature. This echoes Hall in his statement
concerning the diaspora experience as ‘the
recognition of a necessary heterogeneity and
diversity; by a conception of “identity” which
lives with and through, not despite, difference;
by hybridity’ (Hall, n.d: 2). Such a quest for
identity is nevertheless daunting in its complexity
yet I thoroughly agree with what Kehinde confesses complacently in the end of the novel: ‘If
anything it makes me more human’ (Emecheta,
1994: 141). Her experience of displacement
and dispossession has eventually led her to
discover the nature of her true self and her
humanity.
REFERENCES
Aguwa, Jude C. n.d. ”Christianity and Nigerian Indigenous Culture” in Chima J. Korieh and G.
Ugo Nwokeji (eds.) Religion, History, and Politics in Nigeria. <http://books.google.
co.id/books?id=Fnpl3xD0ilUC&dq=nigerian+religion&pg=PA26&ots=
O1T7JoH2UO&sig=MbcZgPaH_Ohe-od_V2gQjOi8mGQ&prev=http://www.
google.co.id/search%3Fhl%3Did%26q%3Dnigerian%2Breligion% 26meta%
3D&sa=X&oi= print& ct= result&cd=1#PPP1,M1>. Reselased on 9 May 2007.
Ashcroft, Bill, et al. 2000. Post-Colonial Studies: The Key Concepts. Routledge: London
and New York
Bennet, Lori, et. al. 1999. “Pidgin and Education”. <http://www. hawaii.edu/sls/pidgin.html>.
24 October 2000.
Brom, Robert H. 2004. “Abortion”. <http://www.catholic.com/library/Abortion. asp> Reselased
on 9 May 2007.
Emecheta, Buchi. 1994. Kehinde. Oxford: Heinemann Educational Publishers.
Hall, Stuart. 1993. n.d. “Cultural Identity and Diaspora” <http://www.eng. fju.edu.tw/
Literary_Criticism/postcolonism/Hall.html>. Reselased on 22 October 2006.
Landow, George P. n.d. “Five Approaches to Nationalism” <http://www. scholars.nus.edu.sg/
post/poldiscourse/nationalism/kemper1.html>. Reselased on 22 October 2006.
119
Kajian Linguistik dan Sastra, Vol. 19, No. 2, Desember 2007: 112-120
Lavie, Smadar & Ted Swedenburg. 1996. Displacement, Diaspora and Geographies of
Identity. Durham: Duke University Press.
Rath, Sura P. 2000. “Home(s) Abroad: Diasporie Identities in Third Spaces” Jouvert: A Journal
of Postcolonial Studies. North Carolina State University. 20 October 2006. http://
social.chass.ncsu.edu/jouvert/v4i3/rath_1.htm.
Schneider, Gregory. 2005. “R.K Narayan’s The Guide and Buchi Emecheta’s Kehinde”. <http:/
/www.associatedcontent.com/article/15398/rk_narayans_ the_guide_and_
buchi_emechettas.html>. Reselased on 29 September 2007.
Wambu, Onyekachi. 1998. “Black British Literature since Windrush.” BBCNews. <http://www.
bbc.co.uk/history/british/modern/literature_01.shtml>. Reselased on 22 October 2006
Williams, Bronwyn T. 1999. “A State of Perpetual Wandering: Diaspora and Black British
Writers.” <http://www.scholars.nus.edu.sg/post/diasporas/williams1.html>. Reselased
on 22 October 2006.
Yew, Leong. 2003. “The Culture of Diaspora in the Postcolonial Web”. <http://www.scholars.
nus.edu.sg/post/diasporas/about.html>. Reselased on 23 October 2006.
120