Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
brill.com/iij
Buddhist Homiletics on Grief
(*Saddharmaparikathā, ch. 11)
Péter-Dániel Szántó | orcid: 0000-0001-7445-533X
Universiteit Leiden, Leiden, The Netherlands
[email protected];
[email protected]
Abstract
The study first introduces a hitherto completely unstudied anonymous work, for which
I reconstruct the title *Saddharmaparikathā. This substantial text is a Buddhist
homiletician’s guidebook with sample sermons in Sanskrit on a rich variety of topics.
I argue that it dates from the 5th century and that it was possibly authored in a Saṃmatīya environment. I first discuss the unique manuscript transmitting the text, the
structure and contents of the work, what information it can provide for the tradition
of preaching and its importance for Buddhist studies. In the second half, I provide a
sample chapter ‘On Grief’ with an annotated translation.
Keywords
Buddhist literature – Buddhist homiletics – Sanskrit manuscripts – grief – preaching
In memoriam Stefano Zacchetti
…
Latiatuc feleym ʒumtuchel mic vogmuc. ýſa pur eſ chomuv uogmuc.
“See what we are, brethren? We are but dust and ashes.”
Sermo super sepulchrum in Old Hungarian (The Pray Codex, ca. 1192–
1195ce)
∵
© péter-dániel szántó, 2021 | doi:10.1163/15728536-06403001
This is an open access article distributed under the terms of the cc by 4.0 license.
292
1
szántó
Introduction
The *Saddharmaparikathā or “Sermons on the True Law” is a Buddhist homiletician’s guidebook composed probably around the 5th century ce. The work
survives in a single manuscript, which was penned somewhere in Magadha,
possibly during the first half of the 11th century ce. While the copy seems to
be complete in fifty-seven large-format palm-leaf folios, it does not transmit a
colophon, and thus neither the original name of the work nor the name of the
author are known. It is not unlikely that the work was left incomplete by the
author himself.
The manuscript in question (henceforth Ms) was kept in Tibetan custody
for possibly as long as nine centuries, but it was apparently never translated or
even engaged with until modern times. The artefact was discovered for modern scholarship by Rāhula Sāṅkṛtyāyana (1893–1963) and Dge ’dun chos ’phel
(1903–1951) in 1934, during a somewhat hurried visit to Spos khang monastery
in Gtsang province.1 The famous Indian scholar was able to study it for a short
time during a subsequent trip, enough for a brief scholarly report, which was
published in 1938.2 This is what he says in the introductory part of the said
report:
In my second trip to Tibet, I visited the monastery of Pökhang [i.e., Spos
khang] where I saw three bundles of Sanskrit mss. in which I noticed an
important work by the great poet Aśvaghôṣa. My visit was so brief that I
could not go through the whole work. Last time, [i.e., on his third journey
to Tibet] I tried my best to visit Pökhang, but I could not go. This time I
reached Pökhang on the 27th June [1938]. When the three volumes were
brought, I found that one was Tridaṇḍamālā by Aśvaghôsha with a separate work named Parikathā by a later author. They are not poetical works,
1 A short history of the monastery and an evaluation of its importance is provided by Tucci
(1949: 201–204), and more recently by Heimbel (2013: 209–213). Spos khang was founded in
1213 ce by Byang chub dpal bzang po, a disciple of the famous Kashmiri master, Śākyaśrībhadra
(for whom see Jackson 1990 and van der Kuijp 1994; the monastery was famous for housing
some of his personal effects). The original site was abandoned and the monastery was reestablished at its present location (Lat. N 29.133333, Long. E 89.366667).
2 Sāṅkṛtyāyana 1938: 139 (the passage cited here), 160–162 (a brief codicological note and a
somewhat hurried transcription of the incipit, some of the chapter headers, and the explicit).
For a more detailed description of these visits, see his Hindi biography-cum-travelogue,
Sāṅkṛtyāyana 1994 [1998]: 173–174, 298. While this account is much more colourful and informative, it is also fraught with imprecisions. The initial visit is described very briefly in his
scholarly report, see Sāṅkṛtyāyana 1935: 25–26, 28.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
buddhist homiletics on grief
293
but their importance is great, since they deal with the art of eloquence. In
fact, they are practical lessons to the students of those days who wanted to
become good speakers. The first work by Aśvaghôṣa is rather more primitive, but the later work is far advanced, which shows that since the time
of Aśvaghôṣa (1st century a.c.) up to the 8th century when probably this
second work was composed the art of public speech was greatly developed.
His learned Tibetan companion left some short but relevant notes in his Gtam
rgyud Gser gyi thang ma (composed mostly between 1934–1941). Here the manuscript is referred to as Yongs kyi gtam, or “Great Sermon” and it is claimed
that it had a note at the bottom of a folio, which had the inscription bhikṣudīpaṃkarasya pustakam, i.e., “the monk Dīpaṃkara’s book.”3 As already pointed
out by Kano, this note is not preserved in the photographs we now have, and he
is probably right in agreeing with Dge ’dun chos ’phel that the Dīpaṃkara mentioned here is none other than Dīpaṃkaraśrījñāna, a.k.a. *Adhīśa/*Atīśa/*Atiśa
(982?–1054). A more thorough palaeographical study is needed to determine
whether the writing is consistent with an early- or mid-11th century environment. For the time being I accept the above hypothesis.
Sāṅkṛtyāyana is well-known for his diligent photography of the precious
sources he had found in Tibet, and the tone of his report suggests that these
were the kind of works that he would have had archived without a second
thought. However, it is unclear what happened to the photographs of the
manuscript or whether it had been photographed at all. While I do not have
access to the Patna collection, I could consult the so-called Göttingen copies,
but these turned out to be simply another print of a set of photographs taken
by the next explorer who visited Spos khang, Giuseppe Tucci (1894–1984).4
3 Kano 2016: 95, Matsuda 2020a: 28. Also see Jinpa and Lopez 2014: 36–38, although the translation of the passage is problematic.
4 For a catalogue of the Göttingen collection (in the Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek), see Bandurski 1994; the manuscripts in question are described on pp. 79–80
(Xc 14/42–42a). This set is not in any way better than Tucci’s and in fact it lacks some of the
initial folios sides (1v, 2r, 2v, 3r, 4r, and 5r; here and henceforth ‘r’ and ‘v’ are used to abbreviate
the recto and verso sides of folia). In a lecture given at Ōtani University in Kyōto, Tucci (1956:
14–15) stated that Sāṅkṛtyāyana was not able take photographs of the Tridaṇḍamālā; I take
this to mean that implicitly the same is true for the *Saddharmaparikathā manuscript. How
Tucci’s set of negatives ended up being developed once again for Sāṅkṛtyāyana’s collection is
still unclear. The mystery is compounded by the fact that in his Hindi account, Sāṅkṛtyāyana
claims that there were photographs taken at Spos khang (Sāṅkṛtyāyana 1994 [1998]: 298): खैर,
वहाँ से हम 27 तारीख को पोइखङ् पहूँचे और 2 जुलाई तक वहीं रहे । वहाँ की पु तकों और िचतर्पटों के बहुतसे फोटो िलये । “Anyhow, from there [i.e., Shigatse] we went to Pökhang on the 27th [of June]
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
294
szántó
Tucci’s expedition visited the monastery in the same decade, in 1939, and the
photographs taken of the manuscript do survive.5 These are of varying quality: some parts of the folios are clearly legible, some are slightly out of focus,
and some are blurred beyond recognition. However, with some practice, about
95 % of the text can be made out with a degree of certainty. Unfortunately, the
manuscript is now probably lost forever and the only way we can access it is
through photographs taken on behalf of Tucci.6
The material support is clearly palm leaf. The folios are quite long: according
to Sāṅkṛtyāyana, they measure 22 inches (ca. 56cm) in length and 1.75 inches
(ca. 4.5 cm) in width. The manuscript seems to be complete in 57 such folios,
with 1r and 57v not inscribed originally. We cannot tell what kind of para-textual
elements these may have contained, because they were not photographed. 56
and stayed there until the 2nd of July. Many photographs were taken of the books and scrollpaintings held there.” A possible explanation is that Tucci was simply misinformed and that
Sāṅkṛtyāyana’s negatives were damaged (unfortunately, this seems to have happened fairly
often).
5 For a catalogue of this collection, see Sferra 2008. The plates containing the manuscripts are
on the compact disks numbered mt 30 to 32. The material support was 7/11 negatives; the photographs were taken by Felice Boffa-Balaran; see Nalesini 2008: 93–94. I thank Prof. Francesco
Sferra for allowing access to his digital scans of the pictures. For a map of where the folios
edited here can be found, see Appendix 2.
6 As already pointed out by Sāṅkṛtyāyana, the manuscript containing the text under scrutiny
is one of a pair (or a triad, but the contents of the third bundle do not concern us here).
The sibling of our manuscript contains an even longer work called the Tridaṇḍamālā, which
is attributed in the colophon to Aśvaghoṣa. After a very brief note by Johnston (1939), in
which he dismissed the idea that the Aśvaghoṣa of this text is the same as the poet Aśvaghoṣa
(ca. 80–150 ce), it is only very recently that a careful study of this witness has been taken up
by Kazunobu Matsuda (2019, 2020a, 2020b, 2021) and Jens-Uwe Hartmann (2020: 376–380,
as well as the 8th Prof. Michael Hahn Memorial Lecture, “Doctrine, Poetry, and Ritual: Did
Aśvaghoṣa Author the Tridaṇḍamālā?” at the Department of Pali and Buddhist Studies, Savitribai Phule Pune University in collaboration with Deshana Institute of Buddhist and Allied
Studies, delivered on 12th July 2021). Also see n. 33. The results, to say the least, are outstanding: e.g. so far nearly two entire chapters from the lost latter half of the Buddhacarita have
been recovered. While the scribal hand of the *Saddharmaparikathā and that of the Tridaṇḍamālā are not the same, they are very similar. The size of the material support and the
layout are also very similar. The foliation is, however, in a different system. Nevertheless, the
similarities suggest that the two manuscripts were products of the same scriptorium, in spite
of the fact that the sectarian backgrounds of the two texts seem to differ: the Tridaṇḍamālā
is clearly a Sarvāstivāda compilation, whereas the *Saddharmaparikathā is possibly a Saṃmatīya/Saṃmitīya work (see below). Moreover, at least five verses are transmitted in both
texts. Unfortunately, this manuscript too seems to have fallen prey to the Cultural Revolution, during which Spos khang monastery was severely damaged. Neither of the two titles
can be found in the catalogues compiled by Chinese scholars (Luo Zhao, Wang Sen, as well
as some anonymous hand-lists).
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
buddhist homiletics on grief
295
folios are meticulously numerated in the left margin of the versos with true
numerical digits (i.e., not letter-numerals). The writing surface consists of three
blocks, which are separated by two string-spaces left completely empty. The
width of the string-spaces fluctuates between five to eight akṣaras. Each folio
side is inscribed with five lines of writing. Each block contains about forty
akṣaras, i.e., there are about 120 akṣaras per line. Traditionally, the size of the
work would have been given as ca. 2,100 granthas. Sāṅkṛtyāyana calls the script
Kuṭilā, or one might say proto-Maithili-cum-Bengali. The script is not unlike
that of the known Vikramaśīla manuscripts,7 but it is not identical to them. The
scribe commonly uses the pṛṣṭhamātrā, but there are also plentiful examples
of the śirorekhā. Contrary to received wisdom, this does not necessarily mean
that the hand is Nepalese.
The quality of the scribal work is very good, but not exceptional. The writing is elegant and is without doubt the work of a professional scribe, who also
understood what he was copying. Spotted mistakes are meticulously corrected
and there also seem to be corrections in a reader’s hand.8 Unfortunately, lacking good colour images it is difficult to make out what is a second hand and
what is not. In spite of the obvious care, a number of mistakes remain, most
crucially the omission of entire pādas (see e.g. stt. 3.70d, Ms 15r2 or 3.74b, Ms
15r5) in some of the verses. Grammar, the flow of the argument, and style also
suggest that there must be omissions in the prose passages, too.
The work can be best described as a practical handbook of Buddhist homiletics. It is not a theoretical guide, since it is not about the way sermons are to be
constructed or delivered. Instead, the author aims to give a series of templates
for the actual sermons. The work, or what remains of it in its present state,
is divided into fifteen (or, better said, 1 +14) major, unnumbered and untitled
chapters of uneven lengths. The longer chapters are subdivided into sections,
either on account of the topic or because the preacher is given dispositions9
(called kalpa, krama, vidhi, or naya) as to how to deliver the same or a similar message with a different wording or rhetorical approach (inventio). A brief
outline is as follows:
7 See Delhey 2015.
8 If the manuscript did indeed belong to Dīpaṃkaraśrījñāna/*Adhīśa/*Atīśa/*Atiśa, there is a
tantalising possibility that some of the corrections are in the famous Bengali master’s hand.
9 I borrow this term (and several others) from the tradition of Christian homiletics: the word
dispositio is known as τάξις in Greek rhetorics. I benefitted greatly from the “Silva Rhetoricae”
project’s excellent resource for homiletical terms, which can be found here: http://rhetoric
.byu.edu.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
296
szántó
[1] (Ms 1v1–1v4) Introductory statements in twelve verses. The author briefly
outlines his aims and modus operandi.10
[2] (Ms 1v4–9r1) On refuge, or the merits of converting to Buddhism (śaraṇagamanaviśeṣaṇārthaṃ … parikathā) in five dispositions.
[3] (Ms 9r1–21r4) On charity, or the merits of giving, primarily to the Buddhist
monastic community (dānaparikathā) in eleven dispositions.
[4] (Ms 21r4–22v3) On offering garlands to stūpas (mālyābhihāraparikathā).
[5] (Ms 22v3–34v3) On morality (śīlaparikathā) in ten dispositions, where the
fifth is specifically dedicated to the observance of the Poṣadha, the sixth
to restraint from killing, the seventh to restraint from stealing, the eighth
to restraint from adultery, the ninth to restraint from sinful speech, and
the tenth to restraint from drinking liquor.
[6] (Ms 34v3–36v1) On offering lamps in front of Buddhist icons, stūpas, etc.
(dīpamālādhikāra).
[7] (Ms 36v1–42r5) Refutation of other systems of thought (parasamayadarśanārthaṃ … parikathā) in two dispositions. Following a general introduction, a variety of Brahmanical gods are criticised for their exploits,
then follows a critique of some Vedic rituals and dharmaśāstra injunctions. The second disposition is more philosophical in nature: it contains
a refutation of Sāṃkhya, Vaiśeṣika, Digambaras, and Nirgranthas (possibly the Ājīvikas).
10
This highly interesting chapter would of course merit a separate study, but here I shall
limit myself to a note on a single verse-pair because of its importance for the history of
the genre. The third and fourth stanzas (Ms 1v1–2) read as follows:
kāmaṃ lakṣaṇataḥ proktaṃ pūrvācāryair ayaṃ vidhiḥ |
tāvatā tu na sarvaḥ syāt kartuṃ parikathāṃ prabhuḥ ‖
yat tv (em., yatv Ms) adhītyaiva śaktaḥ syāt pariṣac(em., parṣac° Ms)cittakalyatām |
samādhātum akṛcchreṇa tan mayā racayiṣyate ‖
“Granted, this method has already been taught by previous masters (/the venerable
master of yore) via their short indications (lakṣaṇataḥ); however, not everyone will
become able to deliver sermons by only that much. I, on the other hand, shall compose such [a treatise], after the study of which one will immediately and with little
effort become able to cause a mental receptiveness (cittakalyatā) in the audience.”
It seems that the entire pre-history of the homiletical genre hinges on our interpretation of
the word lakṣaṇataḥ. There is a strong possibility that what our author means to convey by
this word are not ‘definitions’, but the short introductory or concluding passages framing
Āryaśūra’s Jātakamālā, a work that, as will be demonstrated below here, was a fundamental influence. Meiland (2009: xxii–xxiii) refers to these as ‘maxims’ and ‘epilogues’. If this
interpretation is correct, it would mean that the author is consciously developing a new
genre (to wit, sample homilies) which was hitherto present only rudimentarily in his intellectual world. A second problem is how to understand pūrvācāryair: it might be an actual
plural or a plural of respect (possibly for Āryaśūra).
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
buddhist homiletics on grief
297
[8] (Ms 42r5–45v3) On icons, or on the virtues of creating and maintaining
Buddhist images (tathāgatapratimācitrayituḥ saṃharṣaṇārthaṃ parikathā) in two dispositions.
[9] (Ms 45v3–5) On erecting and honouring a stūpa (stūpasatkārādhikāra).11
[10] (Ms 45v5–49r3) On refuting accusations of barbarism, i.e. incorrect linguistic usage (apaśabda) in seven dispositions.
[11] (Ms 49r3–53r2) On grief, or on the futility of mourning (śokavinodanārthaṃ … parikathā) in three dispositions. This is the chapter discussed
here.
[12] (Ms 53r2–54r3) On gambling, or on the evils of dice-playing (dyūtādīnavapradarśana).
[13] (Ms 54r3–55v2) On bathing at sacred fords, or, more exactly, on the futility
of this heathen custom (tīrthābhiṣekaparīkṣā).
[14] (Ms 55v2–57r1) On self-immolation and other such customs people consider to be acts of faith (agnipraveśādidharmaparīkṣā).
[15] (Ms 57r1–5) On the futility of fasting (anaśana).
Judging by the number of words dedicated to these topics, the reader’s first
impression is that the primary concerns of the author seem to have been
strengthening devotion in the already Buddhist community and converting
Brahmanical laity (chs. 2, 7, 13, 14, 15), assuring charity to the Saṅgha (ch. 3),
and the observation of morality (chs. 5, 12) and decorum (ch. 11). Less space is
given to praising external displays of devotion (chs. 4, 6, 8, 9), which nevertheless remains an important topic. Perhaps the most remarkable (and possibly
even unique) passage is the one in which the preacher is instructed how to
address accusations of improper linguistic usage (ch. 9).
The work ends rather abruptly, discussing the futility of fasting. I find it
highly unlikely that an author writing a work of this calibre would have left
off without as much as the customary dedication of merits. We must therefore
presume that the *Saddharmaparikathā was never finished. Alternatively, one
might posit that given the venerable age of the text (see below), it was transmitted only in part already by the 11th century. Third, it is also possible that
11
Given the importance of the stūpa-cult in the period, this passage is suspiciously short. I
do not have a convincing explanation for this brevity, save perhaps that the author might
have thought of the topic as sufficiently developed elsewhere (e.g. in the Prasenajitparipṛcchā, see Vinītā 2010, 207–258) and therefore something that he should not dwell upon for
too long. Conversely, the particular attention to frescoes in the previous chapter is noteworthy. Chapter 6 also alludes to removing the darkness in a caityagṛha by lighting lamps.
It is tempting therefore to think that the author was active in an environment where
housed icons, perhaps in cave-shrines, were in abundance. Sites such as Ajanta immediately spring to mind.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
298
szántó
figure 1
Fleuron and the auspicious syllable śrīḥ at the end of the manuscript on 57r5
the work as we have it now is an unfinished draft. The somewhat haphazard
arrangement of the chapters and at least one unmatched internal reference
would suggest so.12 However, all these scenarios are mere hypotheses. It is not
reasonable to assume that the exemplar of our scribe was incomplete, because
the text does finish rather neatly at the end of a section. Had the scribe inherited a damaged copy, it is unlikely that the lacuna would have started exactly at
such a point. Nor is it possible that the scribe left his work unfinished, because
he signs off with a rather attractive fleuron and the auspicious śrīḥ (see Figure
1). These two elements suggest that he thought of his job as finished.
The text is composed in a mixture of verse (660+) and prose passages, and is
interspersed with over 150 quotations in, again, both verse and prose (typeset
in italics in the sample chapter here, below). With the exception of ch. 1, most
of the content is what a preacher should be addressing to his audience directly,
but there are some prose passages, typically at the beginning and end of chapters and sections, which are a kind of meta-text, containing instructions for the
homiletician (typeset in boldface in the sample chapter).
As for versification, while our author is on the whole an elegant and at times
even brilliant writer, he is not an outstanding poet. However, he does handle
a wide variety of metres correctly and with relative ease. The preference for
shorter verses (i.e., under fourteen syllables per line) is abundantly clear. Given
the rhetorical nature of the work, this is very likely not accidental. It stands to
reason that a preacher should have been aiming at easy intelligibility, wishing
for his point to make an immediate impact, rather than to occupy the audience’s attention span with making out an intricate verse. Even when the stanzas
are longer (e.g. sragdharā), they regularly consist of several syntactic units,
making them easy to follow. The author is most comfortable in lines of the
upajāti, here in the sense of a discretionary mix of indravajrā and upendravajrā
quarter-verses, as well as the latter two patterns themselves, where indravajrā
stanzas are far more numerous (in a ratio of 7 to 1). The total of such upajāti
verses is over 250, close to 40% of the entire prosodical body, but if we add
12
The passage in question says (Ms 22v3): tac chāstuḥ pratipūjanād iti pūrvavad vācyam |
“[Then,] one should recite as before [the passage] beginning with ‘Therefore, by worshipping the Teacher’.” No such passage can be found in the text before this point.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
buddhist homiletics on grief
299
the purely indravajrā and upendravajrā verses, we come close to almost half of
the versified text. The vaṃśasthavila, which is essentially an extension of the
indravajrā, is also common (ca. 60 stanzas). The humble anuṣṭubh is also used
fairly frequently (ca. 100 stanzas); the number of vipulā varieties is noticeable,
as these amount to about one fifth of the total. These are perfectly regular, with
only very few instances where the position of the caesura ( yati) is somewhat
debatable. The vasantatilakā is also very common; such verses make up almost
one sixth of the total. For a complete list of metres employed in the chapter
studied here, see Appendix 1.13
The work is rich in quotations (150+), in both prose and verse, and from both
Buddhist lore and outside of it. However, referenced quotations are rare. The
thus all the more notable exceptions are the Śrāmaṇyaphalasūtra (Ms 24v2),
the Cūrṇakarmavibhaṅga (Ms 34v5), and what look like parts of a tripartite
canon, but these instances too are rare: sūtra (Ms 8r1, 32v2, 44v1), abhidharma
(Ms 33v2), vinaya (Ms 42v5).14 The quotations function in the same way as
the textus in Christian homiletics, although our author rarely starts a discussion stemming from them, rather using scripture to illustrate, substantiate, or
confirm a point. However, some of the openings implicitly contain an āgama
passage: a good example of this is the opening of the third disposition of ch. 3
(Ms 11v3–12r1), where the prose passage is clearly based on an equivalent of the
Pāli Maṅgalasutta, the first verse of which is then immediately quoted. These
textus passages are as a rule extremely short, sometimes consisting of a single
word. This clearly indicates that the author expected a great amount of learning
and mnemonic capacity from the preacher. It can be observed that scriptural
quotations occur in greater numbers where the presumed audience is Buddhist
and their occurrence is kept to a minimum where it is not. For example, the
number of textus passages in ch. 2 is kept to a minimum and even those cited
have uncontroversial content. Other chapters (12, 13, 14, 15) use no textus whatsoever. The language of the scriptural quotations poses a most serious problem.
Many passages are clearly not Sanskrit, but some kind of Middle Indic. However, there seems to be a possible tendency in the transmission to Sanskritise
13
14
For what may be gathered from such a statistical analysis of metres, see Hahn 1983a. Ch. 11
is, from a metrical viewpoint, somewhat unusual: as many as six metrical patterns out of
the sixteen employed here are used only in this chapter and nowhere else in the text. I
am not sure about the implications of this observation. Could it mean that we are dealing
with a different author or a co-author? Are these verses silent quotations from a writer
with a penchant for rarer metrical patterns?
I use the word ‘canon’ with the understanding that typologically speaking, the authoritative body of scripture that the author cites reveals a ‘practical’, not a ‘formal’ canon. For
this distinction, see Blackburn 1999, Silk 2015: 13–15.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
300
szántó
these passages, and thus we cannot be certain what the author’s originals may
have looked like. Given the linguistic register of most canonical passages, it is
clear that some amount of diglossia or even polyglossia was natural for both
the preacher and the audience. However, ch. 10, which deals with addressing
accusations of inappropriate linguistic usage extensively, might suggest that
receptiveness to these passages and non-standard Buddhist idioms was not
always a given in Brahmanical society.
Silent quotations of non-scriptural sources are probably quite numerous,
but of these I could trace only a handful. For example, a key verse on the
superiority of the Buddha (st. 2.5, Ms 2r4) is an incorporation of st. 10 of the
*Devātiśayastotra or Devatāvimarśastuti of Śaṃkarasvāmin or Varāhasvāmin,
further testimony to the popularity and early date of this work.15 The author
freely borrows verses and prose passages from Āryaśūra’s Jātakamālā (ca. 4th
century), but he never references the name of the author or the overall title of
the work, only the titles of individual chapters.16 Our author also quotes, again
without any referencing, other works attributed by tradition to Āryaśūra.17 This
15
16
17
For the latest edition, see Schneider 2014. A new manuscript has been found recently
which attributes the work to one Varāhasvāmin. I thank Prof. Schneider for this information (e-mail, May 2019).
Referenced jātakas of this collection are nos. 1 (Vyāghrī), 2 (Śibi), 3 (Kulmāṣapiṇḍī), 4
(Śreṣṭhi), 5 (Aviṣahyaśreṣṭhi), 6 (Śaśa), 8 (Maitrībala), 11 (Śakra), 12 (Brāhmaṇa), 13 (Śibi
with Unmādayantī), 14 (Supāraga), 15 (Matsya), 16 (Vartakāpotaka), 17 (Kumbha), 20
(Śreṣṭhi), 23 (Mahābodhi), 24/27 (Mahākapi), 25 (Śarabha), 26 (Ruru), 30 (Hasti), 32 (Ayogṛha), and 33 (Mahiṣa). Our author was familiar with other jātaka collections too, since
some of his references cannot be traced in Āryaśūra.
That textus passages, their explanations, and jātaka recitations were combined in
sermons is also shown by Haribhaṭṭa in an illuminating passage in his prologue ( JātakamālāH, p. 42):
dhārmakathiko hy ārṣasūtram anuvarṇya paścād bodhisattvajātakānuvarṇanayā citrabhavanam iva pradīpaprabhayā sutarām uddyotayati śrotṛjanasya ca manasy adhikāṃ prītim utpādayatīti bhagavatas traidhātukopapannānāṃ sattvānāṃ vyasanaparamparāpanodāya samutpāditamahāpraṇidheś caritam anuvarṇyamānam apāstastyānamiddhadoṣair avahitamanobhiḥ śrotṛbhir amṛtam iva pipāsubhir anekasaṃsāraduḥkhakṣayāya samāsvādayitavyam iti ‖
Tr. by Khoroche (2017: 10):
“A preacher first expounds a saying of the Buddha then, as if lighting up a picture
gallery with a lamp, illuminates it further by recounting a jātaka of the Bodhisattva,
and thereby fills the minds of his audience with enormous joy. With this in view, the
audience should shake off sloth and torpor, pay attention and, as though with a thirst
for nectar, relish the recital of a deed of the Lord Buddha, who made the momentous
vow to banish the unending ills suffered by beings born in the three states of existence,
so that the misery of countless rebirths should cease.”
See Steiner 2019.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
buddhist homiletics on grief
301
is intriguing, because modern scholars generally do not accept that the following three works are by the author of the Jātakamālā.18
i) Our st. 3.57 (Ms 14r2, mentioned on Ms 51v1 as well; see n. 72) is st. 22 of the
*Subhāṣitaratnakaraṇḍakakathā; our author provides a lengthy elaboration on this verse, which changes the way we have edited and understood
it so far.
ii) Again without any referencing, there are a number of incorporations (not
always verbatim) from the Pāramitāsamāsa as well.19 E.g. our st. 3.116 (Ms
19v5–20r1; with some variants) = Pāramitāsamāsa 6.23; stt. 5.34–35 (Ms
24v2–3) = 2.63–64.
iii) Finally, stt. 5.48–50 (Ms 25v1–3) are from the *Supathadeśanāparikathā,
the original Sanskrit of which is lost, but judging by the Tibetan translation (Derge no. 4175, 5v7–6r2) it is certain that it contained these verses.
Besides these directly traceable passages, the work is imbued with Āryaśūra’s
diction and imagery, so much so that one might suspect that the author was, at
least in a spiritual sense, a disciple of the famous poet. Thus it is all the more
curious that the name of the master is never mentioned. An author explicitly
referred to is Kumāralāta (Ms 12r5, 43v2), an early (ca. 3rd century) and very
popular author of a collection of parables (dṛṣṭānta) called the Kalpanāmaṇḍitikā Dṛṣṭāntapaṅktiḥ.20
Outside the Buddhist world, the author is quite familiar with Sāṃkhya,
Vaiśeṣika, Digambara Jainas, and a school of thought he calls that of the Nirgranthas, very likely the group we usually refer to as the Ājīvikas. The teachers
of these schools are referred to as Kapila, Ulūka, Maskari, Pūraṇa, and Vardhamāna (Ms 2r3, 3v3, 8r4). There are references to the grammatical tradition of
Pāṇini (Ms 47r4), to the grammarians Bhāguri and Śonaka (Ms 48v1),21 to dha18
19
20
21
Cf. however the objection voiced in Mirashi 1961 regarding the *Subhāṣitaratnakaraṇḍakakathā, which in light of this text might gain new strength. See also Yamasaki 2018, who
attempts to study the problem from a stylistic point of view. I am not of course suggesting that the work per se is by Āryaśūra after all, rather that it contains more verses of this
author than was previously thought.
For the latest edition, see Saito 2005.
See Horiuchi 2019. The titles of parables I could identify are no. 22 (Paṇadvaya), 34
(Āśīviṣa), and 57 (Vyāghrabhīṣitaka). The chapter numbers are according to Huber 1908
(where, in spite of its title, the underlying Chinese text, Taishō no. 201, is a translation of
this work and not Aśvaghoṣa’s Sūtrālaṃkāra). For a partial Tibetan translation, see Hahn
1982. It is possible that our author was familiar with other collections of parables; see for
example the untraced ‘Parable of the Door and the Wall’ cited at the end of the first disposition in ch. 11.
These two appear in a verse listing some grammatically sanctioned alternatives, thus—
at least for our author—proving that Sanskrit morphology is not absolute. The identity of
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
302
szántó
rmaśāstras (Ms 37v1–1, 54v5–55r1 is an unreferenced quotation of Manusmṛti
10.92), to an arthaśāstra which is not that of Kauṭilya (Ms 34v1),22 and to Pāśupata Śaivas.23 He is also familiar with a variety of Purāṇic stories, almost all of
which can be traced in the Epics, with the notable exception of the liṅgodbhava myth.24 There are no explicit mentions of Mīmāṃsā, Nyāya, or later Śaiva
schools.
Judging by the environment sketched above, the most plausible time bracket
we can place our author into is the 5th century ce at the latest. Unfortunately,
there are no traces whatsoever which would allow us to localise him on the
Indian Subcontinent (which is probably consistent with the author’s wishes).
The deferential tone of the preacher (see e.g. n. 29) suggests that the author
was working in an environment where Buddhists were in a minority: not
unknown, but lacking political power. St. 30 and its environs below is a case in
point: Brahmanical attitudes to mourning are both approved (tacitly) and criticised (subtly). It is particularly noteworthy that the ‘caste-system’ is nowhere
attacked. When it comes to offering advice on personal devotion, a carefully
crafted passage (Ms 2v2–4) states that a wise man should examine the virtues
(guṇa) of his object of piety (bhakti), rather than following the king’s restrictions (rājanigraha), family tradition (kulakrama), or because of suspecting
some kind of danger (bhayāśaṅkā), or because of being attached to some kind
of miserly hope (āśākārpaṇya). Even with regard to criticism of rival gods, we
see a variety of approaches. While ch. 7 is replete with scathing attacks on their
various exploits as narrated in Purāṇic stories, in other sections (e.g. Ms 8v2) the
22
23
24
the second author remains unclear; a possible alternative is Śaunaka, the putative author
of the Ṛgvedaprātiśākhya.
The passage in question claims that among addictive vices (vyasana) stemming from
pleasure—normally hunting, dice, women, and drink—drink is the worst (vyasaneṣu
pānam adhikam), whereas Kauṭilya argues that the worst of all is dice; cf. Olivelle 2013:
336–339.
The Pāśupatas are not named so, but their teaching is referred to in a mocking verse (st.
7.14, Ms 37r2–3) as śāstraṃ pañcārtham.
See Kafle 2013. If I am correct in positing the age of the text, this might be one of the
very earliest circumstantially datable references to this famous myth meant to show Śiva’s
superiority over Brahmā and Viṣṇu: the central element is that he displays his infinite liṅga
while the other two gods vie with each other in vain to find either of the two ends. Our
author concludes (st. 7.8, Ms 36v5):
rudrasya śaktipravidarśanārthaṃ sa ced vidhiḥ kiṃ na bhuje kṛto ’sau |
yuktaṃ (em., yuktaḥ Ms) sapaṃ darśayituṃ harasya tayor dvayoś cāpy ubhato ’nusartum ‖
“If this is a way to demonstrate the power of Rudra, then why was it not done with
regard to his arm? How can it be proper for Hara to display his penis and for the other
two to proceed on either side?”
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
buddhist homiletics on grief
303
preacher simply refuses to talk about these issues ‘in order to maintain civility’.
Moreover, some passages suggest that the preacher was not actively seeking out
an audience by missionary zeal but rather created such conditions where the
audience came to him.25 Unfortunately, these conditions, such as some kind of
proclamation or advertisement, are nowhere specified.26
25
26
E.g. after a masterful exordium praising the virtues of the audience, the preacher is supposed to say (Ms 2r1–2):
tad evaṃguṇāṃ śreyo’rtham abhigatāṃ parṣadaṃ ko nāma dharmātitheyena na pratipūjayet |
“Well then, what kind of person would not repay the honour to an audience of such
virtues, which has gathered here desiring the summum bonum, by the hospitality of
the Law?”
Readers unfamiliar with rhetorical terminology might find the following definition of
exordium useful (Holmes 1755: 16; I retain the original formatting): “The Exordium, or
Beginning of an Oration, is that in which we are to give our Audience some Intimation
of our Subject, and from the Nature of it to prepare their Minds to Benevolence and Attention. In which Part the Speaker ought to be clear, modest, and not too prolix.”
We can perhaps extrapolate the circumstances from sources such as the Ratnarāśisūtra
(section iv.6 in Silk’s numeration, for the reference see below). This passage is (in part)
quoted thus in the Śikṣāsamuccaya (Cambridge ms Add.1478, 33r3–4; Bendall 1902: 56,
who does not seem to mention the gloss):
ye dhārmakathikā bhikṣavo bhaviṣyanti, teṣāṃ pratīhāradharmatā kartavyā yāvad
dhārmaśravaṇikāś codyojayitavyāḥ, parṣanmaṇḍalaṃ parisaṃsthāpayitavyaḥ, sāṃkathyamaṇḍalaṃ (gloss: anyonyakathānivāraṇāt) viśodhayitavyaṃ yāvan sādhukārabahulena cāsya bhavitavyam.
The tr. in Bendall and Rouse (1922: 56–57) is somewhat puzzling:
“For the monks who are preachers he [scil. ‘the serving monk’] must do duty as doorkeeper; and until the congregation has to be dismissed, the assembly-room must be
kept in order. In a connected discourse the room must be kept clear until there is the
abundant applause which is his due.”
Amongst other mistakes, the translators did not consult the text cited and took the yāvats
(which I have de-italicised above) as part of the main text and not as meta-text denoting
elided passages. For the entire passage of the sūtra, see Silk 1994: i.328–329 for the translation, ii.441–442 for the Tibetan text (both currently being revised, I shall therefore not
discuss the philological problems here):
“Now, Kāśyapa, the superintending monk shall not assign tasks to those who are
reciters of the Teaching. He shall cause them to enter villages, towns, markets, districts and royal metropolises and preach the Teaching. He shall inspire the audience.
He shall purify an assembly area. He shall arrange an assembly area for the elegant
preaching of the Teaching. The superintending monk shall expel those monks who do
injury to a monk who is a preacher of the Teaching. The superintending monk shall
always greet the monk who is a preacher of the Teaching, and shall congratulate him
generously.”
Thus, the administrative duties, such as arranging for an invitation, preparing the venue,
gathering the audience, keeping them in check, and occasionally animating the proceed-
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
304
szántó
As to the school to which the author may have belonged, this question will
require further study. There are some signs that indicate a Sāṃmitīya/Saṃmatīya background,27 but my current hypothesis is that the author was not only
doing his best to ignore internal sectarian divides (provided that such barriers
were meaningful to him to begin with),28 but also attempted to provide a united
front of ‘universal Buddhism’ to those who were potential converts or new to
the religion.
What is perhaps the most important feature of the text is that its sermons
are addressed almost exclusively to laypeople, both Brahmanical and Buddhist.
The preaching seems to be almost exclusively communal. I cannot find any
trace that any of the sermons were meant for a private audience, with the
sole exception of the chapter edited here, the occasion of which is dictated
by circumstance, namely the death of a friend, relative, or retainer. The plural is also used for the Buddhist community (e.g. vayam, naḥ, 1st person plural
27
28
ings was relegated to the superintending/steward/manciple monk (vaiyāpṛtyakara). It is
reasonable to assume that this was the case for our author too.
Some circumstantial evidence for this is as follows:
1) The unreferenced quotations from the Dharmapada linguistically stand closest to
the Patna/Saindhava version (several instances, including some in the chapter edited
here). For the hypothesis that this was the Dharmapada of the Sāṃmitīyas/Saṃmatīyas, see Dimitrov 2020.
2) Some of the scribal/phonological/morphological features suggesting a Saindhavī background (cf. Dimitrov 2020: 117–146, 183–184) are:
a) consonant clusters with -r-: kr, gr, tr, pr, br, etc. (however, there are no signs of -ttrand -ggr-);
b) the use of all three sibilants (ś, ṣ, s) and their geminates: e.g. aśśamedho (Ms 15r5),
vaśśaśataṃ (Ms 15v1), sappuruṣā (Ms 24r5), upoṣadhassa (Ms 25r2), puruṣassa (Ms
33r1);
c) the spelling ṃñ (however, not for Skt. jñ-, but for -ny-): maṃñasi (Ms 15v3, possibly
24v2, 31r1);
d) the gerund ñāttā (Ms 29v3);
e) the nominative singular bhikkhū (Ms 21v1, 21v1–2).
3) The fact that the future buddha is called Ajita and not Maitreya (st. 3.111, Ms 19v1); cf.
Karashima 2018.
4) Mention of a buddha of yore by the name Mahāśākyamuni (Ms 36r1–2), perhaps as a
way of saying ‘the previous Śākyamuni’; cf. Skilling 2006: 104–106.
This includes what some people might anachronistically call the Hīnayāna/Mahāyāna
divide, too. The author mentions donors who might be ‘holders of the bodhisattva vow’
(bodhisattvapratijñā) at least thrice. Ms 10r4–5: bodhisattvapratijñe tu dāyake sarvajñatāṃ prāpnuhīti yojyam | “In the case of a donor who is a holder of the bodhisattva vow, one
should add [to the benediction]: ‘May your obtain omniscience!’”; 11v2: bodhisattvapratijñe tu dātari sarvajñatāṃ prāpnuhīti yojyam | (ditto); 17r4: bodhisattvapratijño dānapatir
evaṃ saṃpraharṣayitavyaḥ | “A sponsor who is a holder of the bodhisattva vow should
be gladdened as follows.”
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
buddhist homiletics on grief
305
verbs), probably meant thus and not as a plural of humility. The common linguistic code of Sanskrit suggests a learned Brahmanical audience. Indeed, the
preacher seems to find common ground with the audience by calling them
Āryas in opposition to the non-Āryas or barbarians (mleccha). The terms do not
seem to suggest anything racial, as the preacher points out that the crucial distinguishing definition between the two groups is that Āryas follow the Dharma,
or perhaps better said “a dharma”. Social standing is very rarely referred to,
but one passage suggests that the audience could be headed by some local
potentate or even a king.29 While the primary targets for securing sponsorship
were obviously well-to-do laypeople, the author also includes shorter sections
specifically dedicated to donors of humble means (ch. 3, fourth disposition and
explicitly in the seventh). That the audience consisted of both Buddhists and
non-Buddhists is very clear. It is somewhat less clear what kind of Buddhists
the author had in mind. As already mentioned (n. 28), he seems to distinguish a group who holds ‘the bodhisattva vow’, i.e. very likely followers of the
Mahāyāna, and he does so without any trace of animosity. On the whole, the
text does not deal with internal doctrinal discussions, again suggesting that the
author favoured a catholic approach when it came to his co-religionists. There
does not seem to be any effort on the preacher’s part to convert the laity to
monkhood. As for the non-Buddhist audience, it is noteworthy that the author
assumes a modicum of learning on their part, because he addresses them in a
way that presupposes a basic familiarity with the Buddha’s person, his vita/s,
and his moral teachings. Especially ch. 2 can be said to be a kind of halieutic theology in practice or missionary preaching. It is perhaps here that the
preacher must have found it most difficult to find common ground. This our
author resolves for the most part with an appeal for the love of virtues (guṇa),
most importantly civility and reason, and an earnest wish for the summum
29
Ms 48v2–3:
yadi kaścid avirādhanakṣamaḥ parṣatpradhāna īśvaro rājā vā svaśaktikhyātikāmo
brūyād ayam apaśabda iti tasmin pūrvam eva vācyam | anaparādhavijayaśrīr atrabhavataḥ | kaścin nāma parṣadi tvadvidhena viduṣā saha vivadan vidvān ity ucyata iti
nirvivādā vayaṃ bhavatā |
“Should the chief [guest] of the assembly, a potentate, or a king—somebody who
should not be offended—out of a desire to display his own power say ‘This [statement of yours] is a [linguistic] barbarism!’, he should be answered from the very outset
[as follows]: ‘Thy Fortune of victory is without blemish! Who in this assembly could
possibly called a scholar, should they enter into a debate with a learned man such as
yourself? Thus we are unable to enter into a debate with you, sire!’”
Note the deferential tone of the answer. In other words, the preacher is advised not to
speak truth to power but to retreat with flattery.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
306
szántó
bonum. If we wish to draw another parallel with Western homiletics, the most
likely kindred scenario would be a converted Christian preaching to his fellow
pagan Hellenes.
It is perhaps also worth pointing out that the text does not use the term
dharmabhāṇaka anywhere. Instead it prefers the designation dhārmakathika
for the preacher (and even that is used only once, Ms 46r1) and dharmakathā for
the sermon (Ms 1v1, 3v1, 46r4, 47v1 with sad°).30 The audience is simply called
parṣat (Ms 1v2 pariṣat ex em. metri causa, 2r2, 46r4, 48v2 and 48v3).
I hope that the above brief outline will persuade the reader that the anonymous *Saddharmaparikathā is an extremely rich work that merits closer and
more extensive scrutiny. What we see here is a unique record of a mature
homiletical tradition. Since public preaching with the aim of attracting converts and patronage must have been a widespread exercise, it is somewhat
surprising that we do not have more major works of this genre.31
In the next part of the paper, I will provide a sample from this extensive
work, a chapter dealing with grief (śoka). Grief, a universal human emotion
felt at a loved one’s demise, is a state of mind in which one is especially prone
to turn to religion for solace. Given Buddhism’s widespread interest in mortality, impermanence, and the fate of beings after death, it is surprising that there
are very few instances in the surviving literature that deal with how to handle
grief, either experienced by oneself or by one’s flock, on a practical level.32 One
30
31
32
For a discussion of these two terms, see Drewes 2006: 218–269 and Drewes 2011.
The emphasis is on ‘major’. There are of course several short works in the Tibetan Canon
with °parikathā in the title and it can be reasonably assumed that they were used for
preaching; see for example Dietz 2000, a study of the *Kaliyugaparikathā attributed to
Mātṛceṭa. In light of the present work, I am now more than tempted to consider the *Subhāṣitaratnakaraṇḍakakathā as a collection of pericope verses, which were elaborated
upon according to the occasion (for how such verses were employed, see st. 23 below).
The idea that this collection was used by preachers has already been voiced, see Banerjee
1954: 86: “It was composed particularly for the use of monk preachers for inspiring in the
minds of the laity a faith [sic] in Buddhism.”
There are some short passages in dharmaśāstra literature and purāṇas that supply examples of how such post-mortem sermons may have sounded in the Brahmanical world; see
Kane 1953: 236–237. In Kane’s examples, both the Yājñavalkyasmṛti and the Viṣṇudharmottara suggest that the sermon was not delivered by a religious specialist but by elders
or wise men of the family. Yājñavalkya’s agent is not clear, but the Mitākṣarā commentary says that they are the kulavṛddhāḥ; for the latter, see 2.78.1ab: budhair āśvasanīyāś ca
bāndhavair mṛtabāndhavāḥ | “The relatives of the deceased are to be comforted by wise
kinsmen.” For a kāvya example, see Raghuvaṃśa 8.83–90, an epistle-style message sent
by Vasiṣṭha to king Aja upon the loss of his beloved queen. For elegantly expressed Jaina
views with many conceptual parallels with our text, see e.g. ch. 29 of the Subhāṣitaratnasaṃdoha (pp. 85–87, stt. 712–739) of the Digambara Amigati (ca. 10th century).
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
buddhist homiletics on grief
307
such rare example is a work attributed to Aśvaghoṣa, the Śokavinodana. Until
very recently, this work was thought lost in the original and was known only
via its canonical Tibetan translation (Derge 4177/4505, Peking 5418/5677), but
the entire text can be extracted from the aforementioned Tridaṇḍamālā and a
Chinese rendering too has been identified.33 This soliloquy is similar in tone to
the chapter I deal with in the present paper.
The guiding argument of our author is that grief is an undignified emotion
inasmuch as it is rooted in attachment. Nursing it (anu√vṛt) is not only pointless, but dangerous, because it leads to depression, which in turn causes one
to neglect worldly and religious duties. Moreover, it has a detrimental effect
on loved ones. Instead, one should display steadfastness and view the unfortunate event as something that prompts insight into the inevitable transience
of beings and therefore serves to confirm the validity of the Buddhist message.
This, essentially, is the thought process behind the author’s inventio displayed
in all three sub-chapters or dispositions.
Of the three dispositions offered here (numerated in the translation as i,
ii, and iii), the first is less clearly Buddhist in tone, and, minus some cosmographical elements, doctrinal concepts are brought forth only at the very end.
Terms such as religious duty (dharma) and scriptural learning (śruta) are used
somewhat ambiguously; they can be interpreted in a Buddhist or non-Buddhist
framework alike. Moreover, only one textus and a single parable are cited. The
third is much more emphatic about its sectarian identity and was probably the
option reserved for an already converted audience. This is also indicated by
the high number of scriptural passages, no less than thirteen. Here, the practice to overcome grief is a recollection (anusmṛti) of the Buddha himself, who
is also presented as a template for the preacher’s efforts to gently steer the pious
away from bereavement. The second disposition is somewhere in-between the
two in how “Buddhist” it is. Here we find two textus passages and one jātaka;
however, there is a reference to meditating on the Four Truths, some technical
terms are employed (e.g. puṇyakriyāvastu and nirvāṇa), and some words are
part of the Buddhist sociolect (e.g. samucchraya for body). This disposition distinguishes itself by its style: the author starts out with a pericope verse, essentially a list of disadvantages connected to grief, and then develops it. This is a
favoured rhetorical approach seen elsewhere too in the *Saddharmaparikathā,
e.g. the fifth disposition of ch. 3, the first, second, and third dispositions of ch. 5,
and elsewhere. What is more, here the author skilfully blends in two further
33
See the forthcoming article “The Benefit of Cooperation: Recovering the Śokavinodana
ascribed to Aśvaghoṣa” by Jens-Uwe Hartmann, Kazunobu Matsuda, and Péter-Dániel
Szántó.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
308
szántó
pericope verses (one from ch. 3, one from ch. 5) into the main discourse; these,
doubtless depending on the circumstances, may or may not have been elaborated upon.
As for poetic style, some passages may be singled out as better crafted than
others. The barrage of prose sentences after st. 4 is somewhat reminiscent of
Bāṇa and probably had a convincing effect. The long daṇḍaka st. 31 starts out
very promisingly and with a touching image, but ends abstrusely. Some verses
are elegant enough to be included in aphoristic collections, e.g. stt. 33, 36, 38,
or—perhaps one of the best—45, but this is evidently a matter of taste. Yet
others are obscure (but this, at least in part, could be due to faults in transmission) or slightly clumsy (e.g. unwarranted punaruktis such as in stt. 35cd, 51bc,
or 53ac). The diction is on the whole sober and unadorned; there are only a
handful of similes (2, 26, 35b, etc.) and metaphors or metaphorical expressions
(9a, 25b, 40d, etc.). Given the strongly performative nature of the text, the abundance of rhetorical questions is perfectly understandable (e.g. 3, 4cd, 7cd, 17, 23,
etc.). Next to Āryaśūra’s pervasive influence, some echoes in the present chapter might suggest that our author was quite familiar with the Buddhacarita and
the Raghuvaṃśa.
In spite of my best efforts and the very generous advice I have received from
colleagues, especially Harunaga Isaacson, some sentences remain obscure,
most significantly two rather frustrating cruxed passages (st. 5b, where the
blurred image is difficult to make out, and the prose after st. 24).
2
Edition and Translation of ch. 11
The following abbreviations are employed in the apparatus:
st.
standardisation
corr.
correction
em.
emendation
conj.
conjecture
diag. conj. diagnostic conjecture
Mspc
manuscript’s reading after correction (scribal or a lector’s)
Msac
manuscript’s reading before correction.
†…†
readings bracketed by cruces of desperation are beyond my understanding
The formatting, verse numeration, and punctuation are entirely mine and
divergences from the scribe’s usage of daṇḍas (and resulting sandhi) have not
been noted separately. Banal scribal or lector’s/lectors’ corrections have not
been noted. Homorganic nasals, sibilants, m-virāma type anusvāras, s for visaIndo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
buddhist homiletics on grief
309
rga, geminations under repha, degemination of tva, and non-metrical cch have
been silently standardised. Avagrahas were added where appropriate. Quotations are italicised. The author’s instructions to the preachers are typeset in
bold. In the case of Pali, all references are to the Pali Text Society editions with
the standard abbreviations (thus Thī = Therīgāthā, Sn = Suttanipāta, etc.; cf.
https://cpd.uni‑koeln.de/intro/vol1_epileg_abbrev_texts).
śokavinodanārtham evaṃ parikathā vācyā |
In order to alleviate grief, a sermon should be delivered as follows:
mitre guṇavati snigdhe
saṃśrite sve jane ’pi vā |
vidhiṃ naiyamikaṃ prāpte
vyarthatvāc chucam utsṛjet ‖ [1]
(i) When a virtuous, beloved friend, or a retainer, or even a family member has reached the certain end, one should give up grief, for it serves no
purpose. [1]
avītarāgasya sataḥ
kāmaṃ śokaḥ priyātyaye |
mahān ogha ivābhyeti
taṃ tu nānubhramed budhaḥ ‖ [2]
Granted, for one who is not yet free of attachment, grief comes, overwhelming like a mighty flood, at the demise of a loved one. But a wise
man should not follow him in this error. [2]
kā hi tena guṇāvāptis
tasya kaivātmano bhavet |
samānasukhaduḥkhānāṃ
suhṛdāṃ svajanasya vā ‖ [3]
For what possible gain can be acquired by that [grief], either for the
departed [loved one], or for oneself,34 or for one’s friends who share [both
one’s] pleasure and pain, or for one’s kinfolk?35 [3]
34
35
Cf. Viṣṇudharmottara 2.78.17cd: nopakuryān naraḥ śocan pretasyātmana eva ca ‖ “A grieving man will be of no help either to the departed one or to himself.”
Cf. 31d, 51cd below.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
310
szántó
na śucam iti bhajeta paṇḍitas
tadupaśame tu yateta vīkṣayā |
ka iva hi guṇapakṣaghātinaṃ
sukhavikalātmakam artham āśrayet ‖ [4]
Thus, a learned man should not nurse grief, but should strive to calm it
with insight: for who could possibly adhere to something which not only
inflicts casualty on the side of virtue but also never provides any comfort?
[4]
kathaṃ punar ayaṃ guṇapakṣaghātī śoka ity ucyate | naitad vyākhyānagamyaṃ pratyakṣavispaṣṭatvāt | śokatamisrām anuvartamānasya hi janasya saṃhriyate dhairyaśobhā | nimīlyate buddhisāmarthyam | āchidyate smṛtiparākramaḥ | śāntim eti tejaḥ | tyajaty enam ojasvitā | nainam upaiti pramo[49v]daḥ |
dūrībhavaty asmān manaḥprasādaḥ | dharmārthakīrtikṣameṣv api kāryeṣu visrasyata evāsyotsāhaḥ | antardadhāti śuklatvam | manaḥsaṃkṣobhād yathākālam āhārādyapratipatteś calatām upaity ārogyam | sopaplavaiva bhavati kāntiḥ | pramlāyate dviṣattamaḥpramāthinī dīptir vilīyate36 ca balam | ākulībhavati śrīḥ | śithilībhavati dākṣiṇyavinayādaraḥ | kārśyam upaiti paṭutā | astam
upaiti saumanasyaṃ durādhāraṃ ca bhavati sukham | ity evaṃ guṇapakṣaghātī janasya śokaḥ |
But how can one say that grief inflicts casualty on the side of virtue? This
does not [even] need any explanation; it is plainly clear to see. For a man who
dwells on the gloom of grief loses the distinction of being steadfast; the capability of his intelligence withers; his power of being mindful is split asunder; his
charisma fades; his energy leaves him; calm joy approaches him no more; his
good mental disposition avoids him; his enthusiasm for any kind of business
allowing for [the fulfilment of] religious duty, making money, or seeking fame
is lost for good; his complexion darkens; because of [this] mental disturbance,
he does not eat and so on at the proper time, and thus his good health becomes
unstable; his charm is greatly affected; his valiance for quashing the enemy that
is darkness shrivels and his strength fades; his Fortune is disturbed; his care for
civility and modesty becomes lax; his skills become reduced; his cheerfulness
wanes and he finds it difficult to achieve comfort. So, it is thus that a man’s grief
inflicts casualty on the side of virtue.
36
vilīyate] em., valīyate Ms.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
buddhist homiletics on grief
311
tad evaṃ guṇapakṣoparodhinaṃ śokaṃ guṇavatsalātmanaḥ sarvakālaṃ tadanurakṣaṇodyatamater nālam anuvartitum āyuṣmataḥ |
Hence a gentleman, one who loves virtue, should never dwell on grief, an
impediment for the side of virtue as explained above, [precisely] because he
is constantly intent on cultivating virtue.
tat sādhu tām eva bhajasva saṃjñāṃ
†ko py eṣu rūḍhā tarayāntameṣu† |
guṇoparodhī na hi śokaśatrur
bhavadvidhair evam upekṣaṇīyaḥ ‖ [5]
Hence you should do well to resort only to that notion † … †37 Verily, the
foe that is grief, an impediment of virtue, should not be disregarded in
this way by good people such as yourself. [5]
saṃvardhanālabdhaphaleṣu kāmaṃ
svabhāvabhūteṣu satāṃ guṇeṣu |
śokaḥ kim evāpatito ’pi kuryād
guṇavyalīkaṃ tu na marṣaṇīyam ‖ [6]
Indeed, though grief may strike, what can it do to virtues, the very essence
of good men, the fruits of which have been obtained by careful cultivation? But one should not put up with the opponent of virtue [either]. [6]
anyatra tāvat pravijṛmbhamāṇaṃ
necchanti śokaṃ guṇapakṣaśatrum |
manotibhūmiṃ tam avajñayaiva
prāptaṃ tu vidvān iha kaḥ saheta ‖ [7]
Now, [people] are averse to grief, the foe of the side of virtue, when it is
manifesting in others. So when [grief] starts to overwhelm the mind with
contempt, how could a wise man put up with it in this world?38 [7]
37
38
The reading of this pāda is highly uncertain as the photograph is out of focus on this side
of the folio.
The translation is tentative.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
312
szántó
dharmārthayuktaṃ bahu cintyam asti
kṛtyaṃ ca te kīrtisukhopapādi |
manas tad eva pratipādayasva
bhavadvidhānām ayaśo hi śokaḥ ‖ [8]
There is plenty for you to be preoccupied with—religious duty, making
money—and plenty of business for you to see to—[deeds] that bring
fame and comfort [respectively]. Direct your mind to those alone! For
grief is disgraceful for good men like yourself. [8]
alpasattvapratipannā khalajanarathyā hy eṣā |
Verily, this is the way of base men, resorted to by those of little courage.
avicārya toyagatacandracalāṃ
jagataḥ sthitiṃ dhṛtiguṇais tanubhiḥ |
dayitātyayeṣv atha bhavanti janāḥ
pṛthuśokadainyavihṛtadyutayaḥ ‖ [9]
Because their virtue of steadfastness is weak, men do not reflect on the
fact that the state of the world is transient like the Moon reflected in
water; and so, when those dear to them pass away, their lustre is snatched
away by the depression resulting from intense grief. [9]
gāmbhīryagūḍhāpi tu sajjanasya
prakāśatām eti tadā guṇaśrīḥ |
yathaivam āpat katham abhyupaiti
na caiva śokaḥ katham abhyupaiti ‖ [10]
On the other hand, it is precisely then that the splendour of virtue in good
men comes to light, even if it was previously well hidden because of their
composure. This being so, it may so happen that disaster befalls them, but
grief will never prevail.39 [10]
alabdhāvakāśāni śokena dhairyātmakatvāt
kṛtajñasvabhāvāt tu cittānugavyāhṛtāni40 |
39
40
I understand both occurrences of katham in the sense of katham api.
cittānugavyāhṛtāni] diag. conj. (Szántó and Isaacson), cintānuguṇavyāpṛtāni Ms.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
buddhist homiletics on grief
313
parityaktabhūṣāṇi41 lokānuvṛttyā budhānāṃ
mukhāni priyavyāpadi sve guṇā bhūṣayante ‖ [1142]
At the time of a loved one’s demise, the visages of the wise are unaffected by grief on account of [their] steadfastness, but do utter considerate words because of [their] having a nature of gratitude [towards the
departed and his kin] and are unadorned because of [their] compliance
with worldly convention; [instead] their own virtues adorn them. [11]
sveṣu ca prāṇeṣv api dayām anādṛtya satpuruṣā guṇā[50r]n evābhipadyante |
nānurudhyante doṣapakṣam | tad abhibhūyamānaṃ śokadainyenābhyupapattum43 arhasi dhairyam | manyuvaśād ivāpayāntī vyavasthāpyatāṃ cetasi
smṛtiḥ | āvarjyatāṃ tejasvitā śrutasamāśrayāt | tadanvavekṣaṇāt prabodhyatāṃ
buddhiḥ | kutra hi vidyāsthāne kenacic chāstrakāreṇābhyanujñātā śokānuvṛttiḥ | tat prajvālyatāṃ śokatamaḥpramāthī44 lokasthitisvabhāvasaṃdarśakaḥ
prajñāpradīpaḥ |
Moreover, good people do not care even about their own lives, but devote
themselves only to virtues. They adhere not to the side of vice. Thus, when
[it is] overcome with the depression of grief, you should do well to adhere to
steadfastness. Recollect your mindfulness when it is slipping away because of
distress! Regain your vigour by listening to the scriptures! Ponder on what you
have heard and awaken your intelligence! For what author of treatises in which
branch of knowledge assents to dwelling on grief? Light then the lamp of wisdom which dispels the darkness of grief and shows the state of the world as it
truly is!
tripiṣṭape ’py asti na śāśvatā sthitiḥ
patanti kṛtvāpi mahendratāṃ divaḥ |
parikṣayād dhyānaphalasya cāvaśāḥ
patanty adho brahmagaṇāḥ sahasraśaḥ ‖ [12]
41
42
43
44
°bhūṣāṇi] conj., °bhūṣaṇāni Ms.
Judging by the punctuation (a daṇḍa after mukhāni and a single daṇḍa at the end), the
scribe did not recognise this string as verse. Neither did I for some time, until I realised
that with two interventions, the passage can be made to fit a somewhat rare metrical pattern (siṃhapuccha). The first conjecture remains diagnostic.
°ābhyupapattum] em., °ābhyupapatyum Ms.
°pramāthī] em., °pramāthi° Ms.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
314
szántó
There is no eternal state even in the realms of paradise; [gods] fall from
the heavens even though they acted as [their] Great Lords. When the fruit
of their meditations is fully exhausted, scores of Brahmās fall powerless
by the thousands. [12]
ābhāsvarā bhāsvaramūrtayaś ca
śubhāś ca devāḥ śubhacārurūpāḥ |
adṛṣṭasatyās tata uttare ca
bhraṣṭadyuto bhraṃśam avāpnuvanti ‖ [13]
The Ābhāsvara gods too of resplendent bodies, the Śubha gods too of pure
and beautiful shapes, and those above them who have not realised the
truth—with their splendour gone, they reach decay. [13]
bahukalpasahasrajīvino
yad arūpāś ca bhavāgragāḥ surāḥ |
svakṛtasya śubhasya saṃkṣayāt
kṣayam āyānty aśivā bhavās tataḥ ‖ [14]
And the Formless gods too at the pinnacle of existence, with their lifespan
of many thousands of aeons, when the good karma they have accumulated becomes exhausted, they perish and inauspicious births follow. [14]
iti daivatāny api sukhaṃ vividhaṃ
svakṛtāśrayāt samanubhūya ciram |
vivaśāni yad vinipatanti divaḥ
śaraṇatvam asti na bhaveṣu tataḥ ‖ [15]
In this way even the gods, after having enjoyed for a long time various
pleasures on account of their good karma, fall from the heavens powerless. Therefore no realm is a refuge [from death]. [15]
svarge ’py evaṃ janma duḥkhānubandhaṃ
vyādhyāyāsakleśakaṣṭaṃ nareṣu |
duḥkhaṃ śuddhaṃ yat tv apāyeṣu tasmāj
jātiṃ vidyāt sarvaduḥkhapratiṣṭhām ‖ [16]
Thus, even heavenly rebirth is tainted by sorrow. As for humans—sickness, toil, affliction, misery. As for the lower rebirths—nothing but suffering. Therefore, one should know that birth is the root of all suffering. [16]
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
buddhist homiletics on grief
315
na cāsti sā nāsti ca duḥkhasaṃbhavaḥ
kuto hi citte ’sati caitaso vidhiḥ |
gataś ca dehaḥ praśamaṃ rujākaras
tadāśrayaṃ syāt kuta eva cāsukham ‖ [17]
If there is no [birth], there is no suffering. How indeed can there be the
activity of mental factors, if there is no mind? When the body, the cause
of pain, has ceased to be, how can there be suffering, which is rooted in
it? [17]
punarbhavaṃ prārthayate tu yāvan
manas tadāsvādavikalpamūḍham |
duḥkhasya tāvad bhavati pravṛttiś
chinnā ca tṛṣṇā vigataṃ ca duḥkham ‖ [18]
The activity of suffering exists only as long as the mind, deluded by the
thought of [life’s] relish, desires rebirth. As soon as thirst is put to an end,
suffering [too] disappears. [18]
bhavān asārān kṣayiṇas45 tu paśyan
duḥkhānubandhāṃś ca nirātmakāṃś ca |
jahāti tṛṣṇāṃ46 vigamāc ca tasyā
duḥkhasya naivāsti punaḥ pravṛttiḥ ‖ [19]
But seeing the levels of existence as worthless and transient, both spoilt by
suffering and without essence, [a wise man] forsakes thirst [for rebirth];
and when thirst disappears, the activity of suffering returns no more. [19]
tasmād imaṃ śokaparidravāṇāṃ
jātyādiduḥkhasya śamāya caiva |
bhajasva mārgaṃ gatam āryasattvaiḥ
śokānuvṛtter na hi deśakālaḥ ‖ [20]
Therefore, in order to end the afflictions of grief and to end the suffering
beginning with that of birth, you should tread the path traversed by noble
beings. For [this] is not the time nor the place47 to give in to grief. [20]
45
46
47
kṣayiṇas] em., kṣapiṇas Ms.
tṛṣṇāṃ] em. (Isaacson), tṛṣṇā Ms.
The irregular deśakālaḥ is poetically sanctioned, cf. Buddhacarita 3.62b.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
316
szántó
evaṃ hy uktaṃ bhagavatā |
ekā[50v] yano mayā bhikkhave |
For this is what the Lord taught:
“Oh monks! I [have taught] the One Way …”48
avāpya tasmān nṛṣu janma durlabhaṃ
vacaś ca duḥkhakṣayagāmi saugatam |
kuruṣva yatnaṃ svahitāptaye tathā
yathedṛśaṃ syād asukhaṃ na te punaḥ ‖ [21]
Therefore, having gained a human birth which is so difficult to obtain and
the precious word of the Sugata which leads to the end of suffering, exert
effort to obtain your own welfare in such a way that you shall experience
such suffering no more. [21]
paramadurlabhaṃ hi śreyaḥprāptikṣaṇasamavadhānam ity atrātmakāmā na
pramādam āpadyante | tadyathānuśrūyata ity atra kavāṭabhittidṛṣṭāntam
uktvā vācyam |
Verily, the conjunction whereby the opportune moment for gaining the summum bonum is most difficult to obtain, hence those who desire their own [welfare] do not err with carelessness regarding this. As it is heard—and here, after
having narrated the Parable of the Door and the Wall,49 one should say:
śreyaḥprāptikṣaṇasyaivaṃ
vīkṣya durlabhatām imām |
śreya eva prapadyasva
tyaja śokam apārthakam ‖ [22]
48
49
Cf. Mahāsatipaṭṭhānasuttanta (dn 22, ii.290,7–10; also mn 10, i.55,31–56,3): Ekāyano ayaṃ
bhikkhave maggo sattānaṃ visuddhiyā soka-pariddavānaṃ (var. °paridevānaṃ) samatikkamāya dukkha-domanassānaṃ atthagamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā. There is a possibility that the textus is corrupt;
perhaps it is to be emended to ekāyano maggo or ekāyano ayaṃ? For a discussion on the
meaning of the term ekāyana, see Sujato 2012: 208–218. Also cf. with the end of the third
disposition.
Untraced. I could not find this title among Kumāralāta’s parables.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
buddhist homiletics on grief
317
Having reflected thus on just how difficult it is to obtain the opportune
moment for gaining the summum bonum, strive only for that good and
give up harmful (/useless) grief.50 [22]
aparaḥ kalpaḥ |
(ii) [I shall now explain] another disposition:
kṛśodayaṃ duḥkhaphalābhimarśaṃ
mahātyayaṃ dharmayaśaḥsapatnam |
necchanti santo ’rtham abhiprapattum
evaṃvidhaṃ kas tu bhajed anartham ‖ [23]
Good men do not desire to resort to a benefit that is (i) of paltry gain, (ii)
connected with painful results, (iii) of great danger, (iv) an adversary of
fame for religious duty.51 So what kind of person would entertain such a
calamity (i.e., grief) [which is guaranteed to have all of these and more]?52
[23]
śokas tu kṛtyapratipattiśatruḥ
kṛśodayo ’smād vigatodayo vā |
kālopapannā paṭutā kriyāyāḥ
kṛtye niyuktā hy udayāvahā syāt ‖ [24]
(i) Now, grief is a foe of achieving what needs to be done, therefore it is
of paltry or no gain. For [only] timely intensity of action applied to what
needs to be done brings benefit. [24]
50
51
52
Cf. with the famous stanza of the Bodhicaryāvatāra 1.4 (which, incidentally, on at least
one occasion found its way into non-Buddhist poetic anthologies, see Subhāṣitāvali 3313,
attributed to a bodhisattva/the Bodhisattva):
kṣaṇasaṃpad iyaṃ sudurlabhā pratilabdhā puruṣārthasādhanī |
yadi nātra vicintyate hitaṃ punar apy eṣa samāgamaḥ kutaḥ ‖
Tr. by La Vallée Poussin (1907: 2 [439]):
“Combien difficile à obtenir cet état béni qui réunit toutes les conditions du bonheur
temporel et de la délivrance! Si l’homme n’en profite pas pour réfléchir au salut, c’en
est fair pour bien longtemps de pareille rencontre.”
A possible alternative is to understand dharmayaśaḥ as a dvandva compound, depending
on how we interpret 28c. Also cf. st. 8 above.
The play on artha/anartha is lost in translation.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
318
szántó
sa ca kramaḥ śokatamasā paryākulamānasasya abhibhūyamānasya dainyena vilupyamānasmṛter53 daurmanasyena kutaḥ syāt | tasmāt kṛśodayo nirudaya eva vā śoka iti naivānuvartitavyaḥ |
But how could there be such a course for one who is mentally distressed by the
darkness of grief, overcome by depression, of lost mindfulness due to dejection? Hence grief, which indeed brings paltry or no gain, should not be dwelt
upon.
cittasya saṃtāpavivardhanāc ca
śokānalo duḥkhaphalābhimarśaḥ |
kutaḥ sukhaṃ cetasi tapyamāne
samucchrayasyāpi tadāśrayasya ‖ [25]
(ii) Then, because it increases anguish in the mind, the fire of grief is connected with painful results. [For] how could there be comfort when the
mind is tormented, let alone in the body, which depends on it?54 [25]
iti duḥkhaphalābhimarśo duḥkhātmaka eva ca śokaḥ |
Thus grief is connected with painful results and is nothing but suffering.
sa cāpratisaṃkhyānād anivāryamāṇaprasaraḥ punaranuvṛttyā labdhabala
āpyāyamānaḥ55 kuvitarkaiḥ pramathya dhairyaśobhāṃ samabhibhūya smṛtiṃ
saṃkṣobhayan dehāśritān anilādīn dhātūṃś cetovikāram †anyatathāsaṃ vā†
prāṇoparodhinaṃ rogātaṅkam utthāpayet | tad evaṃ mahātyayatvād apy ananuvṛttikṣama eva śokaḥ |
(iii) Moreover, grief, when its spread is not checked for lack of a tranquil consideration, becomes even stronger by nursing it again, feeding on wrong reasoning. It then destroys the distinction of steadfastness, overcomes mindfulness,
and disturbing wind and the other bodily humours, distorts the mind, † … †
and causes sickness blocking the vital energies (/endangering life). So, because
of its being of great danger too, grief should not be dwelt upon.
53
54
55
vilupyamānasmṛter] em., vilupyamānaḥ smṛter Ms.
This is very likely an allusion to passages such as the famous first two verses of the Dharmapada.
āpyāyamānaḥ] st., āpyāyyamānaḥ Ms.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
buddhist homiletics on grief
319
dharmayaśaḥsapatnabhāvāc ca parivarjya eva dūrataḥ śokaḥ |
(iv) Grief should also be avoided from afar on account of its being an adversary
of fame for [dedication to] religious duty.56
viṣādadīnatvajaḍātmanāṃ śucā
kuto hi dharmapratipattidhīratā |
tayā vihīnasya ca kā manuṣyatā
vidharmasaṃjñā hi mṛgādibhiḥ samāḥ57 ‖ [26]
For how could those paralysed by the dejection and depression caused by
grief muster the fortitude to undertake religious duty? And if one lacks
that [fortitude to undertake religious duty], how can he be called a man?
For those lacking the concept of religion are no better than beasts and
[barbarians58]. [26]
na śokam asmāt svamano ’dhiropayet
tathā hi dharmasya bhaved a[51r]satkriyā |
suhṛttamebhyo ’py upakārato ’dhikaṃ
ka eva dharmaṃ ca vimānayed budhaḥ ‖ [27]
Therefore one should not allow grief to dwell in the mind, for by doing
so one dishonours religion. And what kind of wise man would dishonour religion, which, from the viewpoint of assistance [it can provide], is
superior to even the best of friends?59 [27]
56
57
58
59
See n. 51.
samāḥ] em. (Isaacson), samā Ms.
That mlecchas are one of the groups covered by the ādi here can be inferred from st. 2.19
(Ms 3r4):
mleccheṣv api paṭuvyaktir arthakāmasamudyamaḥ |
lakṣaṇaṃ tv idam āryāṇāṃ yeyaṃ dharmānuvartitā ‖
“Even among the barbarians we find skilful exertion for wealth and pleasure, but the
mark of noble ones/Aryans is this: following the Law.”
Also see 29c just below, provided that the emendation holds. Cf. Dante, Inferno 26.117–119
(ed. Giorgio Petrocchi, La commedia secondo l’antica vulgata, Milano 1966–1967):
Considerate la vostra semenza:
fatti non foste a viver come bruti,
ma per seguir virtute e canoscenza.
I thank Vincent Tournier for pointing out this conceptual parallel, incidentally a favourite
passage of S.Z.
Cf. Ms 26r5–26v1: saha pāṃsukrīḍitebhyo ’pi ca prājñebhyaḥ snehāvabaddhahṛdayebhyo
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
320
szántó
virādhya dharmaṃ ca śuco ’nuvartanāt
paratra caiveha ca saukhyakāraṇam |
ka eva vidvān iti kīrtim āpnuyād
balena dhairyasya tad eva saṃtyajet ‖ [28]
And who could possibly gain fame as a learned man if one injures religion, the cause of comfort both here and in the hereafter, by dwelling on
grief? One would do well to give it (i.e., dwelling on grief) up by the power
of fortitude. [28]
iti dharmayaśaḥsapatnabhūtaṃ
manaso nirnuda60 sādhu śokadainyam |
asadharma61 ivāśruviklavākṣaḥ
kim amārge parikhedam abhyupaiṣi ‖ [29]
Thus, please cast aside from your mind the depression of grief, an adversary of fame for [diligence in] religious duty. Why exhaust yourself on
a misleading path like a heathen (lit., a man lacking dharma) with eyes
swamped in tears?62 [29]
60
61
62
mitrebhya upakārasamarthebhyaḥ śīlam eva viśiṣyate, sukhakaratvād iha parataś ca | “Because it provides comfort both here and in the hereafter, morality is indeed superior to
friends, even ones with whom one played in the dust [during early childhood], wise ones,
whose hearts are loving, and are able to assist [in all matters].”
nirṇuda] corr., nirnuda Ms.
asadharma] em., asaddharma Ms (unmetrical).
This is perhaps a reference to Yājñavalkyasmṛti 3.11:
śleṣmāśru (ed. prints śleṣmāśru°) bāndhavaiḥ muktaṃ preto bhuṅkte yato ’vaśaḥ |
ato na roditavyaṃ hi kriyāḥ kāryāḥ svaśaktitaḥ ‖
“Since the departed powerlessly swallows the mucus and tears emitted by [the grieving] relatives, there should be no wailing [for the dead]; instead, the [funerary] rites
should be performed according to means.”
Cf. Raghuvaṃśa 8.86:
apaśokamanāḥ kuṭumbinīm anugṛhṇīṣva nivāpadattibhiḥ |
svajanāsru kilātisantataṃ dahati pretam iti pracakṣate ‖
“[Instead,] show favour to your [departed] wife by bestowing the mortuary offerings
with a mind that has cast grief aside. For they (i.e., dharmaśāstra experts) say that the
incessant stream of kinsfolk’s tears pains (lit., burns) the departed.”
Both Vallabha and Mallinātha cite the Yājñavalkya verse in their commentaries.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
buddhist homiletics on grief
321
āpadi samupanatāyāṃ
yaś ca vidhir naiva tatpratīkāraḥ |
niṣkevalaṃ śramaphalaṃ
prājñas tam anubhramet ka iva ‖ [30]
As for the customs prescribed regarding befallen misfortune (i.e.,
death),63 they do not serve as an antidote to [grief]. What kind of wise
man would follow them in error, when they result in nothing else but
exhaustion? [30]
tasmād dhairyam ālambya śrutānusāravyāpāre niyujya smṛtiṃ lokasvabhāvapratyavekṣayā samunmīlya prajñācakṣuḥ sarvaprakāram aparigrahakṣamaṃ
tyaktum arhasi śokadainyam |
Hence, you would do well to resort to fortitude, to turn your attention to deeds
in conformity with what you heard from scripture, to open the eye of wisdom
by carefully analysing the nature of the world, and to give up the depression of
grief, which should not be adopted no matter how one looks at it.
paśyatv āyuṣmān |
Behold, good sir!
pathika iva kuto ’pi ko ’py āgato yady ayaṃ mārgakhedād iva tvatsamīpe
muhūrtasthitaḥ prasthitaḥ kvāpi kiṃ tatra śokānuvṛttyā svabhāvo
’dhvagānām ayam |
yadi ca tava guṇodayair vatsalībhāvam āpāditaḥ svārthapāṇḍityam
asyaitad atyāryabhāvāt tu tat tvaṃ kṛtaṃ manyase ko hi nairguṇyadagdhaṃ janaṃ snihyati |
yadi ca tava na vetty64 avasthām imāṃ śokajāṃ saṃbhramavrīḍasaṃtāpavaśyo viditvā na vā jāyate65 naiti cājñāṃ yamasyāpy atikramya kiṃ
vatsalas tarhy asau |
63
64
65
It is unlikely that here the āpaddharmas are meant, although the author is aware of them
(e.g. st. 7.54, Ms 39v5–40r1; st. 7.56, Ms 40r1–2). The most likely referent of vidhi is the
complex set of rules prescribed for impurity following death in the family (āśauca) and
the śrāddha rites. For these, see Kane 1953: 179–551.
vetty] em., vety Ms.
A possible conjecture might be na vojāyate (=vā+ojāyate): ‘he does not become eager to
[return], subject to’ etc.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
322
szántó
atha tu vidhir alabhya evāyam evaṃ gate ko guṇaḥ śokadainyena tulyārtisaukhyaṃ janaṃ bādhituṃ yat tato ’nantaraṃ kāryam āryeṇa tat
kāryam eṣa66 kramaḥ ‖ [31]
He, much like some traveller, arrived who knows whence, dwelt by your
side for a short while as if fatigued by the road, and now set out onwards
who knows where—so why dwell on grief?67 This is the nature of travellers. And if he took to you because of your lofty virtues—well, that
simply means that he knew what was best for him. You may think that
he did so on account of his most noble nature—but who will love a man
who is cursed by lack of virtues?68 Moreover, does he truly love you, if he is
not aware of this state of grief of yours? Or perhaps he is aware—but then
why does he not become subject to zeal, shame, and pain, and return [to
you], transgressing even the command of the Lord of Death? But if this
is impossible—and it is—what gain is there in tormenting others69 who
share both your sorrow and happiness with the depression of grief? Do
whatever a noble man needs to do after [death]—this is the proper order
of things. [31]
tasmāc chokaṃ visṛja manaso naiṣa śokasya kālaḥ
kālo hy eṣa tvarayati janaṃ dharmatattvapravṛttyai |
yad yat kṛtyaṃ svahitaniyataṃ tatra tatrāpramādavyāpāras te bhavatu manasas tattvasiddhipratiṣṭheḥ ‖ [32]
66
67
68
69
eṣa] conj., eva Ms.
Cf. Buddhacarita 9.35:
yathādhvagānām iha saṃgatānāṃ kāle viyogo niyataḥ prajānām |
Tr. by Johnston (1936: 130):
“The separation of creatures who have come together in this world, as of wayfarers, is
inevitable in the course of time. What wise man then would cherish grief, when forsaken by those who are only his kindred in name?”
Cf. Hitopadeśa st. 4.75 (= Sūktiratnahāra st. 197.5, attributed to the Bṛhatkathā):
yathā hi pathikaḥ kaścic chāyām āśritya tiṣṭhati (in the anthology: viśramet) |
viśramya ca punar gacchet tadvad bhūtasamāgamaḥ ‖
Tr. by Törzsök (2007: 500–501):
“Just as a traveler seeks shelter under a tree, stays in its shade to have some rest and
then leaves it again, so too does one living being encounter another.”
Note that √snih should normally attract locatives (or genitives), not accusatives; while it is
tempting to emend to °dagdhe jane, I have decided to keep the original reading, perhaps
a true witness of the author’s usage.
Note the unusual construction of ko guṇaḥ with an infinitive, not an instrumental.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
buddhist homiletics on grief
323
Dispel therefore grief from the mind! This is not the time for grief. Time
(/Death) itself impels men to practice the essence of the doctrine. Become of unfailing action in whatever needs to be done for your own benefit, so that [your] mind may become established70 in the realisation of
truth! [32]
avetya mṛtyor anivāryavīryatāṃ
calasvabhāvatvam avekṣya cāyuṣaḥ |
śucaś ca tatra pratikārabāhyatāṃ
hite sva eva prayateta paṇḍitaḥ ‖ [33]
Having understood the irresistible power of death, having seen the fickle
nature of [a man’s] lifespan, and having realised that grief is no antidote
for [either of] these, a wise man should strive only for his own benefit.
[33]
tat punaḥ svahitaṃ kriyamāṇaṃ puṇyakriyāvastutrayasamāśrayāt saṃ[51v]
pādyeta laukikam | yathoktaṃ bhagavatā |
trīṇīmāni
sūtram uktvā vācyam |
As for one’s own benefit, when (/if) performed by relying on the three bases of
meritorious acts, it will bring about worldly [benefit]. As the Lord taught:
“These three …”
After having recited the sūtra,71 one should say:
tatra dānam anekaguṇasaṃpādi tasmād ātmahitam | tadyathā |
70
71
The word pratiṣṭhi is quite rare if not idiosyncratic and therefore the interpretation is
somewhat uncertain.
There are several candidates for the source of the textus, e.g. an equivalent of the Puññakiriyavatthusutta (It 60, 51–52; an 8.36, iv.241–243). Also cf. Saṅgītisuttanta (dn 33,
iii.218,5–7): Tīṇi puñña-kiriya-vatthūni. Dāna-mayaṃ puñña-kiriya-vatthu, sīla-mayaṃ
puñña-kiriya-vatthu, bhāvanā-mayaṃ puñña-kiriya-vatthu.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
324
szántó
ājñādīptir
iti vācyam |
Among these, (i) charity begets numerous virtues and thus one’s own benefit.
To wit: [Here] one should recite [the verse] beginning with
“Lustre of authority, …”72
tathā śīlam | yathoktam |
kulād vittād alaṃkārāt |
(ii) It works in the same way with morality. As [we have] taught [above]:
“[Morality is far superior] to: family lineage, wealth, ornaments, …”73
tathā bhāvanā brahmalokopapattyādisaṃpādanīty abhihitam |
72
73
In the present work, this stanza is the pericope verse of the fifth option for sermons on
charity, listing eleven karmic rewards (st. 3.57, Ms 14r2):
ājñādīptir bhogasaṃpat prakṛṣṭā rūpaudāryaṃ varṇamādhuryam ojaḥ |
vāk saubhāgyaṃ kāntir ārogyam āyus tattaddānād iṣṭam iṣṭaṃ phalaṃ ca ‖
“By [practising] various kinds of charity [one gains]: (i) lustre of authority, (ii) most
excellent abundance of enjoyments, (iii) noble beauty, (iv) exquisite looks, (v) strength,
(vi) eloquence, (vii) welfare, (viii) handsomeness, (ix) health, (x) long life, and (xi) all
that he desires.”
The same stanza is found in the *Subhāṣitaratnakaraṇḍakakathā attributed to Āryaśūra
(st. 22) and as st. 4.2 in the Dvāviṃśatyavadānakathā. (For the relationship between these
two works, see Formigatti 2016: 120–123.) In light of our anonymous author’s elaboration
of this verse, we can possibly improve Hahn’s superior edition (1983b: 333) in two places:
tattaddānād is a compound, whereas vāksaubhāgyaṃ is not. Here vāk is glossed with ‘eloquence’ (pratibhā/pratibhāna) and saubhāgya with ‘welfare’ (bhāgya, saubhāgyalakṣmī).
In the present work, this is the beginning of a pair of stanzas (5.32–33, Ms 24v1–2) listing
fourteen items to which morality is superior:
kulād vittād alaṃkārād aiśvaryād rūpasaṃpadaḥ |
vilepanebhyo hlādibhyaḥ sthānād yānāt tathāyuṣaḥ ‖
vaśīkaraṇamantrebhyaḥ svajanān mitrasaṃśrayāt |
laukikībhyaś ca rakṣābhyaḥ śīlaṃ dūraṃ viśiṣyate ‖
“Morality is far superior to: (i) family lineage, (ii) wealth, (iii) ornaments, (iv) sovereignty, (v) the fortune of beauty, (vi) ointments, (vii) things that bring comfort in heat,
(viii) postures/places, (ix) vehicles, (x) lifespan, (xi) subjugating mantras, (xii) kith and
kin, (xiii) association with friends, and (xiv) worldly prophylactic magic.”
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
buddhist homiletics on grief
325
(iii) And in the same way with contemplation, which is taught to bring about
benefits such as being born in the World of Brahmā.74
evam anekavyasanakaṇṭakasaṅkaṭaṃ vā saṃsāram anupaśyatā sarvaduḥkhapraśamābhilāṣiṇā caturāryasatyadarśanāya dhyātavyam | yathoktaṃ75 bhagavatā |
ye keci bhikkhave imaṃ duḥkhaṃ ti yathābhūtaṃ prajānanti te neva nirayaṃ gacchanti |76
iti vistaraḥ | atra pūrvām77 eva pracarcām78 uktvā vācyam |
Thus, alternatively [to worldly benefit], upon seeing that transmigration is
nothing but a heap of thorn-like predicaments, he who desires the allaying of
all suffering should meditate to realise the Four Noble Truths.79 As the Lord
taught:
“Oh monks! Whosoever realise as it truly is that all this is suffering will not
fall into the realms of hell …”80
etc. Here, after having recited the previous discussion,81 one should say:
dṛṣṭvāryasatyāni yathāvad evaṃ
nāpnoti bhūyo vinipātaduḥkham |
74
75
76
77
78
79
80
81
As far as I can tell, the present work does not deal with the benefits of contemplation; the
author must have had some other text/s in mind.
yathoktaṃ] em., yaktoktam Ms.
The Sanskritic spelling duḥkhaṃ is attested in Saṃmatīya-connected mia sources, e.g. the
Go Xoai inscription from Southern Vietnam (Skilling 1999) and the Devni Mori inscription
from Gujarat (Tournier, forthcoming); neva is found in this form in another textus, Ms 19v4.
pūrvām eva] Msac, pūrvoktam eva Mspc
pracarcām] st., pracarcam Mspc, pracarccām Msac
Or: “the Four Truths of the Noble One (/Ones)”; cf. Norman 2008.
Untraced. While niraya normally refers to the hells (naraka) only, the subsequent stanza
seems to suggest that for the author it meant the three durgatis/apāyas, i.e., the realms of
hells, ghosts, and animals.
It is not quite evident which discussion the author refers to here. The intention of the corrector (it is difficult to ascertain whether this was the primary scribe or not) is not entirely
clear, as the noun is normally feminine (pracarcā) and the masculine is only extremely
rarely attested. I have therefore retained the ante correctionem reading in the constituted
text.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
326
szántó
doṣā hi ye durgatihetubhūtās
tān satyadarśī prajahāti sarvān ‖ [34]
Having thus seen the Noble Truths82 as they truly are, one never returns
to the pain of lower rebirths. For the seer of the Truth[s] obliterates all the
vices which are the cause of lower rebirths. [34]
athāparān bhāvanayā vihatya
tamoviśeṣān saviteva dīptyā |
punar na duḥkhasya vaśaṃ paraiti
paraṃ ca nirvāṇasukhaṃ paraiti ‖ [35]
Next, having dispelled [all] other [kinds of vices] by the power of contemplation, just like the Sun [dispels even] the deepest darkness with its
blaze, one is never again enslaved by suffering, but achieves the supreme
bliss of Nirvāṇa. [35]
itīmāni cāpriyāṇy anityāni calāny anātyantikasamavadhānāni saṃpaśyatā
saṃvega eva manasy upabṛṃhayitavyaḥ | na śokasaṃvignacitto hi śreyaḥpratipattikarmaṇyo bhavati | tadyathānuśrūyata ity atrāyogṛhajātakam uktvā vācyam |
So, having contemplated all these unpleasantnesses as impermanent, transient, connection with which is intermittent, one should cultivate in one’s mind
only enthusiasm83 [for the spiritual path]. For while one’s mind is overwhelmed
by grief, one is not suitable (/fit/competent/able) for the practice to achieve the
82
83
See n. 79.
On this arguably untranslatable term, see Acri 2015. Inducing saṃvega is mentioned as
one of the aims of delivering sermons in stanza st. 1.10 (Ms 1v3–4):
ataḥ prasādasaṃvegaharṣaṇādiprayojanāḥ |
vakṣye parikathāś citrāḥ śaraṇādisamāśrayāḥ ‖
“I shall therefore teach a variety of sermons which have as their aim calmness (prasāda), enthusiasm (saṃvega), gladdening (harṣaṇa), and so forth, beginning with [the
merits of] taking refuge [in Buddhism].”
This is not very far from the stated aims of classical rhetorics and their application in
a Christian context. Rhetorical/homiletical guides frequently claim that the three aims
were defined by Cicero in De Oratore (although the wording there is slightly different): to
teach/instruct (docere), to delight/please (delectare), and to move/persuade (movere); cf.
also Holmes 1755: 1.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
buddhist homiletics on grief
327
summum bonum. As it is heard—and here, after having recited the Birth Story
of the Iron House,84 one should say:
avāryavīryeṇa kṛtāntavahninā
pradīptam evaṃ prasamīkṣya sarvataḥ |
jagan nirākrandam anātham āturaṃ
śamāya saṃvegapathaṃ vrajed budhaḥ ‖ [36]
Having thus beheld from every angle the world set ablaze by the fire of
death whose power cannot be checked, without fellow men to cry to,
without protector, distressed, the wise man should take to the path of
enthusiasm towards Peace. [36]
aparaḥ kalpaḥ |
(iii) [I shall now explain] another disposition:
sarvatrāvyāhataṃ jñānam
uttamāṃ ca hitaiṣitām |
prājñaḥ saṃsmṛtya buddhānāṃ
nābhimanyeta tadvacaḥ ‖ [37]
A wise man should not disrespect the words of the buddhas, after having
brought to mind their knowledge, which is unimpeded with regard to all
[knowables85], and altruism which is supreme. [37]
jñānena yukto ’pi hiteṣv ayukto
hitodyataḥ syāc ca na buddhimān yaḥ |
vacas tayor nāpy asamīkṣya kuryāt
prāg eva tābhyāṃ rahitaś ca yaḥ syāt ‖ [38]
Some might possess knowledge but not be interested in altruism and others may be altruistic but lacking intelligence. One should not without due
examination follow the words of either, let alone one who is devoid of
both. [38]
84
85
That is to say, Āryaśūra’s Jātakamālā no. 32.
See 39a below. Also cf. Mahāyānasūtrālaṃkāra 9.72ab, 20.47c; Abhidharmakośabhāṣya ad
7.30cd; Tattvasaṃgraha 3420.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
328
szántó
jñeyeṣu sarveṣu tu yasya buddhir
loke hitādhyāśayavat pravṛttā |
avyāhatā tasya vacaḥpravṛtti-86
vimarśakhedopagamena ko ’rthaḥ ‖ [39]
Now, [the Buddha is such an authority] whose mind is unimpeded with
regard to all knowables and functions together with an (/just like his)
intention to bring benefit87 to the world. So what is the point of bothering
ourselves with the toil of examining88 the ways of his word? [39]
[52r] vinivartitāś ca bhagavatā śokānuvṛttiprasaṅgavyākulamanaso vineyā niṣprayojanād duḥkhadaurmanasyopahartur apahartur guṇānāṃ śokāt |
The Lord himself steered away his followers from grief which is [not only]
pointless, [but also] causes suffering and dejection, and robs people of their
virtues, when their minds were overcome with dwelling on grief.
tadyathā duhitṛśokārtā urvarī sthavirī | yathoktam |
aṃmo jīva me tti krandasi |
(i) For example, the venerable nun Urvarī, tortured by grief for her daughter. As
it was taught:
“You wail «o my Jīvā» …”89
tathā putraśokaśalyavyathitahṛdayā vāsiṣṭhisthavirī putraśokān nivartitā | yathoktam |
yassa māggaṃ na jānāsi āgatassa gatassa vā |
86
87
88
89
°pravṛtti°] em. (Isaacson), °pravṛttir Ms.
The matup-ending compound hitādhyāśayavat does not construe smoothly, hence the
interpretation is somewhat tentative.
The word °vimarśa° here echoes asamīkṣya in 38c.
Cf. Thī no. 33, stt. 51–53. Her name in Pali is Ubbirī, Jīvā is her daughter. The form cited
here is slightly different, having a personal possessive pronoun and missing vanamhi “in
the forest” before the verb. The vocative should most likely be corrected to *jīvā. For a list
of problems concerning the form and interpretations of this verse, see Masset 2005: 119–
120.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
buddhist homiletics on grief
329
(ii) Or the venerable nun Vāsiṣṭhī, whose heart was pierced by the arrow of
grief for her son was steered away from grieving for her son. As it was taught:
The way by which he came you cannot know, nor the path by which he went
…90
tathā mātṛśokārtas tathāgatavacanānusmṛtyā vyavasthāpayann ātmānaṃ rājā
prasenajit tasya kramasyānujñānād vistareṇa ca tasyārthasya pradarśanād vinivartitaḥ śokānuvṛtter bhagavatā | yathoktam |
ayyā me bhante mātā kālagatā |
iti sūtram anusmartavyam |
(iii) Or king Prasenajit, tortured by grief for his mother, who composed himself after having called to mind the word of the Tathāgata; the Lord, who first
assented to that course and then explained extensively the statement’s meaning, steered him away from dwelling on grief. As it was taught:
“Venerable one, my respected mother passed away …”
and call to mind [the rest of] the sūtra.91
90
91
Cf. Thī no. 50, stt. 127–132, the only difference is that the Pali has the mora-correct maggaṃ
(note, however, that Saṃmatīya-related mia does not always observe the law of three
morae; see Tournier, forthcoming). In the Pali version this set of verses is attributed to
Paṭācārā, and is not the one by Vāsiṭṭhī, which is Thī no. 51, stt. 133–138. It is possible that
something dropped out in our copy, as the clumsy repetition of putraśoka in the introductory sentence is suspicious. For Vāsiṭṭhī, see Durt 2001.
Cf. Ayyakāsutta (sn iii.3.2, i.96,31–97,33): Ayyakā (var. ayyikā) me bhante kālakatā jiṇṇā
vuḍḍhā mahallikā, etc. There seems to be a rare(r) variant of the textus here, as the
departed lady is usually mentioned as the king’s grandmother. The Chinese parallels and
an Inner Asian fragment are listed in Chung 2008: 217. For a Sanskrit fragment from Central
Asia, see Hartmann 2017 (especially p. 96, n. 10 for sources attesting the same bifurcation, for which also see Willemen 1999: 8–9 as well as the Chuyao jing, Taishō no. 212 (iv)
621a18 which also has ‘mother’ here). For another version of this sūtra, see Tridaṇḍamālā
84r5–85v1 (here: āryikā). Here, the king regains his composure after calling to mind the Buddha’s word that no being is exempt from death (sarveṣāṃ sattvānāṃ sarveṣāṃ prāṇināṃ
sarveṣāṃ bhūtānāṃ maraṇāntaṃ jīvitaṃ maraṇaparyavasānam, nāsti jātasyāmaraṇam).
The Buddha echoes the general statement (which is likely what our somewhat obscure
tasya kramasyānujñānāt means) and then elaborates on it with a long list of beings, beginning with kṣatriyas and up to tathāgatas.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
330
szántó
tathā sthavirāryānandas tathāgataḥ parinirvāsyatīti śokenābhibhūyamānacetā
nivāritaḥ śokānuvṛtter bhagavatā
alam ānanda mā śoca
ityādi |
(iv) Or the elder noble Ānanda, when his mind was overcome with grief because he thought that the Tathāgata was about to reach complete Nirvāṇa, was
steered away from dwelling on grief by the Lord [with the words] beginning
with:
“Enough, Ānanda, do not grieve …”92
tathā tattannaimittikaśokaśalyoddharaṇārthaṃ sattvānāṃ parānukampakena
bhagavatā pañcālambhanīyāni deśitāni yāni pradarśayatā sthavirāryanāradena
muṇḍarājo bhāryānaimittike śokapaṅke ’vasīdann uddhṛtaḥ | yathoktam |
pañcemāni mahārāja alambhanīyāni
iti sūtram uktvā vācyam |
(v) Or again, the Lord, who took pity on others93 taught the Five Unobtainables for sentient beings to pluck out the arrows of grief caused by one thing
or another. Explaining these five, the elder noble Nārada rescued king Muṇḍa,
who was sinking into the swamp of grief caused by the death of his wife. As it
was taught:
“Great king, these Five Unobtainables …”
and after having recited [the rest of] the sūtra,94 one should say:
92
93
94
Cf. Mahāparinibbāṇasuttanta (dn 16, ii.144,10): Alaṃ Ānanda mā soci (var. soca) mā paridevi (var. paridevā). etc.
Alternatively, although less likely: “whose compassion is supreme”.
Cf. Nāradasutta (an 5.50, iii.57–63). The five things which are unobtainable for anyone are:
that what is subject to aging ( jarā) may not age, and then the same for sickness (vyādhi),
death (maraṇa), destruction (kṣaya), loss (nāśana). Towards the end of the text, the sūtra
is called the sokasallaharaṇo dhammapariyāyo, which is echoed by the introductory sentence here (tattannaimittikaśokaśalyoddharaṇārthaṃ).
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
buddhist homiletics on grief
331
vineyacitteṣv iti śokavahnim
udīryamāṇaṃ kuvitarkavātaiḥ |
nopekṣate sma pravaro munīnāṃ
vācāmbubhis taṃ śamayāṃ babhūva ‖ [40]
Thus did the best of sages not ignore the fire of grief in the minds of followers fanned by the winds of wrong reasoning; he extinguished it with
the water of his words. [40]
vivardhamānaṃ hṛdayeṣv anarthaṃ
kathaṃ hy upekṣeta muniḥ pareṣām |
sattveṣu putreṣv iva yasya nityaṃ
paro hitādhyāśayasaṃniveśaḥ ‖ [41]
For how could the Sage ignore misfortune growing in the hearts of others,
when his supreme intention to benefit sentient beings as if they were his
sons is constant? [41]
naivānujajñe munisattamaś ca
yasyānuvṛttiṃ sa mahākṛpāluḥ |
prājñas tam abhyāpatitaṃ ka eva
śokaṃ manonirviṣayaṃ na kuryāt ‖ [42]
And since the Chief of Sages, he of great compassion, did not endorse
dwelling on grief, what kind of wise man would not put it out of his
mind95 once it has assailed him? [42]
kaḥ punas tadupāya ity ucyate |
But what is the method for that? We explain:
vijñāya niṣyandam imaṃ priyasya
tatrānurāgaṃ na samādadhīta |
jagatpravṛtter ati96cañcalatvasvabhāvadoṣaṃ samavekṣamāṇaḥ ‖ [43]
95
96
This collocation is quite rare: it is seen only in Āryaśūra’s Pāramitāsamāsa (st. 2.5d) and
once in Kālidāsa’s Kumārasaṃbhava (st. 5.38c).
ati°] conj. (Isaacson), iti Ms.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
332
szántó
Knowing the [inevitable natural] outcome of something dear (i.e., that it
shall pass), one should not become attached to it, realising full well that
the fate (/doings/matters) of the world bear the inherent defect of being
extremely fickle. [43]
evaṃ hy uktaṃ bhagavatā |
ye [52v] keci śokā paridevitaṃ vā |
iti gāthādvayam |
priyāto jāyate duḥkham |
iti gāthātrayam | tathā |
yasya grāmaṇi cattāri priyāṇi cattāri tasya duḥkhāni |
For this is what the Lord taught: [here recite] the two stanzas beginning with
“Whatever grieving cries and lamentations …”97
[and/or] the three stanzas beginning with
“From attachment arises suffering …”98
Moreover,
“O chieftain! He who has four attachments has four kinds of suffering …”99
yathā coktam |
asitapītakhāyitasāyitasseso nāgila niṣyando100 ya idaṃ uccāraprasrāvo
iṣṭassa kāṃtassa |
97
98
99
100
Dharmapada (Patna/Saindhava) 84–85. For the designation Saindhava, see Dimitrov
2020.
Dharmapada (Patna/Saindhava) 72–74.
Untraced.
niṣyando] st., niṣyaṃdo Mspc, niṣaṃdo Msac
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
buddhist homiletics on grief
333
Moreover, as it was taught:
“Nāgila, the outcome of something preferred and loved when eaten, drunk,
consumed, and tasted is but faeces and urine …”101
tasmād ucyate |
Hence it is said:
śokāyāsaviṣādadainyavirasaṃ yad viprayoge priyaṃ
tasmād ātmavatāṃ tad apriyam atas tadvarjanaṃ ca priyam |
bālānāṃ tu pataṅgalolamanasām āsvādamātrekṣiṇāṃ
tadvad vipriyajātam apy upaharan naivāpriyaṃ vipriyam ‖ [44]
Since [something or someone] beloved at the time of separation becomes
insipid (/painful) with grief, weariness, depression, and affliction, for the
self-possessed it is not beloved, and so forsaking it is what is beloved.
Conversely, for the immature, whose minds move hither and thither like
moths, who heed nothing but relishing [momentary pleasures], even if in
the meanwhile they collect a heap of unpleasantness (/grief), no unpleasant thing (i.e., grief etc.) is not loved. [44]
api ca | tad evaṃ priyanidānaṃ śokādiduḥkham avetya na tatra snehaprasaṅgam anubhramet |
Moreover: so, having thus understood that the suffering of grief and so forth
is rooted in [things and beings] loved, one should not erroneously become
attached to love.
api ca |
muhūrtaramyeṣu calātmakatvād
analpaduḥkheṣu viyogakāle |
ko nāma kurvīta manaḥprasaṅgaṃ
svapnopameṣu priyasaṃgameṣu ‖ [45]
101
Cf. Nāgitasutta (an 5.30, iii.32,1–2): Asitapītakhāyitasāyitassa kho Nāgita uccārapassāvo,
eso tassa nissando.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
334
szántó
Who could possibly attach his mind to meetings with loved ones, [fleeting] like a dream, when they, being transient, can be enjoyed but for a
moment, and cause much suffering at the time of separation? [45]102
yathoktaṃ paramarṣiṇā |
supinena yathāpi saṅgatam
iti gāthādvayam |
As the Supreme Sage taught:
“Whatever he met with in a dream …”
[and here one should recite the rest of] the two stanzas.103
yaś ca nāma pratīkāro
na bhūto na bhaviṣyati |
yasyām āpadi kas tatra
tam arhaty anuvartitum ‖ [46]
Now, who could possibly dwell on something (i.e., grief) that in the same
kind of calamity never was nor will ever be an antidote? [46]
tad dhairyam ālambya jahīhi śokaṃ
mārgo na khalv eṣa bhavadvidhānām |
parīkṣakasyā104tmavataḥ satas te
girer ivādhairyam ayuktarūpam ‖ [47]
102
103
104
Cf. Buddhacarita 9.33cd: yat svapnabhūteṣu samāgameṣu saṃtapyate bhāvini viprayoge ‖
Tr. Johnston (1936: 129): “[…] since unions are fleeting as dreams and parting is certain.”
Cf. Jarāsutta (Sn iv,6.4–5, stt. 807–808, 158–159):
Supinena yathā pi saṅgataṃ paṭibuddho puriso na passati,
evam pi piyāyitaṃ janaṃ petaṃ kālakataṃ na passati.
Diṭṭhā pi sutā pi te janā, yesaṃ nāmam idaṃ pavuccati:
nāmam evāvasissati akkheyyaṃ petassa jantuno.
Tr. by Norman (1992: 94):
“Just as a man, awakened, does not see whatever he met with in a dream, even so one
does not see beloved people when they are dead and gone. Those people are seen and
heard of, whose name is ‘so and so’. When he has departed, only a person’s name will
remain to be pronounced.”
parīkṣakasyā°] em., parīkṣya kasyā° Ms.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
buddhist homiletics on grief
335
So, take to fortitude and abandon grief! Truly, this is not the path for
people like yourself. Lack of fortitude does not befit you, a discerning, selfpossessed, good man, any more than it would a mountain.105 [47]
evaṃvidhasyāsukhavistarasya
jātipravṛttasya ca tasya tasya |
uvāca yo niḥsaraṇāya dharmaṃ
taṃ śokanāśāya jinaṃ smara tvam ‖ [48]
In order to remove grief, call to mind the Victor, who taught the Doctrine
to escape from both this heap of sorrow and whatever other kinds [of sorrow] that follow [a man] from birth! [48]
yathoktam |
iti pi so bhagavā |
As it was taught:
“Thus indeed is the Lord …”106
iti pramodaṃ guṇasaṃsmṛtir muneḥ
karoti puṇyocchrayasiddhikāraṇam |
atas tayā śokatamo vyudasyate
sahasraraśmiprabhayā yathā tamaḥ ‖ [49]
105
106
Cf. Buddhacarita 8.83ab: tyaja naravara śokam ehi dhairyaṃ kudhṛtir ivārhasi dhīra nāśru
moktum | Tr. Johnston (1936: 121): “Cease grieving, O best of men, return to firmness; you
should not, O steadfast one, shed tears like a man without self-control.” Cf. Raghuvaṃśa
st. 8.90:
na pṛthagjanavac chuco vaśaṃ vaśināṃ uttama gantum arhasi |
drumasānumatoḥ kim antaraṃ yadi vāyau dvitaye ’pi te calāḥ ‖
“It does not befit you, greatest of men of self-control, to yield to grief like some commoner. What would be the difference between a tree and a mountain if both were to
be swayed by the wind?”
Locus classicus unclear (possibly the Dhajaggasutta?). On this very popular formula,
recited even today, see Bechert 1988: 8–9 passim, or most recently Hinüber 2020: 18–21.
See also the Vimalaprabhā (vol. 1, p. 31; tr. in Newman 1987: 323–324), which specifically
claims that it is in the ‘language of Magadha’: iha prathamaṃ tāvat śrāvakanaye Magadhabhāṣayā dharmadeśanā piṭakatrayādau tadyathā «iti pi so bhagavā sammāsambuddho
vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro» |. In his notes (tr. in Newman 1987: 361),
Bu ston rin chen grub adds the ‘language of Sindhu’. Also cf. Tridaṇḍamālā no. 4, 6v–7r
and no. 37, 103v–104v (Matsuda 2020b).
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
336
szántó
Calling to mind thus the virtues of the Sage brings joy, the cause to accomplish the growth of merit. Thus, by that calling to mind the gloom of grief
is dispelled, just as darkness by the light of the Thousand-rayed [Sun].
[49]
dinātyaye ca pravijṛmbhate punar
divākarasya prabhayā hataṃ tamaḥ |
muner guṇānusmṛtibhāvanoddhṛtaṃ107
na jāyate śokatamaḥ punaḥ punaḥ ‖ [50]
However, when the day slips away, the darkness that had been dispelled
by the light of the Sun appears once again. But the gloom of grief removed
by cultivating the recollection of the Sage’s virtues never returns. [50]
yathoktam |
cha imā bhikkhave anussatīyo |
As it was taught:
“Oh monks! There are six Recollections …”108
tasmāt smṛtiṃ jinaguṇeṣu niveśya saumya
śokaṃ jahīhi vipulaśramaduḥkhamūlam |
snehāt samānasukhaduḥkham avekṣamāṇo
bhaktaṃ janaṃ svaja[53r]nam eva suhṛjjanaṃ ca ‖ [51]
Friend! Become mindful of the virtues of the Victor and abandon grief,
the root of much toil and suffering, being considerate of people devoted
to you, who share both [your] pleasure and [your] pain because of [their]
love [for you]: your kinsfolk and friends!109 [51]
vijṛmbhamāṇo hi yathā divākare
karoti rāhur jagad ākulākulam |
107
108
109
°oddṛtaṃ] em., °oddhṛtiṃ Ms.
Cf. Anussatiṭṭhānasutta (an 6.25, iii.312–314). The six in Pali are buddhānussati, dhammānussati, saṅghānussati, sīlānussati, cāgānussati, and devatānussati (i.e., the recollection
of the Buddha, the Dharma, the Saṅgha, morality, generosity, and deities).
Cf. 3cd and 31d above.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
buddhist homiletics on grief
337
cidāśrayaṃ110 śokatamas tathā janaṃ
yato na tan marṣayituṃ tvam arhasi ‖ [52]
For just as Rāhu expanding on [the orb of] the Sun [as if devouring it]
makes the world overcome with panic, so does the gloom of grief festering in the mind; thus you would do well not to tolerate it. [52]
vahnir yathā bhavanamūrdhani vardhamāno
vyādhir yathaiva ca śarīram abhiprapannaḥ |
āśīviṣaś ca bhavane samupekṣyamāṇaḥ
śokas tathā manasi nāyam ato ’nuvartyaḥ ‖ [53]
Like fire spreading on top of one’s house, like a disease that has seized
one’s body, like a venomous snake inside the house unnoticed—such is
grief in the mind. Hence one should not dwell on it. [53]
apārthakaś ceti na taṃ bhajed budhaś111
ciraṃ ruditvāpi hi ko guṇo bhavet |
jagatsvabhāvaṃ vigaṇayya cedṛśaṃ
vimokṣamārgonmukhamānaso bhavet ‖ [54]
Moreover, it is of no use, so a wise man should not entertain it. For even if
one sobs for long, what could be the benefit? After having reckoned with
the nature of the world being thus, one should turn the mind to the path
of liberation. [54]
yathoktam |
ekāyanaḥ pracarcyaḥ |
As it was taught:
“The One Way should be studied intensively112.”113
110
111
112
113
cidāśrayaṃ] em. (Isaacson), vedāśrayaṃ Ms (alternatively, emend to a rarer vidāśrayaṃ).
budhaś] em., buddhaś Ms.
Or: “One should start investigating the One Way”, depending on which flavour of the
upasarga (prakarṣena or ādikarmaṇi, unless it is svārthe) was meant in the original context.
Untraced.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
338
szántó
Appendix 1: List of Metres Employed in ch. 11
Note: the metres in bold occur only in this chapter.
– anuṣṭubh: 1, 2 (pāda a = bha-vipulā), 3, 22, 37, 46
– aparavaktra/vaitālīya: 4
– āryā: 30
– indravajrā: 34, 42
– upajāti (indravajrā+upendravajrā): 5–8, 10, 13, 18–20, 23–25, 38–41, 43, 45, 47,
48
– upendravajrā: 35
– daṇḍaka: 31
– pramitākṣarā: 9, 15
– mandākrāntā: 32
– mālabhāriṇī: 29
– vasantatilakā: 51, 53
– vaṃśasthavila: 12, 17, 21, 26–28, 33, 36, 49, 50, 52, 54
– viyoginī (a.k.a vaitālīya/sundarī): 14
– śārdūlavikrīḍita: 44
– śālinī: 16
– siṃhapuccha: 11
Appendix 2: Location of Folios in the Tucci Archive
49r
49v
50r
50v
51r
51v
52r
52v
53r
= BBB090001.jpg folio 4
= CCC040001.jpg folio 12
= BBB090001.jpg folio 5
= CCC040001.jpg folio 13
= BBB090001.jpg folio 6
= CCC040001.jpg folio 14
= BBB090001.jpg folio 7
= CCC040001.jpg folio 15
= BBB090001.jpg folio 8
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
buddhist homiletics on grief
339
References
Primary Sources: Sanskrit
Abhidharmakośabhāṣya: Abhidharmakośabhāṣyam of Vasubandhu. Edited by Prof.
P. Pradhan. Revised Second Edition with Introduction and Indices Etc. by Dr. (Mrs.)
Aruna Haldar. Tribetan [sic] Sanskrit Works Series Vol. viii. Patna: Kashi Prasad
Jayaswal Research Institute, 1975.
Kumārasambhava: Ka’lida’sa’s Kumârasambhava. Cantos i–vii. Edited with the commentary of Mallina’tha, a literal English translation, Notes and Introduction by
M.R. Kâle. Second edition. Thouroughly [sic] revised and enlarged. Bombay: The
Standard Publishing Co., 1917.
Jātakamālā: The Jātaka-Mālā or Bodhisattvāvadāna-mālā by Ārya-çūra. Edited by Hendrik Kern. Harvard Oriental Series volume 1. Boston: Harvard University, 1891. Also
see Meiland 2009.
JātakamālāH: Straube, Martin (ed.). 2019. Haribhaṭṭa’s Jātakamālā. Critically edited from
the manuscripts with the help of earlier work by Michael Hahn. Pune Indological
Series 11. Pune: Department of Pali, Savitribai Phule Pune University. Also see
Khoroche 2017.
Tattvasaṃgraha: Tattvasaṅgraha of Ācarya [sic] Shāntaraksita with the Commentary
‘Pañjikā’ of Shri Kamalshīla. Critically Edited by Swami Dwarikadas Shastri. 2 vols.
Bauddha Bhāratī Series 1–2. Varanasi: Bauddha Bharati, 1968.
Tridaṇḍamālā: Manuscript (probably) not extant, 115 palm-leaf folios (no. 108 skipped),
Māgadhī script, ca. 11th century. Read from scans of b/w photographs taken on
behalf of Giuseppe Tucci.
Dharmapada (Patna/Saindhava): Cone, Margaret. 1989. “Patna Dharmapada. Part i:
Text.” Journal of the Pali Text Society 13: 101–217.
Buddhacarita: The Buddhacarita: Or, Acts of the Buddha. Part i—Sanskrit Text. Edited
by E.H. Johnston. Panjab University Oriental Publications No. 31. Calcutta: Baptist
Mission Press, 1935. Also see Johnston 1936.
Bodhicaryāvatāra: Bodhicaryāvatārapañjikā. Prajñākaramati’s commentary of the Bodhicaryāvatāra of Çāntideva. Edited with Indices by Louis de La Vallée Poussin. Bibliotheca Indica 150, fascicles 983, 1031, 1090, 1126, 1139, 1305, 1399. Calcutta: Baptist
Mission Press, 1901–1914. Also see La Vallée Poussin 1907.
Manusmṛti: Olivelle, Patrick (ed. and tr.). 2005. Manu’s Code of Law. A Critical Edition and Translation of the Mānava-Dharmásāstra [sic]. New York: Oxford University
Press.
Mahāyānasūtrālaṃkāra: Asaṅga. Mahāyāna-Sūtrālaṃkāra. Exposé de la doctrine du
Grand véhicule selon le système Yogācāra, édité et traduit d’après un manuscrit rapporté du Népal par Sylvain Lévi. Tome i—Texte; Tome ii—Traduction, introduction, index. Bibliothèque de l’ École des Hautes Études, Sciences historiques et
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
340
szántó
philologiques, fascicules 159, 182. Paris: Librairie Honoré Champion Éditeur, 1907–
1911.
Yājñavalkyasmṛti: The Mitākshara with Visvarūpa and Commentaries of Subodhini and
Bālambhatti. Edited by S.S. Setlur. Madras: Brahmavadin Press, 1912.
Raghuvaṃśa: The Raghuvaṃs’a of Kâlidâsa with The Commentary (the Saṇjîvinî) of Mallinâth. Edited by Kâs’inâth Pâṇḍurang Parab. Revised by Wâsudev Laxman S’âstrî
Paṇs’îkar. Ninth Revised Edition. Bombay: Pândurang Jâwajî, Proprietor of the
‘Nirnaya-Sâgar’ Press, 1925.114
Vimalaprabhā: Vimalaprabhāṭīkā of Kalki Śrī Puṇḍarīka on Śrī Laghukālacakratantrarāja by Śrī Mañjuśrīyaśa [vol. 1.]. Critically Edited & Annotated with Notes by Jagannath Upadhyaya. Bibliotheca Indo-Tibetica Series No. xi. Sarnath: Central Institute
of Higher Tibetan Studies, 1986. Also see Newman 1987.
Viṣṇudharmottara: Atha Viṣṇudharmottaramahāpurāṇaprārambhaḥ. Haidarābāda:
Sarvodaya Sāhitya Mandir, no date.
Śikṣāsamuccaya: Bendall, Cecil (ed.). 1902. Çikshāsamuccaya. A Compendium of Buddhistic Teachings Compiled by Çāntideva chiefly from earlier Mahāyāna-sūtras. Bibliotheca Buddhica i. St. Petersburg: Imperial Academy of Sciences. Also see Bendall
and Rouse 1922.
Subhāṣitaratnakaraṇḍakakathā: See Hahn 1983b and Zimmermann 1975.
Subhāṣitaratnasaṃdoha: The Subhâshita-Ratna-Sandoha of Amitagati. Edited by Paṇḍit Bhavadatta S’âstrî and Kâs’înâth Pâṇdurang Parab. Kâvyamâlâ 82. Bombay:
Tukârâm Jâvajî, 1903. Also see Schmidt 1908.
Subhāṣitāvali: The Subhâshitâvali of Vallabhadeva. Edited by Peter Peterson and Pandit
Durgâprasâda. Bombay: Education Society’s Press, 1886.
Sūktiratnahāra: The Sūktiratnahāra. Edited by K. Sāmbaśiva Śāstrī. Trivandrum Sanskrit Series No. cxli. Śrī Citrodayamañjarī No. xxx. Trivandrum: The Superintendent, Government Press, 1938.
Hitopadeśa: See Törzsök 2007.
Secondary Sources
Acri, Andrea. 2015. “Between Impetus, Fear and Disgust. ‘Desire for Emancipation’
(Saṃvega) from Early Buddhism to Pātañjala Yoga and Śaiva Siddhānta.” Purushottama Bilimoria and Aleksandra Wenta (eds.), Emotions in Indian Thought-Systems.
New Delhi: Routledge, pp. 199–227.
Bandurski, Frank. 1994. “Übersicht über die Göttinger Sammlungen der von Rāhula
Sāṅkṛtyāyana in Tibet aufgefundenen buddhistischen Sanskrit-Texte (Funde bud114
I thank Csaba Dezső for allowing a preview of the forthcoming edition of the text with Vallabha’s commentary (co-authored with Harunaga Isaacson, Dominic Goodall, and Csaba
Kiss).
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
buddhist homiletics on grief
341
dhistischer Sanskrit-Handschriften, iii).” Frank Bandurski, Bhikkhu Pāsādika,
Michael Schmidt, Bangwei Wang (eds.), Untersuchungen zur buddhistischen Literatur. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, pp. 9–126.
Banerjee, Anukul Chandra. 1954. “Subhāṣitaratnakaraṇḍakakathā.” The Indian Historical Quarterly 30: 86–88.
Bechert, Heinz. 1988. “Alte Veḍhas” im Pāli-Kanon, Die metrische Struktur der buddhistischen Bekenntnisformel. Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, 1; Philologisch-historische Klasse, 4.
Bendall, Cecil and W.H.D. Rouse (trs.). 1922. Śikshā-Samuccaya. A Compendium of Buddhist Doctrine compiled by Śāntideva chiefly from earlier Mahāyāna Sūtras. London:
John Murray.
Blackburn, Anne M. 1999. “Looking for the Vinaya: Monastic Discipline in the Practical Canons of the Theravāda.” Journal of the International Association of Buddhist
Studies 22/2: 281–309.
Chung, Jin-il. 2008. A Survey of the Sanskrit Fragments Corresponding to the Chinese
Saṃyuktāgama/ 雜 阿 含 經 相 當 梵 文 斷 片 一 覽. Tōkyō: 山 喜 房 佛 書 林 Sankibō
Busshorin.
Delhey, Martin. 2015. “The Library at the East Indian Buddhist Monastery of Vikramaśīla: an Attempt to Identify Its Himalayan Remains.” Manuscript Cultures 8: 2–
24.
Dietz, Siglinde. 2000. “Mātṛceṭas Kaliyugaparikathā.” Christine Chojnacki, Jens-Uwe
Hartmann, and Volker M. Tschannerl (eds.), Vividharatnakaraṇḍaka. Festgabe für
Adelheid Mette. Indica et Tibetica 37. Swisttal-Odendorf: Indica et Tibetica Verlag,
pp. 173–186.
Dimitrov, Dragomir. 2020. The Buddhist Indus Script and Scriptures. On the so-called
Bhaikṣukī or Saindhavī Script of the Sāṃmitīyas and their Canon. Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Mainz. Veröffentlichungen der Fächergruppenkommission für Außeuropäische Sprachen und Kulturen. Studien zur Indologie Band 7.
Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Drewes, David Donald. 2006. “Mahāyāna Sūtras and Their Preachers: Rethinking the
Nature of a Religious Tradition.” PhD dissertation, University of Virginia.
Drewes, David Donald. 2011. “Dharmabhāṇakas in Early Mahāyāna.” Indo-Iranian Journal 54: 331–372.
Durt, Hubert. 2001. “The Vicissitudes of Vāsiṭṭhī / Vāsiṣṭhā who became insane due to
the loss of her child—From Therīgāthā to Mahāyāna—.” 国際仏教学大学院大学研
究紀要 [ Journal of the International College for Advanced Buddhist Studies] 4: 27–47
(314–294).
Formigatti, Camillo. 2016. “Walking the Deckle Edge: Scribe or Author? Jayamuni and
the Creation of the Nepalese Avadānamālā Literature.” Buddhist Studies Review
33/1–2: 101–140.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
342
szántó
Hahn, Michael. 1982. “Kumāralātas Kalpanāmaṇḍitikā Dṛṣṭāntapaṅkti, No. 1. Die Vorzüglichkeit des Buddha.” Zentralasiatische Studien 16: 309–336.
Hahn, Michael. 1983a. “Zur Verteilung der Versmaße in der buddhistischen CampūDichtung.” Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Supplement v,
xx. Deutscher Orientalistentag vom 24. bis 29. März 1980 in Berlin, Ausgewählte Vorträge, herausgegeben von Fritz Steppat, Wiebaden 1982 (1983), pp. 245–252.
Hahn, Michael. 1983b. Die Subhāṣitaratnakaraṇḍakakathā. Ein spätbuddhistischer Text
zur Verdienstlehre. Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen.
i. Philologisch-historische Klasse. Jahrgang 1982 Nr. 9. Göttingen: Vandenhoeck &
Ruprecht.
Hartmann, Jens-Uwe. 2017. “King Prasenajit Bemoans the Death of His Grandmother:
A Study of the Manuscript sht 7185.” International Journal of Buddhist Thought &
Culture 27/1: 73–105.
Hartmann, Jens-Uwe. 2020. “Sanskrit Versions of the Āgamas: Schools, Regions and
Editors.” Dhammadinnā (ed.), Research on the Saṃyukta-āgama. Taipei: Dharma
Drum Corporation, pp. 359–386.
Hartmann, Jens-Uwe, Kazunobu Matsuda, and Péter-Dániel Szántó. Forthcoming. “The
Benefit of Cooperation: Recovering the Śokavinodana ascribed to Aśvaghoṣa”. Felicitation Volume for Ven. Dr. Tampalawela Dharmmaratana.
Heimbel, Jörg. 2013. “The Jo gdan tshogs sde bzhi: An investigation into the History of
the Four Monastic Communities in Śākyaśrībhadra’s Vinaya Tradition.” Franz-Karl
Ehrhard and Petra Maurer (eds.), Nepalica-Tibetica. Festgabe for Christoph Cüppers.
Band 1. Andiast: International Institute for Tibetan and Buddhist Studies, pp. 187–
242.
Hinüber, Oskar von. 2020. “The Sagātha-vagga in the Saṃyutta-nikāya: Formation and
Vedic Background.” Dhammadinnā (ed.), Research on the Saṃyukta-āgama. Taipei:
Dharma Drum Corporation, pp. 3–52.
Holmes, John. 1755. The Art of Rhetoric Made Easy: or, The Elements of Oratory. The Second Impression Corrected and Improved. London: C. Hitch & L. Hawes.
Horiuchi, Toshio. 2019. “Kumāralāta.” Jonathan A. Silk, Richard Bowring, Vincent Eltschinger, Michael Radich (eds.), Brill’s Encyclopedia of Buddhism. Volume ii: Lives.
Leiden/Boston: Brill, pp. 293–297.
Huber, Édouard. 1908. Açvaghoṣa Sûtrâlaṃkâra traduit en français sur la version chinoise de Kumârajîva. Paris: Ernest Leroux.
Jackson, David P. 1990. Two Biographies of Śākyaśrībhadra, The Eulogy of Khro phu Lotsā-ba and its “Commentary” by bSod-nams-dpal-bzang-po: Texts and Variants from
Two Rare Exemplars Preserved in the Bihar Research Society, Patna. Tibetan and IndoTibetan Studies 4. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1990.
Jinpa, Thupten and Donald S. Lopez Jr. (trs.). 2014. Gendun Chopel, Grains of Gold. Tales
of a Cosmopolitan Traveler. Chicago and London: The University of Chicago Press.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
buddhist homiletics on grief
343
Johnston, Edward Hamilton. 1936. The Buddhacarita Or, Acts of the Buddha. Part ii:
Cantos i to xiv translated from the original Sanskrit supplemented by the Tibetan version together with an introduction and notes. Panjab University Oriental Publications
No. 32. Calcutta: Baptist Mission Press.
Johnston, Edward Hamilton. 1939. “The Tridaṇḍamālā of Aśvaghoṣa.” Journal of the
Bihar and Orissa Research Society 25: 11–14.
Kafle, Nirajan. 2013. “The Liṅgodbhava Myth in Early Śaiva Sources.” Nina Mirnig, PéterDániel Szántó, Michael Williams (eds.), Puṣpikā: Tracing Ancient India Through
Texts and Traditions: Contributions to Current Research in Indology Volume 1. Oxford:
Oxbow Books, pp. 241–264.
Kane, Pandurang Vaman. 1953. History of Dharmaśāstra (Ancient and Mediaeval Religious and Civil Law in India). Vol. iv (Pātaka, Prāyaścitta, Karmavipāka, Antyeṣṭi,
Āśauca, Śuddhi, Śrāddha and Tīrthayātrā). Poona: Bhandarkar Oriental Research
Institute.
Kano, Kazuo. 2016. “The Transmission of Sanskrit Manuscripts from India to Tibet: The
Case of a Manuscript Collection in the Possession of Atiśa Dīpaṃkaraśrījñāna (980–
1054).” Carmen Meinert (ed.), Transfer of Buddhism Across Central Asian Networks
(7th to 13th Centuries). Leiden/Boston: Brill, pp. 82–117.
Karashima, Seishi. 2018. “Ajita and Maitreya: More evidence of the early Mahāyāna
scriptures’ origins from the Mahāsāṃghikas and a clue as to the school-affiliation
of the Kanaganahalli-stūpa.” Annual Report of The International Research Institute
for Advanced Buddhology at Soka University 21: 181–196.
Khoroche, Peter. 2017. Once a Peacock, Once an Actress. Twenty-Four Lives of the Bodhisattva from Haribhaṭṭa’s Jātakamālā. Chicago and London: The University of
Chicago Press.
La Vallée Poussin, Louis de. 1907. Bodhicaryāvatāra. Introduction à la pratique des
futurs bouddhas. Poéme de Çāntideva. Extrait de la Revue d’histoire et de littérature
religieuses, t. x, xi et xii, 1905, 1906, 1907. Paris: Librairie Bloud et Cie.
Luo, Zhao [罗照]. n.d. [circa 1982]. 布达拉宫罗布林卡所藏贝叶经目录 [Budala gong,
Luobulinka suocang beiyejing mulu; Catalogue of the Sanskrit Holdings of the Potala
and Norbulingka Palaces.] Unpublished.
Masset, Danièle. 2005. Stances des Therī (Therīgāthā). Pali Text Society Translation
Series, No. 51. Oxford: The Pali Text Society.
Matsuda, Kazunobu [松田 和信]. 2019. 三啓集 (Tridaṇḍamālā) における勝義空経
とブッダチャリタ [“The Paramārthaśūnyatā-sūtra and Aśvaghoṣa’s Buddhacarita
Canto 16 in the Tridaṇḍamālā.”] 印度學佛敎學硏究 [ Journal of Indian and Buddhist
Studies] 68/1: 1–11.
Matsuda, Kazunobu [松田 和信]. 2020a. ブッダチャリタ第15章「初転法輪」—梵
文テキストと和訳—[“Sanskrit Text and Japanese Translation of the Buddhacarita
Canto 15 “Dharmacakrapravartana.” ”] 佛教大学 仏教学会紀要 [The Bulletin of the
Association of Buddhist Studies, Bukkyo University] 25: 27–44.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
344
szántó
Matsuda, Kazunobu [松田 和信]. 2020b. 大智度論におけるアシュヴァゴーシャ—
如来十号論に埋め込まれた荘厳経論—[“Aśvaghoṣa’s Lost Stanzas Included in the
*Mahāprajñāpāramitopadeśa.”] 印度學佛敎學硏究 [ Journal of Indian and Buddhist
Studies] 69/1: 53–61 (436–428).
Matsuda, Kazunobu [松 田 和 信]. 2021. 不 浄 観 を 説 く 中 阿 含139経—三 啓 集 か
ら 回 収 さ れ た 梵 文 テ キ ス ト と 和 訳—[“Sanskrit Text and Japanese Translation of the Madhyama-Āgama 139 (*Śivapathikā-sūtra) Based on the Tridaṇḍamālā
Manuscript”] 佛教大学 仏教学会紀要 [The Bulletin of the Association of Buddhist
Studies, Bukkyo University] 26: 63–81.
Meiland, Justin. 2009. Garland of the Buddha’s Past Lives (Volume 1). Clay Sanskrit
Library 8. jjc Foundation & New York University Press.
Mirashi, Vasudev Vishnu. 1961. “A Note on the Subhāshitaratnakaraṇḍakakathā of Āryaśūra.” The Adyar Literary Bulletin 25: 304–307.
Nalesini, Oscar. 2008. “Assembling Loose Pages, Gathering Fragments of the Past:
Giuseppe Tucci and His Wanderings Throughout Tibet and the Himalayas, 1926–
1954.” Francesco Sferra (ed.), Sanskrit Texts from Giuseppe Tucci’s Collection, Part i.
Manuscripta Buddhica 1. Roma: Istituto Italiano per l’Africa e l’Oriente, pp. 79–
112.
Newman, John Ronald. 1987. “The outer Wheel of Time: Vajrayāna Buddhist cosmology
in the Kālacakra Tantra.” PhD dissertation, The University of Wisconsin, Madison.
Norman, Kenneth Roy. 1992. The Group of Discourses (Sutta-Nipāta) Volume ii. Revised
translation with introduction and notes. Oxford: The Pali Text Society.
Norman, Kenneth Roy. 2008. “Why Are the Four Noble Truths Called “Noble”?” Ānanda:
Essays in Honour of Ananda W.P. Guruge = K.R. Norman Collected Papers no. 90,
vol. iv: 171–174.
Okada, Mamiko. 1993. Dvāviṃśatyavadānakathā: ein mittelalterlicher buddhistischer
Text zur Spendenfrömmigkeit. Indica et Tibetica 24. Bonn: Indica et Tibetica Verlag.
Olivelle, Patrick. 2013. King, Governance, and Law in Ancient India. Kauṭilya’s Arthaśāstra. A New Annotated Translation. New York: Oxford University Press.
Saito, Naoki. 2005. Das Kompendium der Moralischen Vollkommenheiten. Vairocanarakṣitas tibetische Übertragung von Āryaśūras Pāramitāsamāsa samt Neuausgabe des
Sanskrittextes. Indica et Tibetica 38. Marburg: Indica et Tibetica Verlag.
Sāṅkṛtyāyana, Rāhula (Tripiṭakâcharya Rāhula Sāṅkṛityāyana). 1935. “Sanskrit Palmleaf mss. in Tibet.” Journal of the Bihar and Orissa Research Society 21: 21–43.
Sāṅkṛtyāyana, Rāhula (Rev. Rāhula Sāṅkṛtyāyana). 1938. “Search for Sanskrit mss. in
Tibet.” Journal of the Bihar and Orissa Research Society 24: 137–163.
Sāṅkṛtyāyana, Rāhula. 1994 [1998]. Merī Jīvan Yātrā. ed. by Kamalā Sāṅkṛtyāyana et al.
Rāhul Vāngmaya Part i: vol. 2. New Delhi: Rādhākṛṣṇa Prakāśan.
Schmidt, Richard. 1908. Amitagati’s Subhāṣitasaṃdoha, Sanskrit und Deutsch. Sonder-
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
buddhist homiletics on grief
345
abdruck aus Band lix und lxi der Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen
Gesellschaft, 1905 und 1907. Leipzig: in Kommission bei F.A. Brockhaus.
Schneider, Johannes. 2014. Eine buddhistische Kritik der indischen Götter. Śaṃkarasvāmins Devātiśayastotra mit Prajñāvarman’s Kommentar. Wien: Arbeitskreis für
Tibetische und Buddhistische Studien.
Sferra, Francesco. 2008. “Sanskrit Texts from Giuseppe Tucci’s Collection.” Francesco
Sferra (ed.), Sanskrit Texts from Giuseppe Tucci’s Collection, Part i. Manuscripta Buddhica 1. Roma: Istituto Italiano per l’Africa e l’Oriente, pp. 15–78.
Silk, Jonathan Alan. 1994. “The origins and early history of the Mahāratnakūṭa tradition
of Mahāyāna Buddhism with a study of the Ratnarāśisūtra and related materials.”
Vols. i–ii. PhD dissertation, University of Michigan.
Silk, Jonathan Alan. 2015. “Canonicity.” Jonathan A. Silk et al. (eds.), Brill’s Encyclopedia of Buddhism. Volume i: Literature and Languages. Handbook of Oriental Studies/Handbuch der Orientalistik, Section Two: India, volume 29/1. Brill: Leiden/
Boston, pp. 5–37.
Skilling, Peter. 2006. “Daśabalaśrīmitra on the Buddhology of the Sāṃmitīyas.” Nagoya
Studies in Indian Culture and Buddhism: Saṃbhāṣā 25: 99–123.
Skilling, Peter. 1999. “A Buddhist Inscription from Go Xoai, Southern Vietnam and Notes
towards a Classification of ye dharmā Inscriptions.” 80 pī śāstrācāry dr. praḥsert ṇa
nagara: ruam pada khvam vijākāra dan charük lae ekasāraporāṇa 80 ปี ศาสตราจารย์
ดร.ประเสริฐ ณ นคร : รวมบทความวิชาการด ้านจารึกและเอกสารโบราณ [80 Years: A Collection of Articles on Epigraphy and Ancient Documents Published on the Occasion
of the Celebration of the 80th Birthday of Prof. Dr. Prasert Na Nagara, Bangkok
21 March 2542]. Bangkok, pp. 171–187.
Steiner, Roland. 2019. “Āryaśūra.” Jonathan A. Silk, Richard Bowring, Vincent Eltschinger, Michael Radich (eds.), Brill’s Encyclopedia of Buddhism. Volume ii: Lives.
Leiden/Boston: Brill, pp. 70–72.
Sujato, Bhikkhu. 2005 [2012]. A History of Mindfulness. How insight worsted tranquillity
in the Satipaṭṭhāna Sutta. First edition: The Corporate Body of the Buddha Education Foundation, Taiwan. Second, revised edition: Santipada.
Tournier, Vincent. Forthcoming. “A 4th/5th-Century sūtra of the Saṁmitīya Canon? On
the So-Called ‘Continental Pāli’ Inscription from Devnimori.” Claudio Cicuzza (ed.),
Proceedings of the Third International Pali Studies Week—Paris 2018. Bangkok and
Lumbini: Fragile Palm Leaf Foundation and Lumbini International Research Institute.
Tucci, Giuseppe. 1949. Tibetan Painted Scrolls. Volume i. Roma: La Libreria Dello Stato.
Tucci, Giuseppe. 1956. チベット及びネポールにおいて新たに発見せられた仏教典
籍について “Buddhist Literatures Newly Recovered in Tibet and Nepal.” [Japanese
translation of an English paper now untraced] 大谷學報 The Otani Gakuho (The
Journal of Buddhology and Cultural Science) 36/1: 1–16.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
346
szántó
Törzsök, Judit. 2007. Friendly Advice by Naráyana & King Víkrama’s Adventures. The Clay
Sanskrit Library. New York: New York University Press and the jjc Foundation.
van der Kuijp, Leonard. 1994. “On the Lives of Śākyaśrībhadra (?-?1225).” Journal of the
American Oriental Society 114: 599–616.
Vinītā, Bhikṣuṇī (Vinita Tseng). 2010. A unique collection of twenty Sūtras in a Sanskrit
manuscript from the Potala. 2 vols. Sanskrit Texts from the Tibetan Autonomous
Region no. 7. Beijing & Vienna: China Tibetology Publishing House & Austrian
Academy of Sciences Press.
Wang, Sen [王 森]. 2006. [Catalogue of the Sanskrit Manuscripts Once Kept at the
Palace of the Minorities of Beijing]. Published as an appendix to Haiyan Hu-von Hinüber, “Some Remarks on the Sanskrit Manuscript of the Mūlasarvāstivāda-Prātimokṣasūtra Found in Tibet.” Jaina-Itihāsa-Ratna. Festschrift für Gustav Roth zum 90
Geburtstag, edited by Ute Hüsken et al., 297–334. Marburg: Indica et Tibetica Verlag.
Willemen, Charles. 1999. The Scriptural Text: Verses of the Doctrine, with Parables. Translated from the Chinese of Fa-li and Fa-chü (Taishō Volume 4, Number 211). bdk English
Tripiṭaka 10-ii. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research.
Yamasaki, Kazuho. 2018. “On the Author of the Subhāṣitaratnakaraṇḍakakathā.” 印度
學佛敎學硏究 [ Journal of Indian and Buddhist Studies] 66/3: 82–88 [1056–1062].
Zimmermann, Heinz. 1975. Die Subhāṣita-ratna-karaṇḍaka-kathā (dem Āryaśūra zugeschrieben) und ihre tibetanische Übersetzung: ein Vergleich zur Darlegung der Irrtumsrisiken bei der Auswertung tibetanischer Übersetzungen. Freiburger Beiträge zur
Indologie 8. Wiesbaden: Harrassowitz.
Acknowledgments
My thanks first and foremost to Harunaga Isaacson for his illuminating comments and emendations. I am very grateful to Ralph H. Craig iii, Csaba Dezső,
Dragomir Dimitrov, Rafal Felbur, Csilla Gábor, Xiaoqiang Meng, Richard Salomon, Jonathan Silk, and Vincent Tournier for the many ways in which they
kindly helped me. All remaining errors are mine alone. This work was supported by the European Research Council (erc) under the Horizon 2020 program (Advanced Grant agreement No 741884).
Dedication
This study is dedicated to the memory of Stefano Zacchetti (1968–2020),
scholar, humanist, mentor, teacher, and friend. I must confess that I have learnt
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347
buddhist homiletics on grief
347
nothing from the sermons of our anonymous homiletician: the untimely death
of our dear friend still fills me with infinite sadness and I find little solace in the
treasured memories of the times spent in his company. The fact that he would
have had insightful comments on this study is the very least of our losses, but
for me it is a missed opportunity I will always regret.
Indo-Iranian Journal 64 (2021) 291–347