Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2021, The Simplified Malayalam Script
…
13 pages
1 file
The Malayalam language is spoken by 38 million people as their mother tongue and is the official language of Kerala and the Lakshadweep Islands. It has a significant number of speakers across the Middle-East. The script used for writing Malayalam is known as the Malayalam script, which is a Southern Brahmic script. The writing system underwent various reforms over the years and became the tool of literacy in Kerala. However, challenges exist with the current setup, which requires attention from scholars and the government. This paper attempts to adopt a simplified version of the Malayalam script which is prevalent in the Pacha Malayalam Movement, adjusting it to the needs of Modern Malayalam language.
Grapholinguistics and its applicatiions, 2018
Malayalam is a language spoken in India, predominantly in the state of Kerala with about 38 million native speakers. The Malayalam script evolved from Brahmi through Grantha alphabet and Vattezhuthu writing systems. The script orthography has acquired its uniqueness with its complex shaped ligatures formed by the combination of consonants and vowel sign forms. The number of unique graphemes in this system exceeds 1,200. The orthographic styles were constantly evolving. In 1971 there was a Governmental intervention in the orthography, to reduce its complexity and to address the difficulties in typesetting and printing. This paper is an attempt to explore the impact of this orthographic reforms on various aspects of script usage including popular culture, media, textbooks, graffiti and handwriting. We will also analyse the impact of Unicode and the advancement in digital typography on the orthographic diversity of Malayalam script.
2010
This is the term paper I wrote for the Field Methods course at Rice University back in 2010. Some information in it might be wrong or misguided given the limited time and knowledge I had to write it. But the transcribed text might be useful to those working on Dravidian languages. So it deserves to be archived here.
SSRN Electronic Journal, 2012
This paper proposes a new system of diacritics for the Tamil language. The idea is simple: introduce a set of diacritic marks which would allow for Tamil to have all the consonants that Devanagari has. This could be used, for instance, to write the names of Yoga poses and the names of medicines. [1] Per a comment by Prof. George Hart, this system could be used to list the numerous names of Ganesha.
2020
Malayalam, as a language has a history of many years. It is spoken by 38 million people across the world. The language was separated from Tamil and it is mostly spoken in Kerala, the coastal side of south India. After the British colonisation, the language underwent a lot of changes. This paper discusses the code-switching, code borrowing and the overall linguistic transformation that happened in the Malayalam language. Many words are borrowed and efficiently used by Malayalam speakers. There are many suffixes and affixes added to the Malayalam language. People use these words even without thinking about the actual word that should be used in their respective language. Therefore the paper focuses to know and understand the predominant changes and how the language underwent these changes?
Proc. 15th World Tamil Internet Conference, 2016
This paper objectively analyzes the pros and cons of any type of script change for Tamil, from an engineering and pragmatic viewpoint, rather than linguistic or aesthetic. All the thousands of books available in Tamil need to be changed to the new script form and reprinted. The enormous effort that researchers put in for the past almost two decades in coming out with a reasonably good working version of OCR (printed text recognizing software) will become a waste instantly. Even assuming the proposed changes really makes it slightly easy for the future generation to learn the script, the current generation, especially the senior people, will find it difficult to read the same. With 70-million first language speakers in Tamil, and assuming each has a minimum of 15 books, a total of about a billion Tamil books need to be reprinted, including all the books in the various libraries in Malaysia, Singapore, Sri Lanka and Tamil Nadu. Assuming an average of 100 pages per book, this works out to 100 billion pages, which will destroy about a billion trees from the world, leading to huge deforestation of roughly 14, 30,000 acres of forest land. Further, after nearly two decades of struggle, only now, the Tamil community has succeeded to get a few Unicode fonts on Windows and Linux. If there is even a minor change in the script, then all these fonts ought to be redesigned again, and with our Governments least committed to even strictly demand Tamilnet99 keyboard compatibility from software developers and complete support to our languages by companies such as Adobe on readable pdf files, etc., these redesigns are not going to happen immediately, thus taking Tamil back in information technology by at least a decade.
Proceedings of the 1st Amrita ACM-W Celebration on Women in Computing in India - A2CWiC '10, 2010
This paper underlines a methodology for translating text from English into the Dravidian language, Malayalam using statistical models. By using a monolingual Malayalam corpus and a bilingual English/Malayalam corpus in the training phase, the machine automatically generates Malayalam translations of English sentences. This paper also discusses a technique to improve the alignment model by incorporating the parts of speech information into the bilingual corpus. Removing the insignificant alignments from the sentence pairs by this approach has ensured better training results. Pre-processing techniques like suffix separation from the Malayalam corpus and stop word elimination from the bilingual corpus also proved to be effective in training. Various handcrafted rules designed for the suffix separation process which can be used as a guideline in implementing suffix separation in Malayalam language are also presented in this paper. The structural difference between the English Malayalam pair is resolved in the decoder by applying the order conversion rules. Experiments conducted on a sample corpus have generated reasonably good Malayalam translations and the results are verified with F measure, BLEU and WER evaluation metrics.
The grammar of a language generally prescribes or describes the essential and the observable system of the language. The art and craft of writing and the scientific studies on grammar is known as grammaticography. For a decade, grammaticography has been emerging as a major field in linguistics (Lehmann and Maslova 2004; Ameka, Dench et al. 2006; Payne and Weber 2006; Nordhoff 2012). Reflecting upon the new trends in grammaticography, an attempt has been made in this paper to review the grammaticography of Malayalam based on Kēraḷa Pāṇiṉīyam (henceforth KP). KP is the longstanding monolingual grammar of Malayalam written by A. R. Rajarajavarma (1863-1918). It is prescriptive in objective, descriptive in method. It is a synthesis of Indian grammatical tradition and western linguistics (Rajarajavarma 2005 [1896, 1917], Ezhuthachan 2008). The goal of KP is pedagogic, written in kārika-vṛǝtti style for the native speaker specifically for graduate students. In addition to the prescription of the right and wrongs in the usage of Malayalam, KP describes the structure of Malayalam in reference to the then available knowledge of Sanskrit and Tamil grammatical tradition and modern linguistics. This paper observes that in addition to the description of standard Malayalam KP is progressively forwarding towards the linguistic explanation which seldom observed in grammar. The first part of the paper discusses the typology of prescription, description and explanation of language in relation to Malayalam grammaticography. Descriptive nature of KP is discussed in second part followed by the discussion on the main argument of the explanatory nature of KP. By accounting and discussing the selected linguistic explanations in KP, the paper argues that KP has exceptionally enhanced from the art and craft of grammaticography towards the scientific terrain of explanatory linguistic. Selected References Ameka, Felix, Alan Dench and Nicholas Evans, Eds. (2006). Catching Language: The Standing Challenge of Grammar-Writing. Berlin, Mouton de Gruyter. Ezhuthachan, K. N. 2008. The History of the Grammatical Theories in Malayalam. Thiruvananthapuram: International School of Dravidian Linguistics. Lehmann, Christian and Elena Maslova (2004). 'Grammaticography.' In Geert Booij, Christian Lehmann, Joachim Mugdan and Stavros Skopeteas, Eds. Morphology: An International Handbook on Inflection and Word-Formation. Berlin, Walter de Gruyter: 1857-1882. Nordhoff, Sebastian, Ed. (2012). Electronic Grammaticography. Language Documentation and Conservation Special Publication No. 4. Payne, Thomas E. and David J. Weber, Eds. (2006). Perspectives on Grammar Writing, Studies in Language 30.2 Rajaraja Varma, A. R. 2005 [1896, 1917]. Kēraḷa Pāṇiṉīyam. Kottayam: DC Books.
Malayalam has initiated its technological development well in advance. It has made use of all the opportunities given to it for making it suitable for digitalization and computerization. The references listed below stand to establish its efforts in fulfilling the need of the day i.e. technological development. Governments, both state and central, funded liberally for the technological development of Tamil. This helped it to develop MT systems, wordNet and other NLP systems. Private organizations also contributed for this mission. Many individuals, both from inside and abroad, literally worked for Tamil computing. The organizations such as CIIL, Mysore, Kerala University, Amrita University, CDAC-Trivandrum need to be appreciated for their efforts in uplifting Malayalam in the era of Information Technology. Malayalam is now prepared for the full-fledged digitalization as visualized by the central government. Of course there still many unfinished works. For example MT systems are yet to me modified to make it suitable for the general users. Malayalam WordNet is to expanded or augmented to make it at par with European languages. There are many problems with the Unicode slots allotted for Malayalam. Malayalam need more slots for proper grammatical analysis. Still scholars convert Malayalam into roman and then into Malayalam after grammatical analysis. WX transliteration system adopted for inputting Malayalam is notoriously bad. This problem has to be solved. Many computational tools developed so far have to be made available as open source. The language resources such as text corpus, speech corpus, parallel corpus, etc. have to share and made available to the general users. Cloud sourcing can be encouraged to minimize the efforts. Repetition of works need to be avoided. Resources available to one have to be shared with others. There should be combined efforts for the technological development of Malayalam.
Studies in History, 1997
Delhi . I The conventional view of the novel in India as an alien, European artefact transported through the artificial means of translation, has now given way to a more complex engagement with the 'emergence' of the novel as a genre and its relation to colonial modernity. In this essay I hope to address this problem in the context of the Malayalam novel. in Kerala. Several questions spring to mind: for instance, how does one read the early 'social' novel? Alongside this is an equally interesting problem for the historian: what does one make of the literary landscape in the early novel? In other words, how can the historian engage with the question of realism? Here I shall compare the contours of two novels-Indulekha, written by Chandu Menon in 1889, which received almost instantaneous celebrity status, and Padmavati, written almost thirty years later in 1920 by a young matriculate, V.T. Shankunni Menon. Both are squarely situated within the matrilineal taravads of Malabar, a locale suggestive of Kerala to most people. But the actuality of Kerala, then as well as now, was a m6lange of castes and communities, inheritance practices and lifestyles. If one were to look for the throbbing activity which existed in the coastal towns of Calicut and Tellicherry, replete with Mappilla merchants, Jewish traders and vagrant soldiers idling away their time, then this is not the place to look for them.
Jurnal Akuntansi Dan Keuangan West Science
Tijdschrift voor Geschiedenis, 2022
Archeologické rozhledy, 2020
Janus.net, e-journal of international relations. , 2024
Research Square (Research Square), 2024
An Najah University Journal For Research Humanities, 2008
Eur J Pharmacol, 1990
Clinical Infectious Diseases, 2019
Lecture Notes in Computer Science, 2014
Journal of Evidence Based Medicine and Healthcare, 2016
Journal of Electronic Materials, 2009
JPBI (Jurnal Pendidikan Biologi Indonesia), 2021
Clinical and Experimental Pharmacology and Physiology, 2003
Journal of Cardiovascular Electrophysiology, 2018