Romani Linguistic
Revitalization in Europe
Ali Kellog
University of California, Los Angeles
✺
For over a millennium, Romani people
have established themselves as an autonomous
and unique ethnic community. Emerging in
small groups from India C.E.1000AD, their
mass migration is still in progress. They have
left fragments of their cultural identity across
the world, namely in the form of linguistic
dialects – nearly all of which are currently at
risk of extinction. In Spain, a particular
Romani dialect known as Cálo is at the
forefront of a massive, and thus far effective
linguistic revitalization effort. Classified as a
Romance language akin to English and
Spanish, based on Romance grammar with an
adstratum of Romani lexical items (Kiger
2012). Thus, Cálo is a mixture of Romani and
Andalucian Spanish. It is also known as Kálo,
Gitano1, Hispanoromani, Zincálo, and Iberian
Romani (Ethnologue n.d.). It is primarily
spoken in the Andalucía region of Southern
Spain(Kiger).
Accordingly to Ethnologue, the Cálo
community has a population of roughly 40
thousand people worldwide, classifying it as
stage five (developing), although other sources
state as few as 236 speakers remain (Herbert
2006). A majority of these speakers are not
fluent, and only about eighty of those speakers
are under 20 years of age. Cálo straddles a line
between being “instable or eroded: having
some children speakers”, and “definitively
endangered: spoken only by the parental
generation and up” on linguist Michael
Krauss’ endangered language classification
spectrum.
As Romani people migrated throughout
the world due to a thousand year long history
of genocide and displacement by more
dominant societies, a large population settled
across Europe. During the Holocaust, they
were perceived as racially inferior, and as a
result an estimated 250 thousand Romani men,
women and children were murdered (although
as many as one million have been argued to be
victims). As a result, thousands of Roms fled
countries where Hitler’s regime was most
powerful and settled elsewhere across Europe.
Those who found their way into Spain were
inevitably forced to assimilate culturally as a
survival mechanism (ROMANI Project 2006).
Linguistic drift occurred, and thus a new
dialect of Romani was born from Iberian
Spanish. For this same reason, a small number
of Cálo speakers are also found in Portugal
and France.
Rom people and culture have found
their way into Western mythology in
hyperbolic proportions. Seen only through the
Euro-American lens as free spirited, nomadic
and rootless, they have gained a highly
exoticized status. Consequentially, their ethnic
heritage has been stripped of purpose, leaving
their languages to be seen as irrelevant. This
narrative is echoed throughout indigenous
cultures. One linguistic piece of evidence for
their subjugation is found in the derogatory
term used for the entire race – Gypsy. During
the late 19th century when the oppression of
Rom people began, it was assumed that all
Romani people were from Egypt because of
their dark skin and phenotypic features.
Several laws were implemented during the
start of the 20th century which forbid Romani
people from holding jobs in Europe and
gardens at Rom camps were destroyed, many
were left with theft as their only option for
acquiring sustenance (Kiger 2012). The term
“gip” was born, defined as being robbed.
Today, few people in the West are educated on
the racially charged phrase, and even fewer
know of the term Romani.
The unique characteristics of the Rom
population seem endless. While originating in
India, they do not have a country of origin or
nativity, nor are they ethnically Indian. Due to
this, Romani people do not have their own
economy or political system. There is no
official count of Romani people alive today,
nor any reliable methods of measuring their
population, although a 2003 census estimated
as many as 4 million Roms living in Europe
and Asia Minor (Herbert 2012). The most
heavily populated Romani areas are in the
Balkan Peninsula, Southern Europe, and
Ukraine (ROMANI Project, N.d.).
The start of Cálo revitalization is
largely credited to the work of Luisa Martin
Rojo of the University of Madrid. Until 2009,
most linguistics did not recognize Cálo as a
language, nor did they realize the danger it
faces. She acknowledges in her book
Constructing Inequality in Multilingual
Classrooms in Madrid (2010) that the majority
of her interest in Cálo is rooted in her love of
Iberian Romani song and dance, which today
is being used as a bank of Cálo language
knowledge (Rojo 2010:19). In 2010, Spanish
politicians like Juan de Dios Ramírez began
promoting the revitalization of the language.
He heavily promoted the use of Romanò-Kalò
among all Romani Spanish citizens, a
derivative of existing Cálo language that
lacked modern vocabulary.
Among the Cálo revitalization efforts,
the most ambitious one is the product of the
University of Manchester. In December of
2004, the European Union officially
recognized the Romani people as an ethnic
entity (Herbert 2012). In 2006, the university
added Cálo to its list of the world’s most
threatened languages. Soon after, the
university began transcribing the estimated
forty-two Romani dialects used throughout
Europe. Their initial goal was to develop a
catalogue of vocabulary and grammar in hopes
of creating firm distinctions between the
dialects. The University of Manchester shortly
after announced the start of ROMANI Project,
and launched an interactive website which
allowed users to locate the dialects on a map of
the world and listen to samples (ROMANI
Project, N.d.). Through this, the university
succeeded in bridging the gap between dialect
and geography.
The website had already proven to be
effective by creating a tactile environment in
which people could learn about the languages
and their users. Linguists and language
communities have begun to accept more and
more that the internet serves as a global
campfire, and is the quickest way to transfer
information between two parties separated
geographically. With this in mind, the
University of Manchester and their team of
linguists created a language community
situated around this website (ROMANI
Project, N.d.). Although Romani people are
typically living in poverty, and thus have little
to no access to computers, the university
allowed Romani people to have free access to
their computer so long as they agreed to
participate in the revitalization. The idea was
that linguists would hand the information they
had to Romani speakers, and allow them to
discuss and agree amongst themselves how
words would be spelled, grammatical rules,
and which words belonged to which dialects.
Chatrooms for Romani speakers in Europe and
2
Russia flourished, and meet ups were created
throughout Europe. Speakers who
demonstrated weaknesses in their ability to use
Romani could communicate with fellow, more
seasoned Romany speakers across the world to
learn how to spell or pronounce words
(ROMANI Project, N.d). Through this, a
language community was formulated.
With linguists and Romani people
working side by side, the results were
overwhelming. Romany bookshops opened in
Budapest and Prague, which began hosting
meetings for speakers. A linguistic genealogy
was created to help trace the language’s
origins back to the Punjabi communities in
Northern India (ROMANI Project). Although
still in its infancy, the mess of loaned words
used in all Romani dialects began to make
sense. Sub-websites were created under the
advisory of University of Manchester project
leaders. One such site, MigRom Project
(MigRom, N.d.), is specifically targeted
towards the immigration of Romanian Roma
to Western Europe. Professor Yaron Matras of
University of Manchester, along with project
managers Charlotte Jones and Daniele Viktor
Leggio, successfully received grant funding
for the program from the European Union
under the 7th Framework Programme, which
ensured the project’s funding and existence
through 2017 (MigRom, N.d.). The program
has stirred up a new discourse on Romani
languages amongst European policy makers,
who are beginning to understand the extent of
the Roma population’s disproportionate
amount of poverty, social deprivation,
marginalization, and lack of spokesmanship.
These revitalization pursuits have
become intrinsically linked to humanitarian
work. The increasing popularity of these
websites and learning programs has surpassed
the Romani community. Europeans of all
ethnicities are stepping forward to participate
by volunteering, hosting events, learning
Romani dances and songs in classes, and more.
These efforts have thus far proven beneficial.
However, there are several shortcomings.
These shortcomings are reflected in violence
against Roma people that occurs everyday
across Europe. The violence in France is
arguably the most severe today. I do believe
that if the humanitarian emphasis is
strengthened, more people will become
actively involved and knowledge of Roma
persecution will come to public light.
There is increasing overlap between
endangered language revitalization projects
across the world. The efforts to save Cálo
involved a number of goals mentioned in
Christopher Loether‘s piece on the
revitalization of the Shoshoni language. The
Shoshoni revitalization project wished to
“raise the visibility of he language at Fort Hall
and in the surrounding non-reservation
communities” (Loether 2009:241). Similarly,
the ROMANI Project sought to popularize
Romani languages and culture, as well as
create a large pool of speakers that transcend
the Rom people. Both projects’ desire to
increase the community of speakers beyond
that of the native tongue. The Shoshoni project
also sought to create new vocabularies based
on what speakers agreed upon between one
another. Similarly, the Cálo efforts involved
creating chatrooms and online forums where
speakers could discuss and agree on Rom
words to be placed in a dictionary (ROMANI
Project, N.d.). Both projects had ultimate goals
of not only reviving the language within their
respective linguistic community, but evolving
3
the language and raising its activity in other
ethnic and cultural communities.
David Golumbia discusses the role of
the internet in language revitalization.
Moreover, he addresses the importance of
what he calls “subject oriented websites”
(Golumbia 2010:162). The RomMig website
was created by a professor at University of
Manchester, who himself is Romani and a
Romani speaker himself (RomMig, N.D.). The
site is operated around the members, most all
of whom are Romanian Romani immigrants
who speak fluently or are looking to speak
more fluently. Therefore, the website is also a
platform for self-representation. Golumbia
demonstrated how websites that are presumed
to be “owned” by cultural members
themselves are more effective. (Golumbia
2010:165). This assures that the indigenous
community in question is represented in a
realistic light, as the members critically
describe themselves as members of the modern
world who are engaged in modern technology
and culture. Misrepresentation of a group of
people quickly becomes persecution and
mistreatment. Giving indigenous people a
platform assures others see them as they wish
to be seen, and are not conversing with others
through another non-indigenous person’s
voice. Golumbia argues for “outward-looking
sites” (Golumbia 2010:168), which offer a
positive view of the language group as fellow
human beings living on the same world as
everyone around them.
Another linguist who discusses the use
of technology in their writing is Stephen
Greymorning. He helped spearhead an
initiative to create an Arapaho version of
Disney’s Bambi. An iconic film, which nearly
every middle class family in the United States
of America owned a copy of, Greymorning
believed overdubbing it in Arapaho would do
more than just become a language learning
tool for younger generations. It was a symbolic
act, which can also be said of Romani
language revitalization efforts in the creation
of websites. The subordinated indigenous
languages borrowed the technology of
dominant cultures to broadcast their language,
creating a sort of yin-yang between English
and Arapaho. Language transference,
especially with younger generations, is largely
achieved through the use of storytelling.
Stories are a foundational part of any linguistic
community. Younger generations are also
spending a lot more time with modern
technology than in storytelling circles or native
tongue learning environments. Technology is
now the most widely used, and efficient, way
of transferring information, as well. One could
even suggest that a partial reason for
generational gaps today is that older
generations do not use technology, where
younger generations use it extensively. Thus,
using technological mediums such as websites
and movies, can literally allow younger and
older generations to communicate.
Linguists Nora Marks Dauenhauer and
Richard Dauenhauer are concerned with
ideological issues circulating around
revitalizing a language. Among them, they
discuss he emotional problems associated with
the language, namely any stigmatization or
negative attitudes or thoughts of an indigenous
community (Dauenhauer and Dauenhauer
1998:64). Dauenhauer and Dauenhauer
specifically mention the issues arising from
revitalizing Native American languages in the
United Statees. Christians have long
stigmatized Native Americans ever since their
arrival to the New World, even going so far as
saying that God does not love them and
4
believes they are a sickness to the human race.
Tribal communities were forbidden from using
their native language, even going so far as
punishing them with physical violence and
destroying their artifacts. A Pavlovian side
effect has thus been instilled within Native
American tribes who fear speaking their own
language. Many Native Americans are even
ashamed and embarrassed by their language,
and do not want to be thought of as a “dumb
Native” (Dauenhauer and Dauenhauer
1998:78). Similarly, many Romani people are
afraid of their own language and culture
because it bears such a horrible stigmatism.
The violence and subjugation of Romani
people has sustained in Europe, and continues
today. Remedying social relations and
perceptions of indigenous groups will likely
eliminate any learning anxieties felt by
speakers (and learners) of the language.
the waters, so to speak, and figuring out what
works, what does not work, and what problems
will be met during revival projects. The work
being done by the University of Manchester
and the ROMANI Project, Luisa Martín Rojo’s
extensive work with Cálo, and the other
programs mentioned here, are valiant steps
towards preserving indigenous languages.
Academic institutions most importantly need
to work with indigenous communities, rather
than for them. Without such cooperation,
languages will remain irrelevant cultural
accessories in the eyes of dominant language
speakers. The loss of a language is a loss of
human history. Utilizing modern technology,
namely the internet, is a vital pedagogical tool
for bridging the gaps between speakers and
non-speakers, as well as old and young
generations, as well as filling the intellectual
voids of human history. The field of linguistics
has a lot of exciting ideas and projects its way.
The field of linguistic revitalization is
still in its infancy, and linguists are still testing
5
SOURCES CONSULTED
Dauenhauer, Nora Marks and Dauenhauer, Richard
1998. Technical, emotional, and ideological issues in reversing language shift. In Lenore
Grenoble and Lindsay J Whaley, eds. Endangered Languages, 57-98. Cambridge
University Press.
Golumbia, David.
2010. Representing Minority Languages and Cultures on the World Wide Web. In
Language Documentation: Practice and Values, ed. Lenore Grenoble and N. Louanna
Furbee, 159-169. Amsterdam: John Benjamins.
Greymorning, Stephen.
2001. Reflections on the Arapaho Language Project, or When Bambi Spoke Arapaho and
Others Tales of Arapaho Language Revitalization Efforts. In The Green Book of
Language Revitalization and Practice, 287-298. San Diego: Academic Press.
Herbert, Ian.
30 Jan 2006. "Launch of Romany Language Website Aims to Save a Culture." The
Independent. Independent Digital News and Media,
http://www.independent.co.uk/news/uk/this-britain/launch-of-romany-language-websiteaims-to-save-culture-525164.html., accessed December 10, 2013
Kiger, Patrick J. "A History of the Romani People." National Geographic Channel. N.p.,
2012. Web. 9 Dec. 2013. <http://channel.nationalgeographic.com/channel/americangypsies/articles/a-history-of-the-romani-people/>. Accessed December 10, 2013.
Loether, Christopher.
2009. Language Revitalization and the Manipulation
of Language Ideologies: A Shoshoni Case Study. In Paul V. Kroskrity and
Margaret C. Field, eds. Native American Language Ideologies: Beliefs,
Practices, and Struggles in Indian Country, 238-254 Tucson: U Arizona
Press.
Rojo, Luisa Martín
2010. Constructing Inequality in Multilingual Classrooms in Madrid.
Universidad Autónoma de Madrid. Language, Power and Social Process.
ROMANI Project: Romani Linguistics and Romani Language Projects
2006. University of Manchester, United Kingdom.
http://romani.humanities.manchester.ac.uk/, accessed December 9, 2013.
MigRom Project: The immigration of Romanian Roma to Western Europe; Causes,
effects, and future engagement strategies.
http://romani.humanities.manchester.ac.uk/, accessed December 9, 2012.
2