International Journal of Psychophysiology 71 (2009) 193–204
Contents lists available at ScienceDirect
International Journal of Psychophysiology
j o u r n a l h o m e p a g e : w w w. e l s ev i e r. c o m / l o c a t e / i j p s yc h o
Emotion and lying in a non-native language
Catherine L. Caldwell-Harris a,⁎, Ayşe Ayçiçeği-Dinn b
a
b
Department of Psychology, Boston University, USA
Department of Psychology, Istanbul University, Turkey
a r t i c l e
i n f o
Article history:
Received 25 September 2007
Received in revised form 11 July 2008
Accepted 17 September 2008
Available online 30 September 2008
Keywords:
Emotional arousal
Skin conductance
Deception
Bilingualism
Foreign language learning
a b s t r a c t
Bilingual speakers frequently report experiencing greater emotional resonance in their first language
compared to their second. In Experiment 1, Turkish university students who had learned English as a foreign
language had reduced skin conductance responses (SCRs) when listening to emotional phrases in English
compared to Turkish, an effect which was most pronounced for childhood reprimands. A second type of
emotional language, reading out loud true and false statements, was studied in Experiment 2. Larger SCRs
were elicited by lies compared to true statements, and larger SCRs were evoked by English statements
compared to Turkish statements. In contrast, ratings of how strongly participants felt they were lying showed
that Turkish lies were more strongly felt than English lies. Results suggest that two factors influence the
electrodermal activity elicited when bilingual speakers lie in their two languages: arousal due to emotions
associated with lying, and arousal due to anxiety about managing speech production in non-native language.
Anxiety and emotionality when speaking a non-naive language need to be better understood to inform
practices ranging from bilingual psychotherapy to police interrogation of suspects and witnesses.
© 2008 Elsevier B.V. All rights reserved.
1. Introduction
Interviews, surveys, and studies of autobiographical memory
indicate that bilingual speakers experience reduced emotion when
speaking their second language (Altarriba and Santiago-Rivera,
1994; Bond and Lai, 1986; Dewaele, 2004, 2008; Gonzalez-Reigosa,
1976; Marian and Kaushanskaya, 2004; Pavlenko, 1998, 2002, 2005;
Schrauf, 2000; Schrauf and Rubin, 1998). Altered emotional arousal
in bilinguals has been increasingly investigated with the methods of
experimental psychology, such as recall tasks (Anooshian and
Hertel, 1994; Aycicegi and Harris, 2004) and Stroop tasks (Eilola
et al., 2007; Sutton et al., 2007). Recently, self-reports have been
confirmed by electrodermal monitoring, revealing that skin conductance amplitudes are reduced when bilinguals read or hear
emotional words and phrases in their second language (Harris et al.,
2003; Harris, 2004).
Surprisingly, a particular type of emotional language, lying, has not
been well studied in bilingual populations. Bilingualism, non-native
language skills, and related terms were not mentioned in the half
dozen books on polygraph testing that have appeared in the last
18 years (Abrams, 1989; Gale, 1988; Lykken, 1998; National Academy
of Sciences, 2002; National Research Council, 2003; Vrij, 2000). The
⁎ Corresponding author. Department of Psychology, Boston University, 64 Cummington
St., Boston, MA 02215, USA. Tel.: +1 617 353 2956; fax: +1 617 353 6933.
E-mail address:
[email protected] (C.L. Caldwell-Harris).
0167-8760/$ – see front matter © 2008 Elsevier B.V. All rights reserved.
doi:10.1016/j.ijpsycho.2008.09.006
Complete Polygraph Handbook devotes a chapter to “exclusionary
conditions” (Abrams, 1989). Abrams discusses “types of individuals
who can not be accurately examined” (p. 182), which includes
children, participants with circumscribed amnesia, and psychopaths.
Also provided is a summary of psychiatric conditions, such as anxiety
disorders, which could render interpretation unclear. Neither language nor cultural background was mentioned in this handbook. The
highly regarded monograph by the National Research Council (2003)
mentions that polygraph tests may be less reliable when the examiner
has a culturally sanctioned position of power or when the person
being examined is a member of a stigmatized group, but does not
mention bilingualism or non-native status.
News reports suggest that in the United States people who do not
speak English may sometimes be examined through a translator. The
Spanish speaker accused in 2002 of murdering Chandra Levy passed a
polygraph test, but police decided to re-administer the test in Spanish,
“rather than ask questions through a translator.” A former FBI profiler
commented, “It would seem to me that if he's a native Spanish speaker he
should have been tested by a bilingual examiner to begin with...” (CNN
Sunday, 2002). The many popular blogs on deception have links to
academic papers but no mention of how lie detection may vary for
bilinguals (e.g., “Deception Blog”, http://deception.crimepsychblog.com/).
The popular and academic literature on lie detection is extensive.
Researchers have identified specific brain regions that mediate
deception, including orbitofrontal cortex and the amygdala, which
are crucial for diverse types of emotional behavior (Abe et al., 2007;
Mohamed et al., 2006). Lying may use more of the brain than truth
194
C.L. Caldwell-Harris, A. Ayçiçeği-Dinn / International Journal of Psychophysiology 71 (2009) 193–204
telling (Kozel et al., 2004; Mohamed et al., 2006). Bilingual speakers
with lower levels of second language (L2) proficiency also use a larger
number of distinct brain areas and have more extensive cortical
activation when speaking in their L2 (Perani and Abutalebi, 2005).
This suggests that L2 speakers may be hit with a double stressor when
lying in their L2.
While no journal articles have yet explicitly investigated emotional reactivity during lying in a first or second language, we located
three articles that examined how cultural and language factors
influence lie detection (Bond et al., 1990; Broadhurst and Cheng,
2005; Al-Simadi, 2000). Bond et al. (1990), reported that lies could
not be detected between different cultures, while Al-Simadi (2000)
found that when videotapes include sound, lies can be detected
across cultures even when detectors cannot understand the language
being spoken. Broadhurst and Cheng (2005) focused on deception
detection, but also reported speakers’ subjective emotional experiences when lying in their first vs. their second language. Their
participants endorsed the statement, “It is easier to tell lies and avoid
being detected when speaking in Cantonese” (the first language).
Participants reported anxiety about being able to control their verbal
and nonverbal indicators of deception when lying in their second
language. Indeed, analysis of videotapes revealed that these indicators of deception were more common when deceivers spoke in their
second language.
Bilinguals' experience of emotional language needs to be studied to
improve forensic investigations involving bilingual suspects. For those
bilinguals who report feeling fewer emotional associations when
using their first language, if they are interrogated about a criminal
offense in their second language, they may experience less emotional
involvement compared to an interview conducted in their first
language (see Marmolejo et al., in press). This can prompt false
confessions, apathy, or manipulation of the interview situation. Both
the media and law professionals have raised concern about the
polygraph-induced false confession of Egyptian student Abdallah
Higazy, who had asked for a polygraph to prove his innocence when
he was alleged to have an aviator's radio in his hotel room in New York
City on 9/11 (Lee, 2002). Higazy falsely confessed after being informed
that his polygraph indicated he was lying; he was set free when it was
discovered that the aviator's radio had been planted in his hotel room
by a hotel security guard. No commentators mentioned Higazy's nonnative English status as a problematic factor in his hours-long
interrogation by the FBI. Given the diverse situational factors that
are known to make individuals vulnerable to false confessions (e.g.,
Kassin and Gudjonsson, 2004), it is likely that confessions and
polygraph tests may be particularly unreliable when interrogation is
conducted in suspects' second language. The phenomenon of altered
emotional psychophysiological responding in a second language
needs to be further documented and brought to the attention of
forensic psychologists.
The current paper situates the topic of deception in the broader
context of bilinguals' general emotional responsiveness to language.
Researchers describe different types of bilingual speakers (Grosjean,
1982). The major categories are growing up with two languages from
birth (simultaneous bilinguals), learning a second language in an
immersion environment, typically via immigration, (often
called sequential bilinguals or second-language learners), and
learning a foreign language in a classroom setting (foreign-language
learners). In determining outcomes in adulthood, age of acquisition
of the second language is generally more important than the simultaneous vs. sequential dichotomy, given that learners who immigrate
as children by ages 5–8 frequently acquire their second language to
native-like levels (Birdsong and Molis, 2001; Johnson and Newport,
1989).
The participants studied in the current paper were English
foreign language (EFL) learners who were Turkish university
students residing in Istanbul. These students had sufficient English
ability to take classes in English, read for pleasure, chat with friends,
and work at international organizations. They were thus the type
of young adults who would use their English in overseas settings
such as work or graduate school. We do not assume that findings
from foreign language learners will generalize to simultaneous
bilinguals or to immigrants learning via immersion. Those groups
need to be independently studied, and our laboratory has begun to
study deceptive language and the subjective experience of lying in
Spanish–English simultaneous bilinguals (Caldwell-Harris et al.,
2007a). However, foreign language learners are an important group
in their own right. Foreign nationals can be questioned by police and
despite being identifiable as non-native speakers, may appear to
have fluency sufficient for formal interrogation and polygraph
testing.
We report two experiments that analyzed how skin conductance
varies when students who acquired English as a foreign language hear
and speak their two languages. The first experiment used the
Emotional Phrases Task, in which bilingual speakers listen to insults,
endearments, reprimands, and neutral expressions in their first and
second languages (Harris, 2004). For the second experiment we
developed the True and False Statements Task, which required
respondents to read prepared true or false statements. The same
individuals participated in both studies. Below we review prior work
on the Emotional Phrases Task to motivate the specific research
questions asked here.
1.1. Prior work on bilinguals' responses to emotional phrases
An earlier version of this task was used with Turkish immigrants
residing in Boston (Harris et al., 2003). Averaging across the stimuli,
L1-Turkish stimuli elicited larger skin conductance responses (SCRs)
than did L2-English stimuli. The advantage for Turkish was strongest
for the category of reprimands of the type that parents use in
admonishing children (e.g., “Shame on you” and “Go to your room”;
Gleason, 1985). Turkish and English taboo words both evoked high
SCRs, indicating that words in a second language are not always
experienced as unemotional. Follow-up studies investigated whether
a first language elicits larger SCRs for all bilingual speakers, even
those who learned a second language to greater proficiency. Spanish–
English bilinguals who had acquired both languages from birth
produced comparable electrodermal responses in their two languages. Bilinguals who had immigrated to the U.S. during their teen
years or later had higher SCRs to Spanish reprimands (Harris, 2004)
but not to other stimuli. The generalization thus appears to be that
proficiency and contexts of use are more important in determining
psychophysiological reaction than is age of acquisition (Harris et al.,
2006), although for most speakers, proficiency and age of acquisition
are correlated (Moyer, 1999).
Additional illustrations of the importance of learning contexts
are worth noting. In the Turkish study, immigrants who learned
English as a foreign language had lower SCRs to English reprimands
and taboo terms, compared to Turkish reprimands and taboo words
(Harris et al., 2003). In the Spanish study, bilingual college students
who immigrated in their teens had high responses to taboo phrases
in English and Spanish and only differed in their responses to
childhood reprimands (Harris, 2004). Harris et al. (2006) interpreted
this in the framework of “emotional contexts of learning.” Drawing
on past research in developmental psychology and language acquisition, this theoretical framework proposes that language comes
to be experienced as emotional to the extent that it is learned and
used in emotional contexts. The Spanish–English bilinguals who
immigrated in their teens had peer socialization in high school
to acquire the emotional resonance of English taboo phrases, and
thus responded to English taboo phrases in a similar manner as
their monolingual English peers despite English being their second
language.
195
C.L. Caldwell-Harris, A. Ayçiçeği-Dinn / International Journal of Psychophysiology 71 (2009) 193–204
2. Experiment 1: Emotional phrases task
To evaluate the “first language more emotional” finding for
immigrants, it would be useful to investigate the robustness of the
finding of greater SCRs to a first language across different contexts.
Could heightened SCRs to Turkish stimuli be caused, at least in part, by
nostalgia for L1-Turkish? The novelty of hearing one's native tongue in
a laboratory room, when living in an English speaking country, could
increase the emotional salience of these stimuli. To refute this
“nostalgia” explanation for heightened SCRs to a first language, we
studied bilingual speakers residing in the country of their first
language rather than immigrants.
A second question concerns the range of emotional stimuli that
elicit stronger responding in a first compared to a second language.
Would positive emotional phrases, such as compliments and endearments, show this effect? Endearments were included in the Spanish
study, but they elicited SCRs that were barely larger than neutral
stimuli (Harris, 2004). This could indicate a limitation of electrodermal
monitoring, since SCRs are classically viewed as most sensitive to
threatening stimuli (Dawson et al., 2000). But SCRs have also been
described as broadly sensitive to the relevance of stimuli, and an index
of attention and orienting (Critchley, 2002). It is possible that SCRs can
be elicited by emotionally positive phrases, but that taboo words, if
included in the experimental session, are so powerful that they “reset”
participants' expectations so that less powerful stimuli elicit only
weak responses. To test this hypothesis, we included endearments and
insults, but omitted taboo phrases.
Our primary prediction was that electrodermal responses would
be strongest to stimuli presented in L1-Turkish, thus refuting the
“nostalgia” explanation for the findings of Harris et al. (2003). We
furthermore predicted that childhood reprimands would show the
strongest difference between a first and second language. This
prediction is based on the prior findings and is explained by the
emotional contexts of learning theory: childhood reprimands are
learned and heard during childhood and thus for late learners of a
second language, these phrases in L2 will not have accrued the
emotional connotations of lived experience. We predicted that
endearments would elicit elevated SCRs (larger than neutral),
although possibly smaller than reprimands and insults, given that
SCRs and the sympathetic nervous system may be more sensitive to
threatening than to positive stimuli.
2.1. Method
good, 7 = native speaker ability) (see means in Table 1). Most
respondents judged their comprehension of English to be between
“fair” and “good” (mean = 4.7, SD = 1.0), but judged their comprehension and reading skills to be superior to their writing and speaking
ability.
The word fluency task (Delis et al., 2001) was administered as a
performance measure of proficiency. In this task, participants produce
as many words as possible beginning with F, A, and S in a specific
language in a limited time. The score is the sum of words produced for
the three letters. Participants reliably produced more words in
Turkish, 34.4 (SD 8.1) than in English, 25.8 (SD 7.9), t(29) = 5.8,
p b .001. The rationale for the inclusion of this task in the present study
is that the number of words produced in a limited time depends on
proficiency (Rosselli and Ardila, 2002) and thus the task is an efficient
index of verbal proficiency.
A second measure was a short grammaticality test that we
developed of 10 items, 5 acceptable sentences, and 5 with subjacency
violations (i.e., incorrect question word extraction, such as those used
in the grammaticality test of Johnson and Newport, 1989). These ten
sentences had been selected to maximize the difference between
native speakers and EFL learners, thus only native speakers obtain
high scores. An example violation sentence is “What did Ellen dance
until Justin brought?” In the current sample, the mean percent correct
of 57% indicates that the current sample of participants has only some
sensitivity to difficult grammatical constructions such as questionword extraction, consistent with their status as EFL classroom
learners.
The literature on second-language and foreign-language learning
emphasizes age of learning as the most important factor in ultimate
ability (e.g., Birdsong and Molis, 2001; Moyer, 1999; Johnson and
Newport, 1989). This suggests that because students in our sample
differed in their age of onset of intensive English learning, they may
differ in English ability. However, no significant differences emerged
in self-reported English, English grammatical ability, or English
word fluency between the students who started intensive English
learning at age 12, 15, or 18. Although variability in English ability
exists in our sample, it appears to reflect individual differences in
motivation and academic skills, not year of enrollment in Englishlanguage high school/university. Enrolling a child at age 12 in
English-language high school is frequently a family decision, while
opting for an English-language track in college is more likely to be a
personal decision, and one that probably reflects prior positive
English-language experiences. These students may have inferred or
decided they have the aptitude and motivation for English, and may
Participants
Seventy psychology majors (61 female, 9 male) at Istanbul
University participated for course credit (preponderance of females
reflects gender ratio of psychology majors). Participants were
recommended for the study by their psychology professor on the
basis of having good English language skills. All participants learned
English as a foreign language in a classroom setting, beginning in
elementary school. They began intensive English education at age 12
(N = 42), age 15 (N = 11), or age 18 (N = 17). In the age 12 and 15 year-old
age groups, “intensive English education” meant that they enrolled at
either age 12 or 15 in an English-language high school. In these
schools, most coursework is carried out in English as preparation for
attending English-language universities, with the exception of Turkish
language, culture, and regional history classes. For the age 18 group,
these students completed a special year-long intensive preparation
where all courses are in English, designed for students who will attend
Istanbul University but who did not finish English-language high
school.
Participants rated their own English and Turkish ability in
conversational fluency, reading, understanding, and writing on a 7point scale (1 = almost none, 2 = poor, 3 = fair, 4 = fair, 5 = good, 6 = very
Table 1
Mean values for language history and performance variables for 70 participants
Age: 20.5 years (1.5)a
12 years old: 42 (60% of total)
15 years old: 11 (15% of total)
18 years old: 17 (24% of total)
English grammaticality test average: 57% (10%) 93% characteristic of native speaker
Total number of participants: 70
Age of intensive exposure to English
Measures of relative English/Turkish ability
Word fluency total score
Self-ratings (1 = poor; 7 = native speaker)
Spoken (conversation)
Understanding
Reading
Writing
Judgments of emotional responsiveness
Positive topics
Negative topics
Taboo topics
Lying
Lie preference: 62% Turkish, 38% English
Turkish
34 (8.8)
English
26 (7.4)
6.8 (0.6)
6.6 (0.7)
6.8 (0.5)
6.6 (1.0)
Turkish
4.8 (0.4)
4.9 (0.9)
4.5 (0.8)
4.5 (0.8)
4.7 (1.0)*
3.9 (1.1)*
4.9 (1.0)*
4.1 (1.2)*
English
3.5 (0.8)*
3.9 (0.9)*
3.2 (1.1)*
3.1 (1.1)*
a
Standard deviation given in parentheses.
⁎ p b .001.
196
C.L. Caldwell-Harris, A. Ayçiçeği-Dinn / International Journal of Psychophysiology 71 (2009) 193–204
have pursued English tutoring and experiences (reading English
books for pleasure, working at international organizations), with
these factors plausibly compensating for not attending Englishlanguage high school.
Design and materials
Design
The design of the task was 4 × 2: Four emotional categories, two
languages. Participants heard 30 items, following 3 practice trials: six
endearments (e.g., “I've missed you so much!”), six insults (e.g., “You
are so ugly!”), six reprimands of the type commonly spoken to
children (e.g., “Don't be a baby!”), and 12 neutral words (e.g., door).
The language and emotional category trials were presented in pseudorandom order, with neutral items appearing between emotional
stimuli. Participants encountered stimuli in all conditions of the
design but heard each phrase in either Turkish or English, and thus did
not hear the same stimulus in more than one language.
Decisions about stimulus categories and presentation were made
based on insights from two prior studies. In Harris et al. (2003) and
Harris (2004), taboo stimuli elicited the highest SCRs, with SCRs to
stimuli in some emotional categories not reliably greater than SCRs to
neutral stimuli. We wondered if taboo phrases are so evocative that
once participants encounter a taboo phrase, they reset their expectations such that non-taboo emotional phrases have less impact on
arousal. To explore this possibility, we excluded taboo phrases from
the current study. The neutral category was single words instead of
neutral words embedded in phrases, because single words are less
likely to be interpreted in an arousing manner (Harris, 2004). Only
thirty trials were planned because skin conductance responses
undergo rapid habituation. In prior studies with close to 90 trials,
many of the participants had greatly reduced responses after the first
30 trials. The current study used exclusively auditory presentation,
given that auditory trials revealed a larger difference in SCRs between
a native language and a second language (Harris et al., 2003).
Selection and norming of stimuli
Stimuli were subjected to an extensive cross-national norming
procedure. Stimuli from Harris (2004) and Tong and Caldwell-Harris
(2007) were translated into Turkish by A.A-D. with translations
verified by two Turkish–English bilinguals. These were combined with
the Turkish stimuli from Harris et al. (2003) to create a list of 64 items.
These were rated for emotional intensity and familiarity on a 7-point
scale, by adapting the familiarity instructions from Toglia and Battig
(1978). English stimuli were rated by 36 monolingual English speakers
and 43 Turkish university students. Participants were instructed to
generate new emotionally arousing phrases that were not on the
original list. After completing this preliminary analysis, we selected
items from the original list and added new items. This process was
repeated in a second norming study. Three professors at Istanbul
University, all native speakers of Turkish, verified that the childhood
reprimands were indeed the types of phrases that parents would say
to their children. The new list consisted of 78 items, including single
words of various emotional categories and a variety of emotion-laden
phrases. This list was rated by 110 Turkish students and 31 American
students using 7-point scales to assess the emotionality and
familiarity of each item. Turkish students were additionally asked to
indicate whether a phrase or word seemed odd or incorrect.
Surprisingly, emotional words and phrases were given higher
ratings by the Turkish students than by the American students. Crosscultural researchers have discussed the problem of ensuring that
values on a Likert scale have the same meaning in different cultures
(Poortinga, 1989). In data from three marketing surveys, members of
“Mediterranean” cultures (Greece, Italy, and Spain) demonstrated
extreme response style compared to respondents from the U.S.
and Northwestern Europe (van Herk et al., 2004). Our Turkish
respondents could be seen as fitting this pattern, except that higher
ratings by the Turkish respondents did not occur for ratings of
familiarity, nor were higher intensity ratings obtained for the neutral
single words. Higher emotional intensity ratings were most marked, in
comparison to American respondents, for single negative words such
as the Turkish translations of disease (Turks 5.7, Americans 4.3), fight
(5.7, 4.4), war (6.4, 4.8), grave (6.1, 4.0), and crime (5.1, 3.8). It remains
possible that these words actually do have stronger emotional
associations for the Turkish students than for the American students.
A standard method for minimizing extreme response bias is to reduce
the number of possible responses (Poortinga, 1989). We administered
a third rating study to a new set of Turkish and American students,
using the same items but on a 5-point scale. The tendency for Turks to
have higher mean scores was reduced in this rating, but still present.
Because we had a large number of items, we were able to select words
and phrases that were approximately matched in emotional intensity
and familiarity. These are listed, with their ratings, in Appendix A.
Stimuli were recorded by a Turkish native speaker who immigrated to Boston in childhood and thus was able to produce the words
and phrases with minimal foreign accent in either language. She read
each phrase in a conversational tone appropriate to the meaning of the
phrase. Conversational tone was employed rather than monotone
because the latter was judged by bilingual speakers to sound
anomalous or even amusing for many emotional phrases (CaldwellHarris et al., 2007b).
Procedure
Written materials appeared in Turkish except when English was
used as part of a specific task. The session began with the language
learning history, word fluency and English grammaticality tasks.
Participants also provided ratings for the strength of emotional
responding in Turkish versus English, including their perception
of lying. Electrodes were attached and participants were given
instructions to minimize hand and body movements. During the
Emotional Phrases Task, participants were instructed to rate the
emotional intensity of each word or phrase. Electrodermal activity
(EDA) was recorded for a 10-second period, beginning with auditory
presentation of the stimulus. A 4-second buffer zone was inserted
between trials in minimize carry-over of the EDA signal from the
previous trial.
Electrodermal monitoring and evaluation
Gold-plated electrodes were attached to the tip of the index and
middle fingers of the non-dominant hand. Participants used their
dominant hand for writing their emotional intensity ratings on a
score sheet. Electrodermal activity (tonic and phasic) was recorded
in micromhos using the Davicon C2A Custom Skin Conductance
Monitor (NeuroDyne Medical Corporation). Phasic responses were
computed by NeuroDyne's Neusoft software as the derivative of skin
conductance levels. The derivative of the SCL is a natural choice for
reporting change in the SCL, because the derivative will be 0 when
level is unchanging over time, and will increase in proportion to the
rate of change in the SCL signal. Because participants’ mean scores
are near zero, the measurement disadvantages accompanying
individual differences in SCL are reduced (Ben-Shakhar, 1985).
The derivative of the skin conductance level across the recording
window results in a wave form which we refer to as the skin conductance response (SCR). Multiple SCR components can in principle be
analyzed, including mean value across the trial, amplitude, latency,
rise time and recovery time (Dawson et al., 2000). The NeuroDyne
Neusoft software provided per-trial values for the two values which
are most frequently used to estimate strength of autonomic response,
the mean and amplitude (maximum–minimum values in a trial). We
thus restricted analysis to these values. The amplitude ignores any
smaller phasic responses within the recording window. This can be
C.L. Caldwell-Harris, A. Ayçiçeği-Dinn / International Journal of Psychophysiology 71 (2009) 193–204
Fig. 1. SCRs elicited by emotional phrases (Experiment 1).
seen as either a drawback or an advantage depending on one's goals.
However, our goal of measuring overall arousal means that secondary
responses within a recording window provide useful information.
Preliminary analysis revealed that both measures generated broadly
similar patterns across the conditions in our task, but the SCR trial
means led to a distribution with smaller variance than did amplitudes.
For these reasons, we selected the SCR mean as the dependent
measure.
SCR distributions generally have a positive skew (Dawson et al.,
2000), as many trials (between one-third and one-half) have
responses close to 0 (signaling no change), while only a few responses
tend to be quite large. The distribution of SCRs in our two tasks thus
had a mean above 0.
Data exclusion
Participants were asked to give a rating of 0 on any trial in which
they were unsure of the meaning of the word or phrase (32 trials out
of 900, or 3.5%). All trials that received a rating of 0 were excluded
from analysis. Ninety percent of “don't know” trials were English
trials. The 32 “don't know” responses spanned 10 unique items, but
the English word “column” and the English phrase “Do you want a
spanking?” generated seven “don't know” responses each. All
participants' trials on these items were thus excluded from analysis,
leaving 28 trials to be analyzed. Following recommendations by
Hugdahl (1995) and Dawson et al. (2000), we examined trials for
electrodermal artifacts, which include unusual hand movement or
laughing/sneezing. An additional 49 trials were excluded due to
artifacts during recording or for being statistical outliers.
197
Turkish compared to L2-English, and lower responses for neutral
compared to emotional stimuli. A 2 × 4 (Turkish/English × 4 emotion
categories) repeated measures ANOVA with SCRs as the dependent
variable revealed main effects for language, F(1,69) = 6.3 and emotion
category, F(3,207) = 11.7, both ps b .01. The three emotion categories
each differed from the neutral (all F N 10, ps b .001), but did not differ
from each other, except for a weak tendency for endearments to elicit
slightly higher SCRs than insults, F(1,69) = 3.1, p = 0.083. This trend is
noteworthy because our expectation had been the opposite: that SCRs
would be stronger for negative stimuli such as insults and reprimands
than for the endearments. While no language × emotion interaction
was obtained (F b 1), planned comparisons for the reprimands
revealed larger SCRs elicited by Turkish reprimands than by English
reprimands, F(1, 69) = 3.8, p b .05, confirming our prior finding (Harris
et al., 2003). Measures of English ability revealed no significant effects
or interactions when entered as covariates in ANCOVA, suggesting that
SCRs for this sample of participants were not influenced by variations
in ability.
Including gender as a factor in the ANOVA revealed a trend for a
gender × language × emotion interaction, F(1,68) = 2.7, p = .10. This borderline p-value is likely a consequence of the few number of male
participants. Inspecting cell means indicated that females and males
differed in their response to English insults and reprimands, but did
not differ in their responses to other categories (including all Turkish
stimuli). For males, English insults but not English endearments
elicited above-average SCRs, while the opposite occurred for females,
who had high responses to English endearments but not to English
insults.
Ratings of emotional intensity of phrases
During electrodermal monitoring, participants rated each phrase
for emotional intensity while they listened to phrases. Ratings are
plotted in Fig. 2, where one can observe that the pattern generally
resembled those of the SCRs, although less variability occurred for
ratings compared to SCRs. The 2 × 4 ANOVA conducted on ratings
revealed main effects of language, F(1,69) = 23.4 and emotion
category, F(3,207) = 219.5, both ps b .0001. An interaction of language
and emotion was also obtained, F(3,207) = 2.7, p b .05. The locus of
the interaction was identified by conducting pair wise comparisons.
While Turkish phrases were rated as more intense than English
phrases for each emotion category, this difference was strong for
reprimands and endearments (Fs N 10, p values b .001), but weak for
insults (p = .08). No gender main effects or interactions were
obtained for ratings, Fs b 1.
Additional self-report ratings
Participants additionally answered the following questions about
the perceived emotional strength of using Turkish and English.
Rate the strength of your emotional response for each type of
language use. Use a 5-point scale with 5 indicating “strong emotional
feelings” and 1 indicating “no emotional feelings”.
When speaking about positive topics in English (Turkish)______
When speaking about negative topics in English (Turkish)______
When speaking using taboo words in English (Turkish)______
When telling a lie in English (Turkish)______
If you could choose to tell a lie in either English or Turkish, which
language would you choose?______
2.2. Results
Skin conductance
Fig. 1 graphs skin conductance responses according to language
and emotional category, revealing overall larger responses for L1-
Fig. 2. Ratings of the subjective emotional intensity of phrases (Experiment 1).
198
C.L. Caldwell-Harris, A. Ayçiçeği-Dinn / International Journal of Psychophysiology 71 (2009) 193–204
2.3. Discussion
The main finding in the Emotional Phrases Task was the
overall stronger autonomic responding in the first language, with
the L1–L2 difference strongest for reprimands. This replicates the
main finding in Harris et al. (2003), of greater SCRs elicited by the first
language. We thus conclude that the “first language more emotional”
finding is not simply an artifact of nostalgia for the first language for
sojourners and immigrants, and can be extended to bilinguals who are
residing in an environment where their first language is dominant.
Stimuli were carefully matched for emotional intensity and familiarity,
indicating that stimulus strength differences are not influencing the
between-language findings, thus supporting our prior study, in which
the stimuli had not been normed.
This study also extended the reprimand effect to insults and
endearments. Positive statements in a second language could have
been expected to show a weaker effect of emotional distancing than
negative statements, given that as people age they pay more attention
to positive stimuli (Mather and Carstensen, 2005) and even young
adults have the ability to try to protect themselves from the impact of
negative stimuli. Indeed, for simultaneous bilinguals who spoke
Mandarin (Tong and Caldwell-Harris, 2007) and Russian (CaldwellHarris et al., 2007b), endearments elicited stronger SCRs in English
than in the first language. However, with the current group of EFL
learners, the L2 reduction for SCRs and ratings did not differ between
endearments and insults. As anticipated, eliminating taboo words as
stimuli was useful because large and roughly equal SCRs were elicited
by the other emotional stimuli.
Because only 12% of participants were male, an important question
is whether the current findings should be viewed as limited to
females. The males' SCRs resembled females in the theoretically
motivated questions of this study: their SCRs were stronger to L1Turkish than to L2-English. This effect was largest for the reprimands
for both males and females, and positive stimuli (the endearments)
elicited elevated SCRs in both males and females. Thus, the conclusions discussed above hold broadly for males and females. A trend for
males to be more reactive to L2 insults and females to respond
stronger to L2 endearments could be examined in future research.
Future work with the Emotional Phrases Task could examine
how different groups of bilinguals may show different patterns of
results. In the prior study of Turkish immigrants to Boston, the
strongest between-language difference occurred for reprimands.
The effect size for reprimands was strong, eta2 = .26, while in the
current study, it was much weaker, eta2 = .05. A weaker effect size
may mean there is some validity to the “nostalgia” proposal: the
novelty of hearing one's mother tongue spoken in a laboratory
environment may increase SCRs, particularly for unexpected
phrases like childhood reprimands. Another explanation for a
reduced reprimand effect is that the current study used college
students, while participants in the Boston study were older
students and working professionals, age 20–47. Older participants
might have been reared with more authoritarian parenting, given
that childrearing methods have undergone substantial change with
rapid modernization in Turkey (Kagıtçıbası, 1996).
3. Experiment 2: True and false statements task
To motivate task methodology and specific hypotheses, we
report findings from exploratory interviews with Turkish–English
bilinguals who had similar demographic and language learning
histories as our target participant group.
by their professors as having superior English abilities. They had a
mean age of 21, mean education of 14 years, and their average age
of beginning intensive English exposure (meaning schooling with
content taught in English) was 13 (range: 7–18). The participants
evaluated whether they preferred to use Turkish or English for
discussing positive or negative topics, and which language they
preferred for telling a lie, and why (see Table 2 for summary).
A majority of respondents (55%) preferred to lie in their first
language, Turkish. Respondents said that in Turkish they would
have less anxiety about finding the best words and could
concentrate on self-presentation rather than grammar and pronunciation. One respondent said, “I worry about using an incorrect
gesture or facial expression when I tell a lie in English because I do
not speak English as well as Turkish.” (Interviews were conducted
in Turkish by A.A.-D. and. respondents' comments were translated
by A.A.-D.)
It might seem natural to readers that learners of English as a
foreign language would prefer to lie in their native language. However,
10 of the 45 respondents (22%) reported having no preference, and
another 10 said they preferred to lie in English. Justifications included
the following:
• People may not understand if I am telling a lie. When they realize my
English level is poor they may forgive me.
• I prefer to tell a lie in English because I do not have as many feelings
when I speak in English.
• Since my English is not good, I do not have to speak more, and so
people may not catch my lie.
• Since Turkish is my native language, my face may become red if I lie
in Turkish.
• Since my feelings are not involved in the conversation when
speaking English, I can more easily tell a lie in English.
The foregoing indicates that interviewees are aware of two broad
factors involved in lying in a first versus a second, less proficient
language:
1. Lowered proficiency means that more cognitive resources are
required for producing and monitoring the language. This is
consistent with recent functional imaging studies of bilingual
language comprehension (Perani and Abutalebi, 2005). But
successful lying requires presentation management, and
recruits more brain areas, including emotional and executive
function areas (Kozel et al., 2004; Mohamed et al., 2006). It
appears that many foreign language learners are aware of the
“double stressor” involved in lying in a foreign language.
2. A less proficient, later learned language generates less emotion.
Facial expressions, vocal-quality and body movements that
derive from anxiety about lying may thus be less apparent to
interrogators.
The two factors were also identified in interviews with Spanish–
English bilingual students at Boston University. That sample included
Table 2
Responses to exploratory interview with Istanbul University psychology students
When you can choose to use either of your
languages, in which do you prefer to talk about…
English
Turkish
Both or no
preference
… positive feelings?
… negative feelings?
When you compare both languages, in which
language do you prefer to express your feelings?
2
3
1
43
41
42
0
1
2
Yes
No
Uncertain
10
14
25
28
10
3
Interviews about lying in a first or second language
In an exploratory study, we interviewed 45 psychology majors
and graduate students at Istanbul University who were identified
To tell a lie, which language do you prefer?
When you talk about your feelings, do English
and Turkish generate the same emotion?
C.L. Caldwell-Harris, A. Ayçiçeği-Dinn / International Journal of Psychophysiology 71 (2009) 193–204
international students from Latin America and students who had
immigrated to the U.S. as teenagers (Caldwell-Harris et al., 2007a,b).
Drawing on these two factors, we can envision two electrodermal
monitoring outcomes:
The “double stressor” of lying in an L2 will result in elevated SCRs.
On this account, SCRs will be larger for L2-English than for L1Turkish.
“Blunted emotional response.” The reduced SCRs elicited by L2-English
will be carried over to the special case of lying. This predicts that SCRs
will be larger for L1-Turkish than for L2-English.
Given that lying in a foreign language is likely to be a double
stressor, we decided to avoid deception tasks which use free
(unconstrained) language production, such as the false opinion
paradigm (Mehrabian, 1971) or the “friends like/dislike task”
(DePaulo and Rosenthal, 1979), or a mock-crime task. Skin conductance is likely to be elevated because of the stress of planning
and producing sentences in a second language. We thus designed
the True and False Statements Task, where participants prepared
statements in advance of SCR monitoring by filling in blanks in
templates such as “I am a _____________ person,” with instructions
to create a true or false statement.
3.1. Method
Participants
The same individuals from Experiment 1 participated.
Design and materials
To compare SCRs elicited by low emotional and high emotional statements, we crossed the lie/truth condition with two
levels of emotional gravity: morally deep statements (e.g., beliefs
in religion, feelings about family members) and those with little moral
relevance (favorite beverage or travel destination). The design was
2 × 2 × 2: English/Turkish × True/False × two levels of moral depth.
While skin conductance was monitored, participants read aloud
statements, written in either English or Turkish, that had
been previously established to be true or false. To prepare the true/
false statements, participants were asked to look at a sheet of
paper containing two columns of statements with blanks and a
third column which was to remain hidden by a fold in the paper
(see sample sheet in Appendix B). The same statement, e.g., “I used to
want to be a ________________when I grew up” was repeated
in adjacent columns, one under the heading “True statement” and
again under the heading “False statement.” Participants were asked to
fill in the blanks so that the statements would match the column
header (i.e., would be true or false). They were told that they would
later be asked to read aloud one of these statements. The first eight
statements appeared in one language and the second eight appeared
in the other. Participants were instructed to write their answer in the
same language as the statement.
Selection and norming of statements
Selecting the statements for this task began with a pilot study
in which a mixed group of students (American, international and
Turkish students from both Boston University and Istanbul
University) listed topics that would be easy to lie about, and
topics that would be difficult to lie about (e.g., belief in God).
The suggestions were compiled into a list and a new group of
students from Istanbul University rated the difficulty of lying about
each of the items. No mention was made of bilingualism or lying
in a first versus second language. We selected a final set of 16 lies
which had been frequently mentioned and were rated consistently
as being either “easy” or “hard” to lie about (see Appendix B).
199
Many of the “hard to lie about” statements have a moral or
religious component, such as being afraid of death, affectionate
feelings about a family member, or being concerned about a
specific world problem. The “easy to lie about” statements lacked a
strong moral dimension and were concerned with personal
preferences, such as favorite food, sport, travel destination, beverage, clothing, or reason for being late. We can thus consider the
two types of statements as differing in emotional gravity or moral
depth.
Procedure
The task began when participants were asked to unfold the final
column and note whether “Lie” or “Truth” was indicated for each
statement pair, and to circle the statement that matched the condition indicated by the final column. Prior research on lying has tried
to ensure that participants feel the emotional weight of their lie by
having them lie directly to another person, with that person not being
aware of whether the statement is a lie (e.g., Broadhurst and Cheng,
2005; Newman et al., 2003). Participants were told that their
interlocutor would be trying to determine the veracity of their
statements. We incorporated this method with the following instructions, which were read to participants in Turkish.
“The questionnaire you completed is part of a game that we will
now play. The purpose of the game is to investigate the relation
between facial expressions and the reading of true and false
statements. The sheet you filled out was randomly selected from a
stack, with the final column being different on every sheet. I thus do
not know whether your sheet instructed you to circle the true or false
statement. I will try to determine, from scrutinizing your facial
expressions, whether you are reading the true or false statement, so
please look at my face after reading your circled answer. I will then ask
you the question that corresponds to the next item on your sheet. I will
ask it to you in the same language as on the sheet, and please answer
in that language.”
Participants were given a chance to ask any questions. They
were then reminded that on each trial they should read the
entire sentence because three-seconds had been programmed for
the reading sentence phase. When reading aloud their prepared
statement, they were asked to ponder the meaning of their answers
or “think about” the sentence until the experimenter presented
the next item, and not to read the sentences that followed the
target sentence until asked to do so. They were reassured that
they would not be required to memorize the next circled answer
but would be able to read the answer that they had previously
circled. Four versions of the sheets were prepared so that each
statement could appear in one of the two languages and in one
of the truth conditions.
After completion of the task, the experimenter instructed
participants to review their sheet, focusing on the false statements. For each false statement, they were asked to rate how they
felt when uttering the statement, using a 5-point emotionality
scale:
1 = When I read the untruthful sentence, I did not feel I was telling a
lie
5 = When I read the untruthful sentence, I really felt that I was
lying.
Electrodermal monitoring and data exclusion
The same equipment was used as in Experiment 1 and
participants were run following a short break after the first experiment. The data from one participant was excluded as
excessive errors were made (not reading from the circled column on the score sheet), leaving 69 participants for data analysis.
Across all 69 participants with (32 trials for each participant), data
200
C.L. Caldwell-Harris, A. Ayçiçeği-Dinn / International Journal of Psychophysiology 71 (2009) 193–204
from 30 statements were excluded due to participant errors
(misreading the statement and starting over, N = 12) or movements/coughing (N = 18).
3.2. Results
Skin conductance responses
The 2 × 2 × 2 ANOVA conducted on SCRs yielded main effects for
language, F(1,68) = 7.8, and for lie/truth, F(1,68) = 7.3, both ps b .01,
but no reliable effect of the easy/hard statement type, F(1,68) = 1.9,
p = .17. No interactions were significant, all ps N .15. As shown in
Fig. 3, stimuli in L2-English elicited larger SCRs than L1-Turkish,
and lies elicited larger SCRs than truthful statements. When
participants' gender was added as a factor to the ANOVA, no
main effect or interactions with gender were obtained (Fs b 1).
Exploratory regression was conducted using learning history
variables. Self-rated English proficiency correlated with SCRs for
English hard lies, r = .33, p b .01, and more weakly with other
English stimuli, r-values ranged from .23 to .28, indicating that
participants who reported greater English proficiency had slightly
higher SCRs when producing the English statements.
Subjective ratings of lie strength
Fig. 4 depicts participants' post-task ratings (5-point scale)
of how strongly they felt they were telling a lie while they
were reading their statements. A 2 × 2 ANOVA on ratings revealed
strong main effects of language, F(1,68) = 7.6, and easy/hard statement type, F(1,68) = 7.6, both ps b .01. There was a weak trend for
an interaction, F(1,69) = 2.6, p = .10, with participants being less
sensitive to the easy/hard lie-type in making their English
statement ratings. English proficiency and gender did not influence
ratings.
Ratings did not correlate with SCRs across data points or when
examined separately according to language or statement type, all rvalues b 0.12, ps N .05.
3.3. Discussion
The two main results for the True and False Statements Task
were that lies elicited larger SCRs than did true statements, and
SCRs were higher for L2-English than for L1-Turkish, for both true
and false statements. The “blunted emotion” hypothesis (reduced
SCRs for lying, similar to reduced SCRs during listening to emotional
Fig. 4. Participants' post-task evaluations of how strongly they had felt they were lying
(1 = minimal, 5 = strong).
phrases) was thus not supported. Instead, elevated SCRs for lying
in English was consistent with the “double stressor” account:
lying requires additional cognitive resources to monitor lie production, and speaking a second language requires more effort than a
first language. However, it is worth noting that participants who
reported greater English proficiency had slightly higher SCRs (r = .27,
p b .05) when producing English lies. Future work will need to
determine the meaning of this association. Participants with
greater proficiency may feel more stress when speaking in English,
because they care more about their English performance. Alternatively, more proficient English speakers may be more sensitive to
the emotional resonances of their English speech and increased
SCRs may reflect this emotional reactivity.
Participants' ratings of how strongly they felt they were lying
did not correlate with skin conductance. Participants judged that
they had felt Turkish lies more strongly than English lies, yet
English lies elicited larger SCRs. Ratings were influenced by the
easy/hard lie type, a factor that did not reliably influence SCRs.
Participants' ratings may not have been sensitive to their
physiological emotional responses but instead reflected the
conventional wisdom that lying in a first language will evoke
more emotion than lying in a second language. The ratings may
also suggest that different factors contributed to elevated SCRs in
Turkish and English. SCRs elicited by Turkish lies may reflect the
emotion associated with lying, but SCRs for English lies may
reflect the stress of using a less fluent language. Note that English
lies evoked larger SCRs than truthful statements, as occurred in
Turkish, indicating that their status as lies is likely responsible for
at least a portion of the observed skin conductance amplitudes.
In our exploratory interviews we identified two factors, lowered
proficiency and reduced emotionality, that could influence subjective response and physiological reactivity to lying in a second
language. The results of this study suggest that both factors were
operative. Lowered proficiency in L2-English led to anxiety and
elevated SCRs. Reduced emotionality in L2-English led participants
to rate themselves as not feelings their lies as strongly in English as
in Turkish.
4. General discussion
Fig. 3. SCRs elicited by true and false statements (Experiment 2).
In our exploratory interviews, participants described two
factors that influenced their impressions of lying in a second
language. Some participants commented that reduced emotional
resonances associated with speaking a second language could
make lying easier, since they wouldn't experience the full
C.L. Caldwell-Harris, A. Ayçiçeği-Dinn / International Journal of Psychophysiology 71 (2009) 193–204
emotional force of their lie. Other participants worried that poorer
proficiency would make them more anxious about lying in a
second language.
Our first goal was to investigate the phenomenon of experiencing
fewer emotional resonances in a later-learned and/or a less proficient
language (Dewaele, 2004; Pavlenko, 2002, 2005). Do these reports of
reduced emotionality have a measurable physiological correlate? Prior
work found that a second language elicited reduced skin conductance
responses (SCRs) for bilinguals who immigrated as adults, but not for
those exposed to both languages during childhood (Harris et al.,
2003). Experiment 1 extended this finding to non-immigrants who
acquired English as a foreign language during intensive English study
in their home country, Turkey. The Emotional Phrases Task revealed
reduced SCRs when listening to both positive and negative emotional
phrases in a second language. Subjective emotional intensity ratings
mirrored the reduced SCRs.
Reduced emotional responsiveness to L2-English phrases
suggests that this “emotional blunting” would extend to lying
in a second language. However, most of our interviewees had
said they would prefer to lie in their first language, out of
concern for the “double stressor” of lying in a second language:
monitoring lie production while juggling the demands of speaking in a less proficient language. The “double stressor” account
predicted that SCRs would be elevated for lying in a second
language.
Experiment 2 revealed larger SCRs for reading false statements
compared to true statements, and larger SCRs elicited by statements in
L2-English compared to L1-Turkish, supporting the “double stressor”
account. However, participants rated themselves as feeling their lies
more strongly in Turkish. The two factors we had identified, lowered
proficiency and reduced emotionality (but not reduced anxiety),
appear to have both been operative. Lowered proficiency in L2-English
led to anxiety and elevated SCRs. Reduced emotionality in L2-English
led participants to rate themselves as not feeling their lies as strongly
in English as in Turkish. Our findings thus support the intuitions from
our pilot interviewees, who mentioned wanting to avoid the
emotionality of Turkish, thus preferring to lie in English, or wanting
to avoid the stress that comes from lower English proficiency, thus
preferring to lie in Turkish.
4.1. Broader significance
The two factors we identified, reduced emotional response and
increased performance anxiety, are likely to operate in many
situations requiring emotional responding in the lives of bilingual
speakers. If a non-native language routinely elicits weaker autonomic
responses, this has implications for theories of language acquisition
and applied settings such as psychotherapy and police interrogations.
4.1.1. Second language and foreign language teaching
If emotion can be demonstrated to be an integral part of second
language acquisition (SLA), this raises the question of whether
limitations in SLA are due in part to the reduced emotional significance of the typical SLA learning context. These findings provide a
rationale for bilingual educators to emphasize affective connections
and social relevance in their curricula (following Schank and Cleary,
1995; Vail, 1994). This bears upon the current educational climate,
since educators are being pressured to emphasize preparation for testtaking and quantifiable achievement, rather than socially- and
emotionally-relevant activities.
4.1.2. General theories of learning
While it is intuitive that being emotionally invested in a subject
facilitates learning, both lay people and educators continue to equate
learning with memorization and believe that if one is listening,
material will “enter” the brain (Schank and Cleary, 1995). In order to
201
retire this view, lay people and scientists alike may need to see
repeated demonstrations, in diverse domains, of how an emotional
connection to material facilitates acquisition.
4.1.3. Psychotherapy
Recent research has found that bilingual and bicultural individuals present different personality features when asked for selfdescriptions in their different languages. For example, Ross et al.
(2002) report that Chinese-American college students, when asked
to take self-report scales in Chinese, showed a modesty bias, and
described their self-concept in collectivist terms, but had a selfenhancing bias, and described themselves in individualist terms,
when they completed the scales in English (participants were
randomly assigned to language condition). Researchers have
observed that benefits accrue when the therapist can employ both
of a bilingual client's languages. Gonzalez-Reigosa (1976) described
Spanish–English bilingual patients who employed English when
demonstrating self- confidence and emotional reserve. Altarriba and
Santiago-Rivera (1994) noted that clients discuss more personal
topics in their first language (see also Schrauf, 2000). What remains
unclear is whether carrying out therapy in both languages yields
optimal outcomes. That is, if the second language generates less
physiological arousal for emotional topics, then emotional topics
may receive different treatment in the second than in the first
language, depending on whether the emotional arousal facilitates or
inhibits useful discussion.
4.1.4. Forensic investigations involving bilingual suspects
If suspects are questioned in their second language, they may
feel less emotionally involved in the questioning (Marmolejo et al.,
in press). This can prompt false confessions, lying, or manipulation
of the interview situation. Furthermore, polygraph tests may be
particularly unreliable when administered in a suspect's second
language. The phenomenon of decreased psychophysiological
responding in a second language, if it proves to be reliable, needs
to be brought to the attention of forensic psychologists. Accused
individuals, when interviewed in their second language, may not
appreciate the gravity of the accusations or the nuances in
interrogators' advice or threats. Words that would trigger alarm in
a first language may lose urgency in translation. The mental health
and human rights of interviewees, and particularly juvenile
suspects, who are especially vulnerable, may be better protected
when the interview is carried out in the suspect's first language.
4.2. Future research
4.2.1. Investigating specific emotional context or production anxiety
An issue to be clarified in future research is whether electrodermal
monitoring can be employed to distinguish the stress of speaking in a
less proficient language from emotion generated by the meaning of
statements. In the Emotional Phrases Task, SCRs were reduced in a
second language when listening was required. This supports the
interpretation that elevated SCRs in the True and False Statements
Task reflected anxiety about speaking a less proficient language. It
would be useful to vary the syntactic complexity of statements
together with emotional gravity (such as the easy/hard lie distinction).
We suggest that elevated electrodermal activity for “hard lies” will
reflect responsiveness to emotional meaning. Increased activity for
syntactically complex statements will reflect anxiety about language
proficiency. Obtaining ratings of speaking anxiety and the experience of emotional depth on each trial would be helpful to aid
interpretation.
4.2.2. Identifying mechanisms
As noted in the Introduction, we have proposed a developmental
mechanism for why emotional responding is reduced in a second,
202
C.L. Caldwell-Harris, A. Ayçiçeği-Dinn / International Journal of Psychophysiology 71 (2009) 193–204
less proficient language. According to the “emotional contexts of
learning” hypothesis, phrases in a language gain emotional associations when they are learned and used in emotional contexts (Harris
et al., 2006). This theory stands in contrast to traditional theories of
first- and second-language acquisition which assume that nonlinguistic correlates are stripped away during learning, allowing the
abstraction of linguistic meaning and context-independent grammatical rules (Chomsky, 1965). In contrast to this view, our
emotional context of learning hypothesis proposes that language
forms are stored along with extralinguistic aspects of their contexts
of acquisition and use.
Measuring emotional responsiveness via skin conductance cannot
identify precise brain mechanisms, although it is a useful methodology because it may be more sensitive to emotional reactivity than
event-related potentials and is less labor intensive than neuroimaging.
However, an important direction for future research is to employ
neuroimaging technology to distinguish between reactivity to emotional context vs. anxiety about speaking. Neuroimaging could help
identify the brain mechanisms that mediate emotional reactions to
language. A proposed brain mechanism for the heightened emotional
responsiveness to a first language is amygdala-mediated learning:
when phrases are learned in emotional contexts, the contexts activate
the amygdala and other brain regions involved in emotion. Neural
patterns of activation representing phrase meaning may become
emotionally laden due to interconnectivity with pathways through
emotional brain areas. Neuroimaging could be employed to identify
differential amygdala involvement when listening to different types of
emotional language.
4.2.3. Contexts of emotion language use and lying
Our interviewees were asked broadly about lying preference
without distinguishing context of lying (i.e., what is the setting,
reasons for lying and discourse participants). Future research needs to
identify contextual subtleties. It will be important to distinguish
speaking to authority figures from speaking to peers. Prior research
has proposed that bilinguals prefer to use the first language (or more
emotionally powerful language) when they want to feel the full
emotional impact of what is being communicated, but use the second
language (or emotionally blunted language) when they want to
establish emotional distance with the topic (Bond and Lai, 1986;
Dewaele, 2004, 2008; Schrauf, 2000). This predicts that bilinguals will
prefer to use the language which promotes emotional closeness when
speaking to sympathetic authority figures (e.g., a psychotherapist) but
the language of emotional distance when speaking to less sympathetic
authorities (e.g., police).
4.2.4. Comparison with polygraph testing
We used only electrodermal monitoring while polygraph testing
employs multiple psychophysiological channels, including heart-rate and
respiration. Polygraph examiners ask specific questions depending on
whether the goal is employee screening or criminal investigation, and the
conclusion rests on the subjective judgment of the human examiner
(National Research Council, 2003). Our findings provide a rationale for
including bilingualism in future tests of polygraph reliability, although
advocating this could be seen as accepting the validity of polygraphs. Many
researchers consider polygraph testing a pseudoscience (Furedy,1991). The
National Research Council (2003) concluded that there is “… little basis for
the expectation that a polygraph test could have extremely high accuracy”
(p. 2).
5. Conclusions
In many areas of experimental and physiological psychology, a
monolingual bias has prevailed (Pavlenko, 2005). While bilingualism
is important in its own right, and especially in regions with high levels
of multilingualism, studying bilinguals can be a method for studying
subjective and physiological emotional response. Bilingual speakers
experience different levels of emotionality in their two languages, and
the current paper confirmed this using both self-report and electrodermal monitoring. Ratings and skin conductance responses (SCRs)
were attenuated for hearing emotional stimuli presented in a second
language. This paper extended the study of bilinguals' varied
emotional responsiveness to deceptive language. We introduced the
True and False Statements Task where participants read prepared
statements that were either true or false. SCRs elicited by L2-English
statements were overall higher than SCRs elicited by L1-Turkish
statements, even though participants rated themselves as feeling the
Turkish lies more strongly. Our study highlights the need for
researchers to analyze the two factors, in addition to lie/truth status,
that can influence anxiety during deceptive tasks: the inherent
emotional gravity of utterances, and the production/planning needed
for speech output.
Bilingual speakers, like all individuals, may be subjected to
interrogation and polygraph testing. However, no systematic body of
research exists on how non-native speaker status influences interrogation or polygraph outcome. The current study indicates that skin
conductance is influenced by which language is spoken and by
language proficiency. These results are thus a call to researchers and
professionals who work with bilingual individuals, such as psychotherapists and forensic psychologists, to include multilingualism
and language proficiency as a studied variable.
Acknowledgements
The authors thank Bruce Mehler for technical advice regarding
electrodermal measurement, and NeuroDyne Medical Corporation for
supporting the current research via an equipment grant to Dr.
Aycicegi-Dinn's laboratory at Istanbul University.
Appendix A
Stimuli in the emotional phrases task with emotional intensity ratings provided by native speakers using a 5-point Likert scale. Items that are
significantly different between groups are marked by ⁎, p b .05.
English
Boston raters
Turkish
Istanbul raters
Endearments
You are everything to me!
I don't want to lose you!
I can't wait to see you!
I love you more than anything!
When can I see you again?
I've missed you so much!
4.4
4.1⁎
3.8
4.8
3.2
4.3
Sen benim her şeyimsin!
Seni kaybetmek istemiyorum!
görmek için sabırsızlanıyorum!
Seni her şeyden çok seviyorum!
Seni bir daha ne zaman görebilirim!
Seni çok özledim!
4.1
4.6⁎
4.2
4.4
3.5
4.5
203
C.L. Caldwell-Harris, A. Ayçiçeği-Dinn / International Journal of Psychophysiology 71 (2009) 193–204
Appendix
(continued)A (continued)
English
Boston raters
Turkish
Istanbul raters
Insults
You are so ugly!
I am sick of you!
I hate you!
I never want to see you again!
You are so fat!
You are so stupid!
4.0
4.0
4.7
4.5
3.8
3.9
Çok çirkinsin!
Midemi bulandırıyorsun!
Senden nefret ediyorum!
Seni asla bir daha görmek istemiyorum!
Çok şişmansın!
Çok aptalsın!
3.9
4.0
4.7
4.3
4.1
3.9
Reprimands
Be good!
Do you want a spanking?
Don't be a baby!
Pay attention!
Don't talk back!
That's not nice!
2.7
3.1
2.7⁎
2.4
3.2
2.6⁎
Cici çocuk ol!
Beş kardeş geliyor!
Bebek gibi davranma!
Dikkatini ver!
Bana cevap verme!
Bu hoş bir şey değil
3.1
3.3
3.2⁎
2.9
3.7
3.1⁎
Neutral (single words)
Box
Branch
Chair
Column
Door
Envelope
Finger
Name
Number
Part
Street
Table
1.0
1.0
1.0
1.0
1.1
1.0⁎
1.2
1.3⁎
1.0⁎
1.0
1.0⁎
1.0
Kutu
Şube
Sandalye
Kolon
Kapı
Zarf
Parmak
İsim
Sayı
Kısım
Cadde
Masa
1.2
1.2
1.3
1.3
1.4
1.5⁎
1.4
2.1⁎
1.5⁎
1.3
1.4⁎
1.2
Appendix B. Sample sheet for the true and false statements task
Category
True statement
False statement
(Folded over)
Favorite sport easy
Political event hard
Favorite travel destination easy
World problems hard
Favorite food easy
Belief in God hard
Favorite beverage easy
Fear of death hard
Favorite clothing easy
Favorite family relation hard
Favorite entertainment easy
Self-description easy
Childhood goals hard
Mother's behavior hard
Reason for being late easy
Political leader hard
I like _________ very much.
I am out-raged about _________
I would like to visit _________
I care strongly about __________
My favorite food is __________.
I believe that there is __________.
I enjoy drinking ____________
I am __________
I like wearing ___________
In my family, I love ___________ the most
I enjoy watching __________
I am a ___________ person
I used to want to be a ___________ when I grew up.
I would be angry if my mother ___________
When I am late, the main reason is ___________
I very much admire _________
I like _________ very much.
I am out-raged about ___________
I would like to visit ___________
I care strongly about ___________
My favorite food is __________.
I believe that there is ___________.
I enjoy drinking __________
I am __________
I like wearing ___________
In my family, I love __________ the most
I enjoy watching __________
I am a ___________ person
I used to want to be a ___________ when I grew up.
I would be angry if my mother __________
When I am late, the main reason is _____________
I very much admire ___________
Untrue
Untrue
True
True
True
True
Untrue
Untrue
True
True
Untrue
Untrue
True
True
Untrue
Untrue
Appendix B Notes. Sheets shown to participants contained first or second half of items in Turkish. Easy/Hard category labels did not appear on participants' sheets.
References
Abe, N., Suzuki, M., Mori, E., Itoh, M., Fujii, T., 2007. Deceiving others: distinct neural
responses of the prefrontal cortex and amygdala in simple fabrication and deception
with social interactions. Journal of Cognitive Neuroscience 19, 287–295.
Abrams, S., 1989. The Complete Polygraph Handbook. Lexington Books, Lexington, MA.
Al-Simadi, F.A., 2000. Jordanian students' beliefs about nonverbal behaviors associated
with deception in Jordan. Social Behavior and Personality 28, 437–442.
Altarriba, J., Santiago-Rivera, A.L., 1994. Current perspectives on using linguistic and
cultural factors in counseling the Hispanic client. Professional Psychology: Research
and Practice 25, 388–397.
Anooshian, J.L., Hertel, T.P., 1994. Emotionality in free recall: language specificity in
bilingual memory. Cognition and Emotion 8, 503–514.
Aycicegi, A., Harris, C.L., 2004. Bilinguals recall and recognition of emotion words.
Cognition and Emotion 18, 977–987.
Ben-Shakhar, G., 1985. Standardization within individuals: a simple method of neutralizing
individual differences in skin conductance. Psychophysiology 22, 292–299.
Birdsong, D., Molis, M., 2001. On the evidence for maturational constraints in second
language acquisition. Journal of Memory and Language 44, 235–249.
Bond, M.H., Lai, T., 1986. Embarrassment and code-switching into a second language.
Journal of Social Psychology 126, 179–186.
Bond Jr., C.F., Omar, A., Mahmoud, A., Bosner, R.N., 1990. Lie detection across cultures.
Journal of Nonverbal Behavior 14, 189–204.
Broadhurst, R.G., Cheng, K.H.W., 2005. The detection of deception: the effects of first and
second language on lie detection ability. Journal of Psychiatry, Psychology and Law
12, 107–118.
Caldwell-Harris, C.L., Sanchez, N., Ventura, B., Angun, C., Aycicegi-Dinn, A., 2007a.
Preferring to lie in L1 vs. L2: is emotionality or proficiency more important? Annual
Meeting of the Association for Psychological Science, Washington, D.C.
Caldwell-Harris, C.L., Staroselsky, M., Vasilyeva, N., Rukovets, V., 2007b. Psychophysiological studies of emotional arousal to bilingual speakers' first and second
languages. Annual Meeting of the Cognitive Neuroscience Society, New York, NY.
Chomsky, N., 1965. Aspects of the Theory of Syntax. MIT Press, Cambridge, MA.
CNN Sunday, 2002. Interview with Candice DeLong. Downloaded August 23, 2007 from
http://transcripts.cnn.com/TRANSCRIPTS/0209/29/sun.09.html.
Critchley, H.G., 2002. Electrodermal responses: what really happens in the brain. The
Neuroscientist 8, 132–141.
Dawson, M.E., Schell, A.M., Filion, D.L., 2000. The electrodermal system, In: Cacioppo, J.T.,
Tassinary, L.G. (Eds.), Handbook of Psychophysiology, 2nd Ed. Cambridge University
Press, Cambridge, pp. 200–223.
Delis, D., Kaplan, E., Kramer, J., 2001. Delis-Kaplan Executive Function System (D-KEFS).
The Psychological Corporation, San Antonio, TX.
DePaulo, B.M., Rosenthal, R., 1979. Telling lies. Journal of Personality and Social
Psychology 37, 1713–1722.
Dewaele, J.-M., 2004. The emotional force of swearwords and taboo words in the speech
of multilinguals. Journal of Multilingual and Multicultural Development 25,
204–222.
204
C.L. Caldwell-Harris, A. Ayçiçeği-Dinn / International Journal of Psychophysiology 71 (2009) 193–204
Dewaele, J.-M., 2008. The emotional weight of I love you in multilinguals' languages.
Journal of Pragmatics 40, 1753–1780.
Eilola, T.M., Havelka, J., Dinkar, S., 2007. Emotional activation in the first and second
language. Cognition & Emotion 21, 1064–1076.
Furedy, J., 1991. Experimental psychophysiology and pseudoscientific polygraphy:
conceptual concerns, practical problems, and cultural considerations. Journal of
Integrative Psychological and Behavioral Science 26, 211–213.
Gale, A., 1988. The Polygraph Test: Lies, Truth and Science. Sage, Newbury Park, CA.
Gleason, J.B., 1985. Language and socialization. In: Kessel, F.S. (Ed.), The development of
language and language researchers: Essays in Honor of Roger Brown. Erlbaum,
Hillsdale, NJ.
Gonzalez-Reigosa, F., 1976. The anxiety arousing effect of taboo words in bilinguals.
In: Spielberger, C.D., Diaz-Guerrero, R. (Eds.), Cross-cultural Anxiety. Hemisphere,
Washington, DC, pp. 89–105.
Grosjean, F., 1982. Life with Two Languages. Harvard University Press, Cambridge, MA.
Harris, C.L., 2004. Bilingual speakers in the lab: psychophysiological measures of
emotional reactivity. Journal of Multilingual and Multicultural Development 25,
223–247.
Harris, C.L., Aycicegi, A., Gleason, J.B., 2003. Taboo words and reprimands elicit greater
autonomic reactivity in a first than in a second language. Applied Psycholinguistics 4,
561–578.
Harris, C.L., Gleason, J.B., Aycicegi, A., 2006. When is a first language more emotional?
Psychophysiological evidence from bilingual speakers. In: Pavlenko, A. (Ed.),
Bilingual minds: Emotional experience, expression, and representation. Multilingual Matters, Clevedon, United Kingdom.
Hugdahl, K., 1995. Psychophysiology: The Mind–ody Perspective. Harvard University
Press, Cambridge, MA.
Johnson, J.S., Newport, E.L., 1989. Critical period effects in second language learning: the
influence of maturational state on the acquisition or English as a second language.
Cognitive Psychology 21, 60–99.
Kagıtçıbası, Ç., 1996. Family and Human Development Across Cultures: A View from the
Other Side. Erlbaum, Mahwah, NJ.
Kassin, S., Gudjonsson, G., 2004. The psychology of confession evidence: a review of the
literature and issues. Psychological Science in the Public Interest 5 (Whole No. 2).
Kozel, F.A., Padgett, T.M., George, M.S., 2004. A replication study of the neural correlates
of deception. Behavioral Neuroscience 118, 852–856.
Lee, C., 2002. Spooky Goofs: Indications of Serious Flaws in a 9-11 FBI Flop. Village Voice,
August 28. Downloaded August 23, 2007 from http://www.villagevoice.com/news/
0235,lee,37827,5.html.
Lykken, D., 1998. A Tremor in the Blood: Uses and Abuses of the Lie Detector, 2d ed.
Perseus, New York.
Marian, V., Kaushanskaya, M., 2004. Language-mediated self-construal and emotion in
bicultural bilinguals. Journal of Memory and Language 51, 190–201.
Marmolejo, G., Diliberto-Macaluso, K.A., Altarriba, J., in press. False memory in
bilinguals: does switching languages increase false memories? American Journal
of Psychology.
Mather, M., Carstensen, L.L., 2005. Aging and motivated cognition: the positivity effect
in attention and memory. Trends in Cognitive Sciences 9, 496–502.
Mehrabian, A., 1971. Nonverbal betrayal of feeling. Journal of Experimental Research in
Personality 5, 64–73.
Mohamed, F.B., Faro, S.H., Gordon, N.J., Platek, S.M., Ahmad, H., Williams, J.M., 2006.
Brain mapping of deception and truth telling about an ecologically valid situation:
functional MR imaging and polygraph investigation initial experience. Radiology
238, 679–688.
Moyer, A., 1999. Ultimate attainment in L2 phonology. Studies in Second Language
Acquisition 21, 81–108.
National Academy of Sciences, 2002. The Polygraph and Lie Detection. National
Academy Press, Washington, DC.
National Research Council, 2003. The Polygraph and Lie Detection. The National
Academies Press, Washington, D.C.
Newman, M.L., Pennebaker, J.W., Berry, D.S., Richards, J.M., 2003. Lying words:
predicting deception from linguistic styles. Personality and Social Psychology
Bulletin 29, 665–675.
Pavlenko, A., 1998. Second language learning by adults: testimonies of bilingual writers.
Issues in Applied Linguistics 9, 319.
Pavlenko, A., 2002. Bilingualism and emotions. Multilingua 21, 45–78.
Pavlenko, A., 2005. Emotions and Multilingualism. Cambridge University Press,
Cambridge, MA.
Perani, D., Abutalebi, J., 2005. The neural basis of first and second language processing.
Current Opinion in. Neurobiology 15, 202–206.
Poortinga, Y.H., 1989. Equivalence of cross-cultural data: an overview of basic issues.
International Journal of Psychology 24, 737–756.
Ross, M., Xun, W.Q.E., Wilson, A.E., 2002. Language and the bicultural self. Personality
and Social Psychology Bulletin 28, 1040–1050.
Rosselli, M., Ardila, A., 2002. A cross-linguistic comparison of verbal fluency tests.
International Journal of Neuroscience 112, 759–776.
Schank, R.C., Cleary, C., 1995. Engines for Education. Erlbaum, Hillsdale, NJ.
Schrauf, R.W., 2000. Bilingual autobiographical memory: experimental studies and
clinical cases. Culture and Psychology 6, 387–417.
Schrauf, R.W., Rubin, D.C., 1998. Bilingual autobiographical memory in older adult
immigrants: a test of cognitive explanations of the reminiscence bump and the
linguistic encoding of memories. Journal of Memory and Language 39, 437–457.
Sutton, T.M., Altarriba, J., Gianico, J.L., Basnight-Brown, D.M., 2007. The automatic access
of emotion: emotional Stroop effects in Spanish–English bilingual speakers.
Cognition & Emotion 21, 1077–1090.
Toglia, M.P., Battig, W.F., 1978. Handbook of Semantic Word Norms. Erlbaum, Hillsdale, NJ.
Tong, J., Caldwell-Harris, C.L., 2007. Bilinguals sweating in the lab: “Stop That” more
arousing in L1, “I love you” in L2. 46th Annual Meeting of the Psychonomics Society,
Long Beach, CA, November 15–18.
Vail, P.L., 1994. Emotion: The On/Off Switch for Learning. Modern Learning Press,
Rosemont, NJ.
van Herk, H., Poortinga, Y.J., Verhalle, T.M.M., 2004. Response styles in rating scales.
Journal of Cross-Cultural Psychology 35, 346–360.
Vrij, A., 2000. Detecting Lies and Deceit: The Psychology of Lying and the Implications
for Professional Practice. John Wiley, New York.