REVISTA ÑEMITỸRÃ – VOL. I, NUM. 1
PRESENTACIÓN
El Instituto Superior de Lenguas fue creado por Resoluciñn Nº 123 B del Rector de
la Universidad Nacional de Asunciñn, el 12 de abril de 1965, y simultáneamente,
bajo los auspicios de la Embajada de los Estados Unidos para organizar y poner en
marcha el proyecto de Licenciatura en Lengua Inglesa. La Licenciatura en Lengua
Francesa se iniciñ en el aðo 1971 y en el aðo 1972 se dio inicio a la Licenciatura en
Lengua Guaranì. En el aðo 1977 se creñ la Licenciatura en Lengua Italiana, que
estuvo en funcionamiento hasta 1983.
En 1981, por Resoluciñn Nº 1319/81 del Rector de la Universidad Nacional de
Asunciñn, el Instituto Superior de Lenguas pasñ a depender académicamente de la
Facultad de Filosofìa.
La Licenciatura en Lengua Alemana se creñ en el aðo 1985. En el aðo 2011 se
incorpora la Licenciatura en Lengua Portuguesa. En la actualidad, además de las
licenciaturas mencionadas, se ofrecen cursos extracurriculares de: alemán,
castellano, portugués, guaranì comunicativo y traducciñn inglés-espaðol. El ISL es
además la instituciñn encargada de administrar los exámenes y otorgar las
matrìculas de traductor público.
Asì, el Instituto Superior de Lenguas, ha sido desde hace ya más de medio siglo
pionera en el estudio de las lenguas extranjeras y la lengua guaranì. En el aðo
1977, a partir de un proyecto de quienes en ese momento eran estudiantes del ISL;
Natalia Krivoshein de Canese, Feliciano Acosta y Tadeo Zarratea nace la Revista
Bilingüe Ñemity. La misma, atendiendo a la necesidad de promover la lengua y la
cultura guaranì, estuvo dedicada durante 25 aðos a publicar materiales culturales,
didácticos y académicos sobre la lengua guaranì y el bilingüismo en el Paraguay.
En ella colaboraron reconocidos académicos nacionales e internacionales, asì como
poetas y literatos de la lengua guaranì. Se publicaron un total de 44 números hasta
el aðo 2002.
Desde ese entonces, quedñ un vacìo en lo que respecta a las publicaciones
nacionales sobre estudios de la lengua. Por este motivo, desde hace varios aðos, he
venido trabajando la idea de lanzar una revista con enfoque académico multilingüe
desde el Instituto Superior de Lenguas, de manera a brindar un espacio para que los
investigadores de la lengua y la literatura, ya sea de lenguas nacionales o
extranjeras puedan presentar los resultados de sus estudios de investigaciñn sobre
la intersecciñn entre la lengua, la sociedad y la educaciñn. De esta idea y deseo
nace ―ÑEMITỸRÃ: Revista Multilingüe de Lengua, Sociedad y Educaciñn‖.
Queremos ofrecer un espacio multilingüe (alemán, espaðol, francés, guaranì, inglés
5
ÑEMITȲRÃ, 2019; 1(1)
DOI: https://doi.org/10.47133/nemityra010101
REVISTA ÑEMITỸRÃ – VOL. I, NUM. 1
y portugués) donde investigadores puedan compartir resultados de sus estudios y
asì colaborar con la producciñn del conocimiento en esta área tan importante para
el desarrollo educativo y cultural de nuestro paìs.
En este primer número, queremos primeramente brindar un homenaje a los
fundadores de la revista Ñemity, por lo que el primer artìculo presenta los ―Aportes
de Natalia Krivoshein de Canese al estudio de la lengua, la literatura y la cultura
paraguaya‖. En subsecuentes artìculos se presenta una amplia gama de trabajos
representando a múltiples lenguas presentes en el ámbito local e internacional. Con
este puntapié inicial esperamos iniciar una nueva etapa en los estudios de la lengua
y la educaciñn en nuestro paìs de tal manera a posibilitar el intercambio de
conocimiento y el crecimiento intelectual desde la Universidad Nacional de
Asunciñn.
Valentina Canese, PhD
Directora
Instituto Superior de Lenguas
6
ISSN 2707-1642
APORTES DE NATALIA
KRIVOSHEIN DE CANESE AL ESTUDIO DE LA
LENGUA, LA LITERATURA Y LA CULTURA
PARAGUAYA
Contributions of Natalia Krivoshein de Canese to the study of the
language, literature and paraguayan culture
Valentina Canese Caballero1
Resumen
Natalia Krivoshein de Canese nació en Praga 1926 de padres exiliados rusos
quienes emigraron al Paraguay cuando ella tenía 3 años. Comenzó sus estudios de
la lengua guaraní en el Instituto de Lingüística Guaraní del Paraguay a los 40 años
y al terminarlos y recibir el título de Profesora de Lengua y Cultura Guaraní,
continuó en el Instituto Superior de Lenguas de la Universidad Nacional de
Asunción donde obtuvo la Licenciatura en Lengua Guaraní. Estando allí, empezó a
hacer publicaciones con algunos de sus compañeros y se dedicó al estudio de la
realidad lingüística del Paraguay. A través de un enfoque cualitativo descriptivo,
este artículo tiene como objetivo principal describir la trayectoria académica y el
aporte realizado por Natalia Krivoshein de Canese al estudio y la promoción de la
lengua y la cultura guaraní. Algunos de sus aportes más importantes incluyeron su
obra ―Gramática de la Lengua Guaraní‖, el diccionario guaraní-español, españolguaraní "Ñe ‘ẽ ryru" y la Revista Bilingüe Ñemity fundada con Feliciano Acosta y
Tadeo Zarratea. Con estos autores también publicó varias recopilaciones y
traducciones de cuentos y fábulas en formato bilingüe. El libro ―El español del Paraguay: en
contacto con el guaraní‖ publicado en coautoría con Graziella Corvalán es también
de importante referencia. Muchas de sus obras fueron reeditadas, algunas múltiples
veces como es el caso del diccionario "Ñe ‘ẽ ryru". Además, publicó numerosos
artículos en revistas académicas. Durante varios años ejerció la docencia
universitaria en el Instituto Superior de Lenguas de la UNA donde se dedicó a
formar a futuros estudiosos de la lengua guaraní. A través de este análisis, se puede
concluir que, gracias a su dedicación al estudio y la promoción de la lengua y la
cultura guaraní, Natalia Krivoshein se convirtió en un referente nacional e
internacional en su área. Así, su invaluable legado continúa vigente a través de su
obra y de todos aquéllos que fueron sus estudiantes y compañeros en el estudio de
la lengua guaraní.
1 PhD Curriculum e Instrucción, Directora del Instituto Superior de Lenguas, Facultad de
Filosofía, Universidad Nacional de Asunción.
[email protected]
ÑEMITȲRÃ, 2019; 1(1)
DOI: https://doi.org/10.47133/nemityra010102
ISSN 2707-1642
Palabras clave: Natalia Krivoshein de Canese, lingüista, lengua guaraní,
bilingüismo paraguayo.
Abstract
Natalia Krivoshein de Canese was born in Prague 1926 from Russian exiled
parents who emigrated to Paraguay when she was 3 years old. She began her
studies of the Guaraní language at the Paraguay Institute of Guaraní Linguistics at
age 40 and upon finishing them and receiving the degree of Guaraní Language and
Culture teacher, she continued at the National University of Asunción’s Higher
Institute of Languages where she obtained a Bachelor's degree in Guaraní
language. While there, she began publishing with some of her colleagues and
devoted herself to the study of the linguistic reality in Paraguay. Through a
descriptive qualitative approach, this article ‘s main purpose is to describe the
academic trajectory and contribution made by Natalia Krivoshein de Canese to the
study and promotion of the Guaraní language and culture. Some of her most
important contributions include her works: "Grammar of the Guaraní Language",
the Guaraní-Spanish, Spanish-Guaraní "Ñe ‘ẽ ryru" dictionary and the Bilingual
Magazine ―Ñemity‖ founded with Feliciano Acosta and Tadeo Zarratea. With
these authors she also published several compilations and translations of stories and
fables in bilingual format. The book "The Spanish of Paraguay: in contact with
Guarani" published in co-authorship with Graziella Corvalán is also an important
reference. Many of her works have been reprinted, several times as is the case with
the "Ñe ‘ẽ ryru" dictionary. She also published numerous articles in academic
journals. For several years she taught at the Higher Institute of Languages of the
UNA where he dedicated herself to training future students of the Guaraní
language. Through this analysis, it can be concluded that through her dedication to
the study and promotion of the Guaraní language and culture, Natalia Krivoshein
became a national and international reference in her field. Thus, her invaluable
legacy continues through her work and her students and colleagues who study the
Guaraní language.
Keywords: Natalia Krivoshein de Canese, linguist, guaraní language, paraguayan
bilingualism
Introducción
La lengua y la cultura guaraní constituyen elementos fundamentales de la identidad
del Paraguay ya que es uno de los pocos países donde una lengua de origen
8
ISSN 2707-1642
indígena permaneció como lengua de comunicación principal de la población luego
de siglos de colonización española (Krivoshein de Canese, 1997b). Como tal, ha
sido el enfoque de estudio de numerosos académicos a través de la historia entre
los que se encuentra Natalia Krivoshein de Canese, quien durante más de tres
décadas se convirtió en uno de los principales referentes nacionales en el estudio y
la promoción de la lengua y la cultura guaraní. De origen ruso, nació en Praga 1926
de padres exiliados quienes emigraron al Paraguay cuando ella tenía 3 años. Su
padre, el Dr. Nicolás Krivoshein fue invitado por el gobierno paraguayo para
juntamente con otros ingenieros rusos exiliados formar parte de la fundación de la
Facultad de Ciencias Físicas y Matemáticas donde se desempeñó como docente por
varios años para luego mudarse a la Argentina y participar de la fundación de la
Facultad de Ingeniería en la Universidad de la Plata.
Según los recuerdos de Natalia, a pesar de ya saber leer y escribir en ruso, cuando
inició sus estudios primarios tuvo dificultades al principio pues no comprendía el
español que la profesora hablaba. Fue su padre, que tenía conocimientos del
español quien la acompañó en estos inicios y quizás por este motivo desarrolló una
empatía especial para con los paraguayos que no recibían la educación en su lengua
materna. Los estudios primarios los realizó primeramente en la Escuela Antequera
y luego en el Colegio Italiano. Posteriormente, ingresó al Colegio Internacional
donde culminó sus estudios secundarios.
Inició los estudios de ingeniería de la Universidad Nacional de Asunción, pero no
los pudo culminar porque decidió dedicarse completamente a la crianza de sus
hijos y recién a los 40 años tuvo la oportunidad de volver a estudiar, esta vez la
lengua guaraní. Ella manifestó en varias entrevistas (ABC, 2005) que siempre le
había interesado esta lengua debido al arraigo que tiene con nuestro país que ella
adoptó como suyo. Inició sus estudios de esta lengua en el Instituto de Lingüística
Guaraní del Paraguay. Al terminarlos y recibir el título de Profesora de Lengua y
Cultura Guaraní, continuó en el Instituto Superior de Lenguas de la Universidad
nacional de Asunción donde obtuvo la Licenciatura en Lengua Guaraní.
Ya como estudiante, empezó a hacer publicaciones con algunos de sus compañeros
y se dedicó al estudio de la realidad lingüística del Paraguay. De esta manera fue
convirtiéndose en una de las grandes promotoras y referentes de la lengua guaraní
durante el transcurso de su carrera. Este artículo tiene como objetivo principal
describir la trayectoria académica y el aporte realizado por Natalia Krivoshein de
Canese al estudio y la promoción de la lengua y la cultura guaraní.
9
ISSN 2707-1642
Metodología
La metodología utilizada tuvo un enfoque cualitativo y alcance descriptivo en
donde se utilizaron datos provenientes de las publicaciones realizadas por la autora,
así como entrevistas e historias de vida para llegar a una descripción e
interpretación de la perspectiva de los autores sobre los eventos y aportes más
importantes en la carrera de la autora objeto de estudio (Chárriez Cordero, 2012;
Ruiz Olabuénaga, 2012).
El estudio fue delimitado temporalmente al período de 1977 a 2007, que
corresponde al periodo en que la autora estuvo activa publicando trabajos de
investigación y otras obras referentes a la lengua guaraní. Las técnicas empleadas
fueron: análisis de información, entrevistas, y la historia de vida de la autora objeto
de estudio. A través del análisis de información se pueden captar, evaluar,
seleccionar y sintetizar los mensajes de un texto, mediante el estudio
contextualizado de sus significados, con relación a un problema determinado. En
este estudio, se utilizaron estrategias de búsqueda y análisis que permitieron tener
un panorama amplio del trabajo realizado por la autora (Dulzaides Iglesias &
Molina Gómez, 2004). Se registraron y analizaron las publicaciones y referencias
sobre la autora objeto de estudio disponibles en los buscadores y repositorios
disponibles en bibliotecas online a través de Google Académico, el Portal Guaraní,
y otros.
Además, se utilizaron registros de entrevistas realizadas con la autora objeto del
estudio donde la misma narra su perspectiva con respecto al guaraní y su
importancia en la sociedad paraguaya. Una de ellas publicada en el diario ABC
Color (2005) y la otra entrevista inédita realizada por la autora de este artículo el 20
de diciembre de 2005 como parte de un estudio preliminar piloto para su estudio de
doctorado en la que se utilizaron métodos fenomenológicos de entrevista
cualitativa siguiendo las recomendaciones de Seidman (2006). A partir de estos
datos se pudo realizar el análisis sobre el aporte de la obra de Natalia Krivoshein al
estudio de la lengua guaraní en Paraguay.
Resultados
De acuerdo a la entrevista publicada por el diario ABC (2005), Natalia Krivoshein,
a pesar de ser multilingüe pues hablaba el ruso y el español, además del inglés y el
francés, quiso estudiar el guaranì ―porque es el idioma que todo el mundo habla en
este país. Las canciones que escuchaba y las comedias que iba a ver al teatro no
entendía. Tampoco asimilaba lo que escuchaba en la radio o en la calle. Por eso
10
ISSN 2707-1642
quería aprender‖ (s.p.). En el momento de la entrevista también indicó que ―sigo
aprendiéndolo porque no es mi primera lengua‖ (s.p.).
Además, cuenta que, al estudiar guaraní, lo que más le interesó fue la gramática y
los estudios gramaticales ya que eso siempre le gustó. Por eso, recuerda, podía
ayudar a sus compañeros y colegas en esta área. Así fue que juntamente con
Feliciano Acosta y Tadeo Zarratea fundaron la Revista Ñemity en el año 1977
donde decidieron publicar artículos y otros materiales sobre la lengua guaraní y el
bilingüismo paraguayo. Esta revista bilingüe respondió a la necesidad de publicar
materiales académicos y culturales referentes a la lengua, la lingüística y la cultura
guaraní. Se publicaron un total de 44 números hasta el año 2002. Colaboraron en
esta publicación muchos de los referentes académicos y culturales de la lengua
guaraní tales como Shaw Gynan (1998) y Bartolomeu Meliá (2001) entre otros.
Además, con su esposo el Dr. Arquímedes Canese y el Prof. Almidio Aquino,
publicaron ―Nociones de Guaraní para Uso Médico‖ (1977, 1980, 1998). El
propósito de este material es el de servir de referencia para ―los doctores [que] son
de clase alta y casi no hablan guaraní. Cuando practican en el Hospital de Clínicas
no pueden comunicarse con un enfermo que viene del interior. Incluye diálogos del
médico con el enfermo, un diccionario de palabras médicas y algunas palabras
necesarias‖. Así, ella agrega, ―con estos aportes, nuestro idioma goza de buena salud. ‖
(Abc, 2005: s.p.)
En 1983 publica por primera vez su ―Gramática de la Lengua Guaraní‖ que sigue
siendo un referente para muchos estudiosos de la lengua guaraní. Este material fue
reeditado varias veces (1998), luego ya en coautoría con Feliciano Acosta como
―Gramática Guaraní‖ (2001). Teniendo en cuenta ambas publicaciones es su
segunda obra más citada según el registro del Google Académico. Esta obra ha sido
citada ampliamente por varios autores y en múltiples idiomas (Nordhoff, S., 2004;
Mello-Wolter, R. M. ,2007; Dude, S., 2008; Dietrich, W., 2010 2017;
Lustig, 2010; Frutos, L., 2011; Estigarribia, 2017; Zubizarreta, 2017) ya que
presenta un análisis bastante completo de la gramática guaraní.
El libro ―El español del Paraguay: en contacto con el guaraní‖ (1987) que publica
en coautoría con Graziella Corvalán es su obra más referenciada según los registros
de Google Académico. Este libro sigue siendo de referencia para los académicos
que estudian la situación de contacto lingüístico que existe en nuestro país.
Estudiosos de la lengua española tanto paraguayos como a nivel internacional
referencian esta obra ya que fue una de las primeras en analizar al castellano
paraguayo desde el punto de vista lingüístico en contacto con el guaraní (De
Granda, 1996; Alcaine, 1997; Lipski, 1998, 2007; Choi, 2000, 2001; Rendón,
11
ISSN 2707-1642
2008; Lustig, 2010; Velázquez-Castillo, M. & Henderson, M. H., 2013; Mortimer,
2016; Estigarribia, B. 2017). Así, este trabajo continúa siendo de utilidad para los
lingüistas interesados en la situación de contacto lingüístico entre el guaraní y el
español en Paraguay.
Conjuntamente con un grupo significativo de estudiosos y defensores de la lengua
guaraní, fue una de las principales impulsoras de la Educación Bilingüe en
Paraguay, propuesta que se hizo realidad a partir de la Constitución Nacional de
1992 y de la reforma educativa de 1994 (Canese Caballero, 2008). Históricamente,
hasta ese entonces, sin importar la lengua materna de los niños, la enseñanza se
realizaba en español, lo cual excluía y dificultaba el aprendizaje de los niños de
habla materna guaraní. Por este motivo, y como fue mencionado más arriba,
posiblemente por sus antecedentes como alumna escolarizada en una lengua no
materna, elaboró un proyecto denominado ―La Educación Bilingüe para el
Paraguay‖ (1986), publicado en Estudios Paraguayos Vol. XXI, No. 2, que tuvo un
importante lugar en la discusión de ideas y propuestas de cambio educativo.
Con Feliciano Acosta publica múltiples obras, incluyendo la más difundida: "Ñe ‘ẽ
ryru", diccionario guaraní-español, español-guaraní (1990). También publicaron
recopilaciones y traducciones de cuentos y fábulas en formato bilingüe: Ka ‘i
Rekovekue (1994), Ka'i rembiasakue (1994), Tetãgua remimombe'u (1996),
Mombe ‘ugua ‘u (1999) y Ñe ‘ẽpoty Aty (2005), así como el material educativo
―Jaleéna Guaranìme‖ (1992). Con Tadeo Zarratea publica la obra “Morangu,
Fábulas y Cuentos Populares Universales" (2004). Estos libros los publicó con el
afán de brindar a educadores de materiales significativos para la enseñanza de la
lengua guaraní como lo fue el material didáctico ―Ñembosarai‖ (1997). Muchas de
estas obras fueron reeditadas, algunas múltiples veces como es el caso del
diccionario "Ñe ‘ẽ ryru".
Además, publicó numerosos artículos, entre ellos: "Influencia del bilingüismo en la
literatura paraguaya‖, Ñemity (Asunción) 5 (1980): 10-12; Krivoshein de Canese,
Natalia. "Evolución del bilingüismo paraguayo." En: Ñemity 31 (1995): 13-14;
―Sobre la unificación del alfabeto de la lengua guaraní." Suplemento
Antropológico 21.2 (1986): 141-179; ―El guaraní como lengu a aglutinante
y polisintética." Suplemento Antropológico (1995): 1-2; y, "Cultura y bilingüismo
en el Paraguay." (2001). Publicó regularmente artículos en la Revista Ñemity desde
su inicio hasta su último número en 2002. Estos artículos sirvieron y siguen
sirviendo de referencia a estudiosos de la lengua guaraní. Durante varios años
ejerció la docencia universitaria en el Instituto Superior de Lenguas de la UNA
donde se dedicó a formar a futuros estudiosos de la lengua guaraní.
12
ISSN 2707-1642
Conclusión
Analizando la trayectoria de Natalia Krivoshein de Canese, se puede concluir que
con su aporte contribuyó a ―la buena salud del guaraní‖ como lo había expresado
en una de las entrevistas. A través de su dedicación al estudio y la promoción de la
lengua y la cultura guaraní, se convirtió en un referente nacional e internacional en
el estudio de esta lengua. Sirvió de inspiración a muchas personas, inculcando la
importancia y el valor de nuestra lengua, especialmente en el ámbito educativo. Su
trabajo desinteresado para la promoción y el desarrollo de la lengua guaraní dejó
un legado innegable que continúa vigente a través de su obra y de todos aquéllos
que fueron sus estudiantes y compañeros. A partir de este aporte, la comunidad
académica debe seguir apuntando a que cada día se realicen más estudios sobre la
lengua guaraní, así como sobre la realidad sociolingüística y educativa de nuestro
país. Todavía queda mucho por hacer y debemos seguir el ejemplo de Natalia
Krivoshein y cada uno de nosotros aportar nuestro grano de arena en esta
incansable labor.
Referencias
Abc.
(2005, 13 de marzo). La gringa guaraní. Recuperado de
https://www.abc.com.py/edicion-impresa/suplementos/abc-revista/lagringa-guarani-817804.html.
Acosta Alcaraz, F., & Krivoshein de Canese, N. (1994). Ka ‘i rekovekue–La vida
de Ca ‘i. Traducción al castellano de Natalia Krivoshein de Canese,
Asunción: RP ediciones.
Acosta, F., & de Canese, N. K. (2003). Mombe ‘ugua ‘u: colección de mitos,
fábulas y leyendas paraguayas. Asunción: Servilibro.
Acosta Alcaraz, F., & Zarratea, T. (2003). Ka ‘i rembiasakue (Las aventuras de ca
‘i). Traducción al español por Natalia Krivoshein de Canese. Asunción:
Servilibro.
Acosta Alcaraz, F. & Krivoshein de Canese, N. (2005). Ñe ‘ẽpoty Aty – Voces de
Poetas en guaraní. Asunción-Paraguay: Editorial Servilibro.
Alcaine, A. P. (1997). Acerca del contacto de lenguas español y guaraní. In Actas
del I Simposio Internacional sobre Bilingüismo: Comunidades e
Individuos Bilingües (pp. 807-817).
Canese Caballero, V. (2008). When policy becomes practice: Teachers'
perspectives on official bilingualism and the teaching of Guaraní as a
second language in Paraguay. Arizona State University.
Chárriez Cordero, M. (2012). Historias de vida: Una metodología de investigación
cualitativa. Revista Griot, 5(1), 50-67. Año 2012- Puerto Rico.
Recuperado de https://revistas.upr.edu/index.php/griot/article/view/1775.
13
ISSN 2707-1642
Choi, J. K. (2000). Direct Object Drop: The Genetic Cause of a Synthactic Feature
in Paraguayan Spanish. Hispania, 531-543.
Choi, J. K. (2001). The genesis of voy en el mercado: The preposition en with
directional verbs in Paraguayan Spanish. Word 52, no. 2: 181-196.
Corvalán, G., Krivoshein de Canese, N., Hobbs, C. M. and Rivarola, D. (1993).
Educación bilingüe. In Harvard Institute for International Development
and Centro Paraguayo de Estudios Sociológicos, Análisis del Sistema
Educativo en el Paraguay. Sugerencias de Política y Estrategia para su
Reforma. 357-374. Asunción, Paraguay: Centro Paraguayo de Estudios
Sociológicos.
De Granda, G. (1996). Interferencia y convergencia sintácticas e isogramatismo
amplio en el español paraguayo. International Journal of the Sociology of
Language, 117(1), 63-80.
Dietrich, W. (2010). Problems of Distinguishing Nominal Compounding from
Syntactic and Noun Categorization Devices in Tupi-Guarani Languages.
In Linguistics and Archaeology in the Americas (pp. 11-26). BRILL.
Dietrich, W. (2010). Sintaxis del guaraní chaqueño (chiriguano, tupí-guaraní): la
cláusula y las relaciones interclausales. Amerindia, 33(34), 333-363.
Dietrich, Wolf. "Word classes and word class switching in Guaraní Syntax." In
Guarani linguistics in the 21st century, pp. 158-193. Brill, 2017.
Drude, S. (2008). Die Personenpräfixe des Guaraní und ihre lexikographische
Behandlung. In Geschichte und Aktualität der deutschsprachigen
Guaraní-Philologie: Akten der Guaraní-Tagung in Kiel und Berlin 25.27. Mai 2000 (pp. 198-234). Lit Verlag.
Estigarribia, B. (2015). Guarani-Spanish Jopara Mixing in a Paraguayan Novel:
Does it Reflect a Third Language, a Language Variety, or True
Codeswitching. Journal of Language Contact, 8(2), 183-222.
Estigarribia, B. (2017). A grammar Sketch of Paraguayan Guarani. In Guarani
linguistics in the 21st century (pp. 7-85). BRILL.
Estigarribia, B. (2017b). Guarani Morphology in Paraguayan Spanish: Insights
from Code-Mixing Typology. Hispania, 100(1), 47-64.
Estigarribia, B. (2017c). Insertion and Backflagging as Mixing Strategies
Underlying Guarani-Spanish Mixed Words. In Guarani Linguistics in the
21st Century (pp. 315-347). Brill.
Frutos, L. (2011). Escalas no Guaraní Paraguaio: uma análise do modificador de
grau-pa (Doctoral dissertation, Universidade de São Paulo).
Gynan, S. (1998). El Futuro del Bilingüismo paraguayo. Ñemity: Revista Bilingüe
de Cultura, N° 36, 23-25.
Krivoshein de Canese, N., Arquímedes, C. & Aquino, A. (1977). Nociones de
guaraní para uso médico–Revista Paraguaya de microbiología 12: Nº 1
pág. 13, 14.
14
ISSN 2707-1642
Krivoshein de Canese, N. (1980). Natalia, ―. Influencia del bilingüismo en la
literatura paraguaya‖, Ñemity (Asunción), (5), 10-12.
Krivoshein de Canese, N., Canese, A., & Aquino, A. (1980). Nociones de idioma
guaraní para uso médico. Facultad de Ciencias Médicas, Cátedra de
Bacteriología y Parasitología, Universidad Nacional de Asunción.
Krivoshein de Canese, Natalia. 1983. Gramática de la lengua guaraní. Asunción,
Paraguay: Colección Ñemity.
Krivoshein de Canese, N. (1986). Sobre la unificación del alfabeto de la lengua
guaraní. Suplemento antropológico, (21), 141-179
Krivoshein de Canese, N., & Corvalán, G. (1987). El español del Paraguay en
contacto con el guaraní. Asunción, Centro Paraguayo de Estudios
Sociológicos.
Krivoshein de Canese, N. (1989). Educación bilingüe para el Paraguay.
Documento de Trabajo Nº, 16.
Krivoshein de Canese, N., & Acosta Alcaraz, F. (1990). Ñe‘eryru–Diccionario
guaraní-español. Asunción, Paraguay: Colección Ñemity.
Krivoshein de Canese, N., Zarratea, T. & Acosta Alcaraz, F. (1992). Jaleéna
Guaraníme. Asunción, Paraguay: Base Ecta.
Krivoshein de Canese, N. (1993). Variedad de guaraní que se usaría en Ia
educación. Ñemity. Asunción, (26), 14-18.
Krivoshein de Canese, N. (1993b). Cultura y bilingüismo en el Paraguay.
Suplemento antropológico, (28), 107-120.
Krivoshein de Canese, Natalia. 1994. Gramática de la lengua guaraní. Asunción,
Paraguay: Colección Ñemity.
Krivoshein de Canese, N. (1995). El guaraní como lengua aglutinante y
polisintética. En: Ñemity, 31, 7-12.
Krivoshein de Canese, N. (1995b). Evolución del bilingüismo paraguayo. En:
Ñemity, 31, 13-14.
Krivoshein de Canese, N. (1996). Apuntes de lingüística general y aplicada.
Asunción: la autora.
Krivoshein de Canese, N. (1997). El guaraní como lengua aglutinante y
polisintética. Suplemento antropológico, (32), 317-328.
Krivoshein de Canese, N. (1997b). Cultura y bilingüismo en el Paraguay, en
Suplemento Antropológico, vol. 32, núm. 1-2, pp. 111-112.
Krivoshein de Canese, N. (1997). Ñembosarái: guaraní como segunda lengua.
Asunción: la autora.
Krivoshein de Canese, N. y Acosta Alcaraz, F. (1997). Ñe ‘ẽryru avaðe ‘ẽ - karaiðe
‘ẽ, karaiðe ‘ẽ - avaðe ‘ẽ, Diccionario guaraní-español, español- guaraní.
Asunción: Universidad Nacional de Asunción (Colección Ñemitỹ).
Krivoshein de Canese, Natalia. 1998. Gramática de la lengua guaraní. Asunción:
Colección Ñemitỹ.
15
ISSN 2707-1642
Krivoshein de Canese, N., Canese, A., & Aquino, A. (1998). Nociones de idioma
guaraní para uso médico. Facultad de Ciencias Médicas, Cátedra de
Bacteriología y Parasitología, Universidad Nacional de Asunción.
Krivoshein de Canese, Natalia. 1999. La polisíntesis (Gramática guaraní III).
Ñemity, 37, 7-12.
Krivoshein de Canese, N., & Alcaraz, F. A. (2001). Gramática guaraní. Colección
Ñemitỹ, Asunción.
Krivoshein de Canese, N., & Alcaraz, F. A. (2002). Ñemombe'u guaraní Jeporavo,
Colección de Cuentos en guaraní. Colección Ñemitỹ, Asunción.
Krivoshein de Canese, N. & Zarratea, T. (2004). Morangu: fábulas y cuentos
populares universales. Asunción, Paraguay: ServiLibro
Krivoshein de Canese, N., Gamba, C. M., & Alcaraz, F. A. (2005). Tetãgua
remimombe‘u: Cuentos populares paraguayos. Asunción, Paraguay:
Servilibro.
Krivoshein de Canese, N., & Alcaraz, F. A. (2007). Ñemombe'u guaraní Jeporavo,
Colección de Cuentos en guaraní. Colección Ñemitỹ, Asunción.
Lipski, J. M. (1998). Spanish Linguistics: The Past 100 Years: Retrospective and
Bibliography. Hispania, 248-260.
Lipski, J. M. (2007). El español de América en contacto con otras lenguas.
Lingüística aplicada del español, 309-345.
Lustig, W. (2010). Mba'éichapa oiko la guarani? Guaraní y jopara en el Paraguay.
PAPIA-Revista Brasileira de Estudos do Contato Linguístico, 4(2), 19-43.
Melià, B. (2001). El Guaraní Popular y el Guaraní Impopular. Ñemity: Revista
Bilingüe de Cultura, N° 41, 14-16.
Mortimer, K. S. (2016). Producing change and stability: A scalar analysis of
Paraguayan bilingual education policy implementation. Linguistics and
Education, 34, 58-69.
Nordhoff, S. (2004). Stative verbs and possession in Guaraní. In Syntax of the
Worlds Languages” Conference, Leipzig.
Olabuénaga, J. I. R. (2012). Metodología de la investigación cualitativa (Vol. 15).
Universidad de Deusto.
Mello-Wolter, R. M. (2007). El léxico del parentesco en el guaraní paraguayo ¿un
yopará? Signos Lingüísticos, 3(06).
Rendón, J. G. (2008). Typological and social constraints on language contact:
Amerindian languages in contact with Spanish. Netherlands Graduate
School of Linguistics.
Seidman, I. (2006). Interviewing as qualitative research: A guide for researchers in
education and the social sciences. Teachers college press.
Velázquez-Castillo, M., & Henderson, M. H. (2013). Quiero para mi novio:
Aspectual uses of para in Paraguayan Spanish. Journal of Pidgin and
Creole Languages, 28(1), 65-102.
16
ISSN 2707-1642
Zubizarreta, M. L., & Pancheva, R. (2017). A formal characterization of personbased alignment. Natural Language & Linguistic Theory, 35(4), 1161-120
17
ISSN 2707-1642
SOBERANÍA CULTURAL, IDENTIDAD Y LENGUA GUARANI
Cultural sovereignty, Identity and Guarani language
David Galeano Olivera2
Resumen
El articulo trata acerca del valor de Lengua Guaraní como factor de identidad
nacional y como manifestación principal de la soberanía paraguaya. Asimismo,
describe las características peculiares lingüísticas del guaraní en comparación con
el castellano, con ejemplos referidos a la fonología, morfología y sintaxis. Aborda
igualmente el valor de la Lengua guaraní en el proceso educativo paraguayo ya que
su presencia en la malla curricular garantiza el respeto a los derechos humanos y
lingüísticos del guaraní-hablante. Finalmente, enfatiza el valor histórico y social
del guaraní en la transmisión de las manifestaciones esenciales de la cultura
paraguaya, sentenciando que es y será imposible entender la cultura paraguaya sin
el guaraní.
Introducción (Moñepyrû)
Existen muchas lenguas o idiomas en el mundo. Según los últimos datos son más
de seis mil lenguas las que aún se hablan en la tierra. Varias de ellas inclusive
trascendieron sus fronteras originales y mediante los innumerables procesos de
conquista y colonización a lo largo de la historia, se impusieron en varios otros
países del mundo, así, por ejemplo, el inglés, el castellano, el francés o el portugués
y más antiguamente el griego y el latín. En otras palabras, y desde un punto de
vista geopolítico, dichas lenguas son la manifestación indubitable de la
2-Licenciado
en Lengua Guaraní (UNA), Licenciado en Antropología Cultural Guaraní y
Paraguaya (ATENEO), Especialista en Metodología de la Investigación Aplicada (UNA), Post
Graduado en Didáctica Universitaria (UNA) y Doctor en Lengua Guaraní (ATENEO).
Asimismo, Doctor Honoris Causa del Instituto Superior de Bellas Artes (ISBA). Profesor Titular
de la Universidad Nacional de Asunción. Docente de la Facultad de Filosofía; de la Facultad
de Ciencias Exactas y Naturales; de la Facultad Politécnica; y del Instituto Dr. Andrés
Barbero. De otras universidades (Universidad Nacional de Itapúa, y de la UTIC). Docente de
la Academia Militar Mcal Francisco Solano López. Fue director -Miembro de la Academia de
Lengua Guaraní – Académico Nº 6.
ÑEMITȲRÃ, 2019; 1(1)
DOI: https://doi.org/10.47133/nemityra010103
19
ISSN 2707-1642
hegemonía de los países más poderosos por sobre los más pequeños, menos
desarrollados, indefensos, con menor poder hegemónico, minoritarios y
minorizados. Esta es la representación de la eterna lucha de los poderosos que
ambicionan más y los débiles que no disponen de los recursos necesarios para su
protección o defensa de los ataques despiadados a los que están sometidos de
manera inmisericorde.
Desarrollo (Hetepy)
Identidad cultural, lenguas y fuerzas hegemónicas
Sin ninguna duda, cada día, los países poderosos procuran ganar terreno mediante
la imposición abierta o encubierta de cualquiera de los elementos de su identidad
cultural, así, por ejemplo, a través de la difusión de sus idiomas y de sus diversos
productos (alimentos, bebidas, ropas, etc.). En América, invadida por los ingleses,
españoles, portugueses y franceses, se impusieron territorialmente los ingleses y
españoles; sin embargo, el poderío inglés hoy invadir masivamente el mundo latino
mediante una guerra de empoderamiento, silenciosa pero efectiva. Sin tener que ir
muy lejos, en el Paraguay y en el entorno hispano-hablante, asistimos a la invasión
del inglés con locuciones como: shopping, full, email, Facebook, Twitter, lobby,
showroom, iPhone, notebook, pendrive, BlackBerry, after office, Coffe break,
fusión, etc.; y obviamente, en dicho proceso de colonización lingüística influyen
tremendamente los medios masivos de comunicación que están ―controlados‖ por
los más poderosos. Estas lenguas hegemónicas al imponerse en otros territorios
también posesionan al país que detenta el ―poder‖, violando de manera sistemática
la soberanía nacional del más débil. Es más, las personas que se resisten a utilizar
estas nuevas palabras prácticamente ―dejan de existir - no existen‖. A tanto llega la
fuerza de la dominación que hasta nos pintan estas nuevas palabras como fáciles
de decir más allá que resulten difíciles de pronunciar. Todo apunta a presentarnos a
estos idiomas hegemónicos como los más fáciles, los exitosos, los que abren todas
las puertas, los que nos comunican con el resto del mundo, los que tienen más
estatus, los que nos asocian a una mayor y mejor formación académica y a un más
elevado nivel de inteligencia. En fin, los beneficios que nos ofrecen estos super
idiomas son innumerables y fabulosos. A no dudarlo, la idea de la globalización
está directamente asociada a los intereses de empoderamiento de las potencias
hegemónicas. La globalización es un gran negocio, es el negocio, de estos grandes
países que mueven los hilos del mundo; por lo que podemos inferir que la
globalización es a todas luces un proceso de dominación, en el cual los más fuertes
se imponen a los más débiles. Mediante la globalización se ―unifica‖ el mundo en
torno al idioma, a las tradiciones, costumbres, producciones, etc. de una sola
potencia; o en otras palabras y usando una aleja frase: todos los caminos conducen
20
ISSN 2707-1642
a Roma. La aldea global apunta a convertir a todos en ciudadanos de un solo
territorio, hablantes mayoritarios del inglés y consumidores acérrimos de todo lo
que el gran imperio produce.
Se deduce entonces que en esa carrera de globalización cualquier modelo cultural
extraño al que se quiere imponer se convierte en estorbo, molestia y peligro. De allí
que a más de las estrategias de difusión masiva de las lenguas hegemónicas
también existe un velado proceso de discriminación, invisibilizarían y anulación
de cualquier otra lengua emergente. Aquí es donde el más grande -por cualquier
medio- intenta constantemente comerse al más chico.
Soberanía, Identidad Cultural y Globalización
Jean Budín, en 1576, en ―Los seis libros de la República‖
(http://www.cem.itesm.mx/derecho/sitioobservatorio/info/islas/38_A_Guide/16La-Repblica-Jean-Bodin.pdf) definir a la soberanía como “el poder absoluto, esto
es supremo de los ciudadanos y súbditos, no sometido a las leyes, salvo la de Dios
y la natural. Es un poder perpetuo (de por vida de quien tiene el poder) de una
República, no delegado, inalienable e imprescriptible. En este sentido, la
soberanía no es limitada, ni en poder ni en tiempo. El soberano no está sujeto a
las leyes porque “no es posible mandarse a sí mismo”. Es además un poder
indivisible, que le da por lo tanto unidad y estabilidad”. Jean Jacques Rousseau
en
―El
contrato
social‖
(http://www.fundecbogota.com/libros/Juan%20J.%20Rousseau%20%20El%20Contrato%20Social.pdf), publicado
en
1762, dice que la
soberanía reside en la colectiva o el pueblo; que origina el poder enajenando sus
derechos como pueblo a favor de la autoridad. Para Rousseau cada
ciudadano es a la vez soberano y súbdito, ya que contribuye a crear tanto la
autoridad y a formar parte de ella; ya que por su razón soberana o su voluntad dio
origen a la mencionada autoridad y por otra parte está sujeto a esa misma
autoridad desde el momento en que se obliga a obedecerla.
La soberanía popular implica pues que la residencia legal y efectiva del poder de
mando de un conjunto social se encuentra y se ejerce en y por la universalidad de
los ciudadanos; es decir, el pueblo, sobre todo en los países democráticos.
Lo expuesto nos conduce sostener también que cada pueblo soberano tiene a más
del territorio geográfico y la población, una identidad cultural, entendiendo por
ella el patrimonio creativo colectivo acumulado a través del tiempo, que distingue
a una nación de otra y que genera el sentido de pertenencia en sus ciudadanos. En
21
ISSN 2707-1642
otras palabras, un pueblo es dueño de un patrimonio colectivo construido a lo largo
de su historia y que se caracteriza esencialmente por contener modelos
culturales comunes, tales como el idioma, las costumbres, las tradiciones,
las creencias, los usos, etc. De allí es que hablamos de la cultura con
sentido nacional, así, cultura paraguaya, cultura argentina, cultura brasilera,
cultura española, cultura norteamericana, etc. Cada una de ellas posee como
parte de su identidad un idioma propio o lengua materna, comidas
típicas, vestimentas tradicionales, expresiones artesanales, etc. Sin
embargo, son esa soberanía y esa identidad cultural las que de un tiempo
a esta parte están siendo perturbadas, soliviantadas, degradadas o rebasadas
-en los países de mediano y pequeño porte- por los grandes poderes
hegemónicos que poseen un planificado e implacable poder de penetración
o invasión.
Por otro lado, hablar del ser humano es hablar básicamente de sociedad, cultura,
tiempo y espacio, y, por consiguiente, el ser humano implica diversidad.
Precisamente, la Antropología Cultural nos demuestra que no somos iguales y que
en muchos casos apenas nos parecemos. Es así que un paraguayo se diferencia de
un argentino, un brasileño, un norteamericano, un alemán o un japonés por el
idioma que habla, por las costumbres, creencias, usos y tradiciones que aprende,
posee, practica, difunde y hereda; y por el espacio y el tiempo en el cual vive.
Definitivamente, más nos parecemos en las pequeñas asociaciones (núcleo
familiar) y nos parecemos menos, mucho menos, en la asociaciones más generales
o globalizadas. Obviamente esto deja al descubierto que la globalización es apenas
un pretexto, una cuestión de marketing, donde algunas poderosas transnacionales
―hacen su golpe‖ procurando hacernos creer que todo apunta indefectiblemente a
una fantasiosa ―supra-cultura‖. Por tanto, es muy difícil que Mc Donald y Coca
Cola puedan ser más que el guaraní, la mandioca y el terere, o que un guiso
carretero correntino o que una feijoada brasilera. En el fondo, a todos nos gusta y
nos sentimos muy orgullosos de ―lo nuestro‖, de nuestra gente, de nuestro valle y de
nuestra patria. En serio, para mi es imposible imaginarme a un paraguayo sin
guaraní, mandioca y terere, es más, sin guaraní, mandioca y terere ese individuo
deja de ser paraguayo y se convierte en cualquier cosa. Lo señalado no es una mera
expresión chauvinista ni la manifestación del nacionalismo a ultranza, es
simplemente una cuestión lógica e innata a la condición humana.
Así como nosotros los paraguayos, también los argentinos, los brasileros, los
norteamericanos, los alemanes y los japoneses tienen su manera de ser. Al igual
que nosotros también ellos se consideran especiales y -por supuesto- más y mejores
22
ISSN 2707-1642
que el resto del mundo. Es más, pese a los procesos de integración regional como
por ejemplo la Unión Europea o el Mercosur, cada Estado miembro de dichos
bloques sigue haciendo lo imposible por potenciar su identidad cultural o
idiosincrasia (idiomas, artesanías, comidas típicas, fiestas populares, etc.),
exponiéndola y ―vendiéndola‖ a través de paquetes turísticos y por los medios
tecnológicos de difusión como internet inclusive. Por consiguiente, al hablar de
la idiosincrasia o de la identidad cultural hablamos de las particularidades
sociales y culturales que definen una manera de ser recurrente, cotidiana y
característica de los miembros de una sociedad específica; y, por ende, la
identidad cultural es algo ―normal‖ en cualquier sociedad humana.
La lengua guaraní y el Paraguay
En ese sentido y refiriéndonos a la situación del Paraguay podemos decir que, al
igual que los demás países, el nuestro se precia de su soberanía como república
(política) y como nación (cultural), cuestión esta última que se evidencia a través
de su identidad cultural, donde la Lengua Guaraní es su principal y más valioso
componente. El guaraní no solamente es un idioma o un idioma más, en el caso
paraguayo es el incuestionable factor de cohesión psicosocial. Es imposible pensar
en el Paraguay sin el guaraní y en el guaraní sin el Paraguay.
Hasta hoy son muchos, paraguayos y extranjeros, que siguen preguntándose como
es que el guaraní se impuso al castellano. Mas llamativa resulta la cuestión cuando
que sus hablantes nativos, originarios, los guaraní, hoy apenas constituyen el 0,7 %
de los seis millones y medio de habitantes que tiene el Paraguay; sin embargo, en
un hecho increíble y sorprendente, casi el 90 % de la población del país sigue
hablando el guaraní, que sobrevivir a las formas más terribles de represión y
opresión. Los guaraní-hablantes recibieron a lo largo de la historia todo tipo de
agresiones verbales y castigos físicos por hablar esta lengua prohibida. Pero cosa
notable, José Gaspar Rodríguez de Francia fue uno de los primeros en usar
corrientemente el guaraní en sus alocuciones a la población; y, posteriormente, en
ocasión de las dos grandes guerras que sostuvo el Paraguay, los estrategas y líderes
del ejército paraguayo, se valieron del guaraní como herramienta de comunicación.
El Mcal. Francisco Solano López incluso convoca, en Jatata Kora, a un mini
congreso para establecer un alfabeto o abecedario, que permitió la publicación de los
periódicos de trinchera como el ―Kavichu ‘i‖, el
―Cacique Lambaré‖, ―La estrella‖ y ―El centinela‖ que contenían prosa y verso que
satirizaban al enemigo. Así como el Mcal. López, también el Mariscal José Félix
Estigarribia dispuso el uso oficial del guaraní por parte del ejército paraguayo
para todas las comunicaciones. Ni los uruguayos, ni los argentinos ni los brasileros
en la Guerra contra la Triple Alianza; ni los bolivianos en la Guerra del Chaco;
pudieron ―entender‖ las comunicaciones de las tropas paraguayas por una sencilla y
23
ISSN 2707-1642
obvia razón: el uso de la Lengua Guaraní, la poderosa lengua de los paraguayos, el
―inglés paraguayo‖.
El guaraní, su persecución y su reivindicación
Lo anotado precedentemente deja al descubierto que la lengua guaraní se
convirtió en un arma estratégica e invencible, en el símbolo más evidente e
indiscutible de la soberanía paraguaya y por consiguiente pasó a ser un peligro
para las fuerzas
contrarias. Consecuencia de ello es que, culminada la Guerra Grande en 1870, una
de las primeras medidas adoptadas por las tropas de ocupación fue la prohibición
del uso de la Lengua Guaraní sobre todo en las escuelas y simultáneamente se
desarrolla una campaña de degradación de la Lengua Guaraní. De esa época viene,
entre otros, la palabra ―guarango‖, término despectivo, equivalente a ignorante, bruto,
campesino, etc. Incluso, los docentes paraguayos ―formados‖ en la Argentina hasta
se ―convencieron" de eso e iniciaron una triste y despiada campaña de represión a
los niños guaraní-hablantes que constituían la mayoría de quienes asistían a las
escuelas tanto de Asunción como del interior.
Pero por más dura, sistemática y brutal que resulta dicha campaña, notablemente el
guaraní logró sobreponerse a la misma. En la actualidad, la Lengua Guaraní goza
del aprecio de casi la totalidad de la población con excepción de unos pocos que
aún guardan el resabio amargo del tiempo en que los guaraní- hablantes fueron
perseguidos por hablarlo.
A partir de la post guerra del Chaco, numerosas personalidades e instituciones del
Paraguay iniciaron una lenta, gradual y progresiva campaña de reivindicación del
guaraní y gracias a esa acción hoy el Avañe ‘ê es idioma oficial de la República,
también es lengua oficial de Bolivia, de la Provincia de Corrientes, de varios
municipios del Brasil; y, sobre todo, es Idioma del Mercosur junto al castellano y al
portugués. Es la primera lengua, idioma histórico, precolombino, hablado en la
actual región del Mercosur. Hoy posee casi nueve millones de hablantes en los
cuatro países constituyentes iniciales del bloque.
El guaraní como lengua: características, incidencia y educación
Lingüísticamente hablando, para alternar ambas lenguas se requiere de un enorme
esfuerzo que al paraguayito le resulta tan simple como tomar un sorbo de terere o
comer mandi‘o chyryry. Para apreciar mejor la dificultad señalada basta mencionar,
por ejemplo, que en el castellano existen preposiciones (voy a casa) y que en el
Guaraní hay posposiciones (aha ñga pe. Traducido: ―voy casa a‖); o bien, que en la
24
ISSN 2707-1642
conjugación castellana los verbos agregan sufijos (camino o, caminas, camino a),
en tanto que, en la conjugación Guaraní los verbos anteponen
prefijos ( aguata, reguata, oguata). Este último es un fenómeno muy importante si
consideramos que los niños -desde que nacen y por cinco años de su vida hasta
entrar a la escuela- estructuran la mente en Guaraní y la escuela, sin éxito hasta
hoy, pretende que la criatura cambie radicalmente al código lingüístico y como por
obra y gracia del Espíritu Santo aprenda el castellano en uno o dos días. Cosa de
locos y obviamente imposible aquí y en cualquier otro país bilingüe. Por otra parte,
cabe destacar que los adjetivos calificativos del castellano expresan género y
número
(señor alto, señora alta, señores altos, seoras altas), en tanto que dichos adjetivos
en Guaraní no indican género ni número, es decir, tienen una única forma de uso
(karai yvate, kuðakarai yvate, karaikuéra yvate, kuðakaraikuéra yvate. Exagerando,
en guaraní no existe yvate, yvata, yvates, yvatas). Por otra parte, en castellano lo
poseído precede al poseedor (el hijo de Carlos, la hija de Carlos, la casa de Carlos,
el patio de Carlos), en cambio en Guaraní primero está el poseedor y luego lo
poseído (Kalo ra‘y, Kalorajy, Kalo rñga, Kalo korapy).
Lo expuesto y otros numerosos ejemplos que me reservo, nos ayudan a ―darnos
cuenta‖ de la diametral diferencia que existe entre el Guaraní y el Castellano y que
no es tan fácil como parece hablar de manera espontánea el Guaraní y el
Castellano; y también demuestra porqué es tan necesaria e impostergable la
aplicación de la educación bilingüe partiendo de la enseñanza en la lengua
materna; lo que de ninguna manera significa que nosotros solamente deseamos que
las personas aprendan únicamente el Guaraní; muy por el contrario, implica sí que
nosotros deseamos la formación de personas bilingües (Guaraní – Castellano) y
que de ser posible también aprendan otros idiomas y que a través de ellos
cualquiera pueda acceder a todos los conocimientos posibles, a la ciencia y a la
tecnología. De hecho, el saber no ocupa lugar, y, por otra parte, la persona que sabe
es libre y cuanto más sabe más libre es.
La situación expuesta (escuelas con clases, libros y exámenes en castellano para
una mayoría de estudiantes guaraní-hablantes) solamente beneficio a los hispanohablantes privilegiados de nuestro país, que coincidentemente siempre detentaron
el poder; y por el otro lado, perjudica, en mayoría, a los guaraní- hablantes que
entraron a la escuela y pronto la abandonaron por no entender las clases. Lo
señalado quedó plasmado en un ñe‘ènga muy conocido que dice ―oike
mbo‘ehañpe ha mbo‘ehao ndoikéi chupe‖ (entra a la escuela, pero la escuela no le
entra). Esta situación sirvió única y exclusivamente para mantener en la condición
de analfabetos o semianalfabetos a un alto porcentaje, casi un 40% de la población
paraguaya, que tienen en común el Guaraní, la ignorancia, la pobreza y la miseria;
25
ISSN 2707-1642
y que explica por sí porqué el paraguayo quedó detenido en el tiempo, con una
cultura sencilla, rústica, en Guaraní y con manchones de Castellano, sin tradición
literaria, reducido a la oralidad y con escaso acceso a la ciencia y a la tecnología;
aclarando que la culpa no es del Guaraní sino del Estado o El Sistema que nunca
encara la enseñanza inicial
en la lengua materna mayoritaria del país, el guaraní. Entiéndase bien que el
problema de la mayoría de los paraguayos nunca fue el guaraní, el problema
siempre fue el castellano.
A ello debe sumarse que en un intento imperialista de aniquilación de la identidad
paraguaya y por consiguiente del paraguayo, por muchos años y hasta hace poco se
prohibir el uso del guaraní, lo que se materializa con todo tipo de medidas
coercitivas que fueron desde las agresiones verbales a los castigos físicos. En
varios momentos de nuestra historia se llega a renegar del guaraní en Guaraní
cuando por ejemplo las madres o los padres llegaban a la escuela y pedían, en
guaraní, a la profesora o al profesor que no enseñen a su hijo o a su hija en Guaraní
―anìke rembo‘e chupe Guaranìme, embo‘éke chupe castellano-pe‖, decían y aún lo
siguen diciendo algunos.
¿Pero qué pasa cuando el Guaraní y el castellano se mezclan en el clásico jehe‘a
(mal llamado jopara)? Pues ocurre algo extraordinario y sorprendente: nos
seguimos entendiendo. Cuando alguien -en el molde sintáctico del castellano- dice
―qué hora pio tené hína vo?‖, cualquiera entiende que, más allá de la mezcla, en
realidad preguntan ―qué hora es‖; o al revés, cuando alguien -en el molde sintáctico
del Guaraní- dice ―nde arrierorekorei lapi de color morotî‖, cualquiera sabe que
en realidad eso equivale a ―tú, hombre haragán (inútil) parecido al lápiz de color
blanco‖ y en Guaraní ―nde, kuimba‘e rekorei haiha isa‘y morotîva‖. Les puedo
asegurar que los ejemplos mencionados son muy complicados o difìciles de
comprender para un extranjero o para un castellano-hablante, pero notablemente
ambos casos resultan expresiones comunes y fáciles de entender (“pan comido”)
para el paraguayo. Notablemente y en el afán de anular al Guarani, de a poco se
metiñ en la cabeza de mucha gente que en el Paraguay solamente hablamos
Castellano y Jopará porque el Guaraní es muy difícil luego; sin embargo, cuando
escuchamos el castellano de la gente podemos percibir que también se trata un
simple y llano Jopara del Castellano; en otra palabras, la gente cree que habla en
Castellano cuando dice ―venì na‖, ―decìleke‖, ―de gua‟u nomáko te dije‖,
―te vía llevar en tu casa‖, ―vo pa le llevaste‖, ―yo nio no sabía lóo‖, ―vo taén pio te vas
a ir‖ y otras varias perlitas y perlotas más. Queda claro que así como existe el
Guaraní Jopara también existe el Castellano Jopara. A ley pareja nadie se queja.
Esto también ayuda a entender por qué los paraguayos somos individuos con un
marcado conflicto lingüístico. En síntesis, hablamos mal nuestros dos idiomas
26
ISSN 2707-1642
porque nunca se nos enseñó bien o correctamente ninguna de las dos y por esa
razón llegamos a la mezcla o jehe‘a. Esta es también la razón por la cual el Estado
debe promover la correcta enseñanza de nuestros dos idiomas oficiales.
Conclusión (Mohu‟â)
El Guaraní es una necesidad, es nuestra esencia vital. El guaraní sobrevivir a las
agresiones. Pese a todo, en la actualidad quien no habla guaraní está prácticamente
perdido (gobernante, abogado, médico, ingeniero, agricultor, comerciante,
periodista, sindicalista, policía, etc.). Por ejemplo, los políticos -incluidos aquellos
que hasta hace poco tiempo renegaban del guaraní- hoy se ven obligados a hablar
el Avañe‘ê, a fin de evitar el fracaso o el descrédito político. El número de
contreras del guaraní, comparado a veinte años atrás, se redujo notablemente.
El guaraní es la lengua materna del paraguayo; de ahí es que la cosmovisión
anterior y actual del paraguayo nace, crece, se reproduce y expande, en guaraní. El
castellano al decir del paraguayo común es casi una molestia, por eso se suele decir
―Castellano ha ytaku ndahi‘aréi che jurúpe‖.
En la experiencia de vida del hombre paraguayo, el guaraní siempre fue el amigo
más servicial en los casos difíciles y desesperados; siempre fue el más próximo, el
más solidario y el de más fácil y espontáneo uso.
El Avañe‘ë forma parte del paraguayo. Con el tiempo, probablemente se convirtió
en uno más de sus órganos vitales, o tal vez en uno de sus huesos más duros y
resistentes; o podría -por qué no- formar parte integrante y vivificante de su fluido
sanguíneo. Asimismo, podría decir -sin exagerar- que hasta el aire que respiramos
contiene partículas de guaraní.
La Independencia del Paraguay no depende de las armas de las Fuerzas Militares;
tampoco depende del dinero prestado del Banco Mundial. Por eso, ni perdiendo
una guerra ni si el Banco Mundial nos expropiara el territorio, dejaremos de ser
paraguayos. Nuestra nacionalidad está dada por la presencia -en cada uno de
nosotros- de esa esencia vital que se llama Idioma Guaraní y que, absolutamente,
es nuestra razón de ser. En Paraguay, nada se entiende sin el guaraní; así como
también, nada se puede construir sin él. El día que dejemos de hablar guaraní, ese
día dejaremos de ser paraguayos.
Por todo lo expuesto, definitivamente, la Lengua Guaraní marca a fuego
la identidad y la soberanía del Paraguay. Repito, esto imposibilita pensar en el
Paraguay sin el guaraní y en el guaraní sin el Paraguay. En el guaraní radica la
soberanía del Paraguay.
27
ISSN 2707-1642
Bibliografía
Beals, Ralph; Hoijer, Harry. (1992). Introducción a la Antropología. Los Ángeles,
EE.UU. Aguilar.
Bejarano, Ramón Cesar. (1982). Karai vosa. Asunción, Paraguay: Ed. Toledo.
Bertoni, Moisés. (1927). La civilización guaraní. Pto. Bertoni, Paraguay: Ed. Ex
Silvis.
Cadogan, León. (1992). Ayvu rapyra. Textos mìticos de los Mbya Guarani del
Guaira. Asunción, Paraguay: Ceaduc-cepag.
Colman, Narciso R. (1929). Ñande ypykuera. Nuestros antepasados o génesis de la
raza. Asunción, Paraguay: Ed. El Arte.
De Carvalho Netto, Paulo. (1996). Folklore del Paraguay. Asunción, Paraguay: El
Lector.
Galeano Olivera, David A. (1999). Diferencias gramaticales entre el guaraní y el
castellano: estudio contrastivo y su incidencia en la educación. Asunción,
Paraguay: Centro Reprográfico Saúl.
(1999). Kaso Ñemombe’u. Asunción, Paraguay: Centro
Reprográfico Saúl.
González Torres, Dionisio. (1991). Cultura Guaraní. Asunción, Paraguay: Ed.
Litocolor.
González, Natalicio. (1977). Ideología Guaraní. México DF, México: Instituto
Indigenista Americano.
Kluckhohn, Clyde. (1977). Antropología. México DF., México: Fondo de Cultura
Económica.
Pallentrini, Luciana; Perasso, José y Castillo, Ana. (1989). El hombre prehistórico
del py puku. Asunción, Paraguay: RP Ediciones.
Pangrazio, Miguel Ángel. (1989). Indicadores de la estructura social del
Paraguay. Asunción, Paraguay: ed. El Foro
Romero Sanabria, Aníbal. (1996). Mas paraguayo que la mandioca. Asunción,
Paraguay.
Romero, Roberto A. (1992). Protagonismo histórico del idioma guaraní. Asunción,
Paraguay: Rotterdam SRL.
Schoeps, Hans-Joachim. (1985). ¿Qué es el hombre? Una antropología filosófica
como historia del espíritu de nuestro tiempo. Buenos Aires, Argentina:
Eudeba.
Texier, Roger. (2001). Antropología y filosofía de la educación. Asunción,
Paraguay: Ceaduc.
Vera, Helio. (1990). En busca del hueso perdido. Asunción, Paraguay: RP
Ediciones.
Vera, Saro. (1994). El paraguayo, un hombre fuera de su mundo. Asunción,
Paraguay:
El
Lector
28
ISSN 2707-1642
ANÁLISIS SOCIOLINGÜÍSTICO DE “HIJO DE HOMBRE” DE
AUGUSTO ROA BASTOS.
Sociolinguistic análisis of “hijo de hombre”
(novel written by augusto roa bastos)
Nelson Aguilera3
Resumen
El presente artículo analiza la novela ―Hijo de Hombre‖ de Augusto Roa Bastos
considerando tres perspectivas sociolingüísticas: el code switching que se da entre
los personajes al intercambiar tanto la lengua guaraní como la castellana en sus
discursos, las variedades lingüísticas del español utilizadas por el escritor al
construir su obra; y el discurso de los personajes femeninos tratando de este modo
buscar la forma en que la mujer es representada en la novela.
Introducción
Según el propio Roa, “En la literatura del Paraguay las particularidades de su
cultura bilingüe, única en su especie en América Latina, constriñe a los escritores
paraguayos, en el momento de escribir en castellano, al oír los sonidos de un
discurso oral informulado aún, pero presente en la vertiente emocional y mítica
del guaraní. Este discurso, este texto no escrito subyace en el universo lingüístico
bivalente hispano-guaraní, escindido entre la escritura y la oralidad. Es un texto
en el que el escritor no piensa pero que lo piensa a él. Así, esta presencia
lingüística del guaraní se impone desde la interioridad misma del mundo afectivo
de los paraguayos”
Teniendo como base la cita mencionada podemos decir que el escritor es producto
de su hábitat y de su tiempo. No puede escapar de su contexto y menos aún de su
cultura, la cual se halla inmersa en la misma lengua o lenguas que habla.
3
Nelson Aguilera es Licenciado en Letras y en Lengua Inglesa por la Facultad de
Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción, y es Magíster en Lingüística –
Literaria para la Enseñanza de Lengua y Literatura por la University of Strathclyde
(Escocia Actualmente, se dedica al asesoramiento pedagógico y al entrenamiento
de profesores a través de cursos de capacitación, tanto en la capital como en el
interior del país.
ÑEMITȲRÃ, 2019; 1(1)
DOI: https://doi.org/10.47133/nemityra010104
29
ISSN 2707-1642
Al hablar de Sociolingüística nos viene a la mente el concepto de lengua y
sociedad, y muy especialmente el comportamiento y el uso de las lenguas en un
contexto social determinado. En este caso el Paraguay, país bilingüe y diglósico,
único en el hemisferio occidental, según los sociolingüistas.
Mi trabajo se enfocará en el uso de la lengua guaraní y del castellano por los
personajes de la novela ―Hijo de Hombre‖. Así también veremos los dominios o
ámbitos de las dos lenguas, la variedad lingüística y el tipo de discurso utilizado
por el narrador, el code-switching (alternancia de código) y la lengua con respecto
a los personajes femeninos presentes en el texto.
Este trabajo no pretende ser exhaustivo, tan sólo debe ser considerado como un
disparador para realizar investigaciones lingüístico-literarias con mayor
profundidad.
Uso de la lengua guaraní y el castellano por los personajes y el
narrador
Tanto los personajes femeninos como los masculinos utilizan las dos lenguas en
diferentes situaciones. Este uso puede ser total o parcial, en discursos descubiertos
en los que, el guaraní por ejemplo se presenta tal cual es, o en discursos
disfrazados, en que los hablantes hablan en castellano, pero el tono, la estructura
sintáctica, el uso léxico y la situación dada exige el guaraní, necesariamente.
El guaraní es utilizado en casi todos los capítulos de la novela. Así tenemos que es
utilizado en los siguientes ambientes
En la calle por los niños para insultar al anciano Macario “KARAI TUYA
COLI…GUILILI”
Para contar historias a los niños ― EL KARAI GUASÚ MANDO TUMBAR LA
CASA DE LOS RICOS‖.
―EL CUCHILLO DEL BORRACHO HABÍA HERIDO AL TEONGÜE DEL
MÉDICO GUASÚ”
También es utilizado al referirse a la fauna ―JAGUARETE, MBOI CHINI‖
A la flora ―TAJY, PETEREBY”
A los fenómenos de la naturaleza ―YVAGA RATA”
Al referirse a personajes mitológicos ―POMBERO, JASY JATERE”
El guaraní es también utilizado por Gaspar Mora para expresar su aislamiento a
consecuencia de la lepra contraída “OMANO VAEKUE KO NDOJEHE’AI
OIKOVEVANDIE”
También se puede ver en el discurso utilizado para dirigirse a la autoridad
30
ISSN 2707-1642
eclesiástica ― ¿QUEMAR PA’I? o para nombrar lugares, “TUPA RAPE”
En el boliche de Ña Lole por los clientes, ―SE ACABÓ LA HARINA, CAÑA
SOLAMENTE ¿AYEPA? ¡JHA…NI EL PELO!
O al relatar un incidente con Alexis Dubrosky, ― ¡CERRADO EL
GRINGO! AUNQUE LO AMENACÉ CON EL TEYÚ RUGUAI.
Al referirse a la gastronomía paraguaya, ―MBEYÚ MESTIZO, YOPARA‖
A las hierbas, ―RAMITA DE KA’APIKY”
Tampoco está ausente en los comentarios políticos, ―VOY A ASUNCIÓN A
RECLAMAR DAÑOS Y PERJUICIOS A LOS POGUASÚS DEL GOBIERNO.
YA QUE MIS CORRELIGIONARIOS SON AHORA LOS QUE MANDAN. ‖
En la conversación entre marido y mujer, ―CAIMOS DE LA PAILA AL
FUEGO, ¡QUÉ COSA…CHE KARAI!”
Al rendir cuentas a los jefes, ― ¡CABAL ETE CHE PATRÓN!”
Para reprochar, ―YA SÉ, VYRO”
Para expresar fastidio, ― ¡YAGUA REVI!”
Para expresar alegría, ― ¡JHO…CHE RA’Y!”
Para expresar tristeza y queja en contra de la opresión, a través de una canción,
“…ANIVENA ANGANA CHE COMPAÑERO ORE KORASO REIKYTI
ASY…OIME AVEIKO ORE KUERA ENTERO, ORE SY MIMI JHA ORE
VALLE HOVY”
En la hora de la muerte de los soldados en la guerra, ―MAMÁ MAMAITA
ANINA CHEREJATEI…!
Estos son algunos de los muchos ejemplos en que el guaraní es utilizado por los
personajes de ―Hijo de Hombre‖. Como notamos en algunos casos, el discurso se
presenta totalmente en guaraní, y en otros casos se presenta en forma parcial.
Sociolingüísticamente podemos hablar de un “CODE-SWTCHING (alternancia
de código) total o parcial. Total, cuando se cambia de un código para pasar
enteramente al otro código, o parcial, cuando partes de la oración son producidas
en ambas lenguas o códigos.
Al hablar de alternancias de códigos en forma parcial o intra-oracionales,
podemos ver que los personajes la utilizan (la forma parcial) frecuentemente, y que
este tipo de alternancia se da en los niveles léxicos y morfológicos dentro del
discurso de los actantes. Ejemplo, ―YA SÉ, VYRO ―(léxico), ¿y ―LE
DEGRACIÓ PIKO A ALGUIÉN? (morfológico).
Sin embargo, el tipo de alternancias de códigos Inter oracionales es más escaso
dentro del discurso de los personajes. Quizá esto se deba a que el autor haya
pensado que exigiría demasiado del lector no guaraní hablante.
31
ISSN 2707-1642
La alternancia de código, sea total o parcial, no es solamente realizada por los
personajes, sino también por el propio narrador, quien la utiliza dentro del discurso
castellano tratando de este modo incorporar los léxicos guaraníes dentro de esta
lengua indoeuropea. Es como si ambas lenguas lucharan por asimilarse una a otra.
Como ejemplos podemos citar,
EL PERRO RECOGE EL AYACA CON LOS DIENTES Y REGRESA POR
EL CAMINO. (Incorporación léxica)
ENTONCES SE QUEDÓ QUIETO, DE BRUCES, SOBRE LA TIERRA
COLORADA, HASTA QUE VINIERON LOS GUARDAS DE LA JEFATURA
Y LO MANEJARON CON EL LÁTIGO DEL TEYÚ RUGUAI. (Incorporación
léxica)
UNA TENTACIÓN QUE PARECÍA FABRICADA POR EL MISMO AÑA.
IBA ENTRE LOS YUKERÍES Y KARAGUATALES (Incorporación léxica y
adaptación al sistema morfológico del castellano).
En otros discursos encontramos al guaraní ―vestido‖ de castellano. Ejemplo,
―TIENE MAL LA CABEZA POR ÉL‖ que sería en guaraní, IÑAKA VAI HESE‖
y en castellano estándar ―ESTÁ LOCA POR ÉL O ESTÁ MUY
ENAMORADA DE ÉL”
Así vemos que estas características psico-sociolingüísticas reflejan la ambivalencia
tanto de los personajes como del narrador. Estas dos lenguas coexisten en ambos
discursos. Se presentan en forma explícita o en forma oculta y no pueden separarse
una de otra. Es como si estuvieran imbricadas una con otra en el mismo cerebro del
paraguayo. Y de hecho lo están.
Otras variedades del castellano presentes en el texto
El narrador coloca, muchas veces, en la boca de los personajes paraguayos,
(posiblemente con mayor proficiencia lingüística en guaraní que en castellano, ya
sea porque el guaraní es su lengua materna, o por su lugar de origen o por su clase
social), discursos que no son usuales dentro de la variedad lingüística paraguaya
del castellano.
Como ejemplos tenemos,
a) Alejo, niño campesino, hijo de María Regalada, criado en Sapukai.
“TIENES QUE COMER ALGO KIRITO, HACE DOS DÍAS QUE
ESTÁS SIN COMER NADA”.
Aquí podemos notar que sería muy difícil que un personaje como el mencionado
32
ISSN 2707-1642
produjera un discurso con el uso del ―tú” (pronombre de segunda persona singular)
en un contexto campesino donde si se llegara a usar el castellano sería con el “vos” o
“vo” en lugar del “tú”.
Por otra parte, el uso del “vos” se nota en la pelea entre los niños Goiburú y el
narrador con respecto a la sexualidad de Gaspar Mora,
- ¿Es o no es monflorito? ¡Repetí! ¡Si te animás!
- No.
Esto muestra el uso indistinto de los pronombres ―tú‖ y ―vos‖ en el discurso
producido por los personajes, y en muchos casos se adecua a la variedad lingüística
paraguaya del castellano, y en otros, no.
En el capítulo IV titulado Éxodo, tenemos a los capangas buscando a Casiano y a
Natá, quienes lograron escapar de los yerbales de Takuru Puku.
b) – ¡Nosotros iremos hacia el Paso del Monday!
- ¡Sí, mi jefecito!...
El uso del diminutivo ―jefecito‖ en este contexto pareciera no pertenecer a estos
hombres que en medio de la selva aún conservan su rudeza y tosquedad, y por más
que teman y respeten a sus opresores no los llamarían utilizando morfemas que son
usados más frecuentemente en otros contextos y en otras variedades del castellano,
la mexicana, por ejemplo.
A esto se suma el uso del futuro “iremos” que es poco usual en centros urbanos del
Paraguay y menos aún en poblaciones rurales. Este “iremos” es mayormente
reemplazado por ―vamos a ir”
c)
- ¿Qué esperan cabrones? (Aguileño Coronel, jefe de los
capangas, buscando a Natá y a Casiano)
Aquí vemos a nivel léxico un vocablo que no pertenece a la variedad paraguaya del
castellano, ―cabrones”, que es entendible pero no usual.
Existen además elementos morfológicos como el “lo” en lugar de “le”. Para los
paraguayos el predominio del “le” es casi absoluto. Es raro escuchar a un
paraguayo decir, ―CUIDALO BIEN DAMIANA‖, más bien diría ―CUIDALE
BIEN DAMIANA‖, sin importar ni siquiera su clase social.
Sociolingüísticamente, los paraguayos reemplazamos el objeto directo ―lo‖ por el
objeto directo ―le‖, cambiando la forma, pero no la función de estos morfemas.
33
ISSN 2707-1642
Este pequeño análisis nos muestra que los personajes de ―Hijo de Hombre‖ utilizan
indistintamente la variedad paraguaya del castellano, así como también otras
variedades de la misma lengua, ya sea a nivel léxico-semántico o morfológico.
El discurso de los personajes femeninos
Entre los personajes femeninos encontramos mujeres prostitutas como Salu‘i.
Luego tenemos a María Rosa y Flaviana que son el símbolo de mujeres violadas o
cosificadas. También tenemos mujeres sometidas al arbitrio, gusto y paladar del
macho, como ÑA Brígida, Felicita Goiburu y Juana Rosa. Está también la mujer
cómplice del macho como la Hermana Micaela (representante de la religión oficial)
y están, además, la mujer sufrida y valerosa como Natí, y la que enfrenta a los
hombres como Ña Lolé.
El discurso de estas mujeres podría ser dividido en tres partes
a) El discurso del silencio
b) El discurso de la sumisión
c) El discurso del enfrentamiento
El discurso del silencio es aquel que calla, que acepta todo, que no tiene voz ni
voto. Está ahí pero no acciona ni reacciona. Está tan silencioso que casi está
muerto. Es el caso de María Regalada, enamorada, deslumbrada por el gringo
Alexis, y violada por él.
Es también el caso de Flaviana, que acepta en silencio ser desnudada en presencia
de los amigos de su amante, y acepta ser humillada y usada sin proferir ni siquiera
una negativa.
Es el caso de María Rosa, cuyo discurso lunático es mudo para los que la escuchan,
es incomprensible, es loco. Ella es usada por otros hombres que no son del pueblo,
todos lo saben, pero ella no profiere un solo verbo al respecto.
Es también el discurso de Ña Brígida, esposa de Melitón, que, aun sabiendo las
atrocidades cometidas por su marido, calla por temor, por tonta o por religiosa, o
quizá porque era astuta y prefería no hablar para seguir guardando su cabeza de las
manos del verdugo, su marido.
Luego tenemos el discurso de la sumisión, que consiste en dialogar con el hombre,
que puede que acepte, rechace o utilice a su conveniencia el discurso producido por
las mujeres.
34
ISSN 2707-1642
Esto podemos ver en Natí, mujer sumisa que sufre y lucha por su hombre, pero la
voz del hombre es la vos del que manda. O en el caso de Salu ‘i que es todo amor
para con Cristóbal, quien la rechaza, la acepta, la ama, la odia y ella se somete a
sus caprichos y hasta muere por él. También está Juana Rosa, que va en busca de
su amado en la guerra y sigue esperando ver por lo menos el cadáver de su hombre.
Por otra parte, está la Hermana Micaela, que se somete a la complicidad de Melitón
para seguir sometiendo a otra mujer, Felicita Goiburu, quien no tiene otra salida
que aceptar su destino de mujer aplastada, humillada, callada y sometida a los
deseos de Melitón. La única salida que le queda es la violencia reflejada en la
venganza de sus hermanos.
Y finalmente tenemos el discurso del enfrentamiento, expresado única y
exclusivamente por una mujer que negocia con el cuerpo de otras mujeres, ÑA
Lolé. Es ella la que enfrenta a los hombres y los pone en su lugar denunciando,
aunque no muy seriamente, sus fechorías, ― ¿Y ENTONCES QUÉ LES QUEDA A
USTEDES AMANCEBADOS VIEJOS? ¡SINVERGÜENZAS, QUE TIENEN
ENGAÑADAS A SUS MUJERES TODA LA VIDA!
Su voz es débil ante el discurso de los hombres del pueblo, y, es más, su discurso
es tomado en sorna, y ¿qué se podría esperar de un personaje como ella? ¿Realizar
la tan esperada revolución feminista?
En síntesis, la mujer no tiene un discurso liberado en ―Hijo de Hombre‖. Al
contrario, sigue aprisionado y considerado como inferior, como cosa de locos,
como broma o como inexistente. La mujer sigue siendo lo que Chaparro pronuncia
al ofrecer 300 patacones a Casiano por su esposa Natì, ―CONCUBINA O ESPOSA
AQUÍ ES LO MISMO. MUJER, AL FIN Y AL CABO, CON UN AGUJERO
ENTRE LAS PIERNAS. ESO NO MÁS ES LO QUE VALE‖
Considero que este discurso masculino refleja el pensamiento social del hombre
paraguayo, y son las mujeres las que debieran luchar para cambiar este discurso y
para dejar de producir discursos silenciosos y sumisos, y elaborar discursos de
respeto y de liberación.
Bibliografía
Appiah, K. A. et. al (1995). Comparative Literature in the Age of Multiculturalism.
Baltimore. The Johns Hopkins University Press.
Eagleton, T. (1995). Literary Theory. An Introduction. Oxford. Blackwell.
Lodge, D. (1993). Modern Criticism and Theory. London. Longman.
Montgomery, M (1993). Introduction to Language and Society. London.
35
ISSN 2707-1642
Routledge.
Selden, R & Widdowson, P. (1993). Contemporary Literary Theory. Lexington.
The University Press of Kentucky.
Stubbs, M. (1987). Discourse Analysis. The Sociolinguistic Analysis of Natural
Language. Oxford. Basil Blackwell.
36
ISSN: 2707-1642
ORAL L2 COMPREHENSIBILITY AMONG ENGLISH
IMMERSION LEARNERS WHEN GIVING SCHOOL SPEECHES
Comprensibilidad oral en la segunda lengua entre alumnos de
inmersión en inglés al presentar discursos escolares
Dr. Susan K. Spezzini4 Dr. Rebecca L. Oxford5
Abstract
This quantitative study examines the second language (L2) oral comprehensibility
of 30English immersion learners, 15 girls and 15 boys, at an international school in
South America (ISSA). At the end of 12th grade, these predominantly first language
(L1) Spanish speakers gave speeches in English to a school audience. These
speeches were recorded, and two audio extracts per student were selected. Native
speakers of English listened to theses amples and rated them based on their own
perceptions of each student‘s oral comprehensibility, i.e., ease of understanding
(Derwing& Munro, 2005; Munro & Derwing, 2015). Female students received
significantly higher comprehensibility scores than did male students. Students who
had transferred to ISSA from other schools also tended to receive higher
comprehensibility scores than those who had been schoole dat ISSA since
kindergarten. The current study extends the field of comprehensibility research to
the population of immersion learner sand to the curriculum component of school
speeches as well as to the relationship between rater-perceived L2
comprehensibility and each student‘s gender and schooling. This study has direct
implications for L2 instruction, assessment, and research.
Resumen
Esta investigación cuantitativa examina la comprensibilidad oral en la segunda
lengua (L2) de 30 alumnos, 15 mujeres y 15 varones, que habían aprendido inglés
por inmersión en una escuela internacional en América del Sur (ISSA, por sus
siglas en inglés). Al final del grado 12, estos alumnos en su mayoría hablantes del
español como primera lengua (L1) presentaron discursos en inglés frente a un
público escolar. Estos discursos fueron grabados y dos fragmentos de audio por
alumno fueron seleccionados. Hablantes L1 del inglés escucharon estas muestras y
4
5
University of Alabama at Birmingham (USA), School of Education,
[email protected]
University of Alabama at Birmingham (USA), School of Education,
[email protected]
ÑEMITȲRÃ, 2019; 1(1)
DOI: https://doi.org/10.47133/nemityra010105
37
ISSN: 2707-1642
las evaluaron de acuerdo a como percibieron la comprensibilidad oral, i.e.,
facilidad para ser entendido (Derwing& Munro, 2005; Munro &Derwing, 2015),
de cada alumno. Las alumnas femeninas recibieron calificaciones de
comprensibilidad significativamente superiores a las calificaciones recibidas por
los alumnos masculinos. Los alumnos que habían sido transferidos a ISSA de otras
escuelas también tendieron a recibir calificaciones de comprensibilidad superiores
en comparación a aquellos cuyos estudios ocurrieron solamente en ISSA desde
kindergarten. La actual investigación amplía el campo de estudios en
comprensibilidad L2 a la población de alumnos L2 por inmersión y a la actividad
curricular de discursos escolares como así también a la relación entre la
comprensibilidad L2 oral con el género y el antecedente escolar de cada alumno.
Esta investigación conlleva implicancias directas para la enseñanza, la evaluación
y la investigación del L2.
Keywords: comprehensibility- intelligibility- pronunciation- gender- immersion
education- international schools
Introduction
This quantitative study examines the second language (L2) oral comprehensibility
of 30 English immersion learners, 15 girls and 15 boys, at an international school
in South America (ISSA). At the end of 12th grade, these predominantly first
language (L1) Spanish speakers gave speeches in English to a school audience.
Excerpts from these school speeches were rated by native English speakers for
perceived oral comprehensibility, i.e., ease of understanding (Derwing& Munro,
2005; Munro & Derwing, 2015). The current study extends the field of
comprehensibility research to immersion learners at a school event and also to the
relationship between immersion learners‘oral L2comprehensibility and their
gender and schooling. This study was guided by four research questions:
1) What is the general picture of oral L2 comprehensibility among English
immersion learners in the 12th grade at an international school in South
America?
2) How does the gender of these immersion learners relate to rater-perceived
comprehensibility?
3) How does the schooling of these immersion learners relate to rater-perceived
comprehensibility?
4) How do these learners‘ gender and schooling interact with respect to oral
L2comprehensibility?
38
ISSN: 2707-1642
Literature Review
Comprehensibility and Intelligibility
Comprehensibility and intelligibility are rater-perceived constructs for assessing
oral
L2 output. Based on scalar ratings, comprehensibility is the ―ease or difficulty with
which a listener understands L2-accented speech‖ (Derwing, Munro, & Thomson,
2008, p. 360). Based on word transcriptions, intelligibility is ―the extent to which a
listener actually understands an utterance‖ (Derwing& Munro, 2005, p. 385).
Accentednesscontrasts with comprehensibility and intelligibility by presupposing a
target language norm needed for rating ―how different a speaker‘s accent is from
that of the L1 community‖ (p. 385). Varonis and Glass (1982) hypothesized overall
comprehensibility as a major factor when judging pronunciation. Munro and
Derwing (1995, 2001, 2015) and Derwing and Munro (1997, 2005, 2010)
consistently showed that, although an L2 speaker might have a strong foreign
accent, accentedness did not necessarily interfere with comprehensibility and
intelligibility. These ―highly undisputed studies‖ (Rajadurai, 2007, p. 92) have
been supported by more recent scholarship (Bergeron &Trofimovich, 2017;
Crowther, Trofimovich, &Issacs, 2016; Saito, Trofimovich, &Issacs, 2016).
Higher ratings of oral L2 output were given by raters who shared the speakers‘ L1
(Smith &Bisazza, 1982); however, this advantage was also seen as small and
inconsistent (Major, Fitzmaurice, Bunta, &Balasubramanian, 2002). For example,
some studiesshowed similar ratings of L2 speech given by raters of diverse L1s
(Munro &Derwing, 1995; Munro, Derwing, & Morton, 2006; Saito &Shintani,
2016). Similar findings resulted from comprehensibility studies of target languages
other than English (Derwing, Thomson, & Munro, 2006; O‘Brien, 2014). Other
studies showed similar ratings given by raters trained in linguistics and those
untrained except for a brief explanation (Derwing, Rossiter, Munro, & Thomson,
2004). In short, raters did not seem to need linguistic training since they were
measuring comprehensibility against their own perceptions regarding ease of
understanding.
Comprehensibility and intelligibility may or may not improve substantially relative
to a speaker‘s length of residence in an L2 context, as shown by Derwing and
Munro (2010). Yet, when explicit pronunciation training is provided,
comprehensibility and intelligibility can improve (Parlak, 2010). Other aspects of
comprehensibility examined in the literature have included the effects of learner
background on comprehensibility ratings (Crowther, Trofimovich, Saito, &Issacs,
2015), learner awareness of their own comprehensibility (Strachan, Kennedy,
39
ISSN: 2707-1642
&Trofimovich,
2019), linguistic influences of L2 output on listeners‘ comprehensibility ratings
(Issacs&Trofimovich, 2012), listeners‘ familiarity with speakers‘ L2 accent
(Winke&Gass, 2013), and listeners‘ beliefs in what underlies their judgments
(Hayes-Harb& Hacking, 2015; Jun & Li, 2010). Earlier comprehensibility studies
often involved L2 performance tasks, in which participants (usually adults)
responded to researcher-manipulated prompts in
laboratories or laboratory-like settings (i.e., secluded rooms). Rajadurai (2007)
criticized such perception studies of oral L2 output for their (a) reliance on
laboratory-based, artificial, decontextualized language; (b) inadequate
consideration of interactional contexts; and (c) emphasis on the Inner Circle of
World Englishes (Kachru& Nelson, 1996). She suggested a more qualitative,
interpretive, and socioculturally realistic dimension and asserted that a need existed
for moving the methodology to more naturalistic venues, such as school settings.
These organic research settings are important because comprehensibility and
intelligibility are linked to the linguistic and sociocultural context, not just to the
speaker and listener (Gumperz, 1992; Kennedy &Trofimovich, 2008; Pickering,
2006). Our study of ISSA students seeks to address this restriction by expanding
the field of comprehensibility studies to school-aged learners at a naturallyoccurring school event, that of school speeches.
Gender Differences in Language Use
Gender has repeatedly been reported as influencing L2 learning and use
(Brantmeier, Schueller, Wilde, &Kinginger, 2007; Brown, 2006; Ellis, 1994;
Motallebzadeh&Nematizadeh, 2011; Oxford, 1995; Pavlenko, 2008; van der Slik,
van Hout, &Schepens, 2015; Zhu, 2009). For example, women are more likely to
use standard and prestigious speech forms, and men ―orient their speech more to
localized norms‖ as a ―phonological marker of identity‖ (Pennington, 1996, p. 5, 16).
Men have also received ―statistically less native ratings of accentedness than
females‖ (Munro & Mann, 2005, p. 329). Additionally, Major (2004) has shown
gender-differentiated stylistic variation in L2 phonology. Issues related to gendered
L2 use have also been examined through the theoretical lens of investment and
imagined communities (Norton, 1997; Norton &Pavlenko, 2004). To enhance
further understanding of gendered L2 variants, Moyer (2010) called for additional
research with the ultimate goal to help language learners—specifically males—in
reaching higher levels of L2 attainment.
Originally, gender variability in language use had been explained by social
40
ISSN: 2707-1642
psychologists via theories on covert prestige and accommodation. Covert prestige
is the attribution of prestige to a nonstandard variant that is both hidden and
divergent from accepted social values (Trudgill, 2000). In a U.S. urban setting,
Labov (1970) found gender-differentiated, standard and non-standard L1 use
beginning as early as age 10, when children ―come under the full influence of the
preadolescent peer group‖ (p. 34). Accommodation is ―a multiply-organized and
contextually complex set of alternatives, regularly available to communicators in
face-to-face talk. It can function to index and achieve solidarity with or
dissociation from a conversational partner, reciprocally and dynamically‖ (Giles
&Coupland, 1991, pp. 60-61). The helpful theories of covert prestige and
accommodation established a basis for examining convergence, divergence, and/or
maintenance of linguistic features in the language varieties of reference groups in
our study.
The general consensus is that sex differences are biological and gender differences
are socioculturally constructed (Schneider, Gruman, & Coutts, 2005).
AlthoughTannen (1990) describes men‘s speech as more competitive and women‘s
speech as more cooperative, Eckert and McConnell-Ginet (2003) contend that such
generalized statements are insensitive to differences in sociocultural contexts. Their
mention of masculine vernacular styles, which are related to ―positioning‖ within
certain sociocultural contexts, is relevant to our study.
Gendered L2 Use among Immersion Learners
In a study of language use among immersion middle school students, gender was
―more significant than L1 in overall language output‖ (Potowski, 2007, p. 114). At a
Spanish-English dual language school, girls positioned themselves as more
compliant and more likely to follow classroom rules, which included the use of L2.
The girls‘ investment in their own academic standing was coupled with activities
beyond the classroom that were also associated with L2 use. The boys were seen to
use the L2 less frequently and less accurately.
In a study of a high school French immersion setting, students used sociolinguistic
variants based on gender, social background, syntactic context, languages spoken
at home, and extracurricular exposure to native L1 use (Mougeon&Rehner, 2001).
This specific study suggested that ―female students show a stronger tendency than
do their male counterparts to prefer the variants that are part of standard usage and
that are likely to have been favored by their teachers‖ (p. 408).
Swain and Johnson (1997) asked whether ―the non-target-like proficiency of
immersion students [is] an inevitable outcome of immersion‖ programs and whether
―pedagogical practices might improve the attainment of target-like
41
ISSN: 2707-1642
proficiency‖ (p. 15). To that end, several studies examined L2 attainment at
immersion schools in Canada and the U.S. (Potowski, 2007; Tarone& Swain, 1995)
and at international schools in Europe, Asia, and South America (Carder, 2007; de
Courcy, 2002; de Mejìa, 1998; Spezzini, 2004). Even though immersion learners at
a given school may experience almost identical L2 opportunities and receive
similar comprehensible input (Krashen & Terrell, 1983), they do not necessarily
produce similar comprehensible output (Swain, 1985). Hence, within the same
context, different individual investments seem to produce different L2 outcomes
(Norton, 1997).
These immersion studies produced findings that are supported by the theoretical
framework in gender discussed earlier: girls more closely approximate L2 target
forms. Situated in naturalistic settings, these studies employed relatively traditional
approaches for conducting classroom-based research. In contrast, our study, by
using rater-perceived comprehensibility to examine immersion learners‘ oral L2
output at an international school, adds a new dimension to studies of L2 oral
comprehensibility.
Methodology
Setting
Our study took place at ISSA, an American overseas school located in South
America. Founded in the 1950s, ISSA is a private nonsectarian K-12 school that
serves dependents from embassies and multinational firms as well as dependents of
local families with the means to pay high tuition. ISSA is one of over 850 Englishmedium schools in countries with official languages other than English (Baker
&Jones, 1998). As such, ISSA fits the definition of an international school
(Hayden, Levy, & Thompson, 2015; Johnson & Swain, 1997). Because ISSA
provides instruction in two languages, albeit with unequal distribution, its
curriculum can be defined as bilingual education (Abello-Contesse, Chandler,
Lopez-Jimenez, & Chacon-Beltran, 2013; Baker & Jones, 1998; de Mejia, 2005).
ISSA students are schooled almost entirely in English with two classes (Castellano
and Estudios Sociales) in Spanish. WithinISSA‘s institutionally-defined speech
community, students use mainly English for academic purposes and Spanish for
social purposes (Spezzini, 2004). Based on such task-specific discourse by ISSA
students, a student who had participated in an earlier study explained how she and
her
classmates ―do not talk [English] at all as the people do in the U.S.‖ (p. 421).
42
ISSN: 2707-1642
Because most ISSA students have a home language other than English but are
schooled mainly in English, their schooling can be defined as English immersion.
To that end, ISSA embodies six descriptors of immersion education (Swain &
Johnson, 1997): L2 as a medium of content instruction, overt support for the L1,
program goal of additive bilingualism, L2 exposure confined mainly to the
classroom, similar (and limited) L2 proficiency upon admission (usually
kindergarten or pre-kindergarten), and school culture that reflects the local culture.
Also definable as foreign language immersion in an international context (Lyster,
1999), ISSA represents a type of ―hybrid‖ situation (Green & Oxford, 1995).
ISSA‘s academic environment resembles an English as a second language (ESL)
setting where students use English (L2) in the classroom with teachers who are
native speakers of English. Its social environment resembles an English as a
foreign language (EFL) setting where almost all students use Spanish (L1) outside
of the classroom, both on campus and in the community.
Participants 1
Study participants included 30 ISSA students, 15 girls and 15 boys. They
participated in this study as 12th graders during the last month of their final year of
schooling. Their mean age was 18 years and10 months. Their home languages were
25 Spanish (from 4 countries), 3 Chinese, 1 Korean, and 1 Portuguese. With
respect to schooling, 14 students had been at ISSA since kindergarten (or prekindergarten), and 16 had transferred from other schools to ISSA between first
grade and tenth grade.
Procedure
We considered three already-tested constructs to measure oral L2 output:
accentedness, intelligibility, and comprehensibility. As explained by Munro and
Derwing (2015) and Levis (2018), these constructs are related yet different.
Accentedness evaluates a speaker‘s foreign accent by having listeners provide
scalar ratings of the distance between L2 output and an idealized native-speaker
norm. Intelligibility evaluates a speaker‘sability to be understood by having
listeners do a word-by-word transcription. Comprehensibility evaluates a speaker‘s
ease in being understood by having listeners provide scalar ratings on their
perception of L2 output as being easy or difficult to understand. We rejected
accentedness as the construct for our study because it might imply a negative view
of L2 output. We rejected intelligibility because it would require transcriptions
rather than scalar ratings. We selected comprehensibility as our construct because
its scalar ratings would facilitate data collection and analysis and also because it fit
conceptually to our study.
43
ISSN: 2707-1642
After choosing comprehensibility as our dependent variable, we created a Likertscale instrument modeled after one used by Munro and Derwing (1995). Based on
an assumption upheld by Southwood and Flege (1999), this instrument partitioned
listener perceptions of oral output into equal intervals. With a similar instrument,
Derwing et al. (2004) obtained acceptable interrater reliability values in the .70s
using a procedure recommended by Hatch and Lazaraton (1991)—computing
―mean interrater correlations after conversion to Fisher Z scores‖ (Munro
&Derwing, 2001, p. 459). Reliability values for the current study are provided in
the next section.
We also wrote instructions modeled after the same study (Munro &Derwing,
1995). Raters were to listen carefully to each speech sample, determine ease in
understanding the speaker, and, during a 2-second pause, circle a rating from 1
(extremely easy to understand) to 9 (impossible to understand). Raters were
instructed to judge their own ease in understanding each sample and not whether
they had actually understood. Although our instrument and instructions were
modeled on earlier studies, our study differed by using L2 speech samples
produced by immersion learners when giving school speeches as a required
curricular component during a naturally-occurring school event.
We piloted an initial 2-page version of our instrument by asking ISSA teachers to
rate recorded samples from these speeches. This pilot study took place immediately
following a faculty meeting. Based on raters‘ feedback and a broad dispersion in
their ratings, we reduced the scale from 9 to 7and expanded the instrument from
two to three pages. In this revised instrument, the first page provided general
instructions and a warm-up, the second page was for circling the ratings of Set A
samples, and the third page for circling the ratings of Set B samples. We tested this
revised 3-page instrument with two teachers. Their responses confirmed the use of
this revised instrument for our study.
Raters1
Our study involved 26 raters: 12 piloted the initial instrument, 2 tested the revised
instrument, and another 12 participated in the actual study. This total set of 26
raters, which included the final set of 12 raters, compares well to the 10, 18, 26,
and 28 raters used in other studies (Crowther, Trofimovich, &Issacs, 2016;
Derwing et al., 2004; Munro &Derwing, 1995; Munro, Derwing, & Morton, 2006).
Except for a brief explanation of the rating procedure, our raters were untrained in
rating L2 comprehensibility. They complemented our study‘s school-based setting
by representing how real-life interlocutors might react to ISSA students during
authentic interactions. Our use of untrained raters is supported by
comprehensibility studies that showed strong correlations between responses
44
ISSN: 2707-1642
from untrained raters and those from phonetically-trained raters (Derwing et al.,
2004).
Other researchers have used college students as raters because of their availability
at the institutions housing the laboratory-based studies (Derwing et al., 2004). In
contrast, we intentionally selected teachers as raters. They were familiar with
school-aged learners; yet, as recent arrivals to ISSA, they were unfamiliar with the
L2 output of ISSA students. Furthermore, because almost none of these teacher
participants spoke Spanish, these teachers could not unconsciously adjust their
ratings based on knowledge of a speaker‘s L1. Eager to hear voices of actual ISSA
students, they focused intently on listening to the samples and rating their own
perceptions.
Data Collection
Because ISSA students use English (L2) primarily for academic interactions and
Spanish (L1) for social interactions (Spezzini, 2004), we decided to use the
students‘ academic English from a school event to determine their oral L2
comprehensibility. We selected an annual pre-graduation event, that of 12th graders
giving formal speeches. Over a two-day period, each 12th grader delivered a 15minute speech to a school audience consisting of students from other grades, staff,
and parents. We recorded these speeches with a commonly available recording
device. The first author also observed all of the speeches and took notes. Students
were dressed in business attire representative of the countries and agencies studied
in their government class. First, they read speeches from scripts prepared in their
English class. Then, they explained what they had learned from this project.
Similar to how other studies have used both read passages and extemporaneous
utterances (Derwing& Munro, 2005; Gass, Sorace, &Selinker, 1999), we used
excerpts from each student‘s speech and post-speech commentary.
We grouped the selected excerpts into two listening sets. Set A, Describing My
Country, contained samples from the actual speeches. Set B, What I Learned,
contained samples from the post-speech commentaries. By combining each
student‘s ratings from sample A and sample B, we obtained a comprehensibility
score that more closely represented that student‘s range of school-based speaking.
Before rating the study samples in Sets A and B, the raters did a warm-up with
5non-study samples from the speeches and another 5 non-study samples from the
commentaries. This 10-item warm-up served to see if raters were following
instructions; it was not used to elicit rater feedback. Moreover, to ensure the raters‘
readiness to start, an additional warm-up item prefaced Set A and also Set B. These
12 warm-up items were not among the study-related speech samples.
45
ISSN: 2707-1642
Because our data collection took place during a school event, we recorded all 34
students in the12th grade who were giving speeches. Samples from all 34 were
included in the listening task for raters. However, for data analysis purposes, we
deleted the ratings of four students: two who could not be heard clearly because of
a technological failure, a third who had not been in the government class and hence
spoke on a different topic, and a fourth who was a native English speaker (NES)2.
To the advantage of this study, the samples from this NES served as checks to
ensure that raters had not lost their place, a control purpose used in other studies
(Derwing et al., 2004; Munro &Derwing, 1995).
All speech samples contained a minimum of non-communicative pauses and were
void of unfamiliar place names that might have affected a rater‘s perception of
comprehensibility. The samples were ordered differently on the listening track
from how the corresponding speeches had been delivered. Each sample was
preceded by that student‘s study-assigned number spoken by the first author.
The first part of the listening was 22 minutes long. It contained oral instructions
(including the 10-item warm-up) and Set A samples, which ranged from 12 to 15
seconds in length. The second part was 24 minutes long and contained Set B
samples, which ranged from 25 to 30 seconds in length. The combined samples
ranged in length from 12 to 30 seconds, which was similar to the length, from 7 to
30 seconds, in other comprehensibility studies (Derwing et al., 2004; Munro et al.,
2006). As in other comprehensibility studies (Munro &Derwing, 1995), we also
selected samples that began and ended at normal breaks in the utterances. Because
of inherent factors related to giving formal speeches (e.g., use of visual aids,
repeated pauses, nervousness), the Set A samples were relatively short. This was
counterbalanced with longer samples in Set B.
The comprehensibility ratings were obtained from 12 ISSA teachers on the second
day of a weeklong faculty development program for recently-arrived staff. This
rating task was the first activity during a morning-long session on second language
acquisition. To optimize this listening experience, we conducted the ratings in the
same room and with the same equipment used at ISSA for administering Advanced
Placement language exams.
The entire rating activity lasted 7 minutes for instructions and warm-up, 15
minutes for Set A, and 24 minutes for Set B. This 46-minute duration is about
midway between the durations infrequently-cited comprehensibility studies: 35
minutes plus brief familiarization (Munro et al., 2006) and 60 minutes with one
short break (Derwing et al., 2004). Our 68 samples (34 in Set A and 34 in Set B)
were slightly more than the 63 samples used by Derwing et al. Our raters judged 68
samples, which included the 60 samples used in this study (2 from each of 30
students included) plus an additional 8 samples not used in this study (2 from each
46
ISSN: 2707-1642
of 4 students excluded).
Each of our 12 raters assigned two ratings to each student—one rating for Set A
and another for Set B. This produced a total of 24 ratings per student (i.e., 12 raters
x 2 ratings). The mean of these 24 ratings became each student‘s rater-perceived
L2 comprehensibility score. This score quantified a student‘s spoken English based
on how NES raters perceived their own ease in understanding.
Although our raters marked their perceptions on an instrument ranging from 1
(extremely easy to understand) to 7 (impossible to understand), we reversed the
scale to facilitate meaningful correlation analyses for other parts of the greater
study.3 Through this reversal, low value ratings corresponded to low
comprehensibility and high value ratings to high comprehensibility. In this article,
all scores are from this reversed scale—with 1 for the lowest level of
comprehensibility (impossible to understand) and 7 for the highest level of
comprehensibility (extremely easy to understand).
Data Analysis
We performed all statistical analyses on SPSS® for Windows. To answer the first
research question, we calculated descriptive statistics of means, standard
deviations, and ranges for the scores of the dependent variable (comprehensibility)
in relationship to the independent variables (gender and schooling). In response to
the second and third research questions, which asked whether any main effect
occurred because of gender and schooling, respectively, we employed two-way
analysis of variance (ANOVA) and Tukey. The ANOVA also served to answer the
fourth research question, which asked about the interaction between gender and
schooling with respect to comprehensibility
To determine whether raters‘ scores were highly correlated to each other (interrater
reliability), we calculated the Intra-Class Correlation Coefficient (ICC). Though we
knew that raters‘ scores were not identical in absolute terms, the ICC provided
useful information by showing if raters were consistent based on the similarity of
their relative ratings.
Because our research design involved averaging multiple ratings for each item, we
selected the ICC model called average measure reliability. By doing this, we also
determined that our study met this model‘s criteria, that of having a reasonable
number of raters (n=12) for forming a stable average. ICC‘s average measure
reliability, which uses the mean of all ratings as the unit of analysis, provides the
reliability of the mean of the ratings of all raters. ICC is a measure of homogeneity,
one that approaches 1.0 when any given row (ratings for a given student) tends to
have the same values for all columns (i.e., raters). The average measure reliability
47
ISSN: 2707-1642
for either two-way random effects or two-way mixed models is the same as
Cronbach‘s alpha.
We obtained an ICC for Set A of alpha = .918 and an ICC for Set B of alpha
= .942. These high ICC values show a high level of interrater reliability. The lower
ICC value for Set A (.918) than for Set B (.942) was reasonable, because students
were visibly more nervous during the formal speeches (Set A) than the post-speech
commentaries (Set B). The interrater agreement indicated that students‘ L2 output
(i.e., recorded speeches and commentaries) had provided the stimuli for the ratings.
In other words, if linguistic features of the recorded stimuli were of greater
importance in determining a comprehensibility score and, in turn, if individualrater factors were of lesser importance, then we would expect that a high degree of
consensus among listeners would lead to strong interrater agreement (Munro et al.,
2006). This consensus among raters (i.e., interrater reliability) shows that our rating
activity in an immersion education setting and its comprehensibility scores are
reliable.
The high levels of interrater reliability also provided criteria for establishing the
construct validity of comprehensibility in this immersion education setting. For
their laboratory-based study, Derwing et al. (2004) considered ―an examination of
reliability in listeners‘ judgments of fluency [as] important in establishing the
construct validity of perceived fluency‖ (p. 658). They also found that
―comprehensibility was significantly correlated with fluency judgments‖ (p. 669). In
a parallel manner, the interrater reliability for the listeners‘ judgments of
comprehensibility in our study served to establish the construct validity of raterperceived comprehensibility.
Despite having established construct validity, we felt that the 3:1 female-to-male
ratio of our 12 raters dictated a need to check whether gender, of both raters and
speakers, had influenced comprehensibility ratings. Although unbalanced gender
ratios (7:3 and 22:6, female-to-male) had existed among raters in other
comprehensibility studies (Derwing et al., 2004; Munro et al., 2006), examinations
of possible gender-related bias had not been conducted. To determine whether our
raters consistently gave higher scores to speakers of a specific gender, we
performed a cross-gender comparison. On a 7-point scale, girls received a mean
score of 6.0 from female raters and 5.6 from male raters, and boys received 4.9
from female raters and 4.5 from male raters. In other words, both girls and boys
received mean ratings that were 0.4 higher from female raters than from male
raters. Thus, female raters rated speakers more positively than did male raters and
did so consistently for girls
48
ISSN: 2707-1642
and boys. Perhaps female raters (or females in general), as compared with male
raters (or males in general), try harder to understand others because of greater
compassion or concern, built in through socialization. In short, the high ratings
received by girls and the low ratings received by boys did not result from any
gender-related bias. This cross-gender analysis indicated that raters of both genders
found it easier to understand ISSA girls and more difficult to understand ISSA
boys.
Results
Research Question 1: Overall Picture of Oral L2 Comprehensibility
An initial picture of oral L2 comprehensibility is provided in Figure 1. Here, the
descriptive statistics of means and standard deviations from the students‘
comprehensibility scores represent a fairly normal distribution. On a scale from
1(lowest comprehensibility) to 7 (highest comprehensibility), the mean was
5.3347, with a standard deviation of 0.79 and skewness of -0.03. Of the 30
students, 14 placed above the mean and 16 below the mean. The 15 thranked student
had a score of 5.3333, which was just below the mean. Had her score been 0.0015
higher, it would have fallen above the mean leading to exactly half of the students
(15) above the mean and also half (15) below the mean.
Figure 1. Gender Distribution of L2 Comprehensibility Scores
As shown in Figure 1, 73.4% fell between the positive and negative first standard
deviations, with 33.4% above and 40% below. This is similar to a normal
distribution of 68%, with 34% in each direction. Had the 15 th-ranked score been
0.0015 higher, the distribution between the mean and first standard deviation
49
ISSN: 2707-1642
would have been even with 36.7% in each direction. The other 26.6% fell between
the first and second standard deviations, exactly half above and half below, similar
to the 27.3% in a normal distribution. No scores fell beyond the second standard
deviation in either direction.
To better understand the normal curve in Figure 1, we superimposed gender by
inserting shaded comments below the curve. Only 3 of the 15 boys scored above
the mean, yet none above the first standard deviation. Similarly, only 4 of the 15
girls scored below the mean, yet none below the first standard deviation. This
inverse score distribution suggested that girls had higher comprehensibility than
boys, which was then corroborated by significance testing. Results showed that
rater-perceived comprehensibility in this immersion education setting
corresponded positively to earlier studies where girls outperformed boys in oral L2
output (Pennington, 1996; Swann, 1999).
This general picture of comprehensibility is expanded in Table 1 which provides
the means and standard deviations for each gender as well as the range of scores
for each gender. Table 1 shows how girls spoke with significantly higher
comprehensibility (M=5.81) than did boys (M=4.86). Given a spread of 3.08 points
between the lowest overall score (3.75) and the highest overall score (6.83), the
0.95 difference between the gender means is noteworthy.
Table 1. Descriptive Statistics for Comprehensibility as Related to Gender
Students
N
Minimum
Maximum
Score
Score
1.1.1. M
SD
Girls
15
4.75
6.83
5.81
0.61
Boys
15
3.75
6.08
4.86
0.68
TOTAL
30
3.75
6.83
5.33
0.79
Note: Each student‘s score was the mean of 24 ratings, which consisted of two
ratings from each of the 12 raters. The ratings ranged from 1 (lowest
comprehensibility = impossible to understand) to 7 (highest comprehensibility =
extremely easy to understand).
To further expand this general picture of oral L2 comprehensibility, we examined
the means, standard deviations, and score ranges for each gender vis-à-vis
schooling. To examine the independent variable of schooling, students were
divided into three groups:
KC = Entered ISSA in Kindergarten and were Citizens of the country where
ISSA was located;
50
ISSN: 2707-1642
TN = Transferred to ISSA from another school and were Not citizens of the
country where ISSA was located; and
TC = Transferred to ISSA from another school and were Citizens of the country
where ISSA was located.
Table 2 illustrates the relationship between the dependent variable,
comprehensibility, and both of the independent variables, gender and schooling. In
the KC group, the lowest score among girls (4.75) was higher than the highest
score among boys (4.71). In other words, each KC girl spoke with higher
comprehensibility than did each KC boy. Table 2 also shows that the lowest group
mean among girls (KC group: M = 5.68) was higher than the highest group mean
among boys (TN group: M = 5.19). This table further suggests that within each
gender, higher comprehensibility was attained by students who had transferred
from other schools. Thus, schooling appears related to comprehensibility
differences across both genders.
Table 2. Descriptive Statistics for Comprehensibility as Related to Gender and
Schooling
Students
Minimum
Score
N
Maximum
Score
1.1.1. M
SD
Girls
KCa girls
9
4.75
6.67
5.68
0.52
b
4
5.04
6.83
5.98
0.92
c
2
5.88
6.21
6.04
0.24
TN girls
TC girls
Boys
a
KC boys
5
3.75
4.71
4.23
0.45
TNb boys
4
4.67
6.08
5.19
0.63
TCc boys
6
4.46
6
5.17
0.54
Note: Each student‘s score was the mean of 24 ratings, which consisted of two
ratings from each of 12 raters. Ratings ranged from 1 (lowest
comprehensibility=impossible
to
understand)
to
7
(highest
comprehensibility=extremely easy to understand).
a
KC = Entered ISSA in Kindergarten and were Citizens of the country where
ISSA was located.
b
TN = Transferred to ISSA from another school and were Not citizens of the
country where ISSA was located.
51
ISSN: 2707-1642
c
TC = Transferred to ISSA from another school and were Citizens of the country
where ISSA was located.
The data from Table 2 is presented visually in Figure 2. The box plot illustrates
how the three girl schooling groups (left side) have higher comprehensibility than
the three boy schooling groups (right side). It also illustrates how the KC boys
have much lower comprehensibility than both groups of transfer boys (TN and
TC). This box plot strengthens the general picture of oral L2 comprehensibility
among ISSA 12th graders and, by doing so, contributes towards answering
Research Question #1.
Figure 2. Gender and Schooling Distribution of L2 Comprehensibility
Scores
(Spezzini & Oxford, 2003)
Research Questions 2 and 3: Gender Effect and Schooling Effect
Analysis from a two-way ANOVA is presented in Table 3. Here, gender and
schooling were the independent variables, and comprehensibility was the
dependent variable. Regarding Research Question 2, results revealed a significant
main effect for gender (F(1, 24) = 19.12, p<.001), with an effect size (partial η2
= .443) that was small but not altogether distant from medium. Small effect sizes
start approximately at .2, while medium effect sizes begin roughly at .5 (Aron,
Aron, & Coups, 2005).
Regarding Research Question 3, results from the two-way ANOVA (Table 3)
revealed a significant main effect for schooling (F(2, 24) = 3.94, p<.05), with an
effect size (partial η2 = .247) that was small. To identify the precise location of
significance in all possible comparisons related to schooling (exclusively or
nonexclusively at ISSA), Tukey‘s LSD test was conducted. This analysis is
52
ISSN: 2707-1642
provided in Table 4).
Table 3. Factorial ANOVA for the Dependent Variable of Comprehensibility and
the Independent Variables of Schooling (3 groups) and Gender (male/female):
Tests of Between-Subjects Effects
Type III
Source
Corrected
Modela
Intercept
Mean
df
Sum of
Squares
F
Sig.
Square
Squared
10.059
5
2.012
5.858
0.001
0.55
705.5
1
705.5 2054.43
9
0
0.988
SCHOOLIN
Gb
2.707
2
1.353
3.941
0.033
0.247
GENDER
SCHOOLING*
GENDER
6.561
1
6.561
19.107
0
0.443
0.65
2
0.325
Error
8.242
24
0.343
Total
872.078
30
18.3
29
Corrected
Total
Partial
ETA
0.946
0.402
0.073
a 2
R = .550 (Adjusted R2 = .456)
Schooling Groups:
b
KC=entered ISSA in kindergarten and were citizens of the country where ISSA
was located
TN=transferred to ISSA from another school and were not citizens of the country
where ISSA was located
TC=transferred to ISSA from another school and were citizens of the country
where ISSA was located
53
ISSN: 2707-1642
Table 4. Pairwise Comparisons using Tukey’s LSD for Dependent Variable
Comprehensibility
Schooling Groups
(I) group
1 = KC group
2 = TN group
3 = TC group
(J)
group
Mean
Difference
95% Confidence
Standard
Error
Sig.
(I-J)
Interval for Difference
Upper
Lower Bound
Bound
8.18E02
4.93E02
2
-0.626
0.264
0.026
-1.171
3
-0.647
0.29
0.035
-1.245
1
0.626
0.264
0.026
8.18E-02
1.171
3
-2.08E-02
0.316
0.948
-0.674
0.632
1
0.647
0.29
0.035
4.93E-02
1.245
0.948
-0.632
0.674
2
2.08E-02
0.316
Based on estimated marginal means.
*The mean difference is significant at the .05 level.
Adjustment for multiple comparisons: Least Significant Difference (equivalent to
no adjustments).
Results revealed that differences between means were statistically significant at the
p<0.05 level between the KC group and both the TN and TC groups (p=.026 and
p=.035, respectively). In other words, non-transfer students, the KC group
(exclusively at ISSA), were significantly different from transfer students, the TN
and
TC groups (nonexclusively at ISSA). The 16 transfer students (8 TN and 8 TC)
exhibited higher oral L2 comprehensibility than the 14 non-transfer students (KC
group). This was not surprising since, before coming to ISSA, many transfer
students had been attending schools where English was their social language.
This post hoc test also showed no significant difference in oral L2
comprehensibility between the TN group (transfer students who were not citizens
of the country where ISSA was located) and TC group (transfer students who were
citizens of the country where ISSA was located). Both of these transfer groups (TN
and TC) were somewhat similar to each other in oral L2 comprehensibility, and
both were significantly different from the non-transfer group (KC). This result
54
ISSN: 2707-1642
from our study, which was based on the application of rater-perceived
comprehensibility in an international school‘s immersion education setting,
conforms with other studies that showed less native-like oral L2 development
among immersion learners when restricted to immersion education settings in the
United States and Canada (Cloud, Genesee, &Hamayan, 2000) and more nativelike oral L2 development when access is provided to additional L2 use, especially
beyond academic settings (Lyster, 1999; Mougeon&Rehner, 2001).
The effect size findings suggested a somewhat greater impact of gender than
schooling on ISSA students‘ comprehensibility. While both the effect sizes were in
the small category, the effect size for gender was closer to medium than was the
effect size for schooling.
Research Question 4: Interaction Effect
For Research Question 4, the interaction of both independent variables, gender and
schooling, on the dependent variable, comprehensibility, was examined. Results
from the two-way ANOVA (Table 3) showed no significant interaction between
gender and schooling (F (2, 24) = .95, p = .402, partial η2 = .073) among the three
schooling groups (KC, TN, and TC). This finding indicated that it was not possible
to reject the null hypothesis (Ho = There is no significant interaction between
gender and schooling for the dependent variable). Consequently, although the
responses to Research Questions 2 and 3 had shown that gender and schooling
each had a significant impact individually on perceived oral L2 comprehensibility,
similar significance could not be established regarding the interaction of these two
independent variables on comprehensibility.
Discussion
This section evaluates the use of a context-sensitive research methodology for
establishing oral L2 comprehensibility. It discusses insights from this study; cites
this study‘s relationship to other studies; explores potential factors for observed
gender difference in comprehensibility; and examines the nexus of schooling, L2
proficiency, and language learning success.
Context-Sensitive Methodology
The current study responds to Rajadurai‘s (2007) call for a ―reconceptualized,
context-sensitive view‖ of intelligibility and comprehensibility, one that recognizes
―the dynamics of context … and the legitimacy of varieties of English‖ (p. 96).
Because findings ―are always relative to the conditions under which they came
55
ISSN: 2707-1642
about, always shaped to some extent by the research questions asked, and always
of necessity partial‖ (p. 96), we guard against direct application of these findings to
other settings. However, we believe that extrapolation to immersion education
settings, such as other relatively closed speech communities with institutionallydefined memberships, could be warranted.
By having untrained listeners rate the oral L2 comprehensibility of immersion
learners at an international school, this study has extended the construct of
comprehensibility to a new population and a new setting. Instead of being used
mainly in researcher-manipulated settings, the venue for comprehensibility studies
has now been extended to the curricular component of student speeches at a
naturally-occurring school event. Moreover, comprehensibility, a construct usually
used with adult learners, has been shown to be equally as valid for use with schoolaged learners.
Multiple Insights and Relationship to Other Studies
This study also provides multiple insights to oral L2 comprehensibility among
immersion learners at an international school, seen here as an institutionallydefined closed speech community. Through rater-perceived comprehensibility
ratings, this study documents higher comprehensibility among girls than boys. It
also documents higher levels of oral L2 output among transfer students, which
included some from schools where English was a social and academic language, as
compared to students schooled exclusively at ISSA where English was an academic
language but not the students‘ social language. Conducted during naturallyoccurring school events (recordings at the 12th-graders‘ speech event and ratings at
the teachers‘ professional development event), our study used certain procedures
from laboratory-based comprehensibility studies. Such studies had identified
similarities among listeners when evaluating nonnative utterances despite factors
that could have influenced their responses, e.g., linguistic properties of stimuli, L1
background of listeners, and bias against accents (Munro et al., 2006). Because
these studies had shown comprehensibility to be a valid construct, the current study
used comprehensibility as a means (as opposed to ―an end‖) for examining how
gender and schooling might contribute to L2 variability among immersion learners
in a specific setting. Hence, this study brings an expanded pedagogical application
to this field of inquiry.
Looking More Deeply at Gender-Related Findings
This study found that gender significantly contributed to the oral L2
comprehensibility of ISSA immersion learners, with females being more
56
ISSN: 2707-1642
comprehensible than males. Care was taken not to interpret gendered
comprehensibility scores as indicative of successful or unsuccessful language
learning. The mean score of 5.34 (on a scale of 1 to 7, from lowest to highest
comprehensibility) suggests that most of these 30 ISSA students were indeed quite
easy to understand. However, we are concerned about the 7 students in the lowest
quartile of comprehensibility, those who scored below 4.71. This quartile included
all 5KC boys and 2 transfer boys. Based on perceived comprehensibility ratings
from 12 teachers, these 7 boys were not as easy to understand.
These gender results can be explained through theories about covert prestige
(Trudgill, 2000), solidarity and accommodation (Giles &Coupland, 1991), identity
and investment (Norton, 1997), and social-cultural positioning (Eckert &
McConnell-Ginet, 2003). We believe that some boys (especially those schooled
exclusively at ISSA) tended to accommodate their speech to achieve solidarity and
group distinctiveness. Such accommodations were possibly based on covert
prestige that they perceived in their own nonstandard variant of English, thus
making them less comprehensible to NES raters. In contrast, many girls seemed
attracted to more native-like L2 speech and preferred the prestige and possible
comfort of a more standard variety, making them more comprehensible to NES
raters. It is uncertain whether social approval played a role for the girls.
If identity is a factor, as we strongly believe, then further questions arise: Is it
within the ethical or instructional purview of the teacher to foster girls‘ or boys‘
identity formation in a particular way to influence comprehensibility? Is it even
possible for the teacher to do so? In what specific ways is identity formation
related to motivation? How do girls and boys interpret prestige?
Another avenue of speculation concerns the potentially differential use of learning
strategies by ISSA girls and boys. Could it be that girls, contrasted with boys, used
certain learning strategies leading to greater comprehensibility? Might learning
strategies have been a hidden factor favoring girls‘ comprehensibility? Numerous
other studies in many countries and settings have found gender differences in
learning strategy use influencing proficiency, often but not always favoring females
as frequent strategy users (Oxford, 1996). Further research on this topic is needed
in relation to gender-related effects of learning strategy use on comprehensibility in
relatively closed speech communities, such as ISSA. In the future, perhaps teachers
and researchers in immersion settings should explore offering more L2 strategy
instruction for all language learners, but especially for boys. However, this
possibility raises additional questions, such as: What learning strategies are most
commonly used by the immersion learners, often girls, who attain higher levels of
oral L2 comprehensibility? Would boys in general adopt such learning strategies if
presented through strategy instruction?
57
ISSN: 2707-1642
Schooling, L2 Proficiency, and Language Learning Success
This study found that schooling significantly contributed to ISSA students‘ oral L2
comprehensibility, with transfer students being more comprehensible than nontransfer students. We believe that the non-native oral L2 comprehensibility of many
immersion ISSA learners, specifically boys, should not be viewed as unsuccessful
language learning. On the contrary, our findings are consistent with U.S. and
Canadian immersion studies, in which most students did not reach near-native L2
proficiency in productive skills (Swain, 1985; Swain & Johnson, 1997; Tarone&
Swain, 1995). Like these prior studies, which had used other oral language
assessments, our study, which used rater-perceived comprehensibility, suggests that
immersion learners, if schooled exclusively at a given school, might not attain
native-like oral L2 proficiency. Nonetheless, as indicated by their
comprehensibility scores, the ISSA students (considered as a whole group) have
been quite successful at learning the target language. Similar to students in other
types of immersion studies, ISSA students acquired a somewhat high functional L2
proficiency but not necessarily near-native (Lyster 1999). Variability in oral L2
comprehensibility suggests that comprehensible input (Krashen & Terrell, 1983) is
not sufficient for explaining language learning in immersion education.
Implications for Future Research
A salient contribution from this study is the way it models a practical and insightful
research paradigm within a school setting. Authentic speech from a naturallyoccurring academic event (i.e., student speeches) was used to determine
comprehensibility. Readily-accessible devices were used for recording and playing
these student speeches. Selected from a staff of experienced teachers, raters judged
speech samples during a faculty development session that added to their
knowledge of language learning. Based on this successful school-based adaptation
of procedures usually used in laboratory-like settings, researchers and practitioners
may wish to replicate this method of inquiry at other educational institutions for
examining multiple issues related to oral L2 variability as well as conducting
overall pronunciation assessments (Spezzini, Barratt, & Carter, 2018). Such efforts
would serve to answer Derwing and Munro‘s (2005) call for greater collaboration
between researchers and practitioners in conducting classroom-relevant
comprehensibility studies aimed at helping all L2 learners, boys and girls, to reach
higher levels of oral L2 attainment. Like the present study, these future efforts
would also be a positive response to Rajadurai‘s (2007) critique of
decontextualized, artificial studies conducted in laboratory-based settings.
58
ISSN: 2707-1642
NOTES
1
The authors thank ISSA students and staff for their participation.
We recognize the political and sociocultural difficulties surrounding labels such as NES and
NNES but find these labels helpful if used carefully. Noteworthy is that, though unaware
that an NES student would be on the recording, several raters smiled upon hearing her voice,
and some even commented afterwards.
3
In a larger study (Spezzini, 2004), correlations were analyzed between comprehensibility
and numerous individual and social dimensions of language learning and use.
2
References
Abello-Contesse, C., Chandler, P. M., Lopez-Jimenez, M.D., & Chacon-Beltran, R.
(Eds.). (2013). Bilingual and multilingual education in the 21st century.
Bristol, UK: Multilingual Matters.
Aron, A., Aron, E., &Coups, E. (2005). Statistics for the behavioral and social
sciences: A brief course, 3rd ed. Upper Saddle River, NJ: Pearson
Prentice-Hall.
Baker, C., &Jones, S. (1998). Encyclopedia of bilingualism and bilingual
education. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Bergeron, A., &Trofimovich, P. (2017). Linguistic dimensions of accentedness and
comprehensibility: Exploring task and listener effects in second language
French. Foreign Language Annals, 50(3), 547-566.
Brantmeier, C., Schueller, J., Wilde, J., &Kinginger, C. (2007). Gender equity in
foreign and second language learning. In S. S. Klein (Ed.), Handbook for
achieving gender equity through education, (pp. 305-334). New York,
NY: Routledge.
Brown, H. D. (2006). Principles of language learning and teaching, 5th ed. White
Plains, NY: Pearson-Longman.
Carder, M. (2007). Bilingualism in international schools. Clevedon, UK:
Multilingual Matters.
Cloud, N., Genesee, F., &Hamayan, E. (2000). Dual language instruction: A
handbook for enriched education. Boston, MA: Heinle&Heinle.
Crowther, D., Trofimovich, P., &Issacs, T. (2016). Linguistic dimensions of
second language accent and comprehensibility? Journal of Second
Language Pronunciation, 2(2), 160-182.
Crowther, D., Trofimovich, P., Saito, K., &Issacs, T. (2015). Second language
comprehensibility revisited: Investigating the effects of learner
background? TESOL Quarterly, 49, 814-837.
deCourcy, M., (2002). Learners’ experiences of immersion education. Clevedon,
UK: Multilingual Matters.
59
ISSN: 2707-1642
deMejía, A. (1998). Bilingual storytelling: Code switching, discourse control, and
learning opportunities. TESOL Journal, 7(6), 4-10.
de Mejia, A. (Ed.). (2005). Bilingual Education in South America. Clevedon, UK:
Multilingual Matters.
Derwing, T., &Munro, M. (1997). Accent, comprehensibility and intelligibility:
Evidence from four L1s. Studies in Second Language Acquisition, 19(1),
1-16.
Derwing, T., &Munro, M. (2005). Second language accent and pronunciation
teaching: A research-based approach. TESOL Quarterly, 39(3), 379-397.
Derwing, T., &Munro, M. (2010, March). L2 pronunciation and fluency
development: A 7-year longitudinal study. Paper presented at the
American Association for Applied Linguistics conference, Atlanta, GA.
Derwing, T., Munro, M., &Thomson, R. (2008). A longitudinal study of ESL
learners‘ fluency and comprehensibility development. Applied Linguistics,
29(3), 359-380.
Derwing, T., Rossiter, M., Munro, M., &Thomson, R. (2004). Second language
fluency: Judgments on different tasks. Language Learning, 54(4), 655–
679.
Derwing, T. M., Thomson, R.I, & Munro, M. (2006). English pronunciation and
fluency development in Mandarin and Slavic speakers. System, 34, 183193.
Eckert, P., &McConnell-Ginet, S. (2003). Language and gender. Cambridge, UK:
Cambridge University Press.
Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford, UK: Oxford
University Press.
Gass, S., Sorace, A., &Selinker, L. (1999). Second language learning data
analysis, 2nd ed. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Giles, H., &Coupland, N. (1991). Language: Contexts and consequences. Keynes,
UK: Open University Press.
Green, J., & Oxford, R. (1995). A closer look at learning strategies, L2 proficiency,
and gender. TESOL Quarterly, 29(2), 261-297.
Gumperz, J. (1992). Contextualization and understanding. In A. Duranti& C.
Goodwin (Eds.), Rethinking context (pp. 229–252). Cambridge, UK:
Cambridge University Press.
Hatch, E., &Lazaraton, A. (1991). The research manual: Design and statistics for
applied linguistics. New York, NY: Newbury House.
Hayden, M., Levy, J., & Thompson, J. (2015). The SAGE handbook of research in
international education (2nded.). Los Angeles, CA: SAGE.
Hayes-Harb, R., & Hacking, J. (2015). What do listeners believe underlies their
accentedness judgments? Journal of Second Language Pronunciation, 1
(1), 43-64.
60
ISSN: 2707-1642
Issacs, T., &Trofimovich, P. (2012). Deconstructing comprehensibility: Identifying
the linguistic influences on listeners‘ L2 comprehensibility ratings.
Studies in Second Language Acquisition, 34, 475-505.
Johnson, R. K., & Swain, M. (1997). Immersion education: International
perspectives. New York, NY: Cambridge University Press.
Jun, H. G., & Li, J. (2010). Factors in raters‘ perceptions of comprehensibility and
accentedness. In J. Levis & K. LeVelle (Eds.), Proceedings of the 1st
Pronunciation in Second Language Learning and Teaching Conference,
Iowa State University. Sept. 2009. (pp. 53-66). Ames, IA: Iowa State
University.
Kachru, B., & Nelson, C. (1996). World Englishes. In S. McKay & N. Hornberger
(Eds.), Sociolinguistics and language teaching, (pp. 71-102). Cambridge,
UK: Cambridge University Press.
Kennedy, S., &Trofimovich, P. (2008). Intelligibility, comprehensibility, and
accentedness of L2 speech: The role of listener experience and semantic
context. Canadian Modern Language Review, 64(3), 459-489.
Krashen, S., &Terrell, T. (1983). The natural approach: Language acquisition in
the classroom. Hayward, CA: Alemany Press.
Labov, W. (1970). The study of nonstandard English. Urbana, IL: National Council
of Teachers of English.
Levis, J. M. (2018). Precision and imprecision in second language pronunciation.
Journal of Second Language Pronunciation, 4(1), 1-10.
Lyster, R. (1999). Immersion. In B. Spolsky (Ed.), Concise encyclopedia of
educational linguistics, (pp. 626-632). Amsterdam, NL: Elsevier.
Major, R. (2004). Gender and stylistic variation in second language phonology.
Language Variation and Change, 16(3), 169-188.
Major, R., Fitzmaurice, S., Bunta. F., &Balasubramanian, C. (2002). The effects of
nonnative accents on listening comprehension: Implications for ESL
assessments. TESOL Quarterly, 36(2), 173-190.
Motallebzadeh, K., &Nematizadeh, S. (2011). Does gender play a role in the
assessment of oral proficiency? English Language Teaching, 4(4), 165172.
Mougeon, R., & Rehner, K. (2001). Acquisition of sociolinguistic variants by
French immersion students: The case of restrictive expressions, and more.
Modern Language Journal, 85(3), 398-415.
Moyer, A. (2010, March). Do gender differences in L2 accent really exist? Paper
presented at the American Association of Applied Linguistics conference,
Atlanta, GA.
Munro, M., &Derwing, T. (1995). Foreign accent, comprehensibility, and
intelligibility in the speech of second language learners. Language
Learning,45(1), 73-97.
61
ISSN: 2707-1642
Munro, M., &Derwing, T. (2001). Modeling perceptions of the accentedness and
comprehensibility of L2 speech: The role of speaking rate. Studies in
Second Language Acquisition, 23(4), 451-468.
Munro, M., &Derwing, T. (2015). A prospectus for pronunciation research in the
21st century. Journal of Second Language Pronunciation, 1(1), 11-42.
Munro, M., Derwing, T., &Morton, S. (2006). The mutual intelligibility of L2
speech. Studies in Second Language Acquisition, 28(1), 111-131.
Munro, M., & Mann, V. (2005). Age of immersion as predictor of foreign accent.
Applied Psycholinguistics, 26, 311-341.
Norton, B. (1997). Language, identity, and the ownership of English. TESOL
Quarterly 31(3), 409-430.
Norton, B., &Pavlenko, A. (2004). Addressing gender in the ESL/EFL classroom.
TESOL Quarterly 38(3), 504-513.
O‘Brien, M.G. (2014). L2 learners‘ assessments of accentedness, fluency, and
comprehensibility of native and nonnative German speech. Language
Learning, 11, 715-748.
Oxford, R. L. (1995). Gender differences in language learning styles: What do they
mean? In J. M. Reid (Ed.), Learning styles in the ESL/EFL classroom (pp.
34-46). Boston, MA: Heinle&Heinle.
Oxford, R. L. (Ed.). (1996). Language learning strategies around the world:
Crosscultural perspectives. Manoa, HI: University of Hawaii Press.
Parlak, O. (2010, March). Does pronunciation instruction promote intelligibility
and comprehensibility? Paper presented at the Teachers of English to
Speakers of Other Languages conference, Boston, MA.
Pavlenko, A. (2008). Research methods in the study of gender in second/foreign
language education. In K. A. King & N. H. Hornberger (Eds.),
Encyclopedia of languageand education: Vol. 10. Research methods in
language education (2nd ed., pp. 165-174). New York, NY: Spring
Science+Business Media LLC.
Pennington, M. (1996). Phonology in English language teaching. London, UK:
Longman.
Pickering, L. (2006). Current research on intelligibility in English as a lingua
franca. Annual Review of Applied Linguistics 26, 219-233.
Potowski, K. (2007). Language and identity in a dual immersion school. Clevedon,
UK: Multilingual Matters.
Rajadurai, J. (2007). Intelligibility studies: A consideration of empirical and
ideological issues. World Englishes 26(1), 87-98.
Saito, K., &Shintani, N. (2016). Do native speakers of North American and
Singapore English differentially perceive comprehensibility in second
language speech? TESOL Quarterly, 11, 421-446.
62
ISSN: 2707-1642
Saito, K., Trofimovich, P., &Issacs, T. (2016). Second language speech
production: Investigating linguistic correlates of comprehensibility and
accentedness for learners at different ability levels. Applied
Psycholinguistics, 37(11),217-240.
Schneider, F. W., Gruman, J. A., & Coutts, L. M. (Eds.). (2005). Applied social
psychology: Understanding and addressing social and practical
problems. Thousand Oaks, CA: Sage.
Smith, L., &Bisazza, J. (1982). The comprehensibility of three varieties of English
for college students in seven countries. Language Learning 32(2), 259269.
Southwood, M. H., &Flege, J. (1999). Scaling foreign accent: Direct magnitude
estimation versus interval scaling. Clinical Linguistics and Phonetics
13(5), 335-349.
Spezzini, S. (2004). English immersion in Paraguay: Individual and sociocultural
dimensions of language learning and use. International Journal of
Bilingual Education and Bilingualism, 7(5), 412-431.
Spezzini, S., Barratt, L., & Carter, D. (2018). Pronunciation assessment. In C.
Coombe (Ed.), Assessment and evaluation, Volume 8 (pp. 5174-5180), in J.
I. Liontas (Editor-in-Chief), The TESOL Encyclopedia of English Language
Teaching. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, Inc.
Spezzini, S., & Oxford, R. (2003, March). Immersion L2 usage: Issues of identity,
gender, and ethnicity. Paper presented at the American Association for
Applied Linguistics conference. Arlington, VA.
Strachan, L., Kennedy, S., &Trofimovich, P. (2019, March 14). Second language
speakers‘ awareness of their own comprehensibility. Journal of Second
Language Pronunciation. John Benjamins Publishing Company. E-issn
2215-194x.
Swain, M. (1985). Communicative competence: Some roles of comprehensible
input and comprehensible output in its development. In S. Gass&
C.Maden (Eds.), Input in second language acquisition (pp. 235-256). Rowley, MA:
Newbury House.
Swain, M., &Johnson, R. (1997). Immersion education: A category within
bilingual education. In R. Johnson & M. Swain (Eds.), Immersion
education: International perspectives, 1-16. New York, NY: Cambridge
University Press.
Swann, J. (1999). Gender and language. In B. Spolsky (Ed.), Concise encyclopedia
of educational linguistics (pp. 200-202). Amsterdam, NL: Elsevier.
Tannen, D. (1990). You just don’t understand: Men and women in conversation.
New York, NY: Morrow.
Tarone, E., &Swain, M. (1995). A sociolinguistic perspective on second language
use in immersion classrooms. Modern Language Journal, 79(2), 166-178.
63
ISSN: 2707-1642
Trudgill, P. (2000). Sociolinguistics: An introduction to language and society, 4th
ed. London, UK: Penguin Books.
van der Slik, F.W.P., van Hout, R. W. N. M., &Schepens, J. J. (2015). The gender
gap in second language acquisition: Gender differences in the acquisition
of Dutch among immigrants from 88 countries with 49 mother tongues.
PLoS ONE, 10(11), 1-22.
Varonis, E., &Gass, S. (1982). The comprehensibility of nonnative speech. Studies
in Second Language Acquisition, 4(2), 114-136.
Winke, P., &Gass, S. (2013). The influence of second language experience and
accent familiarity on oral proficiency rating: A qualitative investigation.
TESOL Quarterly, 47(4), 762-789.
Zhu, X. (2009). Gender dynamics in peer interaction and their influence on second
language learning in the English-as-a-second language classroom.
(Unpublished doctoral dissertation). University of South Florida, Tampa,
FL.
64
ISSN: 2707-1642
INTERNACIONALIZACION DE LA EDUCACION SUPERIOR:
OBSERVACIONES AL DESEMPEÑO DOCENTE DE LA CARRERA
DE LENGUA COREANA, INSITUTO SUPERIOR DE EDUCACION
“DR. RAUL PEÑA” 2017
Internationalization of Higher Education: Teacher Performance
Observations in the Korean Language Degree, Instituto Superior de
Educación Dr. Raúl Peña” 2017
Pilar Aguilera de Drelichman6
Resumen
Este articulo estudia el proceso de la Internacionalizaciñn de la Educaciñn Superior
y como objetivos especìficos trata las caracterìsticas de este proceso, las
actividades desarrolladas por docentes y alumnos, y se determinan los recursos que
promueven acciones hacia el exterior, en la Carrera de Lengua Coreana del
Instituto Superior de Educaciñn ―Dr. Raúl Peða‖ de la ciudad de Asunciñn. Este
trabajo emite los reportes de una investigaciñn realizada en el aðo 2017, utilizando
una metodologìa cualitativa con análisis de caso y la observaciñn del desempeðo
docente. Los resultados muestran que la carrera se encuentra en una etapa
incipiente.
Palabras claves: educaciñn superior- -internacionalizaciñn de la educaciñn
superior- globalizaciñn- Instituto de Educaciñn Superior – Paraguay- idioma
coreano.
Abstract
This paper approaches the study of internalization of Higher Education, its
worldwide, regionals and countrywise backgrounds, evolution and development. In
its specific‘s objectives are about the characteristics of the process, the activities
developed by teachers and students and determines the resources which
promotesactions towards outside in the Korean Language Career in the Higher
Institute of Education ―Dr. Raúl Peða‖ in Asunciñn. This paper reports the findings
of a research paper done in the year 2017 using a qualitative methodology with
case analysis through profound interviews for the acquisition of primary data, the
observation of the professor performance and the documentary of the content
6Doctora
en Educación. Facultad de Filosofía UNA-CONACYT. E-mail.:
[email protected]
65
ÑEMITȲRÃ, 2019; 1(1)
DOI: https://doi.org/10.47133/nemityra010106
ISSN: 2707-1642
analysis of the program initially studied and an agreement with a Korean university
for the confrontation of the results. The findings showthat the career is its initial
stage and through this research a proposal is presented in order to reach the
internalization of the universitary curriculaconsidering the interest of the career and
the institution, contributing to the development and competitiviness of the region.
Key Words: higher education- internalization of higher education- globalizationInstituto de Educaciñn Superior – Paraguay- Korean language.
Introducción
El trabajo investigativo se realizñ durante el aðo 2017, en el Instituto Superior de
Educaciñn ―Dr. Raúl Peða‖ (en adelante ISE) de la carrera de licenciatura en
educaciñn de la lengua coreana, utilizando el método cualitativo, siendo este un
estudio de caso.
Se analizaron, además, las diversas estrategias de internacionalizaciñn como ser, la
movilidad estudiantil y académica, la internacionalizaciñn del currìculo, la
utilizaciñn de las nuevas tecnologìas y la enseðanza/aprendizaje de otros idiomas,
entre otras.
Este trabajo considerñ a la Educaciñn Superior como un bien cultural y social, por
lo que dio cñmo se expanden los vìnculos entre los paìses del mundo, mejorando
asì la calidad de vida de los ciudadanos, además, se demostrñ también que la
internacionalizaciñn es un instrumento capaz de hacer frente a los retos planteados
por la globalizaciñn y que sirviñ para el mejor entendimiento entre culturas y
naciones, como lo es Paraguay y Corea.
El ISE tiene como misiñn la formaciñn de los futuros profesionales en educaciñn,
pero una educaciñn preparada para una acciñn transformadora, deben estar
munidos con las herramientas necesarias en este mundo globalizado e
interdependiente en el que vivimos, recordando que la competitividad es uno de los
principales factores para ser exitoso, para lo que es necesario tener un sustento
teñrico proporcionado con este material de trabajo.
Instituto Superior de Educación (ISE) “Dr. Raúl Peña”
El Instituto Superior de Educaciñn fue creado por Decreto del Poder Ejecutivo No.
31003 del 16 de enero del aðo 1968, como resultado de las evaluaciones
practicadas por Equipos Técnicos Nacionales y recomendaciones de asesores
internacionales.
66
ISSN: 2707-1642
Convenios de la Institución
Universidad Internacional de la Rioja (UNIR) de Espaða
Organizaciñn de Estados Iberoamericanos para la Educaciñn, la Ciencia y
la Cultura (OEI) con el Viceministerio de Educaciñn y Ciencias de
México.
El ISE desarrolla el Proyecto Paulo Freire de Movilidad Académica para
Estudiantes de Programas Universitarios de Formaciñn del Profesoradoy aspira a
convertirse en el principal instrumento de la cooperaciñn iberoamericana para
consolidar un sistema estable de movilidad académica en la regiñn.
El proyecto Paulo Freire constituye una acciñn de movilidad académica de
estudiantes de grado y de posgrado en escuelas, centros y programas de formaciñn
del profesorado. Su objetivo principal es promover la movilidad de alumnos
universitarios que cursan estudios de grado y de posgrado en carreras que
conducen al ejercicio de la profesiñn docente. Los destinatarios y la poblaciñn
objetivo son, por tanto, los futuros maestros y docentes de educaciñn inicial,
primaria, secundaria, especial, bachillerato y técnicoprofesional. Los datos
presentados en la tabla 1 muestran los alumnos becados por el proyecto Paulo
Freire.
Tabla N° 1. Alumnos becados por el proyecto Paulo Freire
Aðo
Cantidad
Carrera
Paìs de origen
Paìs de destino
alumnos
2017
3
Lengua Castellana
Paraguay
Colombia
Ciencias Sociales
Matemática
2
Matemática
Colombia
Paraguay
2017
2018
2
Artìstica
Colombia
Paraguay
Ciencias Sociales
Fuente: Elaboraciñn propia basado en datos proporcionados por el ISE
Carreras de grado ofertadas por el ISE
Licenciatura en Ciencias de la Educaciñn
Licenciatura en Educaciñn Inicial
Licenciatura en Educaciñn Escolar Básica
Licenciatura en Educaciñn Matemática
Licenciatura en Educaciñn Artìstica
Licenciatura en Educaciñn de la Lengua Castellana
67
ISSN: 2707-1642
Licenciatura en Educaciñn de la Lengua Coreana
Licenciatura en Educaciñn de la Lengua Inglesa
Licenciatura en Educaciñn de las Ciencias Sociales
Licenciatura en Educaciñn de las Ciencias de la Naturaleza y Salud
Licenciatura en Educaciñn de la Fìsica y Quìmica
Carreras de posgrado ofertadas por del ISE
Capacitaciñn en Didáctica Superior
Especializaciñn en Didáctica de la Educaciñn Superior
Maestrìa de la Gestiñn Educacional
Maestrìa en Investigaciñn
Convenios de la Carrera de Lengua Coreana
Embajada de Corea
Agencia de Cooperaciñn Internacional (KOICA)
Universidad de Silla (Corea)
Centro Educativo Coreano en Paraguay
Proyecto del Centro de Estudios Coreanos (CIEC) y el Departamento
de Servicio y Promoción de Estudio Coreano (SPEC)
Objetivos:
Formar profesores de estudio en cultura y lengua coreana.
Difundir y fomentar la primera carrera en Latino América que forma
educadores en la lengua coreana.
Instaurar laboratorio de estudio coreano y lengua coreana.
Crear una network entre Paraguay-Corea.
Reorganizar curriculum de estudio de educaciñn de la lengua coreana y
desarrollar el texto de libro en idioma coreano sobre las siguientes
materias: historia de Corea, cultura coreana y literatura clásica
comparativa coreana y paraguaya.
Premiar a alumnos distinguidos de la carrera para viajar a Corea para
investigaciñn, becas laborales y de periodismo para el news letter de la
carrera.
Publicar regularmente por on-line sobre noticias de congreso, curso de
actualizaciñn, y publicar una tesis sobre validez de formar extranjeros
como educadores de la lengua coreana y estudio coreano.
A continuaciñn, se presenta la Tabla N°2 relativa a alumnos de la carrera becados a
68
ISSN: 2707-1642
Corea.
La duraciñn del proyecto va desde el 1 de junio de 2016 al 31 de mayo de 2019, los
alumnos de la carrera son becados por el proyecto no solo con viajes a Corea sino
también con becas laborales dentro de la instituciñn y becas de periodista para el
periñdico de la carrera.
Tabla N° 2. Alumnos becados a Corea por la carrera de Lengua Coreana
Aðo
Cantidad Tiempo
Instituciñn que apoya
alumnos
4
4 meses
Embajada de Corea
2016
2016-2017
4
1 mes
Proyecto (CIEC)
2017
1
4 meses
Embajada de Corea
2017
4
1 mes
Proyecto (CIEC)
1
4 meses
Embajada de Corea
2018
Fuente: Elaboraciñn propia basado en datos proporcionados por la carrera
Aportaciones Conceptuales
Educación Superior
En una sociedad, la enseðanza superior es a la vez uno de los motores del
desarrollo econñmico y uno de los polos de la educaciñn a lo largo de la vida. Es, a
un tiempo, depositaria y creador de conocimientos. Además, es el principal
instrumento de transiciñn de la experiencia, cultural y cientìfica, acumulada por la
humanidad. Son ellas las que forman a los dirigentes intelectuales y polìticos, a los
jefes de empresa del futuro y a buena parte del cuerpo docente. (Delors, 1996, p.
153).
"La Educaciñn Superior en el siglo XXI" de la Conferencia Mundial de Educaciñn
Superior, seðala que la educaciñn superior está caracterizada por su dimensiñn
internacional: el intercambio de conocimientos, la creaciñn de sistemas
interactivos, la movilidad de profesores y estudiantes y los proyectos de
investigaciñn internacionales. (UNESCO, 1998).
Una nueva dinámica está transformando el panorama de la Educaciñn Superior y la
investigaciñn, convocando a la asociaciñn y concertando la acciñn en los ámbitos
nacional, regional e internacional para asegurar la calidad y la sostenibilidad de los
sistemas educativos a nivel mundial. (CRES, 2008).
Universidad
69
ISSN: 2707-1642
Ortega y Gasset, en su Misiñn de la Universidad, afirman cuanto sigue: A) La
Universidad consiste, primero y por, lo pronto, en la enseðanza superior que debe
recibir el hombre medio. B) Hay que hacer del hombre medio, ante todo, un
hombre culto, por tanto, la funciñn primaria y central de la Universidad es la
enseðanza de las grandes disciplinas culturales: Fìsica, Biologìa, Historia,
Sociologìa, Filosofìa. C) Hay que hacer del hombre medio un buen profesional y
D) No se ve razñn ninguna densa para que el hombre medio necesite ni deba ser un
hombre cientìfico. (Ortegay Gasset, 1930, p. 53 - 54).
Internacionalización de la educación superior
La globalizaciñn, el avance de la tecnologìa y la creciente interconexiñn actual, son
fenñmenos que repercuten en áreas como la economìa, polìtica y cultura; giran,
sobre todo, en torno al manejo de la informaciñn y del conocimiento. Hablar de
informaciñn y conocimiento es hacer referencia, principalmente, al sistema
educativo y a los cambios en cuanto, al papel, las funciones, la forma y los modos
de operar que el contexto actual exige en él.
A estos cambios Rama (2006), director del Instituto Internacional para la
Educaciñn Superior en América Latina y el Caribe (IESALC), los reconoce como
el ―tercer shock‖ de la educaciñn superior en América Latina, donde se tuvo el
primer ―shock‖ hacia comienzos del siglo XX, cuando las nuevas capas medias
urbanas presionaron para una democratizaciñn de las elitistas universidades propias
del siglo XIX.
Características de la internacionalización de la educación superior
Claudio Rama en su artìculo La educaciñn transnacional: el tercer ―shock‖ en la
educaciñn superior en América Latina cita las caracterìsticas fundamentales de este
proceso:
Expansiñn de nuevos saberes y educaciñn permanente.
Las nuevas tecnologìas y la virtualizaciñn de la educaciñn.
Nuevo rol del Estado y nuevas regulaciones nacionales, regionales y
globales.
Actividades de internacionalización de la educación superior
Según afirma Gacel-Ávila (1999, p. 78) para promover la internacionalizaciñn de
la plana docente, se deben promover polìticas institucionales en los siguientes
70
ISSN: 2707-1642
rubros:
Plana docente
Movilidad académica docente
Movilidad académica estudiantil
Internacionalizaciñn del Currìculo
Actividades de Extensiñn a través de la Internacionalizaciñn
Actividades de Investigaciñn a través de la Internacionalizaciñn
Recursos de internacionalización de la educación superior
Tal como lo afirma Knight (2005) sin un claro conjunto de razones fundamentales,
el proceso de internacionalizaciñn será solo una respuesta de reacciñn al creciente
número de oportunidades y conexiones internacionales. Esta autora agrupa en dos
grandes categorìas los recursos del proceso de internacionalizaciñn de la educaciñn
superior: a nivel nacional y a nivel institucional.
Sistema de Variables de la Internacionalización
Internacionalizaciñn de la educaciñn superior (VI)
Carrera de la lengua coreana (VD)
Métodos
Enfoque de la investigación
La perspectiva metodolñgica que se ha seguido en este estudio ha sido la
interpretativa o cualitativa. En la investigaciñn cualitativa el investigador es el
principal instrumento en la obtenciñn y análisis de datos (Merrian, 1998).
Este trabajo se basñ en un estudio de casos, que son descripciones y análisis
intensivos de unidades simples o de sistemas delimitados (Smith, 1978) tales como
un individuo, un programa, un acontecimiento, un grupo, una intervenciñn, o una
comunidad.
Es descriptivo, ya que el producto final es una descripciñn rica y densa del
fenñmeno estudiado. Es heurìstico, porque ilumina al investigador en la
comprensiñn del trabajo realizado. Puede dar lugar al descubrimiento de nuevos
significados, ampliar la experiencia del investigador o confirmar lo que ya se sabe.
El estudio de caso se enmarcñ en la carrera de lengua coreana del Instituto Superior
de Educaciñn ―Dr. Raúl Peða‖.
71
ISSN: 2707-1642
Diseño de Investigación
Pertenece al diseðo no experimental, sostiene Hernández (2010) en la investigaciñn
no experimental las variables independientes ya han ocurrido y no pueden ser
manipuladas, el investigador no tiene control directo sobre dichas variables, no
puede influir sobre ellas ya sucedieron al igual que los efectos.
Población
La poblaciñn estuvo conformada por 58 personas, 20 docentes de la carrera, de los
cuales 10 son nativos coreanos y 10 son docentes paraguayos de materias de
campo general.
En los 4 cursos están distribuidos 5 docentes nativos enseðando en distintas
materias especìficas, de lunes a viernes y otros 5 docentes coreanos que son
enviados por una instituciñn educativa que asisten solo una vez por semana, y 10
docentes paraguayos que enseðan materias de campo general en las tres carreras
componentes del Departamento de Lenguas, que está conformada por las áreas de
inglés, coreano ycastellano.
Muestra
Los criterios de selecciñn de la muestra estructural fueron los siguientes:
5 docentes nativos coreanos
Son 5 profesores: con más de 3 aðos en el ISE y una voluntaria designada por el
Ministerio de Educaciñn de Corea, las otras dos docentes son coreanas, pero viven
en el paìs y enseðan en el Centro Educativo Coreano en Paraguay, seleccionadas
por concurso para la enseðanza en el ISE.
La tabla 13 dispuesta a continuaciñn permite observar los docentes seleccionados
en la muestra para la investigaciñn.
Tabla N° 13. Docentes seleccionados en la muestra
Docente
Doc1
Sexo
F
Tìtulo
Lic. en lengua y literatura
coreana
Mag. en Educaciñn de la
lengua coreana para
extranjeros
72
Procedencia
Ministerio de
Educaciñn de
Corea. Instituto
Internacional
Curso
1º. 4º.
ISSN: 2707-1642
Doc2
F
Doc3
M
Doc4
F
Doc5
F
Lic. en lengua y literatura
coreana
Lic. en lengua y literatura
espaðola
Mag. en Educaciñn de la
lengua coreana para
extranjeros
Lic. en lengua y literatura
coreana
Mag. en Educaciñn de la
lengua coreana para
extranjeros
Doctorado en lengua y
literatura coreana (en proceso
de tesis)
Lic. en lengua y literatura
coreana
Lic. en lengua y literatura
inglesa
Habilitaciñn pedagñgica en
lengua coreana
Lic. en Ciencias de la
Educaciñn
Ministerio de
Educaciñn de
Corea. CECP
1º. 4º.
Ministerio de
Relaciones
Exteriores de
Corea.
Fundaciñn de
Corea
1º. 4º.
Centro
Educativo
Coreano en
Paraguay
(CECP)
1º.
(CECP)
4º.
Fuente: Elaboraciñn propia
Observación Participante
La observaciñn participante se aplicñ a los docentes nativos en las salas donde
impartìan sus clases, se explorñ y describiñ el objeto de estudio en el ambiente
educativo, con base en la descripciñn y la explicaciñn, utilizando todos los sentidos
para captar los entornos y los actores que en ellos se desenvuelven. La
investigadora pertenece a la instituciñn investigada, por tanto, la observaciñn fue
de tipo participante.
La observaciñn ordinaria se convierte en cientìfica solo cuando se orienta,
enfocándola a un objetivo concreto de investigaciñn, cuando se planifica
sistemáticamente en fases, aspectos, lugares y personas, cuando se controla y
relaciona, y cuando se somete a controles de veracidad, de objetividad, de
fiabilidad y de precisiñn (Ruiz Olabuénaga, 1999:125).
73
ISSN: 2707-1642
Como lo apunta Del Rincñn y Otros: ―Su principal interés es compartir de modo
directo, inmediato y no presuntivo, los fenñmenos aportados por los actores para
construir un relato de su contexto cultural‖ (1995: 264).
Instrumentos de recolección de datos
Guìa de observación: se llevñ a cabo con docentes de la carrera en aulas donde
imparten sus clases. Estos instrumentos de investigaciñn de campo se utilizaron
para registrar datos que son proporcionados en lugares donde los docentes cumplen
sus funciones con datos útiles conforme a la problemática.
Tamayo (2004, p.172) define a la guìa de observaciñn como: un formato en el cual
se pueden recolectar los datos en sistemática y se pueden registrar en forma
uniforme, su utilidad consiste en ofrecer una revisiñn clara y objetiva de los
hechos, agrupa los datos según necesidades especìficas, se hace respondiendo a
laestructura de las variables o elementos del problema.
Validación de instrumentos
Una vez elaborada la guìa, se sometiñ a una validaciñn, a través de la técnica del
juicio de experto, donde intervinieron profesionales en metodologìa de la
investigaciñn, y una egresada en el área de la Lengua Coreanade la instituciñn.
En cuanto a la observaciñn participante, se realizñ una prueba piloto, en varias
materias diferentes, donde se presenciaron las sesiones de clase, se seleccionaron
aquellas que realmente se dan las interacciones, se tomñ el tiempo que
permitiñcalcular las secuencias de sentido (partes en que inicia, se desarrolla y
culmina un tema) dentro de los registros, considerado un documento, un texto que
permite la interpretaciñn hermenéutica; además, estas no afectaron la marcha de las
sesiones de clase, porque se tomaron las precauciones necesarias, como las
relativas a la posiciñn del observador en el aula, donde se preguntñ a algunos
participantes sobre algún posible sesgo a causa de la presencia del observador, a lo
que se respondiñ negativamente. Se obtuvo, finalmente, la versiñn definitiva de la
guìa.
Una vez superada la prueba piloto, se procediñ a su aplicaciñn a la muestra
seleccionada para tal fin. Esta prueba piloto sirviñ para afinar el primer borrador
del instrumento que permitiñ eliminar ìtems mal redactados, redundancias y
repeticiones. También sirviñ para entender la forma como los estudiantes
interpretaron algunos ìtems y saber si la interpretaciñn era la que se esperaba.
74
ISSN: 2707-1642
Resultados
Los resultados fueron presentados en un informe que contendrá los efectos que
produce la internacionalizaciñn de la educaciñn superior en la carrera de lengua
coreana del ISE.
En la observaciñn participante se debe registrar también algunos datos sobre la
frecuencia y duraciñn. Cuando tuvo lugar la situaciñn, cuánto tiempo llevñ, con
qué frecuencia ocurre, si es un tipo ordinario de situaciñn o bien si es único.
finalmente, también es relevante el registro de las propias acciones del observador
y el registro de lo que no se comprende. (Penalva y otros, 2015).
El análisis de las observaciones contñ con frecuencias del uso de los indicadores de
internacionalizaciñn utilizados por los docentes en aula.
Análisis e interpretación de resultados de las observaciones
Se presenta a continuaciñn la tabla 18 que muestra el análisis de las observaciones
y resultados de las guìas, atendiendo la clasificaciñn por categorìas propuestas,
según los objetivos seðalados en esta investigaciñn:
Tabla N° 18. Guìa de observación Nro. 1
Categorìa:
Caracterìsticas de la internacionalizaciñn: Polìticas/Actores
1
Fomenta polìticas de internacionalizaciñn en la carrera
2
Fomenta el aprendizaje de lenguas extranjeras
3
4
5
6
7
8
9
10
Orienta sobre la internacionalizaciñn y la cooperaciñn regional basada en
propñsitos académicos, culturales y sociales
Ejecuta actividades de formaciñn internacional
Promueve el uso de las nuevas tecnologìas
Impulsa la educaciñn a distancia y el uso de Internet
Promueve el intercambio estudiantil en la carrera
Orienta sobre la importancia de las becas en la vida académica del alumno
Fomenta la interculturalidad
Desarrolla en los alumnos habilidades para la ciudadanìa global
Divulga oportunidades y convocatorias asociadas con el proceso de
internacionalizaciñn
Fuente: Elaboraciñn propia
11
Se presenta a continuaciñn la tabla 19 que muestra la frecuencia de uso de los
75
ISSN: 2707-1642
indicadores por los docentes observados.
Tabla N° 19. Frecuencias de uso de los indicadores por los docentes observados
Docentes
Categorìa:
Caracterìsticas de la Internacionalizaciñn
1
2
3
4
5
6 7
8
9
Porcentaje
10
11
Doc1
X
x
Doc2
X
x
Doc3
X
x
x
X
x
x
X
x
x
Doc4
X
Doc5
X
X
Fuente: Elaboraciñn propia
Indicadores no observados:
Indicador observado en 2 docentes:
Indicador observado en 3 docentes:
Indicador observado en 4 docentes:
Indicador observado en 5 docentes:
12
13
5, 6
11
1
4
2, 3, 7, 8, 9,10
Se presenta a continuaciñn la tabla 20 que muestra el número de profesores que
emplean los indicadores y porcentaje que representan.
Tabla N° 20. Número de profesores que emplean los indicadores y porcentaje que
representan.
Indicadores
Docentes que las emplearon
Porcentaje indicadores
5, 6
0
18,2
11
2
9,1
1
3
9,1
4
4
9,1
2, 3, 7, 8, 9,10
5
54,5
100
Total
Fuente: Elaboraciñn propia.
La interpretaciñn de las tablas arroja los siguientes resultados: los indicadores
observados en los cinco docentes fueron los números 2, 3, 7, 8, 9 y 10, éstos
representan el 54.5 % del total de indicadores de la Categorìa: Caracterìsticas de la
internacionalizaciñn y las subcategorìas: Polìticas y Actores.
76
ISSN: 2707-1642
El indicador 2 se refiere al Fomento del aprendizaje de lenguas extranjeras, el
indicador 3: Orienta sobre la internacionalizaciñn y la cooperaciñn regional basada
en propñsitos académicos, culturales y sociales, el indicador 7: Promueve el
intercambio estudiantil en la carrera, el indicador 8: Orienta sobre la importancia
de las becas en la vida académica del alumno, el indicador 9: Fomento a la
interculturalidad y el indicador 10: Desarrolla en los alumnos habilidades para la
ciudadanìa global.
Según Knight (2005) se afirma que el enfoque en el proceso de
internacionalizaciñn subraya la integraciñn de la dimensiñn internacional y/o
intercultural en los programas académicos, lo que se cumple con los demás
indicadores observados en los cinco docentes.
El indicador observado en cuatro de los cincodocentes fue el 4, que representa el
9.1% del total de indicadores contemplados en esta categorìa, al igual que la misma
cantidad observada y mismo porcentaje se da en los indicadores 11 y 1.
El indicador 4 dice: Ejecuta actividades de formaciñn internacional, el 11: Divulga
oportunidades y convocatorias asociadas con el proceso de internacionalizaciñn y
el 1: Fomenta polìticas de internacionalizaciñn en la carrera.
El uso de estos indicadores apoya lo que afirma Moja (2009) en cuanto al
desarrollo de la profesiñn académica con miras a su integraciñn en esta creciente
comunidad global de investigaciñn y docencia.
Los indicadores 5 y 6 no fueron utilizados por ningún docente. El indicador 5 dice
Promueve el uso de las nuevas tecnologìas y el 6: Impulsa la educaciñn a distancia
y el uso de internet. Esto pudiera tener su centro en la poca accesibilidad a internet
en la instituciñn. Representan el 18,2 % del total de indicadores de esta Categorìa.
Se presenta a continuaciñn la tabla 21 que muestra el porcentaje de indicadores
observados en los docentes de las 11 propuestas posibles.
Se observa en la tabla que el 81,8 % de los indicadores de los 11 propuestos fue
completado por el doc1 y el doc2, el 72,7 % por el doc3, el 63,6% `por el doc4 y el
54,5 % de los indicadores fue completado por el doc5.
Las nuevas demandas en la formaciñn profesional están asociadas a competencias
fundamentales relacionadas con el plano econñmico, laboral, cientìfico,
tecnolñgico, ético, cultural y demográfico. (Ibáðez, 1994).
77
ISSN: 2707-1642
Tabla N° 21. Porcentaje de indicadores observados en los docentes, de las 11
propuestas (100%).
Docente
Indicadores observados (%)
Doc1
81,8
Doc2
81,8
Doc3
72,7
Doc4
63,6
Doc5
Fuente: Elaboraciñn propia.
54,5
Al tener en cuenta el número de indicadores propuestospor la categorìa:
Caracterìsticas de la internacionalizaciñn y las subcategorìas: Polìticas/Actores,
observadas en la práctica de los docentes, se puede notar que más del 50% de
losindicadores son empleados por cada uno de los docentes.
Se presenta a continuaciñn la tabla 22 que muestra la guìa de observaciñn nro. 2.
Tabla N° 22. Guìa de observación Nro. 2
Categorìa:
Actividades de internacionalizaciñn de alumnos y docentes: Actores/Actividades de I + D
1
Promueve actividades de movilidad en la carrera
2
Impulsa actividades internacionales compartiendo experiencias de
movilidad internacional
3
Realiza actividades acordes al curriculum internacionalizado
4
Promueve la internacionalizaciñn del curriculum
5
Propicia el uso de redes cientìficas
6
Utiliza la lengua coreana en todo el desarrollo de su materia
7
Explica el significado de un curriculum internacionalizado
8
Promueve el desarrollo de eventos internacionales
9
Planifica y ejecuta proyectos de investigaciñn con los alumnos
10
Fomenta actividades relacionadas a la extensiñn
78
ISSN: 2707-1642
11
Apoyan el proceso de revisiñn, comparaciñn y mejoramiento continuo de
programas académicos para crear currìculos más internacionalizado
12
Asesora a estudiantes con movilidad
13
Realiza seguimiento durante el periodo de la movilidad
14
Evalúa los resultados de la movilidad académica
Fuente: Elaboraciñn propia
Se presenta a continuaciñn la tabla 23 que muestra la frecuencia de uso de los
indicadores por los docentes observados.
Tabla N° 23. Frecuencias de uso de los indicadores por los docentes observados
Categorìa:
Actividades de internacionalizaciñn de alumnos y docentes:
Docente
Actores/Actividades de I + D
s
1
1
1
1
1
2
3 4
5 6
7 8
9
0
1
2
3
Doc1
X
x
Doc2
X
x
x
Doc3
x
x
X
x
x
x
Doc4
x
x
X X x x
x x
x
Doc5
x
x
x x
X X x x
x x
x
x
x
Fuente: Elaboraciñn propia
Indicador no observado:
5, 7
Indicador observado en 1 docente:
10
Indicador observado en 2 docentes: 1, 2, 13, 14
Indicador observado en 3 docentes: 6, 8, 9
Indicador observado en 4 docentes: 3, 4, 11, 12
Porcenta
je
1
4
x
x
x
Se presenta a continuaciñn la tabla 24 que muestra el número de profesores que
emplean los indicadores y porcentaje que representan.
Tabla N° 24. Número de profesores que emplean los indicadores y porcentaje que
representan.
79
ISSN: 2707-1642
Indicadores
Docentes que las
emplearon
Porcentaje indicadores
5, 7
0
14,3
10
1
7,14
1, 2, 13, 14
2
28,6
6, 8, 9
3
21,4
3, 4, 11, 12
4
28,6
Total
100
Fuente: Elaboraciñn propia
La interpretaciñn de las tablas 1 y 2 arrojan los siguientes resultados: se encontrñ
que losindicadores observados en cuatrodocentes fueron losnúmeros 3, 4, 11 y 12,
éstos representan el 28,6 % del total de indicadores de la Categorìa: Actividades de
internacionalizaciñn de alumnos y docentes y las subcategorìas:
Actores/Actividades de I + D.
El indicador 3 dice: Realiza actividades acordes al curriculum internacionalizado,
el indicador 4: Promueve la internacionalizaciñn del curriculum, el indicador 11:
Apoyan el proceso de revisiñn, comparaciñn y mejoramiento continuo de
programas académicos para crear currìculos más internacionalizados y el indicador
12: Asesora a estudiantes con movilidad.
Graichen (2014), en su artìculo ―Internacionalizaciñn para cada estudiante‖,
argumenta que, para llevar un proceso de internacionalizaciñn del currìculo
eficiente, las Instituciones de Educaciñn Superior (IES) deben crear estrategias con
el fin de que sus estudiantes adquieran competencias internacionales para
enfrentarse laboral y educativamente a un mundo globalizado.
Según lo observado solo uno de los docentes no cumple con estos indicadores.
Los indicadores números 6, 8 y 9 fueron observados en 3 docentes y estos
representan el 21,4 % del total de indicadores de esta categorìa. Ellos son: el 6 que
dice: Utiliza la lengua coreana en todo el desarrollo de su materia, el 8: Promueve
el desarrollo de eventos internacionales y el 9: Planifica y ejecuta proyectos de
80
ISSN: 2707-1642
investigaciñn con los alumnos.
Considerando que todos los docentes observados son nativos, estos enseðan en
coreano las materias especìficas de la carrera, lo que cumple con los indicadores
para la mediciñn de la internacionalizaciñn, en cuanto al peso de docentes
extranjeros y la enseðanza del idioma. (Sebastián, 2011).
Los docentes que no cumplen con estos indicadores son los que trabajan fuera de la
instituciñn y el involucramiento con los alumnos es menor en comparaciñn con
aquellos que trabajan en la instituciñn.
Los indicadores números 1, 2, 13 y 14 fueron observados en dos de los cinco
docentes de la muestra y representan el 28,6 % del total de indicadores de esta
Categorìa. Ellos son: el 1 que dice lo siguiente: Promueve actividades de movilidad
en la carrera, el 2: Impulsa actividades internacionales compartiendo experiencias
de movilidad internacional, el 13: Realiza seguimiento durante el periodo de la
movilidad y el 14: Evalúa los resultados de la movilidad académica.
Estos indicadores cumplen con la afirmaciñn que sustenta lo siguiente: … la
movilidad cada vez mayor de los estudiantes, profesores y proveedores, y la
integraciñn creciente de la economìa mundial, son factores que estimulan esta
internacionalizaciñn, por lo que la tendencia de la internacionalizaciñn seguirá
siendo la fuerza central de la educaciñn superior en el futuro inmediato. (Altbach y
Knight, 2006: 36).
Se destacan solo los docentes que a la falta de una oficina de relaciones
internacionales están trabajando en cuanto a firma de convenios y becas.
El indicador número 10 que dice: Fomenta actividades relacionadas a la extensiñn,
fue observada por un solo docente y representa el 7,14 % del total de indicadores
en la Categorìa.
Según Gacel (2000) afirma que en lo relacionado con la internacionalizaciñn de la
extensiñn se puede citar la promociñn de actividades tales como: la organizaciñn
de eventos culturales internacionales (Feria Internacional del Libro, Muestra
Internacional de Cine, Semanas Culturales sobre diferentes paìses, cátedras
internacionales etc.); la inclusiñn de contenidos internacionales en los programas
de radio y televisiñn; proyectos comunitarios con enfoque internacional, en
asociaciñn con grupos de la sociedad civil o con empresas del sector privado;
proyectos de asistencia y desarrollo internacional; programas de entrenamiento en
81
ISSN: 2707-1642
el extranjero; servicio a la comunidad y proyectos interculturales.
Este indicador lo cumple el docente que lleva la materia de práctica profesional
muy ligada a la extensiñn.
Los indicadores 5 y 7 no fueron utilizados por ningún docente. El indicador 5 dice
Propicia el uso de redes cientìficas y el 7: Explica el significado de un curriculum
internacionalizado. Representan el 14,3 % del total de indicadores de esta
Categorìa.
Esto se podrìa deber a la deficiente conectividad en cuanto a las redes y no
explican el curriculum internacionalizado podrìa deberse al poco tiempo
extracurricular con que se cuenta.
Se presenta a continuaciñn la tabla 25 que muestra el porcentaje de indicadores
observados en los docentes de las 11 propuestas posibles.
Tabla N° 25. Porcentaje de indicadores en los docentes de las 11 propuestas
(100%) de la categorìa
Docente
Indicador observado (%)
Doc1
85,7
Doc2
78,6
Doc3
50,0
Doc4
28,6
Doc5
0
Fuente: Elaboraciñn propia
Se observa en la tabla que el 85,7 % de los indicadores de los 11 propuestos fue
completado por el doc1, el 78,6 % por el doc2, el 50% por el doc3, el 28,6% por el
doc4 y ninguno de los indicadores de esta categorìa fue observado en el doc5.
De acuerdo con el experto Jesús Sebastián, la internacionalizaciñn es una
caracterìstica intrìnseca de la Investigaciñn y Desarrollo (I+D), es decir, ―que es el
resultado de las expresiones de la dimensiñn internacional en las polìticas, en los
82
ISSN: 2707-1642
múltiples actores, en las actividades, en los resultados y en los impactos asociados
con ella‖ (2011).
Al tener en cuenta el número de indicadores propuestospor la categorìa:
Actividades de internacionalizaciñn de alumnos y docentes y las subcategorìas:
Actores/Actividades de I + D, observadas en la práctica de los docentes, se puede
notar que solo tres docentes logran cumplir con 50% o más de losindicadores.
Se presenta a continuaciñn la tabla 26 que muestra la guìa nro. 3.
Tabla N° 26. Guìa de observación Nro. 3
Categorìa:
Recursos de internacionalizaciñn: Organizaciñn y Gestiñn
1
Utiliza los recursos de la carrera para la promociñn de actividades culturales
internacionales
2
Fomenta el desarrollo de prácticas profesionales en la carrera
3
Utiliza recursos digitales para el dominio de la lengua coreana
4
Los materiales didácticos que utiliza fomentan la internacionalizaciñn
5
Explica la importancia de una oficina de relaciones internacionales
6
Fomenta la vinculaciñn internacional de la carrera
7
Utiliza recursos bibliográficos internacionales
8
Utiliza variados recursos didácticos
9
Los docentes implementan una educaciñn internacional
10
Los docentes gestionan los materiales faltantes
11
Los docentes promueven la competitividad internacional
12
Los docentes se capacitan en TIC
13
Los docentes de capacitan en investigaciñn
Fuente: Elaboraciñn propia
83
ISSN: 2707-1642
Se presenta a continuaciñn la tabla 27 que muestra la frecuencia de uso de los
indicadores por los docentes observados.
Tabla N° 27. Frecuencias de uso de los indicadores por los docentes observados
Docentes
Doc1
Doc2
Doc3
Doc4
Doc5
Categorìa:
Porcentaje
Recursos de internacionalizaciñn: Organizaciñn y Gestiñn
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 11 12 13 14
12
X
12
X
12
X
12
X
10
x
X X
Fuente: Elaboraciñn propia
Indicadores no observados:
5
Indicador observado en 4 docentes: 2, 6
Indicador observado en 5 docentes: 1, 3, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
Se presenta a continuaciñn la tabla 28 que muestra el número de profesores que
emplean los indicadores y porcentaje que representan.
Tabla N° 28. Número de profesores que emplean los indicadores y
porcentaje que representan.
Indicadores
Docentes
que
las emplearon
Porcentaje indicadores
5
0
7,7
2, 6
4
15,4
1, 3, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
5
76,9
Total
100
Fuente: Elaboraciñn propia
La interpretaciñn de las tablas arroja los siguientes resultados: se encontrñ que
losindicadores observados en cincodocentes fueron losnúmeros 1, 3, 4, 7, 8, 9, 10,
11, 12 y 13, éstos representan el 76,9 % del total de indicadores de la Categorìa:
Recursos de internacionalizaciñn y las subcategorìas: Organizaciñn y Gestiñn.
84
ISSN: 2707-1642
El indicador 1 dice: Utiliza los recursos de la carrera para la promociñn de
actividades culturales internacionales, el 3: Utiliza recursos digitales para el
dominio
de la lengua coreana, el 4: Los materiales didácticos que utiliza fomentan la
internacionalizaciñn, el 7: Utiliza recursos bibliográficos internacionales, el 8:
Utiliza variados recursos didácticos, el 9: Los docentes implementan una
educaciñn internacional, el 10: Los docentes gestionan los materiales faltantes, el
11: Los docentes promueven la competitividad internacional, el 12: Los docentes
se capacitan en TIC y el 13: Los docentes de capacitan en investigaciñn.
Tal como lo afirma Knight (2005) sin un claro conjunto de razones fundamentales,
el proceso de internacionalizaciñn será solo una respuesta de reacciñn al creciente
número de oportunidades y conexiones internacionales. Este autor se refiere
especìficamente a los recursos humanos y materiales.
Se demuestra que estos indicadores son plenamente cumplidos. Los indicadores 2 y
6 fueron observados en cuatro docentes y representan el 15,4 % del total de
indicadores de la Categorìa: Recursos de internacionalizaciñn y las subcategorìas:
Organizaciñn y Gestiñn.
Ninguno de los docentes ha empleado el indicador 5 que representa el 7,7 % del
total de indicadores de la Categorìa: Recursos de internacionalizaciñn y las
subcategorìas: Organizaciñn y Gestiñn.
Gacel Ávila (2009) seðala que ―las instituciones de educaciñn superior desarrollan
(…) distintos modelos de estructuras internas que ofrecen servicios de apoyo a las
actividades internacionales denominados genéricamente ORIS (oficina de
relaciones internacionales)‖.
Cabe mencionar que el ISE no cuenta con ORIS.
Se presenta a continuaciñn la tabla 29 que muestra el porcentaje de indicadores
observados en los docentes de las 11 propuestas posibles.
Se observa en la tabla que el 92,3 % de los indicadores de los 11 propuestos fueron
completado por los doc1, doc2, doc3 y doc4, mientras que el 76,9 % por el doc5.
Qiang (2003, p. 252) clasifica en cuatro las razones por las que las universidades
desean internacionalizarse y los recursos que llevan a este proceso: las razones
85
ISSN: 2707-1642
polìticas, econñmicas, académicas, culturales y sociales.
Al tener en cuenta el número de indicadores propuestos por la categorìa: Recursos
de internacionalizaciñn y las subcategorìas: Organizaciñn y Gestiñn, observadas en
la práctica de los docentes, se puede notar que todos los docentes lograron cumplir
con más del 50% de los indicadores.
Tabla N° 29. Porcentaje de indicadores en los docentes de las 11 propuestas
(100%) de la categorìa
Docente
Indicador observado (%)
Doc1
92,3
Doc2
92,3
Doc3
92,3
Doc4
92,3
Doc5
76,9
Fuente: Elaboraciñn propia
De los cinco docentes, dos de ellos se ocupan de realizar las gestiones de
vinculaciñn internacional, entre ellas, la movilidad internacional, becas y
convenios, además de la provisiñn de materiales en idioma coreano.
Conclusiones
Basado en una profunda revisiñn bibliográfica, los instrumentos de recogida de
informaciñn posibilitaron obtener datos confiables para lograr la autenticidad en la
investigaciñn, a través de la verificaciñn de los datos, distribuidos en categorìas por
objetivos aportando nueva informaciñn sobre el tema de estudio.
Observaciones por categoría
Docente
Categorìa: Caracterìsticas de la internacionalización: Polìticas/Actores
Los docentes cumplen estos indicadores en mayor porcentaje que los demás:
Fomento del aprendizaje de lenguas extranjeras
86
ISSN: 2707-1642
Orienta sobre la internacionalizaciñn y la cooperaciñn regional basada en
propñsitos académicos, culturales y sociales, el indicador
Promueve el intercambio estudiantil en la carrera
Orienta sobre la importancia de las becas en la vida académica del alumno
Fomento a la interculturalidad y el indicador
Desarrolla en los alumnos habilidades para la ciudadanìa global.
Estos indicadores son cumplidos por los doc1, doc2 y doc3 que son los que se
desempeðan como docentes de varias materias especìficas y cubren todos los dìas
de la semana, todos los cursos de la carrera.
Categorìa: Actividades de internacionalización de alumnos y docentes:
Actores/Actividades de I + D.
Los docentes cumplen estos indicadores en mayor porcentaje que los
demás:
Realiza actividades acordes al curriculum internacionalizado
Promueve la internacionalizaciñn del curriculum
Apoyan el proceso de revisiñn, comparaciñn y mejoramiento continuo de
programas académicos para crear currìculos más internacionalizado
Asesora a estudiantes con movilidad
Promueve actividades de movilidad en la carrera
Impulsa actividades internacionales compartiendo experiencias de
movilidad internacional
Realiza seguimiento durante el periodo de la movilidad
Evalúa los resultados de la movilidad académica.
De nuevo estos indicadores se visualizan en mayor proporciñn en los docentes que
cumplen horarios de permanencia más extensos en la instituciñn.
Categorìa: Recursos de internacionalización: Organización y Gestión
Los docentes cumplen estos indicadores en mayor porcentaje que los demás:
Utiliza los recursos de la carrera para la promociñn de actividades
culturales internacionales
Utiliza recursos digitales para el dominio de la lengua coreana
Los materiales didácticos que utiliza fomentan la internacionalizaciñn
Utiliza recursos bibliográficos internacionales
Utiliza variados recursos didácticos
Los docentes implementan una educaciñn internacional
Los docentes gestionan los materiales faltantes
Los docentes promueven la competitividad internacional
Los docentes se capacitan en TIC
87
ISSN: 2707-1642
Los docentes de capacitan en investigaciñn
Con esto se concluye que, en esta categorìa, cuatro de los cinco docentes cumplen
con casi la totalidad de estos indicadores.
Cabe resaltar que el doc1 y el doc2 son los representantes ante el gobierno de
Corea de los convenios y becas para estudiantes a falta de una oficina de relaciones
internacionales y en el marco del proyecto ganado por la carrera, son los
encargados de la elaboraciñn de los materiales bibliográficos en idioma coreano
que se utilizarán para la enseðanza de materias especìficas para los cursos de la
carrera.
Las observaciones a los docentes indican que la mayorìa de los indicadores son
cumplidos por aquellos que permanecen en la instituciñn más tiempo que los
demás, la tarea de los docentes contratados por el centro educativo coreano, tienen
la misiñn de dictar una sola materia en un solo dìa a la semana. Una de las barreras
en cuanto a la decisiñn de contratar por más tiempo a un buen docente coreano que
demuestra responsabilidad y vasto conocimiento sobre una materia en particular,
escapa a la coordinaciñn de la carrera.
Se cumple asì, el objetivo general, que analiza el proceso de internacionalizaciñn
de la educaciñn superior en la carrera de licenciatura en educaciñn de la lengua
coreana del Instituto Superior de Educaciñn ―Dr. Raúl Peða‖ de Asunciñn,
Paraguay.
Referencias
Altbach, P. y Knight, J. (2006). Visiñn panorámica de la internacionalizaciñn,
Revista Perfiles Educativos, 28(112), 13-39.
Delors, J. (2000). La educación encierra un tesoro. Madrid: Unesco.
Del Rincñn, D., Arnal, J., Latorre, A., & y Sans, A. (1995). Técnicas de
investigaciñn en ciencias sociales. Concepto y caracterìsticas de la
observaciñn participante.
Gacel-Ávila, J (1999). Internacionalización de la educación superior en América
Latina y el Caribe: reflexiones y lineamientos. Guadalajara: Organizaciñn
Universitaria Interamericana.
Gacel-Avila, J. (2009). La internacionalización de las universidades públicas
mexicanas. Polìticas y estrategias institucionales. México: SEPANUIES.
Graichen, R. (2014). Internacionalización para cada estudiante. (pp. 1-5).
Hernández Sampieri, R., Fernández Collado, C., & Baptista Lucio, P. (2010).
Metodologìa de la investigaciñn.
88
ISSN: 2707-1642
Ibáðez, B. C. (1994). Pedagogìa y Psicologìa Interconductual. Revista Mexicana
de Análisis de la Conducta, 20, 99-112.
IESALC-UNESCO. Declaración de la Conferencia Regional de Educación
Superior. Cartagena de Indias 2008. CRES: Conferencia Regional de
Educaciñn Superior.
Instituto Superior de Educaciñn ―Dr. Raúl Peða‖. (2017). Consultado de
http://www.inaes.edu.py/index.php/institucion/resena-historica
Knight, J. (2005). Un modelo de internacionalización: Respuesta a nuevas
realidades y retos. En H. de Wit, C. Jaramillo, J. Gacel-Avila y J. Khight.
(Eds.), Educaciñn superior en América Latina. La dimensiñn internacional
(pp. 1-38). Bogotá: Banco Mundial/Mayol Ediciones. Consultado de
http://www.oecdbookshop.org/get-it.php?REF=5L9HXS561J3
8&TYPE=browse.
Merrian, S.B. (1988). Case study research in education: a qualitative approach. San
Francisco, CA.: Jossey Bass.
Moja, T. (2009). Desafìos institucionales y sus implicaciones en las instituciones
de educación superior (IES): Transformación, misión y visión para el
siglo XXI. En Global University Network for Innovation (Ed.), La
educaciñn superior en tiempos de cambio. Nuevas dinámicas para la
responsabilidad social (pp. 41-44). Madrid: Global University Network
for Innovation/Ediciones Mundi-Prensa.
OCDE. (2005). Guidelines for Quality Provision in Cross-border Education. Paris,
OCDE.
Organizaciñn de las Naciones Unidas para la Educaciñn, la Ciencia y la Cultura.
(UNESCO) (5 – 9 de octubre de 1998). Conferencia Mundial sobre La
Educación Superior. La educación superior en el siglo XXI. Visiñn y
acciñn. Parìs: UNESCO.
Organizaciñn de las Naciones Unidas para la Educaciñn, la Ciencia y la Cultura.
(UNESCO) (5 al 8 de julio de 2009). DECLARACIÓN FINAL. Las
Nuevas Dinámicas de la Educación Superior y la Investigación para El
Cambio Social y el Desarrollo. Paris: UNESCO.
UNESCO-IESALC. (2008). Declaraciñn de la Conferencia Regional de Educaciñn
Superior en América Latina y el Caribe (CRES-2008): Instituto
Internacional de la UNESCO para la Educaciñn Superior en América
Latina y el Caribe.
Ortega y Gasset, J. (1930). Misiñn de la Universidad. Revista de Occidente
Madrid, Alianza Editorial.
Penalva Verdú, C., Alaminos Chica, A. F., Francés Garcìa, F. J., & Santacreu
Fernández, O. A. (2015). La investigación cualitativa: técnicas de
investigación y análisis con Atlas. ti. Universidad de Cuenca. PYDLOS.
89
ISSN: 2707-1642
Rama, C. (2006). La tercera reforma de la educación superior en América Latina y
el Caribe: masificación, regulaciones e internacionalización. Revista
Educaciñn y Pedagogìa. Medellìn, Universidad de Antioquia, Facultad de
Educaciñn, vol. XVIII, núm. 46, (septiembre-diciembre), pp. 11-24.
Rama, C. (2006). La tercera reforma de la educación superior en América Latina.
^ eBuenos Aires Buenos Aires: Fondo de cultura Econñmica.
Ruiz Olabuénaga, J.I. (1999), Metodologìa de la investigaciñn cualitativa, Bilbao,
Universidad de Deusto.
Sebastián, J. (2011). Dimensiones y métrica de la internacionalización de las
universidades. Universidades [en linea], (Octubre – Diciembre).
Consultado
en:<http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=37322089002>ISSN00418935.
Tamayo, M. (2004). El proceso de la investigación cientìfica. México: Li
90
ISSN: 2707-1642
LAS REPRESENTACIONES RELACIONADAS CON EL FRANCÉS
EN EL NIVEL UNIVERSITARIO7
Representations associated to the study of French at university level
Gloria Medina8
Resumen
Muy a menudo las representaciones son elaboradas a partir de un proceso en el que
lo ya conocido, lo familiar, lo seguro sirven de punto de evaluación y de
comparación. De esta manera, este estudio se centra en las representaciones que los
estudiantes en formación universitaria – adolescentes, adultos jóvenes y adultos
que siguen la licenciatura en lengua francesa en el Instituto Superior de Lenguas de
la Universidad Nacional de Asunción, en Paraguay –tienen de la francofonía, del
francés y del aprendizaje de esta lengua, en un contexto no francófono. Los
resultados de esta investigación muestran que el francés despierta amor y
compromiso; que se presenta a los estudiantes como una oportunidad para su futuro
y que la francofonía constituye un espacio abierto hacia la diversidad y el
pluralismo enriquecedores.
Palabras clave: Representaciones- francés- nivel universitario.
Abstract
Representations are most often generated through a process where that which is
already known, familiar or reassuring serves as a pivot for evaluation and
comparison. Thus, this study focuses on the representations that students at the
university level –teenagers, young adults and adults preparing for the Bachelor of
Arts degree at the Instituto Superior de Lingues of the National University of
Asuncion, Paraguay –make of the Francophone world, the French language and the
process of learning this language within a non-Francophone context. The results of
this research help reveal that the French language inspires love and engagement;
that learning this language presents itself as an asset for the students' future and that
the Francophone world constitutes an open space enhancing diversity and
pluralism.
Key words: Representations-French, - University level
7 la versión original en francés fue presentada en el XIV Congreso Mundial de la Federación
Internacional de Profesores de Francés-Lieja 2016.
8Universidad Nacional de Asunción-Facultad de Filosofía-Instituto Superior de Lenguas.
[email protected]
ÑEMITȲRÃ, 2019; 1(1)
DOI: https://doi.org/10.47133/nemityra010107
91
ISSN: 2707-1642
Introducción
En primer lugar, el término representación designa aquello que «ya existe» y que
sería el terreno a partir del cual pueden instalarse eventuales modificaciones de esta
representación.
En efecto, a menudo las representaciones son elaboradas a partir de un proceso en
el cual lo ya conocido, lo familiar y lo seguro sirven de punto de evaluación y de
comparación. De acuerdo a Garnier y Sauvé (1999:66), Una representación es un
«phénomène mental qui correspond à un ensemble plus ou moins conscient,
organisé et cohérent, d'éléments cognitifs, affectifs et du domaine des valeurs
concernant un objet particulier »9. Las definiciones tradicionales de los psicólogos
sociales insisten sobre tres aspectos interdependientes que caracterizan a las
representaciones: su elaboración en y por la comunicación, la (re)construcción de
lo real y el dominio del entorno por su organización (Castellotti y Moore, 2007).
De esa manera, la noción de representación emerge, por un lado, alrededor de la
idea de anterioridad, de preexistencia, de hecho, de resultado; por otro lado,
alrededor de la idea de elaboración dinámica en función del contexto, de lo
construido y de proceso (Muller y De Pietro (2007).
El presente trabajo persigue en primer lugar el objetivo de hacer avanzar la
investigación en el campo de las representaciones lingüísticas y culturales
relacionadas con la francofonía, con el francés y con el aprendizaje de esta lengua
por estudiantes en formación universitaria, en un país no francófono y en el cual
coexisten dos lenguas oficiales: el castellano y le guaraní.
Así, se plantea la siguiente pregunta: ¿Cuáles son las representaciones de la cultura
francófona, de la lengua francesa y del aprendizaje de esta lengua, expresadas por
los estudiantes de la Licenciatura en Lengua Francesa en Paraguay?
La manera en que se enuncia esta pregunta de investigación confiere a este estudio
una naturaleza básicamente exploratoria. En efecto, antes que nada, se trata de
explorar esta problemática con el objeto de entender mejor los elementos que la
misma implica para avanzar posteriormente hacia la descripción.
9Una representación es un “fenómeno mental que corresponde a un conjunto más o menos
consciente, organizado y coherente, de elementos cognitivos, afectivos y del ámbito de los
valores concernientes a un objeto especifico”.
92
ISSN: 2707-1642
Contexto Teórico: Las representaciones culturales y lingüísticas
Según Garnier y Sauvé (1999: 66),
éléments conceptuels, des attitudes,
connotations, des associations, etc. C
déterminé, où se forgent les théories
décisions d‘actions, etc. »10.
en las representaciones se «retrouve des
des valeurs, des images mentales, des
‘est un niveau symbolique, culturellement
spontanées, les opinions, les préjugés, les
Las nociones de representación, de actitudes e imaginarios lingüísticos, aunque
distintos, parecen estar estrechamente relacionadas. Esas nociones reenvían más o
menos a la manera en que el locutor o un grupo de locutores perciben, juzgan,
aprehenden el mundo e incluso a veces, practican una lengua.
La lengua como todo sistema simbólico y como todo hecho de cultura, es el objeto
de múltiples representaciones y actitudes individuales, colectivas, positivas o
negativas, de acuerdo a las necesidades e intereses. Esas representaciones, como lo
señalan Desbois yRopegno (1994: 4) «trouvent leur origine dans le mythe ou dans
la réalité du rapport de puissance symbolique, dictent les jugements et les discours,
commandent les comportements et les actions »11.
Las representaciones son herramientas semíticas: palabras de la lengua provistas de
connotaciones, atisbos o señales de discurso más o menos fijos, fraseologías, etc. A
ese respecto, ellas toman forma, se transforman, se transmiten a través de la
comunicación y poseen las características propias de los signos. En particular, ellas
integran toda la dualidad de los objetos lingüísticos: inscriptas en la lengua como
una manera de organizar y de categorizar el mundo, ellas son, sin embargo,
actualizadas solamente en el discurso; insertas en los arreglos sintagmáticos, ellas
reenvían al mismo tiempo por asociación, a los paradigmas a los cuales se las
puede unir ; pre codificadas, relevan de la memoria discursiva compartida, ellas no
han cesado de entrar en las codificaciones sintagmáticas nuevas, influenciadas por
el contexto, por la configuración situacional y conversacional. Son esta riqueza,
esta flexibilidad, esta polivalencia las que permiten comprender las múltiples
funciones que pueden cumplir las representaciones como soportes de los
intercambios interpersonales, como
las representaciones “se encuentran elementos conceptuales, actitudinales, valores, imágenes
mentales, connotaciones, asociaciones, etc. Es un nivel simbólico, culturalmente determinado, en
donde se forjan las teorías espontaneas, las opiniones, los prejuicios, las decisiones de acción, etc.”.
11“encuentran su origen en el mito o en la realidad de la relación de poder simbólico, dictan los juicios
y
los
discursos,
ordenan
los
comportamientos
10En
93
ISSN: 2707-1642
instrumentos cognitivos y de aprehensión del mundo, como marcadores de
identidad, etc. (Muller y De Pietro (2007).
Las representaciones culturales, producidas y compartidas por las personas de un
mismo grupo en relación a un mismo objeto social dado, están en constante
evolución al interior de un grupo ya que los valores, creencias, normas de una
sociedad cambian con el tiempo. Una vez creadas, las representaciones poseen su
propia existencia, circulan, se fusionan, se apagan o conducen a la creación de
nuevas representaciones. Constituyen los esquemas mentales que orientan nuestra
percepción del mundo, así como también nuestra relación con otras culturas. A
menudo, se las toma como un todo, una imagen global que proviene de ciertas
propiedades imaginadas que son generalizadas en el conjunto de un grupo cultural
(Amireault yLussieur, 2008).
Por otro lado, la lengua encarna los valores, las significaciones de una cultura; hace
referencia a artefactos culturales y señala la identidad cultural de un individuo. Ella
vehicula las significaciones culturales y puede representar el conjunto de
fenómenos de una cultura dada. Entonces, las lenguas y las representaciones
constituyen un vehículo de la cultura y un marcador de identidad cultural.
Constantemente se ponen en relación porque la lengua estructura las
representaciones que los actores sociales tienen del mundo social. Así, la
enseñanza de lenguas presenta lo que es «otro» y ayuda a la comprensión de la
alteridad (Amireault et Lussieur, 2008).
La noción de representación lingüística constituye hoy día una importante
encrucijada teórica en la sociolingüística. En efecto, si se ha interesado
prioritariamente, este campo, en la dimensión variada de las producciones
lingüísticas, igualmente se ha podido constatar que el análisis de las dinámicas
lingüísticas no podía reposar únicamente sobre la toma de conciencia de las
prácticas lingüísticas. Como lo señala Petitjean (2009: 145), «les savoirs sociaux
dont les locuteurs disposent, quant à leur langue, jouent également un rôle
déterminant dans la manière dont un groupe parvient à gérer l ‘hétérogénéité de son
espace linguistique »12.
12“los
saberes sociales de los que disponen los locutores, en cuanto a su lengua, cumplen un rol
igualmente determinante en la manera en que un grupo logra administrar la heterogeneidad de su
espacio lingüístico”.
94
ISSN: 2707-1642
(1987: 56), la representación social es «le produit et le processus d ‘une
activité mentale par laquelle un individu ou un groupe reconstitue le réel
auquel il est confronté et lui attribue une signification spécifique» 13.
Representación social y representación lingüística parecen ambas similares en que,
si se funda en los términos empleados, cada una de esas nociones lleva a una
representación. Sin embargo, según Petitjean (2009), si la teorización misma de la
representación presenta el carácter social como intrínseco a esta noción, el
calificativo de lingüístico plantea un problema. En efecto, para ello, se podría
preguntar si el hecho de que una representación sea lingüística induce a una
especificación de lo que es, en la base, una representación social, o si, al contrario,
eso indica que el término mismo de representación corresponde a una realidad
diferente a aquella definida en el marco de la psicología social.
Contexto del Estudio: El Instituto Superior de Lenguas
Creado el 12 de abril de 1965, el Instituto Superior de Lenguas (ISL) ha sido
puesto bajo la administración académica y administrativa de la Facultad de
Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción (Paraguay) a partir del año 2000.
Al comienzo, solamente la Licenciatura en Lengua Inglesa fue propuesta, luego las
otras carreras fueron abiertas: francés, alemán, italiano (actualmente cerrada) y
guaraní (lengua oficial del país, con el castellano). La carrera de Lengua
Portuguesa fue inaugurada en 2011.
El ISL es la única institución de la Universidad Nacional de Asunción que prepara
a los estudiantes en la licenciatura en lenguas extranjeras. El diploma es concedido
luego de cuatro años de estudio. Esta formación permite a los titulares de la
licenciatura obtener la certificación como traductor/interprete de lenguas y de
dedicarse a la enseñanza, siguiendo ciertos procesos administrativos previos
(Medina y Melgarejo, 2014).
Afín de obtener el diploma, los estudiantes deben redactar una Tesina en la lengua
estudiada y defenderla oralmente, bajo la supervisión de un tutor. En lo que
respecta al número de estudiantes por clase, históricamente las carreras cuentan con
un número reducido de estudiantes por clase, a excepción de la licenciatura en
Lengua Inglesa.
13“es
el producto y el proceso de una actividad mental por la cual un individuo o un grupo reconstruye
lo real al cual se confronta y le atribuye una significación específica”.
95
ISSN: 2707-1642
Además de las carreras que conducen a un diploma, el ISL propone regularmente
cursos de español, guaraní, italiano, portugués, coreano, chino mandarín y
últimamente también alemán. Esos cursos en dos módulos tienen por lo general
una duración de cuatro meses. La institución propone también un curso de
traducción del inglés al español y otro del alemán al español. El ISL es actualmente
la institución designada como centro de exámenes para los candidatos interesados
en la certificación de Traductor en las lenguas de su especialización. (Medina y
Melgarejo, 2014).
Metodología
La población que ha participado en este estudio corresponde a los estudiantes de
francés del ISL. Se aplica un cuestionario a una muestra de 25 estudiantes de la
Licenciatura en Lengua Francesa, reuniendo a estudiantes de los cuatro años de la
licenciatura, con el criterio de ―a todos los presentes en el día de aplicación‖. Del
total de 25 participantes, 10 pertenecen al sexo masculino y 15 al sexo femenino, lo
que refleja la característica institucional de una fuerte presencia femenina en todas
las carreras.
La lengua materna que predomina entre los participantes es el castellano, luego
está el francés. La mayoría habla otras lenguas además de su lengua materna y de
la lengua objeto de estudio. Así, mencionaron el inglés en primer lugar, luego el
portugués, el guaraní, el italiano y el castellano. Entre los participantes hay algunos
que enseñan francés (en la Alianza Francesa o a domicilio) o que están como
docentes en el Liceo Francés de Asunción; o que tienen otras actividades
relacionadas con el francés (traducción, trabajo con niños, lectura de libros
técnicos, música, cocina, trabajo en una empresa francófona).
Más de la mitad de los participantes tiene otra carrera, lo que constituye una
característica de la licenciatura. Se trata de estudiantes que ya tienen otra profesión:
Derecho, arquitectura, psicología, informática, ciencias políticas, contabilidad,
comercio internacional, milicia, hotelería, repostería, vestimenta, son las carreras
señaladas. En lo referente a la motivación, todos los estudiantes, salvo uno,
respondieron que se sienten muy motivados hacia el aprendizaje del francés y en
gran parte encuentran que este aprendizaje les plantea un nivel medio de dificultad.
Como instrumento de recolección de datos se elabore un cuestionario compuesto
por 13 ítems, de los cuales los seis primeros son del tipo de respuestas cerradas y
los siete últimos del tipo respuestas cortas y abiertas. La recolección de
información se realiza en mayo de 2016.
96
ISSN: 2707-1642
El tratamiento de los datos ha seguido un proceso de análisis descriptivo de cada
ítem. Así, se ha reagrupado las respuestas de los participantes de manera a
identificar los principales componentes. Este procedimiento permitió poner en
evidencia los temas recurrentes y los aspectos que parecían esenciales en relación a
las preguntas de investigación. De esta manera, se pudo poner en relieve los
conceptos indicadores de sentido en relación con el marco de referencia del
estudio.
Resultados
Los resultados son presentados en función de la pregunta de investigación.
Representaciones de la cultura francófona
En primer lugar, hay que decir que los participantes tienen representaciones
culturales positivas de la cultura francófona, expresadas sobre todo con la
utilización de adjetivos calificativos o con sustantivos y expresiones que connotan
valorización: «cultura rica, importante, atrayente, interesante, sorprendente»;
«educación magnífica edificada sobre valores democráticos de libertad e igualdad»;
«cultura artística»; «progreso»; «poderío»; «conocimiento»;
«belleza»; «protagonista de acontecimientos»; «se puede aprender mucho de ella»;
«cultura que me gustaría conocer mejor»; «diferentes países para conocer, visitar y
para seguir los estudios».
Se puede constatar que la denominación francófona no parece estar reservada
exclusivamente a aquellos cuya lengua materna es el francés sino que se extiende
igualmente a aquellos que utilizan corrientemente el francés, por ejemplo, en la
vida cotidiana : « reúne a las personas a través de la lengua» ; « todos los países
que tienen al francés como lengua materna, lengua de uso, lengua administrativa,
lengua de enseñanza o lengua elegida » ; « la cultura de Francia y de los países que
han sido colonizados por ella ».
Además de la lengua (como marcador cultural) y de la identidad ligada a ésta,
ciertos participantes mencionan aspectos culturales para describir el concepto de
francofonía: « algo grande que tiene una identidad en todo el mundo » ; « cultura
antigua » ; « la historia » ; « la revolución por un mundo mejor » ; « inicio de la
humanidad como sociedad » ; « manera de vivir y de pensar, que teniendo sus
particularidades se acerca a la nuestra y que es compartida por un gran conjunto de
individuos, repartidos sobre los cinco continentes y tres océanos ».
97
ISSN: 2707-1642
Para esos participantes, no es solamente el hecho de hablar francés el que define a
alguien como francófono, sino más bien todos los otros aspectos relacionados que
se le suman.
Es así que las nociones de compartir, por un lado, y de la diversidad, por el otro,
aparecen muy a menudo relacionadas a la francofonía con una connotación
positiva, dando la idea de apertura hacia el mundo: « compartir los libros, la
música, el cine, el humor, la arquitectura, el arte » ; « compartir ideas, costumbres,
tradiciones, herencias culturales e intelectuales » ; « comunidad multicultural
abierta a los pensamientos más diversos, enriqueciéndose unos con otros, en un
lugar de encuentro amistoso » ; « diversidad étnica » ; « un mundo diferente » ;
«manera diferente de pensar».
Representaciones de la lengua francesa
En lo que respecta a las representaciones de la lengua francesa, las palabras y
expresiones de los participantes ponen en relieve la importancia del francés como
lengua de integración: «posibilidad de comunicación y de relaciones con otras
culturas»; «vehículo de comunicación».
De una manera más pragmática, ciertos participantes indican también que el
francés es una herramienta para conseguir trabajo; el francés representa a la lengua
necesaria para encontrar trabajo para desarrollarse profesionalmente. El francés
representa de esa manera a la lengua del futuro; se trata de una lengua que ofrece
posibilidades de retorno a los estudios: «oportunidad para el mundo profesional»;
«un futuro en Europa»; «medio para partir del país».
Por otro lado, parece ser que la imagen del francés como lengua romántica,
asociada a las clases altas de la sociedad ya los aspectos culturales y a los valores
perdura en varias personas: «lengua de los buenos modales y del romanticismo»;
«lengua para distinguirse de los demás»; «el amor, la belleza, el patriotismo»;
«lengua de la moda»; «lengua interesante y bonita»; «lengua muy chic»; «lengua
importante»; «lengua de la cultura y del pensamiento liberal».
El francés representa también un medio para descubrir un nuevo mundo, una nueva
cultura y para abrirse al mismo tiempo a un universo francófono: «lengua de
informaciones y de conocimientos‖; «lengua para el descubrimiento de la
literatura»; «llave para la gastronomía».
La elección de la lengua y los imaginarios que se le asocian lleva necesariamente a
una axiología positiva (Kerbrat-Orecchioni, 1980; Auger, 2007, mencionados
98
ISSN: 2707-1642
Por Auger, s.d.): Se estudia una lengua porque se la ama. Se señala que los
participantes tienen una visión positiva del francés. Evidentemente, no es la lengua
como tal la que es positiva. Boyer (1999, mencionado por Augur, s.: 63), ha
mostrado que esas cualidades de la lengua nos llevan de hecho al patrimonio
cultural
pasado o actual que da una imagen positiva a las lenguas.
Estas son las imágenes que se les presentan cuando los participantes piensan en el
francés:
Relacionadas con la geografía, la historia, la naturaleza, los monumentos, a lo
cotidiano: «la vida en las calles de Paris»; «la comida francesa»; «los vinos»; «una
fuente de quesos»; «los puentes sobre el Sena en Paris»; «La Torre Eiffel»; «un
barrio parisino»; «Los Campos Elíseos»; «El Palacio de Versalles»; «los castillos»;
«el Monte Saint-Michel»; «el champan»; «la nieve»; «los paisajes de la naturaleza
francesa».
Relacionadas con los valores, las artes, la cultura, los símbolos: «los pensamientos
de la Revolución Francesa»; «la libertad de pensamiento, el laicismo, la
fraternidad»; «el patriotismo francés»; «Libertad, Igualdad, Fraternidad»; «la
bandera azul, blanca y roja parecida a la del Paraguay»; «la cultura francesa en
general»; «la historia»; «el Hexágono»; «La Flor de Lis»; «los reyes» ; « las
novelas » ; « la bandera de Canadá » ; « el arte, el patrimonio, la literatura clásica »
Relacionadas con los habitantes: «la gente»; «conocer nuevos amigos».
Relacionadas con los lugares de estudio o de trabajo: «mi facultad»; «la Alianza
Francesa»; «la enseñanza del francés a los niños».
Finalmente, se puede agregar que cuando los participantes piensan en la lengua
francesa, el país que les viene a la mente es, en primer lugar, Francia. Luego esta
Canadá (especialmente Quebec), Bélgica, Suiza, Haití y los países colonizados por
Francia.
Representaciones del aprendizaje del francés
Según Castellotti y Moore (2002), las representaciones de las lenguas y de su
aprendizaje muestran el papel esencial de las imágenes que se forman los que
aprenden esas lenguas, de sus locutores y de los países en los cuales son
practicadas.
Esas
imágenes
«trèsfortementstéréotypées,
recèlent
un
pouvoirvalorisantou, a contrario, inhibant vis-à-vis de l ‘apprentissage de lui99
ISSN: 2707-1642
même »14 (p.10). Ciertos estudios «décèlent une corrélationforte entre
l‘imagequ‘unapprenants‘estforgéd‘unpays et les représentationsqu‘ilconstruit à
propos de son propreapprentissage de la langue de ce pays »15 (Castellotti y Moore,
2002: 11).
En el presente estudio, se señala que las representaciones del aprendizaje del
francés se presentan con una fuerte valorización. El francés representa una cultura
y un futuro de los que dichos estudiantes desean apropiarse a través del dominio de
la lengua: «perfeccionamiento para enseñarla»; «llegar a ser profesor de francés»;
«mejorar las competencias»; «apertura al mundo intelectual y artístico»;
«desarrollar el espíritu crítico»; «acceso a una civilización antigua»;
«conocer una vasta cultura»; «el arte, la gastronomía, la historia, el turismo»;
«conocer los diferentes países en donde el francés es la lengua oficial»; «estar en
contacto con otros locutores de la lengua»; «relacionamiento con otras personas,
otras culturas»; «medio para partir del país»; «medio para obtener un trabajo»;
«posibilidad de trabajar con los franceses residentes en el país»;
«medio de expresión».
Finalmente, el aprendizaje del francés representa «un placer» y «un desafío».
Conclusión
En primer lugar, las principales pistas de respuestas concernientes a las
representaciones muestran que el conjunto de estudiantes tiene representaciones
positivas de la cultura francófona, de la lengua francesa y del aprendizaje de esta
lengua. El francés es percibido como un medio de integración personal y
profesional al mundo francófono. El francés suscita amor y compromiso; se
presenta a los estudiantes como una oportunidad para su futuro y la francofonía
constituye un espacio abierto hacia la diversidad y el pluralismo enriquecedores.
Luego, la toma de consciencia del rol de las representaciones y de los imaginarios
es un factor esclarecedor para quien va a convertirse en docente o en estudiante de
una lengua de manera a comprender mejor las dificultades y el entusiasmo en el
proceso de enseñanza y de aprendizaje.
Finalmente, si el aprendizaje de una lengua compromete a la persona en todas sus
14“muy fuertemente
estereotipadas, ocultan un poder ya sea valorizando o inhibiendo el aprendizaje”.
una fuerte correlación entre la imagen que el estudiante se hizo de un país y las
representaciones que construye sobre su propio aprendizaje de la lengua de ese país”.
15“descubren
100
ISSN: 2707-1642
dimensiones - cognitiva, social, cultural, afectiva… - iniciar en la universidad un
trabajo sobre las representaciones, y sobre todo un trabajo sobre sus propios
mecanismos de aprehensión del otro, resulta esencial.
Referencias
AMIREAULT, A. & LUSSIEUR, D., 2008, « Représentations culturelles,
expériences d‘apprentissage du français et motivations des immigrants
adultes en lien avec leur intégration à la société québécoise », Langues et
Sociétés, Nº 45, pp. 1-54.
AUGER, N., s.d., « Prise de conscience de la place et du rôle des imaginaires dans
l‘apprentissage d‘une langue », Paris, L‘Harmattan, pp. 59-73.
ABRIC J., (Ed.), 1994, Pratiques sociales et représentations, Paris, PUF.
CASTELLOTTI V. & MOORE D., 2002, Représentations sociales des langues et
enseignements, Strasbourg, Conseil de l‘Europe.
DESBOIS G. & ROPEGNO G., 1994, Usage social du français et contextualisation
de l‘enseignement dans certains pays francophones, Ministère de la
Coopération, ENS de Fonteney-Saint-Cloud, CREDIF.
GARNIER, C. & SAUVÉ, L., 1999, « Apport de la théorie des représentations
sociales à l‘éducation relative à l‘environnement », Arlon, FUL, pp. 6577.
MEDINA G. & MELGAREJO G., 2014, ―Formation des enseignants : Un nouveau
profil du professeur FLE ? », Costa Rica, Actes du Congrès XVI
Sedifrale, pp. 79-82.
MULLER N. & DE PIETRO J., 2007, « Que faire de la notion de représentation ?
Que faire des représentations ?, Paris, Didier, pp. 65-99.
PETITJEAN C., 2019, Représentations linguistiques et plurilinguisme, Thèse de
Doctorat, Université de Neuchâtel.
101
ISSN 2707-1642
NA ILHA RODEADA DE TERRA:
JOSEFINA PLÁ LÊ OS BRASILEIROS
En la isla rodeada de tierra: Josefina Plá lee a los brasileños
Mg. Daiane Pereira Rodrigues16
Resumo
Este artigo parte da intertextualidade com Raúl Antelo para propor um diálogo
entre a literatura paraguaia e a literatura brasileira tendo como principal referência
os ensaios de Josefina Plá publicados no jornal La Tribuna de Assunção na década
de 1950. Esses ensaios foram resuperados durante o mestrado da autora e ainda
permanecem inéditos em forma de livro. Inicialmente, apresenta-se uma breve
introdução sobre Josefina Plá e sua colaboração para o cenário cultural e literário
paraguaio; logo se faz uma aproximação entre Paraguai e Brasil trazendo os
argumentos da própria Plá contidos nos artigos mencionados. A terceira parte da
pesquisa faz um resumo e descrição do conteúdo dos ensaios recuperados e,
finalmente, na última seção, é feita uma análise da opinião de Josefina Plá sobre o
modernismo brasileiro, a partir da ideia que esta é fundamental para entender a
modernidade paraguaia, já que Plá é uma de suas principais protagonistas.
PALAVRAS-CHAVE: Josefina Plá – ensaio – crìtica
Resumen
Este artículo parte de la intertextualidad con Raúl Antelo para proponer un diálogo
entre la literatura paraguaya y la literatura brasileña teniendo como referencia
principal los ensayos de Josefina Plá publicados en el periódico La Tribuna de
Asunción en la década de 1950. Y aún permanecen inéditos en forma de libro.
Inicialmente, se presenta una breve introducción sobre Josefina Plá y su
colaboración para el escenario cultural y literario paraguayo; pronto se hace una
aproximación entre Paraguay y Brasil con los argumentos de Plá contenidos en los
artículos mencionados. La tercera parte de la investigación resume y describe el
contenido de los ensayos recuperados y finalmente, en la última sección, se hace
un análisis de la opinión de Josefina Plá sobre el modernismo brasileño, basado en
la idea de que es fundamental comprender la modernidad paraguaya., ya que Plá es
uno de sus principales protagonistas.
PALAVRAS-CHAVE: Josefina Plá – ensaio – crìtica
16
Docente UniNorte, Paraguay.
ÑEMITȲRÃ, 2019; 1(1)
DOI: https://doi.org/10.47133/nemityra010108
103
ISSN 2707-1642
Introdução: As ilhas e Josefina
São duas ilhas as que evocamos no tìtulo desse trabalho: a que remete ao espaço
paraguaio, paìs mediterrâneo, cuja geografia foi metaforizada por Roa Bastos como
―ilha rodeada de terra‖ em um ensaio 17 sobre a obra de Rafael Barrett, e espaço no
qual Josefina Plá desenvolve toda sua obra artìstica e literária; e a ilha recuperada
por Raúl Antelo, no seu Na ilha de Marapatá: Mario de Andrade lê os brasileiros
(1986), livro fundamental para quem objetiva pensar as relações literárias entre
Brasil e Hispano-américa como pretendemos aqui. A partir dessas evocações,
situamos Josefina Plá, com Roa Bastos, Rafael Barrett e outros, como uma das
escritoras mais significativas do Paraguai e destacamos a importância de resgatar a
sua crìtica literária, já que ―o que leva a literatura a prosseguir sua histñria não são
as leituras anônimas e tácitas (...) mas as leituras ativas daqueles que as
prolongarão, por escrito, em novas obras‖ (PERRONE-MOISES, 1998, p.13).
Josefina Plá nasceu na Espanha em 1903, cresceu entre os livros proibidos da
biblioteca da famìlia e as brincadeiras nas areias das praias em que trabalhou seu
pai faroleiro, conforme se pode verificar em sua entrevista a Marylin Godoy
(1999). Em 1924, conheceu em Villajoyosa o artista paraguaio Julián de la Herrerìa
(pseudônimo de Andrés Campos Cervera). Dois anos depois, em 1926, já casada
com ele, foi morar no Paraguai, fato fundamental para o seu desenvolvimento
intelectual e artìstico. Desde o momento de sua chegada ao paìs latino-americano,
ela colaborou nos principais jornais, tanto como jornalista quanto como poetisa.
Também acompanhou o marido em seu trabalho como artista plástico, o que
resultou em uma série de cerâmicas e gravuras com motivos indìgenas e populares.
Em 1934 o casal foi à Espanha, perìodo em que a artista continuou colaborando
nos jornais e revistas com poemas, ensaios e outros textos literários. Mas em 1938,
Josefina voltaria sozinha desta viagem, devido à morte prematura do marido
durante a Guerra Civil Espanhola no ano anterior. Viúva, em um paìs estrangeiro,
Plá começa um arraigado labor intelectual, o que segundo Fernández (2015) é uma
tentativa de adaptação e busca do estabelecimento de um espaço e uma identidade
em meio a uma realidade estrangeira e mestiça. É a partir desta época que Josefina
Plá junto com o sobrinho Hérib Campos Cervera renova as estéticas literárias e
artìsticas paraguaias, começando o processo de modernização das artes no paìs
através de movimentos como o Grupo Arte Nuevo nas artes plásticas e o Grupo
Vy’a Raity na literatura. O contato com essas novas tendências será muito
ROA BASTOS, Augusto. “Rafael Barrett: descubridor de la realidad social del Paraguay”.
In: BARRETT, Rafael. El dolor paraguayo. Caracas: Ayacucho, 1978. Seleção e prólogo de
Miguel Ángel Fernández
17
104
ISSN 2707-1642
importante para poetas como Augusto Roa Bastos, que considerava Josefina Plá
sua maestra. No entanto, a crìtica literária paraguaia possui muitas divergências ao
abordar o tema dos movimentos renovadores da poesia do paìs. Se por um lado
alguns (WEY, 1951; LANGA PIZARRO, 2011; PEIRÓ BARCO, 2011) afirmam
uma vanguarda tardia ou até mesmo ausência de vanguarda, por outro, autores
como (FERNANDEZ, 2009 e 2010) preferem falar em pñs-vanguardismo. Além da
tentativa de insistir em uma análise que pretende comparar o processo latinoamericano com o europeu, o que é sempre recorrente nos nossos estudos literários,
conforme menciona Antelo (op. cit.), essa divergência parece existir porque pouca
atenção se deu ao ensaio de Josefina Plá. Acreditamos que a análise que uma das
lìderes dos movimentos de renovação faz de outros escritores como Lorca e Mario
de Andrade pode ser bastante elucidativa para entender o processo literário
paraguaio, já que Plá é uma de suas protagonistas, porque, como afirma PerroneMoisés: ―a crìtica dos escritores não visa simplesmente auxiliar a orientar o leitor,
mas visa principalmente estabelecer critérios para nortear uma ação: sua prñpria
escrita, presente e imediatamente futura. Nesse sentido é uma crìtica que confirma
e cria valores‖ (1998, p.11). Assim, esses ensaios de Josefina Plá sobre literatura
brasileira não sñ podem colaborar para dar a conhecer a literatura brasileira no
Paraguai mas também para entender a prñpria histñria da literatura paraguaia.
Relações literárias entre Paraguai e Brasil
O Paraguai é um vizinho um tanto desconhecido para o Brasil, aquele vizinho que
sabemos que está ali, que até damos ―bom dia‖, mas que na verdade
desconhecemos completamente. De vez em quando reparamos na sujeira do seu
quintal, e sñ. No âmbito dos estudos hispânicos não podemos negar a importância
de Augusto Roa Bastos, mas mesmo entre os pesquisadores de literatura hispânica,
o Paraguai permanece muitas vezes inacessìvel. A versão brasileira de Yo El
supremo18 se publicou há mais de cinquenta anos e já não se tem notìcias dela,
recentemente, em 2012, publicou-se o romance O inverno de Gunter19 de Juan
Manuel Marcos e agora se publicam suas poesias sob o tìtulo de Hazme un sitio a
tu lado20, mas se tratam de iniciativas privadas isoladas, que não garantem uma
verdadeira interlocução entre os dois paìses.
18
ROA BASTOS, Augusto. Eu o supremo. São Paulo: Paz e terra, 1977.
Tradução de Galeano de Freitas
19
MARCOS, Juan Manuel. O inverno de Gunter. 7Letras: Rio de Janeiro,
2012. Tradução Daiane Pereira Rodrigues.
20
MARCOS, Juan Manuel. Hazme un sitio a tu lado/Dá-me um lugar ao teu
lado. Curitiba: Inverso, 2016. Edição bilíngue, tradução Daiane Pereira Rodrigues.
105
ISSN 2707-1642
No outro lado, também, é pouco vasta a presença da literatura brasileira no
Paraguai, apesar da diplomacia cultural que mantém o Centro de Estudos
Brasileiros em Assunção há várias décadas, a divulgação de nossa literatura não
tem contado com novas edições de grande circulação, mesmo com os editais de
tradução da Biblioteca Nacional, talvez pela pouca importância do mercado
editorial paraguaio no âmbito internacional. O que se encontra nas livrarias são
edições de Paulo Coelho e José Mauro Vasconcelos, nem mesmo as traduções de
Jorge Amado se encontram facilmente no paìs. Por isso é de se destacar a
existência desses ensaios de Josefina Plá sobre literatura brasileira publicados nos
jornais na década de 1950. La Tribuna de Assunção teve toda uma série dedicada
ao Brasil assinada por Josefina Plá, na qual é apresentado um extenso panorama de
nossa literatura, incluindo traduções, ora feitas pela prñpria Josefina, ora tomadas
da edição uruguaia de Gastñn Figueira ou outros autores.
A prñpria Josefina Plá, em um dos seus primeiros ensaios da série, comenta a
distancia entre Brasil e a Hispano-américa em geral, principalmente o Paraguai,
distância que, em alguma medida, infelizmente permanece quase 65 anos depois:
De ese enorme volumen lírico, que no lo es solo en sus dimensiones
materiales, sino también en sus valores humanos y estéticos, solo una
parte relativamente pequeña es conocida en el exterior. Tomemos por
ejemplo al Paraguay. Fuera el ensayo de aproximación que, con sus
traducciones, tan finas, hizo de Olavo Bilac el delicado poeta Alejandro
Guanes, ¿qué se ha hecho en los últimos treinta años por acercarse a ese
gran hecho espiritual que es la poesìa brasileña? (PLÁ: “Brasil y sus
poetas 1”, 1952)
Josefina Plá faz esse questionamento nos anos 50, duas décadas antes da
publicação de Yo el supremo, que daria o prêmio Cervantes a Roa Bastos. Hoje em
dia, fazemos o mesmo questionamento também em relação ao caminho inverso, da
literatura paraguaia no Brasil. A língua, segundo Plá, não deve ser um
impedimento, porque ―la valla del idioma se torna débil cuando se alienta um
sincero entusiasmo por acercarse a oír la rica música de imágenes y emociones em
la fiesta lìrica de esse magnìfico paìs‖ (PLÁ: ―Brasil y sus poetas 1‖, 1952).
Para além das fronteiras linguìsticas, em relação à presença do Brasil no Paraguai,
segundo Margarita Nepomuceno (2011) na década de 1950 o Brasil intensificou
sua polìtica diplomática cultural no paìs vizinho, o que gerou grandes contribuições
binacionais. É nessa época que o artista Lìvio Abramo começa a colaborar com os
―talleres de arte‖ no paìs vizinho, formando toda uma geração de artistas. Plá
talvez tenha colaborado com essa guinada cultural do Brasil no Paraguai, mas não
106
ISSN 2707-1642
é objetivo desse trabalho comprovar se houve alguma relação desses ensaios de Plá
com o investimento da Embaixada do Brasil no paìs, o que sabemos é que a duras
penas Plá viveu da sua pluma, em um paìs onde os meios culturais são dominados
ainda hoje por homens. Assim, teve uma vasta produção ensaìstica, produzida para
os jornais. São obras conhecidas de sua produção ensaìstica: Apuntes para una
historia de la cultura paraguaya (1967), Cuatro siglos de teatro en Paraguay
(1990/1), El barroco hispano-guaranì (1975), El espìritu del fuego (1977), El
grabado en el Paraguay (1962), Literatura Paraguaya del siglo XX (1972),
Bilingüismo y tercera lengua en el Paraguay (1975), Hermano negro (1972). Além
disso, sabe-se que muito do que produziu não transcendeu para além das páginas
dos jornais, como é o caso dessa série ―Interpretando al Brasil‖ publicados em La
Tribuna a partir de junho 1952, que permanece inédita em volume. Os textos sobre
literatura levam os subtìtulos de ―Brasil, avanzada y esparanza‖, que consistem em
dois textos introdutñrios que enfocam principalmente a obra de Gilberto Freyre;
―El Brasil y sus poetas‖, ―La poesia brasileða‖ e ―Poetas brasileðos‖, que totalizam 12
textos sobre poesia; e ―La novela brasileða‖ que formam um conjunto de 11
textos sobre o romance, totalizando 25 ensaios. Nas seções seguintes analisaremos
o conteúdo desses ensaios.
“Interpretando al Brasil”: teoria, ensaio ou crítica?
Embora tradicionalmente se tenha excluìdo o ensaio dos estudos literários, hoje em
dia há maior consenso sobre sua inclusão. Desde o uso do termo por Montaigne o
ensaio ao longo dos anos vem sendo considerado gênero literário, rompendo a
classificação clássica de gênero, conforme a maioria de suas definições, que
normalmente começam reivindicando seu estatuto literário. Oviedo (1991) usa os
sintagmas ―camaleônico‖ e ―hìbrido‖ para caracterizar o ensaio, devido à ausência
de uma forma estabelecida e a presença simultânea de análise e intuição, exposição
e metáforas, objetividade e subjetividade. Max Bense (2004) afirma que ―el ensayo
radica entre la poesìa y la prosa, entre la creaciñn y la tendencia, entre el estadio
estético y el ético (…) ofrece una confinidad, una realidad concreta autoexpresiva,
asì es él mismo una realidad literaria‖. Josefina Plá parece reivindicar essa
caracterìstica do ensaio ao falar da importancia de buscar um terreno que ela
considera não muito visitado pelos pensadores, ―el terreno del intuitivo –por lo
tanto, seguro– en que la historia como aspiraciñn deviene simplemente espiritual
integraciñn humana‖
Mas quando o ensaio toma como tema a prñpria literatura, tornando-se metatexto,
como no caso desses textos de Josefina Plá, geralmente o derivamos ao terreno da
crìtica, despojando-o do campo do literário. Não é objetivo desse trabalho discorrer
mais atentamente sobre as diferenças entre teoria e crìtica e entre ensaio e crìtica,
107
ISSN 2707-1642
mas sim destacar que os textos de Plá, seja pelas caracterìsticas do suporte
jornalìstico, seja pela reivindicação da autora, que não teve estudos formais de
crìtica e metodologia de pesquisa, formam um conjunto significativo do que
convencionamos chamar de ―ensaio‖ e que possui suas caracterìsticas genéricas,
conforme os termos de Oviedo ou Bense, Plá apresenta dados objetivos e rigor na
análise ao mesmo tempo que destaca aspectos tão singulares e subjetivos que
chegam a ser inusuais e de difìcil compreensão, como no uso de metáforas e
comparações sinestésicas que mais que dizer algo sobre a literatura brasileira,
acrescentam beleza ao texto jornalìstico. Vejamos a partir de agora o conteúdo
desses ensaios.
Josefina Plá lê os brasileiros
Publicados em um jornal de grande circulação, os ensaios de Plá sobre literatura
brasileira parecem ter o objetivo de dar a conhecer a literatura do paìs oferecendo
um grande número de autores e obras, sem desvinculá-los de seu contexto
histñrico. A autora faz uma abordagem historiográfica, partindo de Gilberto Freyre
para estabelecer as singularidades do Brasil, mas mantendo uma linha cronolñgica
do romantismo até seus contemporâneos. A lista de autores citados e analisados por
Plá é bastante ampla, entre eles estão: Gilberto Freyre, Gregñrio de Matos, Botelho
de Oliveira, Basìlio da Gama, Santa Rita Durão, Machado de Assis, Olavo Bilac,
Raimundo Correia, Alberto Oliveira, Cruz e Souza, Mario Pederneira, Bernardino
da Costa Lopes, Alphonsus de Guimarães, Graça Aranha, Jorge de Lima, Josalina
Coelho Lisboa, Manuel Bandeira, Cecìlia Meireles, Augusto Frederico Schimitdt,
Mario de Andrade, Carlos Drumond de Andrade, Oswald de Andrade, Gilka
Machado, Ronald de Carvalho, José de Alencar, Visconde de Taunay, Couto de
Magalhães, Franklin Távora, Raquel de Queirñz, Américo de Almeida, José Lins
do Rego, Jorge Amado, Amado Fontes, Graciliano Ramos, Cordeiro de Andrade,
Marques Rebelo, Monteiro Lobato, Manuel Antonio de Almeida, Raúl Pompeia,
Euclides da Cunha, Aluìzio Azevedo, José Lins do Rego e Érico Verìssimo.
É interessante observar que, nos dois textos em que menciona Freyre, Plá analisa o
contexto latino-americano com uma perspectiva crìtica dos processos de
colonização, embora reconheça sua importância para a constituição do que
significa ser americano. Plá fala de mestiçagem, reivindica a figura do negro e
desmistifica a ideia de europeu como raça pura. Muitas de suas afirmações
parecem já conter a essência do que seriam décadas depois os Estudos Culturais e
Decoloniais nos estudos literários, e dizem muito sobre a identidade latinoamericana, preocupação presente em vários ensaìstas desde Facundo até Canclini:
108
ISSN 2707-1642
Es pues este país [o Brasil] el único, cuantitativamente hablando, en que
se realiza la conjunción triple de las razas india, negra y blanca. Lo cual
para nadie es un secreto: son hechos históricos desarrollados a la mirada
del mundo. Pero mirar –lo han dicho los pintores, poetas y psicólogos –
no es ver. Y había y hay que ver lo que ese hecho, trivial a fuerza de
sabido, mirado por en cima y de paso, significa en realidad para el Brasil
y, por ende, para la Humanidad.
Esta característica brasileña, explicación y cifra de un genio nacional,
que encuentra ya su síntesis en la literatura y en el arte (…) (PLÁ:
“Brasil avanzada y esperanza”, 1952)
Também são significativas suas observações sobre sua época, que são
considerações sobre modernidade e contemporaneidade21. Plá afirma:
La época que marcha a crisis universal el viejo conflicto, antiguo como la
humanidad, entre individuo y masa. Nunca la personalidad humana
clamó más alto sus derechos, resumidos en su comprensión en
profundidad (…) Nunca la tendencia en plasmar la individualidad
amasándolo en un dominador común político, económico o social –o las
tres cosas juntas– adquirió tan trágica intensidad. Trágica porque es
consciente. Tan consciente como la correlativa reinvidicación que el
individuo hace de su subconsciente (PLÁ: “Brasil avanzada y
esperanza”, 1952)
Não sñ nesse fragmento mas em vários ensaios Plá demonstra sua simpatia pela
consideração da dimensão psicolñgica do indivìduo. Assim, sua análise toca
diversos campos, talvez justamente por ser ―intuitiva‖ e não ter nenhum
compromisso a priori com algum campo ou disciplina especìficos, até porque Plá
não cursou estudos universitários que pudessem tê-la obrigado à unidade ou
coerência de método em detrimento de sua abordagem intuitiva, pessoal.
Embora a autora analise a literatura de um paìs, e nisso esteja contida a reprodução
de uma ideia de nação, sua visão transcende o conceito de literatura nacional e
coloca essa literatura em relação com o contexto internacional, muitas vezes
comparando com outros autores do âmbito hispano-americano ou mundial, como
por exemplo Bews, Bernad, Clements, Warming, no caso de Freyre; Rilke, Byron,
21
O objetivo desse trabalho nesse momento não é entrar em questões teóricas sobre
os conceitos de modernidade e contemporaneidade, somente destacar que Josefina
Plá se preocupa com essas questões, o que não podia ser diferente já que ela
impulsiona os movimentos renovadores na literatura e nas artes do Paraguai
109
ISSN 2707-1642
Quevedo, Gñngora, Victor Hugo, Baudelaire; Rubén Darìo, que compara com
Machado de Assis, colocando este como precursor do autor nicaraguense. Ao falar
de Parnasianismo, a autora hispano-paraguaia destaca as traduções que Alejandro
Guanes fez de Olavo Bilac, e compara o poeta brasileiro com os franceses Leconde
de Lisle, Gautier, Heredia e Coppée. Também afirma que Raimundo Correia é o
poeta brasileiro que mais se aproximou de Baudelaire, para citar alguns exemplos.
Essa perspectiva de Plá pode ser explicada pela sua prñpria condição de estrangeira
analisando literatura brasileira fora de seu contexto, além das barreiras nacionais, e
demonstra seu vasto conhecimento literário.
Outra caracterìstica singular de sua análise, feita no contexto paraguaio, é a
importância que ela dá à Guerra da Trìplice Aliança (Guerra do Paraguai) como
fato motivador e definidor das expressões literárias do paìs:
El advenimiento en la atmosfera literaria de los nuevos conceptos
representados por el parnasianismo en lírica vino a coincidir con un
hecho histórico de importancia suma y cuya transcendencia, por cierto,
no se limita al Brasil. La Guerra de la Triple Alianza. La guerra es un
gran rectivo realista: nada como ella para predisponer a individuo y
masa a formas nuevas, buenas o malas, de pensamiento y de vida.
Puede comprenderse que este hecho precipitó, o por lo menos favoreció,
la asimilación de nuevas corrientes literarias. (PLÁ: “Brasil y sus poetas
2”, 1952)
Assim, não sñ são identificados autores e suas respectivas obras como é comum em
análises panorâmicas como esta pretender ser, mas também existe a tentativa de
contextualização e explicação das manifestações literárias do paìs, sempre em um
contexto mais amplo que o de literatura nacional. Especial atenção da autora
recebem os autores modernistas, a maioria dos ensaios sobre poesia discorre sobre
o impacto das vanguardas e o desenvolvimento do modernismo brasileiro. Fato
notável, já que Plá é quem lidera a modernização das artes e da literatura no
Paraguai, sua preferência por esse tema é plenamente justificável através de sua
prñpria produção artìstica e literária.
É nesse momento que recordamos a divergência entre os crìticos em relação a
presença ou ausência de manifestações vanguardistas na literatura paraguaia,
conforme mencionado na primeira seção desse trabalho e que analisaremos a
seguir.
110
ISSN 2707-1642
Josefina Plá e o modernismo brasileiro
Na historiografia literária paraguaia há principalmente três afirmações sobre o
vanguardismo: primeiro a versão de que no Paraguai não chegaram as notìcias das
vanguardas, (Walter Wey, 1951; Langa Pizarro, 2011); outros autores como
Rodrìguez Alcalá (1987) e Vicente Peirñ (2011) falam em varguarda tardia, entre
os anos 30 e 50; e, finalmente, Fernández (2009 e 2010) analisa a produção
moderna paraguaia como pñs-vanguardista, negando os argumentos apresentados
pelos demais crìticos:
Es preciso decir que al Paraguay llegaron tempranamente noticias de las
vanguardias europeas. En 1909, unos días después de su aparición en Le
Figaro, un diario asunceño publica el Manifiesto futurista de Marinetti y
casi inmediatamente lo comenta Rafael Barrett (…) En el correr de la
década que va desde 1910 hasta 1920, Viriato Díaz Pérez va guardando
diversos artículos de prensa referentes al cubismo, al futurismo, al
surrealismo, así como revistas como Prometeo, Grecia y Ultra,
portavoces del ultraísmo español (FERNÁNDEZ, 2010)
Se pensarmos que Josefina Plá saiu da Espanha em 1926 e que retornou durante a
Guerra Civil, é dificil imaginar que ela não teve contato com as vanguardas. O que
parece é que sua condição de trânsito ou estrangeira sempre a motivou a analisar as
manifestações artìsticas e literárias desde fora, podendo relativizá-las e reelaborálas a sua maneira, com uma certa distância que permitia um juìzo crìtico e uma
manifestação consciente. Os movimentos de renovação literária e artìstica
liderados por ela no Paraguai surgem nos anos 40. Na poesia, Roa Bastos reuniu
em ensaios algumas das considerações de Plá sobre o que o grupo Vy‘a Raity
chamou de ―poesia nova‖: ―el poeta no puede estar alejado de la vida, de la
Naturaleza, del Universo, vuelto hacia su prñprio vacìo interior. Las cosas
adquieren conciencia en él y él vive con ellas y mediante ellas‖ (ROA BASTOS,
1946).
Ao refletir sobre as vanguardas brasileiras nos textos que toca o tema do
modernismo, a maioria dos textos sobre poesia na série de ensaios sobre a literatura
do paìs, Josefina Plá nos dá pistas para entender melhor esse perìodo na literatura
paraguaia, isso porque, conforme afirma Oviedo (1991), ―al reflexionar sobre un
tema y al hacerlo su propuesta, el ensayista se cuestiona a si mismo haciendo del
ensayo un vehìculo doble de especulaciñn‖. Assim, parece haver algum
esclarecimento quando Plá opina sobre o modernismo brasileiro de uma forma tão
contundente como a seguinte:
111
ISSN 2707-1642
Como sucede en casi todo movimiento como este, más o menos extenso,
de novación y superación de formas artísticas, en el modernismo
brasileño hubo muchos llamados, pero pocos escogidos. El amor de la
novedad, consustancial a la juventud, el anarquismo intelectual, cuando
no la iconoplastia propia de los verdes años, el exhibicionismo, se
arremolinaban en torno del nuevo decálogo y dieron como resultado un
gran volumen de producción, la mayor parte del cual lo constituía poesía
muerta nonata, esa poesía que en todo movimiento novador capta lo
extremo, los relieves formales, sin captar el latido placentario de
profunda urgencia humana y social a que obedece y que determina la
trasmutación de la forma. El inevitable bagazo de toda zafra literaria
(PLÁ, 1952. “Brasil y sus poetas III”, 1952).
A expressão artìstica de Plá, assim como sua produção ensaìstica, sempre esteve
muito comprometida com a ―urgência humana‖ e se analisamos o conjunto de sua
obra possivelmente encontremos nessa caracterìstica uma unidade coerente
observável desde seus poemas e contos até seus textos de crìtica social, literária e
de arte. Plá parece ter percebido já nos seus anos anteriores de produção artìstica,
quando pode repensar a produção literária paraguaia e propor uma nova expressão,
os excessos das vanguardas e soube extrair desses movimentos somente o que lhe
interessava, sem que o discurso em prol da liberdade terminasse sendo coercivo.
Em 1952 ela menciona o perigo dos extremos para a liberdade artìstica:
―Reclamaban muchas cosas que eran, ciertamente, derecho del poeta. Pero
automáticamente se negaron otras, con lo cual la libertad se volvìa condicional otra
vez. El movimiento, pues, tornándose pragmático, limitñ la libertad que tanto habìa
propugnado‖ (PLÁ, 1952. ―Brasil y sus poetas VIII, 1952). É uma atitude que os
poetas brasileiros, em anos posteriores à Semana de Arte Moderna, também
tiveram, como Mario de Andrade em sua fase pñs-modernista de poemas como
―Peregrinação‖, por exemplo, mas que Plá, talvez por não estar envolvida nem com
os ideias nacionalistas paraguaios nem na reverberação da vanguarda europeia,
pode apreender de forma mais racional, dando-se o tempo necessário para a
assimilação do novo. Outra de suas observações sobre o modernismo no Brasil
chega a mencionar a confusão entre ideal e ideologia dos movimentos renovadores,
o que caracteriza como um erro: ―el peligro, en todo movimiento literario novador
estriba en confundir ideal con ideologìa: los poetas brasileðos no escaparon, no
podìan escapar, a ese error‖ (PLÁ, 1952. ―Poetas brasileðos VIII, 1952).
Josefina Plá demonstra uma grande erudição e uma grande consciência sobre seu
estar no mundo, como indivìduo pertencente a uma massa, para usar seus prñprios
termos. Seus vinte e cinco textos sobre literatura brasileira, dos quais demos um
breve panorama, não sñ apresentam uma análise significativa e quantitativa da
112
ISSN 2707-1642
literatura do paìs, mas também demonstram como Josefina se posiciona em relação
aos grandes temas do seu tempo (e de todos os tempos) como a modernidade, a
colonização, a mestiçagem. Esse trabalho não teve o objetivo de aprofundar a
análise de seus ensaios, mas de apresentar e trazer ao público leitor esses textos
que ficaram esquecidos nos jornais, no arquivo da hemeroteca da Biblioteca
Nacional de Assunção. Certamente que esses ensaios merecem uma análise mais
detida no futuro. No momento, é importante destacar a importância de se
considerar a produção ensaìstica de escritores e artistas que exercem ou exerceram
grande influência na cultura de um paìs ou comunidade, como faz Perrone-Moises.
Rerencias Bibliograficas
ANTELO, Raúl (1986). Na ilha de Marapatá: Mário de Andrade lê os hispanoamericanos. São Paulo: HUCITEC; Brasìlia: INL, Fundação Nacional
Prñ-Memñria.
BENSE, Max (2004). Sobre el ensayo y su prosa. México: Universidad Autñnoma
de México. Trad. Martha Piða.
CHACON, Vamireh (2010). O Brasil e o ensaio hispano-americano. Rio de
Janeiro: Academia Brasileira de Letras.
FERNÁNDEZ, Miguel Ángel (2015). Josefina Plá: la producción cultural en la
encrucijada. Assunção: Servilibro.
FERNÁNDEZ, Miguel Ángel Argüello (2009). ―Omisiones, ocultaciones y
equìvocos en la historia de la poesia paraguaya‖. In: NOLASCO, Paulo
(org). Literatura e práticas culturais. UFGD: Dourados.
. (2010) ―Vanguardismo, posvanguardismo y modernidad en la poesìa
paraguaya.‖. Scriptura. Universidad de Lleida: Lleida.
FIGUEIRA, Gastñn (1969). Poesìa brasileña contemporânea (1920-1968).
Montevideo: Instituto de cultura uruguayo-brasileðo.
GODOY, Marylin (1999). Josefina Plá. Assunção: Editorial Don Bosco.
LANGA PIZARRO, Mar (2011). ―Paraguay: de la retaguarda a la vanguardia‖. In:
FUENTES, Manuel y TOVAR, Paco (editores). A través de la vanguardia
hispanoamericana: orìgenes, desarrollo, transformaciones. Tarragona:
Universitat Rovira i Virgili, pp.165-174.
OVIEDO, José Miguel (1991). Breve historia del ensayo hispanoamericano.
Madrid: Alianza Editorial.
PEIRÓ BARCO, José Vicente (2011). ―Ecos vanguardistas en la narrativa de
Paraguay (1970-1992). In: FUENTES, Manuel y TOVAR, Paco (editores).
A través de la vanguardia hispanoamericana: orìgenes, desarrollo,
transformaciones. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, pp.175-192.
PERRONE-MOISES, Leyla (1998). Altas literaturas: escolha e valor na obra
crìtica de escritores modernos. São Paulo: Companhia das Letras.
113
ISSN 2707-1642
PLÁ, Josefina (1967). Apuntes para una historia de la cultura paraguaya.
Assunção: Talleres gráficos Zamphiropolos.
(1990/1). Cuatro siglos de teatro en el Paraguay. Assunção:
Universidad Catñlica.
(1975). El Barroco hispano-guaranì. Assunção: Editorial del
Centenario.
(1977). El espìritu de fuego. Assunção, Imprenta Alborada.
(1962). El grabado en el Paraguay. Assunção: Alcor.
(1972). Literatura paraguaya del siglo XX. Assunção: Comuneros,
1972.
(1972). Hermano negro: La esclavitud en el Paraguay. Colecciñn
Puma. Madri: Paraninfo.
(1952). ―Interpretando al Brasil: Brasil avanzada y esperanza 1‖. La
tribuna. Asunciñn, 16 de junio.
(1952). ―Interpretando al Brasil. Brasil avanzada y esperanza 2‖. La
tribuna. Asunciñn, 24 de junio.
(1952). ―Interpretando al Brasil. Brasil y sus poetas 1‖. La tribuna.
Asunciñn, 29 de junio.
(1952). ―Interpretando al Brasil. Brasil y sus poetas III‖. La tribuna.
Asunciñn, 13 de julio.
(1952). ―Interpretando al Brasil. Brasil y sus poetas VIII‖. La
tribuna. Asunciñn, 16 de agosto.
(1952). ―Interpretando al Brasil. Brasil y sus poetas X‖. La tribuna.
Asunciñn, 31 de agosto de 1952.
PLÁ, Josefina e MELIÁ, Bartolomeu (1975). Bilingüismo y tercera lengua en el
Paraguay. Assunção: Universidad Catñlica.
ROA BASTOS, Augusto (1998). ―Sobre el sentido ascético de la poesìa nueva‖
(1946). In:
. Poesìas reunidas. Ediciñn de Miguel
Ángel Fernández Argüello. El Lector: Asunciñn.
RODRÍGUEZ ALCALÁ, Hugo (1987). ―El vanguardismo poético en el Paraguay‖.
In:
. Quince ensayos. Asunciñn: Criterio.
WEY, Walter (1951). La poesìa paraguaya: Historia de una incógnita.
Montevideo.
114
ISSN 2707-1642
USO DE CELULAR POR PARTE DE ESTUDANTES DE
PORTUGUȆS LÍNGUA ESTRANGEIRA NA ELABORACÃO DE
TAREFAS ACADÊMICAS
Uso de dispositivo móvil por estudiantes de Portugués Lengua
Extranjera en la elaboración de tareas académicas
Luìs Eduardo Wexell-Machado22 Riciele Reis de Urbieta23
Resumo
Esta pesquisa tratou de avaliar as condições de uso de celular por parte de
estudantes de português lìngua estrangeira que tomam a matéria como disciplina
eletiva ou optativa em diversos cursos de graduação da Universidade Nacional de
Assunção. A pesquisa teve caráter exploratñrio e utilizou como coleta de dados
uma enquete distribuìda a 161 estudantes durantes os anos de 2017 e 2018 e 46
narrativas de aprendizagem coletadas no segundo semestre de 2018 como forma de
triangular os resultados da enquete. As perguntas orientadoras do processo de
pesquisa estiveram centradas em saber qual era o principal dispositivo de conexão
à internet: celular ou computador; se todos os estudantes contavam com
dispositivos mñveis inteligentes e com sincronização ou armazenamento de
arquivos nas nuvens e em que atividades eles mais utilizavam o celular. Os
resultados mostram que a grande maioria dos estudantes, 98,8%, possuem
dispositivo mñvel inteligente; que o celular é o principal dispositivo de acesso à
internet; que quase metade dos estudantes não contam com sincronização ou
armazenamento de dados nas nuvens e que o celular é mais utilizado para
atividades de comunicação, principalmente por meio de redes sociais, seguida por
atividades acadêmicas.
Palavras-chave: português lìngua estrangeira – celular – tecnologias educacionais
Resumen
Esta investigaciñn tratñ de evaluar las condiciones de uso del mñvil por parte de
los estudiantes de portugués lengua extranjera que toman la disciplina como
22
Pesquisador da Universidade Autónoma de Assunção, Coordenador do Grupo de
Estudos em Linguagem, Educação e Tecnologia. E-mail:
[email protected]
23
Pesquisadora da Universidade Autônoma de Assunção e participante do Grupo
de Pesquisa em Linguagem, Educação e Tecnologia. E-mail:
[email protected]
ÑEMITȲRÃ 2019; 1(1)
DOI: https://doi.org/10.47133/nemityra010109
115
ISSN 2707-1642
materia electiva u optativa en diversos cursos de grado de la Universidad Nacional
de Asunciñn. La investigaciñn tuvo carácter exploratorio y utilizñ como forma de
recolecciñn de datos una encuestadistribuida a 161 estudiantes a lo largo delos aðos
de 2017 y 2018 y 46 narrativas de aprendizajerecolectadas en el segundo semestre
de 2018 como forma de triangulaciñnde los resultados de la encuesta. Las
preguntas orientadoras del proceso de investigaciñn estuvieran centradas en saber
cuál era el principal dispositivo de conexiñn a la internet: mñvil o computadora; si
todos los estudiantes contaban con dispositivos mñviles inteligentes y con
sincronizaciñn o almacenamiento de archivos en las nubes y enqué actividades
ellos más utilizaban el mñvil. Los resultados demuestran que la gran mayorìa de
los estudiantes, 98,8%, poseen dispositivo mñviles inteligentes; que el mñvil es el
principal dispositivo de acceso a la internet; que casi mitad de los estudiantes no
cuentan con sincronizaciñno almacenamiento de datos en las nubes y que elmñvil
es más utilizado para actividades de comunicaciñn, principalmente por medio de
redes sociales, seguida por actividades académicas.
Palabras-clave: portugués lengua extranjera – mñvil – tecnologìas educacionales
Introdução
Este trabalho está baseado no relatñrio elaborado a partir de uma pesquisa
exploratñria, não experimental, que coletou dados a partir de enquete e de
narrativas de aprendizagem com a intenção de verificar o uso de celulares por parte
de estudantes universitárioscom vistas a utilização de dispositivos mñveis no
ensino de Português Lìngua Estrangeira (PLE) em sala de aula e extraclasse.
A pesquisa foi elaborada com estudantes universitários de PLE que cursavam a
disciplina como matéria curricular eletiva e eram oriundos de diversos cursos
oferecidos pelas Faculdades Politécnica e de Ciência Exatas e Naturais da
Universidade Nacional de Assunção (UNA), Paraguai.
Nossa ação investigativa foi norteada pelas seguintes perguntas orientadoras: qual
seria o dispositivo mais utilizados pelos estudantes na elaboração de suas tarefas e
estudos, celular ou computador de mesa? Todos os estudantes possuiriam celulares
inteligentes e com acesso a internet? Que tipo de dispositivo ou meio utilizariam
os estudantes para guardar seus documentos? Quanto do uso de seus dispositivos
mñveis seria direcionado para atividades acadêmicas?
Com base nessas perguntas orientadoras, estabelecemos a seguinte pergunta de
pesquisa: qual é o hábito de uso dos estudantes de Português Lìngua Estrangeiras
com relaçãoaos seus dispositivos mñveis no cumprimento de tarefas e atividades
116
ISSN 2707-1642
acadêmicas?
O objetivodo estudo foi entender o uso de equipamentos computacionais,
principalmente o uso do celular, e da internet por parte dos estudantes na
elaboração de atividades relacionadas com seus estudos universitários com vistas a
utilização ou a continuidade de utilização desses dispositivos em tarefas dentro e
fora da sala de aula.
Ter uma maior clareza sobre as condições de uso de celulares e internet revela-se
de fundamental importância no planejamento de atividades mais adequadas às
condições locais e como elemento dinamizadorde uso de recursos tecnolñgicos
associados às aulas presenciais e enriquecimento dos conteúdos instrucionais.
Também permite planejar o desenvolvimento de ambientes de aprendizagem em
que o aprendizado se realize de forma mais integrada, evitando ou diminuindo as
fragmentações que ocorrem entre o estudo na universidade e em casa; o uso de
materiais impresso e materiais digitais, a aula formal e não formal etc.
Para cumprir com o objetivo, elaboramos uma enquetecom quatro perguntas
relacionadas ao uso de equipamentos tecnolñgicos e coletamos quarenta e seis
narrativas curtas de aprendizagem. A enquete foi apresentada e respondida por 161
estudantes ao longo de 4 semestres acadêmicos durante os anos de 2017 e 2018 e
as narrativas foram coletadas no segundo semestre de 2018.
Referencial Teórico
O planejamento de atividades adequadas às condições e enriquecida pelo uso das
novas tecnologias e a criação de ambientes de aprendizagem que integrem
diferentes tipos de materiais didáticos, impressos e digitais, que possam ser
utilizados na universidade e fora dela, permitem ampliar os espaços tradicionais de
aprendizagem e também o tempo de contato que os estudantes têm com a lìngua
em processo de aprendizagem.
O uso de dispositivos celulares pode integrar-se de maneira natural aos ambientes
ubìquos de aprendizagem, no quais a instrução ocorre de maneira misturada
(blended). A intenção de conhecer melhor os hábitos de uso do celular, por parte
dos estudantes, vêm da necessidade de integrar as novas tecnologias à sala de aula,
não por sua urgência ou modernidade, mas simplesmente pelo fato de que ela já faz
parte da vida cotidiana das pessoas e está muito presente no mercado de trabalho
que aguardaaos futuros profissionais.
O uso adequado do celular, em atividades de aprendizagem, permite criar matérias
e atividades distribuìdas de forma ubìqua, que podem ser acessadas em todos os
117
ISSN 2707-1642
lugares, que fazem parte da vida cotidiana dos estudantes, e a qualquer momento;
além do mais, permite a criação de espaços de aprendizagem abertos, enriquecidos
com elementos educacionais formais e não formais que sirvam de apoioao
desenvolvimento do processo de aprendizagem e ao cumprimento dos objetivos
pedagñgicos.
Com relação aos espaços abertos de aprendizagem, nos últimos anos surgiram
varias propostas de como construì-los, entre elas destacamos os trabalhos de Cope
e Kalantzis (2017), Ecologias da e-Aprendizagem (e-Learning Ecologies); Lier
(2004), A ecologia e a semiñtica da aprendizagem de lìnguas (The
ecologyandsemioticsoflanguagelearning); Gee e Hayes (2012), Espaços de
Afinidade (AffinitySpaces) e; o que nos pareceu mais interessante, Wong; Milrad e
Specht (2015), Aprendizagem sem costura (Seamless Learning).
Os espaços de aprendizagem têm em comum a proposta de ser algo mais do que o
simples uso da tecnologia. Em geral, visam estabelecer relações quase invisìveis ou
normalizadas, para usar um termo de Bax (2011), entre o uso de dispositivos e
recursos tecnolñgicos e as atividades de aprendizagem, priorizando o foco do
processo, antes no grupo de aprendizes ou usuários, para o conjunto: aprendizes,
professores, materiais, recursos e meios.
Nosso interesse no tema de criação de espaços de aprendizagem surgiu como uma
tentativa de dar resposta a uma falha no processo de formação apontada por exestudantes de Português Lìngua Estrangeira que, apñs fazerem as disciplinas de
Português I e II durante seus cursos de graduação, no Paraguai, tiveram que utilizar
a lìngua portuguesa em contexto real de uso durante curso de pñs-graduação
realizado em territñrio brasileiro (Wexell-Machado, L. E.; Alcaraz, L.; Benìtez, I.,
2019).
Os ex-estudantes declararam em suas entrevistas que os conteúdos desenvolvidos e
as habilidades comunicativas acionadas não foram suficientes para uma rápida
integração linguìstica e que fazia falta uma maior exposição prévia à lìngua
(Wexell-Machado, L. E.; Alcaraz, L.; Benìtez, I., 2019). Pensamos que esta falta
apontada pelos estudantes poderia ser sanada com a integração da tecnologia e a
criação de espaços de aprendizagem.
118
ISSN 2707-1642
Método
A pesquisa está baseada em um estudo exploratñrio, não experimental e com dados
coletados por meio de enquete e de narrativas de aprendizagem. De acordo com Gil
(2008), a pesquisa exploratñria tem como principal objetivo o refinamento de
questões mais precisas com vista a futuras pesquisas. Seu caráter é de aproximação
a fatos e fenômenos que necessitam de maior esclarecimento.
Para Cohen, Manion e Morrison (2007), a pesquisa exploratñria encerra um meio
de análise diretamente orientado pelos dados expostos. Os autores utilizam a
metáfora do detetive que segue sua linha de investigação em busca da solução de
um problema: trata-se de ver o que os dados, geralmente descritivos, sugerem. Os
dados, neste tipo de pesquisa, são apresentados com suas frequências e percentuais,
utilizando-se de gráficos.
Os integrantes da pesquisa estão conformados por alunos de Português Lìngua
Estrangeira das Faculdades Politécnica e de Ciência Exatas e Naturais da
Universidade Nacional de Assunção, Paraguai, e foram selecionados por
conveniência.
A enquete foi elaborada a partir das perguntas orientadoras da pesquisa e foi
completada pelos estudantes da seguinte forma:
Figura 1. Distribuição dos estudantes que participaram da enquete.
Faculdade
1er.
sem.
2ndo. sem.
1er.
sem.
2ndo. Sem.
2017
2017
2018
2018
FaCEN - A
09
15
12
15
FaCEN - B
14
07
19
18
Politécnica
15
11
17
09
Total
38
33
48
42
Total de estudantes que responderam ao questionário: 161 estudantes
Fonte: Planilha de Google com dados dos formulários utilizados para a enquete.
As narrativas de aprendizagem serviram para triangular as informações obtidas por
meio da enquete e foram elaboradas por quarenta e seis estudantes dos cursos já
mencionados durante o segundo semestre de 2018. A pesquisa narrativa neste
trabalho também foi utilizada como método de coleta de dados e não apenas como
parte do fenômeno a ser estudado (Clandinin, 2006).
As narrativas não visavam obter informações especìficas sobre celular, internet,
tecnologia ou qualquer outro ponto especìfico. Seu tema de desenvolvimento,
119
ISSN 2707-1642
colocado pelos professores aos estudantes, centrou-se no relato de experiências
positivas e negativas na aprendizagem de lìnguas estrangeiras ao longo da vida.
As narrativas foram processadas por meio do aplicativo Atlas TI e codificadas
indutivamente a partir de três variáveis relacionadas com as novas tecnologias e
com o tema deste artigo: Internet, que apareceu em onze citações; Celular, em três
citações e; Tecnologia, em sete citações. As narrativas foram numeradas de N1 a
N46 sem a menção do nome dos estudantes para preservar o anonimato. A enquete
foi desenvolvida pelos professores da disciplina e validadas por pares.
Todos os estudantes concordaram em disponibilizar seus dados para a pesquisa por
meio da assinatura de Consentimento Livre e Esclarecido. Do ponto de vista ético,
a pesquisa seguiu as diretrizes do Comité em Ética para Publicação
(CommitteeonPublicationEthics – COPE, em inglês).
Resultados
Disponibilizamos, na sequência, as tabelas com os dados resultantes da enquete
feita a 161 estudantes de Português Lìngua Estrangeira das Faculdades Politécnica
e FaCEN da Universidade Nacional de Assunção ao longo de quatro semestres
acadêmicos durantes os anos de 2017 e 2018.
Tabela 1. Uso de Celular
Fator Avaliado
n
%
Sim
159
98,8
Não
02
1,2
Somente Celular
74
46,0
Celular e Computador
77
47,8
Somente Computador
10
06,2
Possui celular inteligente?
Como você se conecta à internet?
120
ISSN 2707-1642
Tabela 2. Armazenamento e sincronização
Fator Avaliado
n
%
Sim
92
57,1
Não
69
42,9
Sim
81
50,3
Não
80
49,7
Você utiliza algum serviço de armazenamento nas
nuvens?
Você sincroniza os dados de seu celular com
outros dispositivos?
Tabela 3. Uso do celular
Para que você utiliza o celular?
Muito
(%)
Pouco
(%)
Nada
(%)
Redes sociais e e-mail
75,8
22,9
1,3
Jogos online
21
6,5
72,5
Notìcias e navegação na web
53,4
43,3
3,3
Estudos e pesquisa
67,1
30,9
2
Muito
(%)
Pouco
(%)
Nada
(%)
Com planos pré ou pñs pagos
77,2
15,2
7,6
Com wifi prñprio
61,4
27,3
11,4
Comwifi de terceiros
14,9
46,3
38,8
Tabela 4. Acesso a dados
Como acessa os pacotes
celular?
de dados no
Abaixo, apresentamos as narrativas de aprendizagem separadas por cñdigo:
Tecnologia, Internet, Celular e referenciadas à suas respectivas narrativas
N1...N46. Os textos foram mantidos sem ajustes ou correções ortográficas e na
121
ISSN 2707-1642
lìngua em queforam escritos pelos estudantes: português ou espanhol. Na seção
Discussão os trechos e narrativas selecionados foram traduzidos ao português pelos
autores do artigo para facilitar a compreensão.
Figura 2: Narrativas de aprendizagem – Código Tecnologia.
N.
N.A.
1
N1
2
N11
…gracias a internet y a las nuevas tecnologìas tenemos muchas
facilidades de estar en contacto con el idioma que deseamos aprender.
3
N12
El uso de las nuevas tecnologías que tenemos a nuestra disposición hoy
en día puede darnos un nuevo enfoque y hacer que se extiendan en
nuestra aula como proyección en PowerPoint, juegos y canciones.
N14
Me gustaría que en los demás idiomas que deseo aprender sean con las
mismas técnicas o mejores incluso, como la utilización de las
tecnologías en el aprendizaje (servicios para aprender mejor un
idioma, videos o conversaciones).
N19
Actualmente con el avance de la tecnología se debería aprovechar y
usar como método de aprendizaje los materiales audiovisuales para
captar mayor atención del receptor, por ejemplo los videos, tutoriales,
canciones porque es más interesante y hace que el aprendizaje sea
divertido.
N35
Este es el primer curso que encuentro que se utiliza mucho la
tecnología, y me parece muy bien un curso así en el que uno aprende a
utilizar mejor la tecnología de forma racional. De repente me gustaría
ver el uso del proyector en el aula ya que hay compañeros que no
cuentan con celulares con internet incluyéndome yo.
4
5
6
Citação
En mi experiencia con el aprendizaje de nuevos idiomas descubrí que
la tecnología esta, muy ligada a ella pues no solo se queda en el
atender en clase sino que hoy día tenemos apps que nos ayudan a
elevar nuestro nivel intelectual, películas y libros en línea que nos
ayudan a estar siempre un poco más adelantados en todo, solo depende
de nosotros hacer buen uso de estos medios, ya que en los institutos o
colegios la enseñanza de idiomas no suele ser tan eficiente.
122
ISSN 2707-1642
7
N44
Algo que me gustaría que se implemente como herramienta o medio de
relacionado a nuevas tecnologías es la formación de un grupo de
WhatsApp para una mejor difusión de las actividades de la cátedra, así
existe una interacción alumnos-profesor en momentos que no solo se
esté en la clase y que como regla sea usar el portugués en la forma de
escribir; es una manera de usar el idioma no solo en clase, sino
también “chateando” y buscar una mayor familiarización con el
portugués.
Figura 3: Narrativas de aprendizagem – Código Internet
.
.A.
2
11
13
20
22
25
Citação
El uso de internet en clase a mi parecer está bien incluido, ya que
nosotros los jóvenes estamos acostumbrados actualmente al manejo de todo
tipo de redes y navegación en internet constantemente, no solo es efectivo,
sino que también, es práctico.
...gracias a internet y a las nuevas tecnologìas tenemos muchas
facilidades de estar en contacto con el idioma que deseamos aprender.
Si en algo coinciden todos los profesores que tuve, es en que no hay
mejor manera de aprender que practicando, y existen muchas formas de
hacerlo de una manera amena y divertida, además con las ventajas del
internet de nuestra época ya no es necesario viajar hasta otro paìs para tener
un contacto directo con hablantes nativos de la lengua que queremos
aprender. Yo personalmente utilizo mucho YouTube, que es una plataforma
muy versátil donde creadores de contenido de todo el mundo suben videos de
entretenimiento, los cuales veo y puedo escuchar el idioma hablado por
personas de distintas zonas geográficas en que se habla inglés.
He estudiado Ingles básico en el colegio, considero bastante
importante este idioma a pesar de que aprendì solo lo básico mi profesor me
ha motivado a seguir estudiando a profundidad , ya que utilizaba técnicas de
enseñanza como la conversación dual o grupal, también enseñaba por medio
de traducción de textos y canciones en inglés, cabe resaltar que para llevar a
cabo estas técnicas de aprendizaje fueron utilizados materiales tecnológicos
como el infócus, equipos de sonido, computadoras, teléfonos móviles y el
material más importante que es el internet que fueron en su totalidad de gran
ayuda para nuestro aprendizaje.
Con relación a Internet podrìamos escuchar músicas lentas con los
subtìtulos en español y asì ir viendo como se escribe y a la vez como se
pronuncia, o una clase ver una pelìcula.
Los medios relacionados ya casi no son los libros, hoy en dìa son
más el internet para ver videos, descargar aplicaciones,en donde te ayudaran
a agilizar tus palabras, buscar palabras que no sepas y como pronunciar las
en Portugués o en otros idiomas.
123
ISSN 2707-1642
27
31
35
0
40
1
42
Gostaria que a tecnologia na sala de aula é mais utilizado, porque,
para que seja mais fácil para as coisas e aprender mais rapidamente e de
forma concisa, a internet é uma ferramenta fundamental hoje e pode estar
ciente do que acontece do mundo em um momento com apenas procurar na
busca ou leitura de notìcias
El uso del internet es muy importante en estos tiempos, ya que por
medio de este podemos obtener informaciones relevantes o ver videos que
nos servirán a aprender mejor este idioma.
De repente me gustarìa ver el uso del proyector en el aula ya que
hay compañeros que no cuentan con celulares con internet incluyéndome yo.
Pero con las herramientas adecuadas como el internet que ayudan
bastante a aprender distintos idiomas ya sea interactuando con personas que
lo hablan y escriben con total fluidez o con vìdeos de aprendizaje, música,
etc.
Las actividades que me gustarìa ver seria que haya un programa de
como seria la correcta pronunciación de las palabras ya sea por internet.
Figura 4: Narrativas de aprendizagem – Código Celular
.
.A.
20
35
39
Citação
He estudiado Ingles básico en el colegio, considero bastante
importante este idioma a pesar de que aprendì solo lo básico mi profesor me
ha motivado a seguir estudiando a profundidad , ya que utilizaba técnicas de
enseñanza como la conversación dual o grupal, también enseñaba por medio
de traducción de textos y canciones en inglés, cabe resaltar que para llevar a
cabo estas técnicas de aprendizaje fueron utilizados materiales tecnológicos
como el infócus, equipos de sonido, computadoras, teléfonos móviles y el
material más importante que es el internet que fueron en su totalidad de gran
ayuda para nuestro aprendizaje.
Este es el primer curso que encuentro que se utiliza mucho la
tecnologìa, y me parece muy bien un curso asì en el que uno aprende a
utilizar mejor la tecnologìa de forma racional.De repente me gustarìa ver el
uso del proyector en el aula ya que hay compañeros que no cuentan con
celulares con internet incluyéndome yo.
Mediante el proceso de aprendizaje en clase me resultó mucho más
eficiente el entendimiento del idioma portugués, el método de poder
visualizar un vìdeo con cada elemento nuevo me parece muy interesante y
por supuesto el hecho de que mediante el celular pueda realizarse la entrega
de tareas. Lo único que me llego a parecer un tanto incomodo fue el hecho de
que todos nos pusiéramos a abrir el vìdeo y por un momento se llego a
escuchar un alboroto durante la clase, pero con previo acuerdo entre los
compañeros, utilizando auriculares o llevando un parlante para que todos
podamos escuchar al mismo tiempo me parecerìa que resolverìamos el
inconveniente.
124
ISSN 2707-1642
Discussão
Na discussão, utilizamos os dados da enquete e trechos selecionados das narrativas
apresentadas na seção Resultado para não repetir afirmações coincidentes entre os
diversos narradores. As narrativas completas, codificadas e não codificadas, estão
em posse dos autores. O acesso a dados com o uso de celulares inteligentes é
predominante entre os estudantes, conforme evidenciado na tabela 1, que pode ser
visualizada na figura abaixo.
Figura 5: Possui celular inteligente?
Fonte: tabela 1
Vemos também que, além da grande maioria possuir telefone inteligente, 46% dos
que responderam a enquete somente se conectam a internet por meio do celular. Se
somarmos esse percentual àqueles que o fazem tanto pelo computador quanto por
dispositivo mñvel, vemos que 93,8% do que responderam ao questionário se
utilizam do celular para conectar-se com a internet, como podemos visualizar na
figura abaixo, ao excluirmos somente aqueles que se conectam exclusivamente
pelo computador:
Figura 6: Como você se conecta à Internet?
Fonte: tabela 1
125
ISSN 2707-1642
O número de estudantes que não possuem celular – 1,2% – dos que responderam à
enquete, e o número dos que somente se conectam à internet pelo computador –
6,2% – mostram que há uma grande predominância do uso do celular por parte dos
estudantes no que se refere à conexão a internet. Dito de outra forma, o número
bastante baixo de estudantes que não possuem um dispositivo mñvel inteligente e
que não se conectam à internet por meio do celular não é expressivo o suficiente
para desincentivar o planejamento de estratégias, atividades e conteúdos didáticos
mediados pelo uso desses dispositivos.
Os narradores N20 e N39, na Figura 4, deixam claro o entusiasmo com relação ao
uso do celular. Em nenhuma das narrativas houve qualquer menção espontânea
sobre qualquer fator que apontasse o uso dos celulares como algo inapropriado ou
desnecessário, pelo contrário, o narrador N20 diz que o celular e a internet,
juntamente com outros recursos tecnolñgicos ―foram de grande ajuda para o nosso
aprendizado‖ e o narrador N39 completa, de forma positiva, que ―com o uso do
celular pode realizar a entrega de tarefas‖
Já o narrador N35 reclama da limitação de acesso à internet ao pedir que se
utilizasse o projetor na sala de aula ao invés de acesso a vìdeos com o uso de QR
impressos nos materiais de aula ―...já que há colegas que não contam com celulares
com acesso à internet‖
Claro que essas estratégias, atividades e conteúdos não podem excluir aqueles que
somente dispõem de um computador de mesa para aceder a tais conteúdos, seja em
casa, seja no trabalho ou seja na prñpria biblioteca da universidade. O que
propomos não é a exclusividade da intermediação pelo celular, mas o foco nestes
dispositivos, sem deixar de considerar a interoperabilidade com outros dispositivos
não mñveis. O foco no celular implica que os conteúdos e as plataformas utilizadas
sejam responsivos às telas do celular e respeitem suas caracterìsticas fìsicas e de
uso de aplicativos.
Com relação ao uso do celular em sala de aula, uma forma de paliar a problemas
com a falta do dispositivo ou com a dificuldade de acesso à internet está em
planejar atividades em grupo em que com apenas um celular seja possìvel concluir
as tarefas.
Se, por um lado, fica claro a recorrência do uso do celular, por outro lado, quanto
se trata de questão de armazenagem, fica evidente que não há uma grande
preocupação por parte dos estudantes no que se refere ao armazenamentode seus
dados. Quase metade dos que responderam à enquete, 42,9%, afirmaram não
126
ISSN 2707-1642
utilizar nenhum serviço de armazenamento de dados e 49,7% afirmaram não
sincronizar os dados do celular com outros dispositivos: figuras 7 e 8.
Figura 7: Você utiliza algum serviço de
armazenamento nas nuvens?
Fonte: Tabela 2
Figura 8: Você sincroniza os dados de seu
celular com outros dispositivos?
Fonte: Tabela 2
Estes dados apontam para a necessidade de utilização de plataformas e conteúdos
que estejam sempre disponìveis na web para manter sempre cñpia de todas as
atividades e para que as tarefas e conteúdos possam ser acessados de forma ubìqua
não apenas pelo celular, mas também por outros dispositivos no caso de que o
acesso pelo celular se torne inviável.
Na realidade, a percepção da amplitude de possibilidade que traz o uso dos
celulares é percebida pelos prñprios estudantes, conforme o relato do narrador N1,
da Figura 2, quando diz que ―dispomos de aplicativos que nos ajudam a melhorar
nosso nìvel intelectual; ou o narrador 11, da mesma Figura, quando diz que ―o uso
das novas tecnologias...pode brindar novas abordagens‖.
Com relação ao objetivo do uso do celular, a tabela 3 mostra a concentração que há
no uso do celular para finalidade comunicativas e de interação social seguida pelo
uso voltado para estudos e pesquisa: 75,8% e 67,1% com o grau ―muito‖,
respectivamente. Esse resultado mostra a potencialidade dos celulares para o
planejamento e elaboração de atividades focadas na interação social e na
elaboração de atividades baseadas em tarefas e problemas que possam ser
solucionados com o apoio da internet.
Com relação à possibilidade de interação social, principalmente entre estudantes e
professor, o narrador N44, da Figura 2, propõe o uso do WhatsApp para uma
melhor comunicação e para incrementar a prática da escrita. Evidente que, em
princìpio, trata-se de uma boa ideia, a questão é como esse tempo que o professor
teria que disponibilizar para essas atividades entrariam no planejamento das
127
ISSN 2707-1642
atividades já que, geralmente, essas atividades são feitas fora do horário de aula.
Finalmente, a tabela 4 mostra que há uma autonomia no acesso ao sinal de internet
embora também haja forte concentração no uso do celular com o sinal de wifi
prñprio. A dependência de sinal de terceiros não é desprezìvel e também deveria
ser considerada em qualquer planejamento de desenvolvimento de unidades
didáticas que requeiram o uso do celular com sinal de internet. Uma possibilidade é
fornecer acesso aberto à rede tanto nas salas de aula como nos espaços comuns da
universidade; caso não seja uma solução viável, outros paliativos devem ser
pensados para minimizar o problema.
A importância da disponibilidade do sinal da internet na sala aula é bem explicitada
nas seguintes narrativas da Figura 3: ―O uso da internet em sala de aula parece
bem, já que nñs jovens estamos acostumados atualmente a todo tipo de redes e
navegação‖ (N2). O narrador N11 relaciona esta facilidade de uso das redes com o
aprendizado do idioma ao dizer que ―...graças à internet e às novas tecnologias
temos muitas facilidades de estar em contato com o idioma que desejamos
aprender‖.
A ideia de acesso ou proximidade que a tecnologia pode gerar entre o aprendiz de
um idioma e as situações de uso real dessa lìngua e/ou seus falantes são apontadas
pelo narrador N13: ―...com as vantagens da internet em nossa época já não é
necessário viajar até outro paìs para ter contato direto com falantes nativos da
lìngua que queremos aprender‖.
Outro ponto a destacar é que não há novidade no uso das novas tecnologias e
especialmente do celular na sala de aula, como podemos ver pela narrativa N20, da
Figura 3:
Estudei inglês básico no colégio, considero bastante importante este idioma
apesar de que aprendi somente o básico. Minha professora me motivou a
seguir estudando e aprofundando já que utilizava técnicas de ensino como a
conversação dual e em grupo; também ensinava por meio de tradução de
textos e com o uso de músicas em inglês. Cabe destacar que para realizar
estas técnicas de aprendizagem se utilizava materiais tecnológicos como o
projetor, equipamento de som, computador, celulares e o material mais
importante que é a internet (N20, Figura3).
A questão não está apenas no uso das novas tecnologias, mas também em como
esse uso pode ser integrado à sala de aula de forma natural. A normalização (Bax,
2011) do uso de celular necessita passar pelas questões de planejamento e de
128
ISSN 2707-1642
desenho de aprendizagem em que os beneficiamentos (affordances) do uso dessas
tecnologias com o apoio da internet possam ser acessados da mesma forma como
acessamos um pincel, uma caneta ou um caderno.
Conclusão
Pudemos verificar nesta pesquisa de caráter exploratñrio que, entre os estudantes
das Faculdades Politécnica e de Ciências Exatas e Naturais da Universidade
Nacional de Assunção, que cursaram a matéria de Português Lìngua Estrangeira
durante os anos de 2017 e 2018, houve um predomìnio do uso do celular como
dispositivo utilizado para acessar a internet e que a grande maioria desses
estudantes possuìa dispositivo mñvel inteligente com conexão prñpria a internet.
Também se verificou que praticamente metade dos estudantes não dispunham de
armazenamento nas nuvens nem sincronizavam seus arquivos com outros
dispositivos. A maior parte do uso dos celularesfoi destinado à comunicação e uso
de redes sociais e às atividades de estudo e pesquisa.
As narrativas reforçam os dados levantados pela enquete, mas, ao mesmo tempo
mostram que, ainda há um grande percurso adiante para tornar o uso do celular
algo comum e natural na sala de aula e que futuras pesquisas deveriam focar na
questão das atitudes e percepções dos estudantes frente ao uso ou ao processo de
naturalização do uso das novas tecnologias em sala de aula para que elas não sejam
um elemento de destaque e sim corriqueiro, do dia a dia escolar.
Referências
Bax, S.; (2011). Normalization Revisited: The Effective Use of Technology in
Education. International Journal of Computer-Assisted Language
Learning and Teaching, 1(2), 1-15, April-June 2011.
Cohen, L.; Manion, L.; Morrison, K. (2007). Research Methods in Education.
Londres e Nova Yorque: Routledge.
Cope, B.; Kalantzis, M. (Ed.). (2017). e-Learning Ecologies – Principles for New
learning and Assessment. Nova Yorque: Routledge.
Gee, J. P.; Hayes, E. (2012). Nurturing affinity spaces and game-based learning. In
Constance Steinkuehler, Kurt Squire, & Sasha Barab, Eds., Games,
Learning, and Society: Learning and Meaning in the Digital
Age. Cambridge: Cambridge University
Gil, A. C. (2008). Métodos e técnicas de Pesquisa Social. São Paulo: Atlas.
Clandinin, D. J. (2006). Narrative Inquiry: A Methodology for Studying Lived
Experience. Research Studies in Music Education, Number 27. Callaway
Centre
129
ISSN 2707-1642
van Lier, L. (2004). The ecology and semiotics of language learning, a
sociocultural perspective. Boston: Kluwer
Wexell-Machado, L. E.; Alcaraz, L.; Benìtez, I. (2019). Relatos de experiências de
ex-estudantes de português como lìngua estrangeira: a coconstrução do
conhecimento por meio da pesquisa narrativa. Rev. EntreLìnguas,
Araraquara, v.
5, n. 1, p. 39-56, jan./jun. 2019. E-ISSN: 2447-3529. DOI: 10.29051/el.v5i1.12599
Wong, L. H.; Milrad, M.; Specht, M. (Ed.). (2015). Seamless learning in the age of
mobile connectivity. Singapura: Springer.
130
ISSN 2707-1642
GUARANI ÑE‟Ë OJEPURUHÁICHA PIRAJEITÝPE, VILLA HAYES
TÁVAPE
Vocabulario de pesca utilizado en guaraní, en la ciudad de Villa Hayes
Brunilda Alicia Cabrera Riveiro
Ñemombyky – Resumen
Ko tembiapópe oñehesa‘ÿijo ha oñeikümby ñe‘ëndy oñembyatýva pirajeity
rehegua Granda aranduka “Sociedad, historia y lengua en el Paraguay” ha
pirajeityhaitépe, táva Villa Hayes-pe. Ñe‘ënguéra oñemohenda ha ojehechakuaa
mba‘épa he‘ise guarani ñe‘ëme. Péicha oñemohenda: A- Ñe‘ëndy oúva pytagua
ñe‘ëgui ha ojepurúva Paraguái retäme tuichaháicha, he‘iháicha Germán de Granda
iñaranduka “Sociedad, historia y lengua en el Paraguay “-pe; Ä- Ñe‘ë, pytagua,
oñemoguaranìmava térä oñemoguaranìva, oipuruháicha táva Villa Hayes-gua pira
jeityhápe, ombohysýi Granda iñarandukápe castellano-háicha; CH- Ñe‘ë pirajeity
rehegua oñemono‘ömbyréva táva Villa Hayes-pe, heko guaranìva, oipuruháicha
piraityhára, sa‘ìva oï Granda arandukápe. Ko kuádro ryepýpe oñemohenda jey
ohñvo ñe‘ënguéra péicha: Pira réra -Karnáda rehegua –Tembipurukuéra -Ára reko
-Ysyry rehegua-Hi‘upyrä ha mboy‘upyrä -Mymba ha vichokuéra oïva umi tendáre
-Oñemohembiapoháicha tapichakuéra pirajeityhápe -Pira rekoite pirajeityhápe.
Ko‘ä ñe‘ë apytépe oï ñe‘ë oúva pytagua ñe‘ëgui he‘isejojáva ha iñambuémava
mba‘ehe‘isévape, opavavéntema oipuru guarani ñe‘ë rekópe. Oï avei ñe‘ë heñóiva
uaranimevoi, upéicha avei castellano paraguayo-pe, ojepuruháicha ha
mba‘ehe‘iseháicha. Ojehechakua‘a avei ñe‘ënguéra ojepurúva pirajeity
rembikuaápe, iñambuekuaa he‘isévape ambue tembikuaápe, ojepuruháicha.
.
Ñe’ë hypy’üvéva: Ñe‘ëndy pirajety rehegua
Resumen
Entre las actividades más antiguas del hombre se encuentra la pesca. La aportación
de términos náuticos al léxico de las hablas marinas y ultramarinas de origen
europeo y luego entre los pueblos colonizados, ha atraído la atención de los
especialistas, tanto en el ámbito de la lingüística como en el desarrollo léxico a
partir de las experiencias del hombre en su aventura con el agua. En el presente
trabajo se ha recopilado vocablos relacionados a la pesca del libro “Sociedad,
historia y lengua en el Paraguay”, escrito por Germán de Granda (1988), y
utilizados por pescadores en la ciudad de Villa Hayes (Chaco paraguayo). Debido
al fenómeno de contacto bilingüe (castellano – guaraní), dichos vocablos de origen
ÑEMITȲRÃ, 2019; 1(1)
DOI: https://doi.org/10.47133/nemityra010110
131
ISSN 2707-1642
europeo sufrieron modificaciones fonológicas, morfológicas y semánticas, por lo
que se ordenaron en tres grupos: a) vocablos que conservan su estructura castellana
b) vocablos guaranizados o que sufrieron modificaciones fonológicas en su
estructura c) vocablo guaraní o de raíces guaraní. Luego del análisis lingüístico
semántico de los vocablos de pesca, se distingue diferentes rubros relacionados a la
pesca: - nombres de peces – nombres de elementos de pescas – nombres de
carnadas – vocablos referentes al comportamiento de la naturaleza a (tiempo) –
vocablos del río – nombre de animales, insectos y alimañas relacionados a la pesca.
Finalmente se constata que se utilizan vocablos de pesca que conservan su
estructura fonológica, morfológica y semántica castellana, otros que sufrieron
modificaciones fonológicas, morfológicas y semánticas debidos al fenómeno de
contacto lingüístico; así mismo el uso de vocablos propiamente de raíces guaraní.
Palabras claves: vocablos – pesca - guaraní
Ñepyrümby - Introducción
Yvypñra rembiapo tujavéva apytépe oï pirajeity. Opavave tavaygua, oikove haçua,
oñeha‘äipuru opa mba‘e oguerekóva, hekoha ome‘ëva chupekuéra. Ñepyrürä,
oñeha‘ä ojapyhy ikatupyryháicha, upéi, mbeguekatúpe, oñemohembipuru ha
oñemboaporeko ohupytyporäve haçua hembipota. Upéicha tavayguakuéra
ñemboheko ha okakuaa ohóvo ko‘áça meve.
Tekovekuéra oñeha‘ävo hemikotevëre, avei oikóvo opamba‘e tekoháre, omoheñói
ha omongakuaa ohóvo opaichagua tembipuru ha hendive ñe‘ëndy yga, ypara ha
pirajeity rehegua oipurukuaáva opavave ñe‘ë ijaporekñvaramo, osëporä haçua
tapichakuéra hembiapo pirajeity ehegua. Upéicha:
―… La aportación de términos náuticos… al léxico de las hablas marinas y
ultramarinas de origen europeo y luego entre los pueblos
colonizados, ha atraído… la atención de los especialistas, tanto en el
ámbito de la lingüística como en el del desarrollo léxico a partir de
las experiencias del hombre en su aventura con el agua, y a partir de
ella, de sus necesidades alimenticias a partir de la pesca…‖ (Granda:
1988 pág. 307).
He‘ihaguéicha Granda (1988), ndaha‘éi ñe‘ë heññiva Paraguái yvýpente
omongakuaa ñe‘ëndy pirajeity rehegua, avei umi ibérico-kuéra, upéicha
oñemoðe‘ëköi ñe‘ënguéra ojepurúva pira jeitýpe, jepéramora‘e oï heta
noñembohekoguaranìriva.
132
ISSN 2707-1642
Guarani ñe‘ë ojepuruetémiva pirajeitýpe, ha katu ndojekuaaguasúi oñehesa‘ÿijoha
jeporekapy rupive (en la investigación), ojepuruhápe ñe‘ëpykuaa rembipuru térä
aporekokuéra. Katuete oðehesa‘ÿijóva castellano ojepuruháicha, oikehápe guarani
ñe‘ëryapúnte.
Umi mba‘e oje‘évare, oñemono‘ö ñe‘ë ha ñe‘ëjoajukuéra pira jeity rehegua
ojepurúva guaranìme, oñehesa‘ÿijo ha oðemohesakä haçua mba‘éichapa ojepuru
Villa Hayes távape.
Hysyiporä haçua ohóvo, oñemboguapy jeporekapyräitéramo (Delimitación del
tema): Ñe‘ë
guarani ñehesa‘ÿijo
ñe‘ëhe‘iséva rupive,
oipuruháicha
pirakutuhára, Villa Hayes távape (Análisis morfológico y semántico de vocablos y
expresiones de pesca en guaranì, utilizados por los pescadores de la ciudad de
Villa Hayes).
Ojehechakuaámaramo ko jeporekapy apañuäirä (Presentación del problema),
oñembohape ko‘ä mba‘eporandu rupive:
-
Mba‘e ñe‘ë ha ñe‘ëjoajúpa pirajeity rehegua ojepuru guaranìme Villa
Hayes távape.
Mba‘épa ojehechakuaa umi ñe‘ë ha ñe‘ëjoajúre oñehesa‘ÿijóramo
ñe‘ëhe‘isekuaáva rupive.
Oñembohovaipotávo mba‘eporandukuéra, ojehai ko tembiapo jehupytyränguéra
(Objetivo):
Jehupytypyrâ (Objetivo General): Ojehechakuaava‘erä ñe‘ë ojepurúva guaranìme
pira jeitýpe Villa Hayes távape, oñehesa‘ÿijóvo ñe‘ëpykuaa rupive.
Ha, Jehupytyvoiräitéva (Objetivos Especìficos):
-
Oñemono‘öva‘erä ñe‘ë guarani ojepurúva pirajeitýpe, Villa Hayes távape.
-
Oñehesa‘ÿijokuaava‘erä ñe‘ë ha ñe‘ëjoaju ñe‘ëhe‘isekuaáva rupive.
Oñemohesakä haçua mba‘ére ha mba‘eräpa ojejapo ko tembiapo, oñemopyenda
(Justificación) péicha:
Ko tembiapo jeporekapy rupive, ojehecha Guarani ñe‘ë ojepuruháicha pirajeitýpe,
Villa Hayes távape; oñehesa‘ÿijóvo ñe‘ënguéra ñe‘ëhe‘isekuaáva rupive.
133
ISSN 2707-1642
Añetehápe, oñemono‘ö ñe‘ë ha ñe‘ëjoaju oðñe‘ëva pirajeitýre, ojepurumeméva
tavapýre. Ko‘ä ñe‘ë oï oikéva ambue ñe‘ëgui, oñomoirügui heta tembiakuaa ha
ñe‘ë, ha upéicha opyta mayma ñe‘ëjepurúpe, ojehai‘ÿvare, he‘ihácha Granda
(1988).
Ko tembiapo ikatu ojejapo ojeguereko rupi tembipuru ha tapichakuéra oipytyvöva
jeporekapýpe; ha jepéramo ndahetái, oï avei aranduka oñe‘ëva tavaygua paraguái
rembikuaa, jepokuaapy ha ñe‘ë oñehesa‘ÿijopyréva pira jeity rehegua, he‘iháicha
Santos (1994).
Oï niko kuaara‘ä (teorìas lingüìsticas- lexicológicas) ñe‘ëpykuaa rehegua,
ojehechakuaa haçua mba‘épa he‘ise ñe‘ënguéra ojepurúva pirajeitýpe, avei mba‘e
ñe‘ëguipa ou ha mba‘éichapa oike ohóvo guarani ryepýpe.
Marandu osëva ko tembiapo jeporekapýgui, oipytyvökuaa maymáva,
ojeporekaséva ñe‘ë pirajeity reheguávape, ombohape haçua hembiapo, ojekuaa
rupi sa‘i oïha marandu hesegua
Taperekokuaaty - Diseño Metodológico
Mba’echagua ha moô meve oçuahê jeporekapyre - Tipo y niveles de investigación
Ko tembiapo rupive ojehechakuaa mba‘éichapa Guarani Ñe‘ë ojepuru pira jeitýpe,
Villa Hayes távape. Oñemopyenda enfoque cualitativo-pe. Oñembyaty
mba‘eporandu rupive ñe‘ë ha ñe‘ëjoajukuéra guaranime, ojepurúva ko‘áça rupi
tavapýre, pira jeityhápe (corte transversal). Ñe‘ë ha ñe‘ëjoajukuéra oñehesa‘ÿijo
ñe‘ëpykuaa rupive (análisis lingüìstico); ojepuru ysajakuaa (morfológico),
ñe‘ëjoajungatu (sintáctico) ha ñe‘ëhe‘isekuaa (semántico); upévare i-diseño no
experimental. Marandukuéra oñehesa‘ÿijopyréva, oñemohenda ha oñembokuatia
(alcance descriptivo).
Mba’e jeporekapyräitéva – Unidad de análisis
Mba‘éichapa Guarani Ñe‘ë ojepuru pira jeitýpe, Villa Hayes távape.
Ojeiporavopyréva - Muestra
Ñe‘ë ha ñe‘ëjoajukuéra guaranime, ojepurúva ko‘áça rupi pira jeitýpe, Villa Hayes
távape.
Tapereko ha aporekorä - Método, Técnica e Instrumento
Ko tembiapópe oñehesa‘ÿijo ñe‘ë guarani ojepuruháicha pira jeityhápe, upévare
oñembohape péicha:
134
ISSN 2707-1642
Jesarekopy ha ñe’ë ñongatu - Observación y grabación: ojehesareko
tapichakuérare Villa Hayes tavapýpe, pira jeityhápe oðembyaty haçua ñe‘ënguéra
mba‘eñongatuhápe.
Mba’eporandu ñomongetapy rupive - Entrevista semiabierta: oñemba‘eporandu
tapichakuéra,
piraretyharakuérape,
oðembyaty
haçua
ñe‘ënguéra
mba‘eñongatuhápe.
Ñe’ëpykuaa rupive - análisis lingüìstico; ojepuru ñe‘ëhe‘isekuaa (semántico)
oñehesa‘ÿijo haçua ñe‘ë ñe‘ëjoajukuéra ojepuruháicha pirajeityhápe.
Mba’éichapa ojejapo – Procedimiento
Ñepyrürä, ojejeheareko ha oñemba‘eporandu tapichakuérape tavapy pirajeityhápe,
oñembyaty haçua ñe‘ënguéra mba‘eñongatuhápe. Upéi, oñehesa‘ÿijo ñe‘ë ha
ñe‘ëjoajukuéra ojepuruháicha pirajeityhápe, ñe‘ëysajakuaa (morfológico) ha
ñe‘ëjoajungatu (sintáctico), ha ñe‘ëhe‘isekuaa (semántico) rupive. Mba‘e
ojehesa‘ÿijopyréva oñemohenda oðeikümby ha oñembokuatia.
Marandu oñehesa’ÿijo ha oñeikümbytaháicha - Análisis e interpretación de los
resultados
Ñe‘ë ha ñe‘ëjoajukuéra oñehesa‘ÿjo ha oñeikümbypyréva oñemohenda kuádrope,
ñe‘ë pirajeity rehegua ha yjykére mba‘épa he‘ise.
Marandu ñehesa‟ÿjo ha ñeikümby - Análisis e interpretación
Ko tembiapo pehëme oñembohysýi kuádrope ñe‘ëndy pirajeity rehegua. Ñepyrürä
ñe‘ëndy oúva pytagua ñe‘ëgui ha ojepurúva Paraguái retäme tuichaháicha,
he‘iháicha Germán de Granda iñaranduka ―Sociedad, historia y lengua en el
Paraguay ―-pe. Ko‘ä ñe‘ë ojehai castellano-pe noñembohekoguaranìrigueteri.
Upéi oñembohysýi ñe‘ë pytagua oñemoguaranìmava ipuruháicha táva Villa Hayesgua pira jeityhápe. Ko‘ä ñe‘ë ojehechakuaamavoi Granda ombohysýi hague
iñarandukápe castellano-háicha. Ipahápe oñembohysýi ñe‘ë pirajeity rehegua
oñemono‘ömbyréva táva Villa Hayes-pe. Ko‘ä ñe‘ë ikatu guarani térä castellano
ÿrö katu ambue tetägua, ha katu oñembohekoguaranìma, oipuruháicha piraityhára
ndaipóriva Granda arandukápe.
Upéicharö oñemohenda péicha:
135
ISSN 2707-1642
A-
Ñe‘ëndy oúva pytagua ñe‘ëgui ha ojepurúva Paraguái retäme
tuichaháicha, he‘iháicha Germán de Granda iðaranduka ―Sociedad,
historia y lengua en el Paraguay ―-pe.
Ä- Ñe‘ë, pytagua, oñemoguaranìmava, oipuruháicha táva Villa Hayes-gua
pira jeityhápe, ombohysýi Granda iñarandukápe castellano-háicha.
CH- Ñe‘ë pirajeity rehegua oñemono‘ömbyréva táva Villa Hayes-pe, heko
guararanìva, oipuruháicha piraityhára, ndaipñriva Granda arandukápe.
A- Ñe‘ëndy oúva pytagua ñe‘ëgui ha ojepurúva Paraguái retäme
tuichaháicha, he‘iháicha Germán de Granda iñaranduka ―Sociedad, historia y
lengua en el Paraguay ―-pe.
Ko‘ä ñe‘ë oðembohysýiva ko‘ápe,
ñemono‘ömby táva Villa Hayes-pe.
ojepuru
oñemopyenda
haçua
ñe‘ë
Kuádro 1
• Abra: Peteï bahía ndatuichávai. Tenda nandi oïva ka‘aguy mbytépe.
• Amarrar. Ñeñapytï, ñembojoaju peteï yga y rembe‘yguáre.
• Anclar. Oñemboguejy jave yga ancla ýpe oñemombyta haçua, y
omomyi‘ÿ haçuáicha.
• Aportar. Yga térä tekove oçuahë jave peteï puerto-pe.
• Arriba: Oñeñe‘ë jave norte térä yvytu yvate gotyo.
• Arribar. Yga térä hekove oçuahëva ohohápe.
• Astillero: Tenda ojejapohápe yga kakuaa ha kakuaanunga opaichagua,
térä ko‘äva oñemyatyröhápe (ymavémi, yvyrágui, ha upégui,
oñeñe‘ë‘akue astilla rehe).
• Atracar. Peteï yga oñemboja jave y rembe‘y térä oñemombytaséva peteï
hendápe, hapépe.
• Aviarse: Opaichagua temikotevë ha tembi‘u ojejoguáva viaje pukúpe
çuarä.
• Babor. Yga asuuáva, oñemañáramo tenonde gotyo.
• Bajo: Y pyrusu‘ÿva yga ndohasakuaáiva rupi. Ysyry rupa hérava lecho
de río.
• Banda: Poyvi térä yga ra‘anga. Ygayke. Moköi ysyry rembe‘y (ojeikuaa
haçuáicha sapy‘ánte yga renda hérava babor ha estribor).
• Bastimento: Peteï yga térä embarcación capaz de flotar. Opaichagua
provisiones náuticas.
• Bodega: Tenda yga guypegua (quilla) oñeñongatupýpe tembi‘ukuéra.
136
ISSN 2707-1642
Avei, almacén oïkuaáva umi puerto-hápe, ha ojejoguahápe provista.
• Bolicho: Tenda michïva oñeñemuhápe opa mba‘e.
• Bonanza: Ára ipy‘aguapýva, calma chicha, arai a ama‘ÿre yga rapépe,
yvytu kangy porä rehe.
• Bordo: Yga renda oïva ojejupihápe ipype. Jejupikuéma. Yga renda
ijyvatevehápe.
• Demora: Yga ombotapykuéva oçuahë haçua ohosehápe.
• Derrotero: Yga jehopyrä, peteï viaje raperä.
• Despachar. Ñemondo peteï mba‘e ambue tenda yga ohova‘eräháme
(peteï tekove, peteï encomienda ha oimeraë mba‘e ojegueraháva).
• Embarcadero: Ymamieve, peteï puerto fijo térä yvy rembe‘y yga
pasajero ha carga ojupi haçuáichante.
• Embarcarse: Ymave, tekovekuéra ojupìva ygakuérape. Ko‘áça katu,
tekove ojupíva oimeraëichagua momyiha (avión, ómnibus, auto, barco
térä tren).
• Encomienda: Mba‘e, ñeñapytïmby térä kuatiañe‘ë ojeguerahaukáva
mba‘yrumýi rupive (py‘ÿive avión, correos, ferrocarril, barco ha
ómnibus) térä courier rupivéma.
• Ensenada: (oúva ensenado-gui). Tenda y oikeha peve, yvyku‘i oïva yvy
ha y rembére.
• Estribor. Tenda yga akatuaguáva, oñemañáramo ipype henonde gotyo.
• Fletar. Peteï yga térä ambue mba‘yrumýi jehopyrä.
• Flete: Peteï viaje, pasaje térä mba‘emondo repykue peteï ygápe.
• Flote: Yga oñapymikuaa‘ÿva, oïkuaáva y rova rehe.
• Isla: Yvykandu‘i oïva y mbytetépe. Upe rire, Paraguáipe, ka‘aguy‘i oïva
ñu reípe.
• Matalotaje: Tembi‘u ha avìo ojeguerahajo‘áva ygápe sapy‘areìrö çuarä.
• Navegar. Yga ñemosä y ha ysyry rupi. Yga mbohapekuaa.
• Picada: Pira okarúramo ýpe, liñáda cebo oïva anzuelo rehe. Jeipykúi yga
michï y yvatéoto.
• Pilotear. Yga ñemosä haperäre.
• Piloto: Tekove katupyry omosäkuaáva yga ha ambueichagua
mba‘yrumýime.
• Piola: Ysypo po‘i térä kakuaáva ñeñapytïrä. Cabo pequeño por dos o
tres filásticas (inimbo ojeipurúva ojejapo haçuáicha cabo ha jarcia).
• Popa. Yga kupepegua.
• Proa: Yga tenondegua, oikytïvaicha y rova oipykúiramo haperä.
Mba‘yrumýi ypegua renonde.
• Provista: Tembi’uty ojegueraháva ygápe karuräme.
• Punta: Yga renondegua (proa).
137
ISSN 2707-1642
• Racha: Yvytu meméva térä yvytu‘atä yma oipytyvöva ygakuérape
ijeipykuiräme.
• Rasqueta: Ita‘atä ipéva, hembekytïva ha hi‘ýva yvyráva, ojeipurúmiva
oñemopotï haçua ygaykekuéra, ojeipe‘a haçua mba‘e ky‘akue ha vela
jokoha. Almohaza.
• Rasquetear. Yga ñemopotï rasqueta, y ha havö reheve. Almohazar.
• Rebalsar. Ysyry charco-kue.
• Resaca: Y ola jeguevi. Límo ohejakuaáva ysyry oguevi rire ko‘ë ha
okypa rire.
• Revirado: Tekove tavyrai. Pire vaíva.
• Rumbo: Tenda çuahëharä (dirección).
• Seco: Tenda yga ikatu‘ÿhápe oipykúi hi‘y. Techapyrä: ysyry isékava.
• Tope: Yga mástil ýrö palo mayor. Yga mba‘epohýi ikatuha pevévante.
Yga calado-rä.
• Tolete: Yga mba‘e apu‘ami oïva iðeðapytïrä, remo ypýpe.
• Virar: Yga ojeréva ýpe, oho haçua ambue gotyo.
• Zafarse: Yga osë térä ojeíva peteï estorbo-gui.
• Zafarrancho: Yga yvategua oðemopotïmbapyréva ambue mba‘e
oikótavape çuarä.
Jepémo ko ñe‘ëndy omyesakä ha omoteï heta mba‘e y ha ysyrypegua ñe‘ëndy
reheguáva, ikatu gueteri ojejesarekove, ha péina ojegueru ko‘ápe,
techapyräramonte, mba‘eichaitépa áça peve, hetaiterei ñe‘ë py‘ÿi ojepuru ha
oñehendúva ára ha árape, osëkuaa ha heñoiva‘ekue, ko terminología náutica,
otytýiva gueteri castellano paraguayo-pe.
Ä- Ñe‘ë, pytagua, oñemoguaranìmava, oipuruháicha táva Villa Hayes-gua pira
jeityhápe, ombohysýi Granda iñarandukápe castellano-háicha.
He‘iháicha ko tembiapo vore réra, ko‘ä ñe‘ë pytagua hìna, ohaìva Granda
iñarandukápe, ha katu, oñemono‘öma ojepurupyréva táva Villa Hayes-pe,
oñemoguaranìmava; upévare iðambue oñembohysýivagui yvate gotyove tai ―A‖pe.
Kuádro 2
• Iñamenáso: Ijaraipáramo, okyse nungáramo ha upéicha oñera‘äröha.
• Oñeankla: Peteï embarcación oïva hi’ancla térä peteï contrapeso reheve ýpe.
• Nde arrivéño: Peteï tekove okaragua térä tavagua pytaguáva, ndaha‘éiva upe
tenda oçuahëhágui, ha ou térä ohóva peteï ygápe. Pytagua, okaraha rupi.
• Ojeavia: oraháva tembi‘u viaje-pe çuaräva.
• Vánkope: oïva yvyku‘ieta puku y rembe‘y térä mbyteha rupi. Sa‘i hi‘y.
138
ISSN 2707-1642
• Ovandea: ohasáva peteï ysyry rembe‘ýgui, ambuéva tenondeguápe. Avei,
jehasapy peteï tenda oñeïhágui, ambuévape.
• Ovordea: ohñva kanñape ysyry rembe‘ýre.
• Ivója: imba‘eðapymi‘ÿva (flotar).
• Serrasögui: Araiguy karape ojekuaa‘ÿhágui mba‘eve.
• Iñespiñelpe: ipindaty kakuaa oipurúva pirakuturäme. Pira ñuharä.
• Líñape: ijysypo‘i ñeñapytïräme.
• Liñádape: Inimbo po‘ìpe oikutu pira.
• Omarika: Mymba ka‘aguy ha ypegua omba‘ejuka (cazar, montear); vícho ha
pira ojapyhy.
• Petaka’i: Mba‘yru‘i, michï ha ipéva, ijáva máva bolsillo-pe, ojeipurúva viajerä. Ymave katu, sako‘i vakapirégui jejapopyre ojeipurúmiva ojegueraha haçua
ka‘a ha petÿ.
• Piolï: Ysypo po‘inungáva ojejapopyréva cáñamo, mandyju térä fibra
sintética-gui.
• Pique (echar a pique): Liñáda reity ýpe, carnada reheve, ojeikutu haçua pira.
• Iplajada porä: Yvyku‘i aty oïva katuete y rembe‘ýpe. Yvyk‘ipe nandi
upepeguáva.
• Rrémope: Ygami yvyra iñakäva, ojeipurúva ojeipykúi haçua y.
• Arrema kangymi: Ohóramo mbeguemi ýre kanóape.
• Ojevara: Yga oñeguenohëva yvyku‘ipépe oñemohendáva, ani haçua ohupyty
chupe resaca térä peteï aravaígui. Encallar.
• Oviaha: Yga ñesë y paraguasu térä ysyry rupi; travesía.
Ko‘ä ñe‘ë oñembyatýva, ou tetä ambue ñe‘ëgui, ojehaitypóma Paraguái ñe‘ëköime,
ha sapy‘avéramo, castellano rekópe, oñeguenohëháicha G. de Granda (1988)
arandukágui, oñe‘ë ha he‘i mba‘épa he‘ise ojepuruháicha tavapýre. Oï
he‘isejojágui gueteri ou‘ypyhaguégui; péicha avei, oïma ñe‘ë he‘ise ambuémava.
CH- Ñe‘ë pirajeity rehegua oñemono‘ömbyréva táva Villa Hayes-pe, heko
guararanìva, oipuruháicha piraityhára, sa‘ìva oï Granda arandukápe.
Ko‘ä ñe‘ë ha ñe‘ëjoaju oñembohysýiva ko‘ápe ñemono‘ö pirajeityhaitépe,
tapichakuéra oñemohembiapohápe. Ojehai opavave guarani achegetýpe, jepéramo
ñe‘ë castellano. Oñemohenda atýpe ohóvo Pira réra, karnáda rehegua,
tembipurukuéra, oñemohembiapoháicha tapichakuéra pirajeityhápe, ára reko, ysyry
rehegua ha ambue mymba ha vichokuéra oïva umi tendáre.
Kuádro 3
139
ISSN 2707-1642
Pira réra
Mandi’i: pira apesÿi, morotï nunga ndatuicháiva, hatï mbohapýva.
Mandi’i kovi: pira apesÿi, morotï nunga ndatuicháiva, hatï mbohapýva. Y
rembe‘y gotyove oikóva.
Mandi’i juru puku: pira apesÿi, morotï nunga ndatuicháiva, hatï
mbohapýva, ijuru puku nungáva.
Mandi’i chaléko: pira apesÿi, morotï ha ijapehü nungáva, ndatuicháiva,
hatï mbohapýva.
Mandi’i monchólo: pira apesÿi, morotï ha sa‘yju nungáva tuichamiéva
ambue mandi‘ikuéragui, hatï mbohapýva
Tare’ýi: pira ipirapiréva, iparáva, häi hakuáva, oikove riacho ha y paguére.
Vóga: pira ipirapiréva, ipara, ipuku ha ipéva.
Armádo: pira ijapesÿi ha hatïmbáva moköive ijyképe.
Paku: pira ipirapire sa‘ietéva, ipe, hovyhü nunga, irari hasy iñenohë
pindáre.
Dorádo: pira ipirapire sa‘iete sa‘yjúvava, ipe ha ipuku, irari, hasy iñenohë
pindáre.
Suruvi: pira apesÿi, hyeguy morotï ha ijape para hü, ikatu tuicha aváicha.
Pìko de páto: pira apesÿi, hyeguy morotï ha ijape para hü, ijuru ojogua
ypépe.
Karimbata: pira ipirapiréva, ipara, ipuku ha ipéva. Sa‘i nunga ojeity
pindáre.
Pati: pira apesÿi, ojogua nunga mandi‘ìpe. Nahatïri ijape térä ijyképe.
Tres púnto: pira apesÿi, ipara apu‘a‘i mbohapy hendápe.
Solalinde: pira apesÿi, ojogua nunga mandi‘ìpe. Ojeitýva
yrembe‘yetépente.
Piky: pira‘imimi oikñva yrembe‘ýrente. Ojepurúva karnádaramo.
Palométa: pira pe‘i morotï ipirapiréva, ojepurúva karnádaramo.
Mbusu: pira mbñi joguaha ijapesÿiva.
Korvìna: pira pe morotï ipirapiréva. Oguereko itavera‘i iñakäme.
Pirambói: pira apesÿi pytäü, ijuru ojogua nunga mbóipe.
Moharrìta: pira pe sa‘i oikóva y rembe‘ýrente.
Javevýi: pira pe guasu ipeporamoguáicha. Huguái po‘i puku ha hatï.
Apretadìto: pira apesÿi, ojogua nunga mandi‘ìpe. Hatï ijyképe oporojopy
hatäva.
Pira pytä: pira ipirapiréva, ho‘o pytä nungáva. Sa‘i oï Y Paraguáipe.
Çuaiçuingue: pira ape hatä okarúva tujúre.
Morenìta: pira apesÿi, ojoguáva pirambóipe, ojepurúva karnádaramo.
Piräi: pira pe ipirapiréva, häi hakua okarúva ambue pira ro‘ñre, avei
140
ISSN 2707-1642
opaichagua mymba ha ava ro‘óre huguy mba‘éramo.
Karnáda rehegua
Sevo’i sa’i: yvyja sa‘i, ipo‘i puku, ñemoðáva yvy he‘öme
Sevo’i guasu: yvyja, ipo‘i puku, oñemoðáva yvy he‘öme. Ojogua nungáma
mbóipe.
Piky: pira‘imimi oikñva yrembe‘ýrente.
Jatyta ro’o: mymba yregua, ijape hatäva ha ijapyte so‘óva.
Mohu‟ä – Conclusión
He‘iháicha ñepyrüräitépe, pirajeity niko ha‘enehìna tapicha rembiapo
ymaveguaréva ombohasáva ojupe oñopehëngue, opaite hembikuaa ha iñe‘ë
oipurúva ohero haçua opa mba‘e.
Añetehápe, oñeisämbyhy mboyve tembiapo jeporekapy táva Villa Hayes-pe,
ojehechakuaa oïmaha ñe‘ë pirajeity rehegua oipurumava‘ekuevoi ypykuéra
guarani, upéicha avei heta ñe‘ë oúva pytagua ñe‘ëgui, ha ñe‘ë osë ha okakuaáva
ko‘áça rupi tapichakuéra piraityhára paraguaigua apytépe.
Jepéramo upéicha, ojeipyaha mba‘eporandu oñembohape haçua ko jeporekapyrä
apañuäi, he‘ìva:
Mba‘e ñe‘ë ha ñe‘ëjoajúpa pirajeity rehegua ojepuru guaranìme Villa
Hayes távape.
Mba‘épa ojehechakuaa umi ñe‘ë ha ðe‘ëjoajúre oñehesa‘ÿijóramo
ñe‘ëhe‘isekuaa rupive.
Upémarö oñeñembosako‘i mba‘eporandurä ha tembipurukuéra oñembyaty haçua
ñe‘ëndy pirajeity rehegua Granda aranduka “Sociedad, historia y lengua en el
Paraguay” ha pirajeityhaitépe, táva Villa Hayes-pe. Ñe‘ënguéra oñemohenda ha
ojehechakuaa mba‘épa he‘ise guarani ñe‘ëme. He‘i péicha:
A- Ñe’ëndy oúva pytagua ñe’ëgui ha ojepurúva Paraguái retäme tuichaháicha,
he’iháicha Germán de Granda iñaranduka “Sociedad, historia y lengua en el
Paraguay “-pe: Ko‘ä ðe‘ë oñembohysýiva ko‘ápe, ojepuru oñemopyenda haçua
ñe‘ë ñemono‘ömby táva Villa Hayes-pe. (Ojehechava‘erä kuádro 1-me,
kuatiarogue 50-gui 52 peve).
Ä- Ñe‘ë, pytagua, oñemoguaranìmava térä oñeguaranisáva, oipuruháicha táva Villa
Hayes-gua pirajeityhápe, ombohysýi Granda iñarandukápe castellano-háicha: ko‘ä
141
ISSN 2707-1642
ñe‘ë pytagua hìna, ohaìva Granda iñarandukápe, ha katu, oñemono‘öma
ojepurupyréva táva Villa Hayes-pe, oñemoguaranìmava; upévare iñambue
oñembohysýivagui yvate gotyove tai ―A‖pe. (Ojehechava‘erä kuádro 2-me,
kuatiarogue 53-gui 54 peve).
CH- Ñe‘ë pirajeity rehegua oñemono‘ömbyréva táva Villa Hayes-pe, heko
guararanìva, oipuruháicha piraityhára, sa‘ìva oï Granda arandukápe: Ko‘ä ðe‘ë ha
ñe‘ëjoaju oñembohysýiva ko‘ápe oñemono‘ö pirajeityhaitépe, tapichakuéra
oñemohembiapohápe. Ojehai opavave guarani achegetýpe, jepéramo ñe‘ë
castellano. Ko kuádro ryepýpe oðemohenda ohóvo ñe‘ënguéra péicha:
Pira réra.
Karnáda rehegua.
Tembipurukuéra
Ára reko
Ysyry rehegua
Hi‘upyrä ha mboy‘upyrä
Mymba ha vichokuéra oïva umi tendáre.
Oñemohembiapoháicha tapichakuéra pirajeityhápe
Pira rekoite pirajeityhápe
(Ojehechava‘erä kuádro 3-pe, kuatiarogue 55-gui 64 peve).
Ko‘ä ñe‘ë apytépe oï ñe‘ë oúva pytagua ñe‘ëgui he‘isejojáva ha iñambuémava
mba‘ehe‘isévape, opavavéntema ojepurúma guarani ñe‘ë rekópe. Oï avei ñe‘ë
heñóivo guaranimevoi, upéicha avei castellano paraguayo-pe, ojepuruháicha ha
mba‘ehe‘iseháicha.
Ojehechakuaáva avei ñe‘ënguéra ojepurúva pirajeity rembikuaápe, iñambuekuaa
he‘isévape ambue tembikuaápe, ojepuruháicha. Sapy‘ánte ojejuhu ñe‘ë itie‘ÿva
térä nahániriva ojepurúva ñe‘ëmbojoguáramo, oje‘ekañymby haçua oimeraëmba‘e.
Techapyrä: ―Vúrro rembo‖, he‘iséva: chorìso guasu; ―Hakurembo‖, he‘iséva:
hakuetereiha.
Ko tembiapo rupi ojehechakuaa hetaite tapicha reko omongakuaáva Paraguái
rembikuaa, tekotevëva oñemono‘ö, oñembokuatia, ojekuaa ha oñeikümbu haçua
ñane retäygua rekove oikóva ára ha ára pirajeityhápe ohupyty haçua hi‘upyrämi ha
oguenohë haçua tenonde gotyo hogapy, iñemoñarépe.
142
ISSN 2707-1642
Mba‘e ohapejokomimi‘akue ko tembiapo jeporekapyräme niko, heta jey oñei‘arä y
rembe‘ýpe térä ypevoi piraityharakuéra ndive taha‘e ro‘y térä arahaku, pyhare térä
arakuépe, péicha avei amaguýpe térä kuarahy poräme. Sapy‘ánte oporombyapura
ñati‘ü, mbutu, viudìta négra térä opaichagua vìcha. Ojevy‘aveha ndaipori haguére
mba‘e ivaietereìva ýpe je‘a térä mbñi jeisu‘u, pinda ha pira ratï jeikutumimi ha
mba‘e vyroreìva, ha katu ojevy‘aiterei ojejapo haguére ko tembiapo.
Arandukaita – Bibliografía
ACOSTA, Feliciano. (2000). Ñe’ëporähaipyre guaranìme, primera edición. Editora
Marben. Asunción. 126 p.
AGUILERA, Nelson. (2005). Comprensión lectora y algo más. Editorial
Servilibro. Asunción – Paraguay. 195 p.
ALONSO-CORTÉS, Ángel (1993). Lingüística general. Madrid: Cátedra, 3ª
edición. 390 p.
BAREIRO SAGUIER, Rubén. (2004). Literatura Guaraní del Paraguay, segunda
edición. Servilibro. Asunción. 286 p.
BOLAÑOS, Sara. (1999). Introducción a la teoría y práctica de la
sociolingüística, segunda edición. Editora Trillas. México.
CARDOZO, Efraím (1993). Paraguay colonial. Edición de CEADUC U.C.A. –
Litocolor. Asunción – Paraguay. 315 p.
COHEN, Bruce J. (1992). Introducción a la sociología. Editorial McGraw Hill /
Interamericana de México S.A. México D.F. - Méjico.
FICHTER, Joseph H. (1980) Introducción a la sociología. Editorial Herder.
Barcelona – España.
FUENTES, Juan Luis (1997). Comunicación. Estudio del lenguaje. Editorial
Bibliográfica Internacional. Sao Paulo – Brasil. 595 p.
GONZÁLEZ Nieto, Luis (2001). Teoría lingüística y enseñanza de la lengua
(lingüística para profesores). Editorial Cátedra. Madrid - España. 392 p.
GRANDA, Germán de. (1.988). Sociedad, historia y lengua en el Paraguay.
Instituto Caro y Cuervo, LXXX. Bogotá, Colombia. 625 p.
HORTON B, Paul. (1992). Introducción a la sociología. Impresiones Avellaneda
S.A. Argentina.
KRIVOSHEIN de Canese, Natalia (1996). Apuntes de lingüística general y
aplicada. Editorial Vercam, colec. Ñemitÿ. Asunción – Paraguay. 72 p.
LÓPEZ, Luis Enrique e Ingrid Jung. (1998). Sobre las huellas la voz,
sociolingüística de la oralidad y la escritura en su relación con la educación.
Ediciones Morata SL. Madrid.
MANACORDA de Rosetti, Mabel (1964). La gramática estructural en la escuela
secundaria. Editorial Kapelusz, 2ª edición. Buenos Aires – Argentina. 106 p.
143
ISSN 2707-1642
MEC, Ministerio de Educación y Cultura del Paraguay (2004). La Educación
Bilingüe en la Reforma Educativa Paraguaya. M.E.C. (en formato
electrónico PDF). Asunción - Paraguay. 50 pág.
MÉNDEZ-FAITH, Teresa. (1994). Breve diccionario de la literatura paraguaya.
Editorial El Lector. Asunción.
PAPPALARDO, Conrado (1993). Itinerario constitucional de la República del
Paraguay: 1811 – 1992. Editora Intercontinental (compilación). 212 p.
PARAGUAY, República del. (1.994). Legislación fluvial y marítima.
Intercontinental editora, 1ª edición. Asunción – Paraguay. 398 p.
RAE (2001). Diccionario de la lengua española. Editorial Espasa Calpe S.A., Real
Academia de la Lengua Española (22ª edición, 2 tomos). Madrid – España.
RAE - ASALE (2010). Diccionario de americanismos. Editorial Santillana S.A.,
Asociación de Academias de la lengua española. Madrid – España.
SANTILLANA (2002). Módulo de la Comprensión Lectora: La dimensión
comunicativa de un aprendizaje cultural. Ediciones Santillana S.A., 1ª
edición. Buenos Aires – Argentina. 53 p.
SANTOS RODRÍGUEZ, Luis y José F. Núñez Basáñez. (1.994). Fundamentos de
pesca. Editora Marat S.A., 1ª edición. Barcelona – España. 405 p.
SAUSSURE, Ferdinando de (1995). Curso de lingüístico general. Editorial
Ángulo, 3ª edición. Bogotá – Colombia. Versión electrónica.
SAÑEZ REGUART, Antonio. (1.988). Diccionario histórico de los artes de la
pesca nacional. Editora casa Íctikon, 1ª edición. Barcelona – España. 630 p.
SCHVARTZMAN, Mauricio. (1989). Contribuciones al estudio de la sociedad
paraguaya. C.I.D.S.E.P. U.C.A./C.E.P.U.C., 1ª edición, Asunción. 387 p.
SQUIDOO, Max. (2.005). Glosario actualizado de términos de pesca. Casa
editorial More, 1ª edición, versión trilingüe. Cincinnati, Estados Unidos. 213
p.
TAVARONE, Domingo. (1989). Fundamentos de la lingüística, primera edición.
Editorial Alas. España. 352 p.
TRINIDAD, Lino (2008). Gran diccionario ilustrado Avañe’ë. Buenos Aires: Ruy
Díaz, 1ª edición. 704 p.
ULLMANN, Stephen (1965). Semántica. Introducción a la ciencia del significado.
Aguilar de Ediciones, 2ª edición. Madrid – España. 324 p.
VALLEJOS, Roque. (1.996). La Literatura Paraguaya como medio de expresión
de la Realidad nacional. Editorial Cromos S.R.L., 1ª edición. Asunción,
Paraguay. 123 p.
VERA, Helio. (1.999). En busca del hueso perdido (Tratado de paraguayologìa),
RP ediciones, 9ª edición. Asunción – Paraguay. 279 p.
VERA, Saro W. (1994). El paraguayo. Un hombre fuera de su mundo, tercera
edición. Editorial el Lector. Asunción – Paraguay. 232 p.
VIVALDI, Martín (1999). Curso de Redacción. Editorial Paraninfo S.A. Madrid –
144
ISSN 2707-1642
España. 520 p.
WITTGENSTEIN, Ludwig (1998). Tratado lógico – filosófico (2 tomos). Editorial
Altaya S.A. Barcelona – España.
YEGROS. Miguel Ángel (1985). ¿Grafía tradicional o grafía histórica? (ensayo),
en Lingüística, Paleontología Guaraní. Ateneo de Lengua Guaraní. Curso de
Profesorado. Asunción – Paraguay. p
ZARRATEA, Tadeo (2002). Gramática elemental de la lengua guaraní. Editorial
gráfica Marben, 1ª edición. Asunción – Paraguay. 255 p.
Ombojoapyvéva - Anexos
A- Oñehesa‟ÿijo haçua - Matriz de Análisis
I-
Hetepyháicha ñe‘ëysajakuaa
Caracterìsticas morfológicas
rupive
-
Ñe‘ëpehëtai mboyvegua ha upeigua ojepurúva
hekope‘ÿme.
Ñe‘ëcastellano-pegua ojepurúva guaranìme
(préstamos): oñemoguaranìva (integrado)
oñemoguarani‘ÿva (no integrado).
Castellano ñe‘ëjoaju reko oñembohasáva guaranìme
(la estructura sintáctica del castellano en la sintaxis
guaranì).
Ñe‘ë ha ñe‘ëpehë noñembohekñiva ipu tïgua rupive
(armonización nasal).
Ñe‘ëpehëcastellano-pegua oñemoguaranìva.
Ombojepuru ñe‘ë guarani castellano ndive
(alternancia lingüìstica).
Ñe‘ëpehëndoje‘epáiva (omisión de partìcula)
Ñe‘ëpirakutupeguánte (Vocabulario técnico de
pesca).
-
-
II- Hetepyháicha ñe‘ëhe‘isekuaa
rupive Caracterìsticas semánticas
– significación denotativa y
connotativa
Ñe‘ë oñemoambuéva
he‘isévape (cambio o extensión
semántica).
Ñe‘ë castellano-pegua
oñemoambuéva guaranìme
mba‘e he‘isévape.
Ñe‘ëtérä ðe‘ëjoaju ojoavýva
he‘isévape, jehaipy ryepýpe
(incoherencia de ideas en la
praxis).
Ñe‘ë he‘isekaðymbýva
(connotación de palabras o
ideas).
Terajo‘a jepuru (utilización de
motes).
Ä- Oñemba‘eporandu haçua piraityharakuérape - Libreto básico de entrevista
semiabierto
- Mba‘éichapa Karai – Kuñakarai.
- Mba‘e árapa remba‘apóva pira jeitýpe.
- Mba‘eichajavépa hetave peitýva pirá.
- Mba‘emba‘épepa reikutu ha reitýva pira.
145
ISSN 2707-1642
- Mba‘eichagua carnada-pa reipurúva.
- Reguerekópa nde jeroviaha pira jeitýpe çuarä.
- Mba‘épa remomba‘eguasúva térä reguerokyhyjéva pira jeitýpe.
- Mba‘e ojehuva‘ekue ndévepa ikatu remombe‘u pira jeity rehegua.
146
ISSN 2707-1642
DISCOURSE ANALYSIS ON HOW TWO NORTH AMERICAN
NEWS BOADCAST NETWORKS PORTRAY MUSLIMS IN
RELATION TO U.S. TRAVEL BAN
Análisis de cómo el discurso empleado por dos redes Norte Americanas
de difusión de noticias representan a los musulmanes en relación a la
prohibición de viajes de los Estados Unidos
Paola Cecilia Cardozo Coronel Valentina Canese Caballero
Abstract
Mass media‘s coverage of events may not be as objective as one would think. The
tendency to shape information as per one‘s necessity is not something uncommon
since mass media is controlled by powerful groups, who seek to be portrayed in a
favoring manner to the viewers. While they were favoring themselves, they may
had damaged others‘ image, this case, Muslims‘. This research study was carried
out to demonstrate which type of discourse CNN and Fox News employed to
portray Muslims in relation to the U.S. travel ban through 2017. For this to be
possible, an analysis of transcriptions was done, based on Ruth Wodak‘s discursive
strategies for positive self- and negative other-representation. In addition, a
comparison was made to discover the type of discourse employed by both
networks. It was found that there was a tendency to repetitively use the distinction
of ‗us vs. them‘ to favor US‘s image and diminish Muslims‘ as well as the constant
employment of labels with negative connotations to refer to Muslims. By doing
this, the idea that they are the ‗enemy‘, the ‗bad guys‘ may had been reinforced to
the audience.
Key words: discourse analysis- Muslims- mass media- racism- discursive strategies
Resumen
La cobertura de eventos por los medios de comunicación puede no ser tan
objetiva como uno pensaría. La tendencia a modificar la información acorde a la
necesidad es algo común debido a que los medios de comunicación son
controlados por grupos poderosos, los cuales buscan ser representados de manera
favorable ante la audiencia. Al favorecer su imagen, posiblemente hayan dañado la
imagen de otros, en este caso, la de los musulmanes. Este trabajo de investigación
fue hecho para demonstrar que tipo de discurso utilizaron CNN y Fox News para
ÑEMITȲRÃ, 2019; 1(1)
DOI: https://doi.org/10.47133/nemityra010111
147
ISSN 2707-1642
representar a los musulmanes en relación a la prohibición de viajes de EEUU en el
año 2017. Para que esto fuera posible, se lleva a cabo un análisis de las
transcripciones en base a las estrategias discursivas para la representación positiva
de uno mismo y la negativa de otros, las cuales fueron establecidas por Ruth
Wodak. Adicionalmente, una comparación fue hecha entre ambas redes de difusión
para asì descubrir el tipo de discurso empleado por ambos. Se encontró que existe
una tendencia de utilizar repetidamente la distinción de ‗‗ellos vs. Nosotros‘‘ para
favorecer la imagen de EEUU y dañar la de los musulmanes. Al hacer esto, puede
que haya sido reforzada para la audiencia la idea de que ellos son los ‗‗enemigos‘‘,
los ‗‗malos‘‘.
Palabras Clave: análisis del discurso, musulmanes, medios de comunicación,
racismo, estrategias discursivas.
Introduction
Many of the matters that people are aware of regarding the world are based on
what mass media chooses to tell us. In the first chapter of the book Public Opinion
written by Walter Lippmann in 1992, ´The World Outside and the Pictures in our
Heads´, he wrote that the mass media are an essential wellspring of those pictures
in our minds about the events surrounding the world, a world that for most people
is completely ‗out of reach, out of sight, out of mind‘ (as cited in McCombs, 2005).
Thus, a significant role of the media is agenda-setting and representation of the
said pictures.
Much of the media coverage, specifically from the West, when reporting events in
regards to Islam, frequently does it with a negative approach. Words constantly
associated with Islam include violence, terrorism, radicalism, hostility, among
others. These all have negative connotations creating a stereotype of Muslims and
Islam for viewers (Ishak & Solihin, 2012). After the events of 9/11, western media
started associating the terms Muslim and terrorism as synonyms (Mešić, 2011).
After introducing two of the main components of this study, which are media and
media‘s representation of Islam, the focus of this study will be a discourse analysis
of Islam‘s portrayal by U.S. English language media. To put it another way, how
words are carefully chosen in order to produce a specific impact on the viewers and
their opinions on the matter. As mentioned in the article written by Poorebrahim
and Zarei (2013), John Fiske argued that language is vastly powerful and it is able
to create a new reality and that words are not always objective since they are
produced with an intended purpose.
148
ISSN 2707-1642
To make this possible, this research project analyzed the discourse employed in
seemingly different news media outlets, Fox News and CNN News. The spotlight
was on what was said about the Travel Ban in regards to Muslims and the Islamic
religion in general. Opinions from the news anchors and special guests and the way
they present said opinions will be taken into consideration when analyzing and
comparing their discourse. Thus, the issue to be explored is the way in which mass
media carefully chooses speech to represent the image of people belonging to the
Islamic religion for a world-wide audience when presenting news. As a result, a
negative stereotype associated with Muslims may be reinforced.
The purpose of this qualitative research project was to analyze the discourse about
Islam in relation to U.S. President Donald Trump‘s Travel Ban in two North
American media networks, CNN and Fox News. One of the objectives was to
discover what type of image Fox News and CNN were creating in regards to Islam
to the audience. Another objective of this study was to discover if two different
broadcasting networks used similar or different types of discourse when discussing
Islam. Additionally, this study aimed at determining if the discourse employed by
news anchors changed as the travel ban bill developed throughout 2017, as well as
discovering which of the discursive strategies, set by Ruth Wodak (2009), were
used most frequently to attempt an influence on the audience.
Literature Review
Sharma and Sharma (2010) define discourse as ―the study of naturally occurring
connected sentences‖ (n.p.), either written or spoken, is a standout amongst the
most encouraging and quickly creating ranges of modern linguistics. The
understanding of what a language-user aims to convey when producing utterances
is something that one may wonder how it is done. Yule (2010) points out that the
key elements of discourse analysis are the attempt to understand and be understood
and how this is done. Language-users do rely on the knowledge about linguistic
structure and forms, but of course, it goes beyond these factors. He emphasizes on
cohesion, coherence and speech events, components that when combined as a
whole facilitate the interpretation (or to be interpreted) process. Thus, discourse
analysis is the interpretation of language that we reach after the speaker has uttered
a sentence. ‗Discourse analysis‘, then, is the study of the ways different
‗technologies of entextualisation‘ has an impact over how people make meaning in
different circumstances, the type of actions they can play out, the type of person
they can be, as well as the connections that can be made (Jones as cited in Jones,
Chick & Hafner, 2015).
Media discourse and critical discourse analysis
149
ISSN 2707-1642
Talbot (2008) has described Media discourse as a multidisciplinary field, which has
become the subject of examination in linguistics, especially in critical discourse
analysis. Almost all of us find ourselves directly affected by media discourse.
Some sections of society have been largely influenced by it, resulting in the
replacement of older institutions (for instance, the Church) as the main source of
how we perceive and understand the world. The role that discourse plays in
creating people‘s realities is highly important, thus, it can be inferred how powerful
and influential media discourse is.
Furthermore, Critical Discourse Analysis, or CDA, is a branch of discourse that
essentially contemplates the way social dominance, power abuse, and inequality
are achieved, reproduced and opposed in a political and social context as it seeks to
comprehend, uncover, and finally oppose social inequality (Van Dijk as cited in
Schiffrin, Tannen & Hamilton, 2008). The ‗criticality‘ aspect has been given
particularly to the domination, power, and opposition in many areas of language
(Ramanathan & Hoon, 2015). Van Dijk (1993), described that power comprises
control which may relate to action and cognition, and by which a powerful group
can limit another group‘s freedom and influence their thoughts through
manipulation, persuasion, dissimulation, among other techniques.
At the same time, Ruth Wodak (2009) argues that language per se is not powerful,
but it gets its power through the way in which powerful individuals employ it. She
presents five discursive strategies that are involved in positive self-presentation,
which beneficiates the powerful group, and the negative presentation of others.
Said strategies are: referential and nomination, predication, argumentation,
perspectivation, framing or discourse representation, and intensification, and
mitigation. The creation of identities and the justification of inclusion/exclusion of
a group are supported by these strategies
Referential and nomination happens when social actors are created and represented
by in-groups and out-groups and this is possible to be achieved by a variety of
categorization devices. Predication happens when social actors are labelled either
in a positive or negative way by the attributions given to them. Argumentation
occurs when there is an explanation for why an attribution was given to a social
actor. Perspectivation, framing or discourse representation occurs when speakers
place their opinion and display their involvement in discourse in the narration,
quotation, or description of utterances or significant events. Finally, intensification
and mitigation happen when the epistemic status of a proposition is altered by
either mitigating or intensifying the intention of utterances. She claims that all
these strategies are the basis of validation/justification of the construction of
150
ISSN 2707-1642
identities and inclusion/exclusion of groups (Wodak, 2009).
Mass Media and Islam
Ishak and Solihin (2012) point out that most of the time, media, to be more
specific, Western media, has presented Islam with a negative connotation. This is
done by creating an image being constantly associated with antipathy to the West,
terrorism, and brutality. The media coverage that Islam and Muslims have received
has been quite vast. Most of the information presented has been considered
misleading and based on from an objective point of view. Racial and cultural
hatred, ethnocentrism and inaccurate data have been present through time (Ahga as
cited in Ridouani, 2011). Mešić (2011) also notes that terrorism is no other than an
indirect psychological tactic which evades any direct contact with adversaries.
Without media exposure, terrorism vanishes. According to him, after the
September 11th, 2001 (9/11) attacks, in several western countries the expressions
‗Muslim‘ and ‗Terrorism‘ started to become synonyms.
Furthermore, many human right activists have cautioned the increase of bigotry
and Islamophobia towards Muslims. Western media sought to portray a rather
rough image of Islam by broadcasting images of terrorists‘ victims, which resulted
in public panic and turned into discrimination. Thus, this war on images attempts to
demonstrate that Muslims, in general, are a danger to security. As a consequence,
every Muslim related TV coverage has a prevailing picture and is ‗Islamic
Terrorism‘ (Mešić, 2011).
Discourse Analysis, Mass Media, and Islam
Language has a significant role in terms of the knowledge individuals have and it
has an impact in the way the world surrounding them is perceived. Words cannot
be merely neutral since they all connote meaning. The continuous stereotyping and
negative representation of the Islam and Muslims per se in mass media have
caused a general reaction from the audience that is being constantly emphasized
(Poorebrahim & Zarei, 2013). Even before 9/11 and the subsequent attacks, the
repetitive Islamophobic reports by the press encompassing Islam and Muslims
were already present. Muslims were regularly being in an unmistakably distraught
position and stayed subject to unjustified scrutiny through a progression of
negative stereotypes. After the 9/11 attacks, the sense of negativity between them
and the west has increased vigorously. Therefore, distinction created by the media,
the ‗Us VS Them/Others‘, worked as a foundation on the discourse of the war on
terror, a discourse that can be easily spotted on any media outlet (Sian, Law &
Sayyid, 2012). According to Van Dijk (as cited in Poorebrahim & Zarei, 2013),
151
ISSN 2707-1642
news media is mostly controlled by ‗members of more powerful social groups and
institutions, and especially their leaders (the elites) have more or less exclusive
access‘ which explains why and how the ‗Us Vs. Them‘ distinction is still being
emphasized. Considering all the issues presented, this study presents an analysis of
how two major news broadcast, Fox News and CNN discuss the Muslim Travel
Ban in the United States of America during the interviews carried out between
hosts and guests about the aforementioned event in order to compare and analyze if
both news outlets portray Islam and Muslims in the same manner.
Methods
This study followed a qualitative research approach using existing data from
newscast recordings available online as the method of data collection. Critical
discourse analysis was used since it can be applied as a tool to interpret social
interaction (Van Dijk as cited in Mogashoa, 2014). This research approach was
chosen because this study sought to analyze how mass media can easily portray
explicitly or subtly their version of reality by using language (Ramanathan &
Hoon, 2015). Thus, the study analyzed expressions used, the way in which the
sentences uttered were constructed and the word choice. The procedure chosen
allowed an in-depth exploration into how Muslims are portrayed in two media
outlets.
Purposeful sampling was chosen for this study to select the videos to be analyzed
from CNN and Fox News. Due to the different opinions both news outlets have had
in the past, their discourse in regards to Muslims was compared in order to find
differences and/or similarities. The time frame in which the videos were posted is
one of the key aspects of the videos‘ selection, the ones selected were taken from
the beginning of 2017 (January, February, or March), mid-year, and around the last
months of that year. This was done with the purpose of analyzing what was said
when the Travel Ban was first signed by president Donald Trump and how it kept
developing throughout the year 2017. It is important to clarify that all the videos
selected were from the same period of time so it was feasible to analyze and
compare the discourse employed. The videos that were analyzed were limited to
Western media and were posted in the following websites: www.foxnews.com,
www.cnn.com, and their channels on www.youtube.com. Twelve videos from both
news outlets were selected.
After download and transcription including non-verbal expressions and increase
and/or decrease of the volume of speech, and other discourse variations, the
software tool named QDA Miner Lite was used to classify and code data. Ruth
Wodak‘s (as cited in Seale et al., 2007), discourse elements and strategies that
152
ISSN 2707-1642
serve to create a positive self-representation and a negative other-representation
were used to analyze the data collected. In order to carefully examine these
strategies, the table below was used to analyze the data collected:
Table 1
Discursive strategies for positive self- and negative other-representation
Strategy
Objectives
Referential/nomination
Construction of ingroups and out-groups
Predication
Labelling social actors
more or less positively
or negatively,
deprecatorily or
appreciatively
Argumentation
Justification of positive
or negative attributions
Perspectivation, framing or
discourse representation
Intensification, mitigation
Expressing
involvement,
Positioning speaker‘s
point of view
Modifying the
epistemic status or a
proposition
Devices
Membership
categorization
Biological, naturalizing
and depersonalizing
Stereotypical, evaluative
attributions of negative
or positive traits
Implicit and explicit
predicates
Topoi used to justify
political inclusion or
exclusion,
discrimination or
preferential treatment
Reporting, description,
narration or quotation of
events and utterances
Intensifying or
mitigating the
illocutionary force of
utterances
Source: Seale, Clive, et al. ‗Qualitative research practice’. London, 2007, pp. 195,
Critical Discourse Analysis
During the second round of coding, all the comments previously categorized as
positive, negative, and neutral were once again categorized as per Ruth Wodak‘s
discursive strategies for positive self- and negative other-representation. After this
last and final classification, a comparison and analysis between the implementation
of each strategy were conducted.
Results
153
ISSN 2707-1642
Taking into account to Wodak‘s (2007) discursive strategies for positive selfrepresentation and negative other-representation, the first graph shows the
frequency of the discursive strategies employment by both networks in the videos
selected.
40
Frequency of strategies usage
by CNN
and Fox News
30
20
10
0
Referenti
al
Argumentatio
n
Both Networks CNN Fox
News
Intensificatio
n
Graph 1. Frecuency of usage of each strategy by Fox News and CNN in regards to
Muslims and the travel ban.
As can be noticed, Referential/nomination was the most employed strategy,
followed by intensification and perspectivation or discourse representation.
However, this does not display why or for what purpose it was employed. A
detailed description of the results of each strategy previously mentioned and their
purposes can be found below.
Referential/Nomination
This study found that this strategy was used the most by both networks, though
Fox News employed it even more than CNN. In fact, the main purpose of this
strategy usage was to portray a negative image of Muslims. The ‗us vs. them‘
difference was continuously stated by Fox anchors and guests. They made it clear
that the American people (in-groups) were the ones in complete danger by rejecting
the travel ban and that their lives were being jeopardized. Whereas the Muslims
(out-groups) were depicted as the main cause of danger and that for that reason, the
travel ban was needed.
154
ISSN 2707-1642
40
Referential/nomination
30
20
10
0
CNN
Fox News
Graph 2. Comparison of the usage of referential/nomination by both networks.
A Fox News anchor stated the following:
‗…President Trump has promised to do everything within his
power to stop radical Islamic terrorists from entering our country and
putting you, the American people, in danger. Now he plans on doing that
in part by enacting extreme vetting of refugees. However, as we told you
last night the all radical obstructionists left here in America is trying to
stop the president and by doing so, they are showing that they are
perfectly willing to gamble with your lives, the lives of the American
people.‘ (Fox News)
In this example, the anchor constructed an in-group by his repetitive and specific
word choice. For instance: our country, the American people, your lives, the lives
of American people. On the other hand, he created as well an out-group by saying
that anyone who opposes to the travel ban is willing to let ‗danger‘ and ‗radical
Islamic terrorists‘ enter their country. He implied that letting Muslims (them) live
in America, was like supporting all the future attacks in their country. Other Fox
News anchors and guests had also made similar comments employing this strategy.
Conversely, on the CNN sample, this strategy was employed only once by a
speaker who had the same purpose of creating a category by differentiating them
(US citizens) from the rest and making it clear that the Americans are once again
the ones unsafe.
‗…but I think it's a powerful argument that we've established religion in
this fashion through this ban that is transparently against Muslims, what
happens in Syria, Nash, what happens if if an Iranian national goes to the
to Switzerland and comes to an American to America. We're not protected
155
ISSN 2707-1642
again, we have betting to protect us now and–‘ (CNN)
On the other hand, this strategy was also used to create in-groups and out-groups
but without diminishing Muslims image, although this was done far less frequently.
The construction of in-groups and out-groups was still present but with a different
intent. For instance, two Fox News‘ guests and one from CNN stated the
following:
‗This is part of our compassion, right? As Americans to bringing the most
vulnerable from around the world as other countries do as well‘ (Fox
News)
A difference was created between the American people and others, however as it
can be seen, it was to show that they are the most powerful group and because of
that they have to help Muslims (them), the vulnerable group. As reviewed, this
creation of in-groups and out-groups, or ‗us vs. them‘ is a discourse that can be
easily spotted and utilized in mass media (Sian, Law & Sayyid, 2012).
Predication
20
Predicati
on
10
0
CN
N
Fox
News
Graph 3. Comparison of the usage of predication by both networks.
Predication was the third most utilized strategy by both networks. Notably, only
Fox News employed this strategy with negative intent, meaning that almost all the
labels given to Muslims had a negative connotation. Examples of what anchors and
guests from this network stated include:
1.
‗They could do that but there are a lot of them, and we're paying the
policeman salary. How about we get the suspects <emphasizes with her
hand point out> out of the country. There's no reason to be bringing them
in, what are they doing for us? Going on welfare-‘ (Fox News)
156
ISSN 2707-1642
2.
(mentioning what was previously about the people from the six banned
countries) ‗They said they're dangerous. They're like crazy people there
who want to hurt us. That's what they said, were they wrong?‘ (Fox News)
These excerpts show that these anchors and guests referred to Muslims as
criminals, crazy people, the bad guys, illegal, and serving no real purpose other
than damaging the U.S and its citizens. Labelling them in a negative way was a
common trait when reporting their opinions in regards to Muslims and to explain
why they were supporting the travel ban. On the other hand, there were cases in
which the usage of this strategy had a positive purpose; for instance, CNN used
predication to defend their posture in regards of being against of the travel ban.
‗Well, you know, each element of this saga is another piece of a
psychological trauma that American Muslims are facing. And as we have
new developments, it's another reinforcement that this is somehow some
us versus them, uh, fight. There's isolation, psychological isolation
amongst the American Muslim community and many immigrant
communities from the larger narrative that the administration is painting,
whether it's a border wall, whether it's deportations, or this travel ban‘
(CNN)
In the example above, CNN‘s anchor acknowledged that the idea of an ‗us vs.
them‘ is being strengthened and that is only making the Muslim community suffer.
By his word choice, he labelled them as the real victims. Along these same lines,
Fox News‘ guests expressed their concern and disapproval of this ban, pointing out
that by enforcing this, more animosity will be created between Americans and
Muslims, resulting in Muslims being the real victim as seen in these examples:
‗Sorry, I disagree completely because the biggest people that are subject
to terror by Isis are Muslim and they are victims of terrorism and anybigger‘ (Fox News)
‗…it means that they have a poor infrastructure, weak central
governments and people that are leaving, especially refugees, that are
leaving these countries are coming here because they're desperate to live
Tucker, they need-‘ (Fox News)
They referred to Muslims as the ‗real victims of terrorism‘, ‗desperate to live‘, as
allies getting their help rejected and ending up being persecuted just for being
Muslims. To summarize, this strategy was mostly used with a negative purpose,
since as the examples shown, all the labels associated with Muslims were quite
explicit and deprecatory. On the other hand, positive use of this strategy showed
157
ISSN 2707-1642
that those anchors and guests were actually concerned about Muslims‘ safety and
their future in America. These findings agree with Potter and Wetherell‘s (1987)
that showed the tendency of the United States‘ media to label Muslims with words
that carry a negative connotation which can also be found in other media outlets.
Argumentation
Argumentati
on
8
6
4
2
0
CN
N
Fox
News
Graph 4. Comparison of the usage of argumentation by both networks.
It was quite remarkable to find out that this strategy was the least utilized from all
five of them. One would think that there would be a reasoning behind any given
opinion, especially if it was as controversial as the travel ban is. However, the
number of comments using this strategy to justify this measure was significantly
fewer than the previous two. The following cases presented are from CNN and Fox
News respectively.
1.
‗Uhm, Saudi Arabia is, you know, basically, the o-originator, the inventor
of radical Islamic terrorism, it is where Osama Bin Laden came from, it is
where Al-Qaeda, in a sense, was born, it is still one of the leading funders
of radical Islam around the world, maybe not the country, but people
within it, foundations within it‘ (CNN)
2.
‗I would want it to rain warrants (emphasizes) terrorist warrants, so, I can
kick down every door of every possible terrorist, friend of a terrorist,
family member of a terrorist. In Israel, if you co hoarded with a terrorist
or you had any knowledge of the terrorist attack, we're going to destroy
your house. The reason why is because you don't deserve to even live here
if you had any knowledge of a potential terror attack. {clip stops playing}‘
(Fox News)
158
ISSN 2707-1642
Both examples employed argumentation with a clear and direct negative purpose,
which was to justify their rejection of Muslims and support of the travel ban. On
one hand, a CNN‘s anchor justified his overgeneralization by relying on the actions
of just one person, Osama Bin Laden. As a result, he was able to build a direct
correlation between Saudi Arabia, its citizens, and radical Islamic terrorism.
Whereas on the other hand, a Fox News‘ guest justified his counter-terror tactics
based on what is generally done in Israel. However, the manner in which he
initiated his argument was mostly based on using violence against every person
who may or may not be related in any way to a possible terrorist. In other words,
he hinted the idea of turning every refugee and/or American Muslim citizen into a
suspect without a valid reason until proven wrong.
Furthermore, the implementation of this strategy with a more positive intent was
mostly done by CNN anchors and guests and in one case by a guest on Fox News
stating why he is against this policy
1.
‗Number one, immigrants are not the source of most of the terrorist
problems we had, when we did terror threat cases every day, I did four
and a half years of these thousands of cases. These are typically nativeborn Americans or people who have been here a long time. They're not
immigrants. Second, let's assume they were, which is incorrect. These
aren't the countries you'd pick. I'd look at others. Some of them happen to
be American friends, which suggests to me, this list is politicized‘ (CNN)
2.
‗Well, you know, Tucker, I think the point is that this is this ban was made
in the interest of national security. But as we've seen by the way in which
it's been revised and continued to be changed that this isn't really about
national security. This is about the president trying to make good on a
campaign promise to quote ''make a complete shutdown of Muslims
entering this country''. So, this is really about politics and not national
security policy making‘ (Fox News)
In the first example, CNN‘s anchor utilized this strategy by explaining that this
policy is not only damaging Muslims but American citizens as well. The anchor
stated that refugees are already risking a lot by fleeing their own countries for the
sake of feeling and being safer in America. In the second example, the speaker
stated that the travel ban is about politics and not about national security. He
explained that this policy may have been presented as a national security matter.
However, according to him, this policy is more about Trump‘s political campaign.
Even though this strategy was not as employed as much the others, it was still
159
ISSN 2707-1642
strongly present in the discourse of both networks. The negative purposes for the
use of this strategy were mainly based on overgeneralization and prejudice,
whereas the positive purposes were based on the fact that there is no evidence to
support this policy‘s approval. Altheide (2007) noted that mass media based most
of their arguments against Muslims on the 9/11 attacks; thus, as it was shown in the
examples above, mass media may have a tendency to overgeneralize.
Perspectivation, framing or discourse representation
Perspectivation,
framing or
discourse
1
CN
N
Fox
News
Graph 5. Comparison of the usage of perspectivation, framing or discourse
representation by both networks.
This strategy is usually utilized when a speaker tries to justify their point of view,
either on a discriminatory or favorably manner, and an important figure‘s
perspective, narration, or quotation made in relation to that topic can be used to
support their claims. Notably, Fox News employed said strategy with a negative
purpose more times than CNN did as seen in these examples:
1.
‗What Donald Trump wants to do, what Homeland Security wants to do
under him is focus on the criminal illegal aliens and get them out of the
United States. Who possibly could object to that? I have no idea what
these mayors are thinking about‘(Fox News)
2.
‗You know, and Vice Vice President Mike Pence says, ''as we are doing
everything and anything we can do to continue to make sure that anyone
coming into the United States of America does not represent a threat to
our communities and our families'' when responding to this travel ban and
the decision made by the Supreme Court. What else do we need to be
doing as right now? This morning I talked to two people who were there
160
ISSN 2707-1642
on the day of his Las Vegas attacks, people are worried about what is next
in our country, on American soil‘ (Fox News
In the first example, the guest used important and well-known figures and entities
to support his favorable opinion about the travel ban. By emphasizing on ‗‘who
could possibly object to that?‘‘, meaning the opposite, he implies that by opposing
that idea, you are against powerful politicians and as a consequence, against
America. In the second example, the anchor quoted the Vice President, who made a
statement supporting the travel ban, and describing an encounter with a regular
citizen, whom also gave an opinion about U.S‘s security and expressed concern
about Americans citizens‘ safety. The final emphasis made by the anchor stressing
the word ‗‘our‘‘ and specifying he was referring to America.
On the other hand, this same strategy was employed to justify why anchors and
guest had a different point of view in comparison to the cases shown above. To be
more precise, the comments were made in light of supporting Muslims and
rejecting the necessity of implementation of said policy as seen below:.
1. Because when you look to intent, there's, uh, no better way to decipher it,
than somebody's on words, and we know the president and Rudy Giuliani
and others have, you know, said that this is a Muslim ban. And what
concerns me is a blanket ban really will just pedal this belief that
Muslims, uh, are violent people by nature, it draws no distinguish
between, uh, the 99% of Muslims who are peaceful and, uh, 1% just as
you have in every religion who would carry out violence and that is
actually something that makes us less safe‘ (CNN)
2. ‗It is illegal, 50 years ago a law was passed in this country saying you
could not determine immigration status based on national origin, and this
is, goes beyond national origin, this is a˥ban of Muslims˥. This is the
president telling an entire religion in the, in this world, that they're not
welcome in the United United States of Ameri-… [ This this is this is] a
ban on Muslims, Rudy Giuliani, who wrote this executive action helped
write this policy, said on fox news yesterday that that was a ban on
Muslims-‘ (Fox News)
In these examples, guests from CNN and Fox News respectively, justified their
opposition to the travel ban mainly based on what important political figures
claimed. They both agreed this was in fact a religious ban trying to pass as a
national security matter. Below, the exact fragment from which the examples above
based their argument on.
161
ISSN 2707-1642
‗So right when he first announced that he said Muslim ban, he called me
up. He said, put a commission together. Show me the right way to do it
legally I put a commission together with judge Mukasey, with
Congressman McCall, Pete King, whole group of other very expert
lawyers on this. And what we did was we focused on instead of religion,
˥danger˥, the air areas of the world that create danger for us, which is a
factual basis, not a religious basis. Perfectly legal perfectly sensible and
that's what the ban is based on it's not based on religion. It's based on
places where there are substantial evidence that people...are...sending
terrorists into our country‘ (Fox News)
As it was shown, in order to implement this strategy, whether with negative or
positive purposes, all speakers shared their opinion on this matter and utilized what
people from recognized entities and important figures with power had claimed in
the past to reinforce their point of view. Happer and Philo (2013) note that the most
powerful groups, whether political or social, have dominance over what messages
are being broadcasted to the audience and that there is a tendency of being
favorable to the U.S. and neutral or even hostile to others. The usage of what has
been said in the past by these powerful groups might have been done to create a
stronger impact on people‘s opinions.
Intensification, mitigation
25
20
15
10
5
0
Intensification,
mitigation
CN
N
Fox
News
Graph 6. Comparison of the usage of intensification, mitigation by both networks.
This strategy is usually employed when the speaker either intensifies or mitigates
the articulation of utterances. This strategy overlapped quite a few times with the
ones previously mentioned, and at the same tiem was one of the most used by both
networks. In comparison, Fox News presented more cases in which intensification,
162
ISSN 2707-1642
mitigation was employed with a negative purpose than CNN did. Below some of
those cases can be found:
1.
‗What Donald Trump wants to do, what Homeland Security
wants to do under him is focus on the criminal illegal aliens and get them
out of the United States. Who possibly could object to that? I have no idea
what these mayors are thinking about‘ (Fox News)
2.
‗…put America first, and determine whether these people have a good
reason to come here and whether it is in the interest of the American
citizens to have them come here-‘(Fox News)
In these examples the speakers stress words to make them seem like keywords to
emphasize their opinion as well as and indirect speech act by turning an assertion
into a question. The second speaker created also created an ‗us vs. them‘ stance
which is an instance of overlap and an example of how the strategy was use with
negative purposes.
This strategy was also found to be used with a positive intent more often on CNN
than Fox News, although the way in which all speakers applied this strategy were
quite identical as seen below:
1.
(when referring to the first version of the travel ban proposed) ‗It was not
about national security because the court took into consideration all of the
things that went on during the campaign that we're about uh, an antiMuslim type of regime that Donald Trump was starting‘(CNN)
2.
‗That's the biggest effect and that's not gone away because we've got six
countries that are almost 100% Muslim and that's the big issue here and
we don't have any evidence of the need for this to protect our national
security‘(CNN)
Both examples presented similarities between each other; for instance, the basis of
their argument, which was denying that this policy was a matter of national
security. In addition, the negation in their arguments was intensified by a raise of
their voices within assertive declarations. The purpose of employment of this
strategy was a positive one in regards to the view of Muslims presented. Thus,
whether used as a solo strategy or overlapping with other strategies,
intensification/mitigation served the purpose of clarifying the intention of whatever
was uttered by the speaker as the most subtle variation in the tone of voice may
emphasize, conceal, or persuasively display the speaker‘s intention (Van Dijk,
163
ISSN 2707-1642
1998).
Discussion
Earlier research suggested at western media in general has strengthened the link
between Islam and terrorism and Arabs and brutality (Said, 1997). A discourse
analysis of newspapers, by Jonathan and Wetherell (1987), found out that the
words used to describe Muslims are often the ones with negative connotation and
the usage of negative stereotypes by western media was present even before the
9/11 attacks and that media created the ‗us vs. them/others‘, which has worked as a
foundation on the discourse on the war on terror (Sian, Law & Sayyid, 2012). In
this study, CNN and Fox News used the ‗us vs. them‘ distinction when reporting
about the travel ban and Muslims. The portrayal of Americans as the victims and
Muslims as the enemies was the path taken by Fox News anchors and guest
throughout 2017. Words like ‗‗crazy people‘‘, ‗‘dangerous‘‘, ‗‘violent‘‘, among
others, were used to describe Muslims repetitively. Whereas CNN opted to portray
Muslims as the victims, though the words ‗victim‘, ‗helpless‘, ‗needing to be
protected‘‘, among others, had still an overall bad connotation. After comparing
both discourses, it was found that the words chosen to describe Americans had
always a positive connotation. Even so, one CNN guest stated that supporting the
travel ban is ‗‗un-American‘‘, this may imply that doing something seemingly bad
goes against the positive values Americans have and are known for.
Furthermore, this study has shown that the presence of negative stereotypes to
describe Muslims in western media has not apparently changed in comparison to
previous studies. For instance, Törnberg and Törnberg (2016) indicated that there
are many scholarly reports and sources in western media which have continuously
shown the employment of stereotypes diminishing Muslims‘ image and that they
always are placed in a context of conflict. Bazzi (2009) also noted that the
discourse employed by media about 9/11 is a clear example of how discourse can
produce meaningful knowledge and can strengthen the creation of stereotypes
which the results of this study support since the type of discourse used in regards to
Muslims has not changed. Additionally, this study also found that the discourse
employed by CNN and Fox News in regards to Muslims did not change much
through 2017 as both networks kept their original stance.
Conclusion
This study had as its aim to analyze the discourse employed by two North
American media networks in relation to Islam in relation to U.S. President Donald
Trump‘s Travel Ban. In response to the first question which sought to find out what
type of discourse is employed by CNN and Fox News in regards to the
164
ISSN 2707-1642
aforementioned Travel Ban and whether there were any similarities and/or
differences, the analysis showed that the discourse used by CNN anchors and
guests presented a different portrayal of Muslims in comparison to how Fox News
portrayed them. As it was shown, anchors and guests expressed their opinion by
rejecting the implementation of the travel ban. Words like unconstitutional, a joke,
un-American, anti-Muslim, among others were part of their discourse when
describing the policy. Muslims were depicted as the real victims of terrorism,
defenseless and seekers of help from stronger and more capable countries, like
America. In addition, it appeared that almost all the CNN speakers had a general
common ground towards that policy, which was that there is no evidence to support
the travel ban being approved by the president of the United States.
By contrast, the majority of Fox News anchors and guests had a remarkably
different opinion in comparison to the ones from CNN. The manner in which they
employed their discourse when discussing the travel ban was a negative one. They
made assertive comments in which they emphasized the ‗us vs. them‘ battle.
Almost all speakers repetitively created in-groups (Americans) and out-groups
(Muslims), where the in-groups were portrayed as victims of all terrorist attacks
carried out by members of the out-groups. Muslims were portrayed in a rather
deprecating manner. Words like criminals, the bad guys, illegal, crazy people,
among others, were used to describe them. As it was indicated in chapter four,
there we many differences and only a few similarities in the way both North
American networks employed their discourse to portray Muslims.
Regarding the second question, the analysis conducted intended to identify changes
in discourse through time, if any, from both networks. However, there were no
significant changes. CNN speakers kept their negative opinion in relation to the
travel ban throughout 2017 stating that this policy would only lead to
consequences, making America look anti-Muslims, anti-Islam, un-American,
rejecting all Muslims that had actually helped Americans in the past. Even though
the policy was modified three times within that year, speakers pointed out that
there was still no need for its implementation and that the new countries added in
September, were a failed attempt of refuting the idea that it was an entirely Muslim
ban. Whereas Fox News speakers insisted that Americans and their safety was the
number one priority and that whoever was against that policy, was against America
and its citizens. When the 3.0 version of the travel ban was signed, all speakers
agreed that because of the addition of North Korea and Venezuela, it clearly was
not a Muslim ban anymore, since the government took into consideration other
factors than religion. Additionally, they repetitively stated the need for said policy.
The third and last question was designed to find out which of Wodak‘s (2009)
165
ISSN 2707-1642
discursive strategies were mostly used to attempt an influence on the viewers.
Referential/nomination and intensification/mitigation were found to be the ones
most used by both networks. It was shown that anchors and guests repeatedly
created in-groups and out-groups and by doing it so, North America‘s image was
being positively reinforced, whereas Muslims‘ image was being diminished. In
addition, the speakers, when attempting to make an emphasis on their arguments,
employed intensification, mitigation by raising their voices and making assertive
comments, which may have an impact on people‘s opinions. CNN portrayed
Muslims as defenseless and in needs of help, whereas Fox News, well known for
its republican tendency, did the complete opposite and highlighted the already
existent negative image Muslims have.
The results of this study may not be fully representative due to the sample's size.
They can serve as an indication of a tendency but may not represent the views of
all news media outlets or anchors. However, they still were found to be quite
relevant as they illustrate how two of the most important news outlets worldwide
present such divergent views on the same issue. Further research into the use of
this type of discourse applied to other groups or in regards to other events might be
useful to better understand how the discursive strategies presented in this study are
used to create in-group identity and out-group opposition and how these discourses
are used in media to influence viewers‘ opinions..
References
Altheide, D. L. (2007). The mass media and terrorism. Discourse &
Communication,1(3),
287.
Retrieved
March,
2018,
from
https://www.researchgate.net/publication/258131603_The_Mass_Media_an
d_Terrorism
Bazzi, S. (2009) News representations in times of conflict, Arab News and
Conflict: A Multidisciplinary Discourse Study (Discourse approaches to
politics, society and culture (DAPSAC), v. 34) (Vol. 34, pp. 3-5).
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Executive Order 13769 of January 27, 2017 - Protecting the Nation From Foreign
Terrorist Entry Into the United States. (2017). The Daily Journal of the
Unitated States Government,82(20).
Ishak, M. S., &Solihin, S. M. (2012). Islam and Media. Asian Social Science
ASS,8(7), 263-269.
Jones, R. H., &Hafner, C. A. (2015). Discourse analysis and digital practices. In A.
Chick (Ed.), Discourse and Digital Practices: Doing Discourse Analysis in
the Digital Age (pp. 3-4). New York: Routledge.
McCombs, M. (2005). The Agenda-Setting Role of the Mass Media in the Shaping
166
ISSN 2707-1642
of Public Opinion.
Mesic, I. M. (2011). The Perception of the Islam and Muslims in the Media and the
Responsability of European Muslims Towards the Media. 1-4.
Mogashoa, T. (2014). Understanding Critical Discourse Analysis in Qualitative
Research. International Journal of Humanities Social Sciences and
Education,1(7), 107.
Poorebrahim, F., &Zarei, G. R. (2013). How is Islam Portrayed in Western Media?
A Critical Discourse Analysis Perspective. 2-12.
Potter, J., &Wetherell, M. (1987). Discourse and social psychology: Beyond
attitudes and behaviour (p. 5). Sage.
Ramanathan, R., &Hoon, T. (2015). Application of Critical Discourse Analysis in
Media Discourse Studies. The Southeast Asian Journal of English Language
Studies,21(2), 57-63.
Ridouani, D. (2011). The Representation of Arabs and Muslims in Western Media.
(3), 1-15.
Said, E. W. (1997). Covering Islam: How the Media and the Experts Determine
How We See the Rest of the World (1st ed.). New York: Random House.
Schiffrin, D., Tannen, D., & Hamilton, H. E. (2008). Critical Discourse Analysis.
In The handbook of discourse analysis (p. 352). Malden, MA: Blackwell.
Seale, C., Gobo, G., Gubrium, J. F., & Silverman, D. (2007). Critical discourse
analysis. In Qualitative research practice (pp. 194-195). London.
Sharma, V. K., Dr, & Sharma, M. K. (2010, December 23). Linguistic discourse
analysis: Introduction and structure. Retrieved July 21, 2016, from
https://call-for-papers.sas.upenn.edu/node/39688
Sian, K., Law, I., &Sayyid, S. (2012, March). The Media and Muslims in the UK.
Talbot, M. M. (2008). Introduction: Media and Discourse. In Media discourse:
Representation and interaction (p. 3). Edinburgh: Edinburgh Univ. Press.
Törnberg, A., &Törnberg, P. (2016). Muslims in social media discourse:
Combining topic modeling and critical discourse analysis. Discourse,
Context & Media - Muslims in Social Media Discourse: Combining Topic
Modeling and Critical Discourse Analysis,13, 132-142.
Van Dijk, T. A. (1993). Principles of Critical Discourse Analysis. Discourse &
Society,4(2), 254-260.
Van Dijk, T. A. (1998). Ideology: A Multidisciplinary Approach (pp. 8-218).
London: Sage Publications.
Wodak, R. (2009). The semiotics of racism: A Critical Discourse-Historical
Analysis. In Discourse, of course: An overview of research in discourse
studies (pp. 312-317). Amsterdam: Benjamins.
Yule, G. (2010). Discourse Analysis. In The Study of Language (4th ed., p. 142).
New York: Cambridge University Press.
167
ISSN 2707-1642
168
ISSN 2707-1642
LE CHOC „FATAL‟: L‟AMOUR ET L‟ART D‟AIMER DANS LE LYS
DANS LA VALLÉE DE BALZAC
El shock „fatal‟: el amor y el arte de amar en ElLirio en el Valle de
Balzac
Gloria Melgarejo Granada24
Resumen
Balzac osa proponer varias teorìas acerca del amor en «El lirio en el valle», una
novela tan digna de avatares como sus personajes, Félix de Vandenesse y Henriette
de Mortsauf, quienes se internan en los peligrosos terrenos del amor y cuya trama
de sentimientos se descubre mediante cartas personales y la mecánica de las
confesiones y revelaciones. El amor imposible entre ambos pareciera ser un
ejemplo más del amor cortés, uno entre miles de teorìas sobre el arte de amar, y el
arte de hacer el amor a las mujeres en el contexto del amor y el cortejo (y como
ejemplo, se presenta una doble experiencia), y en donde las doctrinas religiosas y
las diferencias nacionales juegan un papel importante, a modo de una mejor
ilustraciñn de la mecánica del aprendizaje amoroso. Además de las intrigas dentro
de la trama, ¿Cuál serìa la opciñn moral? ¿Cuál serìa la lecciñn? ¿Que se debe
elegir siempre según las afinidades, las tradiciones o las convenciones sobre el
amor? y finalmente, que las revelaciones se convierten a veces en instrumentos de
la fatalidad? Las lecciones aprendidas no servirìan entonces sino a la educaciñn
sentimental de un hombre joven en busca del éxito mundano y, de paso, a la ruina
fìsica y moral de una mujer devota y encadenada al matrimonio? La complejidad
de la problemática que el eterno Balzac aborda en esta novela responde a un
entretejido amoroso que se inscribe más precisamente en algunos elementos
especìficos de la naturaleza y el paisaje francés.
Palabras clave: Balzac-arte de amar- fatalidad- paisaje
Résumé
Balzac ose proposer plusieurs théories de l'amour dans Le Lys dans la vallée,
roman aussi digne de tous les avatars que ses personnages, Félix et Henriette, qui
s'internent dans les dangereux terrains de l'amour et qui se découvrent à l'aide des
24
Ex-docente de la licenciatura de Francés, Instituto Superior de Lenguas. Profesora Emérita
de Francés, St. Cloud State University, Minnesota, Estados Unidos.
Correo electrónico:
[email protected]
ÑEMITȲRÃ, 2019; 1(1)
DOI: https://doi.org/10.47133/nemityra010112
169
ISSN 2707-1642
lettres et de la mécanique des confessions et des aveux. Leur amour impossible ne
semblerait être qu'un exemple d'amour courtois parmi les nombreuses théories sur
l'art d'aimer, et l'art d'aimer les femmes (une expérience 'double' est offerte en
exemple, un double jeu d‘écriture/lecture), va jusqu'à explorer les doctrines
religieuses et les différences nationales, pour mieux illustrer toute mécanique de
l'apprentissage. En dehors de toutes ces intrigues, le "choix" moral: quelle leçon en
tirer? Que l'on doit toujours choisir selon les affinités, les traditions ou les
conventions de l'amour et que les aveux deviennent parfois les instruments de la
fatalité? Les leçons à tirer de cette affaire ne servent donc qu'à l'éducation
sentimentale d'un jeune homme qui veut réussir dans le monde et en passant, à la
déchéance physique et morale d'une femme mariée dévouée et enchaînée par un
mariage sans amour. La complexité du sujet abordé dans ce roman par l'éternel
Balzac répond à ces liens d'un amour inséré plus précisément dans des éléments de
la nature et du paysage, où Blanche (Blanche-Henriette de Mortsauf), est la fleur
qui règne dans une vallée intime et protégée.
Quelques théories à propos de l‘amour (en dehors du mariage) ou du manque
d‘amour dans le mariage sont à retrouver chez Balzac et son grand projet de la
Comédie Humaine, où l‘on cherchera à mieux comprendre le débat entre les mœurs
de la ville et les mœurs de la province, incarné dans les personnages d‘Henriette de
Mortsauf et de Félix de Vandenesse. Dans Le Lys dans la vallée25 l‘intrigue se
développe autour des lettres d‘aveux, et l‘importance du mot ―confession‖
n‘échappe à aucun lecteur dans le contexte lié à la religion, au rôle du ―confesseur‖
officiel que la dame doit avoir, et aux ―confessions‖ qui découlent naturellement du
fait de ne pas respecter les conventions sociales auxquelles Henriette semble
s‘attacher au comble du désespoir. Balzac ajoute donc un élément de fascination
avec un réseau de lecteurs qui lisent ces lettres révélatrices, des lecteurs qui eux
aussi se cachent.À propos de cette technique narrative, je cite ici les réflexions de
Gengembre26 :
Le statut générique du Lys dans la vallée, ce ―montage de textes‖
(Gabrielle Malandain), pose problème. Jean Rousset lui nie la qualité de
roman épistolaire et propose de définir cette ―longue lettre suivie d‘une
brève réponse‖ comme un « roman autobiographique au passé ». Nicole
Mozet y voit au contraire un roman par lettres ―très épuré, et qui ne
conserve de la forme épistolaire que ce qui lui est nécessaire pour explorer
les limites et les possibilités de la communication entre les êtres‖. Heinz
Weinman, quant à lui, parle d‘un ―roman autobiographique par lettre‖,
25
26
Toutes les citations du Lys correspondent à l’édition GF Flammarion, 1972.
Gengembre, Gérard. Honoré de Balzac: Le Lys dans la vallée. Paris: PUF, 1994.
170
ISSN 2707-1642
sorte de genre hybride, qui se révélerait en fait un ―roman à la première
personne‖. (Gengembre 33)
En dehors du débat épistolaire, Claude Roy27 note que: ―On nomme depuis
Flaubert ‗éducations sentimentales‘ ces autobiographies, déguisées avec plus ou
moins de bonheur, où un jeune homme fait ses gammes d'écrivain en nous
racontant ses gammes de vivant‖ et Isabelle Dominati28met l‘accent sur l‘aspect
confessionnel: ―Le Lys dans la vallée est donc le récit d'une confession en abyme:
aveu de Félix à Nathalie, commandé par l'aveu d'Henriette, chaîne de l'aveu dans
laquelle l'écrit engendre l'écrit et où l'aveu est le marqueur de ce passage, pour ne
pas dire de cette
passation.‖Le narrateur, Félix de Vandenesse, ―cède‖ une
confession élaborée comme une œuvre poétique: ―La fiction qui représenterait ces
pauvres cœurs opprimés par les êtres placés autour d‘eux pour favoriser les
développements de leur sensibilité, serait la véritable histoire de ma jeunesse‖ (Le
Lys dans la vallé)
On mettra ainsi l‘accent surla double perspective du roman par lettres d‘une part, et
de l‘ouvrage entendu ―poétique‖ du narrateur et protagoniste, Félix de Vandenesse,
qui en fait esquisse le portrait de plusieurs femmes idéalisées ou vilipendées (sa
mère notamment) vers une perfection angélique, ce ―lys‖ qui règne dans la vallée
intouchable de ses sentiments ou mieux encore, de sa sentimentalité, où finalement
Henriette de Mortsauf semblerait accomplir l‘idéal, par le sacrifice, de la chair
(s‘abstenir de l‘amour finit par une abstention de tout aliment) d‘une femme
prisonnière d‘un mariage malheureux (autant de personnages balzaciens s‘y
retrouvent), mais à la fois il s‘agit d‘une mère absolument dévouée et donc
incapable de renoncer aux conventions sociales (la maternité, devoir filial ultime,
la retient de se livrer aux élans de sa passion pour Félix, une espèce de troisième
enfant/amant qui lui fait la cour et dont l‘admiration elle cherche à garder à tout
prix comme moyen de s‘évader d‘une union malheureuse, un enfant qu‘elle
―élèvera‖ à sa façon dans un art d‘aimer féminin à l‘opposé de l‘éducation
sentimentale d‘un Ovide, par exemple, et plus orienté vers un art d‘aimer dont on
donne l‘exemple de Pouchkine et d‘Eugène Onéguine, dans ce cas la ―recherche‖
n‘ira pas dans le sens de la simple satisfaction des désirs sans un engagement
définitif, mais plutôt dans le sens de la transcendance des sentiments, bonheur
―angélique‖ que l‘on peut tout aussi bien appeler ―fantomatique‖, car cet ―ange‖, âme
sœur et fleur symbolique ne semble pas être en mesure de vaincre le diable de la
tentation et finira par se laisser mourir de faim et de soif, rendant ainsi
27
" Les soleils du Romantisme. Paris: Gallimard, 1974, pp. 191-193.
"Aimer ou écrire: de la lettre au roman." Balzac: Le Lys dans la vallée. Paris:
SEDES, 1993, p. 61.
28
171
ISSN 2707-1642
témoignage de sa résistance aux forces des sentiments dévorateurs.
Trompée par ma chétive apparence, une femme me prit pour un enfant
prêt à s‘endormir en attendant le bon plaisir de sa mère, et se posa près de
moi par un mouvement d‘oiseau qui s‘abat sur son nid. Aussitôt je sentis
un parfum de femme qui brilla dans mon âme comme y brilla depuis la
poésie orientale. Je regardai ma voisine, et fus plus ébloui par elle que je
ne l‘avais pas été par la fête; elle devint toute ma fête. Si vous avez bien
compris ma vie antérieure, vous devinerez les sentiments qui sourdirent en
mon cœur. (Le Lys 58)
D‘après la lettre de Félix à Nathalie de Mannerville, celle qui apparaît comme la
plus récente de ses conquêtes amoureuses, s‘il est poursuivi par un fantôme, s‘il
cherche à mieux s‘excuser devant ses distances et ses réticences, c‘est parce qu‘il
avait rencontré une femme avec qui il partageait beaucoup de choses. Ici l‘art
d‘aimer obéit aux premiers conseils de routine: trouver des points en commun avec
l‘autre, se reconnaître dans le bonheur (ou le malheur) de l‘autre, et à partir de là,
retracer un chemin de partage, faire que l‘autre soit écouté et compris, que l‘autre
soit le miroir de son âme, et les amants deviennent, en somme, et en théorie, des
âmes sœurs, pour que l‘objet du désir ne soit plus capable de concevoir une vie
éloigné de son ‗double‘:
Je lui contai mon enfance et ma jeunesse, non comme je vous l‘ai dite, en
la jugeant à distance; mais avec les paroles ardentes du jeune homme de
qui les blessures saignaient encore […].
-Nous avons eu la même enfance! dit-elle en me montrant un visage où
reluisait l‘auréole des martyres […].
Nous sentant alors jumeaux du même sein, elle ne conçut point que les
confidences se fissent à demi entre frères abreuvés aux mêmes sources.
(Lys 101)
Et pourtant, ce chemin qui s‘avère efficace pourtrouver un bonheur (entendu
passager pour la plupart des cas, car les galanteries de Félix seront adressées à
d‘autres femmes, non pas exclusivement à Henriette), peut aussi bien vite virer au
tragique, lorsque la puissance de la vertu établie par les conventions sociales rend
impossible le triomphe de la galanterie. Balzac ajoute à cette dichotomie quelques
nuances où il y a lieu une opposition entre les mœurs de la ville et de la province,
entre les coutumes amoureuses des Anglaises et celles des Françaises (et elles sont
bien évidemment les modèles à suivre) et un ingrédient essentiel pour le
dénouement de ce roman: la jalousie, qui transforme avec violence l‘art d‘aimer
172
ISSN 2707-1642
poursuivi (ou qu‘elle tente de poursuivre) par Henriette, car si elle ne succombe
pas devant les obstacles posés à son bonheur (avoir le courage de quitter son mari
et partir avec son amant), elle ne supporte pas l‘intrusion de Lady Dudley,
l‘Amazone qui envahit sa douce vallée et son domaine pour lui enlever le peu de
félicité auquel elle se sent de droit. Elle devient donc à la fin une hypocrite, elle
trahit ses principes lorsqu‘elle tremble de peur et fait face aux subtilités par
lesquelles ces autres femmes (Lady Dudley) peuvent si facilement retenir
l‘inconstant Félix (elle lui avait donné auparavant sa bénédiction pour qu‘il aille
dans le mondé) mais elle lui déconseille le mariage, tout de même: «Ne vous
mariez ni avec l‘église ni avec une femme.» Henriette s‘épanouit lorsqu‘elle peut
être en contrôle du cérémonial courtois. Elle éprouve «le dévouement irrésistible»
d‘un jeune homme à son service, à son plaisir.
Paradoxalement, le mari d‘Henriette, M. de Mortsauf donne au jeune Félix le
même conseil: « Ne vous mariez pas… » On retrouve alors un fil conducteur où on
peut conclure que le bonheur n‘est pas à trouver dans l‘engagement, toujours une
―contrainte‖ pour l‘amant à l‘heure de réussir. Chez Balzac, l‘énigme du bonheur
dans le mariage est persistent, et les lois de son époque donnent raison à
l‘impossibilité de donner une belle recette de bonheur, car l‘intérêt et l‘argent
détournent souvent les couples d‘une vie harmonieuse: ici il faut noter qu‘il
remarque les oppositions entre les rôles des hommes, plus libres et aventureux, et
ceux des femmes, retenues par toute sorte de contraintes. Il emploi la logique de la
situation, il ne semble pas vouloir ―punir‖ ces femmes infidèles et insatisfaites par
l‘échec total (c‘est le cas de Madame de Mortsauf qui reste malgré tout vénérable
par sa vertu et fait pressentir un meilleur destin pour sa fille, Madeleine, qui toute
jeune apprécie le degré de l‘égoïsme masculin (son père et Félix en l‘occurrence).
Il n‘est pas facile de ―juger‖ ces femmes soumises au devoir conjugal. Il n‘est pas
non plus facile de comprendre Henriette, à la fin, lorsqu‘elle abandonne, par un
retrait volontaire de la vie, ces enfants auxquels elle avait consacré tant de soins et
pour qui elle disait avoir abandonné tout espoir de bonheur avec son amant. La
question, pour Balzac est donc celle de l‘étonnement, de l‘incompréhensible du
vrai « féminin »? Elles prennent des décisions radicales, ces femmes (Henriette
mais rappelons-nous d‘Eugénie Grandet, par exemple). Il faut pourtant leur
permettre dereprendre un certain pouvoir à la fin de l‘histoire, lorsqu‘elles décident
―autrement‖, lorsqu‘elles refusent de jouer la comédie.
Le film de 1970 est également un document riche pour mieux comprendre
l‘itinéraire d‘un destin et d‘une fatalité pour Henriette. Le chétif Félix du début de
la narration sera en fait pris en charge par les soins d‘une femme qui a l‘habitude
de soigner deux enfants maladifs et de les protéger d‘un père méprisant et abusif,
qui néanmoins sympathise avec un rival, qui devient furieux lors du premier jeu de
173
ISSN 2707-1642
tictac : il n‘aime pas perdre au jeu, mais peu lui importe, semblerait-il, de perdre
une femme qu‘il regarde plus comme une de ses possessions et une partie de son
héritage. Quoi de plus normal pour M. de Mortsauf (qui lui-même souffre d‘une
maladie qui lui rend presque fou) que de se plaindre de sa femme et de ses enfants
tout en se montrant fier de ce qu‘elle apporte, en biens, au mariage. Chef de famille
et chef comptable, M. de Mortsauf ne serait nullement un rival pour le jeune Félix,
en pleine carrière d‘apprentissage pour devenir un mondain, destiné à se réaliser,
lui aussi à travers quelques femmes de sa vie, soit en province, domaine privilégié
de Clochegourde, soit à Paris, où règnent ces femmes ―étrangères‖:
Là une Française console le patient par un regard, trahit sa colère contre
les
visiteurs par quelques jolies moqueries, le silence des Anglaises est
absolu, agace l'âme et taquine l'esprit. Ces femmes trônent si constamment
en toute occasion que, pour la plupart d'entre elles, l'omnipotence de la
fashion doit
s'étendre jusque sur leurs plaisirs. Qui exagère la pudeur doit exagérer
l'amour, les Anglaises sont ainsi; elles mettent tout dans la forme, sans que
chez elles l'amour de la forme produise le sentiment de l'art: quoi qu'elles
puissent dire, le protestantisme et le catholicisme expliquent les
différences qui donnent à l'âme des Françaises tant de supériorité sur
l'amour raisonné, calculateur des Anglaises. Le protestantisme doute,
examine et tue les croyances, il est donc la mort de l'art et de l'amour. (Le
Lys dans la vallée 256)
Un autre aspect de la ―fascination‖ balzacienne dans la Comédie Humaine est celui
qui rattache la France profonde et l‘art d‘aimer ―le pays‖, le terroir, le sens
territorial qui persiste dans ce roman et notamment dans l‘esprit de Madame de
Mortsauf. Le domaine et l´extension ou l´expansion du domaine constituent des
valeurs essentielles: la référence territoriale à la châtelaine de province, à la
noblesse de provincemarque le texte. La vallée a donc une double valeur
symbolique.
Une référence à l‘art d‘aimer qui se modifie selon les nationalités est celle de
l‘Anglaise, l´Amazone qui peut librement étendre son domaine sur le cœur de Félix
et s´épanouir dans la conquête amoureuse, tandis que Mme de Mortsauf connaît
dès le départ les limites de son pouvoir: son empire sur le cœur du jeune homme
n´est que « céleste » sur un plan moral adapté au contexte de la femme mariée, et
surtout adapté au rôle de la mère. Pour elle, une mère ne pourrait jamais
abandonner ce rôle et se laisser aller aux élans de la passion interdite, mais tout de
même, il est question de composer ou recomposer un paysage naturel et moral où
174
ISSN 2707-1642
cette passion aurait de la place, si minime soit-elle. Elle est sous la double
contrainte du devoir, elle doit éteindre sa fureur, son univers est bien restreint.
Mère vertueuse, elle cède pourtant à la colère lorsque la jalousie s´empare d´elle.
Seule dans sa vallée très intime, elle peut y régner en compagnie de son fidèle
« ami » Félix. Cette amitié fleurit dans les limites de sa contrée, de son château et
de cette vallée originaire de l´amour qui les contient. Lorsque cet univers intime est
corrompu par la présence des autres, et si le mari abusif perturbait déjà ce
panorama, l´Anglaise vient convertirce paradis paisibleen champ de guerre,
comparable à l´invasion d‘un territoire. Dans l´imagination de la châtelaine, son
domaine est sous l´attaque de l´ennemi. La France est envahie et sa douce vallée
est menacée.Perdre le contrôle de la situation c´est le début de la défaite pour Mme
de Mortsauf, et à partir dece point, il s´agit de tomber en descente. Libre, elle aurait
pu combattre et même gagner, mais prisonnière du dévouement familial, elle devra
détourner les forces contre elle-même, au lieu d´étendre son pouvoir, la vie
s´éteindra chez elle. Quelle est donc la transcendance de cet amour, de cet art
d´aimer? Le jeu de la possibilité et de l´impossibilité, de concevoir le bonheur et
aussitôt le malheur d´aimer et d´être aimé, une sorte de bénédiction qui tourne vite
à la malédiction. Pour Félix, le débat est moins ngoissant, il est malgré tout libre de
quitter la contrée de Mme de Mortsauf et d´aller explorer (et respirer) ailleurs.
Balzac mettra l´accent sur ce débat à travers l´agonie du Lys et sa lettre d‘adieu.
Elle doit ―oser‖ tenter la défaite de l´Anglaise ou ―oser‖ le sacrifice, une solution
qui lui semble plus logique. Et elle n‘a pas tort après tout, d‘après le récit de Félix,
ces amours entraînent la corruption et la trahison:
« Souvent Lady Dudley, comme beaucoup de femmes, profitait de
l‘exaltation à laquelle conduit l‘excès du bonheur, pour me lier par des
serments; et, sous le coup d‘un désir, elle m‘arrachait des blasphèmes
contre l‘ange de Clochegourde. Une fois traître, je devins fourbe. » (Le
Lys, 219).
Le sacrifice rendra Henriette inoubliable pour Félix, comme le note Nathalie de
Mannerville, qui reconnaît par la lettre-ouvrage littéraire l‘empire encore puissant
de cette femme éteinte sur le cœur d´un amoureux qui se confesse pour mieux
justifier ses égarements. La défaite amoureuse, réelle ou imaginaire, n´est pas
acceptable pour Mme de Mortsauf, Nathalie ou l´Anglaise. Nathalie n‘hésite pas à
rompre la relation, et détermine l‘échec de la poursuite d‘un bonheur durable et
possible pour Félix, que l‘on imagine donc par la suite en train de reprendre son
chemin de conquête (mission de l‘éducation ―sentimentale‖). Nathalie n´est pas
prête au combat avec le cher ―fantôme‖, sa passion est sans doute bien plus
attachée à la vie et aux jeux de l´amour, que celle du Lys qui succombe à la tension
175
ISSN 2707-1642
fatale entre les devoirs imposés par la société et ses « contrats » au lieu de suivre
les élans du cœur et les « contrats » privés de l´art d´aimer dont il est question dans
ce roman. Balzac mène ainsi un processus de conquête sans soumission à la Vertu.
La Vertu elle-même, le Lys, est isolée pour théoriser à propos de la possibilité ou
non de vaincre les conventions, à noter les distances entre les conventions externes
ou sociales, et les conventions internes ou spirituelles de cette femme. Mme de
Mortsauf finit par construire son fantôme, sa vertu ne sera vaincue que par
l`abandon de tout espoir de réaliser ou de céder à la volupté, au simple désir. Elle
ne captivera pas Félix par des instants de plaisir, par des souvenirs fugaces d´une
passion, elle préférera devenir cette fleur qui règne sans contrainte dans un
domaine cher au cœur de l´amoureux: son unique vallée ou elle sera à jamais
invincible.
Ainsi, Balzac nous propose plusieurs théories de l'amour dans Le Lys dans la
vallée, roman qui a valu à l‘auteur quelques difficultés, roman qui a subi les avatars
de la création tout aussi bien que les personnages de Félix et Henriette, qui
s'internent dans les dangereux terrains de l'amour et qui se découvrent à l'aide des
lettres et de la mécanique des confessions et des aveux. Leur amour impossible ne
semblerait être qu'un exemple d'amour courtois au milieu des nombreuses théories
sur l'art d'aimer, et l'art d'aimer les femmes (une expérience 'double' est offerte en
exemple), va jusqu'à explorer les doctrines religieuses et les différences nationales,
pour mieux illustrer une éducation sentimentale. En dehors de toutes ces intrigues,
le "choix" moral: quelle leçon en tirer? Que l'on doit toujours choisir selon les
affinités, les traditions ou les conventions de l'amour et que les aveux deviennent
parfois les instruments de la fatalité.... Les leçons apprises ne servent donc qu'à
l'éducation sentimentale d'un jeune homme qui veut réussir dans le monde et en
passant, à la déchéance physique et morale d'une femme dévouée et enchaînée qui
cherche enfin sa libération:
[…]Et je le sais, nous nous aimons toujours. Votre faute n‘est pas si
funeste par vous que par le retentissement que je lui ai donné au-dedans de
moi-même. Ne vous avais-je pas dit que j‘étais jalouse, mais jalouse à
mourir ? Eh! bien, je meurs. Consolez-vous, cependant : nous avons
satisfait aux lois humaines. […]
La complexité du sujet abordé par l'éternel Balzac répond à ces liens d'un amour
inséré plus précisément dans des éléments de la nature et du paysage et l‘étude de
la volupté en particulier, ce qui nous ramène au roman « Volupté » de Charles
Augustin de Sainte Beuve, ouvrage que Balzac s‘était proposé de surpasser. Et
n‘oublions pas une certaine complicité dans les jeux de l‘amour, celui de la mère et
de ses enfants:
176
ISSN 2707-1642
Ni le temps, ni ma ferme volonté n‘ont pu dompter cette impérieuse
volupté. Je me demandais involontairement : Que doivent être les
plaisirs ? […]
Ah ! Si dans ces moments où je redoublais de froideur, vous m‘eussiez
prise dans vos bras, je serais morte de bonheur […]
Votre nom prononcé par mes enfants m‘emplissait le cœur d‘un sang plus
chaud qui colorait aussitôt mon visage, et je tendais des pièges à ma
pauvre Madeleine pour le lui faire dire, tant j‘aimais les bouillonnements
de cette sensation. (Le Lys 283)
Comme conclusion, passons rapidement en revue la réponse de Nathalie à Félix,
qui est en fait la réponse d‘une autre femme jalouse qui préfère ne pas être
comparée ni à la Sainte ni au Démon. « Je ne suis qu‘une femme » … Cachez donc
ce que vous m‘avez raconté (après avoir demandé des aveux, elle en est déçue et
devient méprisante). Nathalie prend un ton de maîtresse envers l‘apprenti
amoureux et lui commande de ne pas aller raconter ces histoires si tristes à propos
d‘une femme morte qu‘il idolâtre (sentiment que forcément une vraie femme du
monde ne saurait partager). Le roman expose donc le conflit entre les femmes
réelles et les femmes idéalisées par les fictions de Félix (il se veut poète, après
tout), et lorsque le jeune homme pleurniche un peu sur le destin tragique de ses
amours avec la châtelaine de Clochegourde, les réponses des femmes réelles sont
tranchantes et très ironiques:
Nathalie:
Je renonce à la gloire de vous aimer: il faudrait trop de qualités
catholiques ou anglicanes, et je ne me soucie pas de combattre des
fantômes.Les vertus de la Vierge de Clochegourde désespéreraient la
femme la plus sûre d‘elle-même, et votre intrépide amazone décourage les
plus hardis désirs de bonheur. Quoi qu‘elle fasse, une femme ne pourra
jamais espérer pour vous des joies égales à son ambition. (Le Lys, 294)
Et Madeleine:
-Chère Madeleine, lui dis-je à voix basse, qu‘avez-vous contre moi ?
Pourquoi des sentiments froids quand en présence de la mort chacun doit
se réconcilier ?
-Je crois entendre ce que dit en ce moment ma mère, me répondit-elle en
prenant l‘air de tête qu‘Ingres a trouvé pour sa Mère de Dieu, cette vierge
déjà douloureuse et qui s‘apprête à protéger le monde où son fils va périr.
177
ISSN 2707-1642
-Et vous me condamnez au moment où votre mère m‘absout, si toutefois
je suis coupable.
-Vous, et toujours Vous ! (Le Lys275)
Bibliographie
Andreoli, M. (1993). ― Le Lys dans la vallée ou les labyrinthes du double.‖ L’Année
Balzacienne 14: 173-209.
Balzac, H. (1972). Le Lys dans la vallée. Paris: GF Flammarion.
Bays, G.(1954) ―Balzac as Seer.‖ Yale French Studies 13: 83-92.
Bordas, E. (1993) ―L‘Inscription du narrataire dans Le Lys dans la vallée.‖
L’Information Grammaticale 59: 46-48.
Brombert, V. (1988) The Hidden Reader: Stendhal, Balzac, Hugo, Baudelaire,
Flaubert. Cambridge: Harvard UP.
Danger, P. (1993) ―Le Lys dans la vallée: Balzac contre Sainte-Beuve.‖ Revue des
Littératures Française et Comparée 2 (1993): 99-106.
Davies, H. (1977). ―The Relationship of Language and Desire in Le Lys dans la
vallée.‖ Nottingham French Studies 16: 50-59.
Gengembre, G. (1993). ―L‘enfance de Félix et les ambiguïtés d‘un modèle
balzacien.‖ Balzac, Le Lys dans la vallée. Ed. José Luis Diaz. Paris: SEDES.
Gengembre, G. (1994). Honoré de Balzac: Le Lys dans la vallée. Paris: PUF.
Lehtonen, M. (1973). ―Les avatars du moi: réflexions sur la technique de trois r
romans du XIXe siècle rédigés à la première personne: Volupté, de SaintBeuve, Lys, de Balzac et La Confession d‘un enfant du siècle, de Musset.‖
NeuphilologischeMitteilungen 74: 746-59.
Malandain, G. (1988). ―Dire la passion, écrire Le Lys dans la vallée.‖ Romantisme
18: 31-39.
Martineau, J. (1993) ―Les Soupirs de la sainte et les cris de la féé: les voix du désir
dans
La Femme de trente ans et Le Lys dans la vallée.‖ Revue des Littératures Française
et Comparée 2: 99-106.
Pasco, A. (1997). Sick Heroes: French Society and Literature in the Romantic Age,
1750-1850. Exeter: U of Exeter P.
Rogers, N. (1983). ―The Wasting Away of Romantic Heroines.‖ Nineteenth
Century French Studies 11: 246-56.
Roy, C. (1974). Les Soleils du Romantisme.
Weinman, H. (1975). ―Bachelard et l‘analyse du roman: Structure des thèmes et
des images dans Le Lys dans la vallée de Balzac.‖ Revue des Sciences
Humaines
157:
121-41.
178