Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2021, Actas V Jornadas de Investigación del Instituto de Artes del Espectáculo, comp. y ed. Natacha Koss
…
5 pages
1 file
El ensayo recorre el estado de la cuestión de los estudios de traducción que se interesan en temas musicales, en especial de géneros de música vocal. La presentación de la bibliografía busca producir una síntesis acerca de las principales líneas de investigación. Para ello, se comenta la literatura orientada al problema práctico de la traducción, es decir, a los intentos de sistematización realizados por los propios traductores. Luego, la aproximación de los estudios de traducción a la cuestión de la traducción vocal y la conformación de una intersección disciplinaria con la musicología.
2009
Resumen En este artículo se pretende analizar las dificultades que surgen en la traducción de una canción, estudiando en particular el caso de dos canciones, traducidas, respectivamente, del francés al español y del español al francés.
Unpubhlished, 2002
…una orquesta sinfónica es como todo el pueblo de una nación, donde hay gente educada y refinada, y también gente ruda y violenta; personas comedidas e inteligentes, y gente primitiva y rudimentaria como un golpe de bombo; en la orquesta hay gente humilde y gente orgullosa; hay hombres y mujeres, jóvenes y viejos, niños y adultos, fuertes y débiles, alegres y sombríos, optimistas y pesimistas. Una orquesta sinfónica es una miniatura de la humanidad.
Breve monografía en la que se ilustra superficialmente la especialización requerida al traducir textos sobre música
1970
La traducción se hace cada día más imprescindible. En todos los cam pos de la cultura se necesita más y más. Ya sea en el técnico, periodístico o coloquial. Las comunicaciones aumentan, lo mismo que el conocimiento de las distintas culturas, por lo cual la barrera del idioma debe salvarse día a día con mayor urgencia. Para poder trasladar un texto de un idioma a otro se requiere de más capacidad que la de entender ambos idiomas. El traductor debe conocer muy bien la materia que traduce para llegar a una fidelidad aceptable con el original. El lenguaje técnico, tanto como el coloquial, requie re de una maestría que no está en el diccionario, para hacer uso de giros y formas de expresión de ambas culturas que quieren comunicarse. La traduc
1987
Las páginas que siguen contienen el texto de la conferencia que pronuncié, con el título indicado, el 21 de octubre de 1986 en el Palacio de los Condes de Sástago de Zaragoza, dentro de un Ciclo dedicado al Poema del Cid, organizado por la Institución Fernando el Católico. Como indiqué al comenzar mi exposición, deseo dejar constancia de mi gratitud a dicha Institución y, en especial, a su Director, el Prof. Dr. D. Ildefonso M. Gil, por la invitación, con que me distinguió, a participar en el ciclo mencionado (Espacios aragoneses en el Poema de Mío Cid). Quiero manifestar igualmente que el encargo me obligó a volver a estudiar un texto particularmente querido para mí, pues al Poema de Mío Cid dediqué buena parte de mi tesis doctoral hace ya 13 años. Evidentemente, un análisis de las construcciones con pronombres reflejos —ese fue el objeto de mi trabajo— hubiera resultado claramente pesado y poco revelador de la complejidad que el decurso del Cantar presenta (el lector observará que...
RUS (São Paulo), 2020
La palabra “literatura” remite a la letra, pero, paradójicamente, el espesor emotivo de las palabras que es su materia fundamental solo se manifiesta como resonancia. Aquello “descartado”, que es la voz –la voz como sonido, como dicción, como mímica, como identidad–, tiene por su parte una relevancia extraordinaria en la configuración de la literatura rusa en general y en la de autores como Gógol, Dostoievski y Platónov en particular. El artículo ofrece una pequeña historización de la configuración de la lengua literaria rusa, caracteriza algunos aspectos estilísticos relacionados con la voz en autores emblemáticos, para reflexionar luego sobre la importancia de tomar en cuenta tales aspectos a la hora de traducir.
Domínios de Lingu@gem, 2019
Las nuevas tecnologías, y particularmente Internet, han supuesto una revolución en la metodología didáctica de la enseñanza de lenguas extranjeras así como en todas las disciplinas asociadas a ellas como la Traducción y la Interpretación. Un ejemplo de ello es el periodismo digital que permite no solo estar informado al instante sobre lo que sucede en todo el mundo, sino también acceder a textos reales en diferentes lenguas y realizar actividades para desarrollar la competencia lingüística y cultural del futuro traductor o intérprete. En este artículo realizamos un análisis con fines didácticos de errores de sentido hallados en textos periodísticos digitales redactados en español. Son interferencias producidas por falsos amigos semánticos al traducirlos del portugués al español. Tomando en consideración las principales características de la traducción periodística, analizamos el significado de cinco términos de la lengua portuguesa y las posibles causas que han originado los falsos ...
Lengua Y Habla, 2011
Un error de habla es un error que se produce en alguna de las etapas del proceso de producción oral de las unidades lingüística. Ocurre en la comunicación espontánea y solo se da en la emisión en curso, representando un desajuste en la planeación del mensaje en tiempo real . El presente trabajo tiene como objetivos: a) analizar y categorizar 41 errores de habla en la producción oral de textos poéticos con fuente escrita, y b) determinar si existe una relación entre el nivel de procesamiento fonológico y el nivel de procesamiento semántico (Dell 1986, citado por Ferrand 2002. Para la clasificación de los datos se utilizó la metodología de Jaeger (1992, citado por Hoyos y Marrero, 2006 y Hoyos (2009), así como también las categorías de análisis para la caracterización del error: unidad lingüística, direccionalidad y forma del error. Del total de los errores de habla analizados se obtuvo: 16 errores fonológicos (39.02%), 2 errores morfológicos (4.88%), y 23 errores léxicos (56.10%). Se concluye que sí existe una relación entre el nivel de procesamiento fonológico y el nivel de procesamiento semántico.
CASTILLO PENA; C. E PEREZ NAVARRO; J. EDD., De texto a texto. Traducción, adaptación, reescritura. Padova: Unipress., 2007
En los estudios sobre teoria de la traducción el eje en torno al cual gira el mecanismo esencial de la disciplina es la fidelidad profesada o bien al sentido del texto originai o bien a su forma. Està dicotomia entre el respeto al sentido y el respeto a la forma ha estado durante siglos circunscrita al nivel oracional del discurso: la mayor parte de los trabajos clàsicos sobre traducción se refieren al aderto o desacierto con el que se trasvasan palabras y sentencias de un texto a otto; en este sentido se manifiesta Leonardo Bruni en uno de los primeros tratados de traducción, De interpretatione recto* : "El mètodo mejor de traducir es el siguiente: conservar de la mejor manera la estructura de la frase originai, siri que las palabras traicionen el sentido, ni el esplendor, ni la belleza de las propias palabras"; siglos antes también Cicerón, San Jerónimo o Maimónides, de acuerdo todos en la critica a la traducción literal, habian limitado su atención a cuestiones relativas al léxico yala sintaxis. Tal limitación es interpretable a partir del tipo de textos traducidos que se analizaban o comentaban: textos en los que la literalidad era caracteristica esencial, por ser estos fondamentalmente de caràcter poètico o prescriptivo; es, ademàs, la naturai consecuencia de una concepción de la lengua en que palabra y oración son las ùnicas unidades lingufsticas objeto de especulación teòrica. En este sentido habrìa que 1 Este trabajo debe mucho a las sugerencias y consejos de Donatella Pini, a quien manifiesto mi gratìtud.
En este artículo presentamos una síntesis del proyecto de tesis "El vocalismo del español en el habla espontánea". Trata de la importancia que tiene la pronunciación dentro de la comunicación oral ya que sólo una comunicación eficaz puede garantizar la interacción de los hablantes. Concretamente, alegamos que existe una jerarquía fónica dentro de los sonidos y establecemos que las vocales son el núcleo del discurso oral espontáneo. Este discurso real y genuino es el escenario con que se enfrenta el estudiante de lenguas extrajeras.
Archivos de historia del movimiento obrero y la izquierda, 2016
Manuscrito, 2012
Pérez DR, Rovere AE & Rodriguez Araujo ME (2013). Restauración ecológica en la diagonal árida de la Argentina. Vázquez Mazzini Editores. 520 pp., 2013
Materiali compositi per strutture d'aeroplano, 2019
UK Election Analysis 2024: Media, Voters and the Campaign, 2024
Emerging science journal, 2024
International Journal of Academic Pedagogical Research (IJAPR), 2024
Paper at American Academy of Religion, 1999
The Journal of Urology, 2007
Journal of Advances in Medicine and Medical Research, 2020
Psychology, 2016
The Astronomical Journal, 2016
Indonesian Fisheries Research Journal, 2017