Polifonia y traducción: la vo2 en el
texto traducido1
Carmen Castillo Pena
Università di Padova
En los estudios sobre teoria de la traducción el eje en torno al cual gira el
mecanismo esencial de la disciplina es la fidelidad profesada o bien al sentido
del texto originai o bien a su forma. Està dicotomia entre el respeto al sentido y
el respeto a la forma ha estado durante siglos circunscrita al nivel oracional del
discurso: la mayor parte de los trabajos clàsicos sobre traducción se refieren al
aderto o desacierto con el que se trasvasan palabras y sentencias de un texto a
otto; en este sentido se manifiesta Leonardo Bruni en uno de los primeros
tratados de traducción, De interpretatione recto* : "El mètodo mejor de traducir es
el siguiente: conservar de la mejor manera la estructura de la frase originai, siri
que las palabras traicionen el sentido, ni el esplendor, ni la belleza de las propias
palabras"; siglos antes también Cicerón, San Jerónimo o Maimónides, de
acuerdo todos en la critica a la traducción literal, habian limitado su atención a
cuestiones relativas al léxico y a l a sintaxis. Tal limitación es interpretable a
partir del tipo de textos traducidos que se analizaban o comentaban: textos en
los que la literalidad era caracteristica esencial, por ser estos fondamentalmente
de caràcter poètico o prescriptivo; es, ademàs, la naturai consecuencia de una
concepción de la lengua en que palabra y oración son las ùnicas unidades
lingufsticas objeto de especulación teòrica. En este sentido habrìa que
1 Este trabajo debe mucho a las sugerencias y consejos de Donatella Pini, a quien
manifiesto mi gratìtud.
Apud Miguel Angel Vega, Textos clàsicos de teoria de la traducción, Madrid, Càtedra, 2004,
p. 104.
2
175
Carmen Castillo Pena
considerar dicha limitación en función de una ideologia metalinguìstica
históricamente coherente.
La percepción de que cada tipo de texto exige estrategias especi'ficas viene
de antiguo: San Jerónimo en su famosa Carta a Panmaquio distinguia entre la
traducción de las Sagradas Escrituras y la de textos no religiosos; tal distinción
es recordada todavìa en 1430 por Alonso de Cartagena, quien en su
introducción a la traducción de la Retòrica de Cicerón decìa: "en las doctrinas
que no tienen el valor por la auctoridad de quien las dixo nin han seso moral ni
mixtico, mas solamente en ellas se cata lo que la simple letta significa, non me
paresce danoso retornar la intención de la escriptura en el modo del fablar que
a la lengua en que se pasa conviene"3, y es que en los textos sacros la literalidad
lo era también porque en ellos "la orden de las palabras trae misterio"; verter en
una lengua vulgar un libro cientffico requerfa sin embargo su propia estrategia,
ya que la oscuridad del texto no debia proceder de la lengua: "las
composiciones que son de scicela o de arte liberai, para bien se enteder
todavìa piden estudio, porque non consiste la difìcultad de la sciencia tan solo
en la obscuridat del lenguaje"4.
Està exigencia teòrica de adaptar a cada clase de texto un procedimiento
traductivo distinto se ha visto acompanada en la traductologia moderna de la
necesidad de trascender el nivel oracional para llegar al nivel del discurso,
gracias entre otras cosas al estimulo de los nuevos instrumentos que la ciencia
linguistica ha puesto a su disposición: conceptos como marcador, deixis,
cohesión, coherencia empiezan a formar parte del conjunto de rasgos
analizables en una traducción. En este estado de cosas hay que situar
propuestas como la de Lambert y van Gorp5, para quienes los estudios
descriptivos sobre traducción literaria deben ser ante todo la descripción de un
texto traducido, abarcadora de todas las dirnensiones del texto literario: el titulo,
los paratextos, la división en capitulos, la estructura narrativa interna, las
estructuras gramaticales y retóricas, las formas de reproducción del discurso, la
perspectiva, la modalidad, la cuestion de los tipos de narración, el dialogo, el
monòlogo, los fenómenos de variación linguistica, etc.
3
Apud Vega op. dt., pp. 97-98.
Ibidem.
5 José Lambert y Hendrik van Gorp, "On describing translations", en Theo Hermans
ed., The Manipulation of LJterature. Studies in Uterary Translation, Londres, Groom Helm.
1985, pp. 42-53.
4
176
"Polifonìa j traducàón: la vo%_ en el texto traducido
En està linea se situa el presente trabajo, ya que se trata de analizar en qué
medida la traducción de un texto narrativo mantiene las formas de discurso
refendo tal y como aparecen en el originai. Como caso concreto se examinaràn
las dos primeras traducciones italianas de las Novelas ejemplares de Cervantes,
publicadas en 1626 y 1627 en Venecia y Milàn respectivamente, doce anos
después de la primera edición madritena de Juan de la Cuesta (1613); se trata,
pues, de un estudio descriptivo en el que, dada la fecha de aparición de las
traducciones estudiadas, la dimensión histórica juega un papel determinante.
En la historia de la traducción una de las preguntas interesantes que pueden
hacerse es para qué se traducia; es decir, qué función tenia el texto traducido en
la lengua de llegada, sobre todo en épocas en las que la traducción entre lenguas
vulgares no tenia el prestigio del que gozaban las traducciones de las lenguas
clàsicas. A menudo la finalidad de la traducción no era tanto la divulgación de
un texto a un pùblico desconocedor de la lengua del originai como la
demostración de un ejercicio de estilo ante una cierta élite cultura!6: todavfa en
1680, en la obra De optìmo genere interpretandi, Huet "insiste en la utilidad de la
traducción como instrumento de formación del estilo o del aprendizaje de las
lenguas"7; sirva como ejemplo destacado la primera traducción integrai en
espanol del Cannoniere de Petrarca, realizada por el caballero portugués
Henrique Garcés (Madrid, 1591) probablemente para el deleite de un estrecho
circulo cultural limene, capaz de apreciar su empresa precisamente porque
conocia a fondo el texto originai: la traducción presenta "i tratti di un esercizio
poetico e traduttivo, di una dimostrazione di abilità"8 y estaba destinada a "chi
conosceva già il Cannoniere ed era in grado di rendersi conto dell'abilità del
traduttore nel rendere l'originale e di apprezzare le soluzioni traduttive"9.
No se puede afirmar lo mismo de las dos traducciones italianas de las
Novelas ejemplares: la naturaleza estili'stica de la prosa cervantina, el gènero
narrativo en el que las Novelas se inscriben, asi como la relativa importancia de
Vega op. dt, pp:38 y ss. lo refiere en estos términos cuando pasa revista a la producción
traductora y traductológica inglesa.
6
7
Vega op. dt, p. 36.
Aviva Garribba, "La prima traduzione completa del Canzoniere di Petrarca in
spagnolo: «Los sonetos y canciones del Petrarca que traduzia Henrique Garcés de
lengua thoscana en castellana» (Madrid 1591)", Artifara, 3, 2003 Sección Addenda,
http:// w.w.w.artifara.com/ rivista3/testi/ petrarca.htm.
8
9
Garribba dt.
177
Carmen Castillo Pena
està obra en el contexto literario italiano, a pesar de la fama que ya entonces
tenia El Qttijote, apuntarian a una dirección distìnta. Por otta parte, en los
paratextos de las obras (dedicatorias, prólogos, notas, etc.) no hay ninguna
referencia explicita al motivo de la traducción. Con todo, es posible proponer
alguna conj etura:
Sobre la primera de las traducciones (// Novelliere castigliano; Venecia, 1626)
podemos imaginar una función oscilante entre dos polos: de una parte el
traductor y de otta el editor. El traductor, Guillaume Alexandre Noviliers
Clavel, personaje francés asentado en Padua y relacionado con su universidad,
es ademàs autor de un diccionario italiano-francés-espanol ordenado por
materias10; lo cual vincula de alguna manera la traducción de las Novelas
ejemplares con la ensenanza del espanol como segunda lengua ya que se situa
junto a otras ttaducciones cuyos autores fueron también gramàticos y
lexicógrafos11. El impresor es Barezzo Barezzi, quien en 1626 llevaba ya mas de
veinte anos traduciendo y editando obras espanolas de lectura amena, entre las
que destacan el Gu^man de Alfarache, el La^arillo de Tormes'2, La Pi'cara justìna. La
actividad editoria! de Barezzi hace pensar que la traducción de las Novelas,
ademàs de una posible función didàctica, formaba parte de un proyecto
comercial orientado a lo que hoy llamariamos literatura de consumo, hecha para
entretener.
La segunda traducción de las Novelas ejemplares, titulada Novelle, se debe a
Donato Fontana y fue publicada en Milàn en 1627 por Bartolomeo Vallo y
Alberto Besozzo. De ninguno de los tres tenemos mas noticias.
Estas dos ttaducciones son independientes entre si y ambas han tenido una
segunda edición en 1629, hechos que por si mismos son ya significativos para la
historia de la ttaducción de obras espanolas en Italia13. Un anàlisis detallado de
10 Nomenclatura Italiana, Francese e Spagnuola.. Con i terminipropij di dascun capitolo; Venezia,
Barezzo Barezzi, 1629.
11 En la misma Italia Lorenzo Franciosini y en Francia Cèsar Oudin habian traducido el
Quijote y compuesto una gramàrica del espanol y un diccionario bilingue.
12 Cfr. Maurizio Masala, IIpicariglio castigliano di Bareno Bareni una versione seicentesca del
La%ari//o de Tormes, Roma, Bolzoni, 2004; M. C. Pangallo, "II Picariglio Castigliano di
Barezzo Barezzi", Arti/ara, 3 (2003), sección Editiones, www.arrifara.com/ rivista3/
tesd/picarìglio.asp.
13 A pesar de lo que sostiene Aldo Ruffinatto, "Fragmentos de tapiceria del revés. Las
primeras ttaducciones italianas de las Novelas ejemplares cervantinas", en Bottiglieri,
178
Polifonìaj traduceteli: la vo%_ en et texto traduddo
dichas traducciones, comparativo con respecto al texto fuente, ha puesto de
manifìesto algunas estrategias relativamente constantes que han acabado por
alterar —en mayor o menor medida- el equilibrio entre la voz del narrador y la
de los personajes. En concreto es notable la posición de ambos traductores con
respecto al discorso refendo, ya que son incontables las ocasiones en las que las
distintas modalidades de discurso refendo se ven alteradas en la traducción.
En lo que sigue analizaré algunos casos relevantes, clasificados segun el tipo
de fenòmeno que los caracteriza14.
1.- El estilo directo se traduce con el indirecto
Aun si la tendencia dominante es, en generai, la fidelidad al texto originai,
bay en estas traducciones decenas de casos en los que el traductor se apropia
como narrador del discurso de uno de los personajes, de forma que el estilo
directo pasa a ser indirecto en la traducción; es Fontana el traductor que mas
veces realiza este tipo de adaptación15:
(1)
Llevaron a Preciosa con su abuela a que la corregidora la viese, y asi
como la vio, dijo:
—Con razón la alaban de hermosa.
Y, llegàndola a si, la abrazó dernamente, y no se hartaba de mirarla, y
preguntó a su abuela que que edad tendila aquella nina.
Nicola y Marras, Carla (eds.) A più voci. Omaggio a Dario Pi/ccini, Milàn, All'insegna del
pesce d'oro, 1994, pp. 395-409.
14 Lo que sigue es una consistente ampliación de un trabajo presentado en el Congreso
de Linguistica Hispànica Textos hispànicos: versione! y conversione*, organizado por la
Universidad de Pisa del 15 al 16 de febrero de 2007.
15 Los textos citados en addante proceden de la edición electrónica sinóptica de las tres
obras que està ultimando un grupo de investigación dirigido por D. Pini, grupo en el
que participo y del que este trabajo es uno de sus resultados. Las abreviaturas entre
paréntesis que siguen a los textos son: C, correspondiente al originai cervantìno, N a la
traducción de Noviliers Clavel y F a la de Donato Fontana; se ha marcado con negrità
el paso afectado por la manipulación o alteración, objeto del comentario que sigue o
precede a cada ejemplo.
179
Carmen distillo Pena
—Quince anos —respondió la gitana—, dos meses mas a menos.
—Esos tuviera agorà la desdichada de mi Costanza. jAy, amigas, que està
nina me ha renovado mi desventura! —dijo la corregidora (C).
Condussero Preziosa, con la sua avola, dalla moglie del podestà acciò che
la vedesse; e subito ch'essa la vidde disse:
—Con ragione la lodano per bella..
Ed accostandosele abbracciolla teneramente e non si saziava di mirarla e
domandò a sua avola di che età era quella fanciulla.
—Ell'ha quindici anni —rispose la cingara— e due mesi, poco più
o meno.
—Tanti ne averebbe ora —disse la gentildonna— l'infelice mia
Costanza. Ohimè! Questa fanciulla m'ha rinovata la memoria della mia
disgrazzia (N).
Preziosa con l'avola sua fu condotta alla moglie del governatore perché la
vedesse, dalla quale veduta fu teneramente abbracciata, dicendo ella:
—Con ragione la lodano di bellezza —non saziandosi punto di rimirarla.
Richiese all'avola che età poteva avere quella fanciulla; e respondendoli
che quindici anni e due mesi, da più o meno, soggionse:
—Tanti n'averebbe la sventurata mia Constanza; ahi amica, che questa
fanciulla mi ha rinovata la memoria della mia disgrazia (F).
Como se puede observar en la traducción de Fontana de la novela La
gitami/a el discorso directo que corresponde a la voz de la gitana, abuela de
Costanza, pasa a formar parte de la voz del narrador en forma de estilo
indircelo. Es importante subrayar —y como veremos mas addante no es una
excepción- que el contenido léxico de lo refendo no cambia: Quince anos, dos
meses mas a menos / quindici anni e due mesi, da più o meno; la infidelidad al texto
—aparentemente injustificada— se encuentra precisamente en la alteración de la
estructura del tejido narrativo. El motivo mas probable hay que attribuirlo a la
deliberada bùsqueda por parte del traductor de un texto mas breve con un
menor nùmero de elementos léxicos, necesarios para la transición al discurso
directo (respondió la gitana ... dijo la corregidora / e respondendoli che ... soggionse:), pero
causantes de una especie de remanso que amortiza el fluir de la narración.
180
Polifoniay traduceteti: la vo^ en el texto traducido
(2)
De alii a un rato entrò un clérigo y le dijo que se confesase, porque habia
de morir otto dia. A lo cual respondió Andrés:
—De muy buena gana me confesaré, pero ^cómo no me desposan
primero? Y si me han de desposar, por cierto que es muy malo el tàlamo
que me espera (C).
Indi a poco v'entrò un prete che gli disse che si dovesse confessare,
perch'egli aveva da morire il giorno seguente. A cui rispose il Cavalier
Andrea:
—Molto volentieri mi confesserò; ma perché non mi si sposa prima? E
se si ha da sposarmi, certo che è molto cattivo il letto nuzziale che mi
aspetta (N).
Non tardò molto a venire un prete, quale disse che, avendosi a impiccare
il seguente giorno, dovesse confessarsi, al quale rispose Andrea che di
buona voglia si sarebbe confessato; però come prima non lo sposavano
con la cinganetta? E che se aveva da essere sposo quanto tristo era il
talamo che l'aspettava! (F)
Tampoco en el ejemplo (2), correspondiente a Lagitam//a, la transformación
del discurso directo en indircelo implica una alteración del contenido léxico de
lo refendo; al contrario la traducción es casi literal, excepción hecha de la
necesaria adaptación de la deixis que implica el paso de un tipo a otto de
discurso. A diferencia del ejemplo (1), no se observa reducción alguna en
términos cuantitativos (A lo cual respondió Andrés / al quale rispose Andrea che).
Reducción que, por el contrario, si se da en los ejemplos siguientes, (3) y (4),
correspondientes a El amante liberai. En (3) la eliminación del discurso directo
rompe el intercambio de voces del originai: a la voz del narrador (fueròn pródigos
ofreciéndole..) sigue la voz del cadi sin solución de continuidad, ya que el verbo
declarativo (respondió el cadì) se encuentta posticipado. En la traducción de F, sin
embargo, todo el discurso se subsume en una sola voz, la del narrador, motivo
por el cual falta el conector discursivo (Esa daréjo a Mario manta él quisieré) que
en el originai contribuye a recrear la impresión de conversación.
Este tipo de soluciones hacen pensar en una preferencia estilistica del
traductor, deliberadamente llevada a cabo con el fin de atenuar el aspecto
181
Carnieri Castillo Pena
excesivamente —a juicio del traductor, claro està- dialógico de la prosa
cervantina.
(3)
Si él fue liberai en prometer, sus cautivos fueron pródigos ofreciéndole
de alcanzar la luna del ciclo, cuanto mas a Leonisa, como él diese
comodidad de hablarla.
—Esa dare yo a Mario cuanta él quisiere —respondió el cadi— porque
haré que Halima se vaya en casa de sus padres, que son griegos
cristianos, por algunos dfas; y estando fuera, mandare al porterò que deje
entrar a Mario dentro de casa todas las veces que él quisiere y dire a
Leonisa que bien podrà hablar con su paisano cuando le diere gusto (C).
S'egli fu largo in promettere, furono i suoi schiavi altretanto prodighi
nell'offerirgli di metter in man sua la luna del ciclo, se bisognasse, quanto
più Leonisa, pur ch'egli permettesse ch'essi con lei potessero parlare.
—Lo permetto a Mario —disse il cadi— ogni volta ch'egli vorrà,
mentre ch'Alima sarà fuora di casa, perché la manderò per alcuni giorni a
stare da' suoi parenti, che sono greci cristiani, e comanderò al portinaro
che lasci entrar Mario a tutte l'ore ch'egli voglia; e dirò a Leonisa che,
quando le venisse a gusto, ella possa parlare col suo paesano (N).
Se il cadi fu liberale nel promettere, li suoi schiavi furono prodighi,
offerendoli di levare la stessa luna dal cielo, non che di disporre Leonisa,
quando che di parlarli agio dato li avesse; perloché il cadì disse avrebbe
mandata Halima a casa de' suoi genitori, ch'erano cristiani greci, per
alcuni giorni e dato ordine al portinaio che lasciasse ogni volta che avesse
voluto entrare Mario, e che medesimamente avrebbe concesso licenza a
Leonisa di parlare con il suo paesano quando li fosse stato in piacere (F).
(4)
Empero Hazàn Bajà, que estaba de parecer de no dejarla, aunque
aventurase en elio la vida, dijo:
—Yo asimismo doy por ella las cuatro mil doblas que el judio pide, y no
las diera ni me pusiera a ser contrario de lo que Ali ha dicho si no me
forzara lo que él mismo dirà que es razón que me obligue y fuerce, y es
que està gentil esclava no pertenece para ninguno de nosotros, sino para
el gran senor solamente; y asi, digo que en su nombre la compro: veamos
ahora quién sera el atrevido que me la quite (Q.
182
Polifonìay tradiudón: la vo% en et texto traduddo
Ma Assan, ch'aveva pensiero di non lasciare la schiava ad Ali quando
anco ci dovesse spender la vita, disse:
—Et io ancora voglio pagar per lei le quattromila doppie che '1 giudeo
domanda. Non averci fatta questa proferta né mi vorrei apporre al volere
d'Ali, se non mi ci sforzasse quello ch'egli stesso confesserà ed è che la
ragione che fa questa gentile schiava non dover essere d'altro che del
gran signore m'obliga ch'io la comperi a nome suo. Veggiamo dunque
chi sarà quel temerario che si metta all'impresa di voler torlami (N).
Azam, di quella maniera vedendosi schernito, disse che non sapeva per
qual cagione li fosse tolto di comperare la schiava, stando che avrebbe
pagati li duemilla scudi e che di più la comperava per il gran signore, di
modo che soverchiamente ardito diceva essere quello che avesse pur
pensato di toglierla (F).
En la traducción de F el discorso originai de Hazàn Bajà se ve sensiblemente
privado de uno de sus aspectos principales, hàbilmente manifestado a través del
juego retòrico (j no las diera fas cuatro mil doblas] ni meptisiera a ser contrario de lo
que Ali ha dicho si no me farfara lo que él mismo dirà que es ra^ón que me obliguejfuerce):
tanto en el originai como en la traducción Hazàn Bajà no se opone a Ali con la
fuerza de una puja mas alta, sino con la razón de su fìnalidad, ya que no
pretende comprar la esclava para si mismo, sino para el gran senor (en cuyo
nombre la compro j la comperava per il gran signore); en la traducción de F falta, sin
embargo, la inapelabilidad de tal cuestión (lo que él mismo dirà que es rayyn que me
obliguejfuerce).
(5)
Y aunque el capitàn le dijo que no importaba ponerse en lista, que ansi
gozaria de los socorros y pagas que a la comparila se diesen, porque él le
daria licencia todas las veces que se la pidiese, —eso seria —dijo
Tomàs— ir centra mi conciencia y contra la del senor capitàn, y
asi mas quiero ir suelto que obligado.
—Conciencia tan escrupulosa —dijo don Diego—, mas es de religioso
que de soldado; pero como quiera que sea, ya somos camaradas (C).
E benché il capitano gli dicesse non importare ch'ei s'arrollasse e che
senza di quello tirarebbe la paga e gli aiuti di costa come gli altri soldati e
che, oltra di ciò, gli daria licenza ogni volta ch'esso vorrebbe, —questo
183
Carnieri Castillo Pena
saria —disse Tomaso— far centra la mia coscienza e centra quella
del signor capitano, perché voglio andarvi libero, anzi che obligato.
—Orsù —disse don Teodoro— comunque si sia, insin d'adesso siamo
camarati (N).
Et benché il capitano dicesse che questo non importava, poiché sempre
gli avrebbe dato licenza di partirsi quando che avesse voluto e che in
questo mentre avrebbe goduto de' benefici del soldato, pure mai volle
condescendervi Tomaso, dicendo che sarebbe un andare contro la
sua conscienza e contro quella del capitano, che pertanto non
voleva in nessuna maniera essere obligato.
—Conscienza tanto scrupolosa —disse don Diego— è più da religioso
che da soldato, ma sia quello che si voglia; già siamo compagni (F).
En este ejemplo procedente de El licenciado Vidriera la transición entre el
estilo indirecto y el directo krumpe en la estructura de la concesiva dejando la
apódosis en verbo declaradvo parentètico —dijo Tomas—> casi al borde del
anacoluto (Y aunque eI capitati le dijo que [...]. eso seria —dijo Tomas— ir cantra mi
costumbre). De ahi que el traductor Fontana transforme el directo en indirecto
lexicalizando la información implicita del texto fuente (pure mai volle condescendervi
Tomaso, dicendo che...). El efecto final es de mayor orden sintàctico.
2. Parte del diàlogo no se traduce
En los ejemplos que siguen se observan dos tendencias: la primera es la
propia del caso (6), en la que por probables motivos de censura religiosa el
traductor Noviliers Clavel omite la parte final del conjuro que en La gitanilla
realiza Constanza sobre el caballero Andrea, a la sazón desmayado.
184
Polifonia y traducàón: la vo^_ en el texto tradutido
(6)
Cabecita, cabecita,
tente en ti, no te resbales,
y apareja dos puntales
de la paciencia bendila;
solicita
la bonita
confiancita;
no te inclines
a pensamientos ruines;
veràs cosas
que toquen en milagrosas,
Dios delante
y San Cristóbal gigante.
—Con la mitad de estas palabras que le digan, y con seis cruces que le
hagan sobre el corazón a la persona que tuviere vaguidos de cabeza
—dijo Preciosa—, quedarà como una manzana.
Cuando la gitana vieja oyó el ensalmo y el embuste, quedó pasmada; y
mas lo quedó Andrés, que vio que lodo era invención de su agudo
ingenio (C).
Cabecita, cabecita,
tente en ti, no te resbales,
y apareja dos puntales
de la paciencia bendila;
solicita
la bonita
confiancita;
no te inclines
a pensamientos ruines;
veras cosas
que toquen en milagrosas,
Dios delante
y San Cristóbal gigante.
Quando la cingara vecchia udì l'astuzia e l'impostura dello scongiuro,
restò stupefatta ma molto più il Cavalier Andrea che vidde esser tutto
invenzione del suo acuto ingegno (N).
185
Carmen Castillo Pena
Testìcciuola, testìcciuola,
torna in te, non vaneggiare
e incominciati ad armare
della pazienza sola.
Intanto affretta
la diletta,
benedetta
confidanza;
né t'inchina a pensier vili, che cose
vederai miracolose,
mediante
San Cristoffano gigante.
—Con la metà di queste parole che li dicano, e con sei croci che li
facciano sopra il cuore, resterà la persona che averà vertigini di
capo —disse Preziosa— come un pomo.
Quando la vecchia sentì l'incantesimo e l'inganno, rimase stupida e
molto più lo restò Andrea, considerando essere questa invenzione del
suo acuto ingegno (F).
La segunda tendencia caracteriza los casos (7)-(9) y es propia del traductor
Donato Fontana. Se trata de la supresión de partes de diàlogo inùtiles para el
desarrollo de la historia. En (7), de £/ fé/oso extremeno, se suprime el cierre
conversacional de Loaysa. En (8), de El amante liberai, se suprimen dos turnos
de conversación —el de Mahamut y el de Ricardo- cuya ùnica función es la de
manifestar la sorpresa incredula de Mahamut a las palabras de Ricardo (^Qué es
lo que dices, Ricordo?) y la consigliente respuesta del mismo (Lo que has o/do).
(7)
Elio dirà —respondió el negro—, pero demos orden de volver està
chapa a su lugar, de modo que no se eche de ver su mudanza.
—En buen hora, —dijo Loaysa.
Y sacando clavos de sus alforjas, asentaron la cerradura de suerte que
estaba tan bien como de antes, de lo cual quedó contentisimo el negro, y
subiéndose Loaysa al aposento que en el pajar tenia el negro, se acomodó
lo mejor que pudo (C).
—Ella lo dirà —rispose il negro; ma fra tanto diamo ordine che questa
serratura sia tornata al suo luogo, di modo che non si conosca
alterazione.
—In buonora —disse Loaisa.
186
Polifonia j tradttctión: la vo^ en e! texto traducido
E cavando chiodi dalla sua bisaccia rassettarono la serratura in quella
medesima positura ch'ella stava di prima (N).
—Ci sarà tempo —rispose il moro— ma accommodiamo noi adesso
questa serratura al suo luogo di maniera che non si scorga la sua
rimozione.
Loaysa allora, cavati fuori dalla bisaccia alcuni chiodi, l'acconciarono in
guisa che il moro ne fu contento (F)
(8)
Llegose en esto a su amigo Mahamut y dijole:
—,;No la conoces, amigo?
—No la conozco —dijo Mahamut.
—Pues has de saber —replicò Ricardo— que es Leonisa.
—jQué es lo que dices, Ricardo? —dijo Mahamut.
—Lo que has oido —dijo Ricardo.
—Pues calla y no la descubras —dijo Mahamut—, que la ventura va
ordenando que la tengas buena y pròspera, porque ella va a poder de mi
amo (C).
In questo, voltatosi verso Mahamutte, gli disse:
—Non la conosci tu, amico?
—Non la conosco —rispose egli.
—Hai da sapere —replicò Ricardo— ch'è Leonisa.
—Che cosa dici, Ricardo?
—Quel ch'hai udito, Mahamutte.
—Taci dunque e non iscuoprirla —disse costui—, che la fortuna vuoi
favorirti, poiché quella cristiana viene ad essere del mio padrone (N).
Si fece intanto dall'amico suo Mahamut e li disse:
—Non conosci tu questa cristiana?
—Non per certo —rispose lui.
—Questa è Leonisa —seguì Ricardo.
—Adunque taci —soggiunse Mahamut—, perché pervenendo ella in
potere del mio padrone la fortuna ti si va prosperando (F).
El caso siguiente — también procedente de El fé/oso extremeno— requiere alguna
explicación mas, ya que su simple mostración no permite intuir que se trata de
un fragmento de diàlogo innecesario para el desarrollo de la historia.
187
Carmen Casti/io Pena
Efectivamente, la intervención de la doncella parece contribuir al desarrollo de
la historia (la Oave que obtendrà Loaysa le permitirà entrar en todas las estancias
de la casa) si no fuese porque se trata de un detalle ya propórcionado
anteriormente por el propio narrador (Hi%p asimismo //ave maestra para toda la casa,
j enarrò en ella todo lo que mele comprane enjuntoj en sus sasynes para la provatoti de
lodo el ano;y temendolo todo asì aderendo j compuesto, sefue a casa de sus suegrosy pidió a
su mujer, que se la entregaron, no con pocas làgrimas, porque les pareció que la llevaban a la
sepultura), lo cual hace pensar que el traductor no sólo estuvo atento a la
historia, sino que llevó a cabo consciente y programadamente una operación de
poda sobre todas aquellas partes dialogadas que, a su juicio, estorbaban.
(9)
—Bueno —dijo Loaysa—, vuesas mercedes pugnen por sacar en cera la
llave de està puerta de en medio, que yo bare que manana en la noche
venga hecha otra tal que nos pueda servir.
—En sacar esa llave —dijo una doncella—, se sacan las de toda la
casa, porque es llave maestra.
—No por eso sera peor —replicò Loaysa.
—Asi es verdad —dijo Leonora—, pero ha de jurar este senor primero
que no ha de hacer otra cosa, cuando esté acà dentro, sino cantar y taner,
cuando se lo mandaren, y que ha de estar encerrado y quedito donde le
pusiéremos (C).
—Cosa facile —rispose Loaisa—, se le vostre signorie tanto faranno che
di questa porta di mezzo la chiave venga rimpronta in cera, ed io farò
che domani notte n'averemo una simile, bella e fatta, che ne potrà
benissimo servire.
—In aver quella chiave —disse una delle serve— si averà tutte
l'altre di casa, perciò che è chiave maestra ch'apre tutte l'altre
porte.
—Tanto meglio —replicò Loaisa.
—Dice il vero — disse Leonora— ma questo signore primieramente ha
da giurare che, dopo che l'averemo introdotto qui in casa, egli non farà
altro che cantar e suonare quando glielo comanderemo e starà serrato e
zitto nel luoco dove lo metteremo (N).
—Buonissima —rispose Loaysa—, fate, signora, opera d'improntare in
cera la chiave di questa porta, che io la notte seguente ne farò fare una
simile che ci potrà servire.
188
Polifonia j traducdón: la vo% en el texto traduddo
—Sta bene —disse Leonora— , però prima avete a giurare che, entrato
dove noi siamo, non avrete da fare altra cosa che suonare e cantare,
quando ve lo commandaremo, e che abbiate a stare serrato e nascosto
dove vi peneremo (F).
3. En la traducción se anade un verbum dicendi
En El casamiento enganoso se sostiene que un excesivo uso de los verbos
introductores del discurso directo puede empobrecer el ritmo de la prosa:
El coloquio traigo en el seno; pùselò en forma de coloquio por ahorrar
de "dijo Cipión", "respondió Berganza", que suele alargar la escritura.
Idea con la cual concordaban los traductores, sobre todo Fontana, cuya
traducción amplifìcada parece actuar como una caja de resonancia en la que se
ha conservado el eco del tedio que al mismo traductor le producia la
abundancia de diàlogo en las Novelas:
II discorso lo porto qui nel seno e l'ho disteso in forma di colloquio per
abbreviare "disse Scipione", "rispose Berganza", che questi sono termini
ch'allungano d'assai una scrittura. (N)
Ecco la scrittura posta in forma di colloquio, affine di risparmiare quello
"disse Scipione", "rispose Berganza", "replicò il compagno", "soggiunse
quell'altro", cose tutte che sogliono tediare ed allungare il racconto. (F)
Y, sin embargo, en estas traducciones de las Novelas ejemplares
frecuentemente se anade un verbo declarativo introductor del discurso directo,
como se puede apreciar en los ejemplos (10) y (11) de L*a senora Camelia:
(10)
En esto, vieron venir hacia ellos un bulto de gente, y don Juan dijo:
—Si estos son los enemigos que vuelven, apercebios, senor, y haced
como quien sois.
—A lo que yo creo, no son enemigos, sino amigos los que aquì vienen.
189
Carmen Cast/Mo Pena
Y asi fue la verdad, porque los que llegaron, que fueron ocho hombres,
rodearon al caido y hablaron con él pocas palabras, pero fan calladas y
secretas que don Juan no las pudo oir. (C)
In quel ragionamento viddero venir molta gente; dissegli don Giovanni:
—Se quelli sono vostri nemici che tornano contro di voi, state in cervello
e mostratevi sempre per quel che siete.
—Anzi credo che sien amici —rispose egli.
E così era il vero, però che quelli, ch'erano otto, furono da lui conosciuti
ed accostatisi gli dissero all'orecchia poche parole, però sì pianamente
che don Giovanni non potette udirle. (N)
Viddero in questo venire una quantità di gente e, pensando don
Giovanni fossero li nemici che ritornassero a dietro, disse al caduto:
—Apparecchiatevi, signore, e dimostrate chi siete.
—Per quanto m'imagino —rispose il caduto— non sono nemici ma sì
bene amici.
E così fu il vero, poiché da otto persone lo circondarono ed ebbero
insieme non so che poche parole, però tanto sottovoce che don
Giovanni non puoté intenderle, stando da un canto, osservando che da
questo ne dovesse succedere. (F)
(11)
Estranjero soy, y espafiol", respondf yo. Y ella: "Gracias al ciclo, que no
quiere que muera sin sacramentos." "^Venfs herida, senora —repliqué
yo—, o traéis algùn mal de muerte?" "Podria ser que el que traigo lo
fuese, si presto no se me da remedio. Por la cortesia que siempre suele
reinar en los de vuestra nación, os suplico, senor espafiol, que me saquéis
de estas calles y me llevéis a vuestra posada con la mayor priesa que
pudiéredes, que alla, si gustàredes de elio, sabréis el mal que llevo y quién
soy, aunque sea a costa de mi crédito." (C)
"Sono spagnuolo" risposi io; ed ella seguitò: "Lodato sia Dio che m'ha
fatto venire in così buone mani per il mio rimedio". "Sete ferita, signora
—replicai io—, o vi sentite qualche dolor mortale?" "Potrebbe
diventarlo quello che sento —soggionse lei—, se presto non vi si porga
rimedio. Però vi supplico, signore, per quella cortesia che d'ordinario si
ritrova ne' gentiluomini della nazion vostra, che mi caviate di questa
strada e, con la diligenza possibile, mi conduciate a casa vostra ed ivi,
190
Polifonia y tradticàón: la vo% en el texto traducido
benché a costo del mio onore, se saper il vorrete, vi dirò il mio nome,
qual io sia e che mal io senta" (N).
Io subito risposi: "Sono straniero e sono spagnuolo"; ed ella allora: "Sia
ringraziato il ciclo —disse—, che non permette ch'io muoia senza li
sacramenti". "E come, signora —replicai io—, siete ferita, o pur avete
infermità tale che vi conduca a morte?" "Potrebbe essere che il male
ch'io porto meco me la cagionasse —rispose—; e per quella cortesia e
gentilezza naturale in quelli della vostra nazione, priegovi, signore
spagnuolo, con la maggior prestezza del mondo levarmi da questa strada
e condurrai alla vostra casa, che là poi, se gusterete, potrete intendere la
mesta istoria de' miei infelici successi e chi io mi sia, avegna che molto vi
vada dell'onor mio" (F).
Para attribuir una explicación a està actitud, comùn a ambos traductores, no
conviene dejar de lado un puro hecho material: en la imprenta del Seiscientos
no se usaban comillas, guiones, ni puntos y aparte para marcar un cambio de
turno en el diàlogo. Sin marca alguna dicho cambio de turno podria parecer
oscuro, como sucede en (10) y en (11), en donde los traductores han
considerado necesario anadir los verbos declarativos que faltan en el originai,
sin caer en la cuenta que en (10) la congruencia textual y en (11) las marcas de
persona verbal hacìan innecesario tal anadido. En el fondo, el traductor està
siguiendo una antigua regia no explicita que tiende a la simpliflcación textual.,
incluso, como en los casos anteriores, a costa de un efecto final estilisticamente
mas pobre por ser mas repetitivo. Efectivamente està claro que en C los turnos
de la conversación son cuatro y los interlocutores son dos (A.- Estranierò soy,j
espanol, / B.- Gradai al cielo, que no quiere que muera sin sacramentos /A.- ^Venìs
benda, senora o traéis algùn mal de muerte? / B.- Podria ser que el que traigo lo fuese, si
presto no se me da remedio) y sin embargo solo los tres primeros turnos estàn
marcados (respondì jo / Y ella / repliqué jò), sin que la ausencia de -la marca
obstaculice en modo alguno la correcta atribución de los parlamentos a sus
personajes, como por otta parte lo prueba el hecho de que ninguno de los dos
traductores haya propuesto una solución traductiva distìnta.
En los ejemplos (10) y (11) el verbum dicendi ausente habria servido para
marcar la introducción del discurso de un persona) e en un contexto dialógico o
conversacional, es decir habria sido ùtil para asignar inequivocamente el
discurso refendo a un cierto locutor (rispose il caduto, ella seguitò). En todo caso,
tal ausencia no ha constituido un obstàculo para interpretar el discurso referido
como discurso directo, esto es como la reproducción literal de lo que dice un
191
Canneti Castìììo Pena
personaje distinto del narrador. En los dos ejemplos siguientes, sin embargo, el
verbum dlcendi falta precisamente en la transición del estilo indirecto al directo,
con la consecuencia de que dicha transición se efectùa sin solùción de
continuidad16.
(12)
Tomo el dinero y consolò a Tomàs, elidendole que él tenia personas en
Toledo de tal calidad, que valìan mucho con la justicia, especialmente
una seiiora monja, parienta del corregidor, que le mandaba con el pie; y
que una lavandera del monasterio de la tal monja tenia una hija que era
grandisima amiga de una hermana de un traile muy familiar y conocido
del confesor de la dicha monja, la cual lavandera lavaba la ropa en casa.
—Y corno està pida a su hija, que sì pedirà, hable a la hermana del
traile que hable a su hermano que hable al confesor, y el confesor a la
monja, y la monja guste de dar un billete (que sera cosa facil) para el
corregidor, donde le pida encarecidamente mire por el negocio de
Tomàs, sin duda alguna se podrà esperar buen suceso. Y esto ha de ser
con tal que el aguador no muera, y con que no falte unguento para untar
a todos los ministros de la justicia, porque si no estàn untados, grunen
mas que carretas de bueyes (C).
Egli dunque prese i denari e consolò Tomaso, dicendogli che in Toledo
aveva degli amici di tale qualità e credito che potrebbon assai colla
giustizia, e specialmente una parente di quel governatore, la quale a lui
comandava con solo muover il piede, e ch'una lavandaia di essa aveva
una figlia ch'era amica grande della sorella d'un molto familiare e
conosciuto dal fratello di detta parente, e che la lavandaia era quella che
imbiancava tutti i panni lini di quella casa.
—E com'ella dirà alla sua figliuola, che non mancherà di dirlo,
ch'ella parli con la sorella del fratello, acciò lei prieghi il familiare che si
contenti di pregar il fratello, ed il fratello la parente, e la parente voglia
scrivere un polizzino, che sarà cosa facile, al signor governatore, nel
quale gli faccia istanza e caldamente lo supplichi avere per raccomandato
e pigliarsi a petto la protezione di Lope, senza dubbio nessuno si potrà
sperare in questo negozio buon successo. Pur tuttavia, che l'acquaiolo
non si muoia e che non manchi quel prezioso unguento da ongere le
16 Garcìa Lopez en su edición la llama "transición abrupta": Miguel de Cervantes
Novelas ejemplares. Edición de Jorge Garcia Lopez, Madrid, Galaxia Gutenberg, 2005, p.
397, n. 189.
.
192
Polifonìa j tradiuàón: la vo% en el texto traditàdo
mani alii ministri di giustìzia, imperò che altrimenti brontolano o, per dir
meglio, cigolano come carri da bovi, quando non sono unti. (N)
Prese li dinari e consolò Pier Tomaso dicendogli di aver persone tali in
Toleto che potevano molto con la giustizia, et in particolare una signora
monaca parente del governatore, la quale aveva tanta potenza che li
comandava, come si dice, con li piedi, et che una lavandaia del
monasterio della tal monaca aveva una figlia, grande amica di una sorella
di un frate ch'era molto famigliare -e conosciuto dal confessore di detta
monaca, e che la lavandaia lavava le robbe in casa. Sì che, ordinando
lei alla figlia, come lo avrebbe fatto più che volentieri, che parli alla
sorella del frate, acciò che ella parli al confessore, che dica alla monaca li
faccia piacere di scrivere un biglietto al governatore, perché li sia in
piacere di considerare la causa di Lope, che senza dubbio n'aspettasse
buonissimo successo, con che però il ferito non muoia, e che non
manchi unguento per unger li ministri della giustizia, che altrimenti
stridono sempre peggio che le carrette da buoi. (F)
En el ejemplo (12), procedente de LM ilustre fregano, el narrador cuenta la
conversación entre el mesonero y Tomàs sobre como resolver una diffcil
situación —el negano-: el amigo de Tomàs, Lope, se encuentra en prisión por
haber agredido casi basta la muerte a un aguador. El discurso referido en estilo
indirecto con el que parte el narador (didéndole que él tenia personas en Toledo de tal
calidad, que va/i'an...) imita humorìsticmente un hàbito del registro coloquial
consistente en el encadenamiento indefìnido de estructuras determinantes y
especifìcativas (una monja, ... j que una lavandera del monasterio de la tal monja tenia
una hija que era grandisima amiga de una hermana de un fraile muy familiary conocido del
confesor de la dicha monja); en un cierto momento, el narrador, como arrastrado
por el torrente del engarbullado discurso, cede la palabra al mesonero sin que
en tal cesión medie verbo declarativo alguno. Como prueba de la continuidad
con la que fluye la transición entre el estilo indirecto y el directo, en éste se
continuarà utilizando la misma tècnica discursiva de la encadenación (Y como
està pida a su hija, ..., hable a la hermana del fraile que hable a su hermano que bahle al
confesor, y el confesor a la monja, y la monja guste de dar un billete..^. Con todo, para
poder hablar de transición al estilo directo es imprescindible considerar el uso
del nombre propio Tomàs como un error17 del autor , ya que la persona a quien
nombra es, precisamente, el interlocutor: lepida encarecidamente mire por el negocio de
' Garcfa Lopez (op. cit, p. 397, n. 191) prefiere el termino "distracción".
193
Carmen Castìllo Feria
Tomas no puede estar en boca del mesonero mientras éste se dirige a Tomàs.
Por eso ambos traductores corrigen Tomas por Lope'8. Ademàs, en una de las
dos traducciones, la de Fontana, el uso de los tiempos verbales dejà en una
interesante indeterminación la modalidad de discurso refendo, ya que puede
entenderse como discurso directo, o bien como indirecto.
El caso (13) ejemplifica mas claramente este tipo de intervención por parte
del traductor, ya que en el texto fuente no bay errores que compliquen la
interpretación.
En resolución, dijo que era la gente de mas o de tanto provecho que
habi'a en su hermandad; y que de todo aquello que por su industria se
hurtaba llevaban el quinto, como su majestad de los tesoros; y que, con
todo esto, eran hombres de mucha verdad, y muy honrados, y de buena
vida y fama, temerosos de Dios y de sus conciencias, que cada dia oian
misa con estrana devoción.
—Y bay de ellos tan comedidos, especialmente estos dos que de aqui se
van agorà, que se contentan con mucho menos de lo que por nuestros
aranceles les toca. Otros dos que bay son palanquines, los cuales, como
por momentos mudan casas, saben las entradas y salidas de todas las de
la ciudad, y cuales pueden ser de provecho y cuales no (C).
In risoluzioni, diceva il Monipodio ch'essi erano quelli che, più o manco,
tanto recavano d'utile quanto altri, quali che si fossero, della compagnia e
che di tutto quello che per la lor industria si sgraffignava, ad essi il quinto
ne toccava, come al re de' suoi tesori o delle sue miniere.
—E fra di loro ve ne sono di sì cortesi, e specialmente quelli due che di
qui si partono adesso, che di manco di quello che per nostri statuti lor
tocca si contentano. Gli altri sono palanchini, così chiamano i facchini in
Siviglia, i quali quasi di momento in momento trasportano le robbe,
quando si muta casa, sanno l'entrate e l'uscite di tutte quelle della città e
quali d'esse sono d'utile, e quali no (N).
In risoluzione disse che quella gente era di tanto utile quanto altra alla
compagnia e che di quanto si gramignava n'avevano il quinto, come s. m.
de' tesori, però ch'erano uomini di molta verità, onorati, di buona vita e
18 Por otta parte, resulta mas sencillo interpretar que el negodo es el problema de Lope, y
no la gestión de Tomàs para ayudar a Lope.
194
Polifonìa y traducción: la vo^ en el texto tradutido
fama, timorati di Dio e della loro conscienza, sentendo messa ogni
giorno con molta divozione, e che erano più che ben creati, poiché di
quanto delli utili delle cose gramignate in loro parte toccava si
accontentavano alle volte di poco.
—Altri due —seguì— sono fachini che, mutando tutto il giorno case,
sanno quali siano d'utile e quali no, quante le entrate e quante le uscite di
ciascuna d'esse in questa città; di modo puoi pensare quanto sia il
benefizio che da questi riceve la compagnia (F).
En este fragmento de Rinconete y Cortadillo la deixis temperai establece sin
lugar a dudas la transición del estilo indircelo al directo (dijo que era la gente de mas
o de tanto provecho que habìa en su hermandad / Y bay de ellos fan comedidos). Noviliers
ha respetado no sólo la variación en la modalidad de discorso referido sino el
punto en que se produce tal variación; Fontana, sin embargo, ha traducido con
el estilo indirecto todos los miembros de la estructura polisindética, con el
anadido de un verbo metalingiiistico seguì —ausente en el texto fuente— que
introduce un discurso directo menoscabado con respecto al originai.
4. El estilo indirecto se traduce con el directo
(14)
Y como vio que Ricaredo, segùn el parecer de la reina, tenia merecida a
Isabela, y que en tan poco riempo se la habìa de entregar por mujer,
quiso desesperarse; pero antes que llegase a tan infame y tan cobarde
remedio, habló a su madre, diciéndole pidiese a la reina le diese a
Isabela por esposa; donde no, que pensase que la muerte estaba
Uamando a las puertas de su vida (C).
Ma com'egli vidde che Ricaredo, secondo la sentenza della reina, s'aveva
meritata Isabella e che in sì breve tempo gliela dovevano dare per moglie,
poco mancò che non si disperasse. Tuttavia, innanzi che venire a sì
infame e codardo rimedio, parlò con sua madre, pregandola di voler
domandare alla regina Isabella per sua sposa; e se gliela negasse,
senz'altro da quell'ora la morte avrebbe il possesso della vita di lui
(N).
Considerando quanto breve fosse il termine che doveva condurre
Ricaredo a farsi felice possessore d'Isabella, fu per disperarsi ma,
195
Carmen Castìllo Pena
pensando meglio quanto fosse pusillannimità lasciarsi morire senza
prima aver tentat.o qualche rimedio al suo male, si ritenne e così parlò a
sua madre:
—O voi farete di modo ch'Isabella mi divegna moglie, o vero mi
prepararete il funerale, facendovi sapere che senza lei ch'è la mia
vita io sono più che sicuro della mia morte (F).
En este caso de La espanda inglesa Fontana ha preferido trans formar el
dicurso indircelo del texto fuente, probablemente para evitar el enojoso
encadenamiento de verbos declaradvos (habló a su madre, diàéndole pidiese a la
reinà).
5. En el estilo indirecto afloran marcas del directo
En los casos precedentes se intuye, sobre todo para Fontana, la existencia de
una estrategia traductiva, de una voluntad de independencia del texto fuente
que denota una actitud reflexiva y consciente de la función mediadora del
traductor con respecto a la cultura meta. Con todo, caben fuertes dudas sobre
el hecho de que tal voluntad sea programàtica, ya que, sorprendentemente, bay
casos en los que el traductor no enmienda significativos fallos del texto fuente,
como sucede en los ejemplos (15) y (16).
(15)
Todos fueron de parecer que se quedase en el aduar; sólo Preciosa tuvo
el contrario, y la abuela dijo que ella no podia ir a Sevilla ni a sus
contornos, a causa que los aftos pasados habfa hecho una burla en Sevilla
a un gorrero llamado Triguillos, muy conocido en ella, al cual le habia
hecho meter en una tìnaja de agua hasta el cucilo, desnudo en carnes, y
en la cabeza puesta una corona de ciprés, esperando el filo de la media
noche para salir de la tinaja a cavar y sacar un gran tesoro que ella le
habia hecho creer que estaba en cierta parte de su casa;. [...]
Abrazàronse con él, sacàronle de aquel peligro, volvió en si, contò la
burla de la gitana, y, con todo eso, cavò en la parte senalada mas de un
estado en hondo, a pesar de todos cuantos le decian que era
embuste mio; y si no se lo estorbara un vecino suyo, que tocaba ya en
los cimientos de su casa, él diera con entrambas en el suelo, si le dejaran
cavar todo cuanto él quisiera. Sùpose este cuento por loda la ciudad, y
196
Polifonìa j traducdón: la vo% en eltexto traduàdo
hasta los muchachos le senalaban con el dedo y contaban su credulidad y
mi embuste. Esto contò la gitana vieja, y esto dio por escusa para no
ir a Se villa (C).
Furono tutti di parere ch'egli restasse nella lor compagnia ma solo
Preziosa non ci acconsentiva, manco l'avola sua, perch'ella non
ardiva andare a Siviglia né alii suoi contorni, perciò che negl'anni passati
aveva fatta una burla in quella terra ad un berrettaio chiamato Trighiglio,
molto conosciuto in essa, il quale ignudo ella aveva fatto porre in un
tinazzo pieno d'acqua fino al collo e postogli in capo una corona di
cipresso, aspettando la mezzanotte, che in quel punto egli doveva uscire
dal tinazzo a zappare e cavare un gran tesoro, ch'essa gl'aveva fatto
credere star sotterrato in una certa parte della sua casa,. [...]
L'abbracciarono subito cavandolo di quel pericolo e ritornato in sé ebbe
da raccontar la burla della cingara; e con tutto ciò zappò in quella parte
ch'ella gl'aveva detto più che d'un braccio in profondo, al dispetto di
quanto gli dicevano ch'era inganno della cingara; ed avena
continovato quel zappare, se non gliel'avesse impedito un suo vicino,
perché aveva già cominciato a toccare le fondamenta della sua casa e di
modo chiaverebbe fatto rovinare amendue, quella e questa. Saputasi la
novella per tutta la città, fin a' fanciulli lo mostravan a dito e
raccontavano la sua credulità e l'inganno della cingara, la quale
questo narrò e se lo prese per iscusa di non andare a Siviglia (N).
Fumo tutti di parere ch'egli restasse nel loro ridotto, solo contrariando a
questo Preziosa e l'avola sua che disse non poter venire in Siviglia né
manco nel suo contorno a causa che gli anni passati aveva fatta una burla
a un berettaio chiamato Triguiglio, da lei molto conosciuto, facendolo
mettere in un tinaccio di acqua fino al collo tutto nudo, avendo in capo
una corona di cipresso, per aspettare il giusto della mezzanotte, affine di
uscirne e cavare un gran tesoro ch'ella li aveva dato ad intendere essere
sepolto in una parte della sua casa, [...] Lo presero essi e lo cavarono del
pericolo, onde egli ritornò in sé; raccontò la burla fattali e con questo
però volle cavare nel luogo segnalato più di tre braccia in fondo, al
dispetto di quanti li dicevano ch'era un inganno mio et se non glielo
avesse vietato un suo vicino, che di già incominciava toccare i
fondamenti della sua casa, le avrebbe ambedue fatte cadere a terra se a
fine del suo pensiero avesse voluto venire. Seppesi questo per tutta la
città, onde fino i fanciulli lo dimostravano a dito raccontando la sua
sciocca credenza e la mia astuzia. Questo raccontò la cingana
vecchia e questo diede per iscusa per non andare in Siviglia (F).
197
Carmen Castillo Pena
Este caso de La Gitanilla constituye un ejemplo tipico de discurso indirecto
"contaminado": el narrador olvida la modalidad de dicurso con la que està
contando la burla de la vieja gitana, de forma que empieza el relato con el estilo
indirecto (la abuela dijo que...) pero el directo irrompe violentamente en la frase
adversativa con los posesivos de primera persona (a pesar de todos cuantos k decìan
que era embuste mìo ... le senalaban con eldedoy contaban su credulidady mi embusté). El
traductor Noviliers ha corregido los pronombres (que era embuste mìo/ ch'era
inganno della cingara, mi embuste / l'inganno della cingarà) manteniendo todo el
cuento de la gitana en el marco de la tercera persona del discurso indirecto.
Fontana,, sin embargo, sigue escrupulosamente el texto fuente; aunque
probablemente no se trate de un escnipulo voluntario, sino de perseverancia en
el error del texto fuente: el traductor ha perdido el control sobre su actividad
abandonàndose a la inercia del oficio. Sin embargo ese mismo control le ha
llevado en otras ocasiones, como hemos tenido ocasión de ver, a cambiar el
tipo de discurso refendo.
En todo caso también Noviliers ha caldo en la misma trampa. En el
siguiente ejemplo (de La senora Camelia) se observa que Noviliers no corrige el
error del texto fuente, el cual, como en (15), consiste en el uso de la primera
persona en un marco de discurso indirecto. Fontana evita el problema al
haberse abstenido de traducir precisamente la relativa en la que se encuentra el
fallo.
(16)
Entonces don Juan, por no tenerla mas suspensa, le contò como le
habi'a hallado en una pendencia, y en ella habfa favorecido y ayudado a
un caballero que, por lo que ella decia, sin duda debi'a de ser el duque de
Ferrara, y que en la pendencia habfa perdido el sombrero y hallado aquel;
y que aquel caballero le habia dicho que le guardase, que era conocido, y
que la refriega se habfa concluido sin quedar herido el caballero ni él
tampoco; y que, después de acabada, habfa llegado gente que al parecer
debfan de ser criados o amigos del que él pensaba ser el duque, el cual le
habfa pedido le dejase y se viniese, mostràndose muy agradecido al
favor que yo le habfa dado (C).
Allora don Giovanni, per non tenerla più perplessa, le raccontò
com'egli l'aveva trovato in una mischia ed aiutato in quella un
cavaliere, il quale, come ella diceva, doveva essere il duca di ... al quale
nel menar le mani esso capello era caduto in terra, ed egli alzatolo,
198
Polifonia j tradmàón: la vo^ en el texto traduddo
credendo fosse il suo che slmilmente ei aveva perduto, gli disse il
cavaliere che lo guardasse, perch'era conosciuto, che quel combattimento
s'era finito senza che vi restasse alcuno di ferito, almanco dalla parte
loro, e che subito poi vi era arrivata gente che, come gli pareva, eran
amici o servidori di quello ch'egli si credeva esser il duca, il quale l'aveva
pregato che ivi con coloro lo volesse lasciare, dopo l'avermi ringraziato
molto e con parole efficaci significato che io l'aveva pur assai obligato
con il favore di quel soccorso (N).
Allora don Giovanni, per non tenerla più sospesa, le raccontò come
quello che essa diceva essere il duca lo aveva ritrovato in una questione e
che lo avea difeso contro molti che gl'erano sopra, ma che però non era
stato ferito, come neanco quelli della parte contraria, e che il ricco
capello, avendo esso perduto il suo, l'avea trovato per terra e postoselo
in capo, con quanto successe fino al dipartirsi da lui all'arrivo di que' suoi
ch'egli credeva servitori o almeno amici (F).
6. A modo de conclusióni
Las alteraciones descritas amba no son sistemàticas, pero si muy frecuentes;
tanto que la prosa cervantina acaba disimulada bajo un maquillaje delicado,
pero eflcaz. Esto ocurre sobre todo en la traducción de Fontana, quien
probablemente siente el texto fuente como portador de una polifonia
desordenada en el que las voces se suceden, se intrrumpen o se sobreponen en
un desconcierto que el narrador aparentemente se ha abstenido de dirigir. El
traductor, asumiendo la función de narrador-vicario, intenta recuperar el
control con una serie de medidas cuya aplicación ha producido en el texto
analizado los efectos que hemos ido cementando.
Todo elio invita, a mi juicio, a reconocer en la obra traducida los rasgos
caracteristicos de una voz traductora, adyacente, sobrepuesta o sustituta de la
voz autorial.
199