Academia.eduAcademia.edu

Polifonía y traducción: la voz en el texto traducido

2007, CASTILLO PENA; C. E PEREZ NAVARRO; J. EDD., De texto a texto. Traducción, adaptación, reescritura. Padova: Unipress.

En los estudios sobre teoria de la traducción el eje en torno al cual gira el mecanismo esencial de la disciplina es la fidelidad profesada o bien al sentido del texto originai o bien a su forma. Està dicotomia entre el respeto al sentido y el respeto a la forma ha estado durante siglos circunscrita al nivel oracional del discurso: la mayor parte de los trabajos clàsicos sobre traducción se refieren al aderto o desacierto con el que se trasvasan palabras y sentencias de un texto a otto; en este sentido se manifiesta Leonardo Bruni en uno de los primeros tratados de traducción, De interpretatione recto* : "El mètodo mejor de traducir es el siguiente: conservar de la mejor manera la estructura de la frase originai, siri que las palabras traicionen el sentido, ni el esplendor, ni la belleza de las propias palabras"; siglos antes también Cicerón, San Jerónimo o Maimónides, de acuerdo todos en la critica a la traducción literal, habian limitado su atención a cuestiones relativas al léxico yala sintaxis. Tal limitación es interpretable a partir del tipo de textos traducidos que se analizaban o comentaban: textos en los que la literalidad era caracteristica esencial, por ser estos fondamentalmente de caràcter poètico o prescriptivo; es, ademàs, la naturai consecuencia de una concepción de la lengua en que palabra y oración son las ùnicas unidades lingufsticas objeto de especulación teòrica. En este sentido habrìa que 1 Este trabajo debe mucho a las sugerencias y consejos de Donatella Pini, a quien manifiesto mi gratìtud.

Polifonia y traducción: la vo2 en el texto traducido1 Carmen Castillo Pena Università di Padova En los estudios sobre teoria de la traducción el eje en torno al cual gira el mecanismo esencial de la disciplina es la fidelidad profesada o bien al sentido del texto originai o bien a su forma. Està dicotomia entre el respeto al sentido y el respeto a la forma ha estado durante siglos circunscrita al nivel oracional del discurso: la mayor parte de los trabajos clàsicos sobre traducción se refieren al aderto o desacierto con el que se trasvasan palabras y sentencias de un texto a otto; en este sentido se manifiesta Leonardo Bruni en uno de los primeros tratados de traducción, De interpretatione recto* : "El mètodo mejor de traducir es el siguiente: conservar de la mejor manera la estructura de la frase originai, siri que las palabras traicionen el sentido, ni el esplendor, ni la belleza de las propias palabras"; siglos antes también Cicerón, San Jerónimo o Maimónides, de acuerdo todos en la critica a la traducción literal, habian limitado su atención a cuestiones relativas al léxico y a l a sintaxis. Tal limitación es interpretable a partir del tipo de textos traducidos que se analizaban o comentaban: textos en los que la literalidad era caracteristica esencial, por ser estos fondamentalmente de caràcter poètico o prescriptivo; es, ademàs, la naturai consecuencia de una concepción de la lengua en que palabra y oración son las ùnicas unidades lingufsticas objeto de especulación teòrica. En este sentido habrìa que 1 Este trabajo debe mucho a las sugerencias y consejos de Donatella Pini, a quien manifiesto mi gratìtud. Apud Miguel Angel Vega, Textos clàsicos de teoria de la traducción, Madrid, Càtedra, 2004, p. 104. 2 175 Carmen Castillo Pena considerar dicha limitación en función de una ideologia metalinguìstica históricamente coherente. La percepción de que cada tipo de texto exige estrategias especi'ficas viene de antiguo: San Jerónimo en su famosa Carta a Panmaquio distinguia entre la traducción de las Sagradas Escrituras y la de textos no religiosos; tal distinción es recordada todavìa en 1430 por Alonso de Cartagena, quien en su introducción a la traducción de la Retòrica de Cicerón decìa: "en las doctrinas que no tienen el valor por la auctoridad de quien las dixo nin han seso moral ni mixtico, mas solamente en ellas se cata lo que la simple letta significa, non me paresce danoso retornar la intención de la escriptura en el modo del fablar que a la lengua en que se pasa conviene"3, y es que en los textos sacros la literalidad lo era también porque en ellos "la orden de las palabras trae misterio"; verter en una lengua vulgar un libro cientffico requerfa sin embargo su propia estrategia, ya que la oscuridad del texto no debia proceder de la lengua: "las composiciones que son de scicela o de arte liberai, para bien se enteder todavìa piden estudio, porque non consiste la difìcultad de la sciencia tan solo en la obscuridat del lenguaje"4. Està exigencia teòrica de adaptar a cada clase de texto un procedimiento traductivo distinto se ha visto acompanada en la traductologia moderna de la necesidad de trascender el nivel oracional para llegar al nivel del discurso, gracias entre otras cosas al estimulo de los nuevos instrumentos que la ciencia linguistica ha puesto a su disposición: conceptos como marcador, deixis, cohesión, coherencia empiezan a formar parte del conjunto de rasgos analizables en una traducción. En este estado de cosas hay que situar propuestas como la de Lambert y van Gorp5, para quienes los estudios descriptivos sobre traducción literaria deben ser ante todo la descripción de un texto traducido, abarcadora de todas las dirnensiones del texto literario: el titulo, los paratextos, la división en capitulos, la estructura narrativa interna, las estructuras gramaticales y retóricas, las formas de reproducción del discurso, la perspectiva, la modalidad, la cuestion de los tipos de narración, el dialogo, el monòlogo, los fenómenos de variación linguistica, etc. 3 Apud Vega op. dt., pp. 97-98. Ibidem. 5 José Lambert y Hendrik van Gorp, "On describing translations", en Theo Hermans ed., The Manipulation of LJterature. Studies in Uterary Translation, Londres, Groom Helm. 1985, pp. 42-53. 4 176 "Polifonìa j traducàón: la vo%_ en el texto traducido En està linea se situa el presente trabajo, ya que se trata de analizar en qué medida la traducción de un texto narrativo mantiene las formas de discurso refendo tal y como aparecen en el originai. Como caso concreto se examinaràn las dos primeras traducciones italianas de las Novelas ejemplares de Cervantes, publicadas en 1626 y 1627 en Venecia y Milàn respectivamente, doce anos después de la primera edición madritena de Juan de la Cuesta (1613); se trata, pues, de un estudio descriptivo en el que, dada la fecha de aparición de las traducciones estudiadas, la dimensión histórica juega un papel determinante. En la historia de la traducción una de las preguntas interesantes que pueden hacerse es para qué se traducia; es decir, qué función tenia el texto traducido en la lengua de llegada, sobre todo en épocas en las que la traducción entre lenguas vulgares no tenia el prestigio del que gozaban las traducciones de las lenguas clàsicas. A menudo la finalidad de la traducción no era tanto la divulgación de un texto a un pùblico desconocedor de la lengua del originai como la demostración de un ejercicio de estilo ante una cierta élite cultura!6: todavfa en 1680, en la obra De optìmo genere interpretandi, Huet "insiste en la utilidad de la traducción como instrumento de formación del estilo o del aprendizaje de las lenguas"7; sirva como ejemplo destacado la primera traducción integrai en espanol del Cannoniere de Petrarca, realizada por el caballero portugués Henrique Garcés (Madrid, 1591) probablemente para el deleite de un estrecho circulo cultural limene, capaz de apreciar su empresa precisamente porque conocia a fondo el texto originai: la traducción presenta "i tratti di un esercizio poetico e traduttivo, di una dimostrazione di abilità"8 y estaba destinada a "chi conosceva già il Cannoniere ed era in grado di rendersi conto dell'abilità del traduttore nel rendere l'originale e di apprezzare le soluzioni traduttive"9. No se puede afirmar lo mismo de las dos traducciones italianas de las Novelas ejemplares: la naturaleza estili'stica de la prosa cervantina, el gènero narrativo en el que las Novelas se inscriben, asi como la relativa importancia de Vega op. dt, pp:38 y ss. lo refiere en estos términos cuando pasa revista a la producción traductora y traductológica inglesa. 6 7 Vega op. dt, p. 36. Aviva Garribba, "La prima traduzione completa del Canzoniere di Petrarca in spagnolo: «Los sonetos y canciones del Petrarca que traduzia Henrique Garcés de lengua thoscana en castellana» (Madrid 1591)", Artifara, 3, 2003 Sección Addenda, http:// w.w.w.artifara.com/ rivista3/testi/ petrarca.htm. 8 9 Garribba dt. 177 Carmen Castillo Pena està obra en el contexto literario italiano, a pesar de la fama que ya entonces tenia El Qttijote, apuntarian a una dirección distìnta. Por otta parte, en los paratextos de las obras (dedicatorias, prólogos, notas, etc.) no hay ninguna referencia explicita al motivo de la traducción. Con todo, es posible proponer alguna conj etura: Sobre la primera de las traducciones (// Novelliere castigliano; Venecia, 1626) podemos imaginar una función oscilante entre dos polos: de una parte el traductor y de otta el editor. El traductor, Guillaume Alexandre Noviliers Clavel, personaje francés asentado en Padua y relacionado con su universidad, es ademàs autor de un diccionario italiano-francés-espanol ordenado por materias10; lo cual vincula de alguna manera la traducción de las Novelas ejemplares con la ensenanza del espanol como segunda lengua ya que se situa junto a otras ttaducciones cuyos autores fueron también gramàticos y lexicógrafos11. El impresor es Barezzo Barezzi, quien en 1626 llevaba ya mas de veinte anos traduciendo y editando obras espanolas de lectura amena, entre las que destacan el Gu^man de Alfarache, el La^arillo de Tormes'2, La Pi'cara justìna. La actividad editoria! de Barezzi hace pensar que la traducción de las Novelas, ademàs de una posible función didàctica, formaba parte de un proyecto comercial orientado a lo que hoy llamariamos literatura de consumo, hecha para entretener. La segunda traducción de las Novelas ejemplares, titulada Novelle, se debe a Donato Fontana y fue publicada en Milàn en 1627 por Bartolomeo Vallo y Alberto Besozzo. De ninguno de los tres tenemos mas noticias. Estas dos ttaducciones son independientes entre si y ambas han tenido una segunda edición en 1629, hechos que por si mismos son ya significativos para la historia de la ttaducción de obras espanolas en Italia13. Un anàlisis detallado de 10 Nomenclatura Italiana, Francese e Spagnuola.. Con i terminipropij di dascun capitolo; Venezia, Barezzo Barezzi, 1629. 11 En la misma Italia Lorenzo Franciosini y en Francia Cèsar Oudin habian traducido el Quijote y compuesto una gramàrica del espanol y un diccionario bilingue. 12 Cfr. Maurizio Masala, IIpicariglio castigliano di Bareno Bareni una versione seicentesca del La%ari//o de Tormes, Roma, Bolzoni, 2004; M. C. Pangallo, "II Picariglio Castigliano di Barezzo Barezzi", Arti/ara, 3 (2003), sección Editiones, www.arrifara.com/ rivista3/ tesd/picarìglio.asp. 13 A pesar de lo que sostiene Aldo Ruffinatto, "Fragmentos de tapiceria del revés. Las primeras ttaducciones italianas de las Novelas ejemplares cervantinas", en Bottiglieri, 178 Polifonìaj traduceteli: la vo%_ en et texto traduddo dichas traducciones, comparativo con respecto al texto fuente, ha puesto de manifìesto algunas estrategias relativamente constantes que han acabado por alterar —en mayor o menor medida- el equilibrio entre la voz del narrador y la de los personajes. En concreto es notable la posición de ambos traductores con respecto al discorso refendo, ya que son incontables las ocasiones en las que las distintas modalidades de discurso refendo se ven alteradas en la traducción. En lo que sigue analizaré algunos casos relevantes, clasificados segun el tipo de fenòmeno que los caracteriza14. 1.- El estilo directo se traduce con el indirecto Aun si la tendencia dominante es, en generai, la fidelidad al texto originai, bay en estas traducciones decenas de casos en los que el traductor se apropia como narrador del discurso de uno de los personajes, de forma que el estilo directo pasa a ser indirecto en la traducción; es Fontana el traductor que mas veces realiza este tipo de adaptación15: (1) Llevaron a Preciosa con su abuela a que la corregidora la viese, y asi como la vio, dijo: —Con razón la alaban de hermosa. Y, llegàndola a si, la abrazó dernamente, y no se hartaba de mirarla, y preguntó a su abuela que que edad tendila aquella nina. Nicola y Marras, Carla (eds.) A più voci. Omaggio a Dario Pi/ccini, Milàn, All'insegna del pesce d'oro, 1994, pp. 395-409. 14 Lo que sigue es una consistente ampliación de un trabajo presentado en el Congreso de Linguistica Hispànica Textos hispànicos: versione! y conversione*, organizado por la Universidad de Pisa del 15 al 16 de febrero de 2007. 15 Los textos citados en addante proceden de la edición electrónica sinóptica de las tres obras que està ultimando un grupo de investigación dirigido por D. Pini, grupo en el que participo y del que este trabajo es uno de sus resultados. Las abreviaturas entre paréntesis que siguen a los textos son: C, correspondiente al originai cervantìno, N a la traducción de Noviliers Clavel y F a la de Donato Fontana; se ha marcado con negrità el paso afectado por la manipulación o alteración, objeto del comentario que sigue o precede a cada ejemplo. 179 Carmen distillo Pena —Quince anos —respondió la gitana—, dos meses mas a menos. —Esos tuviera agorà la desdichada de mi Costanza. jAy, amigas, que està nina me ha renovado mi desventura! —dijo la corregidora (C). Condussero Preziosa, con la sua avola, dalla moglie del podestà acciò che la vedesse; e subito ch'essa la vidde disse: —Con ragione la lodano per bella.. Ed accostandosele abbracciolla teneramente e non si saziava di mirarla e domandò a sua avola di che età era quella fanciulla. —Ell'ha quindici anni —rispose la cingara— e due mesi, poco più o meno. —Tanti ne averebbe ora —disse la gentildonna— l'infelice mia Costanza. Ohimè! Questa fanciulla m'ha rinovata la memoria della mia disgrazzia (N). Preziosa con l'avola sua fu condotta alla moglie del governatore perché la vedesse, dalla quale veduta fu teneramente abbracciata, dicendo ella: —Con ragione la lodano di bellezza —non saziandosi punto di rimirarla. Richiese all'avola che età poteva avere quella fanciulla; e respondendoli che quindici anni e due mesi, da più o meno, soggionse: —Tanti n'averebbe la sventurata mia Constanza; ahi amica, che questa fanciulla mi ha rinovata la memoria della mia disgrazia (F). Como se puede observar en la traducción de Fontana de la novela La gitami/a el discorso directo que corresponde a la voz de la gitana, abuela de Costanza, pasa a formar parte de la voz del narrador en forma de estilo indircelo. Es importante subrayar —y como veremos mas addante no es una excepción- que el contenido léxico de lo refendo no cambia: Quince anos, dos meses mas a menos / quindici anni e due mesi, da più o meno; la infidelidad al texto —aparentemente injustificada— se encuentra precisamente en la alteración de la estructura del tejido narrativo. El motivo mas probable hay que attribuirlo a la deliberada bùsqueda por parte del traductor de un texto mas breve con un menor nùmero de elementos léxicos, necesarios para la transición al discurso directo (respondió la gitana ... dijo la corregidora / e respondendoli che ... soggionse:), pero causantes de una especie de remanso que amortiza el fluir de la narración. 180 Polifoniay traduceteti: la vo^ en el texto traducido (2) De alii a un rato entrò un clérigo y le dijo que se confesase, porque habia de morir otto dia. A lo cual respondió Andrés: —De muy buena gana me confesaré, pero ^cómo no me desposan primero? Y si me han de desposar, por cierto que es muy malo el tàlamo que me espera (C). Indi a poco v'entrò un prete che gli disse che si dovesse confessare, perch'egli aveva da morire il giorno seguente. A cui rispose il Cavalier Andrea: —Molto volentieri mi confesserò; ma perché non mi si sposa prima? E se si ha da sposarmi, certo che è molto cattivo il letto nuzziale che mi aspetta (N). Non tardò molto a venire un prete, quale disse che, avendosi a impiccare il seguente giorno, dovesse confessarsi, al quale rispose Andrea che di buona voglia si sarebbe confessato; però come prima non lo sposavano con la cinganetta? E che se aveva da essere sposo quanto tristo era il talamo che l'aspettava! (F) Tampoco en el ejemplo (2), correspondiente a Lagitam//a, la transformación del discurso directo en indircelo implica una alteración del contenido léxico de lo refendo; al contrario la traducción es casi literal, excepción hecha de la necesaria adaptación de la deixis que implica el paso de un tipo a otto de discurso. A diferencia del ejemplo (1), no se observa reducción alguna en términos cuantitativos (A lo cual respondió Andrés / al quale rispose Andrea che). Reducción que, por el contrario, si se da en los ejemplos siguientes, (3) y (4), correspondientes a El amante liberai. En (3) la eliminación del discurso directo rompe el intercambio de voces del originai: a la voz del narrador (fueròn pródigos ofreciéndole..) sigue la voz del cadi sin solución de continuidad, ya que el verbo declarativo (respondió el cadì) se encuentta posticipado. En la traducción de F, sin embargo, todo el discurso se subsume en una sola voz, la del narrador, motivo por el cual falta el conector discursivo (Esa daréjo a Mario manta él quisieré) que en el originai contribuye a recrear la impresión de conversación. Este tipo de soluciones hacen pensar en una preferencia estilistica del traductor, deliberadamente llevada a cabo con el fin de atenuar el aspecto 181 Carnieri Castillo Pena excesivamente —a juicio del traductor, claro està- dialógico de la prosa cervantina. (3) Si él fue liberai en prometer, sus cautivos fueron pródigos ofreciéndole de alcanzar la luna del ciclo, cuanto mas a Leonisa, como él diese comodidad de hablarla. —Esa dare yo a Mario cuanta él quisiere —respondió el cadi— porque haré que Halima se vaya en casa de sus padres, que son griegos cristianos, por algunos dfas; y estando fuera, mandare al porterò que deje entrar a Mario dentro de casa todas las veces que él quisiere y dire a Leonisa que bien podrà hablar con su paisano cuando le diere gusto (C). S'egli fu largo in promettere, furono i suoi schiavi altretanto prodighi nell'offerirgli di metter in man sua la luna del ciclo, se bisognasse, quanto più Leonisa, pur ch'egli permettesse ch'essi con lei potessero parlare. —Lo permetto a Mario —disse il cadi— ogni volta ch'egli vorrà, mentre ch'Alima sarà fuora di casa, perché la manderò per alcuni giorni a stare da' suoi parenti, che sono greci cristiani, e comanderò al portinaro che lasci entrar Mario a tutte l'ore ch'egli voglia; e dirò a Leonisa che, quando le venisse a gusto, ella possa parlare col suo paesano (N). Se il cadi fu liberale nel promettere, li suoi schiavi furono prodighi, offerendoli di levare la stessa luna dal cielo, non che di disporre Leonisa, quando che di parlarli agio dato li avesse; perloché il cadì disse avrebbe mandata Halima a casa de' suoi genitori, ch'erano cristiani greci, per alcuni giorni e dato ordine al portinaio che lasciasse ogni volta che avesse voluto entrare Mario, e che medesimamente avrebbe concesso licenza a Leonisa di parlare con il suo paesano quando li fosse stato in piacere (F). (4) Empero Hazàn Bajà, que estaba de parecer de no dejarla, aunque aventurase en elio la vida, dijo: —Yo asimismo doy por ella las cuatro mil doblas que el judio pide, y no las diera ni me pusiera a ser contrario de lo que Ali ha dicho si no me forzara lo que él mismo dirà que es razón que me obligue y fuerce, y es que està gentil esclava no pertenece para ninguno de nosotros, sino para el gran senor solamente; y asi, digo que en su nombre la compro: veamos ahora quién sera el atrevido que me la quite (Q. 182 Polifonìay tradiudón: la vo% en et texto traduddo Ma Assan, ch'aveva pensiero di non lasciare la schiava ad Ali quando anco ci dovesse spender la vita, disse: —Et io ancora voglio pagar per lei le quattromila doppie che '1 giudeo domanda. Non averci fatta questa proferta né mi vorrei apporre al volere d'Ali, se non mi ci sforzasse quello ch'egli stesso confesserà ed è che la ragione che fa questa gentile schiava non dover essere d'altro che del gran signore m'obliga ch'io la comperi a nome suo. Veggiamo dunque chi sarà quel temerario che si metta all'impresa di voler torlami (N). Azam, di quella maniera vedendosi schernito, disse che non sapeva per qual cagione li fosse tolto di comperare la schiava, stando che avrebbe pagati li duemilla scudi e che di più la comperava per il gran signore, di modo che soverchiamente ardito diceva essere quello che avesse pur pensato di toglierla (F). En la traducción de F el discorso originai de Hazàn Bajà se ve sensiblemente privado de uno de sus aspectos principales, hàbilmente manifestado a través del juego retòrico (j no las diera fas cuatro mil doblas] ni meptisiera a ser contrario de lo que Ali ha dicho si no me farfara lo que él mismo dirà que es ra^ón que me obliguejfuerce): tanto en el originai como en la traducción Hazàn Bajà no se opone a Ali con la fuerza de una puja mas alta, sino con la razón de su fìnalidad, ya que no pretende comprar la esclava para si mismo, sino para el gran senor (en cuyo nombre la compro j la comperava per il gran signore); en la traducción de F falta, sin embargo, la inapelabilidad de tal cuestión (lo que él mismo dirà que es rayyn que me obliguejfuerce). (5) Y aunque el capitàn le dijo que no importaba ponerse en lista, que ansi gozaria de los socorros y pagas que a la comparila se diesen, porque él le daria licencia todas las veces que se la pidiese, —eso seria —dijo Tomàs— ir centra mi conciencia y contra la del senor capitàn, y asi mas quiero ir suelto que obligado. —Conciencia tan escrupulosa —dijo don Diego—, mas es de religioso que de soldado; pero como quiera que sea, ya somos camaradas (C). E benché il capitano gli dicesse non importare ch'ei s'arrollasse e che senza di quello tirarebbe la paga e gli aiuti di costa come gli altri soldati e che, oltra di ciò, gli daria licenza ogni volta ch'esso vorrebbe, —questo 183 Carnieri Castillo Pena saria —disse Tomaso— far centra la mia coscienza e centra quella del signor capitano, perché voglio andarvi libero, anzi che obligato. —Orsù —disse don Teodoro— comunque si sia, insin d'adesso siamo camarati (N). Et benché il capitano dicesse che questo non importava, poiché sempre gli avrebbe dato licenza di partirsi quando che avesse voluto e che in questo mentre avrebbe goduto de' benefici del soldato, pure mai volle condescendervi Tomaso, dicendo che sarebbe un andare contro la sua conscienza e contro quella del capitano, che pertanto non voleva in nessuna maniera essere obligato. —Conscienza tanto scrupolosa —disse don Diego— è più da religioso che da soldato, ma sia quello che si voglia; già siamo compagni (F). En este ejemplo procedente de El licenciado Vidriera la transición entre el estilo indirecto y el directo krumpe en la estructura de la concesiva dejando la apódosis en verbo declaradvo parentètico —dijo Tomas—> casi al borde del anacoluto (Y aunque eI capitati le dijo que [...]. eso seria —dijo Tomas— ir cantra mi costumbre). De ahi que el traductor Fontana transforme el directo en indirecto lexicalizando la información implicita del texto fuente (pure mai volle condescendervi Tomaso, dicendo che...). El efecto final es de mayor orden sintàctico. 2. Parte del diàlogo no se traduce En los ejemplos que siguen se observan dos tendencias: la primera es la propia del caso (6), en la que por probables motivos de censura religiosa el traductor Noviliers Clavel omite la parte final del conjuro que en La gitanilla realiza Constanza sobre el caballero Andrea, a la sazón desmayado. 184 Polifonia y traducàón: la vo^_ en el texto tradutido (6) Cabecita, cabecita, tente en ti, no te resbales, y apareja dos puntales de la paciencia bendila; solicita la bonita confiancita; no te inclines a pensamientos ruines; veràs cosas que toquen en milagrosas, Dios delante y San Cristóbal gigante. —Con la mitad de estas palabras que le digan, y con seis cruces que le hagan sobre el corazón a la persona que tuviere vaguidos de cabeza —dijo Preciosa—, quedarà como una manzana. Cuando la gitana vieja oyó el ensalmo y el embuste, quedó pasmada; y mas lo quedó Andrés, que vio que lodo era invención de su agudo ingenio (C). Cabecita, cabecita, tente en ti, no te resbales, y apareja dos puntales de la paciencia bendila; solicita la bonita confiancita; no te inclines a pensamientos ruines; veras cosas que toquen en milagrosas, Dios delante y San Cristóbal gigante. Quando la cingara vecchia udì l'astuzia e l'impostura dello scongiuro, restò stupefatta ma molto più il Cavalier Andrea che vidde esser tutto invenzione del suo acuto ingegno (N). 185 Carmen Castillo Pena Testìcciuola, testìcciuola, torna in te, non vaneggiare e incominciati ad armare della pazienza sola. Intanto affretta la diletta, benedetta confidanza; né t'inchina a pensier vili, che cose vederai miracolose, mediante San Cristoffano gigante. —Con la metà di queste parole che li dicano, e con sei croci che li facciano sopra il cuore, resterà la persona che averà vertigini di capo —disse Preziosa— come un pomo. Quando la vecchia sentì l'incantesimo e l'inganno, rimase stupida e molto più lo restò Andrea, considerando essere questa invenzione del suo acuto ingegno (F). La segunda tendencia caracteriza los casos (7)-(9) y es propia del traductor Donato Fontana. Se trata de la supresión de partes de diàlogo inùtiles para el desarrollo de la historia. En (7), de £/ fé/oso extremeno, se suprime el cierre conversacional de Loaysa. En (8), de El amante liberai, se suprimen dos turnos de conversación —el de Mahamut y el de Ricardo- cuya ùnica función es la de manifestar la sorpresa incredula de Mahamut a las palabras de Ricardo (^Qué es lo que dices, Ricordo?) y la consigliente respuesta del mismo (Lo que has o/do). (7) Elio dirà —respondió el negro—, pero demos orden de volver està chapa a su lugar, de modo que no se eche de ver su mudanza. —En buen hora, —dijo Loaysa. Y sacando clavos de sus alforjas, asentaron la cerradura de suerte que estaba tan bien como de antes, de lo cual quedó contentisimo el negro, y subiéndose Loaysa al aposento que en el pajar tenia el negro, se acomodó lo mejor que pudo (C). —Ella lo dirà —rispose il negro; ma fra tanto diamo ordine che questa serratura sia tornata al suo luogo, di modo che non si conosca alterazione. —In buonora —disse Loaisa. 186 Polifonia j tradttctión: la vo^ en e! texto traducido E cavando chiodi dalla sua bisaccia rassettarono la serratura in quella medesima positura ch'ella stava di prima (N). —Ci sarà tempo —rispose il moro— ma accommodiamo noi adesso questa serratura al suo luogo di maniera che non si scorga la sua rimozione. Loaysa allora, cavati fuori dalla bisaccia alcuni chiodi, l'acconciarono in guisa che il moro ne fu contento (F) (8) Llegose en esto a su amigo Mahamut y dijole: —,;No la conoces, amigo? —No la conozco —dijo Mahamut. —Pues has de saber —replicò Ricardo— que es Leonisa. —jQué es lo que dices, Ricardo? —dijo Mahamut. —Lo que has oido —dijo Ricardo. —Pues calla y no la descubras —dijo Mahamut—, que la ventura va ordenando que la tengas buena y pròspera, porque ella va a poder de mi amo (C). In questo, voltatosi verso Mahamutte, gli disse: —Non la conosci tu, amico? —Non la conosco —rispose egli. —Hai da sapere —replicò Ricardo— ch'è Leonisa. —Che cosa dici, Ricardo? —Quel ch'hai udito, Mahamutte. —Taci dunque e non iscuoprirla —disse costui—, che la fortuna vuoi favorirti, poiché quella cristiana viene ad essere del mio padrone (N). Si fece intanto dall'amico suo Mahamut e li disse: —Non conosci tu questa cristiana? —Non per certo —rispose lui. —Questa è Leonisa —seguì Ricardo. —Adunque taci —soggiunse Mahamut—, perché pervenendo ella in potere del mio padrone la fortuna ti si va prosperando (F). El caso siguiente — también procedente de El fé/oso extremeno— requiere alguna explicación mas, ya que su simple mostración no permite intuir que se trata de un fragmento de diàlogo innecesario para el desarrollo de la historia. 187 Carmen Casti/io Pena Efectivamente, la intervención de la doncella parece contribuir al desarrollo de la historia (la Oave que obtendrà Loaysa le permitirà entrar en todas las estancias de la casa) si no fuese porque se trata de un detalle ya propórcionado anteriormente por el propio narrador (Hi%p asimismo //ave maestra para toda la casa, j enarrò en ella todo lo que mele comprane enjuntoj en sus sasynes para la provatoti de lodo el ano;y temendolo todo asì aderendo j compuesto, sefue a casa de sus suegrosy pidió a su mujer, que se la entregaron, no con pocas làgrimas, porque les pareció que la llevaban a la sepultura), lo cual hace pensar que el traductor no sólo estuvo atento a la historia, sino que llevó a cabo consciente y programadamente una operación de poda sobre todas aquellas partes dialogadas que, a su juicio, estorbaban. (9) —Bueno —dijo Loaysa—, vuesas mercedes pugnen por sacar en cera la llave de està puerta de en medio, que yo bare que manana en la noche venga hecha otra tal que nos pueda servir. —En sacar esa llave —dijo una doncella—, se sacan las de toda la casa, porque es llave maestra. —No por eso sera peor —replicò Loaysa. —Asi es verdad —dijo Leonora—, pero ha de jurar este senor primero que no ha de hacer otra cosa, cuando esté acà dentro, sino cantar y taner, cuando se lo mandaren, y que ha de estar encerrado y quedito donde le pusiéremos (C). —Cosa facile —rispose Loaisa—, se le vostre signorie tanto faranno che di questa porta di mezzo la chiave venga rimpronta in cera, ed io farò che domani notte n'averemo una simile, bella e fatta, che ne potrà benissimo servire. —In aver quella chiave —disse una delle serve— si averà tutte l'altre di casa, perciò che è chiave maestra ch'apre tutte l'altre porte. —Tanto meglio —replicò Loaisa. —Dice il vero — disse Leonora— ma questo signore primieramente ha da giurare che, dopo che l'averemo introdotto qui in casa, egli non farà altro che cantar e suonare quando glielo comanderemo e starà serrato e zitto nel luoco dove lo metteremo (N). —Buonissima —rispose Loaysa—, fate, signora, opera d'improntare in cera la chiave di questa porta, che io la notte seguente ne farò fare una simile che ci potrà servire. 188 Polifonia j traducdón: la vo% en el texto traduddo —Sta bene —disse Leonora— , però prima avete a giurare che, entrato dove noi siamo, non avrete da fare altra cosa che suonare e cantare, quando ve lo commandaremo, e che abbiate a stare serrato e nascosto dove vi peneremo (F). 3. En la traducción se anade un verbum dicendi En El casamiento enganoso se sostiene que un excesivo uso de los verbos introductores del discurso directo puede empobrecer el ritmo de la prosa: El coloquio traigo en el seno; pùselò en forma de coloquio por ahorrar de "dijo Cipión", "respondió Berganza", que suele alargar la escritura. Idea con la cual concordaban los traductores, sobre todo Fontana, cuya traducción amplifìcada parece actuar como una caja de resonancia en la que se ha conservado el eco del tedio que al mismo traductor le producia la abundancia de diàlogo en las Novelas: II discorso lo porto qui nel seno e l'ho disteso in forma di colloquio per abbreviare "disse Scipione", "rispose Berganza", che questi sono termini ch'allungano d'assai una scrittura. (N) Ecco la scrittura posta in forma di colloquio, affine di risparmiare quello "disse Scipione", "rispose Berganza", "replicò il compagno", "soggiunse quell'altro", cose tutte che sogliono tediare ed allungare il racconto. (F) Y, sin embargo, en estas traducciones de las Novelas ejemplares frecuentemente se anade un verbo declarativo introductor del discurso directo, como se puede apreciar en los ejemplos (10) y (11) de L*a senora Camelia: (10) En esto, vieron venir hacia ellos un bulto de gente, y don Juan dijo: —Si estos son los enemigos que vuelven, apercebios, senor, y haced como quien sois. —A lo que yo creo, no son enemigos, sino amigos los que aquì vienen. 189 Carmen Cast/Mo Pena Y asi fue la verdad, porque los que llegaron, que fueron ocho hombres, rodearon al caido y hablaron con él pocas palabras, pero fan calladas y secretas que don Juan no las pudo oir. (C) In quel ragionamento viddero venir molta gente; dissegli don Giovanni: —Se quelli sono vostri nemici che tornano contro di voi, state in cervello e mostratevi sempre per quel che siete. —Anzi credo che sien amici —rispose egli. E così era il vero, però che quelli, ch'erano otto, furono da lui conosciuti ed accostatisi gli dissero all'orecchia poche parole, però sì pianamente che don Giovanni non potette udirle. (N) Viddero in questo venire una quantità di gente e, pensando don Giovanni fossero li nemici che ritornassero a dietro, disse al caduto: —Apparecchiatevi, signore, e dimostrate chi siete. —Per quanto m'imagino —rispose il caduto— non sono nemici ma sì bene amici. E così fu il vero, poiché da otto persone lo circondarono ed ebbero insieme non so che poche parole, però tanto sottovoce che don Giovanni non puoté intenderle, stando da un canto, osservando che da questo ne dovesse succedere. (F) (11) Estranjero soy, y espafiol", respondf yo. Y ella: "Gracias al ciclo, que no quiere que muera sin sacramentos." "^Venfs herida, senora —repliqué yo—, o traéis algùn mal de muerte?" "Podria ser que el que traigo lo fuese, si presto no se me da remedio. Por la cortesia que siempre suele reinar en los de vuestra nación, os suplico, senor espafiol, que me saquéis de estas calles y me llevéis a vuestra posada con la mayor priesa que pudiéredes, que alla, si gustàredes de elio, sabréis el mal que llevo y quién soy, aunque sea a costa de mi crédito." (C) "Sono spagnuolo" risposi io; ed ella seguitò: "Lodato sia Dio che m'ha fatto venire in così buone mani per il mio rimedio". "Sete ferita, signora —replicai io—, o vi sentite qualche dolor mortale?" "Potrebbe diventarlo quello che sento —soggionse lei—, se presto non vi si porga rimedio. Però vi supplico, signore, per quella cortesia che d'ordinario si ritrova ne' gentiluomini della nazion vostra, che mi caviate di questa strada e, con la diligenza possibile, mi conduciate a casa vostra ed ivi, 190 Polifonia y tradticàón: la vo% en el texto traducido benché a costo del mio onore, se saper il vorrete, vi dirò il mio nome, qual io sia e che mal io senta" (N). Io subito risposi: "Sono straniero e sono spagnuolo"; ed ella allora: "Sia ringraziato il ciclo —disse—, che non permette ch'io muoia senza li sacramenti". "E come, signora —replicai io—, siete ferita, o pur avete infermità tale che vi conduca a morte?" "Potrebbe essere che il male ch'io porto meco me la cagionasse —rispose—; e per quella cortesia e gentilezza naturale in quelli della vostra nazione, priegovi, signore spagnuolo, con la maggior prestezza del mondo levarmi da questa strada e condurrai alla vostra casa, che là poi, se gusterete, potrete intendere la mesta istoria de' miei infelici successi e chi io mi sia, avegna che molto vi vada dell'onor mio" (F). Para attribuir una explicación a està actitud, comùn a ambos traductores, no conviene dejar de lado un puro hecho material: en la imprenta del Seiscientos no se usaban comillas, guiones, ni puntos y aparte para marcar un cambio de turno en el diàlogo. Sin marca alguna dicho cambio de turno podria parecer oscuro, como sucede en (10) y en (11), en donde los traductores han considerado necesario anadir los verbos declarativos que faltan en el originai, sin caer en la cuenta que en (10) la congruencia textual y en (11) las marcas de persona verbal hacìan innecesario tal anadido. En el fondo, el traductor està siguiendo una antigua regia no explicita que tiende a la simpliflcación textual., incluso, como en los casos anteriores, a costa de un efecto final estilisticamente mas pobre por ser mas repetitivo. Efectivamente està claro que en C los turnos de la conversación son cuatro y los interlocutores son dos (A.- Estranierò soy,j espanol, / B.- Gradai al cielo, que no quiere que muera sin sacramentos /A.- ^Venìs benda, senora o traéis algùn mal de muerte? / B.- Podria ser que el que traigo lo fuese, si presto no se me da remedio) y sin embargo solo los tres primeros turnos estàn marcados (respondì jo / Y ella / repliqué jò), sin que la ausencia de -la marca obstaculice en modo alguno la correcta atribución de los parlamentos a sus personajes, como por otta parte lo prueba el hecho de que ninguno de los dos traductores haya propuesto una solución traductiva distìnta. En los ejemplos (10) y (11) el verbum dicendi ausente habria servido para marcar la introducción del discurso de un persona) e en un contexto dialógico o conversacional, es decir habria sido ùtil para asignar inequivocamente el discurso refendo a un cierto locutor (rispose il caduto, ella seguitò). En todo caso, tal ausencia no ha constituido un obstàculo para interpretar el discurso referido como discurso directo, esto es como la reproducción literal de lo que dice un 191 Canneti Castìììo Pena personaje distinto del narrador. En los dos ejemplos siguientes, sin embargo, el verbum dlcendi falta precisamente en la transición del estilo indirecto al directo, con la consecuencia de que dicha transición se efectùa sin solùción de continuidad16. (12) Tomo el dinero y consolò a Tomàs, elidendole que él tenia personas en Toledo de tal calidad, que valìan mucho con la justicia, especialmente una seiiora monja, parienta del corregidor, que le mandaba con el pie; y que una lavandera del monasterio de la tal monja tenia una hija que era grandisima amiga de una hermana de un traile muy familiar y conocido del confesor de la dicha monja, la cual lavandera lavaba la ropa en casa. —Y corno està pida a su hija, que sì pedirà, hable a la hermana del traile que hable a su hermano que hable al confesor, y el confesor a la monja, y la monja guste de dar un billete (que sera cosa facil) para el corregidor, donde le pida encarecidamente mire por el negocio de Tomàs, sin duda alguna se podrà esperar buen suceso. Y esto ha de ser con tal que el aguador no muera, y con que no falte unguento para untar a todos los ministros de la justicia, porque si no estàn untados, grunen mas que carretas de bueyes (C). Egli dunque prese i denari e consolò Tomaso, dicendogli che in Toledo aveva degli amici di tale qualità e credito che potrebbon assai colla giustizia, e specialmente una parente di quel governatore, la quale a lui comandava con solo muover il piede, e ch'una lavandaia di essa aveva una figlia ch'era amica grande della sorella d'un molto familiare e conosciuto dal fratello di detta parente, e che la lavandaia era quella che imbiancava tutti i panni lini di quella casa. —E com'ella dirà alla sua figliuola, che non mancherà di dirlo, ch'ella parli con la sorella del fratello, acciò lei prieghi il familiare che si contenti di pregar il fratello, ed il fratello la parente, e la parente voglia scrivere un polizzino, che sarà cosa facile, al signor governatore, nel quale gli faccia istanza e caldamente lo supplichi avere per raccomandato e pigliarsi a petto la protezione di Lope, senza dubbio nessuno si potrà sperare in questo negozio buon successo. Pur tuttavia, che l'acquaiolo non si muoia e che non manchi quel prezioso unguento da ongere le 16 Garcìa Lopez en su edición la llama "transición abrupta": Miguel de Cervantes Novelas ejemplares. Edición de Jorge Garcia Lopez, Madrid, Galaxia Gutenberg, 2005, p. 397, n. 189. . 192 Polifonìa j tradiuàón: la vo% en el texto traditàdo mani alii ministri di giustìzia, imperò che altrimenti brontolano o, per dir meglio, cigolano come carri da bovi, quando non sono unti. (N) Prese li dinari e consolò Pier Tomaso dicendogli di aver persone tali in Toleto che potevano molto con la giustizia, et in particolare una signora monaca parente del governatore, la quale aveva tanta potenza che li comandava, come si dice, con li piedi, et che una lavandaia del monasterio della tal monaca aveva una figlia, grande amica di una sorella di un frate ch'era molto famigliare -e conosciuto dal confessore di detta monaca, e che la lavandaia lavava le robbe in casa. Sì che, ordinando lei alla figlia, come lo avrebbe fatto più che volentieri, che parli alla sorella del frate, acciò che ella parli al confessore, che dica alla monaca li faccia piacere di scrivere un biglietto al governatore, perché li sia in piacere di considerare la causa di Lope, che senza dubbio n'aspettasse buonissimo successo, con che però il ferito non muoia, e che non manchi unguento per unger li ministri della giustizia, che altrimenti stridono sempre peggio che le carrette da buoi. (F) En el ejemplo (12), procedente de LM ilustre fregano, el narrador cuenta la conversación entre el mesonero y Tomàs sobre como resolver una diffcil situación —el negano-: el amigo de Tomàs, Lope, se encuentra en prisión por haber agredido casi basta la muerte a un aguador. El discurso referido en estilo indirecto con el que parte el narador (didéndole que él tenia personas en Toledo de tal calidad, que va/i'an...) imita humorìsticmente un hàbito del registro coloquial consistente en el encadenamiento indefìnido de estructuras determinantes y especifìcativas (una monja, ... j que una lavandera del monasterio de la tal monja tenia una hija que era grandisima amiga de una hermana de un fraile muy familiary conocido del confesor de la dicha monja); en un cierto momento, el narrador, como arrastrado por el torrente del engarbullado discurso, cede la palabra al mesonero sin que en tal cesión medie verbo declarativo alguno. Como prueba de la continuidad con la que fluye la transición entre el estilo indirecto y el directo, en éste se continuarà utilizando la misma tècnica discursiva de la encadenación (Y como està pida a su hija, ..., hable a la hermana del fraile que hable a su hermano que bahle al confesor, y el confesor a la monja, y la monja guste de dar un billete..^. Con todo, para poder hablar de transición al estilo directo es imprescindible considerar el uso del nombre propio Tomàs como un error17 del autor , ya que la persona a quien nombra es, precisamente, el interlocutor: lepida encarecidamente mire por el negocio de ' Garcfa Lopez (op. cit, p. 397, n. 191) prefiere el termino "distracción". 193 Carmen Castìllo Feria Tomas no puede estar en boca del mesonero mientras éste se dirige a Tomàs. Por eso ambos traductores corrigen Tomas por Lope'8. Ademàs, en una de las dos traducciones, la de Fontana, el uso de los tiempos verbales dejà en una interesante indeterminación la modalidad de discurso refendo, ya que puede entenderse como discurso directo, o bien como indirecto. El caso (13) ejemplifica mas claramente este tipo de intervención por parte del traductor, ya que en el texto fuente no bay errores que compliquen la interpretación. En resolución, dijo que era la gente de mas o de tanto provecho que habi'a en su hermandad; y que de todo aquello que por su industria se hurtaba llevaban el quinto, como su majestad de los tesoros; y que, con todo esto, eran hombres de mucha verdad, y muy honrados, y de buena vida y fama, temerosos de Dios y de sus conciencias, que cada dia oian misa con estrana devoción. —Y bay de ellos tan comedidos, especialmente estos dos que de aqui se van agorà, que se contentan con mucho menos de lo que por nuestros aranceles les toca. Otros dos que bay son palanquines, los cuales, como por momentos mudan casas, saben las entradas y salidas de todas las de la ciudad, y cuales pueden ser de provecho y cuales no (C). In risoluzioni, diceva il Monipodio ch'essi erano quelli che, più o manco, tanto recavano d'utile quanto altri, quali che si fossero, della compagnia e che di tutto quello che per la lor industria si sgraffignava, ad essi il quinto ne toccava, come al re de' suoi tesori o delle sue miniere. —E fra di loro ve ne sono di sì cortesi, e specialmente quelli due che di qui si partono adesso, che di manco di quello che per nostri statuti lor tocca si contentano. Gli altri sono palanchini, così chiamano i facchini in Siviglia, i quali quasi di momento in momento trasportano le robbe, quando si muta casa, sanno l'entrate e l'uscite di tutte quelle della città e quali d'esse sono d'utile, e quali no (N). In risoluzione disse che quella gente era di tanto utile quanto altra alla compagnia e che di quanto si gramignava n'avevano il quinto, come s. m. de' tesori, però ch'erano uomini di molta verità, onorati, di buona vita e 18 Por otta parte, resulta mas sencillo interpretar que el negodo es el problema de Lope, y no la gestión de Tomàs para ayudar a Lope. 194 Polifonìa y traducción: la vo^ en el texto tradutido fama, timorati di Dio e della loro conscienza, sentendo messa ogni giorno con molta divozione, e che erano più che ben creati, poiché di quanto delli utili delle cose gramignate in loro parte toccava si accontentavano alle volte di poco. —Altri due —seguì— sono fachini che, mutando tutto il giorno case, sanno quali siano d'utile e quali no, quante le entrate e quante le uscite di ciascuna d'esse in questa città; di modo puoi pensare quanto sia il benefizio che da questi riceve la compagnia (F). En este fragmento de Rinconete y Cortadillo la deixis temperai establece sin lugar a dudas la transición del estilo indircelo al directo (dijo que era la gente de mas o de tanto provecho que habìa en su hermandad / Y bay de ellos fan comedidos). Noviliers ha respetado no sólo la variación en la modalidad de discorso referido sino el punto en que se produce tal variación; Fontana, sin embargo, ha traducido con el estilo indirecto todos los miembros de la estructura polisindética, con el anadido de un verbo metalingiiistico seguì —ausente en el texto fuente— que introduce un discurso directo menoscabado con respecto al originai. 4. El estilo indirecto se traduce con el directo (14) Y como vio que Ricaredo, segùn el parecer de la reina, tenia merecida a Isabela, y que en tan poco riempo se la habìa de entregar por mujer, quiso desesperarse; pero antes que llegase a tan infame y tan cobarde remedio, habló a su madre, diciéndole pidiese a la reina le diese a Isabela por esposa; donde no, que pensase que la muerte estaba Uamando a las puertas de su vida (C). Ma com'egli vidde che Ricaredo, secondo la sentenza della reina, s'aveva meritata Isabella e che in sì breve tempo gliela dovevano dare per moglie, poco mancò che non si disperasse. Tuttavia, innanzi che venire a sì infame e codardo rimedio, parlò con sua madre, pregandola di voler domandare alla regina Isabella per sua sposa; e se gliela negasse, senz'altro da quell'ora la morte avrebbe il possesso della vita di lui (N). Considerando quanto breve fosse il termine che doveva condurre Ricaredo a farsi felice possessore d'Isabella, fu per disperarsi ma, 195 Carmen Castìllo Pena pensando meglio quanto fosse pusillannimità lasciarsi morire senza prima aver tentat.o qualche rimedio al suo male, si ritenne e così parlò a sua madre: —O voi farete di modo ch'Isabella mi divegna moglie, o vero mi prepararete il funerale, facendovi sapere che senza lei ch'è la mia vita io sono più che sicuro della mia morte (F). En este caso de La espanda inglesa Fontana ha preferido trans formar el dicurso indircelo del texto fuente, probablemente para evitar el enojoso encadenamiento de verbos declaradvos (habló a su madre, diàéndole pidiese a la reinà). 5. En el estilo indirecto afloran marcas del directo En los casos precedentes se intuye, sobre todo para Fontana, la existencia de una estrategia traductiva, de una voluntad de independencia del texto fuente que denota una actitud reflexiva y consciente de la función mediadora del traductor con respecto a la cultura meta. Con todo, caben fuertes dudas sobre el hecho de que tal voluntad sea programàtica, ya que, sorprendentemente, bay casos en los que el traductor no enmienda significativos fallos del texto fuente, como sucede en los ejemplos (15) y (16). (15) Todos fueron de parecer que se quedase en el aduar; sólo Preciosa tuvo el contrario, y la abuela dijo que ella no podia ir a Sevilla ni a sus contornos, a causa que los aftos pasados habfa hecho una burla en Sevilla a un gorrero llamado Triguillos, muy conocido en ella, al cual le habia hecho meter en una tìnaja de agua hasta el cucilo, desnudo en carnes, y en la cabeza puesta una corona de ciprés, esperando el filo de la media noche para salir de la tinaja a cavar y sacar un gran tesoro que ella le habia hecho creer que estaba en cierta parte de su casa;. [...] Abrazàronse con él, sacàronle de aquel peligro, volvió en si, contò la burla de la gitana, y, con todo eso, cavò en la parte senalada mas de un estado en hondo, a pesar de todos cuantos le decian que era embuste mio; y si no se lo estorbara un vecino suyo, que tocaba ya en los cimientos de su casa, él diera con entrambas en el suelo, si le dejaran cavar todo cuanto él quisiera. Sùpose este cuento por loda la ciudad, y 196 Polifonìa j traducdón: la vo% en eltexto traduàdo hasta los muchachos le senalaban con el dedo y contaban su credulidad y mi embuste. Esto contò la gitana vieja, y esto dio por escusa para no ir a Se villa (C). Furono tutti di parere ch'egli restasse nella lor compagnia ma solo Preziosa non ci acconsentiva, manco l'avola sua, perch'ella non ardiva andare a Siviglia né alii suoi contorni, perciò che negl'anni passati aveva fatta una burla in quella terra ad un berrettaio chiamato Trighiglio, molto conosciuto in essa, il quale ignudo ella aveva fatto porre in un tinazzo pieno d'acqua fino al collo e postogli in capo una corona di cipresso, aspettando la mezzanotte, che in quel punto egli doveva uscire dal tinazzo a zappare e cavare un gran tesoro, ch'essa gl'aveva fatto credere star sotterrato in una certa parte della sua casa,. [...] L'abbracciarono subito cavandolo di quel pericolo e ritornato in sé ebbe da raccontar la burla della cingara; e con tutto ciò zappò in quella parte ch'ella gl'aveva detto più che d'un braccio in profondo, al dispetto di quanto gli dicevano ch'era inganno della cingara; ed avena continovato quel zappare, se non gliel'avesse impedito un suo vicino, perché aveva già cominciato a toccare le fondamenta della sua casa e di modo chiaverebbe fatto rovinare amendue, quella e questa. Saputasi la novella per tutta la città, fin a' fanciulli lo mostravan a dito e raccontavano la sua credulità e l'inganno della cingara, la quale questo narrò e se lo prese per iscusa di non andare a Siviglia (N). Fumo tutti di parere ch'egli restasse nel loro ridotto, solo contrariando a questo Preziosa e l'avola sua che disse non poter venire in Siviglia né manco nel suo contorno a causa che gli anni passati aveva fatta una burla a un berettaio chiamato Triguiglio, da lei molto conosciuto, facendolo mettere in un tinaccio di acqua fino al collo tutto nudo, avendo in capo una corona di cipresso, per aspettare il giusto della mezzanotte, affine di uscirne e cavare un gran tesoro ch'ella li aveva dato ad intendere essere sepolto in una parte della sua casa, [...] Lo presero essi e lo cavarono del pericolo, onde egli ritornò in sé; raccontò la burla fattali e con questo però volle cavare nel luogo segnalato più di tre braccia in fondo, al dispetto di quanti li dicevano ch'era un inganno mio et se non glielo avesse vietato un suo vicino, che di già incominciava toccare i fondamenti della sua casa, le avrebbe ambedue fatte cadere a terra se a fine del suo pensiero avesse voluto venire. Seppesi questo per tutta la città, onde fino i fanciulli lo dimostravano a dito raccontando la sua sciocca credenza e la mia astuzia. Questo raccontò la cingana vecchia e questo diede per iscusa per non andare in Siviglia (F). 197 Carmen Castillo Pena Este caso de La Gitanilla constituye un ejemplo tipico de discurso indirecto "contaminado": el narrador olvida la modalidad de dicurso con la que està contando la burla de la vieja gitana, de forma que empieza el relato con el estilo indirecto (la abuela dijo que...) pero el directo irrompe violentamente en la frase adversativa con los posesivos de primera persona (a pesar de todos cuantos k decìan que era embuste mìo ... le senalaban con eldedoy contaban su credulidady mi embusté). El traductor Noviliers ha corregido los pronombres (que era embuste mìo/ ch'era inganno della cingara, mi embuste / l'inganno della cingarà) manteniendo todo el cuento de la gitana en el marco de la tercera persona del discurso indirecto. Fontana,, sin embargo, sigue escrupulosamente el texto fuente; aunque probablemente no se trate de un escnipulo voluntario, sino de perseverancia en el error del texto fuente: el traductor ha perdido el control sobre su actividad abandonàndose a la inercia del oficio. Sin embargo ese mismo control le ha llevado en otras ocasiones, como hemos tenido ocasión de ver, a cambiar el tipo de discurso refendo. En todo caso también Noviliers ha caldo en la misma trampa. En el siguiente ejemplo (de La senora Camelia) se observa que Noviliers no corrige el error del texto fuente, el cual, como en (15), consiste en el uso de la primera persona en un marco de discurso indirecto. Fontana evita el problema al haberse abstenido de traducir precisamente la relativa en la que se encuentra el fallo. (16) Entonces don Juan, por no tenerla mas suspensa, le contò como le habi'a hallado en una pendencia, y en ella habfa favorecido y ayudado a un caballero que, por lo que ella decia, sin duda debi'a de ser el duque de Ferrara, y que en la pendencia habfa perdido el sombrero y hallado aquel; y que aquel caballero le habia dicho que le guardase, que era conocido, y que la refriega se habfa concluido sin quedar herido el caballero ni él tampoco; y que, después de acabada, habfa llegado gente que al parecer debfan de ser criados o amigos del que él pensaba ser el duque, el cual le habfa pedido le dejase y se viniese, mostràndose muy agradecido al favor que yo le habfa dado (C). Allora don Giovanni, per non tenerla più perplessa, le raccontò com'egli l'aveva trovato in una mischia ed aiutato in quella un cavaliere, il quale, come ella diceva, doveva essere il duca di ... al quale nel menar le mani esso capello era caduto in terra, ed egli alzatolo, 198 Polifonia j tradmàón: la vo^ en el texto traduddo credendo fosse il suo che slmilmente ei aveva perduto, gli disse il cavaliere che lo guardasse, perch'era conosciuto, che quel combattimento s'era finito senza che vi restasse alcuno di ferito, almanco dalla parte loro, e che subito poi vi era arrivata gente che, come gli pareva, eran amici o servidori di quello ch'egli si credeva esser il duca, il quale l'aveva pregato che ivi con coloro lo volesse lasciare, dopo l'avermi ringraziato molto e con parole efficaci significato che io l'aveva pur assai obligato con il favore di quel soccorso (N). Allora don Giovanni, per non tenerla più sospesa, le raccontò come quello che essa diceva essere il duca lo aveva ritrovato in una questione e che lo avea difeso contro molti che gl'erano sopra, ma che però non era stato ferito, come neanco quelli della parte contraria, e che il ricco capello, avendo esso perduto il suo, l'avea trovato per terra e postoselo in capo, con quanto successe fino al dipartirsi da lui all'arrivo di que' suoi ch'egli credeva servitori o almeno amici (F). 6. A modo de conclusióni Las alteraciones descritas amba no son sistemàticas, pero si muy frecuentes; tanto que la prosa cervantina acaba disimulada bajo un maquillaje delicado, pero eflcaz. Esto ocurre sobre todo en la traducción de Fontana, quien probablemente siente el texto fuente como portador de una polifonia desordenada en el que las voces se suceden, se intrrumpen o se sobreponen en un desconcierto que el narrador aparentemente se ha abstenido de dirigir. El traductor, asumiendo la función de narrador-vicario, intenta recuperar el control con una serie de medidas cuya aplicación ha producido en el texto analizado los efectos que hemos ido cementando. Todo elio invita, a mi juicio, a reconocer en la obra traducida los rasgos caracteristicos de una voz traductora, adyacente, sobrepuesta o sustituta de la voz autorial. 199