International Journal of Language and Linguistics
2014; 2(4): 258-262
Published online July 20, 2014 (http://www.sciencepublishinggroup.com/j/ijll)
doi: 10.11648/j.ijll.20140204.13
ISSN: 2330-0205 (Print); ISSN: 2330-0221 (Online)
Does teaching language automatically entail teaching
culture?
Hawkar Akram Awla
Koya University, Faculty of Humanities & Social Sciences, English Department, Koya, Kurdistan Region, Iraq
Email address:
[email protected]
To cite this article:
Hawkar Akram Awla. Does Teaching Language Automatically Entail Teaching Culture? International Journal of Language and
Linguistics. Vol. 2, No. 4, 2014, pp. 258-262. doi: 10.11648/j.ijll.20140204.13
Abstract: It is widely believed that understanding a language does not only entail knowledge of phonology, grammar and
vocabulary, but it also requires one to have information about certain features of the culture of that language (Cakir, 2006).
There are various views regarding the importance of culture in language teaching. The aim of this paper is to discuss
whether teaching language automatically entails teaching culture or not. To answer this question, the relationship between
language and culture is first examined by referring to various views in literature. Then, teaching language and culture is
explained by drawing on different points of view. This study uses a theoretical approach to review relevant literature on the
topic and present different arguments for and against teaching language and culture.
Keywords: Language, Culture, Teaching Language and Culture
1. Introduction
It is generally believed that language and culture are
related in one way or another. Since culture (as defined by
Sapir) refers to “what a society does and think”, it can be
said that language affects and is affected by how we think
and behave (Cooper, 1973:100, cited in Al- Samarrai,
2007:2). Several researchers have been interested in
studying the close relationship between language and
culture (e.g. Howell and Vetter, 1976; Brown 1987; Buttjes,
1990; Kramsch, 1998; Tang, 1999; Judd, 1999; Jiang,
2000). Despite the close relationship between language and
culture, some researchers discuss the possibility of
separating the two (e.g. Pinker, 1994; Risager, 2007).That
is, they believe that learning a language may not lead to
learning the culture of the speakers of that language. There
are different views on teaching language and teaching
culture, which are mainly based on the arguments regarding
the relationship between language and culture. Some
researchers indicate that teaching language means teaching
culture (e.g. Buttjes, 1990; Jiang, 2000; Peterson and
Coltrane, 2003) while others have the opposing view (e.g.
Kachru and Nelson, 1996; Tang, 1999; Seidlhofer, 2001;
Sardi, 2002). This paper aims at researching arguments on
teaching language and culture. The paper, excluding the
introduction, is divided into three sections: in the first
section the link between language and culture is explained.
The second section deals with teaching language and
culture. The last section is a conclusion which sums up the
main points.
2. The Link between Language and
Culture
The relationship between language and culture has
attracted the attention of anthropologists, psychologists,
sociologists, and linguists for many years. They have
attempted to understand how cultural elements impact
various aspects of human behavior such as language,
perception, communication, and cognition (Gilmour, 2002).
Some researchers believe that language and culture are
intimately connected, to the extent that language is often
considered to be a part of culture (Buttjes, 1990; Kramsch,
1998; Brown, 1987; Tang, 1999; Jiang, 2000). Brown
(1987:123) explains the relationship between the two as
follows “a language is a part of a culture and a culture is a
part of language; the two are intricately interwoven so that
one cannot separate the two without losing the significance
of either language or culture”. According to Sapir-Whorf s’
hypothesis, “language is not just an element of culture
which interacts with many other elements, rather it is the
source from which cultures emerge and take shape”
259
Hawkar Akram Awla: Does Teaching Language Automatically Entail Teaching Culture?
(Cooper, 1973:99 as cited in Al- Samarrai, 2007:3). In a nut
shell, language and culture are inextricable.
Due to the close tie between language and culture,
different metaphors have been used to describe this
relationship. Some people consider language as a mirror of
culture through which one can see a culture within it.
Another way of assimilating the two is by comparing them
with an iceberg where the surface part denotes language
and a small part of culture, while the part under the surface
symbolizes the invisible side of culture. Language and
culture have also been compared with living creatures;
language is viewed as flesh and culture as blood. Language
without culture is a dead body, and culture in the absence
of language is without shape (Jiang, 2000:328).
Kasaian and Subbakrishna (2011:170) compare
language and culture to Siamese or conjoined twins: “two
people who are born with their bodies joined to each other
whose separation may lead to the death of either or both of
them”. In my opinion, language and culture are inseparable
as shadow and body. As a shadow cannot be detached from
the body itself, also language cannot be disconnected from
culture.
In Kramsch’s (1998:3) words, culture expresses,
embodies, and symbolizes cultural reality. Firstly, language
expresses cultural reality: when people speak, they utter
words which express ideas, facts, opinions, and events.
These words are understandable by other people who use
the language owing to the shared world of experiences and
knowledge.
Secondly, language embodies cultural reality: members
of a social group or community create experiences using
language via various verbal and non-verbal means such as
accent, tone of voice, facial expressions, gesture, and
conversation style. They also create experiences by giving
meaning to language through the way they opt to
communicate, for example, reading a newspaper,
composing an email, the way people answer the phone,
which are culturally specific.
Thirdly, language symbolizes cultural reality: language
includes a system of signs that is viewed as having a
cultural significance. People identify themselves through
their language use; they consider their language as a
symbol of their social or ethnic identity. If the use of
language is disallowed, it is seen as a denial of their culture
and social group. Carbett (2003) indicates that learners
employ language, to a certain extent, to maintain and
construct group identity and to build social norms of
attitude, values and beliefs. Specific linguistic choices are
therefore filled with cultural values.
Furthermore, culture appears to have its own grammar
which is reflected in language. A grammar of culture
includes a number of rules for making patterns of behavior.
Comparing an American and Japanese example makes this
clearer. When an American sees a car coming, s/he almost
always employs the present continuous (the car is coming),
while Japanese utilize the present perfect (the car has come)
(Howell and Vetter, 1976:374). Thus, judging by how the
grammar of the culture speaks its own language, it seems
obvious that culture and language are inextricably linked.
Tang (1999:1) makes the point that language is culture.
When one attempts to learn a language, French, for
instance, s/he is not only taking in the linguistic elements of
that language but rather absorbing everything related to
France and French; “that is beautiful, that is romantic, that
is spoken along the Seine, and so on”. This highlights the
point that language and culture are interrelated. To use a
language properly, one has to be capable of thinking in that
language. So, if one thinks in a language, so that s/he can
speak that language, one might hold the belief that s/he
almost, in some way, has begun to have the identity of that
language (Tang, 1999:1). For example, a bilingual person
might regard him/herself as having two identities and
cultures. Ylänkö (2013) examined the linguistic and
cultural identities of three second-generation FinnishCanadian bilinguals who were born and brought up in
Canada but moved to Finland as they grew up. Three semistructured interviews were used for the data collection. The
results indicated that all the participants called themselves
Finish-Canadian. One reason for using this term was that it
revealed their identities. Although they were brought up in
Canada, they also regarded Finland as a big part of their
heritage. As far as cultural identity was concerned, all the
participants considered themselves to be bicultural.
Buttjes (1990) discusses the reasons for the
inseparability of language and culture in more detail by
drawing on some ethnographic studies: 1) acquiring a
language is not adhered to a universal order but rather it
differs cross-culturally; 2) Being a proficient member of a
social group requires one to understand various language
exchanges in specific social situations; 3) every society
arranges the way children take part in particular situations,
and this influences the content, function and form of
children’s speech; 4) the caretakers’ main concern is not
with the knowledge of grammar but with way the
sociocultural knowledge is transmitted; 5) a native learner
not only acquire language but s/he also acquires
paralinguistic rules of his or her own culture.
Language and culture are also interwoven. Pragmatically,
learners who acquire a second or foreign language, not only
need linguistic accuracy, but they also have to master
pragmatic and sociolinguistic rules and failure to do so
leads to communication breakdown (Judd, 1999). For
example, when a second language learner sees the phrase
“Baby sale” on the window of a shop, due to her/his
pragmatic competence, s/he realizes that the shop is not
selling babies but has items on sale for babies (Brock and
Nagasaka, 2005:19).
Despite these links between language and culture, some
researchers argue the possibility of separating language and
culture. In Pinker’s (1994:19) view, “language is not a
cultural construct, but the result of a long biological
adaptation process- it is an instinct that is no more or less
remarkable than the instincts which allow bats to navigate
or migratory birds to fly home”. Pinker appears to see
International Journal of Language and Linguistics 2014; 2(4): 258-262
language as a universal phenomenon.
Risager (2007) states that understanding the link between
language and culture can be put between two opposite
poles: on the one hand, it is feasible to view language as
being intimately intertwined with culture; on the other hand,
it can be regarded as a tool for communication that has no
relationship to culture, for example, when English is
considered as a lingua franca or international language. She
sees none of these views as satisfactory. The first one is
closely related to the notion of a closed universe of people,
history, culture and language- an idea, which originated
from the national-romantic current in Europe since 1980s.
This idea is incompatible with the world of today
distinguished by numerous types of transitional processes
at various levels. The view that language is considered as a
tool for communication that has no relationship to culture is
related to a classical structuralist concept of viewing
language as a system or autonomous structure. This notion
is not convincing either, as it rejects “the cultural bearing
and cultural-creating potential of human languages”
(Risage, 2007:166).
Kasaian and Subbakrishna (2011) discuss the possibility
of separating language and culture from three perspectives:
sociological, psychological and system-oriented. From a
sociological point of view it is plausible to view language
as separable from its first language context. For instance,
“when learners of English learn or acquire English as a
second language and use it in contexts which are different
from its first language context, English is used out of its
original context and is a proof of separability” (Kasaian and
Subbakrishna, 2011: 172). The authors give an example of
the Nigerian writer Chinua Achebe (1975) who asked this
question “Can English carry the weight of my African
Experience?” in essence, he was making reference to the
separability of language and culture from a sociological
point of view and demonstrated that this separation is
plausible by writing in English, in lieu of opting to express
his African experience in his mother tongue. From a
psychological perspective, Kasaian and Subbakrishna
(2011) make the point that inseparability of language and
culture makes sense when someone speaks the language as
a first or early second language, but how can we talk about
the inseparability of English and western culture when
English is taught as a second or foreign language? The
researchers believe that “For a language learner whose life
context has little or no link with the cultural context within
which English is said to be embedded, the assumption of
inseparability of the English language from its western
cultural context is absurd” (Kasaian and Subbakrishna,
2011:173). From a system- oriented perspective, they
indicate that the inseparability of language and culture is
fallacious “for a language like English which has
transcended the defined geographical limits of nations,
areas and communities that originally hosted this language
and can no longer be associated with the cultural
communities in one single area” (Kasaian and
Subbakrishna, 2011:173).
260
Vahdani (2005:97) points out that in Iran people “tend to
have some defensive inhibition in learning English with
their culture” due to their concern about western cultural
invasion. Therefore, learning materials such as books,
videos, tapes and films are deliberately censored in order to
take out the ones which are not in accordance with the
cultural values and norms of Iranian society. Vahdani
indicates that they do so this, partially, to prevent culture
shock. He affirms that culture shock is regarded as a natural
instinct in a second language (SL) context, but is found to
be counterproductive in a foreign language (FL) setting like
Iran. Thus, he cautiously says that “FL acquisition does not
necessarily involve acculturation process” (Vahdani,
2005:.98). In my view, language and culture are inseparable.
Despite indications for separating the two, they do seem to
be problematic.
3. Teaching Language and Culture
The arguments for teaching language and culture
together are based on the arguments of the relationship
between language and culture (Risager, 2006). There are
different views regarding whether or not teaching language
entails teaching culture. The researchers who advocate the
existence of a close link between language and culture
indicate that teaching language automatically entails
teaching culture (Brown, 1987; Buttjes, 1990; Jiang, 2000;
Gao, 2006). On the other hand, the opponents of this view
(Kachru and Nelson, 1996; Tang, 1999; Seidlhofer, 2001;
Sardi, 2002; Dlaska, 2000) state that teaching language
appears to be different from teaching culture. In other
words, they say that language and culture seem to be
separate entities, therefore they should be taught
independently. In the following sections some different
views are presented.
Since language and culture are inextricable, language
pedagogy means culture pedagogy. Buttjes (1990:55)
justifies this view as follows: 1) it is impossible to teach
language codes separately, as sociocultural transmission
processes are likely to operate on various levels, for
instance, the cultural context of textbooks, the content of
language exercises, and the attitudes of teachers towards
the particular culture; 2) when teachers play the role of
secondary caretakers, they not only need to monitor the
linguistic production of their students, but they should also
be aware of the complicated and various processes of
intercultural mediation that any FL learner goes through. To
stress that foreign language (FL) pedagogy entails foreign
culture pedagogy, Brown (1987:33), focuses on
“acculturation” – the process of adjusting to a new culture.
It is assumed that children acquire their mother tongue
along with cultural knowledge (Brooker and Woodhead,
2010). This premise may lead us to the belief that neither
the first nor the second language can be learned
independently of their culture (Sardi, 2002). It is, therefore,
almost infeasible to teach a particular language,
unaccompanied by its particular culture (Jiang, 2000).
261
Hawkar Akram Awla: Does Teaching Language Automatically Entail Teaching Culture?
Anthropologists and linguists have acknowledged that
the use and form of a language is the reflection of its
cultural values of the community in which the language is
used. Therefore, linguistic competence alone is inadequate
for language learners in order to successfully master the
language. They have to be familiar with culturally
appropriate ways of, for instance, greeting people,
expressing gratitude, addressing people, and agreeing or
disagreeing with somebody. They should realize that some
behaviors may be appropriate in their culture but may be
inappropriate in another community of a particular
language (Peterson and Coltrane, 2003). For example in
Chinese, if you ask somebody “where are you going” it is
simply a greeting, while in English if this sentence is used
in the sense of a greeting, it may end up irritating the other
person (Gao, 2006). Similarly, a popular way to greet
someone in Chinese is to say (…phonetically using pinyin)
“chr bao^ le ma?” which is translated into English as “Have
you eaten?” or “Are you full?” This greeting originated
from the ancient Chinese culture as there was an extended
period of famine. In China, it is culturally important to
question somebody upon meeting, whether or not they have
eaten. This indicates consideration and care for the other
person. However, if you greet a westerner with this, they
think you are insane, or that it is not your business.
Therefore, one should not only compare, but contrast the
cultural discrepancies in language usage (Leveridge, 2008)
Tang (1999) indicates that it might be possible to separate
language and culture based on the arguments of Gardner and
Lambert (1972) and Brown (1994), namely through an
integrative motivation and an instrumental motivation. The
former refers to the learners’ inclination to acquire a
language while engaging in a target culture. The latter refers
to learners needing to learn a language in order to obtain a
job or position in an institution (Tang, 1999). The argument
is that the learners with an instrumental motivation are
neither interested in the target language culture nor
concerned with sharing their experience with native speakers.
Thus, according to this argument teachers are assumed to
have some kind of choice in integrating culture into their
syllabuses. However, Tang insists that language and culture
are closely linked; therefore, teaching language without
teaching culture is pointless.
Dlaska (2000) points out that one of the reasons that
makes teachers hesitant to include culture as a core subject
of language teaching may be due to teachers’ fear that the
linguistic progress of the learners may be affected by
integrating language study with such a heavy subject matter.
Dlaska, however, argues for an integrative approach
towards language and culture as this provides motivation
and coherence that a number of irrelevant topics usually do
not allow for.
There are four viewpoints in regard to the integration or
separation of language and culture teaching. The first one
concerns the teaching of target language (TL) culture
together with English so that learners can have the
opportunity to acculturate into the culture where English is
spoken ( Byram and Flemming, 1998). The second opinion
is related to the separation of the TL culture and English
where English is seen as an institutionalized variety (Kachru
and Nelson, 1996). The other two positions also disagree
with the notion of teaching English or a second language in
general together with TL culture. Nonetheless, one of the
positions advocates instructing the language learners’ culture
with English (Mckay, 2003; Kramsch and Sullivan, 1996).
The final view takes the position that English has become an
international language, therefore, it should be taught without
cultural instruction (Seidlhofer, 2001).
Sardi (2002) states that it appears that there are some
problems with viewing teaching language and culture as
inseparable. Firstly, using target culture elements in English
language teaching (ELT) processes supports the view of
equating English with the way it is employed by native
speakers. This opinion leads to the presumption that native
speakers do not only represent, but also own the language.
Secondly, choosing an appropriate culture to teach might be
problematic especially in foreign language contexts where it
appears impossible to concentrate on all cultures. Thirdly,
some ELT course materials place emphasis on the target
culture which may have an alienating effect on students who
do not acculturate, and as a result, quit language learning.
As far as I am concerned, when someone learns a
language, s/he, to some extent, picks up the cultural aspects
of that language. As a Kurdish learner of English, I used to
be recommended by teachers to think in English not in my
mother language while speaking or writing. That is, they
advised me not to translate word by word from Kurdish to
English but rather try to find the equivalent in English. For
example, a Kurdish learner of English may express “I am
not in a good mood” as something like “I do not have a
good weather” since this expression is used in Kurdish to
indicate the state of your mood which seems meaningless
for an English native speaker. Thus, teachers should not
only teach language but rather incorporate the cultural
aspects of the language as well.
4. Conclusion
The paper outlined an overview on the relationship
between language and culture. Firstly, the concept of
culture was explained. Then different views on the link
between language and culture were examined. Afterwards a
specific consideration was given to teaching language and
culture by examining varied views in literature. It was
concluded that language and culture are closely linked to
the extent that language is considered to be culture and
culture is regarded as language. Culture appears to have its
own grammar which is reflected in language. A grammar of
culture includes a number of rules for making patterns of
behavior. When one attempts to learn a language s/he is not
only taking in the linguistic elements of that language but
rather absorbing everything related to that culture.
Language and culture are pragmatically interrelated.
Learners who acquire a second or foreign language do not
International Journal of Language and Linguistics 2014; 2(4): 258-262
only need linguistic accuracy but they also have to master
pragmatic and sociolinguistic rules. However, there are
claims about separability of language and culture, but those
who talk about the possibility of separating the two appear
to be very cautious and at the same time discuss the
inseparability of language and culture. Due to this close
link between the two, it is suggested that teaching language,
automatically entails teaching culture. It is also suggested
that teachers should not only teach language but rather
include the cultural aspects of the language as well.
References
[1]
Al- Samarrai, N. (2007). Language and Culture A
Philosophical Hypothesis. Tikrit University Journal for
Humanities, 14 (4), 1-14. Retrieved online on July, 3, 2014
from http://www.iasj.net/iasj?func=fulltext&aId=44474
[2]
Brown, H. D. (1994). Principles of Language Learning and
Teaching. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice Hall
Regents.
[3]
Brown, D. H. (1987). Principles of language learning and
teaching (2nd. Ed.). New Jersey: Prentice-Hall, Inc.
[4]
Brock, M.N, Nagasaka, Y. (2005). Teaching pragmatics in
the EFL classroom? SURE you can! TESL Reporter, 38 (1),
17-26.
[5]
[6]
Brooker, L. & Woodhead, M. Eds. (2010). Culture and
Learning: Early Childhood in Focus, 6. Milton Keynes, UK:
The Open University.
Buttjes, D. (1990). Teaching foreign language and culture:
Social impact and political significance. Language Learning
Journal, 2, 53-57.
[7]
Byram, M. & Flemming, M. (1998). Language Learning
from an Intercultural Perspective. (Eds.).Cambridge:
Cambridge University Press.
[8]
Cakir, I. (2006). Developing cultural awareness in foreign
language teaching. Turkish Online Journal of Distance
Education-TOJFE, 7(3), 154-161.
[9]
Corbett, J. (2003). An intercultural approach to English
language teaching. Clevedon: Multilingual Matters.
[10] Dlaska, A. (2000). Integrating culture and language learning
in institution-wide language programmes. Language,
Culture and Curriculum, 13(3), 247-263.
[11] Gao, F. (2006). Language is culture- on international
communication. Journal of Language and Linguistics, 5(1),
58-66.
[12] Gardner, R. C., & Lambert. W. (1972). Attitudes and
Motivation in Second Language Learning. Rowley,
Massachusetts: Newbury House.
[13] Gilmour, E. C. (2002). Language, culture and learning. The
Journal of Miyagi Gakun University, 95, 1-19. Retrieved
online
on
May,
7,
2012,
from
http://web.me.com/elainecglmr/Socioculture/sociocultural_l
earning_files/Culture%20in%20Second%20language%20Te
aching%20and%20learning.pdf.
262
[14] Howell, W. R. & Vetter, J. H (1976). Language in behavior.
New York: Human Sciences Press.
[15] Jiang, W. (2000). The relationship between culture and
language. ELT Journal, 54(4), 328- 334.
[16] Judd, E. L. (1999). Some Issues in the Teaching of
Pragmatic Competence. In E. Hinkel,ed., Culture in second
language teaching and learning. Cambridge: Cambridge
University Press, 152-166.
[17] Kachru, B. B. & Nelson C. L. (1996). World Englishes. In S.
L. McKay and N. H. Hornberger (Eds.), Sociolinguistics
and language teaching (pp.71-102). Cambridge: Cambridge
University Press.
[18] Kasaian, S.A. & Subbakrishna, R. (2011). Standard English
as a ‘Fiat Code’ and the Dwindling Faith behind It.
Language in India, 11(3), 163-177.
[19] Kramsch, C. (1998). Language and culture. Oxford, UK:
Oxford University Press.
[20] Kramsch, C. & Sullivan P. (1996). Appropriate pedagogy.
ELT Journal 50/3: 199-212.
[21] Leveridge, A. N. (2008). The Relationship Between
Language & Culture and the Implications for Language
Teaching. Sitemap. TEFL. Net. Retrieved online on June 28,
2014,
from
http://edition.tefl.net/articles/teachertechnique/language-culture/
[22] McKay, S. (2003). Teaching English as an international
language: The Chilean context. ELT Journal 57/2: 139-48.
[23] Peterson, E. & Coltrane, B. (2003). Culture in Second
Language Teaching. ERIC Digest. Retrieved online on May
18,
2012,
from
http://www.cal.org/resources/digest/0309peterson.html.
[24] Pinker, S. (1994). The language instinct. New York: Morrow.
[25] Risager, K. (2006). Language and culture pedagogy.
Clevedon: Multilingual Matters.
[26] Risager, K. (2007). Language and culture pedagogy. From a
national to a transnational paradigm. Clevedon:
Multilingual Matters.
[27] Sardi, C. (2002). On the relationship between culture and
ELT. Kalbu Studijos/ Studies about Languages, 3, 101-107.
[28] Seidlhofer, B. (2001). Closing a conceptual gap: the case for
a description of English as a lingua franca. International
Journal of Applied Linguistics 11(2), 133-58.
[29] Tang, R. (1999). The place of “culture” in the foreign
language classroom: A reflection. The Internet TESL
Journal, 5(8), 1-2.
[30] Vahdani, F. (2005). Culture And Language Teaching.
Retrieved
on
July,
7,
2014,
from
http://www.sid.ir/en/ViewPaper.asp?ID=197826&varStr=3.1
4159265358979;VAHDANI%20F.;PEYKE%20NOOR%20J
OURNAL;SUMMER%202005;3;2%20(LEARNING%20A
ND%20DISTANT%20EDUCATION);101;106
[31] Ylänkö, M. (2013).Bilingual identity: Finnish-Canadians'
linguistic and cultural identities and changes in them. BA
thesis, University of Jyväskylä, Finland. Retrieved online on
July,
10,
2014,
from
https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/41770/
URN_NBN_fi_jyu-201306141971.pdf?sequence=5.