International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2013, Vol. 5, No. 5
Some Syntactic Innovations in New Literatures in
English
Pairote Bennui
Western Languages Program, Faculty of Humanities and Social Sciences
Thaksin University, PO Box 90000, Muang, Songkhla, Thailand
Tel: 66-074-317-600 ext.1400
Received: June 20, 2013
doi:10.5296/ijl.v5i5.3875
E-mail:
[email protected]
Accepted: July 23, 2013
Published: October 28, 2013
URL: http://dx.doi.org/10.5296/ijl.v5i5.3875
Abstract
New literatures in English mirror the identity of non-native writers who are eager to weave
linguistic and thematic elements in English in divergence to the so-called Anglo English
literature so that their nationality appearing in the characterization and various literary
devices would contribute to the uniqueness of new varieties of English. This paper pays
attention to an innovative facet of such linguistic components, particularly regarding syntax,
which are manifested in the discipline of World Englishes. It aims to present particular types
of syntactic innovations used in literary texts in English produced by Asian, African and
Caribbean authors whose mother tongue is not English, through a range of previous studies. It
appears that those authors mainly point out six types of syntactic creativity - literal
translation, overgeneralization, omission, reduction, restructuring and progressive verb
forms - to highlight their writings which reflect localization of the English language.
Keywords: Syntactic innovations, New literatures in English, New varieties of English
208
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2013, Vol. 5, No. 5
1. Introduction
Any verbal and written expressions in English by non-native users which infringe Standard
English structure, namely native-English norm, are often considered as different notions –
mistakes, errors, deviations, and non-Standard English. This statement seems to be true if the
discipline of interlanguage studies, especially regarding error and contrastive analysis, is to
be examined. However, if the World Englishes approach is taken for this judgment, such a
statement needs to be revised. That is, non-Anglo speakers and writers aim to convey
particular forms of deviations influenced by their vernacular features in order to manifest
their local identity in English and to present their ability in creative nativization and linguistic
innovation. In this regard, certain linguistic forms in English – pronunciation, words,
sentences, and discourse styles – in spoken and written texts produced by non-native users
which embody a range of variation from Standard English are to be examined by the concept
of innovation.
Linguistic innovation is a significant notion for constructing outstanding features of the
English language in a non-Anglo context. It is defined by a number of prominent scholars of
World Englishes. First of all, Kachru (1983: 45-46; 325) provides a distinction between the
terms ‘mistake’ and ‘deviation’ to conceptualize the term ‘innovation’. A mistake seems not
to be accepted by a native speaker because it violates the linguistic norm of the English
language, it cannot be determined in relation to the socio-cultural context of a non-native
variety, and it is not an outcome of the productive processes used in nativization of English.
On the one hand, a deviation encompasses the following three characteristics: (i) the result of
the new ‘un-English’ linguistic and cultural scenario where the English language is used, (ii)
an effect of the productive processes that emphasize the typical variety-specific features, and
(iii) a systematic element emerging within a variety, not an error. Hence, an innovation is an
allowable deviation from the native English norms. In this respect, innovations are evident in
the use of English in different channels – personal interactions, media, register ranges, and
non-native English literature, etc. Kachru (1983: 46-47) provides four levels of examples of
innovations in South Asian English and African English. Phonologically, there are
substitution of the retroflex consonant series for the English alveolar series and the use of
syllable-timed rhythm in place of the stress-timed rhythm of English. Grammatically, there
appears to be using progressive verbs for static verbs like ‘I am hearing’, and forming
interrogatives without changing the position of subject and auxiliary items (e.g., What you
would like to eat?). Morphologically, there are caste mark, police wala, and bodom head, etc.
Textually, different texts mark the distinctive stylistic feature of Nigerianness and Indianness.
Similarly, Pandharipande (1987: 155-156) seems to accept Kachru’s (1983) concept of
innovations. She divides deviation into two kinds – intentional and unintentional. The former
is referred to the way non-native users consciously use deviation to serve as certain functions
in nativized varieties of English. For instance, creative writers and journalists intend to use
lexical, grammatical and stylistic deviant patterns as a linguistic tool to create an appropriate
extra-linguistic effect on readers. This kind is called meaningful deviation or creativity or
innovations. Meanwhile, the latter deviation emerges when non-native English users have
neither control nor consciousness of linguistic structure in their ordinary speech. This kind is
209
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2013, Vol. 5, No. 5
considered a mistake. Different from Kachru (1983), she exemplifies innovations at only the
syntactic and lexical levels. For instance, an Indian English writer namely Nassim Ezekiel
makes stative verbs ‘progressive verbs’ for promoting Indian English in his writing – “You
are all knowing, friends”. Meanwhile, Raja Rao uses the long embedded clauses and loan
translation (e.g., temple courtyard and holy jug) in his novels.
Likewise, Bamgbose (1998: 2-4) states that “an innovation is seen as an acceptable variant
while an error is simply a mistake or uneducated usage. If innovations are seen as errors, a
non-native variety can never receive any recognition.” This definition of an innovation is
parallel to those given by Kachru (1983) and Pandharipande (1987). In other words,
Bamgbose (1998) argues for an existence of an innovation as an emerging linguistic feature
of new Englishes. He presents five internal measures of innovations to support the notion of
linguistic innovations in World Englishes; these measures represent as factors for
differentiating innovations from errors. Firstly, the demographic factor refers to numbers of
users of new Englishes with regard to three levels of competence – basilectal (users of
uneducated forms), mesolectal (users who mix non-standard and standard forms), and
acrolectal (standard users) varieties. If certain grammatical forms in Nigerian English, for
example, ‘I cannot be able to go’ and ‘You are suppose to know better’ are used by the
greater number of users of the acrolectal variety, such forms will have the higher chance to be
accepted as innovations. Secondly, the geographical factor involves the spread of an
innovation. This can be seen in a country in which regional varieties of English based on
different first-language varieties contribute to a construction of a national variety. For
example, Indian English consists of Hindi English, Marathi English, Kashmiri English and
Telugu English, etc. If an innovation from each regional variety has greater spread, it will
have a higher acceptance as a standard form. Thirdly, the codification factor is related to the
way an innovation enters a standardized written form – grammar books, lexis and
pronunciation dictionaries or any type of reference manual. Once an innovation is
incorporated into the dictionary as correct and acceptable usage, it will be recognized as a
regular form. Fourthly, the authoritative factor concerns an acceptance of the use of an
innovation by writers, teachers, media practitioners, examination bodies, publishing houses,
and influential opinion leaders. Once an innovation has been used by a large number of those
authorized persons, it will reach more recognition. Lastly, the acceptability factor is the final
test of an approval of an innovation in relation to the normal processes of language change in
a society. If an innovation is accepted by reputable authorities for use, it will be codified and
become a part of a non-native variety of English.
Kachru (1983) and Pandharipande (1987) are similar in that they point out linguistic
characteristics of an innovation with reference to a non-native variety of English whereas
Bamgbose (1998) goes beyond such features by imposing criteria for justifying the actual
recognition of an innovation. However, the three scholars’ concepts meet at a description of
lexical and grammatical features of an innovation as well as an acceptance of creative writing
(or new literatures in English or non-native English literature) as a key source of an
innovation. The two levels of linguistic innovations in literary texts produced by non-Anglo
authors, especially those who use English as a first or second language, lead to a
210
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2013, Vol. 5, No. 5
concentration of this paper. Creative writers are likely to possess the creative license to use
lexical and syntactic (or phonological and stylistic) innovations as a linguistic device to
develop characters, themes, settings, as well as figurative language in order to interest the
readers. Such a device is based on both natural speech in accordance with ordinary speakers’
everyday English use and fictional speech which increase the literary color and flavor.
Nevertheless, this paper concentrates on a syntactic innovation, not a lexical one, because it
emphasizes an interface between ‘informal or colloquial expressions’ and ‘standard English
grammar’ embedded in dialogues and narratives in new literatures in English. That is, an
appearance of those expressions in such literature results in more obvious form of language
used for communication among the characters. In the meantime, a lexical innovation is also
commonly used in this literature, but it is comprised of a few layers of structural connection
for marking the colloquial expressions due to the limitation of linguistic units. In other words,
such expressions are apparent in more syntactic innovations than lexical ones. As a result,
this paper draws attention to the roles syntactic components of expressions in creative writing
play for highlighting the construction of informal or colloquial utterances. It aims to explore
certain types of syntactic innovations created by non-native literary writers of English in
different regions of non-Anglophone culture – Asia, Africa and the Caribbean – through a
variety of former studies and examples in order to portray a stylistic phenomenon in World
Englishes.
Before certain kinds of syntactic innovations in new literatures in English are revealed, the
notion of ‘new literatures in English’ needs to be conceptualized. This term is sometimes
called ‘new English literatures’. Both, however, are the same which refers to literary works
written in English by authors of ex-British and American colonies. This literature emerges
due to the settlement and spread of the English language from England to Third-World
nations in which a historical, ethnic, religious, political, and linguistic composition has
dissimilarities and is implanted by an Anglo-Saxon setting (Thumboo, 1990). This definition
is relative to that of the terms ‘commonwealth literature’ and ‘post-colonial literature’. These
two terms are indeed the same in that the former which was institutionalized in the 1960s was
replaced by the latter that was pointed out in 1980s. The two provide stories on colonial and
postcolonial ways of life and use English as a medium even though post-colonial literatures
were also found in French. Similarly, new literatures in English also carry thematic aspects
on the socio-cultural development of a new nation after the colonization. However, the use of
the term ‘postcolonial literature’ is popular among British and American scholars while the
term ‘new literatures in English’ is preferred in continental Europe. This difference does not
display a clear-cut definition. In fact, historical and political parameters are the prominent
factor constructed as the postcolonial theory used for studying ‘post-colonial literature’, so
trends of studies for this literature lie in more literary criticism than stylistics (Skinner, 1998;
King, 1980). On the other hand, new literatures in English seem to be used in the discipline of
World Englishes in which literary and linguistic styles are created as a reflection of new
varieties of English. For instance, Lowry (1992: 283) states that “the new English literatures
are essentially a linguistic legacy of the British colonial period”. She also claims that
traditionally students of English studies were confined to a study of native English literature
and culture; however, literary and linguistic scholars discovered a new dimension of English
211
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2013, Vol. 5, No. 5
literature in its stylistic innovations in relation to their national culture and identity two
decades ago. This is evident that the notion of new literatures in English is important in this
paper.
2. Some Types of Syntactic Innovations in New Literatures in English
Some types of syntactic innovations appear in different new varieties of English according to
morphological and syntactic interfaces. Indeed, it was found from early studies that
non-native writers of English principally utilize six types of grammatical innovations to
increase the remarkableness of their literary works and to enrich their linguistic identity of
new Englishes – literal translation, overgeneralization, omission, reduction, restructuring, and
progressive verb forms. These types are to be enumerated below.
2.1 Literal Translation
Literal translation is an effect of the writer’s L1 influence as found in phases, clauses and
sentences directly translated into English. In this aspect, the writer’s translation of local
idioms and proverbs in English is not included as these expressions contain underlying
meaning and socio-cultural connotation. Therefore, this type focuses on only denotative sense
of expressions used in the writer’s L1 conversation and everyday speech translated in English.
First of all, Gabriel Okara’s the Voice (1964) provides three main aspects of literal translation
in English from Yoruba as follows (Schmied, 1991: 125-126):
(i) A frequent use of object-before-verb inversions, for instance, “So, in the end, Okolo said
he must to his village return, if he could ” (p.90) and “But this time he would the masses
ask and not Izongo and his Elders” (p.90);
(ii) Pre-nominal positions of modifying phrases, for example, “a fear-and-surprised-mixed
voice” (p.66); and
(iii) An idiosyncratic clause-final be such as “I could have been a big rich man be” (p.105).
Indeed, the correct translated sentences should be “he must return to his village”, “he would
ask the masses”, “a fearful and surprising mixed voice”, and “I could have been a very rich
man”. However, such refined expressions do not contribute to a portrayal of Nigerian English.
Hence, Okara left the incorrect translated expressions to present Nigerian English grammar.
Similarly, Amos Tutuola creates a formal translation from Yoruba in his novel Feather
Woman of the Jungle (1962) such as “I wonder greatly”, “this night”, and “After I thought it
over again my fear was expelled”. The first sentence is incomplete, and it is purely
idiosyncratic because it is not the result of interference from Yuroba. Like the rest of the
sentences, this sentence is also featured as Tutuola’s interlanguage (Banjo, 1996: 134). If
Tutuola correctly translated those expressions as “I greatly wonder”, “tonight”, and “After I
thought it was over again, my fear was expelled”, the readers would not be aware of Nigerian
English grammar.
In the same vein, Chinua Achebe’s Arrow of God (1964) also portrays some English
expressions literally translated from Yoruba such as “Ezeulu’s neighbor, Anosi, who was
212
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2013, Vol. 5, No. 5
passing by branched in…(p.44)”. Indeed, the expression ‘by branched’ should be referred to
‘called or stopped by’ (Bamiro, 1991: 13-14). Nevertheless, this correct expression was not
used by Achebe who realizes the importance of Nigerian English.
Similar to Nigerian English writing, the following Singaporean English poem in a Poet’s
Corner section in The Sunday Times is influenced by the poet’s Chinese dialect structure:
“Me no money
Me no care
Me go marry
A millionaire”
This poem is a direct translation via its rhyme and rhythm (Platt and Singh, 1984: 45). The
poet intends to compose incorrect expressions for this verse. In other words, the correct
expressions can be as follows:
“I have no money
Nobody cares about me
I am going to get married
To become a millionaire”
The above modified version of the poem neither depicts the Chinese influence of Singapore
English literary discourse nor catches the reader’s interest in language use, so the literal
translation version implies more innovations.
In the same token, the following extract from a Singapore English novel titled ‘Son of
Singapore’ by Tan Kok Seng presents an outstanding syntactic innovation of the writer’s
vernacular influence:
“And turning to Ah Nam himself, she said, ‘Remember next time, little boy, have ears,
but have no mouth. And don’t show heavenly courage. Understand?”
The expression “little boys have ears but no mouth’ is a direct translation from Teochew, a
major dialect of Singaporeans (Saravanan, 1979: 15). This novelist does not correctly use
such an expression as “a little boy has ears but does not have his mouth” as it does not
enhance the uniqueness of Singapore English grammar.
Similarly, a prize-winning Hong Kong English poet named Arthur Leung Sai-cheung utilizes
syntax of Cantonese, a main dialect of Hong Kong people, in the poem ‘What the Pig Mama
Says’. The poet attempts to use English expressions that mimic Cantonese sentences or the
so-called literal translation as seen in the following examples (Ho Yee Lin, 2010: 432):
(i) ‘not took my boy’ (‘m ho law ngor gor jai’);
(ii) ‘Mine only girl Yenyen too sad to see/her little brother went’ (‘ngo gor duk lui Yenyen
ho m hoi sum kin dou kui sai lo jou’); and
(iii) ‘They not understood’ (‘kui dei m ming’).
This poet does not want to express those sentences in correct English which are not
characteristic of Hong Kong English grammar which has been used by many local people.
213
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2013, Vol. 5, No. 5
Likewise, Indian English poems The Professor and Soap by Nissim Ezekiel contain some
complex noun phrases which are translated from the poet’s L1 such as “opposite house’s
backside” and “ordinary washing myself purposes”, respectively (Gargesh, 2006: 365). Those
phrases are not found in British or American English and other non-native varieties of
English, thus they seem to reflect a range of Indian English grammar.
Similar to the above African and Asian writers, a Filipino poet Isabela Banzon Mooney
directly translates particular expressions from Tagalog into English in the poem ‘DH Sunday,
Hong Kong’ (2001) as follows (Tope, 2009: 273):
[….]
I also buy – but cheap only, hoy –
Pasalubong for my family.
I’m not ashame to be pinoy,
I want so little to enjoy. (p.66)
Banzon attempts to transliterate the sentence ‘I also buy – but cheap only, hoy’ from the
Tagalog one, namely ‘Buminili rin ako, pero mumurahin lang’ in order to anchor this English
to the syntax of Philippine languages, resulting in the remarkableness of Philippine English.
Overall, direct translation used in Nigerian, Singapore, Hong Kong, Indian and Philippine
English literatures presented here covers aspects of verbs, nouns, adverbs, phrases, clauses,
and sentences in relation to word-ordering in Yoruba, Chinese Toechew and Cantonese,
Hindi, and Tagalog sentence patterns.
2.2 Overgeneralization
The issue ‘overgeneralization’ emerges when ESL/EFL users are more concerned with
achieving communication than grammatical accuracy. This first strategy of simplified
grammar features refers to an overuse of rules and exceptions of Standard English language
forms such as countable and uncountable nouns, prepositions, word order, and subject-verb
agreements (Wong, 1983: 127-131; Cesarano, 2000: 54-55).
Salient examples are based on Malaysian English literature. In a short story Haunting the
Tiger (1990), K.S. Maniam adds an inflection into an uncountable noun to form the plural or
a ‘countable noun’ – “before we became peoples?” (p.8) (Sercombe, 1997: 73). This is
convergent to what a famous Malaysian English writer Lloyd Fernando conveys in his 22
Malaysian Stories (1968) – “It had come to her ears, in hushed undertones, that her son was
‘a sort of Communist’. What a terrible knowledge that was!” (p. 25). The word ‘knowledge’
which is an uncountable noun is created as a countable noun (Wong and Yong, 1983: 9).
Furthermore, in the story ‘Haunting the Tiger’, Maniam also creates an expression with a
redundant preposition – ‘out of from the skin’ (p.2) (Sercombe, 1997: 74). Moreover, this
writer’s The Return (1993) conveys the issue of word order – “Go quickly to bed. The Ayah
is angry with you” (p.68). Note that the adverb ‘quickly’ should be placed at the beginning of
a sentence or clause. Additionally, in his novel The Third Child (1981), this grammar point
also appears as in the sentence “…That woman has really the magic to come all the way…”
(p.163). The underlined form should be ‘really has’ with regard to Standard English
214
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2013, Vol. 5, No. 5
(Cesarano, 2000: 57). If Maniam and Fernando used the correct forms of English in those
expressions, that is, “before we became people”, “terrible knowledge’ “out of the skin”,
“Quickly go to bed”, and “That woman really has the magic…”, their linguistic structure
would not represent Malaysian English.
Likewise, the expression in Philippine English “Only I love you, I only love you, I love you
only” is influenced by Tagalog structure in which words can be put in any order. However,
this sentence causes a semantic variation in Standard English. This issue is in a story Dead
Stars (1925) by Pazz-Marquez-Bernitez; the verb ‘live’ appears long before its subjects
‘loves’ as in the following (Cruz, 2002: 21-24):
“An immense sadness as of loss invaded his spirit, a vast homesickness for some
immutable refuge of the heart far away where faded gardens bloom again, and where live
on in unchanging freshness, the dear, dead loves of vanished youth.”
This incorrect word order is considered an innovation although it infringes Standard English
structure. Similarly, an Indian English poet named Nissim Ezekiel provides the wrong word
order in his poem, namely The Railway Clerk (1989) as in the following examples: “how long
this can go on?” and “where you are going?” This shows that the poet intentionally uses the
non-inversion of auxiliaries ‘can’ and ‘are’ in those interrogatives. This is unacceptable in
Standard English interrogatives. Nonetheless, they are commonly used by Indian English
speakers. As a result, when they appear in the poetic text, they function as a contribution to
Indian English grammar (Pushpinder, 1994: 30).
Another aspect of overgeneralization is the misuse of words in sentences. This is evident in
the following extract from a Singapore English poem under the poetry ‘Void Decks and
Other Empty Places’ (1996) by Collin Cheng:
[…]
a Walkman built for two
In this poetic text, the word ‘made’ must replace the word ‘built’ in Standard English and
Standard Singapore English. However, the poet considers the importance of Singapore
colloquial English in which the word ‘built’ is often used in this structure rather than the
word ‘made’ (Talib, 2003: 151). This lexical misuse affects the morphological-grammatical
component of such a Singapore English poem; however, this overgeneralization is regarded
as an innovation. The use of this word seems not odd if it is compared to that in a Nigerian
English novel The Brave African Huntress (1958) by Amos Tutuola in which a strange
adverb ‘funningly’ is created. This is evident in the following extract: “…the mischievous
Anjantala, when he breaks out of the rolling gourd, throws stones at the Huntress and the old
man and laughs at them funningly”. This word is made from the rare intransitive verb ‘to fun’
which means ‘to act in fun; to make fun; joke; fool” (Collins, 1974: 165). This innovative
adverb is not found in other varieties of English, thus it seems to stress Nigerian English
grammar.
In terms of verb-tense, a Caribbean English short story The Baker’s Story (1964) by V.S.
Naipaul conveys an overuse of tense verbs in the following excerpt:
215
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2013, Vol. 5, No. 5
“Well, one day when I deliver some bread in this chale-au-pain to a family, there was a
woman, … I say this in a sort of way that she wouldn’t know… The thing is, when you
go in for a thing like that, … when they doing one little thing that they are bound to get
catch. So, and I was surprise like hell, …”
It appears that Naipaul uses present tense verbs where past tense verbs are required, that is, “I
deliver some bread” and “I say this” – in place of past participles – “they are bound to get
catch” and “I was surprise” (Wannasin, 2002: 45-46). These expressions should be refined
as “I delivered some bread”, “I said this”, “they were bound”, and “I was surprised” if the
writer points out Standard English verb-tense. However, he ignores this rule as he wants to
accentuate the identity of the non-native English narrator in this story.
Based on those studies in Malaysian, Philippine, Indian, Singapore, African and Caribbean
English literatures, overgeneralization includes aspects in misuse and overuse of nouns,
prepositions, verbs, adverbs and tenses constructed in speech patterns by the characters.
2.3 Omission
Omission is another simplified grammar feature in which main components in sentences are
absent such as the copula be, subject and object pronouns, prepositions, auxiliary verbs,
determiners, infinitives, as well as marking of plural nouns and present-past tense verbs
(subject-verb concord) (Wong, 1983: 131-134; Low & Brown, 2005: 90-107).
Firstly, the verbs ‘is’ and ‘are’ are dropped in the following subsequent expressions from a
Malaysian English short story Ibrahim Something by Lee Kok Liang – “Our friend Ibrahim,
he ^ in bad mood today” and “Yes, you men ^ fortunate…” (Saravanan, 1979: 39-41).
Likewise, a Singapore English novel ‘The Space of City Trees’ (2000) by Arthur Yap shows
a lack of the copula – “2 mothers (are) in a hdb playground” (Talib, 1996, as cited in Talib,
2003: 150). In this regard, ‘expletives’ - the patterns of ‘there is/are’ and ‘it is’ - are also
included in the missing copula. This is seen in Malaysian English colloquial expressions:
“(There is) No need to trouble him now”, “(There are) Too many people in the room at that
time”, and “(It is) Raining very heavily then” (Wong, 1983: 132). In literary texts, only the
deletion of ‘there is/are’ is obvious in a Singapore English novel “Rice Bowl” (1984) by
Su-Chen Christine Lim and “The Adventures of Holden Heng” (1986) by Robert Yeo
respectively – “Then (there is) also corruption, people eat money” (p.172) and “Tonight
(there are) only me and you” (p.32) (Wong, 1992: 253). These examples depict the way
Malaysian and Singaporean people often drop the copula when using English.
Secondly, a Singapore English play ‘Beauty World’ provides ‘null subjects’ or a sentence
without subject pronouns such as “(You) cannot see we are busy” and “(She) just joined us
today” (Low & Brown, 2005: 183). Furthermore, an object pronoun ‘it’ is deleted in a
Malaysian English short story ‘Everything’s Arranged’ by Siew Yue Killingley – “She knows
your writing and won’t open^” (Azirah, 2002: 86-87).
Thirdly, the auxiliary ‘do’ in an interrogative is omitted in a Malaysian English novel The
Return - “What (do) you want, Ayah” (p.33) (Cesarano, 2000: 58). Likewise, the modal
‘does’ is missing in the story ‘Everything’s Arranged’- “What (does) he say?” (Saravanan,
216
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2013, Vol. 5, No. 5
1979: 46). Similarly, this strategy appears in an Indian English poem The Patriot (1989) by
Ezekiel (Gargesh, 2006: 366): “You want one glass lassi?” In fact, this question lacks the
auxiliary ‘do’. This feature also partially emerges in a comic novel by Naipaul, The Mystic
Masseur (1957), in which West Indian English dialect is syntactically and lexically used. For
instance, the sentence ‘Why you want it for?’ shows that the writer omits the auxiliary ‘do’
but adds the preposition ‘for’ at the end of the question (Ramchand, 1969:1 as cited in Killam,
1976: 212-213). Likewise, Rushdies’ novel ‘The Satanic Verses’ (1988) conveys the
structure of Babu English, a basilectal variety of Indian English through the expression
“What you waiting? Some Goddess from heaven? Greta Garbo, Gracekali, who?” (p.25). The
author deletes the auxiliary ‘are’ and the preposition ‘for’ here. Hence, the Standard English
expression ‘What are you waiting for?’ is replaced by the Indian English syntax ‘What you
waiting?’ (Langland, 1996: 20). These two examples imply that the auxiliary ‘are’ is deleted
by both Naipaul and Rushdie. However, the preposition ‘for’ is inserted by the former but it
is omitted by the latter. At this point, the absence of only a preposition is obvious in
particular new literature in English. For instance, a Malaysian English short story The Man
Who Ate Himself by Prabhaharan Rajendralack displays an omission of the preposition
‘on/upon’ in the sentence ‘she bestowed ^ him” (p.135) (Sercombe, 1997: 72-73).
Fourthly, the deletion of determiners, infinitives and the morpheme ‘s’ for a plural noun are
subsequently evident in an expression from a Nigerian English play The Road (1965) by
Wole Soyingka – “I take (a/the/this) uniform (to) impress all future employer(s)” (p.152)
(Cosser, 1991: 51-52). Besides, a proper determiner ‘any’ for the Nigerian English expression
“other money” is dropped in Amos Tutuola’s The Palm-Wine Drinkard (1952). Indeed, this
noun phrase should be “any other currency” (Goke-Pariola, 1987: 131). In this regard, many
writers of new Englishes ignore the use of articles. For instance, a famous Indian English
author Salman Rushdie attempts to omit an article ‘a’ in his novel Midnight’s Children (1981)
as in the following examples: “My number two cousin,” Lifafa Das says, “is ^ bone-setter”
(p.83) and “I am ^ great actress” (p.235) (Gane, 1999: 132). Similarly, Trinbagonian English
novels embody the missing articles. A House for Mr. Biswas (1961) by Naipaul contains two
sentences with the deleted articles ‘a’ and ‘the’ respectively – “You have the money, you
want to buy ^ house” (p.11) and “Mother and ^ biggest son on either side” (p.33). Likewise,
The Lonely Londoners (1956) by Sam Selvon shows the omission of the article ‘the’ in the
following expression – “…to tell ^ truth most of the felllers who coming now are real
hustlers” (p.24) (Bamiro, 1997: 209).
Finally, non-marking of past tense is found in Little Ironies – Stories of Singapore, “Last
Saturday, Madam, no joking, on one day alone I make nearly one hundred and fifty dollars”
(p.77). Moreover, the omission of verbs in the present tense for third person singular is seen
in the novel Rice Bowl - “…If supervisor like you and you give him sex,…” (p.172) (Wong,
1992: 229-232). This grammatical style is inevitably used by an Afro-Jamaican English
writer Patricia Powell in her novel Me Dying Trial (1993). The following instances indicate
that she consciously creates her narrative without marking the past-simple tense: “…Gwennie
hang onto the railing, her bag with the potato pudding she bake overnight clutch tight under
her arm” (p.1). The verbs ‘hang’ and ‘bake’ here should be changed into ‘hung’ and ‘baked’.
217
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2013, Vol. 5, No. 5
This shows that the writer emphasizes the patois register of English used by the
African-Jamaican protagonist (Mclaren, 2009: 105).
In terms of non-marking of present-tense, this issue similarly emerges in a Pakistani English
novel The Crow Eaters (1978) by Babsi Sidwa. This writing exhibits the way a character
speaks colloquial English as a Pakistani speaker of English does. This is evident in the
following:
“...Water bite you? You sit, you drink tea-cup every two-two minutes. Mind, demon of
laziness make your bottom fat…” (p.317)
Indeed, the verbs ‘bite’ and ‘make’ are not marked by the present tense – ‘bites’ and ‘makes’.
This omission is a genuine feature of Pakistani English as lower-class people in this country
often drop the suffix ‘s’ for marking the tense while speaking in English (Rahman, 1990: 8)
Overall, it seems that omission easily occurs in new literatures in English as it covers many
grammatical aspects of spoken and written English by non-native users. That is to say,
non-Anglo people often miss the main grammatical components of their expressions in
English.
2.4 Reduction
Reduction resembles omission as certain grammatical elements are missing for simplified
expressions. Reduction requires more radical processes of simplification than omission.
While omission is confined to a drop of main grammatical segments regarding ‘sentence
types’, reduction involves the creation of a newer and much shorter sentence form in relation
to ‘tense system’ with the existing meaning. This concept of reduction is illustrated in the
following Malaysian English colloquial expressions which have reduced a more complex
system of standard formal English into more simplified ones: (i) the use of question tags
‘isn’t it’ and ‘is it’ without much reference to the duality of the preceding sentence – “She
used to live here, isn’t it?” and “You want a lift, is it?”; (ii) the simple uninfected form of the
verb in the present perfect tense is replaced by the adverb ‘already’ – “My father already pass
away” (My father has passed away); and (iii) the modal auxiliary system of standard formal
English, namely ‘can’ and ‘must’, is reduced with different functions and a reversion of
modality and subject in either interrogatives or affirmatives - “You can drive ah?” (Can you
drive a car?) (ability), “Cannot be she sick all this time” (She cannot be sick all this time)
(improbability), “Must be he miss the bus” (He must miss the bus) (necessity), and “Must
show respect to our parents” (You have to show respect to our parents) (obligation) (Platt
&Weber, 1980; De Silva, 1981, as cited in Wong, 1983: 135-138).
The first and second angles of reduction are observed in Singapore English fiction. The use of
‘already’ as a completive aspect marker is seen in the novel Rice Bowl, for example, “See lah
my belt so tight already…” (p. 177). Indeed, the underlined adverb is used to replace the full
present perfect sentence “my belt has been so tight”. Furthermore, the Singapore and
Malaysian English popular question tags ‘is it’ and ‘isn’t’ appear in the novels The
Adventures of Holden Heng and Rice Bowl respectively - “William Holden is the actor, is it?”
(p.6) and “If we want to help someone we have to start at the level of his needs first isn’t it?”
218
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2013, Vol. 5, No. 5
(p.33) (Wong, 1992: 234-239). Note that the form ‘is it?’ in the first sentence is reduced from
the correct one ‘isn’t he?’ and the form ‘isn’t it?’ in the second sentence is reduced from
‘don’t we?’
Cesarano (2000: 61-64) found two areas of reduction in K.S. Maniam’s novels. Firstly, the
present perfect is reduced into the present simple form but it is not replaced by the adverb
‘already’ such as “I notice you spend some time with Lee Shin,” he said (In A Far Country, p.
55). In fact, the verb ‘notice’ is reduced from ‘have noticed (that)’. Additionally, the auxiliary
verbs ‘can’ and ‘must’ can be observed in the following dialogue from The Return:
“I can go to prison again! Where’s that iron rod?” Ratnam bellowed. (p.72)
“I’ve gone to jail for beating up a man. I can go again.” Ratnam threatened.
The modal ‘can’ here conveys ‘willingness’ and the phrase ‘to prison’ is deleted. Another
example derived from In A Far Country is shown below.
“I don’t want to be involved,” I said, “but I’ve no choice.”
“Yes, must oblige one’s superiors,” he said. (p.55)
The modal ‘must’ here denotes ‘compulsion’ and the subject ‘you’ is dropped.
Unlike Wong (1992) and Cesarano (2000), Platt and Singh (1984: 47-48) display a reduced
form beyond the present perfect tense in a Singapore English poem Song of a Young
Malaysian (1973) by Es Tiang Hong below.
“Not say I don’t appreciate poetry
But you speak of poetry which have no rhyme
Not like the ones I sometimes quote…”
The expression ‘Not say’ is a reduced form of “It’s not to say” due to a creative poetic
strategy. This shows that an infinitive phrase ‘to say’ is dropped from the full sentence.
Similarly, a short story ‘Everything’s Arranged’ carries instances of verbal phrase reduction
in Malaysian English. In the sentence “This time you think you can write or not?”, the phrase
‘this time’ is reduced from ‘during this period of time’. Besides, the expression “If not, all the
young people think of is girl friends, boy friends, what for?” shows that ‘what for’ is reduced
from ‘what is the use of it?’ (Saravanan, 1979: 37-38).
Throughout those studies, Singapore and Malaysian English literatures contain reduction in
aspects of present perfect tense, question tags, auxiliary, and phrases.
2.5 Restructuring
Restructuring, the final simplifying strategy, is used to change more complicated structures
into easier ones. This alteration requires the substitution process; a new grammatical form
with its remaining semantic element is created to replace a complex expression. An example
of restructuring appears in an active sentence in colloquial Malaysian English - “You cut your
hair, ah” – that is reorganized from its passive one “You had your hair cut?” Another lies in
certain sentences in which indefinite subjects like “people, they, someone or everybody” play
the vital role - “People say Malaysians very friendly” that is restructured from its Standard
219
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2013, Vol. 5, No. 5
English passive one “It is said that Malaysians are very friendly people”. The third aspect of
restructuring is that a speaker/writer wants to stress the direct object, so it is placed at the
beginning of the sentence and followed by its subject and main verb - “TV I don’t usually
watch” (Wong, 1983: 142-147).
Interestingly, the pre-posing of the direct object is also found in a Malaysian English play
Ratnamuni by K.S. Maniam via the character Muniandy’s broken English – “... ‘Ma-la-ya’ I
was hearing all the time. My son I have now” (p.1), “These two things (money and pride) he
uses on the boy” (p.10), and “Who is this I want to discover” (p.14) (Cesarano, 2000: 66-67).
These examples from a literary text pinpoint the objects as ‘the prime focus’ in Malaysian
English expressions. Likewise, Gabriel Okara conveys word-order variation in English
through the pattern of Object-Subject-Verb in a Nigerian English novel The Voice (1964) as
in the following examples – “The old car, he sold” and “Sacrifice and offering thou didst not
desire”. This is because he wants to restructure the English language in parallel with his
vernacular, namely Ijo (Scott, 1990: 84).
Only Malaysian and Nigerian English literatures convey the issue of restructuring; a few new
literary writers of English point out this simplifying strategy.
2.6 Progressive Verb Forms
The use of progressive verb forms in literary texts conveys the character’s continuous actions
in past and present-time situations. ‘Past progressive form’ is evident in Amos Tutuola’s The
Wanderer in the Bush of Ghosts – “he started to run as fast as he could along this road toward
the enemies unnoticed and he was still looking at me as he was running away” (Collins, 1974:
163). The correct forms in this context should be ‘he still looked at me’ and ‘he ran away’
according to Standard English. Other examples are taken from his novel The Palm-Wine
Drinkard (1953) as in the following:
(i) This palm-wine tapster was tapping one hundred and fifty kegs of palm-wine every
morning… after that he would go and tap another 75 kegs which I would be drinking till
morning… (p.7); and
(ii) So my friends were uncountable by that time and they were drinking palm-wine with me
from morning till a late hour in the night… (p.2).
The above past progressive is used in Yoruba for recording over-extended past activities
which ended at the point of narration (Goke-Pariola, 1987: 130-132). Note that the right
grammatical patterns of the two examples should be “This palm-wine tapster tapped… which
I would drink…” and “…they drank palm-wine…” if the notion of new Englishes is not
considered. Nevertheless, the writer intends to violate the standard rule of past continuous
tense in order to actively depict the protagonists and situations. Similar to Nigerian English
literature, a Trinbagonian novel A House for Mr. Biswas (1961) by V.S. Naipaul provides a
sentence with a ‘past progressive’ verb – “I see that she was liking me too” (p.92) (Bamiro,
1997: 211). Moreover, ‘present progressive form’ is found as a South African Indian English
dialect in a comic, post-modernist novel The Wedding (2001) by Imraan Coovadia – “And he
is still wishing to marry me” and “Do not be forgetting us, eh” (Mesthrie, 2005: 322). This
220
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2013, Vol. 5, No. 5
form similarly arises in a Zimbabwean novel Harvest of Thorns (1989) by Shimmer
Chinodya - “This woman is needing help, Bass” (p.30) and “I think he’s wanting to go to
Border, Baas” (p.116) (Bamiro, 1997: 137). This pattern is the same in Indian English
grammar as found in an Indian English novel Jasmine (1989) by Bharati Mukherjee. That is,
the verb ‘want’ cannot be followed by the progressive form ‘ing’. However, this Indian writer
breaks this rule as seen in the following expressions (Nelson, 1992: 273):
“Masterji is wanting you to work in a bank. You can be steno… He is wanting you to
learn more English and also shorthand. You are wanting position of steno in the State
Bank?” (pp.50-51)
Such a verb in the above sentences in Indian English and South African Indian English
should be written as ‘wants’ but this correct verb does not exhibit local varieties of syntactic
English.
From these examples, such past and present progressive forms are caused by the writers’ L1
interference, and they should be used as ‘past and present simple forms’. However, the use of
progressive forms has made more apparent depiction of the characterization in this literature
than the use of simple forms. Throughout the studies, progressive verb forms are of two types
– variation of past continuous tenses and invention of dynamic verbs from stative verbs.
3. Conclusion
The above six types of syntactic innovations embedded in new literatures in English by
multinational and multicultural writers represent a range of daily expressions used for
communicative functions by speakers of English as a second language. These speakers aim to
simplify with the basis of their first language interference what native English speakers have
structured as the grammar rule of the language. This becomes an issue pointed out by those
writers who are proud of their nativization of the English language rooted in their culture
during the colonization so that their ideology and non-nativeness can be explicitly
constructed in the postcolonial era. Indeed, some of the innovations found in this paper are
merely examples with more types to be further explored. It could be said that such existing
types yield what three key scholars namely Kachru (1983), Pandharipande (1987) and
Bamgbose (1998) imply towards an extent of the linguistic innovation in World Englishes.
According to Kachru (1983), such types can be considered as the outcome of an intercourse
between English and a variety of indigenous languages which occurs as a typical linguistic
feature of non-native speakers in their countries. In other words, those non-Anglo people
usually use such syntactic innovation types whenever they communicate in English.
Furthermore, two types exemplified by Kachru (1983) – the creation of stative verbs for their
progressive function and the use of overgeneralization – are found in a number of new
literatures in English in this paper. In relation to Pandharipande (1987), the six types are
regarded as meaningful deviation because they are recreated as an extra-linguistic strategy to
capture the local and international readership and to reinforce their indigenousness in English.
Evidently, what this scholar provides to support her conceptualization appears in this paper,
that is, the dynamic use of the stative verbs. With regard to Bamgbose (1998), the six types
are partially convergent to the demographic factor of innovation. They are taken from
221
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2013, Vol. 5, No. 5
colloquial expressions or the basilectal variety of English used by a wide range of speakers.
Moreover, those syntactic innovations found seem to fit the geographical parameter as they
are characteristic of different regional varieties of English, for instance, Chinese Cantonese
and Teocheow of Hong Kong English and Singapore English respectively as well as Yoruba
and Ijo of Nigerian English. Additionally, such innovations receive a full recognition due to
the evidence as the published literary works. Overall, the existing features of the syntactic
innovations displayed in Indian, Malaysian, Singapore, Pakistani, Hong Kong, Philippine,
Nigerian, South African, Zimbabwean, Trinbagonian and Jamaican literatures in English here
are indicative of the development of the stylistic dimension of World Englishes.
References
Azirah Hashim. (2002). Culture and identity in the English discourses of Malaysians. In A.
Kirkpatrick (Ed.), Englishes in Asia: communication, identity, power and education
(pp.75-93).Melbourne: Language Australia.
Bamgbose, A. (1998). Torn between the norms: Innovations in World Englishes. World
Englishes, 17(1), 1-14. http://dx.doi.org/10.1111/1467-971X.00078
Bamiro, E. O. (1991). Nigerian Englishes in Nigerian English literatures. World Englishes,
10(1), 7-17. http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-971X.1991.tb00133.x
Bamiro, E. O. (1997). The English language and the construction of cultural and social
identity in Zimbabwean and Trinbagonian literatures (Doctoral thesis). Retrieved from
ProQuest Dissertations & Theses database. (UMI No.736837431)
Banjo, A. (1996). Making a virtue of necessity: An overview of the English language in
Nigeria. Ibadan: Ibadan University Press.
Cesarano, G. (2000). Ethnolectal and sociolectal creativity in Malaysian literature with the
reference to the work of K.S. Maniam. Unpublished master’s dissertation, University of
Malaya, Kuala Lumpur.
Collins, H. R. (1974). The theory of creative mistakes and the mistaking style of Amos
Tutuola.
World
Literature
Written
in
English,
13(2),
155-171.
http://dx.doi.org/10.1080/17449857408588300
Cosser, M. (1991). The development of code in Soyingka’s The Road: A stylistic analysis.
Language and Style, 24(1), 49-76.
Cruz, I. R. (2002). Philippine fiction from English. The ACELT Journal, 6(1), 19-27.
Gane, G. (1999). Breaking English: Postcolonial polyglossia in Nigerian representations of
Pidgin and in the fiction of Salman Rushdie. Unpublished doctoral dissertation, University of
Massachusetts Amherst.
Gargesh, R. (2006). On nativizing the Indian English poetic medium. World Englishes,
25(3/4), 359-371. http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-971X.2006.00475.x
Goke-Pariola, B. (1987). Language transfer and the Nigerian writer of English. World
222
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2013, Vol. 5, No. 5
Englishes, 6(2), 127-136. http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-971X.1987.tb00187.x
Ho Yee Lin, E. (2010). Language policy, ‘Asia’s world city’ and Anglophone Hong Kong
writing. Interventions: International Journal of Postcolonial Studies, 12(3), 428-441.
http://dx.doi.org/10.1080/1369801X.2010.516100
Kachru, B. B. (1983). Models of non-native Englishes. In B.B. Kachru (Ed.), In the other
tongues: English across cultures (pp. 31-57). Urbana Champaign: University of Illinois
Press.
Killam, D. (1976). Notes on adaptation and variation in the use of English in writing by
Haliburton Furphy, Achebe, Narayan and Naipaul. In A. Niven, (Ed.), Commonwealth writer
overseas (pp. 121-135). Bruxelles: Didier.
King, B. (1980). The new English literatures: Cultural nationalism in a changing world.
London and Basingstone: Macmillan.
Langeland, A. S. (1996). Rushdie’s language.
http://dx.doi.org/10.1017/S0266078400008749
English
Today,
12(1),
16-22.
Low, E. L., & Brown, A. (2005). English in Singapore: An introduction. Singapore:
McGraw-Hill.
Lowry, A. (1992). Style range in new English literatures. In B. B. Kachru, (Ed.), The other
tongue: English across cultures (pp. 283-298). Urbana: University of Illinois Press.
Mclaren, J. (2009). African diaspora vernacular traditions and the dilemma of identity.
Research in African Literatures, 40(1), 97-11. http://dx.doi.org/10.2979/RAL.2009.40.1.97
Mesthrie, R. (2005). Assessing representations of South African Indian English in print.
Language
Variation
and
Change,
17(3),
303-326.
http://dx.doi.org/10.1017/S095439450505012X
Nelson, C.L. (1992). Bilingual writing for the monolingual reader: Blowing up the canon.
World Englishes, 11(2/3), 271-275. http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-971X.1992.tb00071.x
Pandharipande, R. (1987). On nativization of English. World Englishes, 6(2), 149-158.
http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-971X.1987.tb00189.x
Platt, J., & Singh, K. (1984). The use of localized English in Singapore poetry. English
World-Wide, 1, 43-54. http://dx.doi.org/10.1075/eww.5.1.04pla
Pushpinder, S. (1994). Structure and style in commonwealth literature. New Delhi: Vikas
Publishing House.
Rahman, T. (1990). Linguistic deviation as a stylistic device in Pakistani English fiction.
Journal
of
Commonwealth
Literature,
25,
1-11.
http://dx.doi.org/10.1177/002198949002500102
Saravanan, V. (1979). Varieties of English recreated in fiction. Unpublished master’s
dissertation, University of Leeds.
223
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2013, Vol. 5, No. 5
Schmied, J. J. (1991). English in Africa: An introduction. London: Longman.
Scott, P. (1990). Gabriel Okara’s “The Voive”: The non-Ijo reader and the pragmatics of
transligualism. Research in African Literatures, 21(3), 75-88.
Seong, T. B. (1985). Singapore-Malaysian literature in English: Context and relevance.
Southeast Asian Review of English, 11, 62-82.
Sercombe, P. G. (1997). Some pertinent features of the new literatures in English in Malaysia.
The Gombak Review, 2(1), 67-88.
Skinner, J. (1998). The stepmother tongue: Introduction to new Anglophone fiction. New
York: St. Martin's Press.
Talib, I. S. (2003). Problems in the analysis of language in Singapore literature. In D. Deterding,
E. L. Low, & A. Brown (Eds.), English in Singapore: Research on grammar (pp. 145-152).
Singapore: McGraw-Hill Education.
Thumboo, E. (1990). New literatures in English: Imperatives for a comparative approach. In W.
Zach (Ed.), Literature(s) in English: New perspectives (pp. 17-29). Frankfurt am Main: Peter
Lang.
Tope, L. R. (2009). Negotiating language: Postcolonialism and nationalism in Philippine
literature in English. In M. L. S. Bautista, & K. Bolton (Eds.), Philippine English: Linguistic and
literary perspectives (pp. 261-278). Hong Kong: Hong Kong University Press.
Wannasin, S. (2002). Non-standard English as identity formation. Journal of Liberal Arts,
Thammasat University, 2(1), 43-51.
Wong, I. F. H. (1983). Simplification features in the structure of colloquial Malaysian English. In
R. B. Noss (Ed.), Varieties of English in Southeast Asia (pp. 125-149). Singapore: SEAMEO
Regional Language Centre.
Wong, I. F. H., & Yong, M. (1983). The case of English in Malaysian fiction: A look at K.S.
Maniam’s The Return. Southeast Asian Review of English, 6, 1-22.
Wong, L. A. (1992). A descriptive analysis of the varieties of Singapore English as recreated by
Singapore writers of fiction (Doctoral dissertation). Retrieved from ProQuest Dissertations &
Theses database. (UMI No.747443091)
Copyright Disclaimer
Copyright reserved by the author(s).
This article is an open-access article distributed under the terms and conditions of the
Creative Commons Attribution license (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/).
224
www.macrothink.org/ijl