ۺ۠ۦۙۨۦٷ۩ۏڷ۠ٷۗۧۧٷ۠Өڷۙۜے
ۏۆۛҖӨۦۣۘۛۙғۦۖۡٷۗ۠ۧғٷۢۦ۩ۣ۞ҖҖۃۤۨۨۜ
ẳẰΝ̀ặẬẾẾẴẮẬặΝỀẬẽếẰẽặỄڷۦۣۚڷ۪ۧۙۗۦۙۧڷ۠ٷۣۢۨۘۘۆ
ۙۦۙۜڷ۟ۗ۠Өڷۃۧۨۦۙ۠ٷڷ۠ٷۡٮ
ۙۦۙۜڷ۟ۗ۠Өڷۃۣۧۢۨۤۦۗۧۖ۩ۑ
ۙۦۙۜڷ۟ۗ۠Өڷۃۧۨۢۦۤۙۦڷ۠ٷۗۦۣۙۡۡӨ
ۙۦۙۜڷ۟ۗ۠Өڷۃڷۙۧ۩ڷۣۚڷۧۡۦۙے
ІٲڷۀڿڷۑۓۋۋۓےۆӨڷۍےڷІۍٲۑۓۋۋۆڷӨٲېےٮیۍٱӨٲےۑڷۆ
̀Ạϋảڷٮٱے
ۣۙ۫ۋڷۢٷۨۧۢ۩ө
ҢڿہڷҒڷھڿہڷۤۤڷۃۀڽڼھڷۦۙۖۡۙۗۙөڷҖڷھڼڷۙ۩ۧۧٲڷҖڷۀڿڷۙۡ۩ۣ۠۔ڷҖڷۺ۠ۦۙۨۦٷ۩ۏڷ۠ٷۗۧۧٷ۠Өڷۙۜے
ۀڽڼھڷۦ۪ۣۙۖۡۙІڷڼھڷۃۣۙۢ۠ۢڷۘۙۜۧ۠ۖ۩ێڷۃﯥۀھڼڼڼۀڽہہڿہۂڼڼڼۑҖۀڽڼڽғڼڽڷۃٲۍө
ﯥۀھڼڼڼۀڽہہڿہۂڼڼڼۑٵۨۗٷۦۨۧۖٷۛҖۦۣۘۛۙғۦۖۡٷۗ۠ۧғٷۢۦ۩ۣ۞ҖҖۃۤۨۨۜڷۃۙ۠ۗۨۦٷڷۧۜۨڷۣۨڷ۟ۢۋ
ۃۙ۠ۗۨۦٷڷۧۜۨڷۙۨۗڷۣۨڷۣ۫ٱ
ٮٱےڷІٲڷۀڿڷۑۓۋۋۓےۆӨڷۍےڷІۍٲۑۓۋۋۆڷӨٲېےٮیۍٱӨٲےۑڷۆڷғۀۀڽڼھڿڷۣۙ۫ۋڷۢٷۨۧۢ۩ө
ﯥۀھڼڼڼۀڽہہڿہۂڼڼڼۑҖۀڽڼڽғڼڽۃۣۘڷҢڿہҒھڿہڷۤۤڷۃۀڿڷۃۺ۠ۦۙۨۦٷ۩ۏڷ۠ٷۗۧۧٷ۠Өڷۙۜےڷ̀Ạϋảғ
ۙۦۙۜڷ۟ۗ۠Өڷۃڷۣۧۢۧۧۡۦۙێڷۨۧۙ۩ۥۙې
ۀڽڼھڷ۪ۣІڷڽھڷۣۢڷڿھڽғڽۂҢғڽڽғۀہڷۃۧۧۙۦۘۘٷڷێٲڷۃۏۆۛҖӨۦۣۘۛۙғۦۖۡٷۗ۠ۧғٷۢۦ۩ۣ۞ҖҖۃۤۨۨۜڷۣۡۦۚڷۘۙۘٷۣۣ۠ۢ۫ө
862
S H O R T E R N OT E S
A STICHOMETRIC ALLUSION TO CATULLUS 64 IN THE CULEX*
In a recent note, I collected instances of ‘stichometric allusion’, the technique in which
poets allude, in one or more of their own verses, to source verses with corresponding
line numbers.1 The technique existed in Hellenistic Greek poetry, but seems more prevalent
(or at least, detectable) among the Latin poets of the Augustan era, who applied it to Greek
and Latin predecessors alike, as well as internally to their own work. New illustrations of
each type may be added here to those previously brought to light.2 Further examples,
detected in an unsystematic fashion, no doubt lie dormant in published discussions and
commentaries. Callimachus is still the only known Greek practitioner; perhaps his
Roman successors considered the technique not merely Hellenistic but Callimachean.
Authors of later ages employ the same techniques in equally haphazard fashion,3 although
this does not mean that they had necessarily noticed examples from antiquity.
Here I propose a new case in the pseudo-Virgilian Culex, which is more exact than
any previously noted because it contains verbal parallels in two consecutive verses. The
passage in question is 131–3:
* I am grateful to Donncha O’Rourke and William Levitan for stimulating discussions which
improved this article, and to CQ’s anonymous reader for a reminder that meaning is everywhere.
1
D. Lowe, ‘Women scorned: a new stichometric allusion in the Aeneid’, CQ 63 (2013), 1–3.
2
The following list extends that of Lowe (n. 1); several items are drawn from the valuable discussion by D. O’Rourke, ‘Intertextuality in Roman elegy’, in B.K. Gold (ed.), A Companion to Roman
Love Elegy (Malden, MA, 2012), 390–409. A compelling Callimachean example is when the rare participle τεθυωμένον (‘sweet-smelling’) appears at Hom. Hymn Aph. 63 and Callim. Hymn Ath. 63, in
the same sedes (F. Hadjittofi, ‘Callimachus’ sexy Athena: the Hymn to Athena and the Homeric Hymn
to Aphrodite’, MD 60 [2008], 9–37, at 32). In Roman comedy, there is a close resemblance between
Plaut. Capt. 800 and Ter. Eun. 801 (M. Fontaine, ‘Dynamics of appropriation in Roman comedy:
Menander’s Kolax in three Roman receptions [Naevius, Plautus, and Terence’s Eunuchus]’, in S.D.
Olson [ed.], Ancient Comedy and Reception: Studies in the Classical Tradition of Comedy from
Aristophanes to the Twenty-first Century [Berlin, 2013]). A. Schiesaro, ‘Ibis redibis’, MD 67
(2011), 79–150, suggests that Tristia 2.7–8 supplies the name suppressed at Ibis 7–8, ‘Caesar’.
Augustan allusions to Greek include Virgil’s translation of Theocr. Id. 11.43–4 at Ecl. 9.43 (T.
Keeline, ‘Virgil and the Theocritean scholia’, in R.F. Thomas and J.M. Ziolkowski [edd.], The
Virgil Encyclopedia [Malden, MA, 2013]). Augustan allusions to Latin include Horace’s sole use
of anhel– to describe Paris on Ida at Carm. 1.15.31, which recalls Catullus’ sole use of anhel– to
describe Attis on Ida at 63.31 (M.C.J. Putnam, Poetic Interplay: Catullus & Horace [Princeton,
NJ, 2006], 154 n. 21), and Propertius’ use of exsequiae at 4.7.5, which was a Virgilian hapax at
Aen. 7.5 (O’Rourke [this note], 401). A more complex relationship exists between Ovid’s description
of Elysium beginning at Amores 3.9.59, Tibullus’ at 1.3.59, and Propertius’ at 4.7.59 (F.W. Solmsen,
‘Propertius in his literary relations with Tibullus and Vergil’, Philologus 105 [1961], 273–89, at 274,
281–9; O’Rourke [this note], 402). Ovid’s line 60 (restat, in Elysia valle Tibullus erit) resembles
Propertius’ line 60 (mulcet ubi Elysias aura beata rosas) and to a lesser extent Tibullus’ line 58
(ipsa Venus campos ducet in Elysios). One intratextual example is Propertius’ use of the yoking of
bulls as a metaphor for desire’s burden at both 2.3.47–50 and 2.34.47–50 (O’Rourke [this note],
397). Although Lowe (n. 1) included incipit allusions (e.g. Calp. Sic. 5.1: ‘forte …’, imitating
Verg. Ecl. 7.1), these are clearly a special case and not properly ‘stichometric’.
3
In Milton’s Paradise Lost, the array of hanging lamps at 1.726–30 recalls those at Aeneid 1.726–7.
Intratextually, Dante describes Geryon and Lucifer as ‘ladders through Hell’ at Inferno 17.82–6 and
34.82–6 (R.M. Durling [tr.], The Divine Comedy of Dante Alighieri: Volume 1: Inferno [Oxford,
1996], 18), and uses the ‘self-rhyme’ of Cristo in Cantos 14 and 19 of Paradiso, both times in lines
104, 106, and 108 (T.E. Hart, ‘The Cristo-rhymes, the Greek cross, and cruciform geometry in
Dante’s Commedia: “giunture di quadranti in tondo”’, ZRPh 106 [2009], 106–34, at 116).
S H O R T E R N OT E S
863
posterius cui Demophoon aeterna reliquit
perfidiam lamentandi mala, perfide multis,
perfide Demophoon et nunc deflende puellis
Later Demophoon left to her the endless agonies
Of lamenting his treachery – Traitor!
Traitor, Demophoon! Even now, you’re wept for by many a girl.
The main model for these lines, directly or indirectly, may be the lost verses of
Callimachus in which Demophoon was reproached for his faithlessness.4 However,
another, less commonly remarked model5 is Catullus 64.130–3 (the identical elements
appear in the same lines, 132 and 133):
atque haec extremis maestam dixisse querellis,
frigidulos udo singultus ore cientem:
‘sicine me patriis avectam, perfide, ab aris,
perfide, deserto liquisti in litore, Theseu?’
And in her last complaints she spoke these grieving words,
her damp mouth keening, shivering, gulping:
‘Is this how you’ve carried me from my homeland’s altars – traitor!
Traitor! – deserting me on the lonely shore, Theseus?’
The features which these passages share – perfidy, repetition, vocatives – are typical of
the so-called ‘neoteric’ style.6 This is enough to explain why looking near the 132-line
mark yields similar features in four other poems, two Ovidian and two pseudo-Virgilian,
which incidentally all involve betrayal and reproach.7 But it is very unlikely that the stichometric correspondence in the Culex is accidental. It involves the same repeated word,
both times falling in the same metrical sedes (the author of the Culex inserts an additional perfidiam), and spanning the same – apparently arbitrary – line numbers. The authorship and date of the purportedly Virgilian Culex are still debated, though all agree that it
postdates Catullus.8 It is therefore a valuable case study for this recently identified
compositional technique.
4
Νυμϕίε Δημοϕόων, ἄδικε ξένε (‘Bridegroom Demophoon, unjust visitor’): Callim. fr. 556
Pfeiffer.
5
J. Wills, Repetition in Latin Poetry: Figures of Allusion (Oxford, 1996), 134, seems alone in
noticing a Catullan debt here. The most recent commentary on the Culex (S. Seelentag, Der
Pseudovergilische Culex: Hermes Einzelschriften 105 [Stuttgart, 2012]) does not mention the parallel.
6
‘A lack of fides is the classic accusation against the deserting man’ (R.K. Gibson, Ovid: Ars
Amatoria Book 3 [Cambridge, 2003], 286, with citations). There are repetitions of proper names at
Cat. 64 19–21 (Thetidis … Thetis … Thetidi), 37 (Pharsaliam … Pharsalia), 285–6 (Tempe, |
Tempe); Culex 131 and 133 (Demophoon … Demophoon), 271 and 273 and 275 (Ditis … Ditis …
Ditis); Ciris 66 (Crataein … Crataeis), 105–6 (Alcathoi … Alcathoi), 130–1 (Scylla … Scylla),
295–6 (Britomarti … Britomarti), 498 (Iovis … Iovis) and 540 (Nisus … Nisus). The closest parallel
to Demophoon … Demophoon is Ciris 295–6, where the repeated name is a four-syllable non-Latin
vocative (Britomarti). On the stylistics of repeated nominal forms, see Wills (n. 5), 124–86.
7
The vocative perfide appears at Ov. Ib. 130 (speque tuae mortis, perfide, semper alar), and
repeated proper nouns appear at Ov. Her. 5.127–8 (illam de patria Theseus – nisi nomine fallor
– | nescio quis Theseus abstulit ante sua) and [Verg.] Ciris 130–1 (nec fuerat, ni Scylla novo correpta
furore, | Scylla, patris miseri patriaeque inventa sepulcrum). Epanalepsis of a more common,
non-Greek name appears at [Verg.] Dirae 129–30: fabula non vana est, tauro Iove digna vel auro
| (Iuppiter, avertas aurem) mea sola puella est.
8
Seelentag (n. 5), 9–17, provides a convenient status quaestionis and accepts the dominant view
(introduced by D. Güntzschel, Beiträge zur Datierung des Culex [Munich, 1972]) that the Culex is
later than Ovid, but still early imperial.
864
S H O R T E R N OT E S
Few would deny that Roman readers of the Culex were equipped to detect such an
allusion; a better question is whether they would consider it ‘allusion’ at all. The close
relationship between these two poems is already well known. Overall, they are similar in
length, and each contains a reproachful lament, also of similar length.9 Ross has argued
that the Culex is a parody of neoteric epic narrative technique, for which Catullus 64 is
our prime example.10 Furthermore, the Culex contains several incidental borrowings
from Catullus 64;11 it is no surprise to find Ariadne’s epanaleptic cry among these,
since it had inspired many imitations, including the two Ovidian examples which
gave our author the phrase perfide Demophoon.12 Wills traces its evolution, noting
that perfide … perfide owes ‘a debt to Catullus’, just as perfide Demophoon owes
one to Remedia Amoris 597 and ultimately to Callimachus.13
For a reader who is highly sensitive to the relationship between Catullus 64 and the
Culex, there are ample opportunities for finding ‘point’, which makes the correspondence
an allusion. The Catullan passage is the opening couplet of Ariadne’s impassioned
reproach to Theseus, and thus very prominently placed, whereas the imitation in the
Culex seems tangential to the main narrative, as if the author took pains to include it.14
A catalogue of trees leads on to the almond tree, which is obliquely named as ‘Phyllis’,
the girl who transformed into one; unexpectedly, as Seelentag points out, the poet then
digresses even further from the context by apostrophizing her fiancé rather than Phyllis herself.15 Yet Demophoon was the son of Theseus, and Roman poets frequently identified him
as the heir of his father’s deceitfulness;16 thus, as Seelentag again observes, he constitutes
an echo of Ariadne’s lament.17 From a Bloomian point of view, Demophoon – the infamous latecomer ( posterius, 131) who failed to retrace his steps – is thus the ideal vehicle for
an allusion to Catullus, a gesture of literary filiation tinged with anxiety of influence.18
9
Catullus 64 is 408 lines long, with at least one lacuna, and the Culex is 414 lines long. Ariadne’s
lament is 70 lines long (Cat. 64.132–201) and the gnat’s is 73 lines long (Cul. 210–382).
10
D.O. Ross, ‘The Culex and Moretum as post-Augustan literary parodies’, HSPh 79 (1975), 235–63.
11
According to D.L. Drew, Culex: Sources and Their Bearing on the Problem of Authorship (Oxford,
1925), esp. 68, 84, Catullus 64 is the major influence upon the Culex – after Lucretius. Although the
majority of Drew’s parallels are loose, there are several specific verbal echoes. These include gaudia
vultu (Cat. 64.34; Cul. 120), omnia … omnia (Cat. 64.186–7; Cul. 348–9), impia … impia (Cat.
64.403–4; Cul. 124–5), late … omnia frangens (Cat. 64.109) with obvia … carpens … late (Cul. 166–
7), and myrtus at the line-end, in a catalogue of flowers and linked with Laconia (Cat. 64.89; Cul. 400).
12
The direct link between Catullus’ perfide … Theseu (64.133) and the Culex poet’s perfide
Demophoon (133) was Ovid’s intervening perfide Theseu (Fast. 3.473; cf. [Verg.] Aetn. 583). H.
Jacobson, ‘The date of the Culex’, Phoenix 58 (2004), 345–7, suggests that the transformation of
Phyllis into the almond tree is a variant which postdates Ovid, making the entire premise for the
trope part of its ongoing evolution.
13
Wills (n. 5), 132–8, esp. 134.
14
Alternatively, since the poem’s main project is a plangent accumulation of allusions, the imitation is central to the poem. I thank CQ’s anonymous reader for this observation.
15
Seelentag (n. 5), ad loc.
16
For Demophoon as the heartbreaker son of the heartbreaker Theseus, see Prop. 2.22a.1–2, 24.43–
4; Ov. Her. 2.75–8, Ars Am. 3.35–8, 459–60 (see also Ov. Her. 4.65–6, where Phaedra hurls the same
charge at Hippolytus). The apostrophe to Demophoon may also make the Culex an ‘heir’ to Ov. Her.
2, which is addressed to Demophoon in its entirety: both poems have funerary inscriptions as their
closing couplets.
17
Seelentag (n. 5), ad loc.
18
Just as the initial ‘p’s at Cul. 131–3 echo Ariadne’s sobbing patriis … perfide … perfide, the
words multis … et nunc signal the allusion as the sequel to many prior Phyllis-laments. They also
activate the etymology of Demophoon as ‘Killer of the Many’, just as the Culex itself ‘culls’ the
whole sub-genre of elegiac and epyllionic soliloquy. I thank CQ’s anonymous reader for these
observations.
S H O R T E R N OT E S
865
Yet the rich thematic possibilities of the Catullan allusion (upon which a psychologized reading rests) are far from explicit, and the stichometric correspondence can still
be treated as a formal or visual phenomenon. Downplaying the allusive sensibilities of
the Culex poet and his readership opens up the intriguing possibility of a method of allusion not inspired by thematic relevance. The overlap of only one syllable between the
unrelated words deserto and Demophoon (and between the final syllables of aris and
multis) is purely auditory or visual, with no real semantic import, implying that the
author of the Culex engaged with the source text in a meticulous but localized manner.
One possibility is that frequent recitation of the source text led to subconscious echoes in
composition. Another is that the Culex author kept Catullus 64 physically present during
the act of composition, drawing not only upon its content and stylistic properties but
also upon its visual layout.19 In both cases we would expect more extensive imitation
of the model, though the preceding and following lines show no further similarities,
and a smattering of other potential parallels are far less convincing.20 As technology
provides us with new ways to process and analyse text, further examples of stichometric
allusion like the one in the Culex – whose thematic dimension is subtle and indirect –
will come to light, and our understanding of ancient reading practices may consequently
change.
University of Kent
DUNSTAN LOWE
[email protected]
doi:10.1017/S000983881400024X
19
Using what we know of how classical Latin poems were presented in written form, D. O’Rourke,
‘Paratext and intertext in the Propertian poetry book’, in L. Jansen (ed.), The Roman Paratext: Frame,
Text, Readers (Cambridge, 2014), suggests that the placing of text, e.g. in adjacent columns, formed
the basis for intratextual and paratextual allusions.
20
There are superficial visual or aural resemblances between words in the same sedes, especially at
line endings: aequor/auctor (12), tuetur/petuntur (53), fluctibus in/talibus in (98), labello/capellae
(104), pectus/per artus (138), femina/cacumina (143), tauro/torvo (173). The only exact verbal parallel is the unremarkable quis at the start of lines 145. On two occasions the same word appears in
different positions in the line: sensus (189) and mente/mentem (200). These effects seem coincidental.
APULEIUS, METAMORPHOSES 10.25.1
nec iuvenis sororis suae mortem tam miseram et quae minime par erat inlatam aequo tolerare
quivit animo, sed … exin flagrantissimis febribus ardebat, ut ipsi quoque iam medela videretur
esse necessaria.
This is the text of the passage describing the reaction of the young man at the news that
his beloved sister has been murdered flagris and titione candenti inter media femina
detruso as it is transmitted by the Florentine MS (F).1 With the few exceptions which
1
I am transcribing the text directly from a photographic reproduction of F, the eleventh-century MS
now at Florence (Laurentianus pl. 68.2) upon which our knowledge of the Metamorphoses ultimately
depends. I also refer to the editio princeps by G.A. Bussi (Rome, 1469); to the editiones variorum by
F. Oudendorp (Leiden, 1786) and G.F. Hildebrand (Leipzig, 1842); to the critical editions by D.S.
Robertson (Paris, 1945) and M. Zimmerman (Oxford, 2012); and to the text, with Italian translation,
by L. Nicolini (Milan, 2005).