AMERINDIA 42: 103-134, 2020
Language of Poqomchi’ (Mayan) offering ceremonies1
Igor VINOGRADOV
Russian State University for the Humanities & University of Bonn
Abstract. Some Poqomchi’ Mayan communities in Guatemala actually practice
traditional offering ceremonies. Through the mediation of a ritual specialist, they
provide humans with an opportunity to submit requests to divine authorities for
something they wish to obtain. The language used during this ritual communication
differs from everyday Poqomchi’ in certain lexical, grammatical and discursive
respects. Based on primary fieldwork data, this paper discusses parallel syntactic
constructions, the metaphorical use of certain lexemes, the functions of loanwords and
the unexpected choice of tense/aspect/mood categories, among other features. In
addition, this article presents morphologically annotated and translated textual extracts
from three offering ceremonies, which may be useful for further studies on Poqomchi’
ritual communication.
Keywords: Poqomchi’, Mayan languages, ritual discourse, offering ceremonies,
syncretism
1. Introduction
Poqomchi’ belongs to the K’ichean branch of the Mayan family. This
language is spoken in Guatemala in the departments of Alta Verapaz, Baja
Verapaz and El Quiche by around 70,000 people, according to the 2001
census (Richards 2003: 72). However, this estimate seems to be
understated.
Since the time of the Conquest, autochthonous pre-Columbian beliefs
and the Christian religion have intimately fused together. This process of
1 The fieldwork in Guatemala was carried out thanks to the financial support from the Firebird
Foundation for Anthropological Research. I am heartily grateful to my Poqomchi’-speaking friends
and colleagues for their aid and support: Maurilio Juc Toc, Francisco Ical Jom, Romelia Mó Isém
and Esteban Tul Jor, among many others. Special thanks go to Mayron Pacay Buc for his dedicated
help in the transcription of the audio recordings.
This article has been written during my research residency at the Department for the Anthropology
of the Americas at the University of Bonn, supported by a postdoctoral fellowship from the
Alexander von Humboldt-Foundation. I am thankful to Frauke Sachse for supervising my research
project. I would also like to thank the anonymous reviewers, whose suggestions made an important
contribution to improving this paper.
104
AMERINDIA 42: 103-134, 2020
religious accommodation through retaining some of the original traits
while borrowing selected themes and institutional arrangements is usually
termed syncretism, or hybridization; see Cook & Offit (2013) for a detailed
discussion. Manifestations of religious syncretism are observed throughout
the Maya area (see, for example, Watanabe 1992 and Wilson 1995), and
Poqomchi’ communities are no exception.
Although the vast majority of Poqomchi’ speakers conform to the
Christian religion, traditional cultural beliefs are not as underrepresented as
they were a few decades ago. Sometimes, the same people who attend
mass in church also become involved in traditional ritual practices. The
pan-Mayan movement (Warren 1998; Molesky-Poz 2006) seems to have
made a significant contribution to the promotion of these activities. It
emerged as an ethno-cultural force in the late 1980s during the last stages
of the civil war in Guatemala, seeking to strengthen Maya identity through
cultural reaffirmation; see England (2002). The Maya movement rapidly
evolved into a political force, whose principal ideas “include a
revalorization of Maya culture and language, a demand for public
education that better serves Mayan communities and takes indigenous
languages into account, access to public services in local languages, access
to more equitable economic and political opportunities” (England 2003:
734), etc. This recent attempt at cultural and political decolonization
accounts for the even more syncretic nature of most ritual activities in the
modern Maya societies.
Offering ceremonies (ceremonias mayas) are instances of such
activities. Through the mediation of a ritual specialist, they provide
humans with an opportunity to submit requests to divine authorities for
something they wish to obtain. It is well known in the case of various
Mayan groups that the language used during ritual communication differs
from everyday language in certain aspects; see Hanks (1984) for Yucatec,
Tedlock (1992) for K’iche’ and Hull (2003) for Ch’orti’, among others.
This paper centers on Poqomchi’, a Mayan group whose rituals have never
been the object of a profound ethnolinguistic study. Based on original
fieldwork data, this article describes the most prominent linguistic
peculiarities of the Poqomchi’ ritual language. Some traits, such as the
abundant uses of syntactic parallelisms, have been observed in other
VINOGRADOV I.: Language of Poqomchi’ (Mayan) offering ceremonies
105
Mayan languages and in Meso-America in general. Other traits are more
specific to Poqomchi’: for example, the omission of tense/aspect/mood
markers and metaphorical uses of certain lexemes.
This paper is structured as follows. Section 2 provides a brief overview
of the basic grammatical features of Poqomchi’. Section 3 introduces the
material on which the study is grounded. Section 4 describes the structural
principles of the discourse, as delivered by a ritual specialist during the
communicative stage of an offering ceremony. Section 5 addresses
linguistic properties of the ritual language at some length, highlighting
distinctive lexical, grammatical and discursive traits. The appendix
contains three short fragments of prayers, which are morphologically
analyzed and translated into English.
2. Basic grammatical features of the Poqomchi’ language
Poqomchi’ is a synthetic language. Its morphology is mainly agglutinative.
Nouns lack grammatical categories of gender and case. The distinction
between singular and plural number is mostly optional, with some
exceptions concerning nouns denoting humans. The most complex noun
morphology is found in the semantic domain of possession. A personal
prefix attached to a possessed noun signals the person and number of the
possessor, as in (1).2
(1)a.
nu-mahk
b.
1SG.POSS-sin
mahk
sin
‘my sin’
‘sin (general term)’
The possessive prefix nu- in (1a) conveys the first person singular. Some nouns
require additional vowel lengthening when they bear a possessive prefix.
(2)a.
nu-haa’
1SG.POSS-water
‘my water’
b.
ha’
water
‘water (unpossessed)’
2 Examples are spelled according to the orthographic conventions of the Guatemalan Academy of
Mayan Languages. Abbreviations used in glosses are as follows: 1, 2, 3: first, second, third person;
ABS: absolutive; ABST: abstract; AGT: agentive; AP: antipassive; COM: completive; DAT: dative; DEF:
definite; DIR: directional; EMPH: emphasis; ERG: ergative; INC: incompletive; INDEF: indefinite;
INDPOSS: indefinite possessor; INTENS: intensifier; INTRZ: intransitivizer; IRR: irrealis; NEG: negation;
NMLZ: nominalizer; NUM: numeral; OPT: optative; PASS: passive; PL: plural; POSS: possessive; POT:
potential; PRED: predicative; PREP: preposition; PROG: progressive; PTCP: participle; REAL: realis;
REFL: reflexive; REP: reportative; SG: singular; STAT: stative; TR: transitive.
106
AMERINDIA 42: 103-134, 2020
The noun ha’ ‘water’ takes the prolonged vowel in the possessive form:
nu-haa’ ‘my water’ (2a). If a noun denotes an inalienable object, usually a
body part or a kinship term, it bears an additional suffix of unspecified
possessor, when a possessive prefix is absent. The noun tuut ‘mother’
exemplifies this feature in (3).
(3)a.
nu-tuut
b.
1SG.POSS-mother
tut-b’ees
mother-INDPOSS
‘my mother’
‘mother (general term)’
Poqomchi’ has a specific class of words traditionally labeled ‘relational
nouns’. These purely functional nouns have lost a great part of their initial
lexical meaning. In a possessed form, they indicate a participant with a
certain semantic role or certain spatial relation. Relational nouns thus
function like prepositions.
(4)
x-at-yo’-j-ik
w-uum
COM-2ABS-scare-PASS-REAL
1SG.POSS-cause
‘You got scared because of me.’ (Vinogradov 2016: 188)
(5)
x-i-xit’
koq r-iib’
COM-3SG.ERG-introduce DIR
r-i’sil
meexa i
3SG.POSS-REFL 3SG.POSS-under table
‘The mouse entered under the table.’ (Mó Isém 2006: 234)
DEF
ch’ooh
mouse
The relational noun uum ‘cause’ introduces the agent in (4). In (5), the
relational noun i’sil ‘under’ specifies the spatial relationship between two
objects: the table and the mouse.
Poqomchi’ has a complex tense/aspect/mood system, which consists of
two interrelated paradigms conveying different meanings from the
temporal, aspectual and modal semantic domains. The first paradigm is
prefixal, and includes three basic categories: the completive (x-), the
incompletive (k-, q-, i(n)-, Ø), and the optative (a-, ch-, q-, k-, Ø). The
choice of a particular allomorph depends on the verb transitivity and the
following personal prefix. The suffixal paradigm of modal categories
usually labeled ‘realis’ and ‘irrealis’ complicates this system. In addition,
there are two highly productive analytical constructions with auxiliary nonverbal predicates: the auxiliary predicate k’ahchi’ signals the progressive
aspectual meaning, while the predicate na(ak) conveys the potential
modal/temporal meaning.
VINOGRADOV I.: Language of Poqomchi’ (Mayan) offering ceremonies
107
Poqomchi’ marks core arguments on the verb form in compliance with
the ergative-absolutive alignment, exemplified in (6).
(6)a.
x-at-chal-ik
b. x-at-q-il
COM-2ABS-come-REAL
COM-2ABS-1PL.ERG-see
‘you came’
c.
‘we saw you’
x-oj-aw-il
d. x-oj-chal-ik
COM-1PL.ABS-2ERG-see
COM-1PL.ABS-come-REAL
‘you saw us’
‘we came’
The absolutive prefix at- cross-references the unique argument of an
intransitive predicate in (6a). The same prefix indicates the direct object of
a transitive predicate in (6b). Subjects of transitive predicates are crossreferenced by the ergative paradigm of personal markers (6c). The third
person singular has no overt absolutive marker.
Poqomchi’ is traditionally described as having a split ergative system.
The pattern of alignment changes to the nominative-accusative in the
progressive and potential tense/aspect/mood constructions, where the
ergative markers cross-reference the unique argument of an intransitive
predicate (7).
(7)
na=q-oj-iik
chaloq
aj=pasear
POT=1PL.POSS-go-NMLZ
DIR
AGT=walk
‘We will go for a walk.’ (Mayers 1958: 66)
Instead of the expected prefix oj-, in (7), one observes the same prefix q-,
which is used in (6b) to indicate the subject of a transitive predicate;
compare (6d). The construction in (7) is better analyzed as biclausal. It
contains the auxiliary predicate na and the main verb in a nominalized
form as its complement. The morpheme q- is, in fact, a possessive marker
rather than an ergative prefix (both possessive and ergative sets of markers
are typically identical in Mayan languages). A similar situation is also
observed in Chol, another Mayan language with a split ergative system, as
described by Coon (2010).
Poqomchi’ is a verb-initial language. The basic unmarked word order
in a transitive construction is VOS, as in (8).
(8)
x-i-q’eb’
i
kinaq’ i
teew
COM-3SG.ERG-knock.over
DEF
beans
wind
DEF
‘The wind knocked over the beans.’ (Mayers 1958: 41)
108
AMERINDIA 42: 103-134, 2020
However, the basic word order is rather uncommon in a real discourse, as
Poqomchi’ has several morphosyntactic devices to promote arguments to
the first position in a clause.
At present, there is no typologically adequate reference grammar for
Poqomchi’. An overview of Poqomchi’ morphology can be found in
Brown (1979) and Mó Isém (2006). Some relevant information about the
language structure is also provided in Malchic et al. (2000), where
Poqomchi’ is contrasted with Poqomam, its closest relative.
3. Corpus of recordings
I was able to attend at three Poqomchi’ offering ceremonies during my
fieldwork in 2017. They were celebrated in different locations and with
distinct ritual specialists performing. These ceremonies apparently belong
to the same genre. They did not have a predetermined specific purpose, as
is the case of agricultural or burial rituals or inauguration ceremonies of a
new dwelling. Instead, participants could come with their own problems
and desires. All three recordings were made following consent from the
ritual specialists. The overall audio corpus comprises about four hours.
Although ethnographic aspects are beyond the scope of this paper, I
concisely describe these ceremonies below in order to provide a closer
look at the metalinguistic context of the discourses addressed in the
subsequent sections.
The first ceremony in my corpus was celebrated on June 28, on day 3
Tz’i’ according to the ritual 260-day calendar.3 The ceremony was
celebrated in a rock shelter named Convento Ramchah, which is located
near the village of Tampo in the municipality of Tactic (Alta Verapaz). A
local group of spiritual guides organized the ceremony. As they pointed out
to me, they regularly organize such ceremonies, approximately once a
month, in different sacred places around Tactic. This fills them with
supernatural energy and allows for maintaining a spiritual connection with
the divine world.
3 The importance of this calendar for contemporary Mayan spiritual practices has been widely
discussed; see Tedlock (1992), for example.
VINOGRADOV I.: Language of Poqomchi’ (Mayan) offering ceremonies
109
About 15 persons participated in the ceremony: seven ritual specialists
and their family members, including three children. A middle-aged man
from Tactic was responsible for the organization and a great part of the
ritual discourse. The ceremony was celebrated to the sound of marimba
music, played on the cell phone of one of the participants.
The second ceremony was recorded on October 7, on day 13 B’atz’, in
the village of Pajuil in the municipality of Chicaman (El Quiche). Pajuil is
located within a chain of mountains at some distance from the main
transport corridors, with unique access through a country road, about two
hours from Chicaman. The ceremony was celebrated at night on the top of
one of the hills surrounding the village, inside a small wooden cabin of
approximately 3 x 5 meters, with a slightly elevated altar on one side. The
ritual specialist was a local elderly man. The ceremony was dedicated
especially to me. I brought the offerings, which were burned during the
ceremony; namely, a few bunches of colored candles, two small loaves of
bread and two pounds of sugar. Besides the ritual specialist and me, there
were only two other participants: my local collaborator and a young
assistant to the ritual specialist.
The last ceremony in my corpus was celebrated on October 20, day 13
K’at, in a sacred place named Cuevas Chitul. This is a small and depthless
cavity at the foot of a hill, located in the municipality of Santa Cruz
Verapaz (Alta Verapaz). It is situated in direct proximity to the roadway,
which runs to Coban, the main city of the department. Unfortunately,
unavoidable noise from passing buses and trucks negatively affected the
quality of the recording.
Around 65 people participated in this ceremony. Some of them came
from neighboring departments. This was the longest ceremony in the
corpus, lasting more than two hours. As with the ceremony in Tampo, an
institutionalized group of ritual specialists organized it. However, in this
instance, five spiritual guides were involved in pronouncing ritual
discourses at the same time, and their prayers were different. As I was
unable to record each of them in an audible way, I only focus on two
particular ritual specialists.
110
AMERINDIA 42: 103-134, 2020
4. Structure of prayers
Although the ceremonies in my corpus were celebrated in different places
and directed by ritual specialists with different backgrounds, they notably
have a similar internal structure. This structure is generally in line with
what has been observed for other Mayan groups; see Scott (2009) for
Kaqchikel, for example.
The ceremony usually begins with the preparation of the altar. First, ritual
specialists, with the help of assistants, clean the sacred place, throwing away
garbage and ashes that may have remained from former activities. Next, ritual
specialists arrange offerings on the altar. The communicative phase begins
when it is lit with fire. At this moment, ritual specialists begin their speech
performance. In fact, they are unique speakers during the ritual
communicative act, since participation of the attendees is typically limited to
nonverbal activities. Furthermore, the ritual communication is unidirectional:
from ritual specialists towards divine authorities. Unlike shamans in some
Asian traditional communities (Balzer 1990), Poqomchi’ ritual specialists do
not verbally transmit responses from the divine world.
At the beginning of the communicative act, ritual specialists greet the
sacred place and the divine authorities to whom they will address subsequent
petitions. This set of addressees is highly heterogeneous and includes, at least,
natural phenomena, such as the sun, the sunrise, the wind, the sunset, the
darkness, the hills and valleys, as well as ancestral spirits. Depending on the
background of the particular ritual specialist, it may also include certain panMayan deities or Catholic saints, and specifically Jesus Christ. The divine
addressees may also remain unnamed, just being referred to by second-person
forms. These introductory invocations may be simple greetings (9) or general
non-detailed thanks (10).4
(9)
k’aleen aweh ixib’ tz’i’ /
k’aleen aw-eh
ix-ib’
hello
tz’i’
2POSS-DAT three-NUM Tz’i’
‘Hello to you, 3 Tz’i’.’ (T)
4 The sources of examples are indicated by letters: “T” stands for the ceremony in Tampo, “P” for
Pajuil, and “Ch” for Chitul. The symbol “/” divides intonation units. The first line of examples is
intended to reflect, wherever possible, salient phonetic peculiarities, while the second line represents
the text in normalized orthography, with morphemic division. The proposed English translation
mainly relies on Dobbels’ (2003) dictionary and attempts to be as close as possible to the original.
VINOGRADOV I.: Language of Poqomchi’ (Mayan) offering ceremonies
(10)
inut’yosej aweh nuwa’ nuhaa’ /
i-nu-t’yos-ej
aw-eh
nu-wa’
INC-1SG.ERG-thank-TR
111
nu-haa’
2POSS-DAT 1SG.POSS-meal 1SG.POSS-water
‘I thank you for my meal, my water.’ (T)
In (9), the greeting is directed to the spirit of the calendar day on which the
ceremony is celebrated. In contrast, the addressee’s individuality of the
acknowledgment in (10) remains unclear from the context.
At the initial stage of the prayer, human participants remain unnamed,
being referred to by third-person plural or first-person plural forms (11).
(11)
ayu’ qojkan / chupaam i loq’laj ye’aab’
ayu’ q-oj-kan
chi
ru-paam
i
here
INC-1PL.ABS-be
PREP
3SG.POSS-in
‘We are here, at the holy place.’ (T)
DEF
loq’-laj
ye’aab’
holy-INTENS place
In (11), the ritual specialist from Tactic uses the verbal absolutive prefix
oj- to refer to the entire group of attendees (probably including himself),
but does not provide any further information about who they are.
Closer to the midpoint of the prayer, ritual specialists typically invoke
names of some hills, volcanoes, towns, ancient cities, rivers and other
geographical objects, as in (12).
(12)
ajwal kampana yuuq’ kampana k’ixkaab’ / ajwal ketzalteka yuuq’ ajwal
ketzalteka k’ixkaab’ /
ajw-al
kampana yuuq’ kampana k’ixkaab’ ajw-al
ketzalteka
father-ABST Campana hill
yuuq’ ajw-al
hill
Campana valley
ketzalteka
father-ABST Quetzalteca
k’ixkaab’
father-ABST Quetzalteca
valley
‘Lord Campana hill, Campana valley, lord Quetzalteca hill, lord Quetzalteca
valley.’ (P)
Some of these geographical objects only have local significance and are
likely unknown to inhabitants from other regions. On the other hand, some
well-known ancient Mayan cities are also commonly mentioned, including
those located in Mexico, such as Palenque, Bonampak and Edzna.
At a certain point, perhaps closer to the second half of the ceremony,
ritual specialists begin to invoke each of the 20 nahuals, one after another. 5
5 For basic information on nahuals, see de la Garza (1987), among many others.
112
AMERINDIA 42: 103-134, 2020
These invocations are simple wordings, which include numerals from one
to 13 and the nahual’s name: ‘one K’at’, ‘two K’at’, ‘three K’at’, and so
on. If more than one ritual specialist performs during the spiritual act, the
invocations to nahuals are the only points where they speak in chorus,
usually accompanied by the attendees. When a particular nahual is
invoked, this is an opportunity to address specific petitions to it concerning
its area of responsibility. For example, the nahual Tz’ikin is considered a
protector of business. Therefore, petitions of financial well-being are
normally addressed to it (13).
(13)
chan bendecir ruho’oob’ rulajeeb’ awak’uun benedikto ja’ / […] wilik ta naq
ruho’oob’ wilik ta naq rulajeeb’ / […] chayeew reh haaw / loq’laj nawaal tz’ikin /
ch-a-b’an
bendecir ru-ho’-oob’
ru-laj-eeb’
aw-ak’uun
OPT-2ERG-make
bless
3SG.POSS-five-NUM 3SG.POSS-ten-NUM 2POSS-son
benedikto ja’
wi-lik
ta_naq
ru-ho’-oob’
Benedicto
exist-PRED
OPT
3SG.POSS-five-NUM exist-PRED
Ja
ru-laj-eeb’
ch-a-ye-ew
r-eh
jaaw
3SG.POSS-ten-NUM
OPT-2ERG-give-TR
3SG.POSS-DAT sir
wi-lik
ta_naq
OPT
loq’-laj
holy-INTENS
nawaal tz’ikin
nahual
Tz’ikin
‘Bless five, 10 of your son Benedicto Ja, […] so that he has five, so that he has
10; […] give it to him, sir, holy nahual Tz’ikin.’ (Ch)
In (13), the spiritual guide asks for prosperity in business for a man by the
name of Benedicto Ja. The possessed numerals ‘five’ and ‘10’ refer to
bank bills of five and 10 quetzals. This petition is directed exclusively to
the nahual Tz’ikin rather than to an undefined set of multiple supernatural
authorities. At this stage, ritual specialists tend to mention petitioners by
name. When the spiritual guide concludes the petition, the beneficiary
usually comes closer to the altar and makes several circles by walking
counterclockwise around the fire.
Prayers in my corpus have no special closing formula at the end. The
ritual communicative act ends with a repetition of general thanks to
supernatural authorities. After that, participants kiss the sacred place and
clean the altar. Hugs and handshakes also play an important role at the end
of the ceremony.
VINOGRADOV I.: Language of Poqomchi’ (Mayan) offering ceremonies
113
5. Linguistic analysis
This section discusses linguistic phenomena, which are typical of the
Poqomchi’ ritual discourse. It illustrates differences in grammar, discourse
structure and lexicon between ordinary conversational Poqomchi’ and its
ritual variety. In this section, I present syntactic couplets and triplets as the
most prominent syntactic features of ritual discourse (Section 5.1). Then, I
move onto particular issues with word choice (Section 5.2). To illustrate
deviations in the grammatical system, I discuss the use of
tense/aspect/mood categories in Section 5.3.
5.1. Parallel syntactic constructions
Abundant use of couplets (or syntactic parallelisms) is probably the most
widespread linguistic trait of ritual discourses in Meso-America (Bricker
1974; Lengyel 1988; Monod Becquelin & Becquey 2008; Vapnarsky 2008;
García 2014). Parallelisms are usually defined as subsequent repetitions of
the same syntactic structure, which includes a variable element; see Monod
Becquelin & Becquey (2008) and Lacadena (2010). Norman (1980: 387)
notes that “among the Mayan communities of Mexico and Guatemala,
verse forms based on pervasive grammatical parallelism are to be found in
ceremonial speeches, oral history, songs, prayers, curing rituals, magical
incantations, and dance dramas”. Poqomchi’ offering ceremonies are not
an exception in this regard (14).
(14)
ayu’ loq’laj q’iij / ayu’ loq’laj saqum / ayu’ na qaq’oriik ayu’ na qapahqaniik
chi achii’ chi awach haaw /
ayu’ loq’-laj
q’iij ayu’ loq’-laj
saq-um
ayu’
here
holy-INTENS day
here
holy-INTENS white-NMLZ
na=qa-q’or-iik
ayu’ na=qa-pahq-an-iik
POT=1PL.POSS-speak-NMLZ
here
a-chii’
chi a-wach
2POSS-edge
PREP
here
chi
POT=1PL.POSS-ask-AP-NMLZ PREP
jaaw
2POSS-front sir
‘Here is the holy day, here is the holy light; here we will speak, here we will
ask; at your edge, at your front, sir.’ (Ch)
Fragment (14) illustrates three consecutive syntactic parallelisms. The first
one is ‘here is the holy day, here is the holy light’. Two nominals, q’iij
‘day’ and saqum ‘light’, are incorporated in the same syntactic frame, ‘here
is the holy…’ In the second and third parallelisms, the variables are lexical
114
AMERINDIA 42: 103-134, 2020
roots, while their grammatical marking is repeated. Both verbs, q’or
‘speak’ and pahqan ‘ask’, are used in the potential aspect and take the firstperson plural marker. The nominals chii’ ‘edge’ and wach ‘front’ attach the
same second-person possessive prefix a-.
Parallel couplets provide the canvas for the ritual discourse, while
fragments that do not form part of any parallelism are in the minority; see
also Lengyel (1988). In fact, Fragment (14) consists of 15 words, but only
the appeal jaaw ‘sir’ does neither belong to the invariable frame nor to the
variable part of a parallelism.
Different semantic relations between variable elements are possible.
(15)
hat ta naq ilool hat ta naq ka’yineel keh taqeh loq’laj awixq’uun loq’laj
awak’uun
hat ta_naq il-ool
hat ta_naq ka’y-in-eel
k-eh
taqeh
2
see-AGT 2
OPT
loq’-laj
aw-ixq’uun
observe-AP-AGT 3PL.POSS-DAT
OPT
loq’-laj
PL
aw-ak’uun
holy-INTENS 2POSS-daughter holy-INTENS 2POSS-son
‘You would be the one who sees, you would be the one who observes your
daughters, your sons.’ (Ch)
There are two parallelisms in (15). The first one includes the words ilool
and ka’yineel, which are close synonyms denoting an agent of the action of
seeing or observing. In contrast, the second parallelism in (15) includes
two antonyms, ixq’un ‘daughter’ and ak’un ‘son’, which are clearly
opposed to each other for sex.
Another option for creating a parallelism is to alternate a Poqomchi’ word
with a related Spanish loanword (see also Bricker 1974: 372), as in (16).
(16)
chateh taqeh i b’eeh / chateh taqeh i pwerta /
ch-a-teh
taqeh i
b’eeh ch-a-teh
taqeh
i
pwerta
OPT-2ERG-open
PL
DEF
door
PL
DEF
road
OPT-2ERG-open
‘Open the roads, open the doors.’ (Ch)
Although puerta ‘door’ is not an accurate synonym for b’eeh ‘road’, this
does not matter to the possibility that these two lexemes occur in the same
parallel construction (16). See also a very detailed semantic classification
of Mayan parallelisms in Christenson (2007: 35-41).
VINOGRADOV I.: Language of Poqomchi’ (Mayan) offering ceremonies
115
Besides couplets, there are also instances of the use of triplets (Hull 2003;
Vapnarsky 2008) in Poqomchi’ ritual discourse, as illustrated in (17).
(17)
ma’ qojakanaa’ ma’ qojaq’eb’ ma’ qojach’i’taaj
ma’ q-oj-a-kan-aa’
ma’ q-oj-a-q’eb’
NEG OPT-1PL.ABS-2ERG-abandon-TR
ma’
OPT-1PL.ABS-2ERG-lose NEG
NEG
q-oj-a-ch’i’t-aaj
OPT-1PL.ABS-2ERG-disturb-TR
‘Do not abandon us, do not lose us, do not disturb us.’ (T)
In (17), the vetative morphosyntactic frame is repeated three times in a row
with different verb stems. Variable elements of a triplet are usually
combined together, according to the principle of semantic proximity
concerning their meanings (18).
(18)
k’aleen / loq’laj elb’al i teew elb’al i suutz’ elb’al i mayuul /
k’aleen loq’-laj
el-b’al
i
teew el-b’al
i
suutz’
hello
cloud
holy-INTENS go.out-NMLZ
el-b’al
i
mayuul
go.out-NMLZ
DEF
fog
air
DEF
go.out-NMLZ
DEF
‘Hello, holy way out of the air, way out of the cloud, way out of the fog.’ (T)
The nouns teew ‘air’, suutz’ ‘cloud’ and mayuul ‘fog’ are not synonyms,
but have related meanings from close semantic domains. According to
Christenson’s (2007) classification, this is a functional-based associative
parallelism.
With regard to possible quatrains, it is not easy to elaborate a principle
that could strictly differentiate them from a simple pair of couplets
(Montes de Oca 2008: 227). One such factor can be the presence of a
semantic relation between all parts of a quatrain and, at the same time, the
absence of a closer relation between both first and second, and third and
fourth variable elements of this construction.
(19)
k’aleen aweh okb’al i q’iij / okb’al i saqum / okb’al i ora okb’al i tiempo /
k’aleen aw-eh
ok-b’al
i
q’iij ok-b’al
i
saq-um
hello
2POSS-DAT enter-NMLZ
DEF
day
enter-NMLZ
ok-b’al
i
ora
ok-b’al
i
tiempo
enter-NMLZ
DEF
hour
enter-NMLZ
DEF
time
DEF
white-NMLZ
‘Hello to you, beginning of the day, beginning of the light, beginning of the
hour, beginning of the time.’ (T)
116
AMERINDIA 42: 103-134, 2020
Example (19) does not satisfy this criterion. There are four consecutive
nouns occurring in the same syntactic environment: q’iij ‘day’, saqum
‘light’, ora ‘hour’ and tiempo ‘time’ (the last two lexemes are loans from
Spanish). Nevertheless, two first elements (‘day’ and ‘light’) and two last
elements (‘hour’ and ‘time’) frequently occur in couplets separately;
compare the pair q’iij – saqum in (14) above. Furthermore, there is no
evident semantic property that would link all these four items together
more than they are related within respective pairs.
A more probable candidate for a quatrain is presented in (20).
(20)
hat qatuut hat qamayaab’ hat qayuq’ul hat qak’ixkab’al /
hat qa-tuut
hat qa-mayaab’
hat qa-yuq’-ul
2
1PL.POSS-mother 2
1PL.POSS-Maya.PL 2
hat
1PL.POSS-hill-ABST 2
qa-k’ixkab’-al
1PL.POSS-valley-ABST
‘You are our mother, you are our Mayas, you are our hills, you are our
valleys.’ (P)
Example (20) illustrates a highly productive combination in the speech of
the ritual specialist from Pajuil. The last two items, in fact, do form a stable
diphrasism, ‘hill’ – ‘valley’, but this is not true for the first two items,
‘mother’ and ‘Mayas’, which are not encountered as parts of an identical
couplet in my corpus. Although there is a clear semantic relation within
each pair of elements (the first pair relates to ancestors, and the second to
the natural environment), these four terms are also related as a whole,
describing the divine addressees of the prayer.
Two couplets may follow each other without any binding, as in (14), or
some additional material may separate them, as in (15). There are also
instances where two couplets are overlapped. Sometimes, the variable
element of one parallelism at the same time forms part of the invariable
syntactic frame of the subsequent parallelism, as in (21).
(21)
qojatoob’eej qojamehreej chaloq yuuq’ qojamehreej chaloq k’ixkaab’ /
q-oj-a-toob’-eej
q-oj-a-mehr-eej
chaloq yuuq’
OPT-1PL.ABS-2ERG-help-TR OPT-1PL.ABS-2ERG-hold-TR
q-oj-a-mehr-eej
chaloq
k’ixkaab’
OPT-1PL.ABS-2ERG-hold-TR
DIR
valley
‘Help us, hold us hill, hold us valley.’ (T)
DIR
hill
VINOGRADOV I.: Language of Poqomchi’ (Mayan) offering ceremonies
117
Fragment (21) contains two couplets. The first one includes two different
verbs, toob’eej ‘help’ and mehreej ‘hold’, which take the same set of
grammatical morphemes. The second couplet is based on the frame
qojamehreej chaloq ‘hold us’, which exhibits variation due to the
diphrasism yuuq’ ‘hill’ – k’ixkaab’ ‘valley’. Therefore, the verb mehreej
belongs both to the variable part of the first parallelism and to the
invariable part of the second.
Example (22) illustrates a similar chain of parallel constructions.
(22)
ma’ qojq’ehb’ik ma’ qojsahchik tuut ma’ qojsahchik haaw /
ma’ q-oj-q’e<h>b’-ik
ma’ q-oj-sa<h>ch-ik
tuut ma’
NEG OPT-1PL.ABS-fall<PASS>-REAL NEG OPT-1PL.ABS-lose<PASS>-REAL
lady
q-oj-sa<h>ch-ik
jaaw
OPT-1PL.ABS-lose<PASS>-REAL
sir
NEG
‘Let us not fall, let us not be lost, lady, let us not be lost, sir.’ (T)
In (22), the overlap also concerns a verbal form, sahchik ‘be lost’. It
alternates with the verb q’ehb’ik ‘fall’ in the first parallelism. Meanwhile,
as part of the syntactic frame ma’ qojsahchik, it also provides the
invariable basis for the subsequent couplet.
5.2. Lexical peculiarities
Although the corpus size is not large enough to make substantiated claims
about the lexicon, there seem to be some genre-specific lexemes in
Poqomchi’, which are typical of ritual communication. For example, the
ritual specialist from Pajuil abundantly uses the word ma’ley (23), which is
absent in most Poqomchi’ dictionaries. According to one of my language
consultants, this term can be translated as ‘spirit’; however, further
semantic study is required.
(23)
ma’ley awach ma’ley achii’ / qahaaw /
ma’ley a-wach
ma’ley a-chii’
spirit
2POSS-front spirit
q-ajaaw
2POSS-edge 1PL.POSS-father
‘Spirit in your front, spirit at your edge, our father.’ (P)
In invocations to particular nahuals, specific lexemes are used to describe
them by association. For example, when ritual specialists address
themselves to the nahual I’x, which is considered as a protector of natural
118
AMERINDIA 42: 103-134, 2020
resources, they usually refer to mountains and forests in accordance with
this associative principle (24).
(24)
chakuy qamahk i’x / q’an amontaña saq amontaña / q’an araxchee’ saq
araxchee’ /
ch-a-kuy
qa-mahk
i’x q’an
a-montaña
saq
OPT-2ERG-forgive
1PL.POSS-sin I’x
q’an
a-montaña
yellow 2POSS-mountain
a-rax-chee’
saq
white
a-rax-chee’
2POSS-mountain yellow 2POSS-green-tree white 2POSS-green-tree
‘Forgive our sins, I’x, your mountain is yellow, your mountain is white, your
forest is yellow, your forest is white.’ (T)
Fragment (24) is also notable with regard to the use of the adjectives q’an
‘yellow’ and saq ‘white’, which do not denote colors in this context. When
combined within the same couplet, they receive an indirect meaning, which
appears to be similar to that of the word loq’laj ‘holy’ in several examples
above. As this color metaphor is found in all three ceremonies in my corpus,
it seems to be very useful in Poqomchi’ ritual discourse.
There are several other instances of the metaphorical use of certain
lexemes. Typically, an uncommon reading is triggered by the context that
deals with an individual nahual, as in (25, 26).
(25)
chapuhb’aaj i ti’ chapuhb’aaj i k’axkilal / chapuhb’aaj i problema
ch-a-puhb’-aaj
i
ti’
ch-a-puhb’-aaj
i
k’ax-kil-al
OPT-2ERG-shoot-TR DEF
pain
OPT-2ERG-shoot-TR DEF
ch-a-puhb’-aaj
i
problema
OPT-2ERG-shoot-TR
DEF
problem
difficult-NMLZ-ABST
‘Shoot the pain, shoot the difficulties, shoot the problems.’ (T)
(26)
k’ahchi’ qaq’aanb’iik /
k’ahchi’
qa-q’aan-b’-iik
PROG
1PL.POSS-yellow-INTRZ-NMLZ
‘We are getting yellow.’ (T)
In (25), the verb puhb’aaj ‘shoot’ conveys the indirect meaning ‘free,
liberate’. The context apparently inspires such an unordinary word choice.
This fragment is dedicated to the nahual Ajpuhb’, whose name literally means
‘shooter’. A similar situation is observed in (26), which uses the verb
q’aanb’ik ‘get yellow’. By means of this lexeme, the ritual specialist expresses
the idea that the petitioners become wiser. This metaphor stems from the name
of the nahual Q’aniil, which is literally translated as ‘yellowness’.
VINOGRADOV I.: Language of Poqomchi’ (Mayan) offering ceremonies
119
Religious syncretism, which runs through the prayers, is especially
salient at the lexical level. Two dimensions of syncretism are observed in
my data: one stems from pan-Mayan activism, and the other from Christian
traditions. The influence of the pan-Mayan movement is manifested, for
example, in appeals to certain legendary personages from the Popol Vuh,
such as Tepew, Q’uq’umatz, Xpiyakok, B’alam K’itze’ and B’alam
Aq’ab’, among others. They have no direct relation to Poqomchi’ culture;
rather, they serve to certify the identity of modern Poqomchi’ people as
descendants of the ancient Mayan civilization.
In addition, Poqomchi’ prayers contain certain non-Poqomchi’ words,
which were apparently loaned from other Mayan languages. The most
frequent source is the K’iche’ language, as there is substantial evidence of
contact between Poqomchi’ and K’iche’ societies (see van Akkeren 2008).
For example, the word tz’ite’, which means small red seeds used in ritual
practices, has evident Mayan origins, but it is not a proper Poqomchi’
word. The root te’ ‘tree’ would be chee’ in Poqomchi’. While this word is
also absent in Dobbels (2003), it occurs in my corpus (27).
(27)
wilih q’an atz’ite’ saq atz’ite’ q’an ab’ara saq ab’ara
wilih q’an
a-tz’ite’
saq a-tz’ite’
q’an
DEM
a-b’ara
saq
yellow 2POSS-tz’ite’ white 2POSS-tz’ite’ yellow 2POSS-staff white
a-b’ara
2POSS-staff
‘This is your yellow tz’ite’, your white tz’ite’, your yellow staff, your white
staff.’ (T)
The word tz’ite’ is used in (27) together with b’ara ‘staff’ (from Spanish
vara) within the same couplet. Both words denote important ritual objects.
Sentence (27) can be translated as ‘This is your holy tz’ite’, your holy
staff’.
Another example of such an internal Mayan influence is the diphrasism
tz’aqol ‘former’ – b’itol ‘shaper’. In Poqomchi’, there is the word tz’aqol
‘the one who constructs’, but there is no word b’itol, nor even the root b’it,
which is present in K’iche’ (Christenson 2003: 19), for example. The
Poqomchi’ alternative for this diphrasism would be tz’aqool – k’oxool
(Dobbels 2003: 735). However, it is the wording tz’aqol – b’itol, which is
consistently used in my corpus (28).
120
(28)
AMERINDIA 42: 103-134, 2020
chakuy qamahk jaaw / loq’laj tz’aqol loq’laj b’itol
ch-a-kuy
qa-mahk
jaaw loq’-laj
tz’aq-ol
OPT-2ERG-forgive
1PL.POSS-sin
sir
holy-INTENS
loq’-laj
build-AGT holy-INTENS
b’it-ol
form-AGT
‘Forgive our sin, sir, holy former, holy shaper.’ (T)
The Christian dimension of syncretism manifests itself in Spanish
loanwords for denoting religious concepts, such as santísima trinidad ‘holy
trinity’ and dios ajawb’ees ‘God the Father’. Fragments of Catholic
prayers (the Lord’s Prayer, Hail Mary, etc.) can be incorporated in the
discourse of ritual specialists, either in Spanish or in Poqomchi’. The use
of the directional particle johtoq ‘up’ can also be attributed to Christian
influence (29).
(29)
inqat’yoxej johtoq aweh /
in-qa-t’yox-ej
johtoq
INC-1PL.ERG-thank-TR
‘We thank you.’ (P)
DIR:up
aw-eh
2POSS-DAT
As several Poqomchi’ ritual specialists pointed out to me, Mayan divine
authorities are not located in any specific place or direction, but are rather
dispersed throughout the universe and can be evoked at any site; see
similar observations by Wilson (1995) and Scott (2009). However, the
particle johtoq ‘up’ in (29) makes it clear that the utterance is directed
upwards, although the English translation does not reflect this. Hence, this
acknowledgment is specifically intended for the Christian God, who is
located in the sky, and not to nahuals, ancestral spirits or other Mayan
divinities.
5.3. Tense/aspect/mood categories
Grammatical properties of the ritual discourse are mainly determined by
the communicative situation. Many utterances pronounced by a ritual
specialist are petitions. Furthermore, the communicative situation implies
the presence of a speechless divine addressee. Hence, second-person
referential forms and optative constructions prevail in the discourse.
VINOGRADOV I.: Language of Poqomchi’ (Mayan) offering ceremonies
(30)
121
qojawuch’ihleej chupaam qatz’eet chupaam qasak’aaj
q-oj-aw-uch’ihl-eej
chi
ru-paam
qa-tz’eet
chi
OPT-1PL.ABS-2ERG-accompany-TR
PREP
ru-paam
qa-sak’aaj
3SG.POSS-in
1PL.POSS-right
PREP
3SG.POSS-in
1PL.POSS-left
‘Accompany us at the left side, at the right side.’ (P)
Example (30) presents a typical verb form of Poqomchi’ ritual discourse,
which is marked by the optative and refers to the second person of the subject.
However, other verbal categories can also be in an optative sense during ritual
communication. There are instances, where the construction, which denotes
the potential tense/aspect/mood in ordinary everyday communication,
describes a desired situation, rather than a probable one (31, 32).
(31)
na’awisam chu’nchel i ti’ na’awisam chu’nchel i k’axik wilik chi kiij haaw /
na=’aw-is-am
chu’nchel i
ti’ na=’aw-is-am
chu’nchel
POT=2POSS-quit-NMLZ PREP.all
DEF
pain
POT=2POSS-quit-NMLZ PREP.all
i
k’ax-ik
wi-lik
chi
k-iij
DEF
difficult-NMLZ
exist-PRED
PREP
3PL.POSS-back sir
jaaw
‘Quit all the pain, quit all the difficulties [that] they have, sir.’ (Ch)
(32)
nakooj ab’eesam nakooj awilom / na’ayeem qeh rusuqkiil i qak’uxl rusuqkiil i
qanima’ /
nak=ooj
a-b’ees-am
nak=ooj
aw-il-om
POT=1PL.ABS
2POSS-guide-NMLZ
POT=1PL.ABS
2POSS-see-NMLZ
na=’a-ye-em
q-eh
POT=2POSS-give-NMLZ
1PL.POSS-DAT 3SG.POSS-nice-NMLZ
ru-suq-kiil
ru-suq-kiil
i
q-anima’
3SG.POSS-nice-NMLZ
DEF
1PL.POSS-soul
i
qa-k’uxl
DEF
1PL.POSS-heart
‘Guide us, see us, give us happiness of our hearts, happiness of our souls.’ (T)
The examples in (31) and (32) may also be understood as simple
predictions of future situations (as in ‘you will quit all the pain’ and ‘you
will guide us, you will see us’), yet their interpretation as desired optative
events fits more naturally into the context of ritual performance. In ritual
speech, grammatical meanings of both verbal categories, the optative and
the potential, seem to be very close to each other.
Another phenomenon concerns the contextual omission of overt
tense/aspect/mood morphology. Verbal predicates, which must normally
bear a tense/aspect/mood marker, can sometimes lack it, specifically when
122
AMERINDIA 42: 103-134, 2020
the corresponding semantics can be inferred from the context or from the
peculiar properties of the speech act situation (33).
(33)
ayu’ wilik haaw i nik’ nimaal i kimayiij kik’am chaloq loq’laj awak’uun /
ayu’ wi-lik
jaaw i
nik’ nim-aal i
ki-mayiij
here
exist-PRED sir
DEF
how
big-NMLZ
ki-k’am
chaloq
loq’-laj
3PL.ERG-bring
DIR
holy-INTENS 2POSS-son
DEF
3PL.POSS-offering
aw-ak’uun
‘Here is, sir, the value of the offerings [that] your holy sons brought.’ (Ch)
A complete form in (33) would be x-ki-k’am, but the completive prefix xis dropped. Any alternative interpretation of this verb form (as an event
that is planned in the future or that is still not concluded, for example)
would not make much sense.
Contextual omission is possible, not only for the completive prefix, but
also for the incompletive (34).
(34)
ayu’ qasik’ awuuk’ qapermiso
ayu’ qa-sik’
aw-uuk’
qa-permiso
here
1PL.POSS-permission
1PL.ERG-look.for
2POSS-with
‘Here we look for our permission with you.’ (T)
The form qa-sik’ ‘we look for’ in (34) apparently stands for a complete
form in-qa-sik’ with the incompletive prefix in-.
Such instances of the contextual omission of tense/aspect/mood
markers have also been reported for other Mayan languages of different
subgroups; see Ayres (1991: 143-144) for Ixil, Zavala Maldonado (1992:
69) for Akatek and Vinogradov (2015) for Q’eqchi’, among others. This
seems to be a remnant of the earlier autonomous morphological status of
the preverbal tense/aspect/mood markers in Mayan languages, which was
subsequently lost in the process of grammaticalization. Although the
contextual omission of tense/aspect/mood markers in Poqomchi’ is not
exclusively restricted to the particular genre of ritual discourse, the ritual
communicative act significantly narrows the metalinguistic context, which
results in the more frequent use of this grammatical device.
VINOGRADOV I.: Language of Poqomchi’ (Mayan) offering ceremonies
123
6. Conclusion
Offering ceremonies among contemporaneous Poqomchi’ people naturally
combine ancient pre-Columbian traits with Christian traditions imposed by
Spanish colonialists in the 16th century and new pan-Mayan ideas of
cultural self-identity, which emerged at the end of the 20 th century. This
syncretism manifests itself not only in the ethnographic peculiarities of
these ceremonies, which are beyond the scope of this paper, but also in the
language used by Poqomchi’ ritual specialists throughout the ceremony.
This study only presents a first attempt to document and analyze the
linguistic properties of this specific discursive genre.
It is possible to identify some traits, which seem to be typical of ritual
speech in Poqomchi’. They include the use of parallel syntactic
constructions (couplets, triplets and chains of them), the use of certain
genre-specific lexemes, the development of specific indirect lexical and
grammatical meanings and the contextual omission of tense/aspect/mood
markers. Of course, this list is far from exhaustive. The fact that there are
several features, which are specific to a particular ceremony or a particular
ritual specialist, suggests that the present study is based on a very small
corpus of recordings, which does not allow for making well-grounded
reliable conclusions. Further studies are necessary to confirm these
preliminary findings and to consider them from a broader cultural and
cross-linguistic perspective, when a wider sample of primary data is
available.
References
Ayres, Glenn. 1991. La gramática Ixil. Guatemala: Centro de
Investigaciones Regionales de Mesoamérica.
Balzer, Marjorie M. 1990. Shamanic worlds: Rituals and lore of Siberia
and Central Asia. New York: M. E. Sharpe.
Bricker, Victoria. 1974. The ethnographic context of some traditional Mayan
speech genres. Explorations in the ethnography of speaking, R. Bauman &
J. Sherzer (eds), 368-388. Cambridge: Cambridge University Press.
124
AMERINDIA 42: 103-134, 2020
Brown, Linda K. 1979. Word formation in Pocomchi (Mayan). PhD
dissertation, Stanford University.
Christenson, Allen. 2003. K’iche’–English dictionary and guide to
pronunciation of the K’iche’–Maya alphabet.
<http://www.famsi.org/mayawriting/dictionary/christenson>
Christenson, Allen. 2007 [2003]. Popol Vuh: Sacred Book of the Quiché
Maya People.
<http://www.mesoweb.com/publications/Christenson/PopolVuh.pdf>
Cook, Garrett W. & Offit, Thomas A. 2013. Indigenous religion and
cultural performance in the new Maya world. Albuquerque: University
of New Mexico Press.
Coon, Jessica. 2010. Rethinking split ergativity in Chol. International
Journal of American Linguistics 76(2): 207-253.
De la Garza, Mercedes. 1987. Naguales mayas de ayer y de hoy. Revista
Española de Antropología Americana 17: 89-105.
Dobbels, Marcel. 2003. Diccionario Poqomchi’–Castellano. Guatemala:
PROASE.
England, Nora C. 2002. Maya linguists, linguistics, and the politics of
identity. Texas Linguistic Forum 45: 33-45.
England, Nora C. 2003. Mayan language revival and revitalization politics:
Linguists and linguistic ideologies. American Anthropologist 105(4):
733-743.
García, María L. 2014. The long count of historical memory: Ixhil Maya
ceremonial speech in Guatemala. American Ethnologist 41(4): 664-680.
Hanks, William F. 1984. Sanctification, structure, and experience in a
Yucatec ritual event. The Journal of American Folklore 97(384): 131-166.
Hull, Kerry. 2003. Verbal art and performance in Ch’orti’ and Maya
hieroglyphic writing. PhD dissertation, University of Texas at Austin.
Lacadena, Alfonso. 2010. Naturaleza, tipología y usos del paralelismo en
la literatura jeroglífica. Figuras mayas de la diversidad, A. Monod
Bequelin, A. Breton & M. H. Ruz (eds), 55-85. Mexico City:
Universidad Nacional Autónoma de México.
VINOGRADOV I.: Language of Poqomchi’ (Mayan) offering ceremonies
125
Lengyel, Thomas E. 1988. On the structure and discourse functions of
semantic couplets in Mayan languages. Anthropological Linguistics
30(1): 94-127.
Malchic Nicolás, Manuel Bernardo, Mó Isém, Romelia & Tul Rax,
Augusto. 2000. Variación dialectal en Poqom. Guatemala: Cholsamaj.
Mayers, Marvin. 1958. Pocomchi texts, with grammatical notes. Norman:
Summer Institute of Linguistics.
Mó Isém, Romelia. 2006. Fonología y morfología del Poqomchi’
occidental. Bachelor dissertation, Universidad Rafael Landívar.
Molesky-Poz, Jean. 2006. Contemporary Maya spirituality: The ancient
ways are not lost. Austin: University of Texas Press.
Monod Becquelin, Aurore & Becquey, Cédric. 2008. De las unidades
paralelísticas en las tradiciones orales mayas. Estudios de Cultura Maya
32: 111-153.
Montes de Oca, Mercedes. 2008. Los difrasismos: un rasgo del lenguaje
ritual. Estudios de Cultura Nahuatl 39: 225-238.
Norman, William M. 1980. Grammatical parallelism in Quiche ritual
language. Proceedings of the Sixth Annual Meeting of the Berkeley
Linguistics Society, B. R. Caron, M. Hoffman, M. Silva et al. (eds), 387399. Berkeley: University of California.
Richards, Michael. 2003. Atlas lingüístico de Guatemala. Guatemala:
Serviprensa.
Scott, Ann M. 2009. Communicating with the sacred earthscape: An
ethnoarchaeological investigation of Kaqchikel Maya ceremonies in
Highland Guatemala. PhD dissertation, University of Texas at Austin.
Tedlock, Barbara. 1992 [1982]. Time and the Highland Maya. Revised
edition. Albuquerque: University of New Mexico Press.
Van Akkeren, Ruud. 2008. Historia y cosmovisión de la franja del
Polochic. Guatemala: E.D.E. Consulting & Solidaridad.
Vapnarsky, Valentina. 2008. Paralelismo, ciclicidad y creatividad en el arte
verbal maya yucateco. Estudios de Cultura Maya 32: 155-199.
126
AMERINDIA 42: 103-134, 2020
Vinogradov, Igor. 2015. “Neutralization of tense-aspect distinction in
Q’eqchi’.” 11th Meeting of the Association for Linguistic Typology.
University of New Mexico, Albuquerque. August 1-3.
Vinogradov, Igor. 2016. El tesoro no recibido por miedo: dos cuentos
mayas poqomchi’. Tlalocan 21: 167-215.
Warren, Kay B. 1998. Indigenous movements and their critics: Pan-Maya
activism in Guatemala. Princeton: Princeton University Press.
Watanabe, John M. 1992. Maya saints and souls in a changing world.
Austin: University of Texas Press.
Wilson, Richard. 1995. Maya resurgence in Guatemala: Q’eqchi’
experiences. Norman: University of Oklahoma Press.
Zavala Maldonado, Roberto. 1992. El Kanjobal de San Miguel Acatán.
Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México.
VINOGRADOV I.: Language of Poqomchi’ (Mayan) offering ceremonies
127
Appendix
This appendix contains three textual extracts from ceremonies described in
Section 3. These are samples of coherent discourse, rather than just
utterances taken out of context, which are meant to serve further studies.
This is a first attempt at documentation of Poqomchi’ ritual speech,
presenting the primary data (albeit linguistically processed) in addition to
the discussion of theoretical findings based on these data.
1. Ceremony in Tampo (Tactic, Alta Verapaz)
This is a fragment from the introductory part of the prayer. The spiritual
guide presents himself and greets the ceremonial site and some
supernatural divinities, including ancestral spirits, phenomena of the
surrounding environment and several nahuals.
k’aleen aweh convento ramchah /
k’aleen aw-eh
convento ramchah
hello
2POSS-DAT convent
Ramchah
‘Hello to you, convent Ramchah.’
k’aleen aweh loq’laj ye’aab’ /
k’aleen aw-eh
loq’-laj
ye’aab’
hello
2POSS-DAT holy-INTENS place
‘Hello to you, holy place.’
hin awak’uun / ayu’ xnub’eesaj cho wooq nuq’ab’ /
hin aw-ak’uun ayu’ x-nu-b’ees-aj
cho w-ooq
nu-q’ab’
1SG 2POSS-son here COM-1SG.ERG-guide-TR DIR 1SG.POSS-foot 1SG.POSS-hand
‘I am your son. I brought here my feet, my hands.’
k’aleen aweh q’equm aq’ab’ /
k’aleen aw-eh
q’eq-um
hello
2POSS-DAT black-NMLZ
‘Hello to you, darkness night.’
aq’ab’
night
128
AMERINDIA 42: 103-134, 2020
reh qawiriik / reh qahi’liik / i loq’laj q’equm aq’ab’ /
r-eh
qa-wir-iik
r-eh
qa-hi’l-iik
i
3SG.POSS-DAT 1PL.POSS-sleep-NMLZ 3SG.POSS-DAT 1PL.POSS-rest-NMLZ DEF
loq’-laj
q’eq-um
aq’ab’
holy-INTENS black-NMLZ night
‘The holy darkness night, for our sleep, for our rest.’
k’aleen aweh b’alam aq’ab’ / b’alam aq’ab’ hin awak’uun /
k’aleen aw-eh
b’alam aq’ab’ b’alam aq’ab’ hin aw-ak’uun
hello
2POSS-DAT tiger
night tiger
night 1SG 2POSS-son
‘Hello to you, tiger night.6 Tiger night, I am your son.’
chakuy numahk tutb’ees /
ch-a-kuy
nu-mahk
tut-b’ees
OPT-2ERG-forgive 1SG.POSS-sin mother-INDPOSS
‘Forgive my sins, mother.’
ri’sil awooq ri’sil aq’ab’ /
r-i’sil
aw-ooq
r-i’sil
a-q’ab’
3SG.POSS-under 2POSS-foot 3SG.POSS-under 2POSS-hand
‘Under your feet, under your hands.’
aha’ kihi’lik wii’ qamaam / kihi’lik wii’ qati’t
aha’
k-i-hi’l-ik
wii’ qa-maam
k-i-hi’l-ik
where INC-3PL.ABS-rest-REAL STAT 1PL.POSS-grandfather INC-3PL.ABS-rest-REAL
wii’ q-ati’t
STAT 1PL.POSS-grandmother
‘Where our grandfathers are resting, our grandmothers are resting.’
ki’ooj kisutinik i qamaam i qati’t taqeh pasados
k-i-’ooj
k-i-sut-in-ik
i
qa-maam
i
INC-3PL.ABS-go INC-3PL.ABS-return-AP-REAL DEF
1PL.POSS-grandfather DEF
q-ati’t
taqeh pasados
1PL.POSS-grandmother PL
past.PL
‘Our grandfathers, our grandmothers of the past go and return.’
6 B’alam Aq’ab’ can also be understood as a proper name from the Popol Vuh.
VINOGRADOV I.: Language of Poqomchi’ (Mayan) offering ceremonies
ajkamanom / ajpom ajkandela / ajsones / ajq’ooj taqeh /
aj-kam-an-om
aj-pom
aj-kandela aj-sones
AGT-work-AP-AGT AGT-incense AGT-candle AGT-dance
‘Workers, ritual specialists, dancers, musicians.’
129
aj-q’ooj
taqeh
AGT-music PL
kitz’uyinik kib’ichinik /
k-i-tz’uy-in-ik
k-i-b’ich-in-ik
INC-3PL.ABS-sing-AP-REAL INC-3PL.ABS-intone-AP-REAL
‘They sing, they intone.’
hoj aha’lak’uun /
hoj a-ha’lak’uun
1PL 2POSS-son
‘We are your sons.’
chawilow taqeh chaloq awixq’uun ayu’ wilkeeb’ /
ch-aw-il-ow
taqeh chaloq aw-ixq’uun
ayu’
OPT-2ERG-see-TR PL
DIR
2POSS-daughter here
‘Take care of your daughters, [who] are here.’
wi-lk=eeb’
exist-PRED=3PL
ayu’ xk’o’loq nawaal keej nawaal b’aatz’ nawaal kan / nawaal ajpuh /
ayu’ x-k’u’loq
nawaal keej nawaal b’aatz’ nawaal kan nawaal
here COM-come nahual Keej nahual B’aatz’ nahual Kan nahual
‘Nahual Keej, nahual B’aatz’, nahual Kan, [and] nahual Ajpuhb’ came here.’
ayu’ tooj / ayu’ xk’o’loq i k’at / ayu’ xk’o’loq tuut /
ayu’ tooj ayu’ x-k’u’loq
i
k’at ayu’
here Tooj here COM-come DEF K’at here
‘Here is Tooj, here came K’at, here came lady.’
x-k’u’loq
COM-come
ayu’ xk’o’loq i tz’i’ ayu’ xk’o’loq i… ajnawaal no’j /
ayu’ x-k’u’loq
i
tz’i’ ayu’ x-k’u’loq
i
here COM-come DEF Tz’i’ here COM-come DEF
‘Here came Tz’i’, here came nahual No’j.’
ayu’ xk’o’loq i nawaal aaj /
ayu’ x-k’u’loq
i
nawaal
here COM-come DEF nahual
‘Here came nahual Aaj.’
aaj
Aaj
tuut
lady
aj-nawaal no’j
AGT-nahual No’j
ajpuhb’
Ajpuhb’
130
AMERINDIA 42: 103-134, 2020
noq k’o’loq taqeh kemeh /
noq k’u’loq taqeh kemeh
when come PL
Kemeh
‘When [nahuals] Kemeh came.’
ayu’ wilkooj / hin awak’uun keej / ayu’ wilkooj /
ayu’ wi-lk=ooj
hin aw-ak’uun
keej
here exist-PRED=1PL.ABS 1SG 2POSS-son
Keej
‘We are here. I am your son Keej. We are here.’
ayu’
here
wi-lk=ooj
exist-PRED=1PL.ABS
2. Ceremony in Pajuil (Chicaman, El Quiche)
This fragment is derived from the beginning of the prayer, where the ritual
specialist presents the attendants to the divine authorities. He does not mention
their names, but describes their activities in broad terms. Some generalized
petitions to the divine world are also made at this stage of the prayer.
qat’yoxej chuwach i q’iij saqum /
qa-t’yox-ej
chi
ru-wach
i
q’iij
1PL.ERG-thank-TR PREP 3SG.POSS-front DEF day
‘We thank [it] in front of the day light.’
saq-um
white-NMLZ
re’ hat / wilik naj aorden chi naah / ajk’achareel / ajhi’leel / taqeh awak’uun /
re’ hat wi-lik
jenaj a-orden
chi naah
aj-k’ach-ar-eel
DEF 2
exist-PRED INDEF 2POSS-command PREP above AGT-alive-INTRZ-AGT
aj-hi’l-eel
taqeh aw-ak’uun
AGT-rest-AGT PL
2POSS-son
‘It is you who rules over those who live, those who rest, your sons.’
wilih xik’uloq
wilih x-i-k’u’loq
DEM
COM-3PL.ABS-come
‘They came here.’
chatah chaloq chachii’ chawach ajawb’ees santisima cruz ajawal dios yuuq’ k’ixkaab’ /
ch-a-tah
chaloq chi
a-chii’
chi
a-wach
ajaw-b’ees
OPT-2ERG-observe DIR
PREP 2POSS-edge PREP 2POSS-front father-INDPOSS
santisima
cruz
ajaw-al
dios yuuq’ k’ixkaab’
saint.INTENS cross father-ABST God hill
valley
‘Observe, at your edge, in your front, father, Holy Cross, lord God, hill valley.’
VINOGRADOV I.: Language of Poqomchi’ (Mayan) offering ceremonies
qat’yoxej awach na’eel /
qa-t’yox-ej
a-wach
ne’eel
1PL.ERG-thank-TR 2POSS-front INTENS
‘We thank you a lot.’
wilih ab’ihnaal akik’eel taqeh /
wilih a-b’ihn-aal
a-kik’-eel
taqeh
DEM
2POSS-name-ABST 2POSS-blood-POSS PL
‘These are your names, your bloods.’
tijinik inkan /
tij-in-ik
in-ki-b’an
learn-AP-NMLZ INC-3PL.ERG-make
‘They are learning.’
sik’ooj weeh inkan /
sik’-ooj
b’eeh in-ki-b’an
look.for-PTCP road
INC-3PL.ERG-make
‘They are looking for a road.’
molooj na’ojb’al inkan /
mol-ooj
na’oj-b’al
in-ki-b’an
collect-PTCP know-NMLZ INC-3PL.ERG-make
‘They are collecting knowledge.’
inkiq’oreej awach ta inkiq’oreej achii’ ta
in-ki-q’o’r-eej
a-wach
ta
in-ki-q’o’r-eej
a-chii’
ta
INC-3PL.ERG-call-TR 2POSS-front OPT INC-3PL.ERG-call-TR 2POSS-edge OPT
‘They would call your front, they would call your edge.’
kab’laj no’j oxlaj no’j /
kab’-laj
no’j
ox-laj
two-ten
No’j
three-ten
‘Twelve No’j, thirteen No’j.’
no’j
No’j
cheew sabiduria taqeh cheew experiencia taqeh je’ akab’ taq haaw je’ akab’ taq tuut /
ch-a-ye-ew
sabiduria
taqeh ch-a-ye-ew
experiencia taqeh je’
OPT-2ERG-give-TR wisdom
PL
OPT-2ERG-give-TR experience
PL
so
a-kab’
taq jaaw je’ a-kab’
taq tuut
2POSS-like PL sir
so 2POSS-like PL lady
‘Give wisdom, give experience; like you, sirs, like you, ladies.’
131
132
AMERINDIA 42: 103-134, 2020
re’ wo’ inqapahqaaj re’ wo’ inqaq’or /
re’ wo’ in-qa-pahq-aaj
re’ wo’ in-qa-q’or
DEF also
INC-1PL.ERG-ask-TR DEF also
INC-1PL.ERG-say
‘This is also what we ask, this is also what we say.’
3. Ceremony in Cuevas Chitul (Santa Cruz Verapaz, Alta Verapaz)
This is a particular petition pronounced by the ritual specialist on behalf of
a middle-aged woman. The abundant use of the reportative marker inkih, in
order to introduce direct citations, is especially notable in this fragment.
ayu’ wilkeeb’ awak’uun / ayu’ wilkeeb’ awixq’uun /
ayu’ wi-lk=eeb’
aw-ak’uun ayu’ wi-lk=eeb’
aw-ixq’uun
here exist-PRED=3PL 2POSS-son here exist-PRED=3PL 2POSS-daughter
‘Here are your sons, here are your daughters.’
k’ahtoq chu’nchel i ti’ /
k’a<h>t-oq
chu’nchel i
burn<PASS>-IRR PREP.all
DEF
‘Let all the pain to be burned.’
ti’
pain
k’ahtoq chu’nchel i k’axik wilik chi wiij inkih /
k’a<h>t-oq
chu’nchel i
k’ax-ik
wi-lik
chi w-iij
inkih
burn<PASS>-IRR PREP.all
DEF difficult-NMLZ exist-PRED PREP 1SG.POSS-back REP
‘Let all the difficulties that I have to be burned, [she] says.’
aha’ ink’oloq haaw inkih /
aha’
in-k’u’loq jaaw inkih
where INC-come sir
REP
‘Where does [it] come, sir?, [she] says.’
chih jariik i pahqamaj chaloq chi wiij inkih /
chih jariik
i
pahq-amaj chaloq
what something DEF ask-PTCP
DIR
‘What is my petition?, [she] says.’
chi
PREP
w-iij
inkih
1SG.POSS-back REP
VINOGRADOV I.: Language of Poqomchi’ (Mayan) offering ceremonies
133
kinatoob’ej weh maam kinatoob’ej weh k’een inkih /
k-in-a-toob’-ej
w-eh
maam
k-in-a-toob’-ej
OPT-1SG.ABS-2ERG-help-TR 1SG.POSS-DAT grandfather OPT-1SG.ABS-2ERG-help-TR
w-eh
k’een
inkih
1SG.POSS-DAT grandmother REP
‘Help me, grandfather, help me, grandmother, [she] says.’
kinatoob’ej loq’laj yuuq’ kinatoob’ej loq’laj k’ixkaab’ /
k-in-a-toob’-ej
loq’-laj
yuuq’ k-in-a-toob’-ej
OPT-1SG.ABS-2ERG-help-TR holy-INTENS hill
OPT-1SG.ABS-2ERG-help-TR
loq’-laj
k’ixkaab’
holy-INTENS valley
‘Help me, holy hills, help me, holy valleys.’
qahaaw tz’aqol b’itol tz’aqol b’itol tz’aqol b’itol /
q-ajaaw
tz’aq-ol
b’it-ol
tz’aq-ol
b’it-ol
tz’aq-ol
b’it-ol
1PL.POSS-father build-AGT form-AGT build-AGT form-AGT build-AGT form-AGT
‘Our father Tz’aqol B’itol, Tz’aqol B’itol, Tz’aqol B’itol.’
chaj reet inkixowaj nuwach inkih /
chih aj
r-eet
in-k-ixow-aj
nu-wach
inkih
what EMPH 3SG.POSS-reason INC-3PL.ERG-envy-TR 1SG.POSS-front REP
‘Why do they envy me?, [she] says.’
chaj reet haaw inkih /
chih aj
r-eet
jaaw
what EMPH 3SG.POSS-reason sir
‘Why, sir?, [she] says.’
inkih
REP
inkixowaj nuwach ruum naak haaw inkih /
in-k-ixow-aj
nu-wach
r-uum
naak
INC-3PL.ERG-envy-TR 1SG.POSS-front 3SG.POSS-cause maybe
‘They probably envy me for some reason, sir, [she] says.’
jaaw
sir
inkih
REP
hin naak b’ehom chaj inkil taqeh awixq’uun haaw inkih /
hin naak
b’ehom chih aj
in-k-il
taqeh aw-ixq’uun
jaw inkih
1SG maybe rich
what EMPH INC-3PL.ERG-see PL
2POSS-daughter sir REP
‘Perhaps your daughters see [that] I am rich, sir, [she] says.’
134
AMERINDIA 42: 103-134, 2020
ruum chaal nupahqaaj aweh haaw inkih /
r-uum
chaal nu-pahq-aaj
aw-eh
jaaw
3SG.POSS-cause come 1SG.ERG-ask-TR 2POSS-DAT sir
‘This is why I came to ask you, sir, [she] says.’
chawisaj weh nuch’i’k chi wiij inkih /
ch-aw-is-aj
w-eh
nu-ch’i’k
chi
OPT-2ERG-quit-TR 1SG.POSS-DAT 1SG.POSS-bother PREP
‘Free me from my bother, [she] says.’
loq’laj qahaaw inkih /
loq’-laj
q-ajaaw
inkih
holy-INTENS 1PL.POSS-father REP
‘Our holy father, [she] says.’
inkih
REP
w-iij
inkih
1SG.POSS-back REP