Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2020, Kwartalnik Neofilologiczny
https://doi.org/10.24425/kn.2020.135206…
4 pages
1 file
Italica Wratislaviensia, 2021
This article is dedicated to the image of Padua in the diary of August Fryderyk Moszyński (1731-1786), a close collaborator of King Stanislas August Poniatowski, architect, director of royal buildings, and promoter of the Warsaw theatre. The diary, which covers a journey to France and Italy (1784-1786), has been partially published in the original French version (1930; 2010) and Polish translation (1970). The diary is remarkable for Polish 18th-century odeporic literature due to its critical approach, quasi-scientific character, and interest in contemporary developments. In this article, the author establishes the dates of Moszyński’s stay in Padua and then analyses elements such as the descriptions, impressions, and assessments of urban environments; buildings, pictures, people, and events; as well as cultural and scientific life. The portrait of Padua drawn by Moszyński is compared with that which emerges from other travelogues and texts presented to the Polish public at the time, in particular with the description of Italy that appeared in the Warsaw journal Pamiętnik historycznoPolityczny in 1787. The analysis of the travelogue passages relating to the two stays in Padua confirms the versatility of the traveller. The description of Padua by Moszyński is multifaceted, often ironic and personal. He wrote as an expert in architecture and urban spaces; a connoisseur of theatre; a builder of scientific instruments; an admirer of Renaissance artists; a lover of truth in art; and a sharp and critical observer. The last part of the article is dedicated to the circumstances of Moszyński’s death, which, contrary to what may be suggested by the diary, did not occur in Padua but in Venice (on 3 July 1786, at the famous Leon Bianco inn).
Stampato presso la Litografia Diaco snc Bovalino (Rc) tel. 0964-670270 ottobre 2002
Sui modi dell'arte e della cultura, tra italia e Polonia. eSPerienze Significative ed occaSioni di rifleSSione atti del convegno internazionale di Studi varSavia, iStituto italiano di cultura, 5 marzo 2010 nola, chieSa dei SS. aPoStoli, 24-25 giugno 2010 a cura di Salvatore Napolitano • conferenze In copertina: Autore ignoto, Ventaglio unilaterale con motivi della Domus aurea e di Pompei, particolare, secondo metà del Settecento, Varsavia, Museo Nazionale. © l'arcael'arco edizioni via on. f. napolitano 26/28, nola (na) indice PremeSSa di Salvatore Napolitano p.7 artiSti, banchieri ed eretici: il volto degli italiani nella Polonia del cinquecento di Pasquale Terracciano p. 11
Italica Wratislaviensia, 2021
The study presents the first analysis of the descriptions of Verona and the works of art collected in the city in the accounts of Polish travellers from the 17th to 19th centuries. As the researched source material shows, initially Poles visited the city only while passing through, on their way to Venice, stopping for a moment to see the only object “worth seeing”: the 1st-century Roman amphitheatre located in the city centre. At that time, the descriptions of the city are laconic, as Verona was considered “secondary” in Italy. Only in the era of the Grand Tour, and especially in the second half of the 18th century, did Polish travellers intentionally visit Verona. They employed an experienced tour guide from the Bevilacqua family (recommended to their countrymen by Ignacy Potocki). They used specialised literature (Torello Saraina’s Dell’origine et ampiezza della città di Verona, Verona 1586; Scipione Maffei’s Verona illustrata e Museum veronense hoc est antiquarum inscriptionum atque anaglyphorum collectio, Verona 1749; and Giovanni Battista Da Persico’s Descrizione di Verona e della sua provincia, Verona 1820), the purchase of which became one of the goals of a visit to Verona. In the 18th century, the sightseeing route (reconstructed based on the accounts of Katarzyna Plater) included ancient architecture (Roman amphitheatre; Borsari Gate; Vitruvius Arch; Gavi Arch), museum collections (ancient art by Scipione Maffei; collections of paintings and sculptures of the Bevilacqua family; and Francesco Calzolar’s Theatrum naturae, where the most admired objects were fossils from Monte Bolca), the modern architecture of Michele Sanmicheli (Palio Gate and Cappella Pellegrini), and Venetian paintings (Tintoretto and Veronese). Only in the 19th century did the church of San Zeno appear among Verona’s must-see sites, described in detail as an excellent and rare example of Romanesque architecture; the house and tomb of Juliet was also included, though its state of preservation was completely inadequate to the image of Shakespeare’s drama and it tended to disappoint travellers.
2022
The paper focuses on the long and complex editorial history of the first complete translation of Giacomo Leopardi's Canti into Polish. Entitled Poezje and published by Instytut Wydawniczy 'Biblioteka Polska' in 1938, the volume was translated by Julia Dickstein-Wieleżyńska (1881-1948), a polyglot, poet, organiser of cultural events, feminist activist and literature and philosophy scholar. Dickstein-Wieleżyńska's letters to Raffaele Pettazzoni (1883-1959), her close friend and mentor and himself an eminent scholar of religions, suggest that the original idea of the book as conceived in the early 1920s also envisaged the inclusion of translations by Edward Porębowicz (1862-1937), which had been made for his 1887 collection of Leopardi's writings. Although Porębowicz had withdrawn his permission for publishing his versions in 1924 and Dickstein-Wielżyńska had to translate another eighteen poems, the manuscript was ready for printing at the beginning of 1925. Drawing on archival resources, the author investigates the reasons behind the conspicuous temporal distance between the drafting of the translations and their publication in the volume of Poezje. Examined from the perspective of recent translation and collaboration studies, Wieleżyńska's letters shed some new light not only on the agents, modes and circumstances of translation and editorial work in the early twentieth century, but also on the position of women in the cultural and academic hierarchies of the time.
Territorio della Cultura n. 9, 2012, CUEBC- Ravello
In: "Petrarca a jedność kultury europejskiej / Petrarca e l'unità della cultura europea : Materiały międzynarodowego zjazdu / Atti del Convegno Internazionale, Warszawa, 27-30 V 2004" / [ed. by] M. Febbo, P. Salwa; pp. 353-377, 2005
La penultima lettera delle Seniles (XVII, 3), che contiene Insignis obedientia et fides uxoris -versione dell'ultima novella del Decamerone di Boccaccio, costituisce un fatto del tutto eccezionale nell'opera del Petrarca: è l'unica sua traduzione dal volgare in latino. Questa narrazione avrebbe presto conquistato le letterature d'Europa, trattata dai più grandi scrittori di tutte le epoche, come Geoffrey Chaucer, Christine de Pisan, Philippe de Mézières, Lope de Vega, Heinrich Steinhőwel, Hans Sachs, Charles Perrault, o librettisti come Apostolo Zeno e Carlo Goldoni, che fornirono i libretti per le Griselde di Pollarolo, Scarlatti e Vivaldi.
LAUTECH Journal of Civil and Environmental Studies, 2020
Revista Odisseia, 2017
Journal of Black Psychology, 2011
Methis. Studia humaniora Estonica, 2023
Jurnal Informatika dan Teknik Elektro Terapan, 2021
transcript Verlag eBooks, 2024
Estudos de Psicanálise, 2021
Asian Journal of Neurosurgery
PLOS Neglected Tropical Diseases, 2021
XIII TROBADA DE CENTRES D’ESTUDIS I ESTUDIOSOS D’ERAMPRUNYÀ. ACTES. , 2021
Advances in Experimental Medicine and Biology, 2006
Journal of Biological Chemistry, 1998
Revista Latino-Americana de Geografia e Gênero, 2017
Interdisciplinary Journal of Microinflammation, 2014
PubMed, 2006
Central European Management Journal, 2022