Decoloniality and Contemporary Asian
Theatre in New Zealand
Cynthia Hiu Ying Lam and Rand T. Hazou
Introduction: We Ourselves Speak
Until very recently, the history of Chinese theatre in New Zealand has been fairly
muted. Lynda Chanwai-Earle’s Ka Shue (Letters Home) (1996) is widely hailed as the first
Chinese Kiwi play, written by a New Zealand playwright of mixed Chinese descent
and one that reflects on the experience of the New Zealand Chinese community.1 Warrington argues that prior to 1996 and the publication of Chanwai-Earle’s play, Asian
voices onstage in New Zealand were filtered through Pākehā, or white European eyes,
with examples that include Vincent O’Sullivan’s Shuriken (1983) and Yellow Brides (1993)
and Stuart Hoar’s Yo Banfa (1993), which was later renamed Gung Ho.2
Cynthia Hiu Ying Lam is a doctoral candidate at Massey University in Auckland, New Zealand, exploring decoloniality, identity, and feminist politics in contemporary theatre in both New Zealand and Hong
Kong. Her MA analyzed the works of four contemporary Chinese New Zealand female theatre-makers
within the bicultural paradigm and the history of Chinese people in New Zealand. She is also a theatre
reviewer and critic whose work has been published in Theatre Scenes.
Rand T. Hazou is a senior lecturer in theatre in the School of English and Media Studies at Massey
University in Auckland, New Zealand. His research explores theatre that engages with issues of social
justice. His research on asylum-seeker and refugee theatre has been published in a series of international
journal articles. In Aotearoa, he has led teaching and creative projects engaging with both prison and
aged-care communities. An example of his work, titled “Performing Manaaki and New Zealand Refugee
theatre,” was published in 2018 in RiDE: The Journal of Applied Theatre and Performance.
We would like to thank Renee Liang, Mei-lin Hansen, and Alice Canton for providing feedback on
earlier drafts of this essay and answering our numerous questions. We would also like to thank Julie
Zhu, the Auckland Arts Festival, and again Alice for kindly providing permission for reproducing
the images herein.
1
See Lisa Warrington, “A Place to Tell Our Stories: Asian Voices in the Theatre of Aotearoa,” in
Performing Aotearoa: New Zealand Theatre and Drama in an Age of Transition, ed. Marc Maufort and
David O’Donnel (Bruxelles: P.I.E. Peter Lang, 2007), 351; Palomo Frenso Calleja, “Monodramas for a
Multiculture: Performing New Zealand Chinese Identities in Lynda Chanwai-Earle’s Ka Shue/Letters
Home,” Australasia Drama Studies 55 (October 2009):101; and Hilary Chung, “Chineseness in (a) New
Zealand Life: Lynda Chanwai-Earle,” New Zealand Journal of Asian Studies 16, no. 2 (2014): 173.
2
Warrington, “A Place to Tell Our Stories,” 350. The term Asian in New Zealand is often used interchangeably with Chinese immigrants from different regions, including mainland China, Hong Kong,
Taiwan, and Singapore (see Manying Ip and Nigel Murphy, Aliens at My Table: Asians as New Zealanders
See Them [Auckland: Penguin Books, 2005], 13). Chinese are also the most populist Asian community
in New Zealand, which often leads scholars or artists to use Asian when referring to Chinese. The
term Asian has also been used to refer to South Asian theatre, such as the work of Prayas Theatre and
Indian Ink. Throughout this essay, Asian and Chinese will be used interchangeably.
Theatre Journal 72 (2020) 325–343 © 2020 by Johns Hopkins University Press
326
/ Cynthia Hiu Ying Lam and Rand T. Hazou
New Zealand is experiencing a new wave of Chinese Kiwi theatre that is based
predominantly in Auckland. This wave is demonstrated in the volume of recent
theatre productions by Chinese Kiwi artists. It includes important contributions from
Proudly Asian Theatre (PAT), a theatre company cofounded by Chye-Ling Huang and
James Roque in 2013. PAT hosts monthly readings and often stages full productions by
playwrights of Asian descent. Recent productions include Orientation (2018), written
and directed by Huang, and Tide Waits for No Man: Episode Grace (2018), written and
directed by Nikita Tu-Bryant.3 These works—along with I Am Rachel Chu (2019), written and directed by Chinese Kiwi playwright and critic Nathan Joe—explore issues of
racial politics and identity in New Zealand. I Am Rachel Chu was a critical “rewrite” of
the Hollywood blockbuster Crazy Rich Asians. Also contributing to this thriving cultural scene, two Chinese theatre groups in Auckland stage plays mainly in Mandarin
for the Chinese-speaking community. I-start Chinese Theatre (established 2014) has
produced three original plays to date, including A Story about a Poet (2017), written by
Yabing Liu. The narrative draws on the life of Chinese New Zealand poet Gu Cheng,
who lived on Waiheke Island and committed suicide in 1993 after attacking his wife
with an axe.4 Similarly, Felix Creative Theatre is a company that stages works mainly
for the Chinese-speaking community, with notable plays including Flatting Era (2016),
written by Fei Li, which explores the experiences of Chinese overseas students renting
together in New Zealand; and The Intruder (2018), also written and directed by Li and
based on a real-life story of Chinese parents living alone in Auckland being confronted
by a “thief.”5 Written and presented in Mandarin Chinese, these works nevertheless
respond to and articulate the realities of life in New Zealand.
If the 1996 publication of Chanwai-Earle’s Ka Shue (Letters Home) marks the genesis
of Chinese theatre in New Zealand, then the year 2017 marks another watershed moment in the history of Asian Kiwi theatre, with productions of The Mooncake and the
Kumara by Mei-Lin Hansen, The Bone Feeder by Renee Liang, and OTHER [chinese] by
Alice Canton, all offering audiences a variety of new interpretations of the Chinese
experience in Aotearoa.6 Austin Tseng suggests that these works indicate the growth
of an increasingly bold, assertive, and savvy generation of Chinese Kiwis, arguing that
Chinese New Zealanders are now exercising the agency to take control of their own
narratives: “We were spoken about, but now we ourselves speak.”7
This essay engages a decolonial approach to explore the politically assertive modes
of address described by Tseng. We argue that an important theme emerging in contemporary Asian Kiwi theatre is the relationship to Indigenous Māori tangata whenua
(people of the land) and the often-ambiguous positioning of immigrant communities
in relation to white settler colonialism. The essay examines three examples of contemporary Chinese Kiwi theatre, and how each one explores a particular period in Chinese
migration history in New Zealand. The Bone Feeder (2017) by Renee Liang (librettist)
3
See the Proudly Asian Theatre (PAT) website, available at www.proudlyasiantheatre.com.
The Pumphouse Theatre, “A Story about a Poet by Yabing Liu” (n.d.), available at www.pumphouse.
co.nz/whats-on/show/a-story-about-a-poet-2/.
5
Stuff, “Stuff Events: Intruder” (2018), available at www.events.stuff.co.nz/2018/intruder/auckland/
onehunga.
6
Aotearoa is the Māori name for New Zealand and will be used interchangebly throughout this essay.
7
Austin Tseng, “New Zealand Chinese Performing Arts: A Passing of the Torch,” Hainamana: Asian
New Zealand Art & Culture (December 2017), available at www.hainamana.com/new-zealand-chineseperforming-arts-a-passing-of-the-torch/.
4
DECOLONIALITY AND CONTEMPORARY ASIAN THEATRE IN NEW ZEALAND
/
327
and Gareth Farr (composer) derives its title from the Chinese tradition of providing
food to dead ancestors. The opera tracks the events surrounding the 1902 sinking in
Hokianga Harbour of the SS Ventnor, which was carrying the bones of 499 Chinese
miners that were being returned to China for burial. Mei-Lin Te Puea Hansen’s The
Mooncake and the Kumara (2017) retells the love story between the playwright’s Chinese
grandfather and Māori grandmother as market gardeners. Alice Canton’s OTHER [chinese] (2017), a “live documentary” theatre production, assembles onstage a core cast
of fourteen “non-actors” from the Chinese community to share their stories, respond
to impromptu questions, and dismantle for audiences the homogeneity implied in the
term Chinese in contemporary New Zealand. Each of these productions demonstrates
a shift in political sensibilities understood as part of a decolonial project that seeks to
reassess the Chinese migrant experience in relation to white settler colonialism and the
bicultural framework in New Zealand. Such decolonial strategies include searching
for one’s ancestral roots and reconciling the past through Chinese Māori traditions
(The Bone Feeder), exploring the tensions between Māori Chinese Pākehā groups while
illuminating the structural affinities of Chinese and Māori as subjects of settler colonialism (The Mooncake and the Kumara), and deconstructing the category Chinese as a
monolithic construct to challenge white Pākehā stereotypes (OTHER [chinese]). Unlike
other forms of migrant theatre that express concerns about the diasporic experience
or dislocation in relation to a “homeland” far removed, these works are driven by a
decolonial politics that articulates a sense of belonging and connection to contemporary
Aotearoa. They express decolonial political aspirations that circumvent and challenge
the hegemony of white settler coloniality by articulating reconfigured relationships
between Indigenous Māori and Chinese migrants.
White Settler Colonialism and the Bicultural Framework in New Zealand
New Zealand’s national identity has been guided by a bicultural framework that
was officially established in 1840 with the signing of the Treaty of Waitangi between
representatives of the British Crown and approximately 540 Māori chiefs. The treaty
provided the basis for British governance while guaranteeing Māori rights and sovereignty. It recognized the status of Māori not only as citizens, but also as tangata
whenua, or people of the land.8 Although breaches of the Crown’s responsibilities to
Māori as enshrined under the treaty have led to a series of claims in recent years by
various Māori tribal groups, the treaty has nevertheless installed a bicultural framework articulated principally as a partnership between Māori and the British Crown.
The treaty contains a strong moral and legal argument for shared governance, and for
inserting Māori understandings into mainstream policies and bringing awareness of
Māori values into the government sector.9
Importantly, the development of biculturalism as a state policy in New Zealand
must be situated in relation to the structures of settler colonialism. As Patrick Wolfe
has argued, white settler colonialism is “a structure and not an event,” which is
8
Te Ata O Tu MacDonald and Lindsey Muldoon, “Globalisation, Neo-Liberalism and the Struggle
for Indigenous Citizenship,” Australian Journal of Political Science 41, no. 2: (2006): 214.
9
Louise Humpage, “‘Liabiltities’ and ‘Assets’: The Māori Affairs Balance Sheet, 1984–2002,” in Tangata Tangata: The Changing Ethnic Contours of New Zealand, ed. Paul Spoonley et al. (Southbank, Vic.:
Thomson Dunmore Press, 2004), 26.
328
/ Cynthia Hiu Ying Lam and Rand T. Hazou
underscored by a logic of elimination of Indigenous peoples.10 Yet he also points to
a paradoxical dynamic at play that involves settler society on the symbolic level attempting to “recuperate indigeneity in order to express its difference—and accordingly,
its independence—from the mother country.”11 While state biculturalism has provided
a means to address historical grievences through the Waitangi Tribunal, it continues
to be critiqued as a settler colonial construct that impacts negatively on Māori rights,
sovereignty, and racial politics in New Zealand. As Jessica Terrhun notes, the politics
of redress have been matched by a wider acceptance of “symbolic” biculturalism by
Pākehā, such as “accepting Māori cultural expressions and worldviews,” “integrating
Māori vocabulary into New Zealand English,” and “making Māori protocol part of
many official functions.”12 Yet as Linda Tuhiwai Smith claims, this symbolic acceptance
has also been accompanied by an increasing resentment of treaty settlements and a
more general “refusal” to acknowledge “poverty, racism, discrimination, and marginalization” as the pervasive social problems.13
Despite the importance of the treaty as a founding document that framed relations between the British and Māori, Dominic O’Sullivan argues that biculturalism is
inherently colonial and “positions Māori in junior ‘partnership’ with the Crown and
oversimplifies the cultural and political make-up of its assumed homogenous Māori
and Pākehā entities.”14 Moroever, new migrants to New Zealand often contend with
the difficulty of fitting into this bicultural model. This situation leads O’Sullivan to
ask: “What recourses exist in political theory for thinking about possibilities of a noncolonial relation between indigenous and non-indigenous peoples?”15
Manying Ip proposes that knowledge of the interaction between Māori and Chinese
“holds the key to real insight” into New Zealand’s race relations and national identity.16
Similar sentiments have been posed by Rita Wong in her work on Asian/Indigenous
relations in Canada, in which she asks: “What happens if we position indigenous
people’s struggles instead of normalized whiteness as the reference point through
which we come to articulate our subjectivities? How would such a move radically
transform our perceptions of the land in which we live?”17 With these questions, we
turn our focus to decolonial ways of thinking and being that inform contemporary
Chinese Kiwi theatre staged in New Zealand.
Decoloniality proposes that the “coloniality of power” did not end with colonialism,
and that the modern capitalist world-system imposes a racial/ethnic classification of
10
Patrick Wolfe, “Settler Colonialism and the Elimination of the Native,” Journal of Genocide Research
8, no. 4 (2006): 388.
11
Ibid., 389.
12
Jessica Terruhn, “Settler Colonialism and Biculturalism in Aotearoa/New Zealand,” in The Palgrave
Handbook of Ethnicity, ed. Steven Ratuva (Singapore: Palgrave Macmillan, 2019), 880.
13
Linda Tuhiwai Smith, “The Future Is Now,” in Inequality: A New Zealand Crisis, ed. M. Rashbrooke
(Wellington: Bridget Williams Books, 2013), 228.
14
Dominic O’Sullivan, Beyond Biculturalism: The Politics of an Indigenous Minority (Wellington: Huia
Publishers, 2007), 3.
15
Ibid., 1.
16
Manying Ip, The Dragon and the Taniwha: Māori and Chinese in New Zealand (Auckland: Auckland
University Press, 2009), 1.
17
Rita Wong, “Decolonizasian: Reading Asian and First Nations Relations in Literature,” Canadian
Literature 199 (winter 2008): 158.
DECOLONIALITY AND CONTEMPORARY ASIAN THEATRE IN NEW ZEALAND
/
329
people as a basis for global exploitative and extractive power-structures.18 According to Walter Mignolo, decoloniality involves “working toward a vision of human
life that is not dependent upon or structured by the forced imposition of one ideal
of society over those that differ.”19 He argues that decoloniality involves “delinking”
from Eurocentric categories of thought to “change the terms and not just the content
of the conversation.”20
In this vein, contemporary Chinese New Zealand theatre-makers change the terms
through which Māori and Chinese relationships have been framed by white settler
colonialism. Although both Māori and Chinese are considered minority groups in
New Zealand, their status and rights within the country differ vastly. While Māori
were considered second-class citizens with some standing within the state and nation,
the Chinese were the “quintessential outsiders.”21 David Pearson claims that from the
1880s to at least the 1950s, the Chinese held a vital role in the building of a “White
New Zealand,” in that they functioned to reinforce “the borders of what was seen as
the limits of national membership.”22 Those groups seen as racially distinct from the
“majority” (white Europeans) were rejected. As a result, the Chinese occupy an ambiguous position in the colonial history of New Zealand, at once the visible markers
of racial repulsion and exclusion, but at the same time afflicted with historical amnesia
and invisibility. The Chinese have been in New Zealand as early as colonialism itself,
yet their place in the country has not been adequately addressed.23 The Chinese are
the oldest non-white immigrant group in New Zealand, having arrived in the 1860s,
yet their presence and intergroup dynamic with Māori and Pākehā have been largely
ignored.24 Ip suggests that the “’Two people’s, one country’ formula used as a gauge
to measure New Zealand’s race relations needs to be qualified with the addition of
the Asian element.”25
Asians as migrants have often been represented as wanting to “fit in” to political
arrangements and belong to the status quo, while Māori are trying to “get out” of
political arrangements that are seen as impositions.26 We attend to the ambiguous position that Chinese migrants occupy in settler colonial sites by exploring recent theatre
that registers how Chinese migrants have been subjected to colonialism. These plays
challenge the assumption about Asians wanting to fit in and assimilate, and instead
articulate different visions and relationships between the Asian and Māori communities.
18
See Anibal Quijano, “Coloniality of Power, Eurocentrism, and Latin America,” Nepantla: Views
from the South 1, no. 3 (2000).
19
Walter D. Mignolo, “Delinking: The Rhetoric of Modernity, the Logic of Coloniality and the Grammar of De-Coloniality,” Cultural Studies 21, nos. 2–3 (2017): 459.
20
Ibid.
21
David Pearson, “The ‘Majority Factor’: Shaping Chinese and Māori Minorities,” in The Dragon
and the Taniwha: Māori and Chinese in New Zealand, ed. Manying Ip (Auckland: Auckland University
Press, 2009), 40.
22
Ibid.
23
Mark Williams, “The Other from Elsewhere: Arrested Encounters in Bicultural New Zealand,” in
The Dragon and the Taniwha: Māori and Chinese in New Zealand, ed. Manying Ip (Auckland: Auckland
University Press, 2009), 301.
24
Ip, The Dragon and the Taniwha, 4.
25
Ibid.
26
Arama Rata and Faisal Al-Asaad, “Whakawhanaungatanga as a Māori Approach to Indigenous–
Settler of Colour Relationship Building,” New Zealand Population Review 45 (2019): 218.
330
/ Cynthia Hiu Ying Lam and Rand T. Hazou
Chinese Traditions and Māori Tikanga: Reconciling the Past
in The Bone Feeder
The Bone Feeder was first written as a play in 2007 by Renee Liang, a second-generation
Chinese Kiwi playwright, poet, and fiction writer. In 2017, the operatic version of The
Bone Feeder was presented at the ASB Waterfront Theatre as part of the Auckland Arts
Festival.27 Carla Van Zon, the director of the Auckland Arts Festival had commissioned
the opera because she felt that it addressed themes and topics that were missing from
New Zealand’s cultural discussion. The opera is based on the sinking of the SS Ventnor
and reveals that the washed-up bones of the Chinese miners were eventually adopted
by local Māori tribes of the Te Roroa and Te Rarawa, who buried them in their ancestral
burial grounds.28 With this production, Liang broke new ground by introducing music
sung in English and the Māori and Cantonese languages, and by staging an opera about
the Chinese New Zealand mining community with a primarily Asian cast.29 Moreover,
the intersection of white settler, Asian migrant, and Māori communities is presented
from a non-Eurocentric viewpoint, where the customs and traditions of Chinese and
Māori communities are respected.
As early as 1866, the Chinese arrived in New Zealand as goldminers at the invitation
of the Dunedin Chamber of Commerce.30 The Chinese Immigrants Act of 1881 attempted
to restrict Chinese immigration by imposing a ten-pound poll tax and a tonnage-topassenger ratio of one Chinese for every ten tons of a ship’s cargo.31 In the history
of immigration to New Zealand, the Chinese were the only ethnic group on whom a
poll tax was imposed to enter the country. The Chinese community at this time was
mainly a bachelor society, since immigration policies prevented families from joining
the working men in New Zealand.32 The New Zealand government’s institutionalized
prejudice and exclusion policies during this period forced the New Zealand Chinese
community into retreat and isolation as anti-Chinese sentiments developed. In 1871,
an official debate about the status of Chinese in New Zealand took place in the form
of a Parliamentary Select Committee hearing. A petition was launched by European
miners, in which Chinese were accused of being addicted to gambling, opium smoking,
and immorality due to the lack of Chinese females.33 This history of the subjugation of
27
The Bone Feeder originally premiered as a play at the Auckland Performing Arts Centre (TAPAC)
in 2009 before later being adapted into an opera. Liang wrote the libretto, with music composed by
Gareth Farr, Sara Brodie as director, and Peter Scholes as conductor. See James Wenley, “Review of
The Bone Feeder: Feeding the Past,” Theatre Scenes, November 14, 2011, available at www.theatrescenes.
co.nz/review-the-bone-feeder/.
28
Emma Cox, “Hungry Ghosts and Inalienable Remains: Performing Rights of Repatriation,” in
Theatre and Human Rights after 1945: Things Unspeakable, ed. Mary Luckhurst and Emilie Morin (New
York: Palgrave Macmillan, 2015), 110–27.
29
Nathan Joe, “Review: The Bone Feeder: No Place Like Home,” Theatre Scenes, March 28, 2017, available at www.theatrescenes.co.nz/reviews-the-bone-feeder-rice-auckland-arts-festival/.
30
Ip and Murphy, “Aliens at My Table,” 19. By 1867 there were 1,270 Chinese miners in the Westland
province, and by 1869 over 2,000; see Nigel Murphy, The Poll-tax in New Zealand: A Research Paper (Wellington: New Zealand Chinese Association, 1994), 4. The majority of Chinese that migrated to New
Zealand came from Guangdong province in southern China, making them Cantonese; see Manying
Ip, Home Away from Home: Life Stories of Chinese Women in New Zealand (Auckland: New Women’s
Press, 1990), 6.
31
Ip, Home Away from Home, 23; Ng Bickleen Fong, The Chinese in New Zealand: A Study in Assimilation
(Hong Kong: Hong Kong University Press, 1959), 20.
32
Murphy, The Poll-tax, 5.
33
Ip and Murphy, Aliens at My Table, 21.
DECOLONIALITY AND CONTEMPORARY ASIAN THEATRE IN NEW ZEALAND
/
331
Chinese under white settler colonialism eclipses the interlationships between Chinese
migrants and Indigenous peoples that The Bone Feeder was commissioned to address.
The opera’s protagonist, Ben Kwan, is journeying to Mitimiti in order to find and
retrieve the bones of his great-great-grandfather Choy Kwan (who is referred to as
Kwan throughout the libretto). At the start of his journey, Ben meets the character of
the Māori Ferryman, who is able to communicate with the spirit world and helps guide
Ben on his destination, reunite him with the ghost of Kwan, and locate his bones. As
the narrative unfolds family secrets are revealed, such as when we learn that Kwan,
who had been apart from his Chinese wife Weiwei for many years, had fallen in love
with a Pākehā woman, thus highlighting a common outcome for Chinese men establishing new families, since their Chinese wives were prohibited from joining them. In
the end, Ben comes face to face with his great-great-grandfather’s ghost and they are
reunited as family.
The attention to tikanga Māori (cultural protocols) is established early on when the
Ferryman instructs Ben to respect Papatūānuku (the earth mother in Māori mythology)
and the land in which bones are buried as being tapu (sacred):
I’m the Ferryman, I’ll take you to the other side but a warning before we land—
don’t leave the path
respect Papatuanuku:
the land is tapu, bones were found
—don’t mess with what you don’t understand.34
When Ben cynically observes that “only an idiot would believe” in ghosts during his
ferry ride across the harbor, the Ferryman warns him: “Trust me bro—don’t piss off
the kehua [ghosts].”35
In The Bone Feeder, the audience is brought into the realm of the spirit world and
the beliefs of both the Chinese and Māori. The opera evolves heavily around the Chinese bai san ceremony, which usually involves visiting the gravesites of ancestors and
sweeping their graves, and giving them offerings of food, incense, and the burning of
paper goods for the deceased to use in the underworld.36 If bai san is not performed,
then the deceased will be condemned to wander as, what Emma Cox has termed,
“hungry ghosts.” She argues that “[t]he SS Ventnor’s demise represented an ongoing
trauma: having never been buried at home, the 499 dead were condemned to wander
as hungry ghosts, unable to be venerated with gravesite offerings.”37 The bones of the
miners were buried by local Māori, yet the details of the reburials remained unclear.38
Thus by writing an opera in which a bai san ceremony is performed for the deceased
miners, Liang’s stages a form of recognition and reconciliation with the deceased, who
have been erased from New Zealand’s cultural memory.
In The Bone Feeder, a burial is first performed using Māori customs by a chorus of
women who find the bones of the Chinese miners washed up on their shores. Second,
34
Renee Liang, The Bone Feeder (opera). Auckland Arts Festival, March 23, 2017, ASB Waterfront
Theatre, Auckland. For samples of the soundtrack and a video recording of the opera, see SOUNZ,
available at www.sounz.org.nz/works/22931.
35
Ibid.
36
Cox, “Hungry Ghosts and Inalienable Remains,” 110.
37
Ibid., 113.
38
Ibid.
332
/ Cynthia Hiu Ying Lam and Rand T. Hazou
at the end of the opera, Ben enlists the Ferryman’s help to perform a bai san for his
great-great-grandfather’s ghost. In the opera, a chorus of women sing,
Box by box
coffin by coffin they come to find us swept in on the tides
we unwrap the bones
we hold them like children these bodies of men broken, needing homes
to look after guests
is the highest honour
and so we bring them here to the urupa [cemetery].39
Through the Ferryman and dirge of the chorus of women, The Bone Feeder highlights
the importance of Māori tikanga and protocols around death. As Nīkora and coauthors
affirm, “death, observed through the process of tangihanga (time set aside to grieve
and mourn, rites for the dead) or tangi (to grieve and mourn), is the ultimate form of
Māori cultural expression.”40 In his chapter “A View of Death,” Harry Dansey suggests
that one attitude to death that distinguishes Māori is how the “dead are to be cared
for, cherished, mourned, spoken to, honored in a way which others might consider
to be over-emotional and over-demonstrative.”41 He also argues that the strength of
tangihanga as a ceremonial occasion is such that “in spite of Pākehā opposition, criticism and derision for more than a century, it has survived and continues, with many
adaptations and changes in form, but with the same purpose and spirit as in the
past.”42 The Māori worldview and customs surrounding the deceased intersects and
has similarities with the Chinese bai san ceremony, which is highlighted in the opera.
The respect given by Māori to Chinese traditions and by the Chinese to Māori tikanga
is symbolized in the final scene when Ben is given a traditional Māori hongi (greeting)
from the Ferryman upon waking from his “dream.” They then proceed to perform a bai
san ceremony together, offering incense to Kwan and the deceased miners, while the
chorus sings the closing lines of the opera in Cantonese, emphasizing the importance
of the bai san ceremony and the affinity between us all:
Bai San
to feed the bones
a sacred duty passed
from son to son, daughter to daughter.
Time passes, bones fade, even terraces wear down—but the land is eternal, fertile, strong
dreaming of the dark and silent water
and a river runs through us all
a river runs through us all.43
In this way, The Bone Feeder highlights important resonances between Māori and Chinese
practices of honoring the dead and how a new friendship is formed through a respect
39
Liang, The Bone Feeder.
Linda Waimarie Nīkora et al., “Tangihanga: The Ultimate Form of Māori Cultural Expression—
Overview of a Research Programme,” in Proceedings of the 4th International Traditional Knowledge Conference 2010: Recognising, Engaging, Understanding Difference, ed. J. S. Te Rito and S. M. Healy (Auckland:
Ngā Pae o te Māramatanga, 2010), 400, available at https://researchcommons.waikato.ac.nz/bitstream/
handle/10289/7968/Nikora%20et%20al%202010%20Tangihanga%20overview.pdf?sequence=1&isAllowed=y.
41
Harry Dansey, “A View of Death,” in Te Ao hurihuri: Aspects of Māoritanga, ed. Michael King
(Auckland: Reed Books, 1992), 108.
42
Ibid., 110.
43
Liang, The Bone Feeder.
40
DECOLONIALITY AND CONTEMPORARY ASIAN THEATRE IN NEW ZEALAND
/
333
for each other’s cultural practices. Moreover, these practices demonstrate a resilience
in the face of coloniality that emphasizes communitarian responsibilities rather than
the individual entitlement that is often privileged in colonial epistemologies.44
We argue that Liang’s opera has not only broken new ground, but also expresses a
decolonial aesthetic as evidenced in the utilization of various cultural elements that
do not privilege a Western or Eurocentric worldview.45 The production enlists English
and te reo Māori and Cantonese languages, as well as the use of Western (violin, cello),
Chinese (erhu, dizi, guzheng), and Māori (taonga pūoro) musical instruments. The opera
begins with the Ferryman singing in Māori and a Chinese woman from the chorus
singing in Cantonese. Their singing is interwoven and at times overlaps. This interweaving continues throughout the performance, with the audience being continually
exposed to the sensorial and acoustic multiplicity of sung languages that destabilizes
the hegemony of the English language. These production choices materialize Helen
Gilbert and Joanne Tompkins’s claim that “language is one of the most basic markers
of colonial authority,” and that postcolonial stages are “particularly resonant spaces
from which to articulate linguistic resistance.”46
By deploying cultural elements in this way, The Bone Feeder enacts a decolonial politics
that helps to reconcile the past and the present, the living and the dead, storytelling
and history, and the Chinese community with the local Māori iwi. This liminal space
in which the past/present and the living/dead collide is aided by a rather “minimalist” set and stage design that consists of a rostrum made to resemble black rocks
accompanied by a video projection of “gloomy but beautiful scenic photography.”47
Liang’s projected surtitles that appear like poetry on a page and the juxtaposition of
different sung languages create a unique soundscape: “less a melting pot of voices
and more an exchange of oral history.”48 This fluid interchange and flow of different
sounds, languages, and music all taking place against a backdrop of natural scenery
(which includes mountain ranges and waves from the sea) result in a blurring of an
anchored time and location. By dismantling spatial and temporal boundaries, The Bone
Feeder deconstructs spatial and temporal aspects of colonization; here, space and time
are reorganized according to the imperatives of the Chinese and Māori communities,
symbolized by the focus on the bai san ceremony and respecting Māori protocols.
Thus by delinking from a Eurocentric perspective, an alternate world has been created that necessitates the customs, traditions, and perspectives of Indigenous and
migrant peoples. The protagonist, in seeking the bones of his ancestor and paying his
respects, has brought into awareness a history that has been forgotten or repressed by
the dominant cultural memory, offering respect and reconciliation in return (fig. 1).
44
A real-life bai san ceremony was conducted in the Hokianga community in 2013 as a memorial
to those lost in the sinking of the Ventnor. The event took place after three years of negotiation with
the local Te Roroa and Te Rarawa Māori, and involved a group of around a hundred Chinese New
Zealanders including playwright Liang and Jason Sew Hoy, the great-great-grandson of Choie Sew
Hoy, who is the only documented and named body out of the 499 deceased (see Cox, “Hungry Ghosts
and Inalienable Remains,” 122–23).
45
Liang explained that the cultural elements incorporated into the libretto included a mōteatea, or a
traditional chanted song-poem, which was written with guidance and translation from master poet
Hone Hurihanganui, which Liang said she enlisted due to its similarities in form and function to
Chinese verse poetry (Renee Liang, personal communication [email] with the authors, May 19, 2020).
46
Helen Gilbert and Joanne Tompkins, Post-colonial Drama: Theory, Practice, Politics (Abingdon, UK:
Routledge, 1996), 164, 166.
47
Joe, “Review: The Bone Feeder.”
48
Ibid.
334
/ Cynthia Hiu Ying Lam and Rand T. Hazou
Figure 1. Jaewoo Kim (Kwan) with Te Oti Rakena (The Ferryman) and Xing Xing (Wei Wei) in the
center, together with the Chorus of Women. Projected surtitles in background. (Photo: Candice
Whitmore @ Gate Photography, courtesy of Auckland Arts Festival 2017.)
There is a rather poignant ending in The Bone Feeder, which reinforces this reading
of reconciliation and transformation in which Kwan, who previously longed to have
his bones returned to China, decides he would prefer to stay in New Zealand. After
“living” in New Zealand for so many years, he finally comes to the realization that his
feelings have changed and that he now wants his bones to remain. When Kwan and
Ben finally reunite in one of the final scenes, Kwan confides to Ben:
How I’ve longed for this
the moment I finally meet my family
and you’re here—your eyes, your face
this jade cicada led you here
not to bring me home
but to bring home to me, here. . . .
Listen, I belong here now
because of you.49
By the end of the opera, Kwan has reconciled dual aspects of his identity—being Chinese and being a New Zealander—to become a Chinese New Zealander who considers
New Zealand to be his “new” home. The friendship between Ben and the Ferryman
is symbolic of the alliance between the Māori and Chinese communities, as the opera
makes clear that Māori customs must be respected as the bones of the Chinese miners
are buried on Indigenous land.
The opera not only works as a powerful instruction to the Chinese migrant community to respect Māori tikanga and the importance of tangihanga and death rites, but also
49
Liang, The Bone Feeder.
DECOLONIALITY AND CONTEMPORARY ASIAN THEATRE IN NEW ZEALAND
/
335
offers a vision of belonging for the Chinese, in which Aotearoa becomes home through
connection to tangata whenua and the land. This vision of belonging allows for multiplicity. In this way, Liang’s opera expresses a decolonial politics that imagines a sense
of belonging that transcends colonial binary constructions of us/them and self/other.
Writing Family History: A Chinese/Māori Love Story
in The Mooncake and the Kumara
The expression of a decolonial politics that transcends colonial binary constructions
is also evident in The Mooncake and the Kumara, which first premiered at Q Theatre’s
Loft in March 2015 as part of the Auckland Arts Festival. Hansen, a Māori-ChinesePākehā-Danish playwright, drew on her rich family history to create the play. Set in
1929 on a farm in New Zealand, the plot follows the lives of Choi and Yee (Chinese
father and son) and Wae and Elsie (Māori mother and daughter), who have come to
work on the farm of the Pākehā (white European) landowner Finlayson. This story is
interspersed with that of Yee’s wife, Leilan, who has been left behind in China. The
play explores the romantic love that developed between Yee and Elsie as they worked
the land, with dramatic tension building around Yee’s recluctance to tell Elsie about his
wife back in China. The actor playing Leilan also doubles as the wife of Ming Wang
(an emperor from fourteenth-century China), who ingests an elixir of immortality and
flies to the moon. It is the first play that explores Māori-Chinese inter-marriage and
captures a time when Māori were increasingly dispossessed of their lands and Chinese
immigrants were subjected to discrimination, miscegenation, and institutional racism.
The play explores the “second wave” of Chinese migrants to New Zealand, which
involved moves from the goldmines to the market gardens, laundries, and green grocers.
By the late 1880s, the gold was running out, resulting in many Chinese leaving the
goldmines to seek employment in other areas. Many began moving from the rural areas
of the South Island to the urban areas of the North Island, taking up labor-intensive
jobs in fruit shops, market gardens, and laundries.50 Ip claims that the relationship
between the Chinese and Māori can be traced from their early encounters in the midnineteenth century, when both groups shared a certain affinity as soil-tillers struggling
for survival.51 Furthermore, Ip claims that the early Chinese were never considered
to be “real New Zealanders” by Pākehā, but that Māori were largely friendly toward
them. In return, the Chinese regarded Māori as friends and neighbors and employed
them as seasonal workers in their market gardens. Māori and Chinese experienced a
relatively equivalent socioeconomic status.52
The Mooncake and the Kumara explores the relationships between Chinese and Māori
farm laborers and begins with a certain level of mistrust and wariness between the
characters due to their different racial backgrounds. All five of the main characters
have recently moved to the rural farm, Yee and Choi migrating from China, Finlayson
from England, and Wae and Elsie having left their whānau „back home” to find work.53
Finlayson has a wary attitude toward Yee and Choi, remarking that “[t]hey’re inscrutable those Orientals. What are they working away at in those little heads of theirs?
50
Murphy, The Poll-tax, 4; Ip, Home Away from Home, 20.
Ip, The Dragon and the Taniwha, 1.
52
Ibid., 1–2.
53
Mei-Lin Te Puea Hansen, The Mooncake and the Kumara (Auckland: Playmarket, 2015), 63.
51
336
/ Cynthia Hiu Ying Lam and Rand T. Hazou
Impenetrable.”54 The scene expresses Edward Said’s contention that “the mythology
of the mysterious East” and notions of “Asian inscrutability” are Orientalist tropes.55
Apart from xenophobic and racist attitudes toward the Chinese during this time in
the 1920s, there also existed a racist ideology regarding the fear of a “hybrid race” that
would result from romantic relationships between Chinese men and Māori women.56
The phenomenon of Chinese bachelor workers led to Chinese men forming relationships with Māori women in the form of marriage or cohabitation, resulting in mixed
Chinese-Māori families and children.57 Richard Bedford, Robert Didham, and Ip suggest
that the fear of miscegenation and intermarriage between the Chinese and Māori was
strong enough to provoke Parliament to set up a Committee of Inquiry to examine
the employment of Māori in Chinese and Hindu market gardens.58 In 1929, Āpirana
Ngata, the then Minister of Native Affairs, stated in Parliament that “the indiscriminate
intermingling of the lower types of races—i.e. Māoris, Chinese and Hindus—will . . .
cause deterioration not only in family and national life of the Māori race, but also in
the national life of this country, by the introduction of a hybrid race.”59 Moreover, this
“race contamination» was a very real concern, as mixed-race Chinese-Māori children
were considered to be a “mongrel race” by New Zealand’s Parliament.60
The fear of a hybrid race resulting from restrictive immigration legislation against
Chinese women is explicit in The Mooncake and the Kumara. In the following scene, Yee
steps in to protect Elsie and Wae from a drunk and aggressive Finlayson, who hurls
racial abuse at him:
Just cause you’re forbidden from bringing your little Oriental ladies over here, doesn’t
mean you should steal all the Māori women. We all see what’s going on here. We’re not
blind. Māoris and Chinese cavorting, misbehaving . . . we know your plan! Contaminate
New Zealand with your Chinese seed, that’s it, right? Well problem is, we don’t want you
here. Go home!61
In contrast to the racist fears of miscegenation expressed by Finlayson, Elsie and
Yee’s developing affections for each other are expressed as a desire to circumvent the
demeaning attitudes of the white Pākehā community surrounding them. When Choi
gets injured, Elsie offers the Chinese workers extra help in the home, which leads to
disapproving gossip in town. As a remedy, Elsie suggests that she moves in with Yee
and Choi:
Yee: You think it would be better?
elsie: . . . I don’t know . . . there’s no rules Yee, we just have to keep on going.
(Elsie holds up a long skirt which requires twisting/rinsing. They twist and twist it until the fabric
buckles and comes together. They stand face to face examining each other for a while. Elsie reaches
up and touches Yee’s cheek)
54
Ibid., 28.
Edward W. Said, Orientalism (London: Penguin, 1995), 52.
56
Richard Bedford, Robert Didham, and Manying Ip, “The Changing Social and Spatial Contexts
for Chinese-Māori Interaction, 1920s–1980s,” in The Dragon and the Taniwha: Māori and Chinese in New
Zealand, ed. Manying Ip (Auckland: Auckland University Press, 2009), 94.
57
Ip, The Dragon and the Taniwha, 2.
58
Bedford et al., “The Changing Social and Spatial Contexts for Chinese-Māori Interaction,” 94.
59
Ibid.
60
Ibid.
61
Hansen, The Mooncake and the Kumara, 50.
55
DECOLONIALITY AND CONTEMPORARY ASIAN THEATRE IN NEW ZEALAND
/
337
elsie: I just wanna live like normal.
Yee: Normal?
elsie: Ae, you know, like the way we are, the way we have been.
Yee: Normal.
elsie: Mm, that’s us Hainamana, living normal, together as a whānau, like in China. Let’s
try it, ne?
Yee: I am not normal, I am Chinese.
(Elsie kisses Yee on the cheek)
elsie: That’s normal enough for me.62
The scene demonstrates the tender relationship developing between Elsie and Yee,
while at the same time challenging the position of subalternity produced by white
settler colonialism that situates the Other in inferior positions. In this way, the play
articulates an affinity between the Māori and Chinese characters through connection
with their labor on the land.
The relationship between Māori as tangata whenua and the position of the Chinese
market gardeners were also explored through the staging. An elevated platform allowed the character of Leilan in China to observe the characters living in New Zealand,
who inhabited three dwelling areas suggestive of the social hierarchy. Yee and Choi
and Wae and Elsie were in separate abodes to stage left and stage right, inhabiting
positions closest to the land and symbolizing their connection to it. Finlayson as the
white landowner “occupied” a space that was elevated center stage. The three living
spaces were constructed using calico strung between stripped wooden poles onto
which text was projected when the various characters read or composed letters to one
another. The staging also emphasized the blending of cultural elements, incorporating
Chinese folk music, Waiata (Māori songs), and Kōauau (Māori flute), and also featuring the “swapping” of material objects such as hats and shoes between the Māori and
Chinese characters. Again, these elements emphasized the affinity between the Māori
and Chinese characters in contrast to Finlayson, who represents the white settler
Pākehā world. Moreover, while Yee, Wae, Elsie, and Choi were able to navigate the
multileveled stage deftly and confidently, Finlayson did not—he tripped, fell over, and
knocked his head—he was like a fish out of water as this was not his world (fig. 2).
In this way, the play demonstrates the potential for an “alliance” between the Māori
and Chinese peoples. Arama Rata and Faisal Al-Asaad suggest that solidarity between
the Māori and migrants presents a strong challenge to the settler colonial order.63 They
further argue that the white/nonwhite binary underpinning settler colonialism means
that the only direct relationship open to both Indigenous Māori and peoples of color
is one with the Pākehā.64 As the play suggests, such constructions become a way for
the Pākehā group to maintain dominance and control over nonwhites. In The Mooncake
and the Kumara, the alliance between the Māori and Chinese and the presentation of
narratives from their point of view subverts the hegemony of white settler colonialism.
Emma Ng argues that “few non-Chinese New Zealanders today are aware of the
extent to which Chinese were discriminated against in law.”65 By writing a love story
that embodies difficult themes of anti-Chinese xenophobia, the loss of rights of tangata
62
Ibid., 57.
Rata and Al-Asaad, “Whakawhanaungatanga,” 218.
64
Ibid.
65
Emma K. Ng, Old Asian, New Asian (Wellington: Bridget Williams Books, 2017), 44.
63
338
/ Cynthia Hiu Ying Lam and Rand T. Hazou
Figure 2. All six characters occupying their respective “territories” onstage. Symbolically, the
Chinese and Māori characters inhabit areas onstage closest to the ground, suggesting a closer
relationship to the land. (Photo: Julie Zhu.)
whenua, and discriminatory miscegenation laws, Hansen shines the light on stories that
have been marginalized and afflicted by historical amnesia. This decolonial strategy
humanizes subjects and communities impacted by colonial hierarchies of difference.
By dismantling and decentering white hegemonic narratives, The Mooncake and the
Kumara reorganizes the settler-migrant-Indigenous dynamic through the interpersonal
relationships of its characters within the context of settler colonialism in New Zealand.
Similar to The Bone Feeder, The Mooncake and the Kumara articulates a decolonial aesthetic expressed in the use of Cantonese, Māori, and English languages. In an interview,
director Katie Wolfe noted the “beautiful fluid flow of language” as a feature of the
play that emerged when the Māori characters are learning to speak Cantonese, and
the Cantonese characters are learning to speak Māori and English.66 She mentions that
not one person in the audience said that they could not understand the play, because
“they all understand the misunderstanding.”67 The comments point to the sensorial
experience of hearing the overlapping languages spoken onstage, which, we argue,
can be understood as part of a decolonial aesthetic that subverts the notions of colonial
“rationality” as a necessary requirement for acknowledgment, recognition, and appreciation.68 Here, language can be viewed as both a barrier and a point of connection
between the Māori and Chinese protagonists. At first, the lack of a common language
creates space and distance among the characters, which slowly evolves into a point
of connection and “intermingling” as the Chinese and Māori protagonists try to learn
each other’s language. This “fluid flow of language” that Wolfe mentions is symbolic
of a decolonial worldview in which the hegemonic narrative usually expressed in
English is interrupted by migrant and Indigenous languages, all interwoven together.
66
Mei-Lin Te Puea Hansen and Katie Wolfe, “Writer and Director of The Mooncake and the Kumara
Join Us,” interview with Mike Puru and Mel Homer, The Café, June 20, 2017, available at www.youtube.
com/watch?v=5--4pgcY9hQ.
67
Ibid.
68
See Anibal Quijano, “Coloniality and Modernity/Rationality,” Cultural Studies 21, nos. 2–3 (2007).
DECOLONIALITY AND CONTEMPORARY ASIAN THEATRE IN NEW ZEALAND
/
339
Celebrating Chinese Kiwi Subjectivities in OTHER [chinese]
The celebration of diverse experiences and the embracing of multiplicity and what
it means to be a Chinese Kiwi is a decolonial strategy that also underscores the work
of Alice Canton, a New Zealand–born theatre-maker and performer of Chinese and
Pākehā descent. In 2017, she devised and directed OTHER [chinese], which premiered
at the Q Theatre in Auckland and encouraged other Chinese New Zealanders to share
their stories directly to an audience. The production involved a core cast of fourteen
key storytellers and a rotating ensemble cast—all non-actors. The production was a
mix of filmed interviews, multimedia, and scripted and unscripted segments.
The production responded to a shifting dynamic in the demography of Asian migrants
in New Zealand. The Immigration Act of 1987 is considered to be a turning point in
New Zealand’s migration policy, ushering in a much more diverse and highly educated
migrant population. Unlike previous immigration policies that were based on “preferred
country of origin,” the new policy was based on a points system awarded according
to age, education level, work experience, and the ability to bring capital investment
into New Zealand.69 Since 2001, New Zealand’s changing ethnic landscape comprises
a much more multicultural mix, with Asians (including Chinese) accounting for 6.6
percent (237,459) of the total population.70 Auckland is being rapidly transformed by
Asian immigration, with Statistics New Zealand suggesting that 34 percent of Auckland
residents will identify as Asian by 2021, up from 25 percent in 2006.71 Since the 1990s,
Chinese and Asians have become more prominent in New Zealand society, mainly
due to their increased numbers. Different Chinese groups, such as second-generation
Chinese New Zealanders and new migrants from China, Hong Kong, and Taiwan are
adding to the mix and cannot simply be lumped into one homogenous group.
Moreover, a study conducted in the 1990s suggested that the terms Asian and Kiwi
were seen to be “mutually exclusive” and unable to coexist together.72 The political
imperative to address what it means to be a Chinese New Zealander in Aotearoa today
was taken up by Canton in OTHER [chinese]. The performance begins with the actors
standing onstage with their backs to the audience. Three large television screens hang
on the backwall showing different video montages of representations of Chinese or
Asian people. These projections included media and news reports about Chinese businesses buying up farms in New Zealand and pop songs featuring Korean pop stars.
This theatrical device showcased Asian or Chinese stereotypes in the media. After the
screening, the actors turned around to reveal black masks covering their mouths, and
black-and-white stripes projected onto their bodies suggesting that the actors were
caught inside a television screen. The simple but powerful staging eloquently suggested that the theatre production was working to counter the video projections. In an
69
Wardlow Friesen, “Asian Auckland: The Multiple Meanings of Diversity,” Research Report, Asia
New Zealand Foundation, February 2015, 9, available at www.asianz.org.nz/assets/Uploads/33be70f7bc/
Asian-Auckland-The-multiple-meanings-of-diversity.pdf.
70
Allen Bartley, “Contemporary Asian Migration to New Zealand: Challenging the ‘Settler’ Paradigm,”
in Tangata Tangata: The Changing Ethnic Contours of New Zealand, ed. Paul Spoonley et al. (Southbank,
Vic.: Thomson Dunmore Press, 2004), 158.
71
Statistics New Zealand, “Demographic Trends 2012: Subnational Demographic Projections. Population by ethnicity: Asian” (2012), available at http://archive.stats.govt.nz/browse_for_stats/population/estimates_and_projections/demographic-trends-2012/subnational%20demographic%20projections.aspx#gsc.tab=0.
72
Bartley, “Contemporary Asian Migration to New Zealand,” 163.
340
/ Cynthia Hiu Ying Lam and Rand T. Hazou
interview, Canton explained that “if the idea of the show is Chinese voices, authentic
Chinese voices (whatever that means), then they need to know what is not authentic
in order for us to set what the agenda is. That’s why it was important to go: ‘This is
representation of us; this, this, this.’ It was like a tsunami of representation.”73
After showcasing all these “false” representations, the show invited the audience to
hear snippets of each person’s “real-life story” relating to being a Chinese or mixed
Chinese person in New Zealand. The production also utilized impromptu segments
that involved Canton asking the nonactors questions such as “What do you think of
this statement: The Chinese are buying up all the houses in Auckland. Agree, disagree,
or neutral?” In reply, the actors were asked to congregate on stage left for “agree,”
stage right for “disagree,” or remain center stage if they were neutral. The segments
worked as a kind of live vox pop and a representation in real time of the opinions of a
diverse group of Chinese individuals.
The use of nonactors telling their stories and the unscripted segments added to the
“veracity” of the show and underscored the production’s argument that the Chinese
are not one homogenous group, but have varying opinions and individual responses.
The varied ages of the nonactors, ranging from teenagers to a senior in his sixties as
well as their different cultural backgrounds based on different Chinese ethnic groups
(including Chinese people from Thailand, Malaysia, Hong Kong, mainland China,
and second-generation Chinese Kiwis), underscored this point. This amalgamation
of different Chinese people challenged the limitations of racial categories produced
by Western coloniality. The production presents a multitude of different opinions
and challenges dominant discourses about how to or even whether one can define a
Chinese person. One of the important questions that Canton asks the nonactors onstage is “What is Chinese?” followed by “What is not Chinese?” The presentation of
a plurality or diversity of bodies onstage can be understood as a decolonial strategy
to resist the homogenization of racial categories such as “Chinese” produced through
colonial power. Gilbert and Tompkins refer to Elizabeth Grosz to illustrate how the
actor’s body can be a site of decolonial subversion:
If the body is the strategic target of systems of codification, supervision and constraint, it
is also because the body and its energies and capacities exert an uncontrollable, unpredictable threat to a regular, systematic mode of social organisation. As well as being the site
of knowledge-power, the body is thus a site of resistance, for it exerts a recalcitrance, and
always entails the possibility of a counter-strategic reinscription, for it is capable of being
self-marked, self-represented in alternative ways.74
By presenting a diverse range of bodies and Chinese subjectivities onstage, OTHER
[chinese] confronts the audience by this question of “Chinese-ness” in a very physical
and visual sense. By presenting themselves as they are, including the unfamiliarity
and awkwardness of untrained actors, the cast members are able to take back control
of their own bodies through reinscription and self-representation for the duration of
the production. Canton remarks that on different performance nights, some of the
nonactors would give a different response to her impromptu questions. These shifting
responses mark the multiplicity of a decolonial world, in which identities can be fluid
through self-representation and agency (fig. 3).
73
74
Alice Canton, personal interview with the author, August 19, 2018.
Grosz, qtd. in Gilbert and Tompkins, Post-colonial Drama, 204 (emphasis in original).
DECOLONIALITY AND CONTEMPORARY ASIAN THEATRE IN NEW ZEALAND
/
341
Figure 3. Cast members watch a recorded interview of Asian New Zealand actress Lynette Forday.
(Photo: Andi Crown.)
How then can Chinese migrants create a home for themselves while honoring the
rights of tangata whenua? Ip claims that in the beginning, Chinese and Māori groups
largely shared a peaceful and cordial coexistence, which has changed in contemporary
times to become more tense and mutually wary.75 Ng argues that the Chinese in New
Zealand have been “the subject of generalizations that have cast them as scapegoats
for a variety of societal problems.”76 Examples include Chinese market gardeners from
the early twentieth century who were willing to work for lower salaries and thus
undercutting the prices of other farmers up to the present day, where the Chinese are
blamed for driving up housing prices.77 The perception of economic disparities between
Chinese migrants and Māori is a source of tension that underscores the importance of
land as a contested site in settler colonialism. This complex relationship, as well as the
ability of Chinese migrants to create a home for themselves while honoring the rights
of tangata whenua, was explicitly referenced in OTHER [chinese], which projected the
following quote from second-generation Chinese Kiwi writer and curator Emma Ng
onto the stage during the performance:
It is easy to demand acceptance as New Zealanders from Pākehā. It is much more difficult
to ask for the same from Māori. We have all seen how easy it is for the desire to belong to
teeter and slip into a neocolonial agenda of “laying claim” to a place. How can we belong
here, become “from here,” without re-enacting the violence that is historically embedded
in the gesture of trying to belong?78
75
Ip, The Dragon and the Taniwha, 1.
Ng, Old Asian, New Asian, 13.
77
Ibid.
78
Ibid., 87.
76
342
/ Cynthia Hiu Ying Lam and Rand T. Hazou
Eve Tuck and K. Wayne Yang argue that “land is what is most valuable, contested,
required” in settler colonialism, because settlers make Indigenous land “their new
home and source of capital, and also because the disruption of Indigenous relationships to land represents a profound epistemic, ontological, cosmological violence.”79
The desires of Chinese migrants to find a new life in New Zealand and contribute to
the national economy must also contend with the extent to which these pursuits contribute to white settler colonialism and the ongoing disruption of the Māori worldview
and relationships to land. This point is raised by Rata and Al-Asaad, who claim that
people of color and Indigenous peoples exist in a power relationship with each other,
albeit indirectly.80 In this respect, Chinese migrants often legitimize the white settler
state with which they see their interests aligned, undermining Indigenous claims to
sovereignty and allowing migrants to share in the spoils of Indigenous dispossession.81
They further argue that “[w]hite supremacy also operates through Indigenous communities who internalize and reproduce European-conceived racial hierarchies, and
jostle with minoritized racial groups for social status within a system stacked against
both Indigenous people and settlers [migrants] of color.”82 Thus Indigenous/migrant
relationships are complex and continually shifting. Furthermore, Chinese migrants and
Indigenous Māori live and operate within a white colonial framework that plays different minority groups against one another. This situation is evident when, as mentioned
earlier by Ng, Chinese migrants are made scapegoats for a society’s ills.
Perhaps then one way to dismantle the white colonial framework and the racial
hierarchies it imposes is to challenge stereotypes of Chinese people portrayed in the
media and speak up against prejudices levied against them. In order to break free
from the racial hierarchies imposed by white supremacy, it is important to celebrate
what it means to be Chinese—which is defined according to the nonactors themselves
and subject to change from performance to performance—through self-representation.
Conclusion: Counter-Creative Solidarity
Contemporary Asian Kiwi theatre-makers are changing the terms through which
Māori and Chinese relationships have traditionally been framed by white settler colonialism. The contemporary works we have explored here are driven by a decolonial
politics that challenge the ongoing structure of white settler colonialism by celebrating
Chinese voices that have been traditionally silenced within New Zealand historical
narratives. Our analysis has also highlighted how recent theatre examples challenge
colonial racial constructions such as Oriental and Chinese, as well as examining how
Chinese and Māori have coexisted as subjects of settler colonialism and how their
traditions sometimes intersect.
Our analysis suggests that contemporary Asian Kiwi theatre-makers are engaging
decolonial strategies in an effort to decenter Eurocentric hegemonic narratives regarding Chinese people in New Zealand. For Nelson Maldonado-Torres, decoloniality
involves the production of “counter-discourses, counter-knowledges, counter-creative
acts” aimed at breaking down “hierarchies of difference that dehumanize subjects
79
Eve Tuck and K. Wayne Yang, “Decolonization Is Not a Metaphor,” Decolonization: Indigeneity,
Education and Society 1, no. 1 (2012): 5.
80
Rata and Al-Asaad, “Whakawhanaungatanga,” 218.
81
Ibid.
82
Ibid.
DECOLONIALITY AND CONTEMPORARY ASIAN THEATRE IN NEW ZEALAND
/
343
and communities and that destroy nature.”83 We argue that these recent examples of
contemporary Asian Kiwi theatre can be read as counter-creative acts that produce
counter-knowledges that disrupt colonial epistemologies by offering different visions
of belonging for migrant Asian communities in Aotearoa. By highlighting three key
periods in terms of Chinese-migration history through each of the plays, our analysis
argues how these ontological visions of belonging are imbricated in relationships to
land and to Indigenous Māori and can therefore be read as critical interventions into
the often-ambiguous position that Chinese migrants occupy in relation to white settler
colonialism. While this critical engagement might not be expressed in all contemporary
works by Asian Kiwi artists, we suggest that the decolonial politics expressed in the
works we have analyzed in this essay might be emblematic of an important shift in
cultural production in New Zealand, one that rejects the desire by Asian migrants for
acknowledgment from the nation-state in favor of fostering and privileging relationships with tangata whenua as a precursor to enhancing mutual acceptance and solidarity.
83
Nelson Maldonado-Torres, “Outline of Ten Theses on Coloniality and Decoloniality,” Frantz Fanon
Foundation and website of the Caribbean Studies Association, October 26, 2016, 10, available at http://
fondation-frantzfanon.com/wp-content/uploads/2018/10/maldonado-torres_outline_of_ten_theses-10.23.16.pdf.
344
/ Cynthia Hiu Ying Lam and Rand T. Hazou