ANNALES DE L’UNIVERSITÉ DE CRAÏOVA
ANNALS OF THE UNIVERSITY OF CRAIOVA
ANALELE UNIVERSITĂŢII
DIN CRAIOVA
SERIA ŞTIINŢE FILOLOGICE
LANGUES ET LITTÉRATURES ROMANES
AN XXIII, Nr. 1, 2019
EDITURA UNIVERSITARIA
ANNALES DE L’UNIVERSITÉ DE CRAÏOVA
13-15, Rue A.I. Cuza, Craïova, Roumanie
Tél./fax : 00-40-251-41 44 68
E-mail :
[email protected]
..........................................................................................................................................
La revue s’inscrit dans les publications prévues dans les échanges en Roumanie
et à l’étranger
Peer Review
...........................................................................................................................................
Directeur de la publication :
Anda Irina RĂDULESCU
Comité scientifique :
Georgiana I. BADEA, Université de Timişoara (Roumanie)
Mirella CONENNA, Université Aldo-Moro de Bari (Italie)
Alexandra CUNIŢĂ, Université de Bucarest (Roumanie)
Jean-Paul DUFIET, Université de Trente (Italie)
Olga GALATANU, Université de Nantes (France)
Jan GOES, Université d’Artois (France)
Marc GONTARD, Université Rennes 2 (France)
Maria ILIESCU, Université Leopold Franzens, Innsbruck (Autriche)
Jean-Claude KANGOMBA, Archives et Musée de la Littérature de Bruxelles (Belgique)
Peter KLAUS, Université Libre de Berlin (Allemagne)
Georges KLEIBER, Université de Strasbourg (France)
Salah MEJRI, Université Sorbonne Paris Cité – Paris 13 (France)
Denise MERKLE, Université de Moncton (Canada)
Julia SEVILLA MUÑOZ, Université Complutense de Madrid (Espagne)
Antonio PAMIES, Université de Grenade (Espagne)
Rodica POP, Université Babeș-Bolyai de Cluj-Napoca (Roumanie)
Corinne WECKSTEEN-QUINIO, Université d’Artois (France)
Alain RABATEL, Université Claude Bernard, Lyon 1 (France)
Najib REDOUANE, California State University, Long Beach (États-Unis)
Nicole RIVIÈRE, Université Paris Diderot – Paris 7 (France)
Carmen MOLINA ROMERO, Université de Grenade (Espagne)
Elena Brânduşa STEICIUC, Université Ştefan cel Mare de Suceava (Roumanie)
Marleen VAN PETEGHEM, Université de Gand (Belgique)
Alain VUILLEMIN, Université Paris Est (France)
Comité de rédaction :
Responsable du numéro:
DINCĂ
Daniela
IONESCU
Alice
MANOLESCU
Camelia
OŢĂT
Diana
POPESCU
Cecilia Mihaela
RĂDULESCU
Valentina
VÎLCEANU
Titela
RĂDULESCU Anda Irina
ISSN-L 1224-8150
ISSN 2601-9035
TABLE DES MATIÈRES
AVANT-PROPOS .................................................................................................11
DOSSIER THÉMATIQUE
L’espace – une catégorie située au carrefour de plusieurs domaines /1 :
ÉTUDES DE LINGUISTIQUE ET DE DIDACTIQUE
Adriana COSTĂCHESCU
LES ADVERBIAUX LOCALISATEURS (ESPACE TEMPS) :
CONVERGENCES ET DIVERGENCES PRAGMATIQUES ......................... 15
Benjamin FAGARD, Alexandru MARDALE
L’EXPRESSION DU DÉPLACEMENT EN ROUMAIN : PERSPECTIVES
ROMANES ............................................................................................................ 40
Antonio PAMIES-BERTRÁN
MÉTAPHORE GRAMMATICALE ET GÉOMÉTRIE IMAGINAIRE DU
TEMPS EN FRANÇAIS ET EN ESPAGNOL ................................................... 62
Anda RĂDULESCU
« COULEURS » DE LA PRÉPOSITION SOUS : ENTRE SENS SPATIAL ET
SENS SPATIALISÉS ............................................................................................ 78
Daniel ROJAS-PLATA
GRAMMATICALISATION ET RÉANALYSE DE L’ESPACE : LE CAS DU
FRANÇAIS ET DE L’ESPAGNOL ..................................................................... 94
Cristiana-Nicola TEODORESCU, Daniela DINCĂ
Le TERRITOIRE APPRENANT : ESSAI D’APPLICATION DANS LE
SYSTÈME ROUMAIN D’ENSEIGNEMENT ................................................. 108
DOSSIER THÉMATIQUE
L’espace – une catégorie située au carrefour de plusieurs domaines /2 :
ÉTUDES DE LITTÉRATURE
Charlène CLONTS
ESPACE ET JE POÉTIQUE CHEZ ANDRÉ DU BOUCHET ...................... 133
3
Pierre Suzanne EYENGA ONANA
ESPACE ET SIGNIFIANCE DANS LA LITTÉRATURE D’EXIL .............. 145
Camelia MANOLESCU
LA DIMENSION SPATIALE DANS TROIS CONTES (UN CŒUR SIMPLE)
DE GUSTAVE FLAUBERT .............................................................................. 159
Anamaria MARC
POUR SÛR DE FRANCE DAIGLE OU L’ESPACE LITTÉRAIRE COMME
ARCHITECTURE DE L’HOMOPHONIE ..................................................... 176
Ioana MARCU
DES « NON LIEUX » AUX « LIEUX DE MÉMOIRE » DANS LA
LITTÉRATURE ISSUE DES IMMIGRATIONS ........................................... 191
Alain VUILLEMIN
L’ESPACE TOTALITAIRE À TRAVERS TRAVELS IN NIHILON (1971)
D’ALAIN SILLITOE, UNE SOSIE EN CAVALE (1986) D’OANA ORLEA ET
MORT D’UN POÈTE (1989) DE MICHEL DEL CASTILLO ........................ 207
DOSSIER VARIA
Slim ALILECHE
LE VOYAGE – DE LA QUÊTE DU SAVOIR À LA RENCONTRE AVORTÉE
DE L’AUTRE....................................................................................................... 223
Fatima BRAHMI
QUAND LE SILENCE DU PERSONNAGE FÉMININ EST AU SERVICE
D’UNE SOCIÉTÉ PATRIARCHALE .............................................................. 234
Ioana Rucsandra DASCĂLU
APERÇU DE L’ORIGINE GRÉCO-LATINE DE LA COMPOSITION
SAVANTE EN FRANÇAIS ................................................................................ 247
Jean-François KPLI, Jean-Marc YAO YAO
TRADUIRE LES PROVERBES : LA TRADUCTION LITTÉRALE, UNE
FOLLE À LIER ? ................................................................................................ 254
4
COMPTES RENDUS CRITIQUES
(livres, volumes collectifs, revues, thèses)
Livres
ALAIN VUILLEMIN, CATHARES, BOGOMILES, PAULICIENS
À TRAVERS LES ARTS, L’HISTOIRE ET LA LITTÉRATURE (Cecilia
CONDEI) .............................................................................................................. 269
SAMUEL BIDAUD, ÉTUDES DE LINGUISTIQUE THÉORIQUE (Cecilia
Mihaela POPESCU) ............................................................................................ 271
ADRIANA COSTĂCHESCU, PRAGMATICA LINGVISTICĂ. TEORII,
DEZBATERI, EXEMPLE (Anda RĂDULESCU)............................................. 273
Volumes collectifs
CRISTIANA-NICOLA TEODORESCU, DANIELA DINCĂ (EDS.), LA
TRADUCTION : THÉORIES, PRATIQUES, FORMATIONS (MARINELLA
COMAN) .............................................................................................................. 275
ELENA PÎRVU (ed.), DAL LIBRO A STAMPA A INTERNET:
METAMORFOSI DELLA RICERCA LINGUISTICA E LETTERARIA
ITALIANA (Monica IOVĂNESCU) ................................................................... 278
NAJIB REDOUANE, YVETTE BÉNAYOUN SZMIDT (coord.) KAMAL
BENKIRANE, VOIX MAROCAINE AU CANADA (Anda RĂDULESCU) .... 280
5
CONTENTS
FOREWORD ......................................................................................................... 11
THEMATIC AREA
Space - a category at the borderline of several fields / 1
LINGUISTIC S AND DIDACTICS
Adriana COSTĂCHESCU
LOCALIZING ADVERBIALS (SPACE TIME) : CONVERGENCES AND
PRAGMATIC DIVERGENCES .......................................................................... 15
Benjamin FAGARD, Alexandru MARDALE
MOTION-EVENT DESCRIPTION IN ROMANIAN : A LOOK FROM
ROMANCE ............................................................................................................ 40
Antonio PAMIES-BERTRÁN
GRAMMATICAL METAPHOR AND IMAGINARY GEOMETRY OF TIME
IN FRENCH AND SPANISH ............................................................................... 62
Anda RĂDULESCU
THE COLOURS OF THE FRENCH PREPOSITION SOUS : BETWEEN
SPATIAL AND SPATIALIZED MEANINGS ................................................... 78
Daniel ROJAS-PLATA
GRAMMATICALIZATION AND REANALYSIS OF SPACE : THE CASE
OF FRENCH AND SPANISH .............................................................................. 94
Cristiana-Nicola TEODORESCU, Daniela DINCĂ
LEARNING TERRITORY : APPLICATION TO THE ROMANIAN
EDUCATIONAL SYSTEM ................................................................................ 108
THEMATIC AREA
Space - a category at the borderline of several fields / 2
LITERATURE
Charlène CLONTS
SPACE AND POETIC I IN ANDRÉ DU BOUCHET’S WORK................... 133
7
Pierre Suzanne EYENGA ONANA
SPACE AND MEANING IN THE LITERATURE OF EXILE ..................... 145
Camelia MANOLESCU
THE SPATIAL DIMENSION IN GUSTAVE FLAUBERT’S TROIS CONTES
(UN CŒUR SIMPLE) ......................................................................................... 159
Anamaria MARC
POUR SÛR BY FRANCE DAIGLE OR THE LITERARY SPACE AS
ARCHITECTURE OF HOMOPHONY .......................................................... 176
Ioana MARCU
FROM « NON LIEUX » TO « LIEUX DE MÉMOIRE » IN THE MAGHREB
IMMIGRATION LITERATURE ..................................................................... 191
Alain VUILLEMIN
TOTALITARIAN SPACE IN TRAVELS IN NIHILON (1971) BY ALAIN
SILLITOE, UNE SOSIE EN CAVALE (1986) BY OANA ORLEA AND MORT
D’UN POÈTE (1989) BY MICHEL DEL CASTILLO .................................... 207
MISCELLANEA
Slim ALILECHE
TRAVELLING : FROM THE QUEST OF KNOWLEDGE TO THE
ABORTED ENCOUNTER OF THE OTHER ................................................. 223
Fatima BRAHMI
WHEN THE SILENCE OF THE FEMALE CHARACTER IS AT THE
SERVICE OF A PATRIARCHAL SOCIETY ................................................. 234
Ioana Rucsandra DASCĂLU
BRIEF SURVEY ON DERIVATION WITH LATIN AND GREEK
AFFIXATION IN FRENCH .............................................................................. 247
Jean-François KPLI, Jean-Marc YAO YAO
TRASNLATING RPOVERBS : LITERARY TRANSLATION UNE FOLLE À
LIER ? ................................................................................................................... 254
8
REVIEWS
Books
ALAIN
VUILLEMIN,
CATHARES,
BOGOMILES,
PAULICIENS
À TRAVERS LES ARTS, L’HISTOIRE ET LA LITTÉRATURE (Cecilia
CONDEI) .............................................................................................................. 269
SAMUEL BIDAUD, ÉTUDES DE LINGUISTIQUE THÉORIQUE (Cecilia
Mihaela POPESCU) ............................................................................................ 271
ADRIANA COSTĂCHESCU, PRAGMATICA LINGVISTICĂ. TEORII,
DEZBATERI, EXEMPLE (Anda RĂDULESCU)............................................. 273
Collective volumes
CRISTIANA-NICOLA TEODORESCU, DANIELA DINCĂ (EDS.), LA
TRADUCTION : THÉORIES, PRATIQUES, FORMATIONS (MARINELLA
COMAN) .............................................................................................................. 275
ELENA PÎRVU (ed.), DAL LIBRO A STAMPA A INTERNET:
METAMORFOSI DELLA RICERCA LINGUISTICA E LETTERARIA
ITALIANA (Monica IOVĂNESCU) ................................................................... 278
NAJIB REDOUANE, YVETTE BÉNAYOUN SZMIDT (coord.) KAMAL
BENKIRANE, VOIX MAROCAINE AU CANADA (Anda RĂDULESCU) .... 280
9
Avant-propos
La revue Annales de l’Université de Craiova. Série Sciences
Philologiques – Langues et littératures romanes est un espace d’échanges entre des
chercheurs du monde académique travaillant dans le domaine des langues romanes,
des littératures romanes et francophones, de la critique de la traduction, de la
civilisation et de la didactique du FLE.
Le numéro XXIII/2019 est consacré à l’espace, une catégorie philosophique
située au carrefour de plusieurs domaines d’intérêt scientifique, tellement étudiée,
mais incontournable, toujours riche en possibilités d’exploration, comme on le peut
constater en parcourant les articles de ce volume.
Le premier volet réunit des articles de linguistique qui font ressortir la
convergence entre la catégorie de l’espace et celle du temps, la géométrie imaginaire
que l’on peut réaliser grâce à la métaphore espace-temps, les sens spatiaux et
spatialisés de certaines prépositions qui acquièrent de nouvelles valeurs, des
prépositions à différents degrés de grammaticalisation dans les langues romanes.
La didactique s’enrichit du concept de territoire apprenant, alors que les
articles du dossier littéraire se focalisent sur la relation entre l’espace référentiel,
l’espace de la page et le je poétique, sur l’espace de migration et de l’exil, sur les
espaces sensibles de banlieue et d’accueil, sur la dimension spatiale d’un conte de
Flaubert, sur l’espace fictionnel révélateur des subterfuges d’une écriture
autoréférentielle, de même que sur les lieux symboliques des espaces totalitaires et
des dictatures.
Le dossier Varia réunit des contributions en marge de l’espace, qui traitent
du voyage, comme façon privilégiée de connaissance des lieux différents, de la
circulation des proverbes et de la difficulté du transfert de leur sens dans d’autres
langues, de même que de la formation de mots utilisés dans le domaine scientifique
ou du superlatif à base de la préposition latine ultra.
Les Comptes rendus critiques signalent la parution de livres et de volumes
collectifs s’inscrivant dans les domaines de la linguistique, de la traductologie ou de
la littérature d’expression française.
Nous remercions chaleureusement les auteurs et les évaluateurs qui ont
contribué à la réalisation de ce numéro des Annales de l’Université de Craïova. Série
Sciences philologiques. Langues et littératures romanes. Nous exprimons également
notre gratitude au professeur Adriana Costăchescu pour sa contribution à la
réalisation de ce volume, dont les articles éveilleront, nous l’espérons bien, l’intérêt
d’un public avisé.
Le Comité de rédaction
11
DOSSIER THÉMATIQUE
L’espace – une catégorie située au carrefour
de plusieurs domaines /1 :
ÉTUDES DE LINGUISTIQUE
ET DE DIDACTIQUE
LES ADVERBIAUX LOCALISATEURS
(ESPACE TEMPS) : CONVERGENCES
ET DIVERGENCES PRAGMATIQUES
Adriana COSTĂCHESCU
Université de Craiova, Roumanie
[email protected]
Résumé
L’auteur examine l’hypothèse selon laquelle l’expression linguistique du
temps (entité abstraite) n’est qu’une extension de la géométrie naïve utilisée par les
locuteurs pour exprimer la localisation dans l’espace (beaucoup plus concret). Les
convergences sont nombreuses : l’existence d’une codification absolue, indépendante
du message (latitude, longitude, points cardinaux, pour l’espace ; le calendrier pour le
temps), des localisations relatives aux messages déictiques ou anaphoriques, ainsi que
des significations procédurales qui se manifeste tant pour les noms communs (surtout
pour l’espace) que pour des noms propres (surtout pour le temps). Les divergences
concernent surtout l’espace qui fournit des informations sans correspondance pour le
temps, par exemple les axes spatiaux (vertical, frontal et latéral) ou la localisation
intrinsèque.
Abstract
LOCALIZING ADVERBIALS (SPACE x TIME) :
CONVERGENCES AND PRAGMATIC DIVERGENCES
The author examines the hypothesis according to which the linguistic
codification of time (an abstract notion) is mainly an extension of the naïve geometry
codifying the spatial localisation of objects (far more concrete). There are numerous
convergences between the two types of localisations, both having an absolute
codification, independent of the speaker’s context (such as latitude, longitude, cardinal
points, for space, and the calendar, for time), as well as relative localisations, deictic
or anaphoric, along with procedural interpretation for common nouns (especially for
space) or for proper names (especially for time). The divergences concern above all
space, offering information with no temporal equivalents, for instance the spatial axes
(vertical, frontal or lateral) as well as intrinsic localisation.
Mots-clés: prépositions spatio-temporelles, localisations absolues ou
relatives (déictiques, anaphoriques), signification procédurales.
Keywords: spatial and temporal prepositions, absolute or relative
localisations (deictic, anaphoric), procedural meaning.
15
1. Introduction
Ces dernières années, les linguistes ont examiné le problème de la similitude
des relations spatiales avec les relations temporelles dans leur expression
linguistique. Ces études partent de l’idée que, tant dans la phylogénèse des langues
que dans leur psychogenèse individuelle (de l’enfant qui apprend à parler), l’espace,
plus concret, se structure et s’ordonne dans l’esprit des personnes avant le temps, qui
est beaucoup plus abstrait. En partant de cette idée, beaucoup de recherches se sont
concentrées sur les valeurs spatiales et/ou temporelles des prépositions qui
introduisent des adverbiaux localisateurs, l’idée sous-entendue étant que les langues,
dans leur devenir historique, ont codifié d’abord les relations spatiales, l’expression
du temps apparaissant dans un moment ultérieur, souvent par l’extension
métaphorique de l’expression de la relation spatiale.
Un argument en faveur d’un tel point de vue est fourni par le fait que la
majorité des prépositions ont tant des emplois spatiaux que des emplois temporels. Il
s’agit, en français, des prépositions (simples ou composées) : à partir de, à travers,
après, avant, aux alentours/environs de, dans, depuis, dès, entre, loin de, près de,
proche de.1 Il est vrai qu’il existe aussi des prépositions qui sont seulement spatiales
(au-dessous de, au-dessus de, dans le dos de, devant, derrière, en face de, à droite
de, à gauche de) ou seulement temporelles (au moment de, durant, lors de, pendant)
(cf. Ašić 2008 : 119).
Les prépositions qui désignent des relations dans un seul de ces deux
domaines expriment des rapports caractéristiques pour le champ sémantique en
question. La principale différence entre l’espace et le temps consiste dans le nombre
de propriétés caractéristiques : l’espace implique des surfaces et des volumes,
présentant, donc, trois dimensions - verticale, latérale et/ou frontale. Les dix
prépositions à usage exclusivement spatial font référence à une de ces
caractéristiques : l’orientation verticale (au-dessus de, au-dessous de, sur, sous),
latérale (à gauche de, à droite de) ou frontale (devant, derrière, en face de, dans le
dos de). Ces orientations se trouvent complétées parfois par d’autres informations.
Par exemple, la préposition sur ajoute à l’idée d’orientation verticale la relation
spatiale topologique de support, puisque l’élément à localiser (la cible) est soutenu
par l’espace localisateur (le site), comme dans Marie a mis le livre (cible) sur le
bureau (site).
En revanche, le temps présente une seule dimension, il est ‘unidimensionnel’,
imaginé comme un axe horizontal constitué de points (les moments) ou de lignes (les
intervalles) (cf. Borillo, 1996). Sa valeur spécifique est donc la durée et la position
par rapport au temps d’ancrage (le ‘site’ temporel), propriétés qui caractérisent les
quatre prépositions seulement temporelles.
Pour quelques-unes de ces préposition l’emploi temporel est plus fréquent que celui spatial,
par exemple pour les prépositions avant, après ou dès. Pourtant, ces prépositions peuvent
introduire des adverbiaux spatiaux aussi. Ašić (2008) cite des exemples comme la dernière
station avant Paris, la première maison après la frontière, on entend battre l’horloge dès le
seuil, etc.
1
16
Le passage, indubitable, de certaines prépositions d’une signification spatiale
à une signification temporelle s’explique aussi par l’existence d’un certain nombre
de caractéristiques communes, qu’on appelle ‘spatio-temporelles’, spécifiées par
divers auteurs. Andrée Borillo (1996) a identifié comme éléments communs la
dimension (le fleuve est long – les journées sont longues), la localisation (le coureur
s’arrêta au bout de la ligne droite - le coureur s’arrêta au bout d’un quart d’heure;
dans la chambre – dans la journée) et l’orientation (aux environs de la ville – aux
environs de Noël).
En parlant des caractéristiques de la sémantique temporelle, Huyghe (2014 :
185-186) parle de trois traits déterminants : l’extension (ce qu’Andrée Borillo appelle
‘dimension’ - un trajet de deux heures/ de 10 kilomètres), l’ancrage (la possibilité de
localiser une entité dans l’espace et/ou dans le temps : le lieu / la date de la rencontre)
et le repérage (la capacité d’utiliser l’ancrage pour situer d’autres entités ou événements
dans le temps: au milieu de la chambre / au milieu de la semaine).2 Ašić (2008) ajoute
deux autres caractéristiques communes: la méréologie (on peut diviser une partie
d’espace ou un laps de temps en parties plus petites) et la capacité d’avoir des bornes,
car tant l’espace que le temps présentés dans les messages peut être ouvert (depuis
Paris – depuis une heure) ou fermé (de Paris à Marseille – de huit heures à midi).
Les prépositions qui marquent une orientation sur les axes que le temps n’a
pas sont exclues d’un passage de l’espace au temps : l’orientation verticale (en haut
du mur - *en haut du mois, au bas de la montagne - *au bas de l’année), frontale (en
face de Paul – *en face de midi) ou latérale (à côté de la maison - *à côté de Noël, à
droite de la rue - *à droite du printemps) (Borillo 1996 : 112). Il est plus difficile
d’expliquer pourquoi les prépositions exclusivement temporelles présentent
seulement cet emploi, car elles introduisent toutes des adverbiaux à signification
durative ou, pour pendant, expriment l’inclusion d’un événement dans un intervalle.
Or la durée est une propriété du domaine de la dimension, assimilée à la longueur
ou à la largeur spatiale et l’inclusion est aussi une propriété commune (dans la
chambre – pendant une heure).
Dans cet examen des similitudes et des différences entre la codification
linguistique de l’espace et du temps, les recherches se sont concentrées sur la
sémantique des rapports de localisation mais on a laissé de côté les propriétés
pragmatiques des adverbes localisateurs, à l’exception de la déicticité.
La distinction entre ancrage et repérage n’est pas claire, si l’on se rapporte aux exemples
fournis par Huyghe. L’ancrage semble limité aux énoncés où il y a un adverbial de type heure
ou date (il y a un concert à 14 h, la date de l’inauguration, cf. Huyghe 2014 : 185), tandis
que le repérage serait introduit par des prépositions temporelles spécifiques contenant des
substantifs dynamiques: lors de l’opération, pendant la dispute, etc. (Huyghe 2014 : 185).
Mais quelle est la différence sémantique du point de vue de l’information temporelle entre la
date de la rencontre a été fixée (ancrage) et la rencontre aura lieu à la date fixée (repérage) ?
Dans ce qui suit, nous utiliserons le terme d’‘ancrage’ dans son sens pragmatique, qui désigne
le cadre référentiel, donc le système de coordonnés par rapport auquel on établit la localisation
(v. Levinson 1999 : 138-147).
2
17
Il existe en fait deux catégories de caractéristiques pragmatiques pour les
adverbiaux localisateurs : le cadre référentiel et la signification procédurale,
particularités qui seront examinées dans les pages qui suivent. Le cadre référentiel
est symptomatique pour les adverbiaux. Le sens procédural, en revanche, correspond
à une caractéristique linguistique plus générale, mais nous nous proposons de voir sa
manifestation pour les adverbiaux de localisation.
2. Le cadre référentiel
Le terme de ‘cadre de référence’ a été appliqué surtout aux relations spatiales,
mais il existe des similitudes évidentes de ce point de vue entre espace et temps.
Claude Vandeloise (1986), Andrée Borillo (1998), Stephen Levinson (1999) ont
qualifié d’une manière similaire les cadres référentiels spatiaux. Ils partent de la
distinction entre un cadre de référence absolu, en opposition avec le cadre de
référence relatif. À son tour, le cadre de référence relatif peut être intrinsèque ou
déictique. Il faut ajouter deux autres phénomènes, qui se manifestent surtout dans les
textes écrits. Dans beaucoup de textes narratifs la localisation spatio-temporelle est
non-déictique, mais les auteurs offrent souvent des repères (géographiques,
historiques) pour permettre l’orientation du lecteur dans la narration. À l’intérieur des
deux cadres de référence (déictique ou non déictique) les informations concernant la
localisation peuvent apparaître sous la forme d’une reprise des indications
antérieures, donc sous forme anaphorique.
2.1. Le cadre de référence absolu
Le cadre de référence absolu (ou extrinsèque) intervient lorsque les
informations spatiales sont données dans des termes établis par la géographie, comme
les points cardinaux, la latitude ou la longitude :
(1)
(2)
La cathédrale se trouve au nord de la ville.
La ville de Kaboul est située à 300 de latitude nord et 700 de longitude est.
(Costăchescu 2013b : 85)
Dans le domaine temporel, Milner (1982) et Mœschler (1993) ont constaté qu’il
existe des expressions temporelles autonomes, basées sur des calendriers :
(3)
Napoléon Bonaparte gouverne la France à partir de l’année 1799 quand il devient
Premier Consul (du 10 novembre 1799 au 18 mai 1804), puis Empereur des
Français, du 18 mai 1804 au 11 avril 1814, puis du 20 mars au 22 juin 1815.
(Costăchescu 2013b : 115)
Il est évident que le cadre référentiel absolu, pour l’espace, et la temporalité
autonome, pour le temps, présentent des similitudes frappantes. Du point de vue de
leur genèse, les deux systèmes sont le résultat d’une longue élaboration scientifique,
18
plus longue dans le cas des calendriers,3 moins longue pour l’espace (depuis 1851).
Il faut aussi remarquer que pour l’établissement des coordonnées de l’espace et du
temps les astronomes ont fourni une contribution importante, ce qui suggère leur
dimension ‘cosmique’. Cette origine scientifique explique aussi leur caractère précis
et rigoureux, avec des applications dans un grand nombre de domaines, non
seulement dans l’histoire et la géographie en tant que disciplines scientifiques, mais
aussi dans d’autres domaines: navigation (terrestre, aérienne, maritime,
extraterrestre), chimie, physique, industries, etc.
Du point de vue linguistique, les cadres absolu (pour l’espace) ou autonome
(pour le temps) présentent la caractéristique commune d’être indépendants des
conditions de production du message ainsi que des caractéristiques des entités
impliquées. Les locuteurs qui connaissent les conventions de la localisation spatiale
géographique ou du calendrier n’ont aucune difficulté à identifier la localisation
spatiale ou temporelle des entités présentées ou décrites dans des énoncés comme
celles de (1)-(3).
2.2. Le cadre de référence relatif
Le cadre de référence relatif dépend des caractéristiques configurationnelles
du site ou du type d’ancrage temporel du message.
2.2.1. La localisation intrinsèque
Le cadre de référence intrinsèque est une caractéristique de l’espace, sans
correspondant dans le temps parce qu’il dépend des trois dimensions spatiales des
objets (orientation verticale, latérale et/ou frontale). Il existe des entités dépourvues
d’orientation, dans la codification linguistique (comme les objets sphériques, par
exemple les balles de tennis ou de football, les billes, les boules, les boulets, malgré
le fait qu’ils possèdent un volume et un rayon d’une certaine ampleur) ou qui
présentent une seule dimension. Par exemple un arbre ou un cylindre présentent une
orientation verticale mais ne présentent pas d’orientation frontale ou latérale. En
Il existe un grand nombre de calendriers, élaborés par diverses civilisations. Seulement pour
l’Europe on peut parler du calendrier de la Rome Antique (qui calculait le temps à partir de
la fondation légendaire de la ville, 753 av. J. C.), le calendrier julien (élaboré au temps de
Jules César, au Ier siècle av. J. C.) réformé au XVIe s. sous le pape Grégoire XIII (le calendrier
grégorien, en vigueur jusqu’à nos jours, qui compte les années à partir de Anno Domini,
l’année de la naissance de Jésus Christ, selon la tradition). Au temps de la Révolution
française il a existé un calendrier républicain. Hors d’Europe, il existe un calendrier
mahométan, un calendrier bouddhiste, etc. Les calendriers ont en commun l’existence d’une
année constituant l’origine absolue, à partir de laquelle on calcule les années (fondation de
Rome, naissance de Jésus, l’an 622, de l’hégire - départ de Mahomet de la Mecque à Médine,
où il a été reconnu comme prophète -, l’année de la proclamation de la première république
française, etc.). Tous les calendriers présentent des sous-unités de dimensions diverses,
formant une hiérarchie : seconde → minute → heure → jour → semaine → mois → année →
siècle → millénaire. Les dimensions de ces sous-intervalles peuvent varier de calendrier à
calendrier, par exemple la semaine a sept jours dans le calendrier grégorien, mais avait dix
jours dans le calendrier républicain.
3
19
revanche, un véhicule (par ex. une automobile), ou un meuble (par ex. un fauteuil)
possèdent une orientation frontale (un avant et un derrière) et une orientation latérale
(une partie gauche et une partie droite). Ces orientations coïncident avec celles de
l’utilisateur, le chauffeur ou la personne assise. Le locuteur utilise ces propriétés
intrinsèques d’un site orienté pour préciser la position de la cible :
(4)
La balle de tennis (cible) est devant / derrière / à gauche / à droite de l’automobile
(site).
Un tel type d’ancrage n’existe pas pour le temps, car le temps a une seule
dimension, linéaire, sur un axe imaginaire, l’axe avant - pendant - après.
Dans certains cas, il est difficile de faire la distinction entre les informations
spatiale et temporelle si un agent parcourt un certain trajet, car le message transmet
parfois non seulement des informations sur la dimension du trajet, mais aussi des
informations sur le temps nécessaire pour le parcourir :
(5)
... après une dizaine de milles rapidement franchis, le chariot circula entre de hauts
bouquets d’acacias, de mimosas et de gommiers blancs, dont l’inflorescence est si
variable. (J. Verne, Les Enfants du Capitaine Grant, t. 2, 1868, p. 102, s. v. acacia)
Dans cet exemple, l’adverbial après une dizaine de milles franchis fait référence non
seulement à la distance (information explicite), mais aussi au temps nécessaire pour
franchir cette distance - information implicite qui offre le repère temporel à la
prédication successive : le chariot entre dans l’allée au bout du temps nécessaire pour
parcourir la dizaine de milles. On pourrait dire que, dans ce cas, la localisation est
spatio-temporelle.
2.2.2. Le cadre de référence déictique / non déictique
Le cadre de référence déictique est d’une importance linguistique
fondamentale, marquant l’ancrage spatial et / ou temporel de la communication.
L’existence de ce cadre de référence est essentielle pour la communication orale ou
en direct (si les locuteurs emploient des moyen techniques type téléphone,
Messenger, chat, etc.) et se trouve, probablement, à l’origine de l’apparition du
langage humain.
Le cadre déictique se rapporte à la situation concrète de communication, pour
l’espace le lieu où se trouve le locuteur (près ou loin de cet endroit ; adverbes
prototypiques : ici, là vs. là-bas), pour le temps le moment de l’expression du
message. Les emplois déictiques sont d’ habitude ostensifs, souvent implicites dans
des textes en dialogue, même en l’absence d’une indication explicite de l’auteur :
(6)
(7)
M. Paul se hâte. Il excite, il encourage son limier : « - Hou! hou, il est là. Perce, perce ! »
Et se penchant, il voit, au bout de la coulée, le sanglier se lever devant le chien. (J.
de Pesquidoux, Chez nous, t. 2, 1923, p. 9, s. v. aboi)
« - Vise le gars [qui se trouve] là-bas », dit Pinette. « Il est dans l’ignorance ». Le
soldat, courbé sur l’eau, lavait son linge avec une obstination périmée ; un avion
20
(8)
(9)
anachronique ronronnait au-dessus d’eux. (Jean-Paul Sartre, La Mort dans l’âme,
1949, p. 73, s. v. anachronique)
« - Chut!... Aboule [viens] par ici! » L’autre l’emmena dans l’arrière-boutique. (R.
Benjamin, Gaspard, 1915, p. 124, s. v. abouler)
Quand on eut passé le pont, comme Arnoux tournait à gauche : « - Mais non! Tu te
trompes ! [Va] par là, à droite ! » (Flaubert, Éduc. sent., t. 1, 1869, p. 109, s. v. là).
La localisation spatiale déictique est employée tant avec des prédications
statiques (6), (7), qu’avec des prédications dynamiques, comme dans (8) et (9), où
les adverbiaux donnent des indications sur le trajet.
Les adverbiaux déictiques spatiaux sont employés aussi avec leur sens
symbolique (pour ici : « dans le lieu où se trouve la personne qui parle », pour
là-bas : « dans un lieu autre que celui où l’on est » Petit Robert) :
(10)
(11)
Vous ne parlez pas comme les gens d’ici. (Reverso)
Les bois profonds et envahisseurs […] moutonnent et ondulent jusque là-bas, aussi
loin qu’on peut voir... (Colette, Cl. école, 1900, p. 8. s. v. là-bas)
Évidemment, le syntagme les gens d’ici désigne les personnes qui vivent
dans la zone où se trouve le locuteur. Dans le contexte de (11) les bois [qui s’étendent]
jusque là-bas expriment la limite d’une situation statique (l’étendue des bois),
indiquée de manière vague, comme située loin, à la limite du rayon visuel du locuteur.
Si le reste du contexte est adéquat, le cadre spatial déictique peut se
manifester même en l’absence d’un adverbe spatial de ce type :
(12)
(13)
« - Monte près de moi » dit le suffète, suspectant quelque fraude. (Gustave Flaubert,
Salammbô, t. 1, 1863, p. 66, s. v. suspecter)
« - C’est rue Rancienne!... C’est à deux pas! ...» Je ne suis pas forcé d’y aller. (LouisFerdinand Céline, Mort à crédit, 1936, p. 14, s. v. pas2)
Il est clair que la relation projective de distance du syntagme près de moi est
déictique, désignant un lieu près du locuteur ; l’adverbial à deux pas est déictique
aussi dans le contexte du dialogue, signifiant « près du lieu où se trouvent les
interlocuteurs ».
La temporalité déictique se rapporte au moment où le locuteur prononce son
message, la relation linéaire étant celle de simultanéité, d’antériorité ou de
postériorité par rapport à ce moment, noté S dans le système de Reichenbach (1947)
et t0 dans la sémantique dynamique (Kamp/Reyle 1993 et leurs successeurs).
L’opposition adverbiale prototypique est maintenant vs. alors.
(14)
(15)
Essayez ces élévations et flexions des bras que l’on apprend maintenant dans toutes
les écoles (Alain, Propos, 1922, p. 377, s. v. flexion).
« - Partons maintenant », dit Corinne, « et retournons à la ville ». (G. de Staël,
Corinne, t. 2, 1807, p. 84, s. v. à)
21
L’adverbe maintenant désigne un intervalle qui contient le moment t0, même
si cet intervalle est relativement long comme dans (14). Dans (15) il individualise un
moment futur, présenté comme très proche du moment où l’on parle. La présence
d’un verbe à l’impératif présent contribue aussi à l’interprétation de maintenant
comme signifiant « tout de suite ».
En opposition avec maintenant l’adverbe alors signifie souvent dans un
intervalle antérieur à t0:
(16)
(17)
Le pays alors se gouvernait lui-même, maintenant on le gouverne (Dusaulx, Voy.
Barège, t. 1, 1796, p. 61, s. v. gouverner).
Un dernier son parvient à mon oreille, un son déjà entendu, l’autre jour, sous les
cyprès, et qui soudain, maintenant comme alors, me serre la gorge et me griffe le
cœur (Farrère, Homme qui assass., 1907, p. 310, s. v. griffer).
La temporalité dispose d’autres adverbes déictiques, une série désignant des
intervalles de 24 heures qui se rapportent au jour où le locuteur prononce son message
(aujourd’hui, hier, demain, etc.). Divers substantifs qui dénotent des intervalles
peuvent être déictiques, y compris le nom des jours de la semaine ou des mois de
l’année, surtout si accompagnés par un démonstratif ou par un adjectif ‘temporel’,
comme prochain, dernier, récent.
(18)
(19)
(20)
(21)
Je me sens mieux depuis hier midi. Mais jeudi fut vraiment sans nulle force. Très
abattu. Le contraire de l’ascension. (A. Gide, P. Valéry, Correspondance, lettre de
P.V. à A.G., mai 1918, p. 472. s. v. abattu)
Je vais rejoindre mon mari à Paris ; nos places sont retenues pour mardi prochain.
(N.-E. Restif de la Bretonne, Monsieur Nicolas, 1796, p. 111. s. v. affaire)
Certes, je veux qu’on m’admire, et même qu’on m’adore, puisqu’il est entendu que
je suis le seul écrivain acceptable de la fin du dernier siècle et du commencement
du nouveau. (L. Bloy, Journal, 1905, p. 265, s. v. acceptable)
Mais dans ce domaine de l’exploration botanique et de la floristique, le XXe siècle a
pris, progressivement d’abord, puis rapidement au cours des années récentes, un
visage nouveau dont il faut souligner l’originalité. (Hist. gén. sc., t. 3, vol. 2, 1964,
p. 769, s. v. exploration)
Les informations temporelles déictiques peuvent être particulièrement
complexes, comme dans ce fragment d’une lettre de Gustave Flaubert qui, comme
toute lettre, a comme moment d’ancrage l’intervalle pendant lequel elle est écrite :
(22)
J’attendais toujours à t’écrire, mon brave Ernest, pour te donner des nouvelles
définitives de ce pauvre Alfred. Tout est fini maintenant ! Il est mort il y a
aujourd’hui 8 jours, à cette heure-ci (minuit). Je l’ai enterré jeudi dernier. Il a
horriblement souffert et s’est vu finir. (G. Flaubert, Corresp., 1848, p. 84, s. v. finir)
Le moment d’ancrage est désigné par plusieurs adverbiaux : maintenant
(l’intervalle dans lequel l’auteur écrit sa lettre), aujourd’hui (le jour où il écrit), à
cette heure-ci (l’heure quand il écrit, précisée comme minuit). Par rapport à ce repère,
l’auteur situe le moment du décès d’Alfred (survenu huit jours auparavant, à minuit)
22
et le jour de son enterrement, qui a eu lieu un jeudi, à savoir le jeudi de la semaine
qui précède la semaine où Flaubert a écrit cette lettre. Cette phrase montre nettement
que tout intervalle temporel peut être déictique (dans cet exemple une semaine, un
jour, une heure) à condition de se rapporter au moment de la formulation du message.
Cet ancrage déictique est assuré souvent par une convention explicite : une lettre
écrite sur papier doit contenir obligatoirement la date et l’année quand elle a été
écrite. Cette information est souvent doublée de la date du tampon apposé par la poste
sur l’enveloppe. Les moyens électroniques fournissent automatiquement ces
informations assurant l’ancrage déictique d’une manière encore plus précise, car elle
explicite non seulement la date mais aussi l’heure du postage.
Notre corpus nous a offert des exemples, appartenant surtout au style
épistolaire, contenant des adverbiaux introduits par (dès) maintenant, (depuis)
aujourd’hui ou (d’)ici, chaque fois pour marquer la borne initiale, suivis d’un
adverbial précisant la borne finale (demain, après-demain, un grand mois). En plus,
l’exemple (25) offre une illustration de l’emploi déictique des noms des jours de la
semaine, le syntagme être jeudi à Baden désignant le jeudi successif au t0.
(23)
(24)
(25)
Votre résolution est bien prise, vous n’en changerez pas d’ici à demain ? (Elle lui
tend la main ; il l’embrasse sur les deux joues.) Ne rougissez pas. C’est ainsi que les
accords se font dans mon village. (H. Becque, Les Corbeaux, 1882, IV, 8, p. 239, s.
v. accord)
Je pars d’ici après-demain et je me décide à ne pas retourner à Genève, d’abord
parce que je ne me sens pas la force de dire adieu à mon père, et parce que l’on
s’accorde à dire que la route de Pontarlier est la moins mauvaise. (G. de Staël, Lettres
de jeunesse, t. 1, 1791, p. 420, s. v. accorder)
Archi-impossible, complètement impossible, d’être jeudi à Baden, ni de m’absenter
de Paris pendant une journée, d’ici un grand mois. (G. Flaubert, Correspondance,
1856, p. 132, s. v. s’absenter)
Ce remplacement de maintenant par ici représente une illustration
supplémentaire de la transition métaphorique de l’espace au temps, l’adverbial
passant du sens locatif, « dans / depuis / jusqu’au lieu où se trouve le locuteur » au
sens temporel « dans / depuis / jusqu’au moment où le message est formulé »,
signification qui conserve l’ancrage déictique.
Le cadre de référence non-déictique est employé souvent dans les textes
écrits ou dans des textes narratifs oraux qui ne se rapportent pas à l’axe icimaintenant. En général l’auteur/émetteur offre dans son texte des repères pour
s’orienter dans l’espace ((à ce lieu-) là – ailleurs) et dans le temps, avec un ancrage
tn (à ce moment-là) par rapport auquel on exprime l’antériorité tn-1˃ tn (auparavant,
la veille, etc.) ou la postériorité tn ˃ tn+1 (le lendemain).
2.2.3. La localisation anaphorique
Le pendant de la localisation déictique est la localisation anaphorique, qui,
pourtant, ne change pas le cadre de référence, qui reste déictique, si le reste du
message a un tel ancrage, ou non déictique, si le contexte plus large est ainsi.
23
Dans un contexte déictique, le lien anaphorique (sous la forme d’une
anaphore stricto sensu ou d’une cataphore) fournit des renseignements
supplémentaires que le mot déictique tout seul ne peut pas transmettre :
(26)
(27)
(28)
Je m’en vais musant et baguenaudant, comme disait Rabelais, jusqu’à Naples ; et
de là, je repars ventre à terre à bride abattue jusqu’à Paris, jusqu’à vous, Madame.
(P.-L. Courier, Lettres de France et d’Italie, 1811, p. 848, s. v. abattu)
À propos, connaissez-vous la Grèce ? Savez-vous que, là-bas, les amis se promènent
dans la rue, deux par deux, en se tenant la main ? (A. Camus, La Chute, p. 56)
« - Eh! fit tout à coup monsieur de Loignac ; que vois-je là-bas, sur la manche de ce
dadais, dans une enveloppe de peau ? » (A. Dumas-père, Les quarante-cinq, p. 43)
L’exemple (26) est une bonne illustration d’un emploi anaphorique, le
syntagme de là reprend et est coréférentiel avec le nom propre de ville Naples. Dans
(27) l’adverbe là-bas est en même temps déictique et anaphorique, cas assez rare (car
le plus souvent les deux emplois s’excluent l’un l’autre) puisqu’il désigne
simultanément une relation déictique (« loin du lieu où se trouvent les interlocuteurs »
de ce (con)texte à Amsterdam) et une relation anaphorique (« en Grèce »). Enfin,
dans l’exemple (28) la relation d’identité dénotative est cataphorique, entre
l’adverbial là-bas qui apparait sur l’axe syntagmatique avant et le syntagme
prépositionnel sur la manche de ce dadais qui le suit.
Dans le domaine temporel, le moment t0 peut délimiter un intervalle à
l’intérieur duquel se situe la prédication ou la borne pour des événements antérieurs :
(29)
(30)
Depuis trois jours il pleut fréquemment; pluie fine que le vent promène ; puis, par
instants, averse épaisse. Et rien n’est plus triste que le lever d’un de ces jours
pluvieux. (A. Gide, Voy. Congo, 1927, p.710, s. v. pluvieux)
Deux jours et deux nuits le vent a soufflé. Il était chargé de nuages ; maintenant il
pleut. (Jean Giono, La Colline, 1929, p. 36, s. v. maintenant).
Dans (29) l’adverbial depuis trois jours est déictique, signifiant (dans le contexte du
présent à valeur imperfective des verbes pleuvoir et promener), « depuis / en
commençant avec les trois jours qui précèdent t0 ». La manifestation des averses dont
parle le texte se situe à l’intérieur de cet intervalle. La même signification est attribuée
au syntagme deux jours et deux nuits de (30), malgré la présence d’un verbe au passé
composé, qui exprime ici un présent perfectif : le vent a soufflé ‘pendant x temps’,
mais cette prédication non télique a cessé au moment t0, désigné par l’adverbe
déictique maintenant.
Les adverbiaux déictiques peuvent exprimer aussi un intervalle postérieur
par rapport au moment de codification, comme dans (31) ou bien les deux limites de
l’intervalle, l’une avant t0, l’autre après, comme dans (32).
(31)
Je suis arrivé hier à Paris avec mon manuscrit complet. Mon livre est enfin terminé,
terminé définitivement ; alléluia ! Je pense que je commencerai l’impression dans la
première semaine du mois prochain. (Alexis de Tocqueville, Correspondance
avec Henry Reeve, 1839, p. 47, s. v. alléluia)
24
(32)
« - Ce monsieur est empoisonné depuis trois semaines, et il sera tout à fait mort
dans un mois. » (Alexandre Dumas Père, Le Comte de Monte-Cristo, t. 1, 1846, p.
760. s. v. aqua tofana)
Parfois l’anaphore est plus complexe, reprenant un intervalle délimité par
deux adverbiaux :
(33)
Dans une quinzaine, ma nièce me quitte, et je vais rester seul, absolument seul
jusqu’à la fin de l’hiver. À cette époque, espérons que mon abominable bouquin
sera terminé. J’en ai assez ! il m’abrutit, - et le beau, c’est qu’il assommera les
bourgeois ! j’en suis d’avance certain ! (G. Flaubert, Correspondance, 1879, p. 270,
s. v. abrutir)
Dans ce bref fragment de lettre, la SP à cette époque désigne une période
future, délimitée par deux autres SP : dans une quinzaine (de jours) pour la borne
initiale jusqu’à la fin de l’hiver pour la borne finale.
Dans les messages écrits, surtout publiés dans des journaux (sur papier ou
électroniques), l’auteur fournit l’ancrage déictique par l’indication du jour, selon le
calendrier, parfois aussi du lieu :
(34)
(35)
Athènes, 17 mai. Le gouvernement grec a publié aujourd’hui une loi qui prévoit
les peines les plus sévères contre les accapareurs de denrées alimentaires. (L’Œuvre,
18 mai 1941, s. v. accapareur)
Le 29 octobre 2019 à 21:15, mis à jour le 1 novembre 2019 à 18:37 : Le
négociateur en chef du Brexit pour l’UE, Michel Barnier, a répondu mardi aux
questions du Figaro et de sept autres journaux européens. (https://www.lefigaro.fr/
international/michel-barnier-personne-en-europe-ne-veut-empecher-le-brexit-2019
1029, consulté le 7.11.2019)
Dans le contexte des exemples ci-dessus, aujourd’hui signifie « le 17 mai
1941 » (ex. 34), et mardi – « le 29 octobre 2019 », car le 1er novembre est tombé un
vendredi (ex. 35). À la différence des journaux papier qui ont besoin de plusieurs
heures pour arriver chez les lecteurs, les journaux électroniques, qui ‘arrivent’ chez
les lecteurs en un instant, indiquent aussi l’heure.
Nous nous rendons compte que la qualification ‘anaphorique’ pour certains
emplois, spatiaux ou temporels est discutable. Parmi les nombreuses interprétations
de ce terme, synthétisées dans Kleiber (1983) ou dans Costăchescu (2013b : 68-71),
nous avons adopté une acception simple de cette notion, selon laquelle la simple
identité dénotative suffit pour estimer une deuxième occurrence d’un syntagme
coréférentiel, même déictique, comme anaphorique. Par exemple dans une phrase
comme peux-tu venir ici, je veux te montrer quelque chose, l’occurrence de te est
considérée anaphorique, parce que coréférentielle avec le pronom tu, qui apparaît
avant dans le texte, les deux formes désignant l’interlocuteur (Levinson 1983). Il
existe pourtant une différence importante. Dans un emploi purement anaphorique,
comme dans Paul a enlevé son chapeau. Il avait trop chaud (Kleiber 1991) en
l’absence de l’antécédent, il ne peut pas identifier Paul. Mais dans l’énoncé je veux
25
te montrer quelque chose le pronom te réussit à identifier l’interlocuteur du contexte
communicatif, même en absence de la partie contenant son ‘antécédent’. En outre, le
locuteur, à travers plusieurs occurrences du même pronom déictique, peut désigner
des personnes différentes, signalées souvent par des gestes ostensifs (Toi, toi et toi,
venez ici !).
Le problème de savoir si des éléments déictiques peuvent avoir aussi des
emplois anaphoriques, comme des variables liées, a été débattu dans plusieurs études
(par exemple, Nunberg 1993, Kratzer 1998, Déchaine/Wiltschko 2002 et surtout
Rullmann 2004). Nous n’insistons pas sur les exemples ou les contextes qu’ils
discutent, assez subtiles du point de vue de l’interprétation sémantique.4 Peut-être
que pour la deuxième occurrence du déictique on devrait employer le mot-valise
‘anadéictique’, terme proposé par Ehlich (1982), pour désigner les expressions qui
ont une référence en partie déictique, en partie anaphorique (Cornish 2008 : 1002).
Dans des contextes non-déictiques, le caractère anaphorique de la
localisation adverbiale n’est plus discutable. Voici quelques exemples :
(36)
(37)
(38)
Là-bas, tout au bout de la France, il est un pays désert, mais désert comme les
solitudes américaines, ignoré des voyageurs, inexploré, séparé du monde par toute
une chaîne de montagnes (...) Sa vraie capitale est Saint-Tropez... (Maupassant,
Contes et nouvelles, t. 2, Rencontre, 1882, p. 330, s. v. désert).
Fuseline, la petite fouine à la robe gris-brun était parvenue, certaine nuit, à couler dans
la grange d’un fermier son corps vermiforme, et de là, tombant par les abat-foins dans
le râtelier des vaches, à pénétrer dans l’étable chaude où logeaient les poules. (L.
Pergaud, De Goupil à Margot, 1910, p. 90, s. v. abat-foin)
Je vins m’asseoir au pied de l’arbre : là mes larmes recommencèrent à couler, mais
sans violence ; abattu, épuisé, je n’avais plus la force de penser d’une manière
distincte ; mon imagination éteinte ne m’offrait plus que des tableaux vagues... (Mme
de Genlis, Les Chevaliers du Cygne, t. 1, 1795, p. 213, s. v. accablement)
Dans (36) la relation cataphorique concerne deux adverbiaux, la localisation
de l’adverbe là-bas est explicitée par le syntagme tout au bout de la France.
L’exemple (37) illustre un enchaînement de prédications téliques, l’agent parcourant
chaque fois un trajet avec une localisation spatiale particulière : le nominal la grange
d’un fermier représente le point final d’un premier trajet (parvenir à se couler dans…)
et ce SP est repris par l’adverbial indiciel de là (= de la grange), le point initial d’un
nouveau trajet qui arrive aussi à sa fin (pénétrer dans l’étable…). Enfin, la phrase
(38) illustre un autre cas d’ambiguïté spatiale et temporelle : dans l’interprétation
Dans une phrase comme je1 me2 vois dans la glace (où je1 = me1), le pronom en accusatif
(me) semble une reprise anaphorique du pronom en nominatif (je1), tout comme se dans Jean
se1 voit dans la glace (si Jean = se1). Des exemples plus clairs concernent les pronoms
personnels déictiques au pluriel (nous, vous) dans des emplois distributifs, quand ils se
comportent comme des variables liées (une des caractéristiques des anaphores) : Jean et moi,
nous1 croyons (chacun) que nous2 serons élus maire (où nous1 = nous2), il est clair que le
prédicat être_élu_maire sera une propriété seulement pour une des deux personnes formant
le groupe désigné par nous, car il y a un seul maire. Dans un tel contexte, le pronom nous2 est
considéré anaphorique (Rullmann 2004).
4
26
spatiale, l’adverbe là est anaphorique (là = au pied de l’arbre) mais l’adverbe là se
prête aussi à une interprétation temporelle, comme forme abrégée de à ce moment-là.
Dans le domaine temporel, l’anaphore se manifeste de deux manières
différentes. La première est similaire à l’anaphore spatiale, l’élément anaphorique
individualisant le même intervalle ou sous-intervalle que son antécédent, parfois en
y ajoutant une information supplémentaire :
(39)
(40)
(41)
(42)
Le budget de 1946 se trouvait en discussion. Pour le bon ordre, le gouvernement
tenait à ce que le vote final eût lieu le 1er janvier. Mais, ce jour-là, tandis que les
débats semblaient toucher à leur terme, les socialistes demandèrent, tout à coup, un
abattement de 20 pour cent sur les crédits prévus pour la défense nationale. (Ch. de
Gaulle, Mémoires de guerre, Le Salut, 1959, p. 279, s. v. abattement)
On eût dit que, pendant cette semaine, les cataractes du ciel s’ouvraient sur la
Normandie ; il plut à verse pendant trois jours ... (Stendhal, Lamiel, 1842, p. 147,
s. v. cataracte)
À l’époque de la peste d’Athènes, l’an 431 avant notre ère, vingt-deux grandes
pestes avaient déjà ravagé le monde. (Chateaubr., Mém., t. 4, 1848, p. 59, s. v. peste)
On en vint par la suite, surtout à la Renaissance et au XVIIe siècle, à faire de ces
crânes de véritables objets d’art. On voit des mementos-mori de
cette époque, exécutés en ivoire (Nouv. Lar. ill., s. v. memento-mori)
Le syntagme ce jour-là reprend son antécédent, le 1er janvier dans (39), tandis
que dans (40) l’adverbial pendant trois jours désigne un sous-intervalle de l’antécédent
(pendant cette semaine). Dans (41) l’antécédent constitué par un SP ayant comme
centre un nom temporel (à l’époque de la peste d’Athènes) est repris par une
information de temporalité autonome, l’année de l’épidémie relatée par Thucydide. La
précision temporelle peut mentionner des époques plus longues, un siècle ou plusieurs
siècles, comme la Renaissance (XIVe – XVIe s.) dans l’exemple (42).
Le second type d’anaphore est caractéristique pour la temporalité, comme l’a
montré Barbara Hall Partee, son premier théoricien (Partee 1973, 1984) : dans un
message qui présente plusieurs événements en succession (e1 à t1 → e2 à t2 → e3 à
t3 →, …, → en à tn), l’identification de la temporalité d’un événement se base sur la
temporalité de l’événement qui le précède dans la phrase (t1 > t2, t2 > t3, … tn-1 > tn).
Les sémanticiens considèrent que t2 est anaphorique par rapport à t1, t3 par rapport à
t2, et ainsi de suite.
Par rapport à l’anaphore nominale, qui a le rôle de simplifier le message, de
le rendre plus bref, en évitant des répétitions fastidieuses, l’anaphore temporelle a un
rôle supplémentaire, celui de permettre au récepteur d’ordonner sur l’axe temporel
les éventualités décrites dans le message (Costăchescu 2013b : 49-51). Il faut
remarquer que l’anaphore temporelle, nommée souvent d’une manière impropre
‘anaphore verbale’, peut faire référence non seulement à une prédication simultanée
ou postérieure (comme pour la succession des éventualités), mais aussi à une
prédication antérieure.
Notre corpus nous offre de nombreux exemples d’anaphores temporelles
exprimant l’ordre (successif/postérieur ou antérieur) des prédications :
27
(43)
(44)
(45)
J’ai pour deux grands mois de travail d’arrache-pied aux Misérables. Après quoi,
je me reposerai dans un autre ouvrage. (Hugo, Correspondance, 1861, p. 361, s. v.
arrache-pied)
Et encore l’archidiacre protesta-t-il, objectant que l’ordonnance du légat, laquelle
remontait à 1207, était antérieure de cent vingt-sept ans au livre noir, et par
conséquent abrogée de fait par lui. (V. Hugo, Notre-Dame de Paris, 1832, p. 193, s.
v. abroger)
La baronne de Richtoffen l’a admirablement soigné pendant trois mois. Depuis ce
temps, il lui a écrit très souvent et elle lui écrit très souvent aussi. (Gyp, Souv. pte
fille, 1927, p. 124, s. v. souvent).
Dans les phrases ci-dessus, après quoi de (43) reprend l’adverbial deux
grands mois de travail, l’an 1207 mentionné dans (44), sert de repère pour
l’identification d’un intervalle antérieur ; enfin dans (45) l’adverbial depuis ce temps
marque la borne initiale de l’intervalle, qui se situe dans la postériorité, tandis que le
syntagme ce temps reprend l’information antérieure (pendant trois mois).
Une autre situation spécifique pour l’anaphore temporelle se manifeste dans
les cas où la préposition ou l’adverbe reprend toute l’information de la borne
temporelle en fin de phrase. Nous n’avons pas trouvé de telles occurrences dans la
localisation spatiale, probablement parce que relativement rares. Un tel emploi est
similaire à l’anaphore zéro, ce qui prouve que l’anaphore temporelle sert elle aussi à
raccourcir et à concentrer le message :
(46)
(47)
(48)
Vous rappelez-vous le temps où vous disiez qu’elle ne ressemblerait à nulle autre, et
qu’elle plairait plus que toute autre ? elle avait neuf ans alors. Madame la duchesse
de Nevers promettait dès ce temps-là tout ce qu’elle est devenue depuis. (Claire de
Duras, Édouard, 1825, p.122, s. v. promettre)
L’enfance, la première jeunesse est l’essence de la vie. Nous délayons ce baume
précieux dans le cours des années insipides qui s’écoulent après. Aussi, devons-nous
nous estimer heureux quand, au milieu de notre existence le goût de ce parfum n’est
pas entièrement évaporé. (Delescluze, Journal, 1825, p. 205, baume1)
Sans doute qu’il [Radiguet] avait un plan, qu’il exécutait un programme, à longue
échéance. Il aurait, un jour, orchestré son œuvre et même, j’en suis certain, fait toutes
les démarches utiles à la mettre en vue. Il attendait sa minute. La mort l’a
pris avant. (Cocteau, Diff. d’être, 1947, p. 28, s. v. minute1)
Le premier exemple, (46), contient plusieurs anaphores temporelles : le
complément temporel dès ce temps-là reprend [la duchesse de Nevers] avait neuf ans
(alors), tandis que depuis est une abréviation de depuis ce temps-là. L’adverbepréposition après, de (47) signifie, clairement, après la jeunesse. L’intervalle dénoté
peut être antérieur à la borne, comme le montre (48) : la localisation est exprimée par
un seul mot, avant, qui signifie que la mort prématurée et très regrettée de l’écrivain
Raymond Radiguet est survenue avant la réalisation de ses projets.
Souvent les textes contiennent des localisations temporelles anaphoriques
complexes qui combinent, dans des proportions diverses, les situations décrites cidessus :
28
(49)
(50)
Arnold Bennett (...) écrit sans s’arrêter chaque jour de six heures du matin à neuf
heures, puis passe dans le cabinet de toilette, s’ablutionne et ne pense plus à son
travail jusqu’au lendemain matin. (A. Gide, Journal, 1912, p. 378, s. v.
s’ablutionner)
6 Juin 1944 : un des jours les plus longs, les Anglo-Saxons parvenaient à établir
des têtes de pont sur la côte normande. Après quoi, la machine se grippa, et rien ou
presque ne fonctionna comme on l’avait espéré : pendant quelques semaines, la
confusion s’accrut dans une France de plus en plus fragmentée et contrastée (J.-P.
Azéma, De Munich à la Libération 1938-1944, Paris, Éd. du Seuil, 1979, p. 324, s.
v. juin)
L’exemple (49) contient une première localisation temporelle désignant un
intervalle et son sous-intervalle (chaque jour, de six heures du matin à neuf heures),
l’adverbe puis est ici un synonyme de après quoi (= après la 9e heure du matin), enfin
le dernier adverbial temporel (jusqu’au lendemain matin) précise la borne finale de
manifestation d’un état (ne_plus_penser). Dans (50) l’auteur offre d’abord une
localisation temporelle, selon le calendrier, type quotidien (6 Juin 1944), reprise par le
syntagme un des jours les plus longs, nom donné au jour J, du débarquement allié en
Normandie, selon l’expression consacrée par l’écrivain Cornelius Ryan. Le texte
contient deux autres prédications, quasi simultanées, postérieures à la date-repère, leur
temporalité étant exprimée par le SP après quoi (= après le 6 juin 1944 / après
l’établissement des têtes de pont …), et l’adverbial duratif pendant quelques semaines.
3. Significations procédurales
Les significations procédurales (ou instructionnelles) se placent dans
l’interface sémantique - pragmatique. Il s’agit d’instructions offertes par le contexte,
quand une expression linguistique, lexicale ou grammaticale, est employée dans un
sens inédit, ad hoc, découvert par le récepteur grâce à un calcul mental, à un ensemble
d’inférences.5
Le sens procédural a servi à l’identification des instructions pour établir la
chronologie des tiroirs verbaux (N. Smith 1993, Mœschler 1993, 2002, Kleiber 1994,
1997, Reboul 2000) ou pour identifier le rôle des connecteurs pragmatiques dans
l’assemblage des unités discursives (Reboul / Mœschler 1998, Mœschler 2002,
Wilson/Sperber 2004, Wilson/Carston 2007, Carston 2012). Dans Costăchescu
(2013a) nous avons montré que, dans le contexte des prépositions-adverbes
avant/après, des substantifs communs et des substantifs propres peuvent acquérir un
sens nouveau, procédural.
Il parait que l’étude de la variation de sens et des processus mentaux qui les produisent
commence avec Gustave Guillaume, qui a proposé le concept de ‘effets de sens’. Le terme se
réfère aux ressemblances et aux différences sémantiques imposées à un mot ou à un syntagme
par des contextes différents, par exemple, ce qui rapproche et ce qui sépare la signification du
nom homme dans des phrases comme l’homme n’est qu’un roseau pensant, un homme n’est
qu’un roseau pensant et l’homme arriva exténué (Launay 1986 : 14).
5
29
Cette caractéristique se retrouve pour certains adverbiaux de localisation et
nous avons vu que l’occurrence d’un substantif ‘normal’ (c’est-à-dire qui ne désigne
pas des entités spatiales ou temporelles) à l’intérieur d’un SP adverbial peut
déclencher une signification procédurale localisatrice.
3.1. Noms communs
Les locuteurs attribuent aux noms communs faisant partie d’un
SP-localisateur une lecture spatio-temporelle.6 Cette situation est très fréquente pour
les SP-temporels et oscille entre une signification dynamique et une signification
encyclopédique. Dans le cas des significations spatiales, le sens procédural déclenché
est « dans le lieu où se trouve x » :
(51)
(52)
Mais qu’avez-vous donc ? dit le prince en étendant la main vers le jeune duc, qui
chancelait malgré le soutien de Malartic. (Gautier, Fracasse, 1863, p. 425, s. v.
soutient).
Les avenues avant chez la tante c’était plein de marrons. (Céline, Mort à crédit,
1936, p. 51, s. v. avant)
Il est clair que vers le jeune duc signifie « vers le lieu où se trouve le jeune duc »
et avant chez ma tante – « devant l’endroit où se trouve la maison de ma tante ».
Le même type de signification procédurale se manifeste aussi dans le cas des
informations temporelles, le substantif déclenche l’information « la période / le temps
où …»:
(53)
(54)
[…] avant même la prison provisoire, il avait su que May n’était pas arrêtée. (A.
Malraux, La Condition humaine, 1933, p. 403, s. v. absolu)
[Le tailleur était] payé à l’abonnement et en nature... Il habillait trois hommes pour
un demi-hectolitre de blé et un demi de maïs. Lorsqu’on était content à la livraison,
faite à domicile, on y ajoutait une bouteille de piquepoule. (J. de Pesquidoux, Le
Livre de raison, t. 3, 1932, p. 21, s. v. abonnement)
Le processus de variation sémantiques des noms communs examiné ici est très proche de la
coercion, concept introduit par James Pustejovski dans son lexique génératif (Pustejovski
1993, 1995). La coercion implique un changement de catégorie sémantique pour le nom,
changement imposé par le verbe. Pour illustrer ce concept Godard / Jayez (1993) analysent la
signification d’un SN qui désigne, dans son sens conceptuel, un objet, par exemple le livre,
dans une phrase comme j’ai commencé le livre. Il existe au moins deux interprétations
naturelles : ‘j’ai commencé à écrire le livre’ ou ‘j’ai commencé à lire le livre’. Le prédicat
commencer néglige le type ordinaire du SN le livre et lui impose une interprétation
événementielle : le processus d’écrire ou l’action de lire. Bien que la terminologie soit assez
floue, la coercion semble un cas particulier du sens procédural, à savoir un sens procédural
accompagné d’un changement de la classe des dénotations. Nous avons préféré d’utiliser le
terme plus général car les noms communs qui apparaissent dans des SP spatio-temporelles ne
sont pas toujours des noms d’objets. Pour certains noms ‘dynamiques’ (avant l’arrivée, après
la promenade, dans les grandes cérémonies) on ne peut parler d’un changement de la classe
de leurs dénotations.
6
30
Le syntagme avant la prison signifie « avant la période passée en prison
(provisoire) ». Dans la subordonnée temporelle introduite par lorsque, le syntagme à la
livraison signifie « au moment où les vêtements étaient livrés (au domicile du client) ».
Dans d’autres situations, le sens procédural déclenché est prédicatif, le SP
impliquant une signification verbale, souvent dynamique, de type coercion :
(55)
(56)
(57)
Quant à moi, rien n’est changé depuis ma dernière lettre. (Gustave Flaubert,
Correspondance, 1876, p. 233, s. v. abord)
[…] elle m’a dit pendant la route, qu’elle avait reçu une lettre du marquis, qui la
rassurait beaucoup, en lui mandant qu’il avait passé plusieurs jours aux avant-postes,
mais qu’il était rentré dans la ligne. (Sénac de Meilhan, L’Émigré, 1797, p. 1901, s.
v. avant-poste)
Après la place, j’avais le choix entre deux rues également attirantes. J’ai pris celle
de droite, qu’illustrent deux épiceries exubérantes, l’une en face de l’autre.
(Romains, Les Hommes de bonne volonté, La Douceur de la vie, 1939, p. 42, s. v.
après)
Dans les deux premiers exemples ci-dessus, les SP expriment un sens
prédicatif temporel, qui sert de repère à la prédication de la principale : « depuis que
j’ai écrit / envoyé ma dernière lettres » (ex. 55), « pendant que nous parcourions la
route » (ex. 56). Le troisième exemple, (57), illustre un sens procédural spatial :
« après que je suis arrivé sur la place ».
Souvent la signification temporelle est liée à l’occurrence d’un substantif
dynamique décrivant, par sa nature, des événements dépendants de temps (Huyghe
2015) :
(58)
(59)
C’est même à son retour de là que cette autre prison moins honorable le saisit ; ses
ennemis profitèrent contre lui de l’absence du prince. (Ch.-A. Sainte-Beuve, Tableau
historique et critique de la poésie et du théâtre français au XVIe s., 1828, p. 23, s. v.
absence)
M. de Fontanes excellait davantage dans cette éloquence d’apparat que Napoléon lui
faisait déployer dans les grandes cérémonies de son règne, comme la pompe de
l’Empire. (Lamartine, Nouvelles Confidences, 1851, p. 294, s. v. apparat)
Évidemment, le déverbal retour signifie « au moment de / après (le temps
de) son retour », tandis que le SP dans les cérémonies fait référence implicite aux
intervalles au cours desquels les solennités se sont déroulées.
Plus intéressante est la situation des adverbiaux qu’on pourrait caractériser
comme spatio-temporels, qui se prêtent à une double interprétation. Souvent les
locuteurs apprécient la distance en termes temporels : un voyage de deux jours désigne
non seulement la longueur du trajet parcouru, mais aussi le temps, car les agents de la
prédication ont besoin de cet intervalle, de deux jours, pour actualiser la prédication.
(60)
Après une autre demi-heure d’arbres, de ravins et de prairies, le Rhin s’ouvre;
au milieu de l’eau s’accroupit un gros rocher couvert de ruines et rattaché aux deux
31
(61)
(62)
rives par un pont couvert, bâti en bois, d’un aspect singulier. (V. Hugo, Le Rhin,
1842, p. 38. s. v. s’accroupir)
Deux fois, après deux kilomètres environ […], le chemin s’est arrêté, obstrué,
fermé. Je mettais pied à terre, j’écartais les branches, pour regarder. (Alain-Fournier,
Correspondance [avec J. Rivière], 1911, p. 279, s. v. arrêter)
[…] le nom des belles invitées que l’huissier annonce à l’entrée d’un bal. (M.
Proust, À la recherche du temps perdu, Du côté de chez Swann, 1913, p. 418, s. v.
acacia)
L’exemple (60) illustre bien une description ‘en parcours’. Selon des tests
psycholinguistiques, les locuteurs décrivent souvent l’espace du point de vue d’une
personne qui fait un certain trajet (Tversky / Taylor / Mainwaring 1997). Le syntagme
une demi-heure d’arbres, de ravins et de prairies transmet non seulement
l’information spatiale « un chemin bordé d’arbres, de ravins et de prairies », mais
aussi une information temporelle, concernant le temps nécessaire pour parcourir ce
chemin. Dans le contexte de (61) (après) deux kilomètres signifie tant « (après avoir
parcouru) un chemin de deux kilomètres » que « (à la fin du laps temporaire
nécessaire pour parcourir) un chemin de deux kilomètres ». Enfin, l’ambiguïté de
(62) dérive de la double interprétation possible du syntagme à l’entrée qui peut
signifier « dans l’espace près de la porte d’entrée » mais aussi « au moment où l’on
entre dans le bal ».
3.2. Noms propres
Les noms propres dans les adverbiaux localisateurs font souvent appel aux
connaissances encyclopédiques des locuteurs.7 Dans le cas des syntagmes où les
prépositions introduisent un nom propre, il existe une divergence notable pour la
possibilité d’apparition des significations procédurales entre les adverbiaux
temporels et les adverbiaux spatiaux. Ce type de valeurs sont fréquentes pour
l’information temporelle, mais relativement rares pour les adverbiaux spatiaux et
limités aux noms propres toponymiques.
3.2.1. Toponymes
En interrogeant notre corpus, nous n’avons trouvé pour l’ancrage spatial
qu’une seule extension sémantique, très banale : le passage du conteneur au contenu
En sémantique, on fait la distinction entre des connaissances linguistiques et des
connaissances encyclopédiques, distinction inspirée par une classification des dictionnaires
qui date depuis la Renaissance : il existe des dictionnaires de langue, qui fournissent des
informations sur les mots de la langue commune (formes, significations, emplois) et des
dictionnaires encyclopédiques, qui offrent des renseignements sur la dénotation des noms
propres (géographiques, de personnes, d’œuvres artistiques, de monuments, etc.). Dans la
lexicologie roumaine, les deux types de dictionnaires sont rigoureusement séparés. Cette
séparation se maintient presque partout en Europe, mais il existe des dictionnaires comme le
Larousse qui a deux sections, une linguistique, l’autre encyclopédique. Certains dictionnaires
de l’anglais ont renoncé à cette distinction et présentent, par ordre alphabétique, tant les mots
de la langue que les noms propres (par exemple le fameux Oxford English Dictionary).
7
32
qu’on retrouve aussi dans des énoncés comme boire un verre d’eau pour dire boire
l’eau qui se trouve dans le verre. Dans le cas des toponymes, cette extension se
manifeste dans l’emploi du nom de l’endroit pour désigner l’institution qui y siège :
(63)
(64)
(65)
Quand il a été porté à l’Élysée, si quelqu’un était venu lui dire : « Vous voulez mener
la France à la guerre », il aurait bondi d’indignation, en toute bonne foi. (Martin du
G., Thib., Été 14, 1936, p. 135, s. v. foi).
Au Vatican, n’y a-t-il plus rien dans les arcanes secrètes ? (E. et J. de Goncourt,
Journal, 1864, p. 83, s. v. arcane)
« - Merci, dit-il, c’est très important. Ce sera transmis à Londres par radio, dès ce
soir. Vous êtes notre meilleur informateur. » (Vailland, Drôle de jeu, 1945, p. 22, s.
v. informateur).
Dans les exemples ci-dessus, Élysée (ou Le Palais de l’Élysée) est le siège
de la présidence de la République française, donc être porté à l’Élysée de (63)
signifie ici « devenir président de la République ». Il est évident que le nom Vatican
de (64) fait référence au gouvernement du Saint Siège, de l’Église catholique et
romaine. De même, dans (65) Londres (dans le contexte du dialogue entre deux
membres de la Résistance française pendant l’Occupation allemande) désigne les
services d’intelligence britanniques, qui ont collaboré au cours de la seconde guerre
mondiale avec la Résistance.
Les lectures temporelles des noms propres sont beaucoup plus fréquentes et
plus variées, introduisant la signification « au temps de x ». Pour les toponymes, on
désigne le lieu où un certain événement a eu lieu pour marquer l’époque où
l’événement a eu lieu:
(66)
(67)
Il fumait la pipe en porcelaine qu’il avait rapportée de son évasion d’Allemagne,
après Sedan. (R. Abellio Pacifiques, 1946, p. 98, s. v. paquet)
Avant Lisbonne, l’Union européenne était organisée conformément au traité de
Maastricht. (https://fr.wikipedia.org/wiki/Trait%C3%A9_de_Lisbonne, consulté le
25.11.2019)
Deux événements historiques offrent l’ancrage temporel pour ces deux
énoncés: le 1 septembre 1870, date de la défaite de Napoléon III, à Sedan, et le 1
décembre 2009, jour de l’entrée en vigueur du traité de Lisbonne.
Le nom propre de lieu peut apparaître dans un SPtemporel si un événement
retentissant, spectaculaire y a eu lieu, parfois comme complément du nom qui
explicite l’épisode produit8 :
(68)
(69)
La terreur nucléaire a encore saisi le monde pendant la crise des missiles et après (la
tragédie de) Tchernobyl. (Linguee, https://www.linguee.com/english-french)
Il aide toujours les gens après (le drame/l’attaque du) World Trade Centre.
(Linguee, https://www.linguee.com/english-french)
Cette construction existe aussi dans le cas de certains anthroponymes, comme le montrent
les exemples (75)-(77) ci-dessous.
8
33
L’ancrage temporel désigne deux événements très présents dans le mental
collectif de la société actuelle au niveau global : le désastre de Tchernobyl a eu lieu
le 26 avril 1986, date d’une explosion violente à la centrale nucléaire de cette ville
de l’Ukraine, tandis que l’attaque terroriste du World Trade Center à New York s’est
produite le 11 septembre 2001.
Si le nom propre est celui d’une industrie, d’une compagnie, d’une
manifestation artistique, la lecture procédurale implique le type d’activité :
(70)
(71)
Depuis le Salon des refusés, l’école du plein air s’était élargie, toute une influence
croissante se faisait sentir. (É. Zola, L’Œuvre, 1886, p. 213, s. v. air1)
Je venais d’entrer comme jeune pilote de ligne à la société Latécoère qui assura,
avant l’Aéropostale, puis Air France, la liaison Toulouse-Dakar. Là j’apprenais le
métier. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes, 1939, p. 141, s. v. liaison)
Les ‘Salons (de peinture et de sculpture)’ étaient des expositions annuelles
organisées, depuis la fin du XVIIe s. à Paris, les œuvres des artistes vivants étant
sélectées par un jury. Dans la deuxième moitié du XIXe s., les artistes refusés ont
présenté leurs œuvres au ‘Salon des refusés’ (entre 1864 et 1886). Ces expositions
ont permis au public de voir les créations des artistes modernes (œuvres appartenant
à l’impressionnisme, au pleinairisme, etc.). Le texte de Saint-Exupéry fait référence
à des compagnies aériennes qui ont existé avant et après 1927, année de création de
la société Aéropostale, pionnière dans le transport par avion du courrier.
Certains noms communs se comportent, au moins pour une certaine période,
comme des noms propres, faisant référence à un événement particulier. En français
depuis la Révolution signifie « depuis la révolution française de 1789 »,9 depuis la
Guerre a signifié, pendant longtemps, « depuis la Première Guerre mondiale (19141018) », appelée aussi La Grande Guerre, la Commune désigne la Commune de Paris
(1871), etc.
3.2.2. Les anthroponymes
Selon notre corpus, les anthroponymes qui apparaissant dans des SP adverbiaux
présentent seulement des lectures procédurales temporelles, basées sur les connaissances
encyclopédiques des locuteurs concernant l’époque de la vie et de l’activité de la
personnalité évoquée (politiciens, scientifiques, artistes, philosophes, etc.) :
(72)
On peut dire qu’on n’a fait, depuis Descartes, que changer ce qui ne change pas:
conservation de la quantité de mouvement, conservation de la force vive,
conservation de la masse et celle de l’énergie ; il faut convenir que les transformations
de la conservation sont assez rapides (Valéry, Variété V, 1944, p. 246, s. v.
conservation)
La signification change de pays en pays et d’époque en époque, ce qui montre l’importance
de l’univers mental des locuteurs dans l’interprétation procédurale : le SN la Révolution pour
un Français, désigne la révolution de 1789, pour un Russe, la révolution bolchévique de 1918,
pour un Roumain, la révolution anticommuniste de 1989, etc.
9
34
(73)
(74)
[Formats de papier ayant] du filigrane marqué au milieu de la feuille, comme plus
tard, sous Napoléon, on y mit un aigle : d’où le papier dit Grand Aigle. (H. de
Balzac, Les Illusions perdues, 1843, p. 117, s. v. aigle)
Avant Freud, la psychologie classique n’a étudié que les manifestations du moi qui
affleurent à la surface. (M. Choisy, Qu’est-ce que la psychanalyse ? 1950, p. 111)
L’exemple (72) prend comme repère temporel l’activité philosophique d’une
importance exceptionnelle de René Descartes, dans la première moitié du XVIIe s.
L’adverbial sous Napoléon signifie, clairement, « pendant le règne de l’empereur
Napoléon Ier », donc de 1804 à 1814. D’une manière similaire, avant Freud signifie
« avant l’apparition de la psychanalyse (élaborée par le neurologue autrichien S.
Freud) », donc avant 1896.
Le nom propre qui fournit un repère temporel apparaît parfois comme
complément du nom qui désigne l’événement :
(75)
(76)
(77)
Marcellus fut (...) le patron des Syracusains, au lendemain de la deuxième guerre
punique et Cicéron celui des Siciliens au temps du Procès de Verrès (Pell. 1972 s.
v. patron)
Les monarchistes ne se soucièrent plus pendant l’affaire Dreyfus que quelqu’un eût
été républicain, voire radical, voire anticlérical, s’il était antisémite et nationaliste.
(Proust, La Prisonnière, 1922, p. 236, s. v. antisémite)
Un mois après la condamnation d’Oscar Wilde, le Premier Ministre [Lord
Rosebery] est mis en minorité et doit démissionner. (http://www.mosaic-info.
ch/sites/default/files/docs/Histoire_Homosexualite%CC%81_Proce%CC%80s_sca
ndales_moeurs.pdf, consulté le 25.11.2019)
Le procès de Verrès a eu pour objet une fameuse affaire de corruption contre
Verrès, l’ex-gouverneur romain de la Sicile (70 av. J.-C), resté célèbre grâce au
discours accusateur de Cicéron, que beaucoup parmi nous ont lu et appris au cours
de nos études du latin. L’affaire Dreyfus (1894-1906) est le nom d’un ensemble
d’événements déclenchés par la mise en accusation pour trahison en faveur de
l’Allemagne du capitaine français d’origine juive Dreyfus et par sa condamnation
injuste. Le célèbre écrivain britannique Oscar Wilde a été condamné le 28 mai 1894
à deux ans de travaux forcés pour « grave immoralité » (relations homosexuelles).
Nous avons donné ces longues explications historiques pour souligner
l’importance et la variété des connaissances encyclopédiques mises en jeu par les
significations procédurales des adverbiaux.
Conclusions
Il est évident que, du point de vue de la codification linguistique, les relations
spatiales et les rapports temporels présentent des points de convergence et des points
de divergence. Ces relations permettent aux locuteurs de s’orienter dans les deux
dimensions, c’est-à-dire d’identifier le positionnement dans l’espace d’une certaine
entité et la place dans le temps d’une certaine situation prédicative.
35
Les divergences concernent d’abord les propriétés typiques de l’espace, car
le langage est capable de décrire les volumes, et, comme conséquence, d’exprimer
une orientation verticale, latérale et/ou frontale. Les adverbiaux qui expriment une
telle position de la cible par rapport au site ne sont pas transférables dans le domaine
temporel, présenté dans les langues comme unidimensionnel (à côté de / derrière / à
gauche de la maison vs. *à côté de / derrière / à gauche de la semaine). La deuxième
divergence concerne le fait que c’est seulement pour l’espace que le code linguistique
a la capacité de décrire des propriétés spatiales intrinsèques, qui peuvent caractériser
le site (le jouet est à droite du fauteuil), la cible (la voiture avance tout droit / tourne
à droite / tourne à gauche, évidemment par rapport à devant / à droite / à gauche du
véhicule et, implicitement, de son utilisateur, le chauffeur), ou transférée d’une entité
orientée, d’habitude une personne, à une entité privée d’une telle orientation (la
fontaine / le rond-point est à ta droite / à sa droite / à droite).
Les caractéristiques similaires concernent en premier lieu le fait que tant
l’espace que le temps sont continus et l’être humain arrive à s’y orienter seulement
grâce à l’existence d’un repère : le site pour l’espace, le temps d’ancrage pour le temps.
L’existence du repère détermine les cadres de référence qui, sans être
toujours identiques, présentent des similitudes frappantes. Tant pour l’espace que
pour le temps, il existe une localisation indépendante du message linguistique, créée
par des scientifiques, pour répondre aux nécessités complexes de la société humaine :
la référence absolue pour l’espace (points cardinaux, latitude et longitude) et la
référence autonome pour le temps, qui met en relation un événement ou un état avec
les dates du calendrier.
Les deux autres types de repères ne peuvent être compris que s’ils sont liés
aux messages. Le repère déictique dépasse la localisation spatio-temporelle, parce
qu’elle inclut aussi les participants à la communication. La spatialité déictique utilise
comme repère le lieu où se trouve le locuteur (mot prototypique : ici), alors que la
temporalité déictique se rapporte au moment de formulation du message, t0 (mot
prototypique : maintenant). Il existe aussi des formes grammaticales qui se rapportent
au message, comme le présent déictique, certains pronoms personnels (je, tu, nous,
vous), les démonstratifs employés tant pour l’espace que pour le temps (cette
chambre (-ci), ce jour (-ci)), certains possessifs (mon, le tien, …).
Diverses informations, spatiales ou non, peuvent être reprises par d’autres
éléments de la phrase, instaurant ainsi une relation anaphorique, nominale,
pronominale ou adverbiale. Il existe aussi une anaphore temporelle, qui présente
certaines caractéristiques communes avec l’anaphore spatiale nominale (quand elle
désigne le même fragment de l’espace ou du temps que son antécédent) mais aussi
une caractéristique propre (quand elle sert de repère temporel à une prédication qui
suit dans le message).
L’idée que la codification du temps est une transposition de la codification
de l’espace est en grande partie juste, mais elle ne doit pas être absolutisée car, une
fois mises les bases de l’expression linguistique du temps, on assiste à des
développements autonomes, comme celui des adverbiaux introduits par des
prépositions à emploi uniquement temporel. L’espace et le temps ont des
36
caractéristiques appartenant à un nombre plus large de mécanismes linguistiques,
comme l’ancrage déictique vs. l’ancrage non-déictique et l’identification déictique
ou anaphorique des informations. En revanche, l’existence des localisations
scientifiques, indépendantes du contexte de production du message mais ayant une
expression linguistique, est une caractéristique propre de l’espace et du temps.
Bibliographie
Asic, Tijana (2008), Espace, temps, prépositions, Genève-Paris : Libraire Droz.
Asic, Tijana/Veran Stanojevic (2013), « Espace, temps verbaux, prépositions
temporelles » in Langue française 179 : 29-48.
Aurnague, Michel/Laure Vieu/Andrée Borillo (1997), « La représentation formelle
des concepts spatiaux dans la langue », in Michael Denis (éd.), Langage et
cognition spatiale, Paris : Masson, 69-102.
Borillo, Andrée (1996), « Le déroulement temporel et sa représentation spatiale en
français » in Cahiers de Praxématique 27 : 109-128 ; disponible aussi à
˂https://journals.open edition.org/praxematique/3001˃.
Borillo, Andrée (1998), L’espace et son expression en français, Paris : Orphys.
Borillo, Andrée (1999), « Partition et localisation spatiale : les noms de localisation
interne » in Langage 136 : 53-75 ; disponible aussi à http://www.persee.fr
/doc/lgge_0458-726x_ 1999_num_33_136_2212.
Borillo. Andrée (2001), « Quelques adjectifs de référence temporelle du français » in
Cahiers de Grammaire (Sémantique et Discours) 26: 37-53.
Carston, Robyn (2012), « Lexical pragmatics, ad hoc concepts and metaphor : a
Relevance Theory perspective » in Italian Journal of Linguistics 22.1: 153180.
Casati, Roberto / Achille Varzi (1999), Parts and Places. The Structures of Spatial
Representation, Cambridge MA : The MIT Press.
Cornish Francis (2008), « How indexicals function in texts : Discourse, text, and one
neo-Gricean account of indexical reference » in Journal of Pragmatics, 40
(6) : 997-1018 ; disponible aussi à ˂hal-00967884˃.
Costăchescu, Adriana (2013a), « Avant vs. Après : contenu conceptuel et contenu
procédural » in Casanova Herrero, Emili & Calvo Rigual, Cesáreo (éds)
Actes du 26ème Congrés Internacional de Lingüistica i Filologia Romàniques
València 2010, Espagne, tome V : 403-413.
Costăchescu, Adriana (2013b), La pragmatique linguistique : théories, débats,
exemples, München : Lincom.
Costăchescu, Adriana (2017), « Sémantique de la relation spatiale : fr. de vs. roum.
de, de la, din, de pe » in Helga Bogdan Oprea, Andreea-Victoria Grigore,
Rodica Zafiu (eds.) Lingvistica românească, lingvistica romanică, Bucureşti :
Editura Universităţii Bucureşti : 29-37.
Déchaine, Rose-Marie/ Martina Wiltschko (2002), « Decomposing pronouns » in
Linguistic Inquiry 33 : 409-442.
37
Ehlich, Konrad (1982), « Anaphora and deixis : same, similar or different ? » in
Robert J. Jarvella/ Wolfgang Klein (eds.) Speech, Place and Action. Studies
in deixis and related topics, Chichester : John Wiley, 315-338.
Godard, Danièle / Jacques Jayez (1993), « Le traitement lexical de la coercion » in
Cahiers de linguistique française 14 : 123- 149 ; disponible aussi à
https://clf.unige.ch/files/9014/ 4103/3042/08-Godard_nclf14.pdf.
Godard, Danièle / Jacqes Jayez (1994), « Types nominaux et anaphores le cas des
objets et des événements » in W. De Mulder/L. Tasmowki - De Ryck/C.
Vetters (éds) Cahiers Chronos 1 (Anaphores temporelles et (in-)cohérence) :
41-58.
Haas, Pauline / Philippe Gréa (2015), « Action et événement, deux types nominaux
distincts? » in Langue française 185 : 85-98 ; disponible aussi à
https://www.cairn.info/revue-langue-francaise-2015-1-page-85.htm.
Huyghe, Richard (2014), « La sémantique des noms d’action : quelques repères » in
Cahiers de Lexicologie 105 : 181-201; disponible aussi à hal-00975630v2
Huyghe, Richard (2015), « Les typologies nominales: présentation » in Langue
française 185 : 5-27.
Kamp, Hans / Uwe Reyle (1993), From Discourse to Logic, Dordrecht : Kluwer.
Kleiber, Georges (1991), « Anaphore-deixis : où en sommes-nous ? » in
L’Information Grammaticale 51 : 3-18; disponible aussi à www.persee.fr/
doc/igram_0222-9838 _1991_num_51_1_3231.
Kleiber, Georges (1994), « Contexte, interprétation et mémoire : aproches standard
vs. approche cognitive » in Langue française 103 : 9-22.
Kleiber, Georges (1997), « Sens référence et existence: que faire de l’extralinguistique? » in Langages, 31 : 9 – 37.
Kleiber, Georges (2001), L'anaphore associative, Paris : Presses Universitaires de
France.
Kratzer, Angelika (1998), « More structural analogies between pronouns and tenses »
in Devon Strolovitche / Aron Lawson (éds.) Proceedings from Semantics and
Linguistic Theory VIII, New York, Cornell University : 92 - 110.
Launay, Michel (1986), « Effet de sens, produit de quoi ?’ in Langage 82 : 13-39 ;
disponible aussi à www.persee.fr/doc/lgge_0458-726x_1986_num_21_ 82_
2485.
Levinson, Stephen (1983), Pragmatics, Cambridge MA : MIT Press.
Levinson, Stephen (1999), « Frames of Reference and Molyneux’s Question :
Crosslinguistic Evidence » in P. Bloom / M. Peterson / L. Nadel / M. Garrett
(éds.) Language and Space, Cambridge MA : MIT Press, 109-169.
Milner, Jean - Claude (1982), Ordres et raisons de langage, Paris : Seuil.
Mœschler, Jacques (1993), « Aspects pragmatiques de la référence temporelle :
indétermination, ordre temporel et inférence » in Langages 112 : 39 - 54.
Mœschler, Jacques (2002), « Connecteurs, encodage conceptuel et encodage
procédural’, in Cahiers de linguistique française 24 : 265 - 292.
Nunberg, Geoffrey (1993), « Indexicality and deixis » in Linguistics and Philosophy
16 : 1-43.
38
Partee, Barbara Hall (1973), « Structural Analogies Between Tenses and Pronouns in
English » in The Journal of Philosophy 70 : 601-609.
Partee, Barbara Hall (1984), « Nominal and Temporal Anaphora » in Linguistics and
Philosophy 7 : 243 - 286.
Pustejovsky, James (1993), « The Generative Lexicon » in Computational linguistics
17 : 409-441.
Pustejovsky, James (1995), The Generative Lexicon : A theory pf computational
lexical semantics, Cambridge (MA) : MIT Press.
Reboul, Anne (2000), « La représentation des éventualités dans la Théorie des
Représentations Mentales » in Cahiers de Linguistique Française 22 : 13-55.
Reboul Anne /Jacques Moeschler (1998), Pragmatique du discours. De
l’interprétation de l’énoncé à l’interprétation du discours, Paris : Armand
Colin.
Reinchenbach, Hans (1947), Elements of Symbolic Logic, London : Macmillan.
Rullmann, Hotze (2004), « First and Second Person Pronouns as Bound Variables »
in Linguistic Inquiry 35: 1, 159-168.
Smith, Neil (1993), « Observations sur la pragmatique des temps » in Langages 27 :
112, 26 - 38.
Tversky, Barbara / Holly Taylor / Sent Mainwaring (1997), « Langage et perspective
spatiale » in Michael Denis (éd.) Langage et cognition spatiale, Paris :
Masson, 25-49.
Vandeloise, Claude, (1986), Sémantique des relations spatiales, Paris : Éditions du
Seuil.
Wilson, Deirdre / Dan Sperber (2004), « Relevence », in Laurence Horn / Gregory
Ward (eds), The Handbook of Pragmatics, Oxford : Blackwell Publishing,
607 - 632.
Wilson, Deirdre/Robyn Carston (2007), « A unitary approach to lexical pragmatics:
Relevance, inference and ad hoc concepts » in N. Burton-Roberts (ed.),
Pragmatics, London : Palgrave, 230-259.
Sources des exemples
La grande majorité des exemples est tirée de TLFi, identifiables dans ce texte grâce
à la menetion ‘s. v.’ (‘sotto voce’) expression qui désigne l’article de dictionnaire où
figure l’exemple. Le corpus contient aussi des exemples tirés de Google, avec
l’indication du site et de la date de consultation ainsi que l’édition éléctronique d’un
livre de Camus, édité par la Bibliothèque électronique du Québec. Le seul exemple
tiré d’un livre en format papier est celui d’Alexandre Dumas-père (ex. 32).
Reverso, https://mobile-dictionary.reverso.net/
TLFi = Trésor de la langue française (informatisé), http://atilf.atilf.fr/
Camus, Albert (1956), La Chute, La Bibliothèqie électronique du Québec
http://abdelkrim derqaoui. e-monsite.com/medias/files/camus-chute.pdf
Dumas, Alexandre (1848), Les quarante-cinq, Paris, Éditions Baudelaire, 1966.
39
L’EXPRESSION DU DÉPLACEMENT EN ROUMAIN :
PERSPECTIVES ROMANES*
Benjamin FAGARD
Laboratoire Lattice (CNRS, ENS & Paris Sorbonne Nouvelle ;
PSL & USPC), France
Alexandru MARDALE
INaLCO - Laboratoire SeDyL UMR8202 CNRS IRD, France
[email protected] ;
[email protected]
Résumé
Notre étude se propose de replacer le roumain dans la typologie des verbes
de mouvement proposée par Talmy (1991), en particulier par rapport aux autres
langues romanes, sur la base d’une tâche d’élicitation à l’aide de vidéos. Nous
comparons les données ainsi obtenues avec les données correspondantes en italien et
en français. Les résultats indiquent que, conformément aux prévisions d’autres études
(Reinheimer 1965, Dragomirescu in Pană Dindelegan 2013), l’expression du
déplacement en roumain est assez proche des autres langues romanes : la trajectoire
est majoritairement exprimée dans le verbe, et le stock lexical est principalement issu
du latin.
Abstract
MOTION-EVENT DESCRIPTIONS IN ROMANIAN: ROMANCE
LANGUAGES PERSPECTIVES
The aim of this paper is to place Romanian within Talmy’s motion event
typology (Talmy 1991), especially with respect to other Romance languages, on the
basis of an elicitation task consisting of a series of videos. We compare the resulting
data with corresponding data in Italian and French. The results indicate that, as noted
by previous studies (Reinheimer 1965, Dragomirescu in Pană Dindelegan 2013),
motion event descriptions in Romanian are much like what is found in other
Romance languages: Path is mostly expressed in the verb, and the lexical stock is
primarily of Latin origin.
Mots-clés: déplacement, espace, typologie, langues romanes.
Keywords: motion events, space, typology, Romance languages.
1. Introduction
Nombre de travaux ont été consacrés, ces dernières années, à la manière dont
on décrit l’espace, et en particulier à la question de savoir dans quelle mesure le
40
système linguistique constitue une contrainte lorsqu’on décrit une scène spatiale,
qu’elle soit statique (Vandeloise 1986, Bowerman & Choi 2001, Levinson 2003) ou
dynamique (Slobin 1996, Talmy 1985). Un paradigme en particulier a eu beaucoup
d’influence : la proposition de typologie formulée par Talmy (1991), selon laquelle les
langues se divisent en langues à satellite et langues à cadrage verbal. Dans les langues
à satellite, la trajectoire est indiquée généralement par une particule ou un préfixe
verbal (anglais in, out, allemand ein, aus, etc.) ; dans les langues à cadrage verbal, la
trajectoire est indiquée généralement dans la racine du verbe (français entrer, sortir,
espagnol entrar, salir). Un commentaire résume bien le débat qui a suivi, et qui
continue encore : une question à laquelle il faudrait répondre concernant la typologie
de Talmy, c’est pourquoi elle est si proche de la réalité, même s’il est facile de trouver
des exceptions ou des langues difficiles à classer (Beavers et al. 2010: 332).
Dans cet article, nous nous proposons d’étudier la place du roumain dans
cette typologie. L’opposition entre langues romanes et langues germaniques dans la
description des déplacements a été largement étudiée (voir par exemple Aske 1989,
Hickmann & Hendriks 2006, Cifuentes Férez 2009), et la place de langues romanes
spécifiques dans la typologie de Talmy a été largement discutée, notamment le
français (Kopecka 2009, 2013, Fagard et al. 2013), l’italien (Iacobini 2009, 2015),
l’espagnol (Ibarretxe-Antuñano & Hijazo-Gascón 2010) et même un certain nombre
de dialectes romans (Gsell 1982, Berthele 2006, Cini 2008). Pour le roumain, s’il
n’existe pas de recherche approfondie, le sujet a été abordé à plusieurs reprises : on
trouve de brèves références à cette typologie dans l’article de Dragomirescu & Geană
(2011), et dans la section sur les verbes de mouvement écrite par Dragomirescu dans
la grammaire de Pană Dindelegan (2013). Cependant, il n’est pas proposé d’analyse
de détail – ni pour le roumain, ni dans une perspective comparative.
Afin d’étudier la manière dont le système linguistique du roumain guide les
locuteurs dans la description de scènes de déplacement humain, nous exploitons ici
des données récoltées à l’aide d’un outil d’élicitation constitué de courtes vidéos, et
comparons les résultats à ceux obtenus pour deux autres langues romanes, le français
et l’italien. Notre article est composé comme suit : en section 2, nous décrivons notre
cadre théorique et faisons état des études existantes. En section 3, nous décrivons la
méthode adoptée. En section 4, nous présentons les résultats, avant de conclure.
2. Cadre théorique
2.1. Études contrastives sur le mouvement
Si les travaux de Talmy (1985, 1991, 2000) constituent une étape
incontournable dans l’étude linguistique du déplacement, d’autres chercheurs s’y
sont intéressés avant lui. L’opposition entre langues romanes et germaniques, en
particulier, avait déjà été remarquée et décrite (voir par exemple Frauendienst 1935,
Staub 1949, Tesnière 1959, Malblanc 1961). L’opposition entre verbes de manière
et de trajectoire a également été décrite, pour le roumain, bien avant Talmy – ainsi,
Evseev (1974) montre que la description du déplacement peut se faire à l’aide de
verbes indiquant la trajectoire, la manière étant reléguée dans un dépendant du verbe
(syntagme prépositionnel ou gérondif), comme en (1-2) ; ou à l’aide de verbes
41
indiquant la manière, la trajectoire étant alors reléguée dans un dépendant (syntagme
prépositionnel ou adverbe), comme en (3-4) (exemples adaptés de Dragomirescu &
Geană 2011) – si elle est exprimée1 :
(1)
(2)
(3)
(4)
A plecat pe jos.
Il / elle est parti/e à pied
A ieşit şchiopătând.
Il / elle est sorti/e en boîtant
A plutit spre mal.
Il / elle a flotté vers le rivage.
A zburat acolo, departe.
Il / elle a volé là-bas, au loin.
Les compléments exprimant le lieu, généralement des groupes
prépositionnels, présentent des différences syntaxiques entre verbes de manière et
verbes de trajectoire. Ainsi, on trouve typiquement des groupes prépositionnels qui
constituent un argument pour les verbes de trajectoire (5), et des ajouts, plus
facilement supprimables, pour les verbes de manière (6) – à l’exception des verbes
de manière présentant certaines caractéristiques (7), par exemple une dynamicité
élevée (cf. Baciu 2006, Cardini 2008, Geuder 2009, Aurnague 2019, Sarda 2019).
(5)
(6)
(7)
elle se dirige vers la maison.
elle marche dans la maison.
elle saute dans la piscine.
Il faut noter cependant que Talmy a systématisé et problématisé ces
différences interlinguistiques, prédisant qu’il s’agissait en fait d’une dichotomie
universelle, et la reliant à l’expression ou non de la manière – prédiction en grande
partie étayée par les travaux ultérieurs de Slobin (1996, 2003, 2004), entre autres.
La typologie de Talmy a été remise en cause à de nombreuses reprises,
notamment en raison de l’existence de langues qui permettent les deux stratégies (à
cadrage verbal et à satellite), comme le grec moderne (Soroli & Verkerk 2017), ou
de langues qui permettent d’encoder trajectoire et manière avec un statut similaire,
comme le jaminjung (Schultze-Berndt 2000), ou encore les langues à séries verbales,
comme le thaï (Zlatev & Yangklang 2004) ou le chinois (Ji 2009, Lamarre 2013, Shi
& Wu 2014). Concernant les langues romanes, il a été montré qu’elles correspondent
En effet, comme l’a noté un des relecteurs, les exemples (3) et (4), inventés, ne sont pas très
naturels. Une recherche sur corpus a permis de vérifier que le verbe a pluti n’est pas
fréquemment utilisé avec des compléments prépositionnels en spre, ou le verbe a zbura avec
acolo ; cependant, on en trouve tout de même plusieurs centaines d’occurrences pour la
première construction, une centaine pour la seconde (corpus roTenten16). De même, il est
possible que certaines occurrences élicitées paraissent peu naturelles pour les locuteurs
natifs : l’élicitation implique une contrainte – puisque l’expérimentateur demande aux
participants de décrire toutes les scènes visionnées – et cela peut entraîner la production
d’énoncés atypiques.
1
42
globalement au type que Talmy (1991) leur associe, c’est-à-dire à cadrage verbal,
avec quelques traits inattendus : ainsi, l’italien présente quelques traits typiques des
langues à satellite, en particulier un large lexique de verbes de manière (Iacobini
2010) et la possibilité de constructions à satellite comme vattene via « pars d’ici ! »
(littéralement « va-t’en loin ! »).
Rappelons enfin que les études sur cette question menées avec le matériel
d’élicitation utilisé ici ont confirmé dans les grandes lignes la validité de l’opposition
entre langues à cadrage verbal et langues à satellite. Ainsi, Fagard et al. (2013)
montrent que, pour le polonais, le suédois et l’allemand, les descriptions avec
manière et trajectoire (i.e., typiquement, des constructions à satellite) sont largement
majoritaires, y compris pour les scènes où le personnage se déplace de manière non
marquée (c’est-à-dire en marchant), comme en (8).
(8)
mężczyzna
wyszedł
z
krzaków
(polonais)
homme.NOM.SG horsmarcher.3SG.M.PST
de
buisson.GEN.PL
« L’homme est sorti (litt. a marché hors) des buissons » (traj055_pol01, ex. (19) de
Fagard et al. 2013)
Inversement, pour le français et le piémontais, il y a une opposition très nette
entre ces scènes et les scènes avec manière marquée, où le personnage court ou saute.
Les participants décrivent majoritairement les premières avec un verbe de trajectoire,
comme en (9), et les secondes avec un verbe de manière, comme en (10) : dans ce
second cas de figure, la trajectoire reste donc implicite, et la scène est décrite non
comme un déplacement mais comme une activité.
(9)
(10)
(français, traj027_fr14)
(français, traj065_fr05)
une femme sort de la forêt
un enfant qui marche
2.2. Descriptions du déplacement en roumain
S’il existe peu d’études spécifiquement dédiées au déplacement en roumain,
la question a tout de même déjà été abordée. D’abord, le roumain est pris en compte
dans quelques études générales (Stolova 2015, Verkerk 2015). D’autre part, quelques
études ont porté plus spécifiquement sur les verbes de mouvement en roumain :
Reinheimer (1965), Evseev (1974), Mierlă (2003a, b, c), Geană (2007),
Dragomirescu (2010), et Dragomirescu & Geană (2011). On peut penser que le
roumain est assez proche des autres langues romanes, comme l’ont noté Reinheimer
(1965) et Dragomirescu dans la grammaire de Pană Dindelegan (2013). Il s’insère
donc dans le type des langues à cadrage verbal (Dragomirescu 2010, Dragomirescu
& Geană 2011). Cependant, il reste à voir dans quelle mesure il est proche du
prototype – l’italien s’en écarte, nous l’avons vu, en raison du nombre important de
verbes de manière. Par ailleurs, l’importance des verbes de mouvement d’origine
non latine reste à déterminer. Notre étude vise à répondre à ces deux questions.
S. Reinheimer (1965) étudie les verbes de mouvement en roumain, en se
limitant aux verbes qui désignent un déplacement spontané dans un espace
horizontal. Elle étudie ainsi un groupe restreint de verbes, et ne prend que très peu
43
en compte, notamment, les verbes de mouvement exprimant plus spécifiquement la
manière : a ocoli « contourner », a înconjura « faire le tour », a alerga « courir
(vite) »2. Elle étudie le sens lexical de ces verbes, à travers une analyse en termes de
sèmes distinctifs (orientation, direction, contact avec le point initial et / ou final,
retour au point initial) – le sème commun étant le déplacement entre un point initial
et un point final3. Elle obtient ainsi des matrices de traits assez élaborées, à la manière
d’une entrée de dictionnaire. Par exemple, le verbe a se îndrepta «se diriger» est
décrit de la façon suivante : rapprochement d’un point qui n’est pas la limite finale
du mouvement ; orientation unique, direction non-insistante.
Dans la grammaire éditée par Pană Dindelegan (2013), Dragomirescu propose
un bref panorama des verbes de mouvement du roumain. Elle identifie les verbes de
mouvement comme une classe pertinente d’un point de vue syntaxique, dénotant un
changement de position. Elle note que les verbes de déplacement, en roumain,
permettent l’incorporation de la manière ou du déplacement, comme dans les autres
langues romanes et à la différence des langues germaniques, où les verbes de
déplacement incorporent typiquement la manière (Talmy 2007 : 90). À la suite de
Reinheimer (1965 : 528), cependant, elle note aussi les différences entre roumain et
français concernant certains verbes de déplacement comme a ajunge / a sosi qui
correspondent au français arriver, a pleca et a porni qui correspondent au français
partir, différences qui restent à expliquer et dont l’existence pourrait avoir un rapport
avec le fait qu’il s’agit en roumain de paires lexicales ayant des étymologies
différentes : a ajunge est un verbe d’origine latine, tandis que a sosi est d’origine néogrecque ; a pleca est un verbe d’origine latine, tandis que a porni est d’origine slave.
Dans leur article, Dragomirescu et Geană (2011) proposent une description
des verbes de déplacement en roumain, partant de l’inventaire réalisé par Evseev
(1974 : 73−79). L’analyse est faite à la lumière de la relation sémantique de
troponymie (Fellbaum 2002, Stosic 2009), i.e. une relation d’hypo- / hyperonymie
résultant en une relation d’inclusion sémantique pour les verbes, compatible avec la
Dans la terminologie de Talmy (2000), un déplacement inclut quatre éléments de base (figure,
fond, trajectoire et mouvement), ainsi que deux co-événements, la manière et la cause. Les
verbes de manière sont donc tous les verbes qui ajoutent au mouvement une autre information
que la trajectoire ou la cause. L’information en question peut être portée par différentes classes
de mots – verbes, adverbes, etc. (voir Stosic 2019, pour le français). D’un point de vue
sémantique, la manière est assez mal définie dans ce cadre théorique, comme le notait déjà
Slobin (“an ill-defined set of dimensions that modulate motion, including motor pattern, rate,
rhythm, posture, affect, and evaluative factors”, Slobin 2004 : 255). Dans nos données, les
verbes de manière contiennent le plus souvent des informations sur le ‘schéma corporel’
(marcher, courir, sauter), le rythme (se dépêcher) ou la forme du parcours (contourner).
3
Les verbes pris en compte sont a ajunge « arriver », a se apropia « s’approcher », a se depărta
« s’éloigner », a se duce « se rendre », a ieși « sortir », a înainta « s’avancer », a se înapoia
« rentrer / faire demi tour », a se îndepărta « s’éloigner », a se îndrepta « se diriger », a se
întoarce « retourner », a intra « entrer », a merge « aller », a se opri « s’arrêter », a parcurge
« parcourir », a păși « faire un pas », a pleca « partir », a porni « se mettre en route / démarrer »,
a sosi « arriver », a umbla « marcher », a se urni « (se) bouger », a veni « venir ».
2
44
périphrase d’une certaine manière (într-un anumit fel) : courir est se déplacer d’une
certaine manière (Stosic 2009 : 105).
Cette approche permet de mettre en relief l’existence de verbes à sens plus ou
moins générique, comme se déplacer − marcher – boiter (apud Stosic 2009 : 106) –
en roumain, a se deplasa − a merge − a şchiopăta4. Une expérience menée auprès
de 30 locuteurs leur a permis en outre de montrer que ces relations sont effectivement
présentes dans l’usage, et que l’on observe une variation assez importante dans le
choix du verbe de déplacement selon le contexte d’emploi. Plus précisément, les
auteurs ont observé que, même si un verbe ayant sens générique tel que a merge «
marcher / (y) aller » est largement utilisé (et ceci quel que soit le contexte d’emploi),
d’autres verbes exprimant des sens plus spécifiques, tels que a zbura « voler », a călări
« chevaucher », a pedala « pédaler », etc. sont également très employés.
3. Méthodologie
3.1. Outil d’élicitation
Les données sur lesquelles repose notre étude ont été élicitées à l’aide d’un
outil créé par l’équipe Trajectoire (Ishibashi et al. 2006). Il s’agit de trois séries de
vidéos très courtes (environ 5 secondes en moyenne) : deux vidéos d’entraînement,
19 distracteurs (visant à éviter que la tâche soit trop répétitive), et 55 vidéos
contenant des scènes de déplacement humain. Dans ces scènes de déplacement, on
voit une personne marcher, courir ou sauter dans un environnement plutôt naturel :
plage, forêt, clairière, champ, chemin – par exemple, dans une vidéo, on voit un
garçon d’une dizaine d’années descendre un chemin pierreux près d’une plage.
Les scènes ont été conçues avec plusieurs variables : (a) la personne en
mouvement (enfant ou adulte, homme ou femme, personne ou groupe de personnes),
(b) la manière de mouvement (marche, course, saut), (c) le relief (mouvement
horizontal ou vertical), (d) le point de vue (mouvement vers la caméra, s’éloignant de
la caméra, perpendiculaire à la caméra), (e) le parcours (avec ou sans franchissement
de frontière, avec ou sans élément saillant en début, milieu ou fin de parcours). Le
poids de ces différents facteurs est variable. En effet, ce matériel visuel a été construit
avant tout pour éliciter des trajectoires diverses : les contrastes les plus récurrents sont
donc liés aux traits (d) et (e). Le franchissement apparaît ainsi dans 37 scènes sur 55,
le point initial est saillant dans 19 scènes, le point final dans 18 scènes. La manière de
mouvement, en revanche, n’est marquée que dans 13 scènes, et il n’y a déplacement
sur l’axe vertical que dans 9 scènes. Ces oppositions sont croisées avec la perspective :
le mouvement se fait vers la caméra dans 15 scènes, avec éloignement de la caméra
dans 17 scènes et perpendiculairement à l’axe de la caméra dans 23 scènes.
Pour la constitution du corpus, les scènes sont montrées au participant, une
à une. Après chaque scène, il est demandé au participant, dans sa langue, de décrire
la scène, à l’aide de la question suivante : « que s’est-il passé dans cette scène ? »
Au sens où marcher signifie « se déplacer d’une certaine manière », et boîter « marcher
d’une certaine manière » : boîter est donc plus spécifique que marcher, et marcher plus
spécifique que se déplacer. Il en va de même pour a se deplasa, a merge et a şchiopăta.
4
45
(italien « cos’è successo in questa scena ? », roumain « ce s-a întâmplat în
videoclipul pe care l-ați văzut ? »).5 Une fois que la consigne a été comprise – en
général au bout de deux ou trois descriptions –, la question n’est plus répétée
qu’occasionnellement. Afin d’éviter les effets liés à la séquence des scènes, ces
dernières sont présentées aux participants selon trois ordres différents.
3.2. Données récoltées
Nos données ont été récoltées sur place, par des locuteurs natifs, pour les
trois langues : pour le roumain, dans les villes d’Alexandria et Bucarest, et dans le
village de Vama Veche (sud et sud-est de la Roumanie), auprès de 11 locuteurs
natifs. Pour le français, à Paris, Montréal et Louvain-la-Neuve, auprès de 17
locuteurs natifs. Enfin, pour l’italien, à Rome, auprès de 10 locuteurs natifs. Nous
remercions au passage tous les participants, ainsi que les collègues qui ont bien voulu
nous aider : pour la récolte des données, Laure Sarda (français) et Erica Cosentino
(italien) ; pour la transcription, Vittorio Ganfi et Valentina Piunno (italien).
Les tableaux (1-2) ci-dessous détaillent le nombre de descriptions et de mots
récoltés par langue.
Langue
distracteurs
scènes-cible
total
Italien
210
550
760
Français
357
928
1 285
Roumain
231
591
822
Total
798
2 069
2 867
Tableau 1 : Nombre de descriptions récoltées pour chaque langue.
Le nombre de scènes décrites peut ne pas correspondre exactement au
nombre attendu (10, 11 ou 17 * 55), quelques participants ayant éprouvé des
difficultés à décrire certaines scènes.
Langue
Italien
Français
Roumain
Total
nombre de mots
7 891
19 372
6 166
33 429
Tableau 2 : Nombre de mots dans le corpus, pour chaque langue (scènes-cible uniquement).
Si le participant n’a pas compris et propose une description trop détaillée ou trop générale,
il est prévu que l’expérimentateur lui rappelle de proposer une description plutôt synthétique ;
cependant, dans le cas de ces trois langues, cela n’a pas été nécessaire.
5
46
3.3. Analyse des données
Afin d’analyser ces données, nous avons d’abord identifié tous les verbes de
mouvement, dans les trois langues. Nous avons ensuite assigné à chaque verbe un
ou plusieurs sens (trajectoire, deixis, manière, autre), à partir des indications
contenues dans la littérature et de leur sémantisme propre. Comme le note
Dragomirescu dans la grammaire de Pană Dindelegan (2013, suivant Evseev 1974 :
71–85; Talmy 2007 : 71–2, 88–9), les verbes de déplacement peuvent incorporer
différents traits, notamment de trajectoire (point de départ ou d’arrivée, localisation :
a ieși «sortir», a se îndrepta « se diriger », a pleca « partir », a veni « venir ») ou de
manière (a alerga « courir », a căra « porter », a fugi « fuir », a se târî « ramper »,
a zbura « voler »). Cependant, Dragomirescu et Geană (2011) montrent, à la suite de
Evseev (1974 : 82), qu’il existe – à côté des verbes de trajectoire et de manière
typiques, des verbes combinant des sèmes de manière et de trajectoire, comme a
ateriza « atterrir », a ancora « amarrer », a decola « décoller ».
Afin de prendre en compte tous les traits sémantiques contenus dans les
descriptions, nous avons analysé les verbes en contexte, prenant en compte les
constructions dans lesquelles ils sont employés, notamment les prépositions (par
exemple de dans sortir de, sur dans sauter sur, etc.). Nous avons ainsi codé
l’expression de la trajectoire, de la deixis et de la manière, pour chaque description,
selon les modalités indiquées ci-après.
3.3.1. La trajectoire
La trajectoire est à comprendre ici comme la mise en saillance d’un point du
déplacement – initial, médian ou final (Grinevald 2011). Nous avons pour cela pris
en compte l’ensemble de l’énoncé : les verbes, mais aussi les prépositions et la
construction globale. Dans la plupart des cas, l’analyse ne pose aucune difficulté :
les constructions les plus fréquentes, comme entrer+dans / entrare+in / a intra+în,
passer+par/passare+per/a trece prin ou encore sortir+de / uscire+da / a ieşi+din,
ont clairement un sens de trajectoire, mettant en relief respectivement le point final
(11), le point médian (12) et le point initial (13) du mouvement.
(11)
Copilul intră în apă (roumain, tr59_rm11)
« l’enfant entre dans l’eau »
(12)
tre donne attraversavano un ponticello (italien, tr45_it01)
« trois femmes traversent un petit pont »
une femme sort d’une grotte (français, tr25_fr14)
(13)
Nous avons inclus les cas où le verbe indique une direction (avancer, monter,
descendre, s’approcher, s’éloigner) (14-16), et les verbes déictiques (venir) (17).
(14)
(15)
o tânără coboară nişte trepte (roumain, tr22_rm06)
« une jeune femme descend quelques marches »
una donna che si allontana da un albero e attraversa un prato verso un bosco
(italien, tr52_it05)
47
(16)
(17)
« une femme qui s’éloigne d’un arbre et traverse un pré vers un arbre »
un homme qui avance avec une femme allongée dans l’herbe derrière (français,
tr35_fr12)
c’è una ragazza vicino a un albero che viene in avanti (italien, tr32_it02)
« il y a une fille près d’un arbre qui vient vers l’avant »
Dans certains cas, le verbe indique la manière, mais entre dans une
construction qui met en saillance un ou plusieurs points de la trajectoire. Ces
constructions se retrouvent dans les trois langues (18-20).
(18)
(19)
(20)
un garçon saute d’un rocher (français, tr34_fr14)
el sare de pe plajă pe stâncă (roumain, tr62_rm08)
« il saute de la page sur un rocher »
un uomo che salta su un tronco (italien, tr72_it03)
« un homme qui saute sur un tronc d’arbre »
Nous avons codé comme n’exprimant pas la trajectoire les cas où les
syntagmes prépositionnels indiquaient non pas un point de la trajectoire mais une
localisation globale, comme se promener dans la forêt (21-22).
(21)
(22)
un băiat aleargă pe nisip (roumain, tr42_rm06)
« un garçon court sur le sable »
un uomo cammina in un parco (italien, tr39_it01)
« un homme marche dans un parc »
Nous avons également codé ainsi les cas sous-déterminés, comme courir
dans l’eau (qui peut signifier que la personne court à l’intérieur d’une étendue d’eau,
ou bien que sa course commence sur la plage et se termine dans la mer) (23).
(23)
un petit garçon qui court dans la mer (français, tr59_fr02)
Nous avons enfin codé comme indiquant la trajectoire certains verbes qui
impliquent un mouvement sans le décrire directement, comme s’arrêter / fermarsi /
a se opri, inclus dans la liste des verbes de mouvement de Reinheimer (1965).
3.3.2. La deixis
La deixis est à comprendre ici comme la mise en saillance du point de vue
du locuteur. Elle peut être indiquée lexicalement, par les verbes venir / venire / a
veni6, comme en (17) ci-dessus, par des constructions libres comme vers moi (2425), ou bien les deux (26).
Nous excluons en effet aller / andare / a merge : comme le montrent Wilkins & Hill (1995),
les verbes itifs (marquant l’éloignement du point de référence déictique) sont marqués plutôt
pragmatiquement que lexicalement, c’est-à-dire uniquement par contraste avec les verbes
ventifs (marquant le mouvement vers le point de référence déictique).
6
48
(24)
(25)
(26)
une fille qui marche euh vers moi à partir d’un arbre (français, tr32_fr09)
una donna che cammina verso di me (italien, tr23_it03)
« une femme qui marche vers moi »
o femeie vine din pădure spre noi (roumain, tr51_rm10)
« une femme vient de la forêt vers nous »
Certaines descriptions semblent exprimer la deixis en donnant comme point
de référence non le locuteur mais la caméra ou l’écran, du type vers la caméra, sur
l’écran (27-29). Nous les avons codées comme déictiques.
(27)
(28)
(29)
une dame qui s’éloigne de l’angle de l’image en courant (français, tr33_fr05)
un ragazzo cammina verso la telecamera mentre una ragazza è sdraiata sull’erba
a dormire (italien, tr35_it08)
« un garçon marche vers la caméra tandis qu’une fille est allongée sur l’herbe en
train de dormir »
un copil fuge spre cameră îndreptându-se spre mare (roumain, tr63_rm01)
« un enfant court vers la caméra, se dirigeant vers la mer »
3.3.3. La manière
La manière est prise en compte, dans notre étude, plutôt comme contrepoint
à la trajectoire que pour elle-même. L’outil d’élicitation utilisé n’a en effet pas été
conçu pour tester toutes les manières possibles, ou même toutes les manières
typiques du déplacement des êtres humains (Slobin et al. 2014). Comme nous
l’avons noté en section 3.1, cependant, il permet de tester l’utilisation de verbes de
manière ou de trajectoire pour la description de scènes où l’on voit des humains
marcher, courir ou sauter.
Pour la manière, nous avons pris en compte tous les verbes de mouvement
ayant une composante autre que la trajectoire : les verbes indiquant une démarche
particulière (30-32), une vitesse plus rapide ou plus lente que la marche prototypique
(33), une dépense d’énergie (34-35), un parcours autre qu’en ligne droite (36).
(30)
(31)
(32)
(33)
(34)
(35)
(36)
7
una donna passeggia nel parco (italien, tr40_it01)
« une femme se promène dans le parc »
un garçon se promène pieds nus (français, tr67_fr14)
o tânără umblă (roumain, tr32_rm06)
« une jeune fille se promène »7
una donna che corre (italien, tr33_it06)
« une femme qui court »
săritorul ţopăie pe stânci (roumain, tr75_rm01)
« le sauteur sautille sur les rochers »
une dame qui gravit les marches (français, tr71_fr05)
personajul trece un pod peste o apă ocolind un om (roumain, tr47_rm07)
« le personnage passe un pont au-dessus de l’eau en contournant un homme »
Phrase notée comme peu naturelle par un des relecteurs.
49
Nous avons également inclus les verbes ou constructions indiquant une
activité (37-38).
(37)
(38)
face jogging (roumain, tr72_rm04)
« il/elle fait du jogging »
promenade en forêt (français, tr55_fr10)
Nous avons également pris en compte les constructions non verbales
indiquant la manière (39-40), notamment les adverbes de manière (41).
(39)
(40)
(41)
un alergător urcă în pas alert pe o cărare înaltă (roumain, tr37_rm01)
« un coureur monte d’un pas alerte sur un sentier en pente »
un tip păşeşte cu grijă pe o alee pe o potecă între copaci (roumain, tr55_rm03)
« un type marche avec attention sur une allée sur un sentier entre des arbres »
c’è una donna che esce dal bosco e cammina lentamente in avanti (italien, tr48_07)
« il y a une femme qui sort du bois et marche lentement vers l’avant »
Si ces derniers se rapportent le plus souvent à la vitesse du déplacement, ce
n’est cependant pas toujours le cas (42).
(42)
una donna che cammina verso la boscaglia diagonalmente (italien, tr57_it04)
« une femme qui marche vers la broussaille en diagonale »
4. Résultats
Sur la base des études antérieures concernant les verbes de déplacement en
roumain et dans les langues romanes (cf. section 2), on s’attend à trouver une
homogénéité relative des données dans les trois langues. L’italien pourrait s’écarter
légèrement du modèle des langues à cadrage verbal, mais il a déjà été montré que ce
n’est pas le cas du français, et il n’y a pas de raison de penser que ce soit le cas du
roumain, si ce n’est qu’une partie des verbes de déplacement ne sont pas issus du
latin (voir Sala 1988, 1999, Brâncuș 2005). En d’autres termes, on s’attend donc à
trouver principalement des descriptions avec trajectoire explicite, sans manière
exprimée (cf. notamment les exemples (11-12) et (13-17) ci-dessus), à l’exception
de scènes sans franchissement de frontière où la manière est saillante, où l’on attend
plutôt l’expression de la manière sans trajectoire (21-22). Pour les scènes avec
franchissement de frontière et manière saillante, on peut s’attendre à trouver des
descriptions sacrifiant une des deux informations – la trajectoire (37-38) ou la
manière (23). On peut également trouver des descriptions complexes, avec manière
et trajectoire (41).
4.1. Analyse globale : homogénéité et variations au sein des langues romanes
L’analyse des données selon les modalités indiquées en section 3.3 permet
de montrer une variation présente, mais peu importante, entre français, roumain et
italien. Ainsi, comme on le voit dans le tableau 3, la part des descriptions avec
50
manière exprimée varie, mais l’opposition principale est celle que l’on trouve entre
scènes marquées et non marquées. Les scènes avec manière marquée sont celles où
le personnage filmé court ou saute, les scènes avec manière non marquée, celles où
le personnage marche. Cette opposition, typique des langues à cadrage verbal8, se
retrouve dans les trois langues. On notera que cette opposition est particulièrement
marquée en roumain.
% manière
toutes scènes
scènes marquées
scènes non marquées
français
45
82
22
italien
27
74
21
roumain
31
87
13
Tableau 3 : Expression de la manière en français, italien et roumain, dans nos données
(pourcentage de descriptions avec indication explicite de la manière, comme
dans les exemples (30-42)
Si l’on prend en compte également l’expression de la trajectoire, le constat
est le même : l’opposition est très nette entre les scènes avec manière marquée et les
scènes sans manière marquée. Dans les premières, on trouve soit manière et
trajectoire, soit manière seule ; dans les secondes, on trouve généralement
uniquement la trajectoire (tableau 4).
Langue
Scène
M&T
M
T
Autre
Total
Italien
Roumain
Français
+
-
+
-
+
-
75
(50%)
36
(24%)
13
(9%)
26
(17%)
150
(100%)
7
(2%)
88
(19%)
244
(76%)
11
(3%)
350
(100%)
104
(75%)
18
(13%)
15
(11%)
1
(1%)
138
(100%)
44
(10%)
56
(12%)
340
(75%)
13
(3%)
453
(100%)
164
(75%)
32
(15%)
19
(9%)
3
(1%)
218
(100%)
45
(20%)
80
(11%)
462
(65%)
23
(3%)
710
(100%)
Tableau 4 : Manière et trajectoire dans les descriptions, dans les trois langues (« + » :
manière marquée – le personnage filmé court ou saute ; « - » : manière non marquée – le
personnage marche ; « M » : expression de la manière ; « T » : expression de la trajectoire).
Dans les langues à satellite comme l’allemand, le polonais et le suédois, cette opposition
est soit absente (polonais, suédois), soit bien moins forte (allemand), comme indiqué dans
Fagard et al. (2013). Dans certaines langues à satellite, comme le serbe, on retrouve
cependant cette même opposition (Fagard et al. 2017).
8
51
La deixis, que nous avons codée avec la trajectoire, mais aussi
indépendamment, est très peu présente, dans les trois langues (environ 5% des
occurrences).
Ces résultats confirment donc les prévisions : dans les scènes à manière
marquée, on trouve relativement plus de descriptions avec manière et trajectoire (43),
mais également un bon nombre d’occurrences avec manière seule (44), ou encore
sans description spatiale (45).
(43)
(44)
(45)
un copil aleargă şi intră în mare (roumain, tr59_rm01)
« un enfant court et entre dans la mer »
un copil aleargă în apa mării (roumain, tr59_rm05)
« un enfant court dans l’eau de la mer »
băieţelul face o baie (roumain, tr59_rm04)
« le petit garçon se baigne »
Cela vaut pour les trois langues, avec peu de différences de l’une à l’autre,
mis à part la fréquence élevée des descriptions avec manière seule en italien (46).
(46)
un uomo che cammina (italien, tr049_it06)
« un homme qui marche »
4.2. Verbes de déplacement en français, italien et roumain
Si l’on regarde maintenant le détail des verbes employés dans les
descriptions, on constate des disparités de fréquence assez importantes – et assez
comparables –, dans les trois langues.
4.2.1. Verbes de trajectoire
Dans les descriptions des scènes-cible, on trouve entre 20 et 30 verbes de
trajectoire différents en italien et en roumain, un peu plus en français9. Le nombre de
verbes différents par tranche de fréquence varie d’une langue à l’autre, mais, dans
les trois langues, les deux verbes de trajectoire les plus fréquents sont sortir et entrer
(tableau 5) : uscire/entrare en italien, a ieşi/a intra en roumain, (res)sortir/(r)entrer
en français. Il s’agit là d’une caractéristique typique des langues à cadrage verbal. À
côté d’autres verbes fréquents comme passer et traverser, on trouve également des
verbes très polysémiques, et que nous avons codés comme des verbes de trajectoire
même s’ils peuvent pour certains, dans certains contextes, prendre un sens de
manière : aller en français, andare en italien, a merge en roumain. Enfin, on trouve
également des verbes de manière comme sauter, plutôt inattendu ici, mais qui en
contexte contribuent fréquemment à l’expression de la trajectoire (voir l’exemple
(20) ci-dessus).
Cette variété est liée au plus grand nombre de participants pour le français, et au fait qu’ils
représentent trois variétés (France, Belgique, Québec). La différence est moindre si l’on ne
prend en compte que les verbes les plus fréquents (au moins une occurrence pour cent
descriptions, Tableau 5).
9
52
%
italien
>10
uscire, entrare, andare
>2
arrivare, attraversare,
(ri)salire, passare,
dirigersi, (di/ri)scendere
+ saltare
>1
roumain
a ieşi, a intra, a trece, a
merge + a sări, a se
plimba
a veni, a traversa, a se
îndrepta, a coborî, a urca,
a pleca, a se întoarce, a se
duce + a fugi
avvicinarsi,
oltrepassare, venire +
(fare un) salto/tuffo,
tuffarsi
a ocoli
Français
(res)sortir, (r)entrer,
traverser, aller
+ (res)sauter
(re)passer, (re)venir,
(re)monter
descendre, se diriger,
s’éloigner, emprunter,
pénétrer, retourner,
s’en aller, mener,
(re)partir, disparaître,
lancer, se mettre,
quitter
Tableau 5 : Verbes de trajectoire les plus fréquents, en italien, roumain et français ;
fréquence relative pour 100 descriptions (verbes présents dans plus de 10, 2 ou 1
description sur 100 ; en italiques, les verbes de manière exprimant contextuellement
la trajectoire).
On trouve aussi une série d’autres verbes moins fréquents (tableau 6) : une
quinzaine en italien et en roumain, bien plus en français (pour les raisons indiquées
dans la note 9). Un certain nombre de verbes, comme s’éloigner ou s’approcher,
sont communs aux trois langues.
Italien
roumain
Français
allontanarsi, dirigersi, incontrare, indirizzarsi, muoversi, partire, percorrere,
proseguire, raggiungere, spostarsi, superare, tornare, venire + buttarsi, fugire,
incamminarsi, lanciarsi, prendere la rincorsa, sbucare, scavalcare
a se apropia, a ajunge, a se îndepărta, a se opri, a apărea, a intersecta,
a porni, a se ascunde, a se întâlni + a călca
(s’)approcher, suivre, s’avancer, se rendre, rejoindre, prendre (un chemin, un
sentier, un raccourci), dépasser, arriver, avancer, laisser, apparaître, provenir,
suivre son chemin, évoluer, continuer, faire le trajet, réapparaître, faire le
chemin, atteindre, s’écarter
+ embarquer, affleurer, enjamber, gravir, se frayer un chemin, se jeter,
grimper, plonger, poursuivre, tomber, tourner, s’enfoncer, contourner, se
faufiler, s’introduire, s’engager, sillonner, se précipiter, se réfugier
Tableau 6 : Autres verbes de trajectoire, en italien, roumain et français
(< 1% des descriptions).
4.2.2. Verbes de manière
La variation semble moindre pour les verbes de manière, sans doute en
raison du nombre limité de scènes présentant une manière marquée : comme
l’indique le tableau 7, les trois verbes les plus fréquents, pour les trois langues, sont
53
marcher, courir et sauter (camminare, correre, saltare / a se plimba, a alerga, a sări
/ marcher, courir, sauter).
%
italien
> 10 %
camminare, correre
>2%
>1%
Saltare
passeggiare, tuffarsi,
(fare un) salto/tuffo
roumain
a alerga, a sări, a se
plimba
Français
marcher, courir,
(res)sauter
se promener, pénétrer
a păşi, a umbla
Tableau 7 : Verbes de manière les plus fréquents, en italien, roumain et français ; fréquence
relative pour 100 descriptions.
On trouve cependant un certain nombre de verbes de manière moins
fréquents, dans les trois langues (tableau 8). On remarquera en particulier la présence
de syntagmes verbaux, surtout en italien et en français (fare un percorso, fare
parkour, etc.).
Italien
roumain
français
lanciarsi, prendere la rincorsa, buttarsi, incamminarsi, scavalcare, andare
di fretta, intrufolarsi, fugire, girare, sbucare, fare / realizzare un percorso,
percorrere, percorsare, fare una passeggiata, fare sport, fare parkour, fare
delle scalette
a fugi, a se arunca, a ocoli, a călca, a se grăbi, a ţopăi, a face jogging
se barrer, gravir, enjamber, se jeter, se frayer un chemin, se baigner,
s’enfoncer, grimper, tourner, contourner, se faufiler, nager, plonger,
trottiner, se réfugier, déambuler, arpenter, s’introduire, sillonner, affleurer,
trébucher, sautiller, se balader, faire un jogging
Tableau 8 : Autres verbes de manière, en italien, roumain et français
(< 1% des descriptions).
4.3. Le roumain, langue néo-latine
Si l’on prend en compte l’étymologie de ces verbes, on peut voir que la plus
grande partie des lexèmes verbaux utilisés pour décrire le déplacement dans nos
données sont d’origine latine, et ce dans les trois langues (tableau 9), ce qui n’est guère
étonnant au regard des résultats de Stolova (2015 : 74), qui n’identifie que quelques
cas d’emprunts. Cependant, il y a une opposition assez nette d’une part entre manière
et trajectoire, d’autre part entre italien et les deux autres langues. En effet, les verbes
de trajectoire sont presque uniquement d’origine latine, les verbes de manière assez
souvent d’origine germanique en français, d’origine slave en roumain.
54
origine : latin / autres langues (nombre
d’occurrences)
Manière
trajectoire
Italien
19 (250 occ.) / 6 (12 occ.)
31 (358 occ.) / 0
roumain
8 (144 occ.) / 4 (5 occ.)
Français
27 (374 occ.) / 7 (262 occ.)
13 (345 occ.) / 7 (105
occ.)
37 (1 071 occ.) / 2 (7
occ.)
Total
50 (608 occ.) / 6 (12
occ.)
21 (489 occ.) / 11
(110 occ.)
64 (1 445 occ.) / 9
(269 occ.)
Tableau 9 : Origine des verbes de manière et de trajectoire trouvés dans le corpus,
pour les trois langues.
Du point de vue du renouvellement lexical – pour ce segment très étroit
qu’est la description du déplacement humain – le corpus indique ainsi une opposition
entre l’italien, où seuls 6 verbes de manière ne sont pas directement d’origine latine,
et les deux autres langues. Il y a également une opposition, moins nette, entre le
roumain, où 4 verbes de manière et 6 verbes de trajectoire ne sont pas directement
issus du latin, et le français, où c’est le cas surtout des verbes de manière (9), et d’un
seul verbe de trajectoire.
Si l’on regarde en détail les verbes issus de ce renouvellement partiel, on
voit qu’ils n’ont pas les mêmes origines. En italien, à part les verbes issus
directement du latin, on trouve des verbes issus du lombard (tuffarsi, fare un tuffo
« plonger »), du francique (buttarsi « se lancer », emprunté à l’ancien français
bouter), de l’anglais (fare sport « faire du sport », fare parkour « faire du ‘parcours’ »,
du français parcours), et enfin sbucare « déboucher, débarquer » (sur buca, buco,
d’étymologie incertaine).
En français, à part les verbes issus directement du latin, on trouve surtout des
verbes issus du germanique, principalement le francique, mais aussi du provençal et
du gaulois. Les lexèmes issus du germanique peuvent être issus de verbes de
déplacement germaniques, comme marcher (du francique *markôn « marquer,
imprimer un pas ») et trottiner (du francique *trottôn « courir ») ; mais la plupart
constituent des cas plus complexes, comme grimper (francique *(h)rampa « crochet,
griffe »), trébucher (ancien français buc « tronc du corps », de l’ancien bas francique
*būk «ventre»), arpenter (germanique *harpan «saisir»), s’engager (sur gage, de
l’ancien bas francique *waddi « gage » ; le TLF note un croisement possible avec le
latin vas, vadis « caution »). Restent des cas plutôt exceptionnels. C’est certainement
vrai pour sillonner, du gaulois (ancien français silier « labourer avec la charrue », sur
le gaulois *selj- «amasser la terre »). C’est aussi le cas de tomber, création tardive « qui
semble avoir été à l’origine un terme de jongleur », et « a concurrencé dès le XVe s.,
puis finalement remplacé choir » (TLF). On peut en dire autant de (faire du) trekking,
du néerlandais trekken « tirer » puis « voyager » (à travers l’afrikaans et l’anglais)10.
10
On pourra y ajouter footing et jogging, également empruntés à l’anglais.
55
En roumain, c’est le slave qui fournit la plupart des nouvelles racines, surtout
pour les verbes de manière. On peut en effet classer dans cette catégorie a (se) grăbi
« se dépêcher » (vieux slave, cf. bulg. grabja (se)), a ocoli « contourner » (vieux slave,
cf. rus., bulg. okol), a porni «partir» (slave porinonti), a se opri «s’arrêter» (vieux slave
oprĕti), a coborî « descendre » (vieux slave, cf. pogor, a pogorî), a ţopăi « sautiller »
(probablement du tchèque cupati). Les autres emprunts sont plus anecdotiques : a face
jogging « faire du jogging » (de l’anglais, calque récent, probablement d’après le
français), a (se) intersecta (du français intersecter), a traversa (du français traverser),
a se întâlni (în+tâlni, du hongrois találni « se rencontrer »).
On notera que la part des emprunts aux langues germaniques et slaves est
très importante pour les verbes de manière, et ce à diverses périodes, puisqu’on
trouve du vieux slave, du francique, mais aussi des emprunts plus récents comme
jogging et footing. Cela n’est guère étonnant, puisqu’il s’agit de langues à satellite,
dont les verbes de déplacement peuvent incorporer la manière (cf. section 2.2).
Inversement, le nombre important de verbes de trajectoire d’origine latine pourrait
également être lié à la saillance cognitive de la trajectoire (Koch 2001 : 1171, Stolova
2015 : 5764) : les verbes de mouvement hérités du latin, comme ambulo, ont eu le
temps de perdre le trait sémantique de manière (ce n’est pas le cas, cependant, de
curro). On trouve le mouvement inverse, d’une langue à cadre verbal vers une langue
à satellite, avec les verbes de trajectoire anglais d’origine latine (to exit « sortir », to
enter « entrer », etc.) ; et il semble bien que, de la même manière, ce lexique
d’emprunt reste moins exploité dans l’usage (cf. la différence entre nombre de
racines et nombre d’occurrences, dans le tableau 9).
Conclusion
Nous avons présenté, dans cet article, une étude sur l’expression du
déplacement en roumain, dans une perspective contrastive, à partir de données élicitées
en italien, français et roumain. Ces données permettent globalement de confirmer les
attentes : dans les trois langues, les locuteurs ont décrit les scènes avec des stratégies
typiques de langues à cadrage verbal, c’est-à-dire principalement avec des verbes
exprimant la trajectoire. Dans les trois langues, les locuteurs n’ont exprimé la manière
que marginalement, et surtout en l’absence de franchissement de frontière.
Du point de vue du renouvellement lexical, nos données indiquent qu’il est plus
important en roumain et en français qu’en italien, et qu’il concerne surtout les verbes de
manière, empruntés presque systématiquement à des langues à satellite : langues
germaniques pour le français et l’italien, langues slaves pour le roumain. Malgré ces
emprunts à différents groupes de langues, nos données montrent que le roumain reste
structurellement une langue latine, pour ce qui est de l’expression du déplacement.
Nos résultats restent cependant à confirmer, ce qui pourrait se faire à partir
d’un corpus plus large : sur la base d’un échantillon plus important (avec plus de
participants et d’autres outils d’élicitation), ou bien de corpus non élicités.
56
Bibliographie
Aske, Jon (1989), « Path predicates in English and Spanish: A closer look », in
Proceedings of the Fifteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics
Society, 1-14.
Aurnague, Michel (2019), « About asymmetry of motion in French », in Michel
Aurnague & Dejan Stosic (éds.), The Semantics of Dynamic Space in
French: Descriptive, experimental and formal studies on motion expression,
Amsterdam/Philadelphie: John Benjamins, 32-65.
Baciu, Ileana (2006), « Goal of Motion Constructions in English and Romanian: The
case of ‘a alerga’ and ‘a fugi’ », in Revue Roumaine de Linguistique 51(1):
43-54.
Berthele, Raphael (2006), Ort und Weg. Eine vergleichende Untersuchung der
sprachlichen Raumreferenz in Varietaten des Deutschen, Rätoromanischen
und Französischen, Berlin/New York: de Gruyter.
Bowerman, Melissa / Soonja Choi (2001), « Shaping Meanings for Language:
Universal and Language-Specific in the Acquisition of Spatial Semantic
Categories », in Melissa Bowerman & Stephen C. Levinson (éds.),
Language acquisition and conceptual development, Cambridge: Cambridge
University Press, 475-511.
Brâncuș, Grigore (2005), Introducere în istoria limbii române, Ediția a-2a,
București: Editura Fundației România de Mâine.
Cardini, Filippo-Enrico (2008), « Manner of Motion Saliency: An inquiry into
Italian », in Cognitive Linguistics 19(4): 533-569.
Cifuentes Férez, Paula (2009), A Crosslinguistic Study on the Semantics of Motion
Verbs in English and Spanish. Munich: LINCOM Europa.
Cini, Monica (éd.) (2008), I verbi sintagmatici in italiano e nelle varietà dialettali.
Stato dell’arte e prospettive di ricerca. Francfort sur le Main: Lang.
DEX Dicționarul explicativ al limbii române https://dexonline.ro/.
Dragomirescu, Adina / Ionuţ Geană (2011), « Relaţia semantică de troponimie. Cu
aplicaţie la clasa verbelor de mişcare », in Isabela Nedelcu, Alexandru
Nicolae, Alice Toma et Rodica Zafiu, Studii de lingvistică. Omagiu Doamnei
Profesoare Angela Bidu Vrănceanu, Bucarest: Editura Universităţii din
Bucureşti, 165-177.
Dragomirescu, Adina (2010), « Este clasa verbelor de mişcare relevantă sintactic ? »,
communication présentée au IVe Symposium International de Linguistique,
Bucarest, 5−6 novembre 2010.
Dragomirescu, Adina (2013), « Verbs of motion », in Pană Dindelegan (éd.), The
Grammar of Romanian, Chapter 2 The Verb, Oxford: Oxford University
Press, 95-99.
Evseev, Ivan (1974), Semantica verbului, Timişoara: Facla.
Fagard, Benjamin / Dejan Stosic / Massimo Cerruti (2017), « Within-type variation
in Satellite-framed languages: The case of Serbian », in STUF – Language
Typology and Universals, 70 (4): 637-660.
57
Fagard, Benjamin / Jordan Zlatev / Anetta Kopecka / Massimo Cerruti / Johan
Blomberg (2013), « The Expression of Motion Events: A Quantitative Study
of Six Typologically Varied Languages », in Proceedings of the 39th Annual
Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 364-379.
Fellbaum, Christiane (2002), « On the Semantics of Troponymy », in Green, Rebecca,
Carol Bean, Sung Hyon Myaeng (éds.), The Semantics of Relationships: An
Interdisciplinary Perspective, Dordrecht: Kluwer, 23−34.
Frauendienst, Margarete (1935), « Der Ausdruck von Richtungsangaben in losem
Zusammenhang mit dem Verb im Deutschen und im Französischen », in
Neuphilologische Monatsschrift 6: 26-37.
Geană, Ionuţ (2007), « Câteva observaţii asupra clasei verbelor de mişcare cu obiect »,
in Camelia Stan, Rodica Zafiu, Alexandru Nicolae (éds.), in Studii
lingvistice. Omagiu profesoarei Gabriela Pană Dindelegan, la aniversare,
Bucarest: Editura Universităţii din Bucureşti, 125−133.
Geuder, Wilhelm (2009), « Descendre en grimpant : Une étude contrastive de
l’interaction entre déplacement et manière de mouvement », in Langages,
175 (3) : 123-139.
Grinevald, Colette (2011), « On constructing a working typology of the expression
of path », in Faits de Langues — Les Cahiers, 3: 43-70.
Gsell, Otto (1982), « La rosas dattan ora – les röses da föra – le rose danno fuori:
Verbalperiphrasen mit Ortsadverb im Rätoromanischen und im Italienischen »,
in Sieglinde Heinz & Ulrich Wandruszka (éds.), in Fakten und Theorien.
Festschrift für Helmut Stimm, Tübingen: Gunter Naar, 71-85.
Hickmann, Maya / Henriëtte Hendriks (2006), « Static and dynamic location in
French and in English », in First Language 26(1): 103-135.
Iacobini, Claudio (2010), « The number and use of manner verbs as a cue for
typological change in the strategies of motion events encoding », in Marotta,
Giovanna, Alessandro Lenci, Linda Meini & Francesco Rovai (éds.), Space
in language, Proceedings of the Pisa International Conference, Pise: ETS,
495-514.
Iacobini, Claudio (2009), « The role of dialects in the emergence of Italian phrasal
verbs », in Morphology 19: 15-44.
Iacobini, Claudio (2015), « Particle Verbs in Romance », in Müller, Peter O.,
Ingeborg Ohnheiser, Susan Olsen & Franz Rainer (éds.), in WordFormation: An international handbook of the languages of Europe. Berlin:
De Gruyter, Vol. 1, 627-659.
Ibarretxe-Antuñano, Iraide / Alberto Hijazo-Gascón (2010), « Tipología, lexicalización
y dialectología aragonesa », Archivo de Filología Aragonesa 66, 181-215.
Ishibashi, Miyuki / Anetta Kopecka / Marine Vuillermet (2006), « Trajectoire :
matériel visuel pour élicitation des données linguistiques », Fédération de
Recherche en Typologie et Universaux Linguistiques, CNRS, France.
Ji, Y. (2009), The expression of voluntary and caused motion events in Chinese and
in English: Typological and developmental perspectives. Doctoral
Dissertation. University of Cambridge.
58
Koch, Peter (2001), « Lexical typology from a cognitive and linguistic point of view »,
in Haspelmath, Martin, Ekkehard König, Wulf Oesterreicher & Wolfgang
Raible (éds.), in Language Typology and Language Universals, Berlin /
Newy York: Walter de Gruyter, vol. 2: 1142-1178.
Kopecka, Anetta (2013), « Describing Motion events in Old and Modern French:
discourse effects of a typological change », in Goschler, Juliana & Anatol
Stefanowitsch (éds.), Variation and Change in the Coding of Motion Events,
Amsterdam/Philadelphie: John Benjamins, 163-184.
Kopecka, Anetta (2009), « Continuity and change in the representation of motion
events in French », in Guo, Jiansheng, Elena Lieven, Nancy Budwig, Susan
Ervin-Tripp, Keiko Nakamura & Seyda Ozcaliskan (éds.), Crosslinguistic
approaches to the psychology of language: Research in the tradition of Dan
Isaac Slobin, New York: Psychology Press, 415-426.
Lamarre, Christine (2013), « Le déplacement en chinois au coeur des débats
typologiques », in Faits de Langues 42, Brill, 175-197.
Levinson, Stephen (2003), Space in Language and Cognition: Explorations in
Cognitive Diversity, Cambridge : CUP.
Malbanc, Alfred (1961), Stylistique comparée du français et de l’allemand,
Stuttgart: Klett.
Mierlă, Anca (2003a), « Consideraţii privind criteriile de clasificare sintacticosemantică a verbului (cu aplicaţie asupra verbelor de deplasare) », in Ovidius
University Annals of Philology, XIV, 201-212.
Mierlă, Anca (2003b, c), Verbul românesc din perspectivă semantico-sintactică (cu
aplicație la verbele de mișcare), 2 Vol., București: Editura Didactică și
Pedagogică.
Reinheimer, Sanda (1965), « Schiță de descriere structurală a verbelor de mișcare »,
in Studii și Cercetări lingvistice 16/4: 519-531.
Sala, Marius (coord.) (1988), Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice,
București: Editura Științifică și Enciclopedică.
Sala, Marius (1999), De la latină la română / Du latin au roumain, București:
Editura Univers Enciclopedic / Paris : L’Harmattan.
Sarda, Laure (2019), « French motion verbs: Insights into the status of locative PPs »,
in Michel Aurnague & Dejan Stosic (éds.), in The Semantics of Dynamic
Space in French: Descriptive, experimental and formal studies on motion
expression, Amsterdam/Philadelphie: John Benjamins, 68-107.
Schultze-Berndt, Eva (2000), Simple and complex verbs in Jaminjung. A study of
event categorisation in an Australian language, Nimègue: University of
Nijmegen.
Shi, Wenlei / Yiechung Wu (2014), « Which way to move: The evolution of motion
expressions in Chinese », in Linguistics, 52(5): 1237-1292.
Slobin, Dan Isaac (1996), « From “thought and language” to “thinking for speaking »,
in Gumperz, John. J & Stephen Levinson (éds.), Rethinking linguistic
relativity: Vol. 17. Studies in the social and cultural foundations of language.
Cambridge: Cambridge University Press, 70-96.
59
Slobin, Dan Isaac (2003), « Language and thought online: Cognitive consequences
of linguistic relativity », in Gentner, Dedre & Susan Goldin-Meadow (éds.),
Advances in the Investigation of Language and Thought, Cambridge: MIT
Press, 157-191.
Slobin, Dan Isaac (2004), « The many ways to search for a frog: Linguistic typology
and the expression of motion events », in Strömqvist, Sven & Ludo
Verhoeven (éds.), Relating events in narrative : Vol. 2. Typological and
contextual perspectives, Mahwah, NewJersey: Lawrence Erlbaum, 219-257.
Slobin, Dan Isaac / Iraide Ibarretxe-Antuñano / Anetta Kopecka / Asifa Majid (2014),
« Manners of human gait: A crosslinguistic event-naming study », in Cognitive
Linguistics, 25: 701-741.
Soroli, Eva / Annemarie Verkerk (2017), « Motion events in Greek. Methodological
and typological issues », in CogniTextes 15.
Staub, Marianne (1949), Richtungsbegriff-Richtungsausdruck, Versuch zu einem
Vergleich von deutscher und franzosischer Ausdrucksweise, Bern : A.
Francke.
Stolova, Natalya I. (2015), Cognitive Linguistics and Lexical Change: Motion Verbs
from Latin to Romance, Amsterdam/Philadelphie: John Benjamins.
Stosic, Dejan (2009), « La notion de «manière» dans la sémantique de l’espace », in
Langages, 175 : 103-121.
Stosic, Dejan (2019), « Manner as a cluster concept. What does lexical coding of
manner of motion tell us about manner ? », in Michel Aurnague, Dejan Stosic
(eds.), The Semantics of Dynamic Space in French. Descriptive, experimental
and formal studies on motion expression, Amsterdam/Philadelphie: John
Benjamins, 141-177.
Talmy, Leonard (1985), « Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms »,
in Timothy Shopen (éd.), Language typology and syntactic description:
Grammatical categories and the lexicon, Cambridge: Cambridge University
Press, vol. 3, 57-149.
Talmy, Leonard (1991), « Path to realization : A typology of event conflation », in
Christopher Johnson, Laurel A. Sutton & Ruth Shields (éds.), Proceedings of
the Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, Berkeley
CA: BLS, 480-519.
Talmy, Leonard (2000), Toward a cognitive semantics. Language, speech, and
communication, Cambridge, Mass: MIT Press.
Talmy, Leonard (2007), « Lexical typologies », in Timothy Shopen (éd.), Language
Typology ans Syntactic Description, Cambridge: Cambridge University Press,
66-168.
Tesnière, Lucien (1959), Éléments de syntaxe structurale, Paris: Klincksieck.
TLFi Trésor de la Langue Française Informatisé https://www.le-tresor-de-lalangue.fr/.
Vandeloise, Claude (1986), L’espace en français : sémantique des prépositions
spatiales, Paris : Editions du Seuil.
60
Verkerk, Annemarie (2015), « Where do all the motion verbs come from? The speed
of development of manner verbs and path verbs in Indo-European », in
Diachronica 32/1: 69-104.
Wilkins, David P. / Deborah Hill (1995), « When “go” means “come” », in Cognitive
Linguistics 6(2-3): 209-259.
Zlatev, Jordan / Peerapat Yangklang (2004), « A third way to travel: The place of Thai
in Motion-Event typology », in Strömqvist, Sven & Ludo Verhoeven (éds.),
Relating Events in Narrative, Volume 2: Typological and Contextual
Perspectives, New York / Londres : Taylor & Francis, 159-190.
61
MÉTAPHORE GRAMMATICALE ET GÉOMETRIE
IMAGINAIRE DU TEMPS EN FRANÇAIS
ET EN ESPAGNOL
Antonio PAMIES-BERTRÁN
Université de Grenade, Espagne
[email protected]
Résumé
Le français et l'espagnol possèdent de nombreuses expressions figuratives du
temps qui sont des projections conceptuelles du domaine source de l’espace. Ces
métaphores s'inscrivent dans des modèles plus généraux décrits par la linguistique
cognitive pour d'autres langues (par exemple, Lakoff et Turner 1989; Lakoff 1993;
Haspelmath 1997; Yu 1998; Radden 2011). On peut distinguer deux approches dans
les recherches théoriques sur cette métaphore conceptuelle: celles qui reposent sur des
apriorismes universalistes et celles qui sont fondées sur des études empiriques. Si les
premières ont tendance à extrapoler à partir de l'anglais, réduisant ce mécanisme à
deux ou trois modèles à motivation "naturelle" (par exemple, Lakoff 1993), les
secondes sont centrées sur des langues "exotiques", dont les données sont plus
complexes et contredisent souvent les principes théoriques (spéculatifs). Ce travail
contrastif analyse plusieurs modèles associatifs dans les deux langues romanes les
plus parlées du monde, dans le cadre général de la métaphore conceptuelle spatiotemporelle, afin d’apporter des données et des arguments supplémentaires relatifs à
cette question.
Abstract
GRAMMATICAL METAPHOR AND IMAGINARY GEOMETRY
OF TIME IN FRENCH AND SPANISH
French and Spanish possess many figurative expressions of TIME, which are
conceptual mappings from the source domain of SPACE. These metaphors fit into
more general models described by cognitive linguistics for other languages (e.g.,
Lakoff and Turner 1989; Lakoff 1993; Haspelmath 1997; Yu 1998; Radden 2011).
Two main theoretical approaches can be distinguished in the treatment of this
conceptual metaphor: those based on universalistic apriorisms and those based on
empirical studies. While the former tend to extrapolate from English, reducing this
mechanism to two or three basic "natural" models (e.g., Lakoff 1993), the latter rely
on "exotic" languages, whose data are more complex and often contradict theoretical
(speculative) principles. This contrastive work analyzes several associative models in
two widely spoken Romance languages, within the general frame of the <SPACE TO
TIME> conceptual metaphor, in order to bring out additional data and arguments
related with this issue.
62
Mots-clés: linguistique cognitive, typologie linguistique, métaphore
grammaticale, métaphore de l’espace au temps, langue espagnole, langue
française
Keywords: cognitive linguistics, linguistic typology, grammatical metaphor,
SPACE TO TIME metaphor, Spanish language, French language.
1. Introduction
Aucune langue ne peut fonctionner « hors du temps » : même celles qui n’ont
pas de conjugaisons, voire pas de verbes du tout, possèdent des moyens lexicaux
pour renforcer ou remplacer le tense en tant que marqueur du time : que ce soient des
particules, des adverbes, des prépositions, des noms ou des adjectifs à contenu
implicitement temporel, tels que maintenant, avant, après, nouveau, ancien, jeune,
vieux, tardif, précoce, récent, durée, etc., auxquels il faut ajouter les métaphores
grammaticales propres à chaque langue (Pamies 2017). L’une d’elles se distingue
par sa productivité interlinguistique : la projection du domaine source de l’ ESPACE
sur le domaine cible du TEMPS (Clark 1973 ; Lakoff et Johnson 1980 ; Scott 1989 ;
Lakoff 1993 ; Anscombre 1993 ; Haspelmath 1997 ; Yu 1998 ; Gentner et al. 2002 ;
Radden 2011 ; Sinha et Bernárdez 2015), considérée par certains comme universelle
(Fauconnier et Turner 2008: 4). L’exemple le plus évident de cette métaphore est
sans doute celui des prépositions et adverbes temporels qui sont généralement des
extensions métaphoriques lexicalisées de marques littéralement locatives :
fr. sous le second empire ; sous deux minutes ; d’ici trois jours ; ang. the game is over :
(*le jeu est au+dessus : “le jeu est fini) ; I don’t work on sundays (*je ne travaille pas
sur dimanches : “je ne travaille pas le dimanche”); all. vor einem Jahr (*devant un an :
“ça fait un an”); übermorgen (*au+dessus [de] demain “après-demain”) ; rs. в три
часа (*en trois heures : “à trois heures”) ; через три дня (*à+travers trois jours :
“dans trois jours” ; с детства (*avec enfance : “depuis l’enfance”) ; it. tra una
settimana (*entre une semaine : “dans une semaine”).
Cela dit, la diversité de ces tropes doit avoir ses limites, surtout quand on
passe du domaine lexical à celui des mécanismes grammaticalisés (cf. Comrie 1989).
Pour Lakoff et Johnson, l'universalité de la projection ESPACE > TEMPS aurait une
base psychologique "naturelle", en tant que sous-classe des métaphores
orientationnelles (cf. 1980 : 14, 41-46 ; 1999 : 139, 151), motivées par les
programmes psychomoteurs qui structurent notre expérience. Dans cette analogie :
soit le temps se déplace vers nous (moving time), soit nous nous déplaçons à travers
celui-ci (moving ego) (Clark 1973 ; Lakoff et Turner 1989 : 44-45 ; Lakoff et Johnson
1999). Ces deux procédés, du fait d’être déictiques, s’opposent à leur tour à un
troisième modèle de références relatives, où les événements se disposent les uns par
rapport aux autres, indépendamment du moment de l’énonciation (Haspelmath 1997:
24). En revanche, pour la tradition relativiste, seuls les universaux empiriquement
vérifiés sont méthodologiquement acceptables. Benjamin L. Whorf lui-même, tout
63
en affirmant que le TEMPS est une substance sans forme, qui doit être comprise en
termes d'un concept mieux structuré (1956: 119), niait l'universalité de ce concept,
justement parce que, en langue hopi il n’y aurait, croyait-il, aucune expression y
faisant référence, car son manque d'abstraction la priverait d'espaces imaginaires
(1956: 57, 102, 117). Un travail postérieur de Malotki (1983) a, par la suite, réfuté
cette idée. Cela dit, rien ne prouve a priori que les métaphores spatio-temporelles se
limitent aux modèles mentionnés, comme le montrent plusieurs langues américaines
(cf. p.ex., Bourdin 2014) ou le chinois (p.ex. Scott 1989; Hong et al. 2017). Pour les
néo-relativistes, chaque système linguistique peut avoir sa manière de "spatialiser"
conceptuellement le TEMPS. Les divergences peuvent parfois provenir de différences
dans la représentation de l’espace lui-même (cf. Le Guen (2017: 453 ; Hong et al.
2017: 1680). Face à une universalité présumée dérivant de conditionnements
biologiques et psychomoteurs, les cultures locales seraient le principal catalyseur des
particularités différentielles (Núñez et al. 1997 ; Núnez et Cornejo 2012 ; Bourdin
2014: 35).
2. Géométrie du temps linguistique
2.1. Le modèle moving time
Dans le modèle moving time (“temps mobile”), le temps se déplace, de façon
linéaire et horizontale, vers un ego de référence qui, par contre, est statique, pour qui
LE FUTUR EST DEVANT ET LE PASSE EST DERRIERE (Clark 1973: 49 ; Lakoff et Turner
1989: 44 ; Haspelmath 1997: 59 ; Lakoff et Johnson 1999 ; Gentner et al. 2002 ;
Evans 2007: 751 ; Radden 2011: 30). C’est un schéma très productif, dont les
exemples abondent aussi bien en français qu’en espagnol et dans les langues romanes
en général.
Fig. 1. Le type moving time en français et en espagnol.
Cette association d'idées est aussi un des grands lieux communs de la
littérature française, que ce soit pour le vivre intensément avant qu’il ne soit trop tard
(Carpe diem) ou pour lamenter sa course effrénée (Tempus fugit).
- Ô temps! suspends ton vol, et vous, heures propices!/ Suspendez votre cours :
/Laissez-nous savourer les rapides délices /Des plus beaux de nos jours! (Lamartine,
Le Lac).
- Pauvre amour, tiens bon la barre, /Le temps va passer par là, /Et le temps est un
barbare /Dans le genre d’Attila. /Au cœur où son cheval passe /L’amour ne repousse
64
pas,/ Aux quatre coins de l’espace /Il fait le désert sous ses pas (Georges Brassens,
La Porte des Lilas).
Cette projection interconceptuelle sous-tend également un bon nombre
d’éléments grammaticaux et lexicaux. En fait même des termes comme passé et
avenir sont basés sur cette métaphore, générant de nombreuses expressions
idiomatiques, qui parfois coïncident totalement en français et en espagnol. Par ex.:
- le printemps est arrivé = llegó la primavera ;
- cette année, l’automne est en avance = este año, el otoño se ha adelantado ;
- le temps ne s’arrête jamais = el tiempo no se detiene ;
- avoir (toute) la vie devant soi = tener (toda) la vida por delante ;
- le temps s’envole = el tiempo vuela /pasa volando ;
- dans les jours à venir = en días venideros ;
- ma jeunesse est partie = mi juventud se fue ;
- llegará el día de la venganza = le jour de la vengeance arrivera ;
- par les temps qui courent = por los tiempos que corren.
2.2. Le modèle moving ego
Dans le modèle moving ego (“ego mobile”), appelé aussi moving observer,
moving event, moving entity, ou egocentric time, etc., le temps est conçu comme une
ligne statique où, en revanche, c’est l’ego de référence qui se déplace, avec également
le PASSE DERRIERE ET FUTUR DEVANT (Clark 1973: 50 ; Lyons 1977: 691 ; Lakoff et
Turner 1989: 44-45 ; Haspelmath 1997 ; Lakoff et Johnson 1999 ; Gentner et al.
2002 ; Evans 2007: 753 ; Radden 2011: 30 ; Bender et Beller 2014: 355). La
périphrase anglaise de futur proche [to go +VINF] est considérée comme une
instanciation prototypique de cette archi-métaphore. Le français profite encore
mieux de ce schéma, en opposant de façon symétrique aller comme auxiliaire de
futur proche (je vais manger) et venir comme auxiliaire de passé récent (je viens de
manger), alors que l’espagnol ne le fait que pour le futur (voy a comer), car vengo
de comer a perdu le sens temporel qu’il avait au Moyen-Âge, pour redevenir
purement spatial. Comme passé récent correspondant au français je viens de manger,
cette tournure a été remplacée depuis des siècles par une autre périphrase, acabo de
comer (*je finis de manger), dont le sens littéral n’est pas locatif.
Fig. 2. Le type moving ego en français et en espagnol.
65
Cette métaphore est également très productive dans les langues romanes, et
certaines des expressions idiomatiques qui en dérivent sont identiques en français et
en espagnol :
- passer un bon moment = pasar un buen rato ;
- devancer les événements = adelantarse a los acontecimientos ;
- ma montre est en avance = mi reloj adelanta ;
- un pays arriéré = un país atrasado ;
- arriver à l’âge de la retraite = llegar a la edad de jubilación.
L’expression peut changer en surface tout en partageant la métaphore sousjacente. P.ex., les évènements « arrivent » en français et « passent » en espagnol, car
les deux langues ne coïncident pas toujours dans les moyens employés :
- esp. ¿qué pasó? (*que pasa?) = fr. qu’est-il arrivé?
- esp. estar pasado de moda (*être passé de mode) = fr. être démodé;
- esp. se me han pasado las ganas (*se m’ont passé les envies) = fr. je n’en ai plus
envie;
- esp. mi reloj atrasa (*ma montre reste en arrière)= fr. ma montre retarde;
- esp. no llegar a viejo (*ne pas arriver à vieux) = ne pas faire de vieux os.
Dans ces exemples, seul l’espagnol utilise des métaphores pseudo-locatives,
alors que le français utilise un préfixe, un adverbe, un verbe et un adjectif qui sont
littéralement temporels.
Parfois l’évolution phonétique a obscurci dans une langue la motivation
encore visible dans l’autre, comme pour esp. de aquí en adelante (*d’ici en avant) ;
de ahora en adelante (*de maintenant en avant), dont le caractère locatif est devenu
imperceptible en français (« dorénavant » <anc. fr. dores en avant <lat. de hora in
abante « à partir de cette heure ») [TFLi]. Il en est de même pour fr. joindre les bouts,
devenu opaque par rapport à esp. llegar a fin de mes (« arriver à [la] fin du mois »)1.
2.3. Le modèle sequential time
Ce modèle s’oppose aux deux métaphores mentionnées ci-dessus, qui sont
déictiques, et donc héritières de l'égocentrisme de la deixis spatiale. En revanche, les
modèles relatifs forment des séquences indépendantes du moment de l'énonciation
(Radden 2011). Elles n’indiquent que la SIMULTANEITE, ANTERIORITE ou
POSTERIORITE, entre (au moins) deux événements, qui se localisent réciproquement,
de façon symétrique et bidirectionnelle. Un événement peut en « précéder » un autre,
qui, par conséquent le « suit », quel que soit le moment de l’acte de parole :
1
Métaphore ancienne sur la 'soudure' entre la récolte d'une année dont le produit devait
durer suffisamment pour tenir jusqu'à la récolte suivante. A la fin du XVIIIe siècle, selon le
dictionnaire de l'Académie, un homme qui subsistait difficilement "avait du mal à joindre les
deux bouts de l'année". https://www.expressio.fr/expressions/joindre-les-deux-bouts (accès
13/02/2020).
66
- le mois précédent = el mes anterior ;
- le mois suivant =el mes siguiente ;
- le printemps vient avant l'été = la primavera viene antes del verano ;
- l'été vient après le printemps = el verano viene después de la primavera ;
- payer d’avance = pagar por adelantado.
Fig. 3. Le type sequential time en français et en espagnol
2.4. Le modèle reversed time
Un autre modèle, appelé reversed time (absent de la typologie de Lakoff et
Johnson) a été signalé en aymara, en quetchua et en maya yucatèque (Gifford 1986;
Núñez et Sweetser 2006 ; Bourdin 2014 ; Le Guen 2014), ainsi qu’en chinois (Ahrens
et Huang 2002 ; Pamies et Wang 2020). Nommé ainsi du fait qu’il fonctionne comme
le moving time mais en sens inverse (LE PASSE EST DEVANT ET EL FUTUR EST
DERRIERE), il s'agit d'un système déictique dans lequel le temps se déplace par
rapport à l'ego mais du passé vers le futur. Non seulement ce modèle dépasse la
restriction universaliste mentionnée plus haut, mais il contredit aussi en bonne
mesure son argumentation, fondée sur une identité entre le moving ego et le fait
naturel que nous marchons en avançant du côté facial du corps, et, donc, en tournant
le dos à ce que nous avons déjà vu (Lakoff et Turner 1989: 17-18). La motivation du
temps régressif conteste cet apriorisme de façon non moins « naturelle » : nous
« voyons » ce que nous avons déjà vécu, alors que le futur, « invisible » par
définition, se trouve derrière nous (Bourdin 2014).
Fig.4 Le type temps régressif en chinois
(d’après Pamies et Wang 2020)
En principe, et d’un point de vue strictement synchronique, le temps
régressif ne fonctionne ni en espagnol ni en français. On peut cependant en trouver
de nombreuses traces diachroniques au niveau étymologique lexical. En espagnol,
l'adverbe temporel antes et la conjonction antes de (que) (« avant +N ») viennent du
latin ante, qui signifiait littéralement « devant ». Symétriquement, l'adverbe temporel
67
después et la locution después de (que) viennent du latin post (« derrière »). Il
s’agissait bien de métaphores temporelles régressives, puisque le passé était devant
et le futur derrière (à l’inverse du schéma moving time). Cette perspective est
pafrtagée par de nombreux dérivés à valeur temporelle (anterior, anterioridad,
anteriormente, antiguo, antecesor, antepasado, antecedente, posterior,
posterioridad, posteriormente, postrero, posteridad, póstumo, postrimerías…). En
français, le mots avant, après et arrière proviennent du latin ab+ante, ad+pressum
et ad+retro qui signifiaient littéralement « vers l’avant », « près de » et « derrière »,
sens locatifs qui ont tourné vers la temporalité dans auparavant, d’avance, arriéré,
arrière-gout, arrière-saison, sans compter les dérivés de post et ante qui coïncident
avec l’espagnol (antérieur, antériorité, antérieurement, antiquité, postérieur,
postérieurement, postérité, posthume, etc.).
Cependant, en synchronie, le mécanisme temporel actuel comprenant ces
mots ne serait plus régressif mais relatif, car il fonctionne de manière non déictique
et bidirectionnelle (voir 2.3.).
Un autre cas de figure pourrait ressembler au temps régressif, l’espagnol
mirar hacia atrás (*regarder vers l’arrière) au sens de « se rappeler le passé »,
puisque ce dernier serait alors devant nous. Mais si nous tournons la tête pour le voir
c’est bien parce qu’en réalité il est encore derrière nous. Donc, ces expressions
s’intègrent plutôt dans le modèle moving ego, confirmant sa règle par négation.
D’ailleurs cette image apparaît souvent à la forme négative ou/et un contexte
péjoratif, comme un modèle à ne pas suivre, contraire au progrès, concept qui est
lui-même une métaphore du type moving ego2. La même évolution s’est produite en
français, où rétrograde a passé d’un sens spatial (« qui marche en arrière ») à un sens
figuré temporel (« qui reste attaché à l'ordre politique et aux valeurs d'une période
historique révolue ») [TFLi]. Les deux langues coïncident sur ce point :
- l'offense aux chefs d'Etat étrangers est l'une de ces dispositions poussiéreuses
qui font de la législation française sur la presse l'une des plus rétrogrades en
matière de liberté de l'information en Europe3.
- se trata de un «manifiesto político de lo más retrógrado que he visto4 (il s’agit
d’un manifeste politique des plus rétrogrades que j’ai vus) ;
- ce qui revient en pratique à revenir au moyen-âge, voire à la tribu5
- los votantes que se quedaron en sus casas no quieren volver al pasado6 (les
électeurs qui sont restés chez eux ne veulent pas retourner au passé) ;
Dérivé du latin prōgredī “marcher vers l’avant” American Heritage Dictionary of the
English Language, https://ahdictionary.com (accès 31/01/2020).
3
Reporters Sans Frontières 26-06-2002 https://rsf.org/fr (accès 17/02/2020).
4
Rafael Correa, Teleamazonas 03-09-2016 http://www.teleamazonas.com/2016/09/correaconsidera-manifiesto-politico-retrogrado-correo-militar/ (accès 04/02/2020).
5
Office Français de la Biodiversité 29-01-2014 https://laterredabord.fr/?p=16441 (accès
17/02/2020).
6
Diario El Salvador Hoy, 18-03-1997, apud. [CREA] www.rae.es, (accès 27/10/2019).
2
68
- derrière l'image de l'homme politique " innovateur et audacieux "
qu'Emmanuel Macron façonne minutieusement, se cacherait en réalité un
homme politique aux idées régressives, vieillottes et binaires 7;
- bajar la edad de imputabilidad sería regresivo y gravísimo8 (réduire l’âge
penal serait régressif et très grave).
Ces exemples ne sont donc tournés vers le passé que de façon rhétorique et
paradoxale, pour mieux renforcer en fait le stéréotype contraire, la norme
progressiste, ce qui n’a donc rien à voir avec le temps régressif proprement dit, tel
qu’il fonctionne en chinois ou en aymara, où le passé serait vraiment « devant », une
métaphore qui, en plus, est déictique, alors que le sens des mots esp. retrógrado ou
fr. rétrograde est insensible au moment de l’énonciation. Synchroniquement, il n’y
a donc plus vraiment de temps régressif ni en français ni en espagnol modernes.
2.5. Le modèle temps en miroir
Ce modèle que nous appelons temps en miroir, et que Radden appelle
double-sided perspective (2011: 26), est un dédoublement d’une signification
spatiale, qui peut être projetée symétriquement dans deux directions temporelles
opposées. Cet auteur ne cite que deux exemples, un français (arrière-grand-père vs.
arrière-petit-fils), l’autre italien : (domani l'altro [*demain l’autre : « après-demain »]
vs. l'altro ieri [*l’autre hier: « avant-hier »]).
Fig. 5. Le type temps en miroir, selon Radden (2001).
Cependant, ces exemples sont peu convaincants, puisque la composante
l'altro (« l’autre ») n'est pas (littéralement) spatiale, et que les signifiés d’arrièrepetit-fils et d'arrière-grand-père ne sont pas déictiques, contrairement à ce que le
graphique suggère. En revanche, il existe un exemple grammatical qui, lui,
correspondrait parfaitement à cette métaphore grammaticale en miroir, car il est
déictique et systématique : c’est celui des deux périphrases verbales du catalan, dont
l’auxiliaire spatial, anar (« aller »), peut orienter l'ego de référence vers le futur ou
vers le passé, puisque vaig menjar (*je vais manger) signifie « j'ai mangé », tandis
que vaig a menjar (*je vais à manger) équivaut au français je vais manger.
Challenges 08-09-2016 https://www.challenges.fr/economie/quand-deux-economistesetrillent-le-bilan-de-de-macron_424743 (accès 17/02/2020).
8
Diario Textual: el diario digital de la Pampa, 10-01-2019 http://diariotextual.com (accès
04/02/2020).
7
69
Fig. 6. Le type temps en miroir en catalan
En espagnol, on pourrait également citer un cas de temps en miroir, lorsque
volverse (« revenir ») signifie « devenir » (étymologiquement ce serait aussi le cas
de ce verbe français puisqu’il dérive lui aussi de venir, mais cette motivation est
aujourd’hui opaque). La transformation est un concept intrinsèquement temporel, car
elle présuppose deux états différents qui se succèdent chronologiquement. En
devenant fou, vieux, obèse, etc., il y a un état initial et un état final, nécessairement
différents, reliés par un même verbe de mouvement qui, littéralement, est
unidirectionnel, et qui comporte une temporalité implicite (normalement, on ne
revient que d’où on est allé auparavant).
La transformation et la dévolution sont des changements d'état dont le
domaine cible temporel se « déplace » en direction inverse par rapport à son domaine
source. Le même verbe, volver (« revenir »), est tourné vers la postériorité dans
volverse viejo (*revenir+se vieux: « vieillir »), volverse loco (*revenir+se fou : « devenir
fou ») ; mais cette direction est inversée dans volver a la infancia (*revenir à
l’enfance « retomber en enfance ») ou volver a la cordura (*revenir à la sagesse :
« retrouver la raison »)9, dont la perspective est tournée vers l’antériorité. Il s’agit
bien d’une double perspective, bien que très différente de celle du catalan,
puisqu’elle n’est pas déictique. Un mécanisme très similaire a été signalé pour le
chinois (Pamies et Wang 2020).
Une autre variante temporellement dédoublée du sens de volver (« revenir »)
serait son emploi causatif (quand il n’est pas à la forme réflexive) : volver loco
« faire devenir fou [quelqu’un d’autre] ». Cette construction dévoile, par contraste,
que le français possède lui-aussi une métaphore spatio-temporelle à double
perspective, puisque le verbe rendre implique un double déplacement similaire à
celui de « revenir » : on ne rend (littéralement) que ce que l’on avait pris ou reçu au
préalable. Les expressions françaises rendre fou (/jaloux /fier /malheureux /malade,
etc.) impliquent un mouvement imaginaire, dont la perspective est tournée vers un
état chronologiquement postérieur : « faire que devienne X quelqu’un qui,
auparavant, ne l’était pas ». Cette orientation se renverse, par contre, dans d’autres
métaphores, telles que rendre la pareille, rendre le sourire, rendre l’âme, tournées
vers un état de choses antérieur.
Le français permet aussi de revenir à la raison, mais pas renverser la perspective vers le
futur avec le même verbe (on ne dit pas *revenir fou au sens de « devenir fou »).
9
70
Fig. 7. Le type temps en miroir en espagnol et en français.
2.6. Le modèle vertical time
Un autre modèle, non déictique, appelé vertical time, a été signalé dans
plusieurs langues d’Amérique (Faller et Cuéllar 2009 ; Le Guen 2014), en chinois
(Scott 1989 ; Hong et al. 2017 ; Pamies et Wang 2020) et même en latin classique
(Short 2016). Le temps y est conceptualisé comme une ligne statique verticale au
long de laquelle se déplacent les évènements, dans une direction qui peut varier
d’une langue à l’autre. Par ex., en quetchua, l'ANTERIORITE EST EN BAS et LA
POSTERIORITE EST EN HAUT (Faller et Cuéllar 2009: 6-8), alors qu’en latin ou en
chinois c’est le contraire : L’ANTERIORITE EST EN HAUT ET LA POSTERIORITE EST EN
BAS (Short 2016: 386-387).
Fig. 8. Le type vertical time en chinois (Pamies et Wang 2020)
Ce mécanisme est fort semblable à celui du latin classique, où supra (« sur »)
signifiait également « avant », et infra (« sous ») signifiait aussi « après » :
- quid superiore nocte egeris (Cicérón)
(*ce+que [en] supérieure nuit tu+fis) : « ce que tu as fait la nuit d’avant » ;
- milites superioribus proeliis exercitati (Jules César)
(*soldats [en] supérieures batailles exercés) « des soldats exercés dans des batailles
antérieures »:
- Ciceronis temporibus paulumque infra (Quintilien)
(*de Cicerón [en] temps et+un+peu en+dessous) « à l’époque de Cicéron et un peu
plus tard » (apud. Short: 386-387).
L’espagnol n’a hérité que partiellement ce modèle du latin classique, sous
forme d’étymologies, parfois devenues opaques, et dans quelques tournures
71
idiomatiques. P.ex., certaines locutions avec le verbe caer (« tomber ») peuvent
exprimer un futur imminent, comme dans la locution estar al caer (*être au tomber
« être sur le point d’arriver »), ou le verbe caducar, dérivé de l’adjectif latin caducus
(« qui tombe »), qui renvoient aussi à un moment postérieur :
- esp. los invitados están al caer (*les invités sont au tomber)
« les invités vont arriver d’un moment à l’autre »;
- esp. este yogur caducará pronto (*ce yaourt tombera bientôt)
« ce yaourt sera bientôt périmé ».
Le français, lui aussi, n’a conservé que quelques traces de cette archi-métaphore
latine, souvent partagées avec l’espagnol. P.ex. dans les verbes fr.descendre (esp.
descender), ou l’adjectif verbal nominalisé fr. descendant, (esp. descendiente),
quand ils conceptualisent la filiation comme un mouvement vers le bas :
- fr. les chiites croient que l'Islam doit être dirigé par un descendant de Mahomet10
- esp. no es necesario ser descendiente de Mahoma para ejercer el califato11
(« il n’est pas nécessaire d’être descendant de Mahomet pour exercer le califat »).
- fr. si l'homme descend du singe, le biker serait-il le chaînon manquant ?12
- esp. se ha atribuido a Charles Darwin la idea de que el hombre desciende del mono13
(« on a attribué a Charles Darwin l’idée que l’homme descend du singe ») ;
Cette analogie peut aussi s’étendre à un contexte non biologique :
- esp. la casta politica-economica descendiente del franquismo (…) ha sabido
desprenderse de sus clásicos iconos…14 (“la caste politico-économique descendante
du franquisme a su se débarrasser de ses icônes clssiques”;
- fr. L'UMP qui, soit dit en passant, est censée être le parti descendant du gaullisme15.
La « verticalité temporelle » motive aussi des expressions telles que :
- fr. date de caducité = esp. fecha de caducidad ;
- fr. cette année Noël tombe un jeudi = esp. este año Navidad cae en jueves ;
- fr. le Haut Moyen Âge = esp. la Alta Edad Media ;
- fr. le Bas Moyen Âge = esp. la Baja Edad Media ;
Baptistes 19-06-2009 http://www.baptistes.info/islam.htm (14/02/2020).
J.J. Sánchez Arreseigor “¿puede cuajar un califato integrista en el creciente fértil?” Instituto
Español de Estudios Estratégicos 31-10-2014 http://www.ieee.es (14/02/2020).
12
Rue des Livres 2012 http://www.rue-des-livres.be/livre/2803627817/litteul_kevin_tomecouleurs.html (apud. French Web TenTen2012, www. Sketchengine.eu) (14/02/2020).
13
http://www.cienciahistorica.com/2014/05/30/no-descendemos-del-mono-sino-de-ll-u-c-a/
(accès 29/09/2019).
14
Blog Insurgente Virtual 26-03-2018 https://beniezuma.blogspot.com/2018/03/hablemosdel-neo-franquismo-actual.html (accès 15/02/2020).
15
Slate.fr. 30-11-2009 http://www.slate.fr/story/13663/thomas-legrand-sarkozy-presidentde-tous-les-francais (accès 15/02/2020).
10
11
72
- fr. le Haut empire romain = esp. el Alto imperio romano ;
- fr.le Bas empire romain = esp. el Bajo imperio romano.
Symétriquement, le verbe fr. remonter peut signifier « revenir en arrière dans
le temps » [TFLi], coïncidant avec l’espagnol remontarse au sens de « reculer ver le
passé » [DLE], celui-ci serait donc situé « plus haut » :
- fr. Il faut remonter jusqu' en 1892 pour trouver trace en Belgique d'une première
exposition consacrée aux transports mécaniques 16
- esp. una devoción mariana que se remonta a 171217
(« une dévotion mariale » qui remonte à 1712).
2.7. Le modèle cyclic time
Le modèle appelé cyclic time ou temps circulaire dépasse également la
typologie cognitiviste mentionnée. Il a été décrit, entre autres, pour le toba (Klein
1981), le quetchua (Faller et Cuellar 2009 ; Bourdin 2014), le maya yucatèque (Le
Guen 2014), et le chinois (Pamies et Wang 2020). Selon Radden (2001), la
motivation cognitive de cette projection serait liée à la perception visuelle : notre
présent serait « visible », tandis que le passé deviendrait de plus en caché à mesure
qu’il s’éloigne, pour se rapprocher du futur lointain, qui est invisible par définition,
mais il va redevenir progressivement visible parce que la roue continue de tourner.
Un argument en faveur de cette analyse est l'analogie entre cette organisation du
temps et celle des démonstratifs dans l’espace en toba, qui distingue aussi les
distances et les orientations spatiales selon leur degré de visibilité (Bourdin 2014 :
52-53).
Fig. 9. Le modèle cyclic time en toba
(d’après Radden 2001).
Ardenne Web 11-12-2011 http://www.ardenneweb.eu/reportages/2011/90e_salon_auto_de_bruxelles (accès 14/02/2020).
17
www.hoy.es/v/20100428/caceres/devocion-mariana-remonta-1712-20100428.html [28-042010] (accès 29/09/2019).
16
73
En espagnol, il existe aussi une métaphore du temps circulaire, dont l’exemple
le plus voyant serait la périphrase aspectuelle itérative où volver (« revenir ») est
suivi de la préposition a et d'un verbe principal à l'infinitif: volver a +VINF [*revenir
à +VINF], qui conceptualise la répétition d'un événement comme un imaginaire
« retour » :
- ha vuelto a presentarse a las elecciones
(*il est revenu à présenter+se aux élections)
« il s’est de nouveau présenté aux élections » ;
- no volveré a cometer este fallo
(*ne je+reviendrai à commettre cette défaillance)
« je ne commettrai plus cette erreur » ;
- jurar no volver a beber
(*jurer ne revenir à boire)
« jurer de ne plus jamais boire » ;
L'aspect verbal étant l'expression du "temps interne" de l'action (Comrie
1976: 3), l'espagnol possède, en plus de ses conjugaisons, plusieurs périphrases
aspectuelles figurées, toutes (littéralement) « spatiales », avec un auxiliaire suivi
d’un infinitif ou d’un gérondif :
ponerse a +VINF [*se mettre+à+ VINF] ponerse a cantar « se
mettre à chanter » ;
progressive: estar +VGER [*être+VGER] estar cantando « être en train de
chanter » ;
continuative: seguir +VGER [*suivre+VGER] seguir cantando « continuer à
chanter » ;
itérative:
volver a +VINF [*revenir+a+ VINF] volver a cantar « chanter
de nouveau » ;
inchoative:
Dans la périphrase inchoative, l'action est conceptualisée comme un lieu où
l'on entre, dans la progressive, comme un lieu où l'on se trouve, dans la continuative,
comme un lieu où l’on marche derrière quelqu’un, et dans l’itérative, comme un lieu
où l'on revient. L'enchaînement de toutes ces métaphores complète un parcours
circulaire : le futur est devant (*aller > être > suivre), puis la roue pousse le futur
derrière (*revenir), complétant un cercle imaginaire qui exprime le déroulement de
l’action comme les phases d’un ALLER et sa répétition comme celles d’un RETOUR.
74
Fig. 10. Le modèle cyclic time en espagnol.
Le français ne possède pas la métaphore du temps circulaire: il exprime la
répétition des actes par des marqueurs littéralement itératifs, tels que l’adjonction du
préfixe re- ou des périphrases verbales linéaires : recommencer à +VINF, se remettre
à +VINF. Par ex.:
- recommencer à zéro → volver a empezar de cero
(*revenir à commencer de zero) ;
- se remettre à pleuvoir →volver a llover
(*revenir à pleuvoir) ;
- échouer une fois de plus →volver a fracasar
(*revenir à échouer) ;
- ne plus tomber de nouveau amoureux → no volver a enamorarse
(*ne+pas revenir à énamourer+se) ;
- se remarier → volver a casarse
(*revenir à marier+se).
Des exemples réels, très représentatifs de cette différence structurale et
sémantique, seraient ces fragments de deux chansons bien connues de chacune de
deux langues:
- beben y beben y vuelven a beber (Villancico anónimo: Los peces en el río)
(*[ils] boivent et boivent et reviennent à boire);
- et qui boivent et reboivent, et qui reboivent encore (Jacques Brel: Amsterdam).
Conclusions
On peut conclure que, bien que le temps vertical et le temps régressif ne
possèdent plus que des vestiges étymologiques en français et en espagnol, on constate
malgré tout que, même dans les langues romanes, les archi-métaphores disponibles
dépassent le cadre initialement trop limité, sinon ethnocentrique, mentionné par les
75
pionniers du cognitisme (cf. Núnez et Sweetser 2006: 414 et Bourdin 2014: 55-56).
La productivité du temps circulaire en espagnol, du temps en miroir dans les deux
langues, ainsi que ce qui leur reste du temps vertical hérité du latin, témoignent que
ces langues romanes disposent d’une panoplie variée et complexe de métaphores
temporelles pseudo-locatives.
Quant à la comparaison bilatérale entre les deux langues, on constate surtout
des identités au niveau des modèles, ainsi que des différences au niveau de leurs
instanciations. La seule différence systémique importante affecte le modèle temps
circulaire, absent en français mais grammaticalement très productif dans le système
verbal espagnol.
Bibliographie
Ahrens, K., et Huang, Ch-R. (2002), « Time passing is motion », in Language et
Linguistics 3(3): 491-519.
Anscombre, J-C. (1993), « Sur/sous: de la localisation spatiale à la localisation
temporelle », in Lexique 11 : 111-145.
Bender, A. et Beller, G. (2014), « Mapping spatial frames of reference onto time: a review
of theoretical accounts and empirical findings », in Cognition 132: 342–382.
Bourdin, G.L. (2014), « En los tiempos de Ñaupa: el cuerpo y la deixis temporal en
lenguas originarias de Sudamérica », in Península 9/1: 33-58.
Brown, P. (2012), « Time and space in Tzeltal: is the future uphill ? », in Frontiers
in Psychology 3/212.
Clark, H. H. (1973), « Space, time, semantics and the child », in: Moore, T. (ed.),
Cognitive Development and the Acquisition of Language. New York:
Academic Press, 27-63.
Comrie, B. (1976), Aspect, Cambridge University Press.
DLE (2020), Real Academia de la Lengua Española: Diccionario de la lengua
española (https://dle.rae.es/).
Evans, V. (2007), « How we conceptualise time: language, meaning and temporal
cognition », in: Evans, V.; Bergen; B. et Zinken, J. (eds.), The Cognitive
Linguistics Reader, London: Equinox, 733- 764.
Fauconnier, G. et Turner, M. (2008), « Rethinking Metaphor », in Gibbs, R.W. (ed.),
The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought. Cambridge:
Cambridge University Press, 53-66.
Faller, M. et Cuéllar M. (2009), « Metáforas del tiempo en quechua”, in Actas del IV
Congreso Nacional de Investigaciones Lingüístico-Filológicas (CD-ROM).
Lima: Universidad Ricardo Palma.
Gentner, D.; Imai, M. et Boroditsky, L. (2002), « As time goes by: Evidence for two
systems in processing SPACE > TIME metaphors », in Language and
Cognitive Processes 17(5): 537-565.
Gifford, D. (1986), « Las metáforas temporales en aymara y quechua », in Winak 2:
4-19.
Haspelmath, M. (1997), From Space to Time: temporal Adverbials in the World’s
Languages, München – Newcastle: Lincom Europa.
76
Hong, T.; He, X., Tillman, R.; Zhao, X. et Deng, Y. (2017), « The vertical and
horizontal spatial-temporal conceptual metaphor representation of Chinese
temporal words », in Psychology 8:1679-1692.
Klein, H.M. (1981), « El futuro precede al pasado. La concepción toba del tiempo »,
in Maldoror 16: 58-62.
Lakoff, G. (1993), « The Contemporary Theory of Metaphor », in: Ortony, A (ed.)
Metaphor and Thought (2nd ed.), Cambridge: Cambridge University Press,
202-251.
Lakoff, G. et Johnson, M. (1980), Metaphors we live by, Chicago: University of
Chicago Press.
Lakoff, G. et Johnson, M. (1999), Philosophy in the Flesh, NewYork: Basic Books.
Lakoff, G. et Turner, M. (1989), More than cool reason: a field guide to poetic
metaphor, Chicago: University of Chicago Press.
Le Guen, O. (2017), « Una concepción del tiempo no-lineal en dos lenguas: el maya
yucateco colonial y actual y la lengua de señas maya yucateca », in Journal
de la société des américanistes. Num. Hors-série Tiempos Mayas.
Malotki, E. (1983), Hopi Time: A Linguistic Analysis of the Temporal Concepts in
the Hopi Language, Berlin: De Gruyter.
Núñez, R. et Cornejo, C. (2012), « Facing the sunrise: cultural worldview underlying
intrinsic-based encoding of absolute frames of reference in Aymara » in
Cognitive Science 36/6: 965–991.
Núñez, R. E., et Sweetser, E. (2006), « With the future behind them: Convergent
evidence from Aymara language and gesture in the crosslinguistic comparison
of spatial construals of time », in Cognitive Science 30(3): 401-450.
Pamies, A. (2017), « Grammatical metaphor and functional idiomaticity », in
Yearbook of Phraseology 8(1): 69-104.
Pamies, A. et Wang, Y. (2020), « La conceptualización espacial del tiempo en
español y chino”. Comunicación al II congreso internacional de
comunicación intercultural entre china y los países hispanohablantes:
Acercando continentes, Universidad Granada: 5-7 feb. 2020.
Radden, G. (2011), « Spatial time in the West and the East », in Brdar, M. et al.
(eds.), Space and Time in Language, Frankfurt: Peter Lang.
Scott, A. (1989), « The vertical dimension and time in Mandarin », in Australian
Journal of Linguistics 9: 295–314.
TFLi (2020), CNRS/ATILF: Trésor de la Langue Française informatisé
(http://www.atilf.fr/tlfi).
Whorf, B.L. (1956), « An American Indian model of the universe », in Carroll, J. B.
(ed.). Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee
Whorf, Cambridge (Mass.): MIT: 57–64.
Yu, N. (1998), « The time as space metaphor », in Yu, N. The Contemporary Theory
of Metaphor: A Perspective from Chinese. Amsterdam: John Benjamins.
77
« COULEURS » DE LA PRÉPOSITION SOUS : ENTRE
SENS SPATIAL ET SENS SPATIALISÉS
Anda RĂDULESCU
Université de Craiova, Roumanie
[email protected]
Résumé
La polysémie et la charge sémantique des prépositions ont déjà été l’objet de
nombreuses études de linguistes, de sémanticiens et de logiciens. Nous nous arrêtons
sur la préposition de localisation spatiale sous, qualifiée comme sur de topologique,
pour montrer sa « mixité », c’est-à-dire sa possibilité de fonctionner soit comme
préposition projective soit comme item proche de topologiques. Après avoir mis en
évidence ses significations dans les circonstants de lieu, nous essayons de montrer que
son emploi dans des circonstants de temps, de cause, d’instrument ou de manière
préserve ses reflets spatiaux. Nous établissons alors un lien entre sa spécificité en tant
que localisateur et l’expression de la dépendance ou de la pression exercée par le site
sur la cible.
Abstract
THE ’COLOURS’ OF THE FRENCH PREPOSITION SOUS : BETWEEN
SPATIAL AND SPATIALIZED MEANINGS
That prepositions are not specialized to indicate a single semantic value is a
fact already well-known. Their polysemy and semantic load have been highlighted in
numerous studies by linguists, semanticists and logicians. The focus will be on the
preposition sous, which is not always opposable to sur, often described as topological,
precisely to demonstrate its "mixedness", its possibility to function either as a
projective preposition or as close to the topological items. Next, I try to show that its
use in circumstantial adverbials of time, cause, instrument or manner always retains
its basic characteristics, described as dependence or pressure exerted by the landmark
on the trajector.
Mots-clé : spatial, topologique, projectif, infériorité, contact, proximité
Keywords: locative, topological, projective, inferiority, contact, proximity
78
Introduction
Préposition polysémique, sous est traditionnellement associée avec l’idée
d’espace, parce qu’elle indique la position d’une cible (C) inférieure à un site (S) 1.
Rangée dans des classes différentes, en fonction des propriétés que les linguistes lui
assignent, sous apparaît comme faisant partie des prépositions non homogènes chez
Borillo (1998)2, alors que chez Cadiot (1997 : 130)3 elle figure comme « mixte »4.
Nous procédons d’abord à une description du sens spatial de sous dans les
constructions syntaxiques SN1 (cible) sous SN2 (site), ensuite nous discutons des
valeurs temporelle, causale, instrumentale et de manière de cette préposition, qui se
trouve à la base de toute une série de locutions relevant du caractère routinier ou
semi-routinier d’enchaînements amorcés (Bottineau, 2008 : 13).
Dans cette contribution nous essayons de montrer que dans presque tous ses
emplois autres que spatiaux, cette préposition exprime l’idée d’infériorité de la cible
sur laquelle le site exerce une sorte de pression. De fait sa polysémie, justifiée par
ailleurs, tant dans les emplois concrets que dans certains emplois figurés, préserve
l’idée de dominance du site sur le cible.
1. Le sens spatial de sous
Afin de mieux cerner notre démarche, nous rappelons les cadres théoriques
que nous empruntons notamment à Aurnague, Vieu, Borillo (1997) et à Borillo
(1998). Pour eux, la cible et le site se trouvent dans une relation topologique si la
cible est située dans une portion d’espace ayant une certaine coïncidence avec le site,
comme dans la bouteille (C) est sur la table (S) ou la blouse (C) est dans l’armoire
(S). Si la position de la cible est identifiée par rapport à un site qui lui est extérieur,
on parle de relations projectives ou de localisation externe, comme dans la maison
(C) est aux environs de Versailles (S) ou Marie (C) est assise à gauche de sa mère
Costăchescu (2013, chap. 4) précise que les termes corrélatifs cible vs. site utilisés par
Vandeloise 1986, Aurnague, Vieu, Borillo 1997, Borillo 1998 sont plus fréquents que figure
et fond du domaine psychologique, de thème et de référence (Jackendoff 1983), de trajector
et de landmark (Langacker 1987) ou de corrélat de lieu et de lieu (Boons 1985).
2
Borillo distingue les prépositions topologiques ou de localisation interne (type dans, à, en, chez)
des prépositions projectives ou de localisation externes (devant, derrière, à gauche, à droite).
3
Cadiot envisage une typologie tripartite des prépositions : (1) incolores (vide de sens, abstraites,
faibles, synsémantiques – de, à, en; (2) colorées (pleines de sens, fortes, autosémantiques, repérant
l’espace – contre, parmi, vers ; (3) mixtes (prépositions intermédiaires, ayant à la fois un sens
spatial, mais non seulement, et des emplois métaphoriques : par, pour, avec, dans, sur).
4
Dedková (2015 :186) remarque en ce sens que: « La préposition sous pourrait être classée
dans la catégorie des prépositions ’intermédiaires, mixtes’, i.e. celles qui se situent entre les
pôles lexical (ou coloré) et fonctionnel (ou incolore), car elle se cantonne dans les domaines
spatial et temporel et s’étend à des domaines abstraits (ou notionnels). D’une façon plus
précise, elle serait plus proche du pôle lexical que du pôle fonctionnel, en raison de son
sémantisme et de ses usages spatiaux et temporels précis ».
1
79
(S)5. Les trois linguistes opèrent ensuite des distinctions sémantiques plus fines,
considérant que les relations topologiques peuvent indiquer :
- une relation simple de contact entre la cible et le site, comme dans Marie
lui touche le bras. Et, de ce point de vue, la zone de contact de la cible peut se situer
(a) plus haut que la zone de contact du site – Le livre (C) est sur la table (S) ; b) au
même niveau que la zone de contact du site – L’affiche (C) a été posée sur le mur
(S) ; (c) plus en bas que la zone de contact du site – L’âne portait un grelot (C) au
cou (S). Ils remarquent également que le contact implique aussi une relation de
support, c’est pourquoi on peut parler dans ce cas de relation porté (la cible) – porteur
(le site), comme dans : le tableau (C) est suspendu au mur (S) ou il accroche son
béret (C) au portemanteau (S) ;
- une relation d’inclusion, exprimant le fait que la cible se trouve dans une
position d’espace qui a une certaine coïncidence avec le site : les assiettes (C) sont
dans le buffet (S) ou Paul (C) court dans le jardin (S).
Des caractéristiques énoncées en haut, nous retenons les suivantes pour la
préposition sous de sens spatial :
a. elle exprime une position d’infériorité de la cible par rapport au site,
autrement dit la cible est située plus bas que le site ;
b. à la différence de la préposition sur, le trait [+contact] entre la cible et le
site n’est pas obligatoire6. Comme dans la plupart des cas le site n’occulte pas la
cible7 (Regarde ! le chat est sous la chaise), la relation porteur-porté n’est pas
pertinente ;
c. de la propriété (b) il résulte que, puisque le site ne sert pas nécessairement
de support pour la cible, sous, à la différence de la préposition sur, n’est pas une
préposition topologique dans la majorité des cas. Néanmoins, lorsque la cible et le
site sont en relation d’inclusion comme dans l’exemple Le baigneur prend plaisir à
nager sous l’eau dans la piscine on pourrait admettre que la cible est incluse dans le
site, ce qui permettrait de justifier le caractère « mixte » de la préposition sous.
1.1. Locatif d’infériorité [-contact]
Dans son emploi le plus courant, locatif, la préposition sous indique une
localisation projective de la cible, extérieure au site, la situant plus bas sur un axe
vertical, si important dans le monde physique. Sous exprime donc « une simple
localisation, généralement d’une façon objective, la position du locuteur ou de
l’énonciateur n’ayant normalement pas d’impact sur son sens » (Dedková, 2015 :
188). Par ailleurs, même dans les toponymes, la préposition sous fonctionne comme
une sorte d’indice de différence de niveau, d’altitude, de position d’une localité par
rapport à un site lui servant de repère (Fontenay-sous-Bois, Aulnay-sous-Bois,
Costăchescu (2007: 43) le montre également.
Nous remercions Adriana Costăchescu qui nous a fourni les exemples suivants, où il n’y a
pas de contact entre la cible et le site : un pont sur la Seine; les papillons voltigent sur le
champ; elle vient sur Don José.
7
Test avec lequel Asic (2004 : 207) vérifie si la cible est occultée ou non par le site.
5
6
80
Chaillé-sous-les-Ormeaux, Prairie-sous-l‘Abbaye), qui peut être également une
autre localité (Soisy sous Montmorency, Châtillon-sous-Bagneux).
Comme marqueur de position inférieure avec absence de contact entre la
cible et le site, on retrouve cette préposition dans des combinaisons avec des verbes
de changement, de mouvement, d’état ou d’activité. Le site marque la localisation
de la cible, que celle-ci soit stable ou stabilisée (le point final atteint) :
(1)
(2)
À Augny, il y a un pont (C) sous l’autoroute A31 (S).
La souri (C) a couru sous l’armoire (S) pour se cacher.
a) avec les verbes de mouvement, qui ont un rôle essentiel pour la
localisation dynamique de la cible, le procès est envisagé comme étant en cours de
déroulement (ex. 3, 4) ou déjà accompli (ex. 5) :
(3)
(4)
(5)
As-tu vu Marie par hasard ? Oui, elle (C) courait sous un arbre (S) pour s’abriter
de la pluie.
Comment les scaphandres autonomes (C) se déplacent-ils sous l’eau (S)?
La bille (C) a roulé sous le tapis (S) – elle est sous le tapis maintenant.
Lorsqu’il s’agit de la température qui descend sous un certain repère8 (Dans
cette région la température (C) descend souvent sous zéro (S)), les grammairiens
préfèrent à la préposition sous les locutions prépositionnelles en dessous de ou audessous de.
b) avec les verbes d’état (être, devenir, paraître, demeurer, rester, se
trouver, etc.) le locatif exprime la même idée de position inférieure de la cible sous
l’axe vertical, ou de dominance du site (ex.8) comme dans :
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
Tes pantoufles (C) sont sous la chaise (S) de ta chambre.
Le matin, mon fils (C) reste aussi longtemps que possible sous la couverture (S),
pour continuer à rêver.
Celui (C) qui demeure sous l’abri du Très Haut (S), repose à l’ombre du Puissant
(Psaume 91)
Mon bureau (C) se trouve juste sous ma chambre (S).
Parents et enfants (C) vivent sous le même toit (S).
c) avec les verbes de changement d’état (mourir, changer, rougir, vieillir,
guérir, vider, remplir, etc.) on enregistre la même situation d’infériorité ou de
pression subie par la cible :
(11)
(12)
Le jeune fille (C) a rougi sous le maquillage (S), le compliment reçu a dû lui
faire plaisir.
Malgré son expérience, ce plongeur (C) mourut sous l’eau (S).
Maupassant cité dans le TLFi : Je n’ai jamais vu une gelée pareille, disait-il, nous avons
déjà douze degrés sous zéro à six heures du soir.
8
81
d) même chose avec les verbes d’activité (travailler, dormir, chercher,
mettre, etc.) :
(13)
(14)
(15)
Le chat (C) dort souvent sous mon lit (S).
Paul (C) cherche ses clés sous le canapé (S).
Les mineurs (C) qui travaillent sous la terre (S), ont une vie extrêmement dure.
Notons aussi que la cible et le site présentent des traits sémantiques relevant
d’habitude du concret, du matériel, animé ou non. Ainsi, la cible peut être :
- un objet matériel :
(16)
(17)
Son portable (C) est placé juste sous la lampe (S), il a besoin de lumière pour
travailler.
Les poubelles (C) des voisins sentent mauvais sous mes fenêtres (S).
- un être animé :
(18)
(19)
La souri (C) s’est réfugiée sous le buffet (S).
Paul (C) s’est abrité sous le feuillage (S) du tilleul.
- un non animé, abstrait :
(20)
Elle voulait mettre ses souvenirs (C) sous verre (S)9, elle voulait les garder rien que
pour elle.
- un indéfini (négatif) :
(21)
Toutes les histoires commencent pareil, rien de nouveau (C) sous la lune (S), pour
qu'une étoile s'éteigne, il faut qu'une autre s'allume. (https://www.paroles.net
/romeo-juliet/paroles-ouverture)
Le site peut être :
- un objet /endroit concret, qui présente (ex. 22-24) ou non (ex. 25-27) de
prédéterminant :
(22)
(23)
(24)
(25)
Grand-père (C) aimait se reposer sous le tilleul (S) de notre jardin.
Cherche tes chaussettes (C) sous le fauteuil (S) !
Le journal d’hier (C) est sous ton sac à main (S).
Votre livre (C) est encore sous presse (S)10.
L’emploi est métaphorique.
Violet (2014) explique la présence /vs/ absence d’un article devant le nom qui sert de site
par la notion de télicité, utilisée également par Borillo (2001). Ce concept doit être compris
comme l’assignation d’une finalité à la localisation spatiale, temporelle ou de mesure. Violet
prend pour exemple le couple sous clé et sous la clé qui est une instanciation particulièrement
lexicalisée d’un phénomène plus productif en français, puisqu’on enregistre plusieurs couples
de ce type (comme par exemple sous terre / sous la terre, sous vitrine / sous une vitrine, en
9
10
82
Dans certaines situations il ne s’agit plus de l’idée d’infériorité, mais de
protection ou de dissimulation, comme dans les exemples suivants :
(26)
(27)
Les tableaux (C) de grande valeur sont gardés sous verre (S).
Il a mis son offre (C) sous plis cacheté (S) avant de la remettre à la secrétaire.
- un repère conventionnel, comme l’échelle graduée de la température (plus
bas que) :
(28)
On ne cuit plus les fruits (C), on les gèle à cent dix degrés sous zéro (S). (Gide)
- un repère abstrait, figuré :
(29)
La jeune actrice (C) s’est bien comportée sous les feux de la rampe (S).
- un astre :
(30)
(31)
Rien de nouveau sous le soleil (S).
Sous les rayons du soleil (S) les mosaïques (C) de Barbizon étaient encore plus
belles.
La même dépendance de la cible est à remarquer lorsqu’elle est protégée
(ex.26) ou, au contraire menacée (ex. 32). Dans l’exemple suivant, le site désigne un
endroit dangereux où la cible est exposée :
(32)
Les soldats (C) avançaient prudemment sous les balles (S) et sous les bombes (S).
À remarquer que les sites abstraits ou figurés, de même que certains sites
constitués de phénomènes météorologiques, entrainent des interprétations locatives
discutables, parce que d’autres valeurs sémantiques s’y ajoutent (voir ci-dessous § 2
à 5) :
(33)
(34)
(35)
(36)
Marie (C) aime se promener sous la pluie et sous la neige (S), un parapluie audessus de la tête.
Les miracles (C) du génie individuel se classent sous la loi (S) commune. (Michelet)
Ce vieux prêtre (C) agit toujours sous la lumière de la foi (S).
Elle (C) paraissait s’oublier elle-même sous l’invincible charme (S) de cette
musique. (L’Ile-Adam)
prison / dans la prison, etc.). Son explication est que « ces syntagmes constituent un exemple
du processus de « coercition » décrit par la littérature constructionnelle : l’absence de
déterminant marqué peut aller de pair avec un assouplissement des conditions de sélection
du complément de la préposition, la conformité avec une lecture télique devenant plus
importante que la compatibilité de la relation repère/repéré avec une localisation spatiale
prototypique d’infériorité spatiale » http://www.univ-paris4.fr/IMG/pdf/VIOLET_Alice_2014_position_de_these.pdf. Pour Bottineau (2008) le manque d’article renvoie plutôt à un
figement plus marqué, relevant d’un caractère routinier qui caractérise les locutions.
83
Parfois le mouvement est réalisé par le regard d’un observateur extérieur,
lorsque la cible n’est ni protégée, ni menacée, mais se trouve sous l’observation d’un
animé (d’habitude un humain) :
(37)
(38)
Des scènes atroces (C) se déroulent tous les jours sous les regards impuissants (S)
des autorités.
[…] ce grand pays (C) s'enfonce sous nos yeux (S) dans une situation de plus
en plus incontrôlable et dangereuse (http://www.europarl.europa.eu/sides/)
1.2. Locatif d’infériorité [+contact]
Le contact entre la cible et le site se réalise lorsque les deux se touchent,
leurs traits sémantiques étant ceux mentionnés dans 1.1. :
(39)
(40)
(41)
(42)
dans :
(43)
(44)
(45)
Les mets (C) cuisent sous la cendre (S).
La neige (C) grince sous nos pas (S).
Les muscles (C) sont sous la peau (S).
Les fourmis (C) grouillent sous les feuilles (S).
Le contact peut être implicite si la cible est dissimulée par le site, comme
Leurs mains (C) disparaissaient sous leurs manches (S), leurs pieds (C) sous leurs
robes (S), leurs yeux (C) sous leurs bonnets (C). (Hugo)
Le chat (C) se glisse sous la couette (S).
Le village (C) était enseveli sous un épais manteau de neige (S).
L’idée de contact entre la cible et le site est d’autant plus saillante que la
cible et/ou le site sont des parties du corps, comme dans :
(46)
(47)
(48)
(49)
(50)
(51)
L’infirmière lui mit un coussin (C) sous la tête (S).
Les noisettes (C) craquent sous les dents (S).
Les pigeons dorment la tête (C) sous l’aile (S).
[…] il pouvait apercevoir l’Anglaise sans bouger, rien qu’en déplaçant les pupilles
(C) sous ses paupières (S) baissées. (Martin du Gard)
Regarde cette image : ne crois-tu pas que le cou (C) n’est pas vraiment sous la tête
(S) de cette femme ? On croirait que cette tête a été collée sur le corps d’une autre.
Le sang s’était coagulé sous les ongles.
Il est évident que dans tous les exemples ci-dessus il y a contact direct entre
le coussin et la tête du patient, entre les noisettes et les dents qui les broient, entre
l’aile du pigeon et la tête qu’elle cache/dissimule, entre les paupières d’un individu
qui recouvrent ses pupilles, entre la tête et le cou de quelqu’un, auquel elle est
attachée.
Au cas où la cible est plus petite que le site, elle devient inaccessible à la
perception – autrement dit le site occulte la cible (ex. 52-54). On pourrait alors
84
considérer que la relation entre le site et la cible est de type porteur-porté, comme
dans le cas des prépositions topologiques.
(52)
(53)
(54)
Comment la taupe (C) se dirige-t-elle sous terre (S)?
Herculanum (C) est ensevelie sous une masse (S) épaisse de quatre-vingt-douze
pieds. (Michelet)
Les poissons (C) respirent sous l’eau (S).
À notre avis, la différence entre l’ex. 46 et les ex. 52-54 est que pour le
premier il ne s’agit pas d’une relation porteur-porté, le recouvrement de la cible
n’étant que tangentiel ; or, pour les autres, le site est un milieu (solide ou liquide),
d’une certaine dimension, susceptible de servir de support à la cible et favorisant le
contact direct avec celle-ci, mais qui isole la cible de l’observateur.
C’est d’ailleurs la raison pour laquelle Vandeloise (1986, chap.1) a affirmé
que les prépositions sur et sous ne sont pas exactement converses et qu’il ne suffit
pas d’inverser les sens de l’une pour obtenir le sens de l’autre. En effet a est sous b
n’implique en rien que b interdise la perception de a; autrement dit « Le site sert de
support à la cible pour la préposition sur, mais pas nécessairement pour sous » (Asic,
2004 : 204).
Notons aussi que l’idée de recouvrement est présente également dans
certaines expressions figées et dans quelques proverbes où figure la préposition sous,
dont le sens est non compositionnel et doit se décoder globalement. Ainsi, il y a
anguille (C) sous roche (S) se réfère à quelque chose de caché, à une perfidie qui se
prépare ; blanchir sous le harnais signifie gagner de l’expérience ; rire sous cape
renvoie à un rire caché (syn. en secret) ; une main de fer sous un gant de velours se
dit de quelqu’un qui cherche à cacher sa dureté dans un milieu qui lui donne une
apparence d’affabilité, de mansuétude.
1.3. De la proximité à la dépendance
Une sorte de hiérarchie semble bien s’instaurer, où la préposition sous garde
une partie de son sémantisme locatif d’infériorité, manifestée sous forme de
dominance, de soumission ou de protection de la part d’une autorité. Ainsi, la
locution adverbiale sous la main indique la proximité, l’accessibilité de quelque
chose. Même si la valeur locative de cette locution est beaucoup diminuée en faveur
de l’expression de la manière, au moins l’un de ses synonymes11 garde la valeur
spatiale de sous, à savoir « proche de » :
(55)
(56)
(57)
La malade a toujours ses médicaments sous la main.
Assurez-vous d’avoir votre code d’accès sous la main lorsque vous téléphonez.
En excursion, il faut toujours avoir une trousse de premiers soins sous la main.
On retrouve la même idée de proximité, de disposition du gibier à la portée
du fusil du chasseur dans l’expression être sous le fusil de :
11
Nous pensons à des synonymes comme proche, à portée de, accessible, utilisable.
85
(58)
[…] le gibier peu féroce est traqué et amené sous leur fusil pour recevoir le coup
du Roy. (Vigny)
Contextuellement, la locution sous la main acquiert le sens de « se trouver
sous la dépendance, à la merci de », d’autant plus que le nominal qui suit dénote une
relation d’autorité entre la cible et le site: justice, autorité(s), griffe, dépendance
direction, etc. :
(59)
(60)
(61)
(62)
(63)
Tu peux prendre la première fille qui te tombe sous la main.
J’ai cet homme sous la main, j’en dispose.
Ce cheval de voiture attelé est sous la main du cocher.
Les personnes sous la main de la justice doivent avoir accès à une qualité de soins
équivalente à celle des personnes libres.
On n’y peut rien pour ce dealer de drogue, il est déjà sous la main des autorités
thaïlandaises.
La dépendance peut être positive ou négative pour la cible, le site pouvant
être menaçant (voir aussi l’ex.32) ou protecteur tel qu’un gouvernement, une
suprématie, une hégémonie (surtout en langage maritime ou militaire). Dans les cas
qui suivent, l’idée de manière l’emporte sur celle de localisation :
(64)
(65)
(66)
Le bateau naviguait sous pavillon brésilien.
Les soldats sont appelés sous les armes.
Depuis son émigration, il vit sous le drapeau d’un autre pays.
Par ailleurs, il existe toute une série de locutions prépositionnelles formées
avec des mots faisant partie de la sphère sémantique de l’autorité ou de la protection :
sous la domination de, sous le commandement de, sous les ordres de, sous l’influence
de, sous la surveillance de, sous la garde de; sous la protection de, sous le signe de,
sous le patronage de, sous le contrôle de, sous l’influence de, sous la tutelle de, sous
les auspices de.
Le site exerce donc sur la cible une certaine autorité/dominance (ex.64) ou
une certaine influence/appui/tutelle/protection (ex.65-73) :
(67)
(68)
(69)
(70)
(71)
(72)
(73)
Le 1er janvier 1943, les escadrons de l'ARC sont réunis sous le commandement du
6e Groupe canadien.
La Cour suprême est placée sous les ordres de son Président, qui est nommé sur les
conseils du Gouvernement du moment.
On a pris des mesures très dures contre ceux qui conduisent des voitures sous
l’influence de l’alcool ou de la drogue.
Le Code civil est sous la tutelle des lois politiques.
La conférence a été organisée sous l’égide de l’ONU.
Les traités ont été signés sous les auspices des Nations Unies.
Leur engagement est mis sous la protection des lois, des tribunaux, de tous les
gens de bien.
86
Au total, on peut dire que les exemples donnés montrent que, lorsque sous
est préposition locative, elle se combine sans restriction avec des verbes de
mouvement, d’état ou d’activité et qu’elle indique la position d’une cible inférieure
au site sur l’axe vertical. Cette position n’implique pas obligatoirement de contact
entre la cible et le site, comme c’est souvent le cas pour sur et, si le contact existe,
la cible est totalement ou partiellement recouverte par le site, celui-ci la dissimulant
au regard d’un observateur. S’il y a recouvrement total de la cible immergée dans le
site, on peut envisager sa position par rapport au site comme étant de type porteurporté ou d’inclusion.
Enfin nous allons voir dans ce qui suit que lorsque sous entre dans la
formation de locutions, alors elle exprime d’autres valeurs sémantiques (temporelles,
causales, instrumentales, de manière, de condition, etc.). Mais on montrera que la
relation avec le sens locatif de base de la préposition sous est préservée dans la
mesure où il y a une relation de dominance ou de dépendance, exprimée surtout de
façon figurée, métaphorique.
2. Le sens temporel de sous
En tant que préposition introduisant un circonstant de temps, sous présente,
comme dans le cas précédent (1.3.), un sens secondaire qui renvoie à l’idée
d’infériorité envisagée non pas sur un axe vertical (spécifique aux valeurs locatives
de cette préposition), mais plutôt métaphorique, comme dépendance par rapport à
une époque, à une durée, ou comme position hiérarchique par rapport à un roi, à un
dignitaire, etc. Ainsi, ayant comme synonyme « à l’époque de, du temps de », elle
peut figurer dans des circonstants tels que: sous l’Ancien Régime, sous l’Empire,
sous le consulat, sous le règne de, sous le pontificat de, sous la loi de, etc.
(74)
(75)
(76)
(77)
(78)
Il avait servi sous Ney, le maréchal, qui le connaissait bien (Duhamel).
Sous l’Empire ottoman l’inscription au cadastre se faisait très lentement
Le musée fut inauguré en 1734, sous le pontificat de Clément XII.
Il leur dit que sous la loi de Moïse, cette femme adultère aurait dû être lapidée.
Sous Louis XIV on craignait le roi ; sous Louis XV on craignait les bâtards. (Musset)
Anscombre (1992 :122) affirme que dans le sens temporel Sous + GN
indique une durée, et que cette structure est paraphrasable par être sous le coup ou
faire l’objet de GN comme dans son exemple: Sous soins intensifs, le blessé se
rétablit de jour en jour (= Le blessé, qui fait l’objet de soins intensifs, semble se
rétablir de jour en jour). De même, il postule que :
Dans les constructions sous GN, X, sous indique que la période temporelle relative
au procès P1 (désignée par le GN) englobe la période temporelle relative au procès
P2 (désigné par X). À titre d’exemple: Sous anesthésie12, le patient nous a fait un
Lauwers (2008:50) estime que la présence de l’article défini entraîne une interprétation
causale. Son exemple est : Sous la morphine / sous l’anesthésie, elle a tourné de l’œil.
12
87
infarctus. Dans ce cas, sous est équivalent à pendant. (Pendant l’anesthésie le patient
nous a fait un infarctus.) (Anscombre, 1992 :126)
Comme on peut le déduire, le procès P1 sert de support au procès P2, donc
entre les deux procès on pourra supposer l’existence d’une relation similaire au
locatif, de type porteur-porté. Mais, à la différence du locatif où cette relation
suppose que le site occulte la cible, dans l’emploi temporel de sous le procès porteur
représente un moment temporel borné (intervalle lorsque le patient est sous l’effet
de l’anesthésie) pendant lequel a eu lieu l’autre procès (l’infarctus).
Métaphoriquement, l’anesthésie (le site) exerce une force / une pression sur le
malade (la cible) qui la subit. Sous cet angle, l’emploi locatif et l’emploi temporel
de sous présentent un certain parallélisme qui justifie notre hypothèse de départ, à
savoir que le site exerce une pression sur la cible.
Suivie d’un numéral sous une forme nominale (huitaine, quinzaine, etc.), la
préposition sous indique une durée limitée, approximative, postérieure au moment
repère, qui couvre le moment où l’événement aura lieu nécessairement :
(79)
(80)
(81)
(82)
La fédération nationale est tenue de fournir cette documentation sous huitaine.
Vous aurez les deux cent mille francs sous quarante-huit heures. (Balzac)
Il reviendra à Madrid sous peu.
Le poste sera annoncé dans divers journaux sous peu de jours.
Donc la cible est soit soumise à une certaine pression, soit elle est perçue
comme un engagement dans l’action exprimée par le verbe, réalisable dans
l’intervalle de temps mentionné. De la valeur de « quasi obligation » nous passons
aux valeurs causales de la préposition sous, l’idée de dominance du site étant
toujours gardée.
3. Le sens causal de sous
Le rapport de dépendance institué entre la cible et le site se transforme en
relation de cause à effet et engendre toute une série de structures où sous se manifeste
comme un vrai marqueur de cause :
(83)
(84)
(85)
(86)
(87)
Elle ploya sous le fardeau de la dette.
Il avait fini par céder et il a acheté la propriété, sous le charme de la région et
des habitants.
Elle eut peur, se leva, comme ces mules qui, après s’être butées, s’élancent tout à
coup sous le cinglement d’un coup de fouet. (Huysmans)
[…] sachant brûler de colère sous l’affront et brûler de fidélité sous les épreuves.
(Saint- Exupéry)
Sans fixations spéciales, l’appareil se déforma sous la chaleur.
Dans les exemples ci-dessus on peut également supposer l’existence d’une
force qui s’exerce sur la cible (une entité thème) pour produire un certain résultat.
Ainsi, l’Expérienceur fléchit sous l’effet de la dette, le charme de la région détermine
88
une certaine réaction / produit un certain résultat sur l’entité thème, tout comme le
cinglement du fouet, l’affront subit ou la chaleur.
Ce sens causal est même détourné pour introduire l’idée d’allégation, de
moyen fallacieux, et sous entre alors dans la formation des locutions
prépositionnelles qui indiquent la cause fictive, sorte de couverture cachant les vrais
motifs à l’observateur (sous prétexte de, sous couleur de, sous l’apparence de) :
(88)
(89)
(90)
Sous couleur de changement, le système proposé érige en norme officielle les
dérives dénoncées actuellement. (unionsyndicale.eu)
Sous prétexte de dresser une table à la manière du 19e siècle, les enfants sont
appelés à trouver des ustensiles mystères dans l'exposition. (mccord-museum.qc.ca)
Sous l’apparence des défenseurs des droits de l’homme les fondamentalistes ont
réussi à faire des prosélytes dans la région.
C’est ce que dit clairement la locution sous (le) couvert de, la cause étant
englobante et le thème caché (à cause du sémantisme du participe passé couvert) :
(91)
(92)
Sous couvert de mémoire défaillante, il n’honore jamais ses dettes.
Telle est la situation dans de nombreux pays à la suite de la législation introduite
sous couvert de lutte contre le terrorisme.
Le thème se trouve donc dans une situation de dépendance par rapport à une
entité servant de subterfuge, de garant ou de prétexte. Lorsque les circonstances sont
favorables, sous couvert de a comme synonymes sous la caution de, sous la
protection de, sous l’égide de. Et, dans ces cas, l’idée de manière semble être plus
évidente que celle de cause fictive, les exemples ci-dessous (93-95) mettant en
exergue la façon fallacieuse de réaliser une action, alors que dans les ex. 91-92 on
est plutôt tenté de les considérer comme circonstants de cause (c’est parce qu’il a la
mémoire défaillante qu’il n’honore pas ses dettes, c’est à cause du terrorisme qu’on
a introduit une nouvelle législation) :
(93)
(94)
(95)
Le gouvernement a instauré d'importantes réformes législatives sous le couvert de
projets de loi budgétaires.
La distribution de seringues stériles se fait généralement sous le couvert de
l'anonymat.
De plus, craignant que des journalistes étrangers s'introduisent subrepticement en
Ouzbékistan sous couvert de tourisme, le gouvernement a fait adopter une loi sur
« le séjour des étrangers » (esisc.net)
L’interprétation différente des circonstants réalisés à l’aide de la locution
prépositionnelle sous couvert de font ressortir une fois de plus la polyvalence des
prépositions et des locutions prépositionnelles, qui, contextuellement, acquièrent des
« couleurs » différentes.
89
4. La manière
Le circonstant de manière dont le rôle est de préciser l’aspect, la façon
particulière d’accomplir une action, peut se réaliser de façon explicite à l’aide de
toute une série de noms introduits par des locutions où figurent la préposition sous.
Ces circonstants sont considérés par Lauwers (2008 : 47) comme des expressions de
dépendance classificatrice: sous une catégorie, sous le titre de, sous un faux nom,
sous (la) forme de, sous la figure de, sous les traits de, sous des étiquettes. En effet,
elles rassemblent plusieurs objets dans une même catégorie :
(96)
(97)
Le problème ontologique peut encore se poser sous une formule convenable
(Renouvier)
Le lupus et la maladie de Lyme font partie d'un groupe de troubles réunis sous le
titre de multinévrite.
D’autres locutions associées à la manière portent sur l’aspect concret de
regarder/considérer une chose, un événement, une personne: sous telle face, sous tel
angle, sous tel aspect :
(98)
(99)
(100)
Avant d’agir, elle considéra le problème sous tous les angles.
Les mesures destinées à régler ces questions vitales doivent être débattues, non sous
le jour d’une idée abstraite dont on a dit l’artifice, mais au nom même des intérêts
du groupe. (Gaultier) = sous l’aspect de
L'entrée se présente sous format texte, vidéo ou audio.
Dans les exemples précédents, le thème est soumis à la contrainte d’une
cause, alors que dans les exemples suivants (101-104) le thème est subordonné à la
cause. Cette subordination se manifeste comme une restriction, un engagement ou
une pression :
(101)
(102)
(103)
(104)
Ils ont accepté l’héritage sous bénéfice d’inventaire.
Les accords sont conclus sous réserve de l'existence de produits retirés du marché.
Le voleur a été relâché sous promesse de se présenter le lendemain au commissariat
de police.
Les conditions d'emploi des travailleurs sous contrat à durée indéterminée et
déterminée sont réglementées au travers de conventions collectives.
Pour certaines de ces locutions (ex. 98-100) l’idée de dépendance ou de
pression exercée sur la cible / le thème est faible, alors que pour d’autres (ex. 103,
104) cette pression existe de façon explicite. Ainsi, la promesse implique une
responsabilité - donc une pression, le contrat impose aussi une contrainte, une
pression sur le signataire, la réserve implique une restriction et le bénéfice
d’inventaire entraîne un certain risque – donc de nouveau une pression. De cette
façon le recoupement avec le sémantisme locatif de sous peut se justifier.
90
5. Le sens instrumental de sous
L’instrument, objet matériel fabriqué intermédiaire entre un agent et la
réalisation du but qu’il vise (la gaule, les ferments), ou la force, élément de la nature
ou objet abstrait, non fabriqué (le vent, la pluie et la terreur), peuvent également
figurer dans des structures où la préposition sous introduit un circonstanciel dont le
sens est plutôt instrumental : dans les exemples suivants ces circonstants dénotent
les moyens/ instruments qui permettent l’accomplissement des actions verbales.
C’est justement par l’entremise de la pression que ces objets exercent sur les cibles
(châtaignes, moutarde, champignons, population) que nous rapprochons cet emploi
de sous + N [±concret] des emplois locatifs de cette préposition, même si dans leur
cas c’est la valeur causale (sens proche de la locution grâce à) ou instrumentale (la
force) qui s’impose. Sous l’action de l’instrument / de la force, la cible / le thème
subit un changement (les châtaignent tombent, les champignons poussent, les
essences sont libérées), c’est pourquoi les verbes d’état sont exclus de cet emploi.
(105)
(106)
(107)
Elle ramassait les châtaignes tombées sous la gaule ou sous le vent. (Lamartine)
Les plantes de mon jardin poussent comme les champignons sous la pluie.
Les essences de moutarde sont libérées sous l'action des ferments, entraînées par
distillation en présence d'éthanol.
Par ailleurs, les emplois métaphoriques des noms abstraits (comme temps
par exemple) semblent être plus proches de la valeur locative de sous et justifient
notre hypothèse de départ :
(108)
(109)
Il tombe écrasé sous les roues du temps.
Les pages qui trouvent refuge sous les sables du temps ne sont jamais
vraiment en sécurité.
En fait, la distinction entre les deux valeurs – causale et instrumentale – est
assez floue, puisque les roues du temps peuvent s’interpréter soit comme la cause de
l’écrasement ou bien comme l’instrument par lequel la personne est écrasée. Dans
l’exemple suivant, les sables du temps sont soit un instrument de sécurité, soit un
lieu métaphorique privilégié qui assure la pérennité d’un ouvrage. Mais, en tout cas,
l’idée de pression et de dépendance de la cible / le thème est toujours présente, de
quelque façon qu’on considère ces circonstants.
Conclusions
Fonctionnant notamment comme préposition locative, sous exprime une
relation projective, d’extériorité, la cible étant positionnée plus bas que le site. Soit
la cible n’est pas dissimulée par le site, et alors elle reste visible, la preuve étant
l’emploi d’un verbe de perception visuelle, la relation étant strictement locative. Soit
la cible est en contact avec le site et peut même être incluse dans le site, donc non
visible; enfin, elle peut se retrouver dans une relation de type porteur-porté avec le
91
site, dissimulée par celui-ci. Dans ce cas sous se rapproche des prépositions
topologiques et on peut affirmer, avec Borillo, que sous est une préposition mixte.
La relation hiérarchique exprimée par sous permet de passer de l’idée de
proximité à celle de dépendance de la cible qui est dessous et qui « obéit », par
rapport au site qui est dessus et « commande ».
Lorsque la cible est incluse dans le site, sous N peut prendre un sens
temporel : il est synonyme de pendant tout en maintenant l’idée de domination du
site sur la cible. Néanmoins la relation locative sur/sous disparait.
Le rapport de dépendance peut également aboutir à un sens causalinstrumental avec pour synonyme à cause de, grâce à. Une force est exercée grâce
au site sur la cible qu’il domine. On constate alors l’exploitation de la cible, du fait
que le site cache ou dissimule la cible avec une sélection sémantique des N
introduits : sous couvert, sous prétexte, sous couleur, sous l’apparence.
Le rapport de dépendance aboutit à un sens instrumental où le site est
l’instrument d’un changement sur la cible. Ce sens est incompatible avec un verbe d’état.
Enfin sous peut introduire un complément de manière, où la relation de
dépendance est plus ou moins forte selon ce que dénote le N introduit.
La préposition sous permet donc de préciser une relation de localisation
inverse de celle de sur et joue sur l’idée que la cible qui est « sous N » est dépendante
et que sa puissance est inférieure à celle du site. Le glissement qui fait passer de la
localisation aux autres significations dépend de la relation sémantique entre ce que
dénotent les deux N en cause (sous la cendre (lieu)/sous l’Empire (temps)/sous
couvert (cause fallacieuse)/sous contrat (contrainte), etc.
Si l’idée que ce qui se trouve en dessous est moins puissant que ce qui se
trouve dessus parait être universelle, il n’est pas évident que toutes les langues aient
exploité de la même façon les glissements possibles.
Bibliographie générale
Anscombre Jean-Claude (1992), « Sur–sous: de la localisation spatiale à la
localisation temporelle », in Lexique 11 : 111-145.
Asic Tijana (2004), La représentation cognitive du temps et de l’espace: étude
pragmatique des données linguistiques en français et dans d’autres langues.
Université Lumière - Lyon II, 2004. Français. <tel-00007999>, HAL,
archives ouvertes.fr.
Aurnague, Michel, Vieu, Laure, Borillo, Andrée (1997). « La représentation formelle
des concepts spatiaux dans la langue », in M. Denis (éd.), Langage et
cognition spatiale, Paris : Masson, 69- 102.
Boons, Jean-Paul (1985). « La notion sémantique de déplacement dans une classification
syntaxique des verbes locatifs », in Langue française 76 : 5-40.
Borillo, Andrée (1998), L’espace et son expression en français, Paris : Ophrys.
Borillo, Andrée (2001), « La détermination et la préposition de lieu à en français »,
in Linguisticae Investigationes 23 : Détermination et formalisation, 85-99.
92
Bottineau, Didier (2008), « Heureux comme un poisson dans l’eau, anxieux comme
un humain sous l’eau. La locution prépositionnelle en sous une routine
énonciative variable », in L’Information grammaticale 117 : 13-17.
Cadiot, Pierre (1997), Les prépositions abstraites en français, Paris: Armand Colin.
Costăchescu, Adriana (2007), « Mode d’action et espace », in Actes du XXV CILPR
Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Tome I, 38 septembre Innsbruck, Maria Iliescu, Heidi Siller-Runngaldier, Paul Danler
(éds.), Germany : De Gruyter, 43-51.
Costăchescu, Adriana (2013), La Pragmatique Linguistique: théories, débats,
exemples, LINCOM GmbH.
Dedková, Iva (2015), « Au sujet de la préposition sous », in Romanica Olomucensia
27.2 /2015, 185-201, https://dialnet.unirioja.es descarga articulo (consulté
le 10.08.2019).
Herskovits, Annette (1986), Language and Spatial Cognition, Cambridge:
Cambridge University Press.
Herskovits Annette (1997), « Language, Spatial Cognition and Vision », in STOCK
O. (ed.), Spatial and Temporal Reasoning, Dordrecht : Kluwer, 155-196.
Jackendoff, Ray (1983), Semantics and Cognition, Cambridge (Mass.) : The MIT Press.
Jackendoff, Ray, Landau, Barbara (1992), « Spatial language and spatial cognition », in
Jackendoff R., Languages of the Mind. Essays on Mental Representation,
Cambridge (Mass.) : The MIT Press, 99-124.
Langacker, Ronald (1987). Foundations of Cognitive Grammar. Volume 1.
Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press.
Langacker, Ronald (1991a). Foundations of Cognitive Grammar. Volume 2.
Descriptive Applications. Stanford : Stanford University Press.
Lauwers, Peter (2008). « Les locutions prépositives en sous et leurs pendants en
néerlandais. Une étude contrastive », in Information grammaticale 117: 47-5.
Lakoff, George, Johnson, Mark (1980), Metaphors we Live by, Chicago: The
University of Chicago Press.
Vandeloise, Claude (1986), L’espace en français, Paris : Minuit.
Vandeloise, Claude (1992), « Les analyses de la préposition dans: Faits linguistiques
et effets de méthodologie », in Lexique 11 : 15-40.
Vandeloise, Claude (1995), « De la matière à l’espace », in Cahiers de Grammaire
20 : 123-145.
Vandeloise, Claude (1999), « Quand dans quitte l’espace pour le temps. Approches
sémantiques des prépositions », in Revue de Sémantique et Pragmatique 6 :
145-163.
Vieu, Laure (1991), Sémantique des relations spatiales et inférences spatiotemporelles. Une contribution à l’étude des structures formelles de l’espace
en Langage Naturel, Thèse de doctorat, Université Paul Sabatier,
https://www.irit.fr/publis/LILAC/Vieu-PhDthesis.pdf (consultée le 20.07.2019).
Violet, Alice (2014), La question du figement dans les syntagmes prépositionnels
sans déterminant de l’anglais et du français, thèse de doctorat, Université
Paris-Sorbonne,http://www.univ-paris4.fr/IMG/pdf/VIOLET_ Alice_2014_position_ de_these.pdf (consultée le 3.09.2019).
93
GRAMMATICALISATION ET RÉANALYSE
DE L’ESPACE : LE CAS DU FRANÇAIS
ET DE L’ESPAGNOL
Daniel ROJAS-PLATA
Université Paris Diderot - Paris 7, France
[email protected]
Résumé
L’évolution de la préposition en a fait l’objet d’un nombre important d’études
en français ces dernières années. Cependant, il reste encore des perspectives
théoriques et méthodologiques à explorer. Il est intéressant de noter que dans d’autres
langues, par exemple en espagnol, en n’a pas connu de changements aussi importants ;
et d’un point de vue théorique, il est clair qu’il existe des mécanismes de changement
linguistique qui sous-tendent les transformations sémantiques évidentes. Dans cette
étude, j’analyse précisément la préposition en, en français et en espagnol, à la lumière
de la grammaticalisation et de la réanalyse. L’objectif est d’étudier de plus près les
changements sémantiques que les deux prépositions présentent en diachronie et de
voir s’ils génèrent d’autres changements au niveau de leur structure profonde.
Abstract
GRAMMATICALIZATION AND REANALYSIS SPACE : THE CASE
OF FRENCH AND SPANISH
In recent years, the evolution of the French preposition en has been the
subject of a significant number of studies. However, there are still theoretical and
methodological perspectives that need to be explored. It is interesting to see that in
other languages, for example in Spanish, en has not experienced such important
changes ; and from a theoretical point of view, it is clear that there are mechanisms of
linguistic change that underlie the evident semantic transformations. In this study I
analyze the French and Spanish prepositions en in the light of grammaticalization and
reanalysis. The aim is to study more closely the semantic changes that both
prepositions show in diachrony and see whether they generate other changes in their
deep structure.
Mots-clés : grammaticalisation, réanalyse, espace, analyse contrastive.
Keywords : grammaticalization, reanalysis, space, contrastive analysis.
94
1. Introduction
Le thème central de ce travail est l’évolution de l’espace, et plus précisément
des prépositions en du français et en de l’espagnol. Ces deux mots (identiques du
point de vue de leur graphie et apparentées du point de vue de leur histoire)
présentent actuellement un emploi assez différent en ce qui concerne l’expression
des relations spatiales. Le premier exprime un sens spatial assez limité, souvent
associé à l’introduction de pays du genre féminin et de régions géographiques, ou
bien formant des expressions plus ou moins figées (en mer, en classe, en église).
D’autres emplois sont à cheval entre un sens spatial et non spatial. En revanche, en
de l’espagnol exprime un sémantisme spatial très productif. Cette préposition peut
introduire des pays ou des régions, ainsi que des espaces plus petits (une chambre,
un mur), des objets (une chaise, une assiette) ou même des entités animées (une
femme, un chat).
Malgré ces différences entre les deux prépositions, l’histoire de en a une
origine et un emploi assez similaires au Moyen Âge. En effet, dès les premiers textes
écrits et conservés des deux langues, il est possible de constater que les deux
prépositions servent à exprimer la localisation spatiale d’une entité. Un changement
important s’est donc produit entre ces mots, entraînant l’écart sémantique actuel.
Cette évolution, se produisant en quelques siècles et concernant deux langues si
proches, est ce qui motive cette analyse.
Mon hypothèse de départ est que la préposition française en a subi une perte
de son sémantisme spatial, tandis que la préposition espagnole en n’a pas fait l’objet
d’un tel changement. Certaines questions peuvent néanmoins se poser à ce propos.
L’une concerne la possibilité que ce changement, qui semble n’affecter que le
contenu sémantique, puisse également avoir eu des répercussions au niveau
grammatical, surtout en ce qui concerne la préposition française en.
L’objectif de ce travail est d’analyser l’évolution des deux prépositions en,
française et espagnole, en diachronie. Je vais me concentrer sur leur emploi spatial
au Moyen Âge à partir d’exemples tirés de sources littéraires anciennes.
L’organisation du travail est la suivante. Dans la première section, je décris le sens
spatial que ces prépositions expriment actuellement et, surtout, au Moyen Âge. Cela
vise à faire le point sur la variation sémantique qui s’est produite entre les deux mots.
Dans un deuxième temps, j’expose des hypothèses présentées dans des travaux
antérieurs qui visent à expliquer leur évolution. Ensuite, je présente quelques études
de cas qui illustrent et complètent ces explications. J’ai eu recours à différentes bases
de données pour analyser des constructions utilisant en : Base de Français Médiéval
(BFM), Base du Dictionnaire du Moyen Français (DMF), Corpus Diacrónico del
Español (CORDE) et Corpus del Español. Dans la section 5, j’introduis deux
processus de changement linguistique qui, à mes yeux, semblent essentiels pour
établir une distinction évolutive : la grammaticalisation et la réanalyse. Je discute
enfin de la façon dont ces deux processus peuvent s’articuler pour expliquer les
différences existantes entre les emplois spatiaux.
95
2. Sémantique de l’espace de en
Du point de vue de leur sémantique, les deux prépositions en, française et
espagnole, sont polysémiques et qualifient la relation des éléments qu’elles relient
(Fagard à paraître), schématiquement X R Y. Concernant leur emploi spatial, X est
identifiée comme la cible (l’entité à localiser), R est la préposition en et Y est le site
(l’entité servant à localiser). En (1) et (2), la préposition en permet une interprétation
de localisation spatiale de X par rapport à Y. Dans le cas du français, cette relation
est limitée aux pays du genre féminin et aux régions. Pour Amiot et De Mulder
(2011), seuls ces cas concernent une localisation stricte. Le reste des cas où en semble
introduire un rapport spatial correspond plutôt à une localisation qualifiante : « ils
permettent une sorte de redéfinition ou de requalification » de la cible à partir des
propriétés exprimées par le site (Amiot et De Mulder 2011: 15). En effet, dans une
phrase comme (3), la jeune fille et le feu peuvent établir une relation spatiale mais
expriment avant tout une certaine « réversion de l’idée nominale en mode sur le sujet »,
c’est-à-dire que « le rapport de lieu se recouvre d’un autre rapport plus abstrait, dont
il devient, pour ainsi dire, le support » (Guillaume 1919: 267-269). D’après Vigier
(2004), la sémantique de la préposition française en détermine l’intégration de deux
éléments à partir d’une localisation si proche qu’elle finit par les confondre. En (3),
la jeune fille et le feu ne sont pas perçus comme deux entités différenciées mais
comme un seul élément indissociable. Ce manque de spécificité spatiale peut
également être compris comme un gain d’expressivité de la manière, de l’état ou de
la relation logique mise en jeu par la préposition.
(1)
(2)
(3)
Sinon, je suis Français et je vis en France (Twitter)
Sí, aquí estoy, en la ciudad más bonita de España (Twitter)
‘Oui, me voici dans la plus belle ville d’Espagne’
Portrait de la jeune fille en feu (film français)
Cette caractéristique constitue le point de divergence fondamental entre les
deux prépositions: un emploi spatial restreint pour le français et un emploi spatial libre
pour l’espagnol. En effet, d’après la Real Academia Española (2009: 2266), en est la
préposition qui exprime de manière la plus caractéristique en espagnol le concept de
localisation d’une entité. Morera Pérez (1988: 361) la définit à travers les traits [-SENS,
+LOCALISATION, +ABSOLU] en ce sens qu’elle ne peut exprimer la localisation qu’en
rapport avec un autre élément. Cet auteur note également que les sens de contenance
(2) et de limites fermées rendent compte de tous les emplois associés à la préposition
espagnole en même si, comme je l’ai exposé ailleurs (Rojas Plata 2009), le sens de
support (4) constitue l’un des traits caractéristiques de cette préposition. D’après
Bowerman et Choi (2001), cette préposition introduit un large éventail de relations
locatives qui, dans d’autres langues, nécessitent deux ou trois prépositions distinctes.
En l’occurrence, les prépositions françaises dans (2), sur (4) et à (5) peuvent apparaître
dans des contextes où la préposition espagnole en est utilisée.
(4)
Y el queso que había en la mesa también se lo comió (Twitter)
96
(5)
‘Il a aussi mangé le fromage qui était sur la table’
Hoy y mañana estoy en Madrid (Twitter)
‘Aujourd’hui et demain je suis à Madrid’
Malgré l’emploi asymétrique actuel des deux prépositions en, française et
espagnole, il est possible de constater que, historiquement, les deux mots
coïncidaient aussi bien dans leur sémantique que dans le type de constructions dans
lesquelles ils apparaissaient.
Il faut rappeler que l’origine de en est la préposition latine in. Cette dernière
indiquait, suivie de l’accusatif, un mouvement vers l’intérieur d’un lieu ou d’un
objet, ou bien, suivie de l’ablatif, la localisation statique (Baños Baños 2009). Lors
du passage au roman, le système des cas latin étant tombé en désuétude, le sens des
prépositions dépendait désormais uniquement des caractéristiques sémanticocognitives des entités mises en jeu. Dès les premiers textes préservés en français et
en espagnol, en permet des interprétations de localisation statique et de mouvement.
En (6) et (7), il s’avère que les rois Marsile et Youssef (les cibles) se situent à
l’intérieur de la ville de Saragosse et du pays de Maroc (les sites), respectivement.
En (8) et (9), la cible accomplit la trajectoire signalée par la construction [V dyn en] et
parvient à la localisation exprimée par le site.
(6)
(7)
(8)
(9)
Li reis Marsilie esteit en Sarraguce (Queste del Graal, 1225-1230)
‘Le roi Marsile était à Saragosse’
Dezirvos quiero nuevas de allent partes del mar, de aquel rey Yúcef que en
Marruecos está (Poema de Mio Cid, 1140)
‘Je veux vous dire les nouvelles de l’autre côté de la mer, du roi Youssef qui vit au
Maroc’
Tant ala cil par la Petite Bretaingne k’il vint en l’ostel le roi Hoël (Tristan en prose,
1240)
‘Il chevaucha par la Petite Bretagne jusqu’à se trouver devant le logement du roi
Hoël’
Mandad coger la tienda e vayamos privado en San Pero de Cardeña (Poema de Mio
Cid, 1140)
‘Faites plier la tente et partons en hâte à Saint-Pierre de Cardena’
Compte tenu de ces observations, il s’avère que l’emploi et la sémantique des
prépositions en, semblables à leur origine, ont suivi des chemins assez différents en
diachronie. Il existe des travaux qui analysent l’évolution de cette paire de mots, dont
certains se penchent sur la sémantique. Je détaille ces travaux dans la section suivante.
3. Explication sur l’évolution de en dans la littérature
Les explications sur la perte d’emplois spatiaux de la préposition française
en ont été abordées par différents auteurs. Buridant (2000) souligne qu’il existe un
processus d’érosion phonologique associé à l’évolution de en qui aurait contribué à
une certaine ambigüité par rapport à d’autres mots. Il faut souligner qu’en effet les
graphies attestées de ce terme au Moyen Âge (cf. Godefroy 1881) peuvent être
97
confondues avec d’autres mots, notamment avec le pronom en mais aussi lorsqu’elle
fusionne avec certains déterminants. Ainsi, en et les articles définis au singulier
produisent el, eu, ou, u, le, la, tandis qu’avec les articles définis au pluriel produisent
es, as, aus, ans, les, las. Ces cas peuvent prêter à confusion avec des noms, des
verbes, des articles et d’autres prépositions en français médiéval. Cependant, cette
similitude graphique pourrait ne pas avoir été décisive du point de vue de la
productivité des mots. Rappelons-nous qu’il existe plusieurs exemples en français
où deux mots conduisent à une confusion phonologique mais continuent à être
utilisés : des (P + Art) et dés (N), vers (P) et vers (N), ou bien où (Pron) et ou (Conj).
De Mulder (2008) considère qu’il y a bien eu un phénomène d’érosion
phonologique qui a contribué à la perte des valeurs spatiales de en, mais aussi un
processus d’affaiblissement sémantique, le sens exprimé par cette préposition
passant d’un emploi spatial et concret vers un emploi non spatial et abstrait. Amiot
et De Mulder (2011) soutiennent que dès l’ancien français en connaît des emplois
spatiaux et non spatiaux, et au cours de son évolution le contenu sémantique s’est
recentré allant des premiers aux seconds. L’évolution de la préposition française en
pourrait donc être vue comme « un simple déplacement de son centre de gravité »
(Amiot et De Mulder 2011: 21). Le signifié central du mot, qui dans ce cas concerne
la localisation spatiale, se déplace vers des signifiés moins centraux, qui constituent
des emplois de relation abstraite et logico-déductive.
Ce concept de déplacement du « centre de gravité sémantique », qui a été
initialement formulé par Gougenheim (1950/1970), peut être utile pour analyser une
phrase telle que (10). Là, on peut attribuer deux interprétations aux expressions
utilisant en. La première concerne les constructions en robe de joie/feste et en robe
de corroz qui expriment l’état du sujet. Dans ce cas, nous pouvons supposer que la
robe ne fait vraiment pas référence à une entité concrète mais à une idée abstraite, à
une « réversion de l’idée nominale en mode sur le sujet » selon la théorie
guillaumienne (Guillaume 1919: 267). Cependant, l’interprétation de la deuxième
construction en robe noire est moins liée à l’état du sujet et plus à la description de
la robe. La première construction permet donc une interprétation abstraite, où les
robes symbolisent des sentiments que le sujet supporte (la joie ou le courroux) et qui
permettent de caractériser la personne de l’extérieur (cf. Leeman 1996). Ce
mécanisme est également observé en français moderne dans des constructions
métaphoriques impliquant le fait de se couvrir avec quelque chose : se draper (11),
s’envelopper (12) et s’habiller (13).
(10)
(11)
(12)
(13)
Ele ne vos vint pas veoir en robe de joie ne de feste, ainz i vint en robe de corroz,
ce est en robe noire (Queste del Graal, 1225-1230)
‘Elle ne vint pas vous voir en robe de joie ni de fête, mais en habit d’affliction, c’està-dire en robe noire’
Elle se drape dans sa soi-disant foi pour propager la haine (Twitter)
Paris s’enveloppe dans ses brumes hivernales pour nous offrir une jolie toile de fin
d’année (Twitter)
La Fête s’habille dans la frénésie (Web)
98
L’emploi spatial concret de la préposition française en acquiert donc un sens
plus abstrait au fil des siècles. Ce processus a été bien analysé dans la littérature.
Heine, Claudi et Hünnemeyer (1991: 48) signalent que les emplois initialement
concrets cèdent la place à « des fonctions plus ‘abstraites’ » dans des processus de
changement linguistique. Ces auteurs proposent même une échelle évolutive des
emplois : SPATIAL > TEMPOREL > QUALITATIF. Une perspective similaire est adoptée
par Hopper et Traugott (1993), qui soulignent que lorsqu’un élément se détache de
son sens concret et se met à exprimer un sens plus métaphorique, il cesse d’être
strictement référentiel et devient plus abstrait. Enfin, pour Heine (2003: 587), cette
évolution relève d’un processus métaphorique en ce qu’elle implique le passage d’un
domaine conceptuel (un rapport spatial) vers un autre (un concept abstrait).
4. Constructions impliquant en dans des sources anciennes
Cette perspective théorique peut être confrontée à l’évolution de certaines
constructions utilisant la préposition française en et exprimant une relation spatiale.
Il faut rappeler que la structure [en Nabstrait] exprimant un sens non spatial (comme
indiqué par Amiot et De Mulder 2011) est fréquente dès les premiers textes en
français médiéval (Shears 1922 en fait largement état), mais la structure [en (Dét)
Nconcret] exprimant un sens non spatial n’est pas encore généralisée à cette période.
En effet, cette structure renvoie le plus souvent à une interprétation concrète en
ancien français. Considérons la construction en feu qui, en français moderne,
n’implique pas nécessairement une localisation spatiale, comme signalé plus haut
(cf. Guillaume 1919). En (14), datant du XIIe siècle, l’expression en un fou ardant
détermine l’endroit où la cible (les .III. enfanz) se trouve physiquement. Cependant,
en (15), datant du XVe siècle, en feu exprime l’état plutôt que la localisation spatiale.
Il est important de signaler l’absence du déterminant dans ce dernier cas. Dans une
recherche complémentaire sur le corpus de la BFM, je trouve que les derniers
exemples de la structure [en Dét feu] apparaissent au XIIIe siècle. Compte tenu de
ces résultats, il s’avère que les interprétations non spatiales gagnent du terrain. C’est
à partir du XVe siècle que le sens non spatial de en feu est le seul documenté dans la
BFM, ce qui constitue un indice du fait que cette construction cesse d’exprimer un
sens spatial. En quatre siècles, un sens abstrait remplace le sens spatial de cette
structure. On peut supposer qu’un processus similaire s’est produit entre les
expressions en robe noire et en robe de corroz, où d’une part nous avons une
interprétation concrète de la manière de s’habiller et, d’une autre, une interprétation
abstraite de la manière d’être.
(14)
Veire Paterne, hoi cest jor me defend, ki guaresis Jonas tut veirement de la baleine
ki en sun cors l’aveit, e esparignas le rei de Niniven e Danïel del merveillus turment
enz en la fosse des leons o fuz enz, les .III. enfanz tut en un fou ardant! (Chanson
de Roland, 1100)
‘Vrai Père, en ce jour, défends-moi, toi qui sauvas vraiment Jonas du corps de la
baleine où il était, toi qui épargnas le roi de Ninive et qui délivras Daniel de
99
(15)
l’horrible supplice dans la fosse où il était avec les lions, toi qui protégeas les trois
enfants dans la fournaise brûlante!
Et dès ce que tu vendras a eulx, si leur dy que je les deffie, et tantost toy party decy,
je feray assaillir Japhe et mettray tout en feu et en flambe (Arras, Mélusine, 1393)
‘Dès que tu en viendras vers eux, dis-leur que je les défie; et dès que tu en seras
parti, je ferai assaillir Japhet et mettrai tout en feu et en flamme’
Cette analyse peut être étendue à d’autres constructions spatiales où la
préposition française en introduit un nom concret. Il existe trois constructions en
français médiéval qui concernent des points géographiques spécifiques et qui
relèvent d’une interprétation spatiale : en ciel, en terre et en mer (16). En ce qui
concerne en ciel, elle n’est plus repérée dans la BFM et le DMF après la moitié du
XVe siècle (17). En français moderne, elle n’est utilisée que dans le mot composé
arc-en-ciel. De ce point de vue, l’emploi abstrait de cette construction ne s’est pas
généralisé et elle a pratiquement disparu. Par ailleurs, l’évolution de en terre et en
mer est moins radicale puisque ces constructions continuent à être utilisées en
français moderne. D’après nos données, elles sont à mi-chemin entre une
interprétation spatiale et une interprétation non spatiale dès le XIVe siècle. En effet,
c’est à partir de ce siècle qu’elles commencent à être introduites principalement par
des verbes de pénétration (tels mettre ou entrer) dans des contextes très spécifiques
sous la forme de locutions verbales1 : la première désignant le fait d’‘enterrer une
personne’ (18) et la deuxième exprimant le sens de ‘s’embarquer’ (19). De nos jours,
mettre en terre a acquis le sens de ‘semer des plants ou des graines’ (20) tandis que
mettre/entrer en mer (21) est devenue spécifique des contextes maritimes. Suivant
la typologie proposée par De Mulder et Amiot (2013), ce sont des constructions de
localisation qualifiante.
(16)
(17)
(18)
(19)
Tutes choses que unques volt, nostre Sire fist en ciel e en terre, en mer e en tuz
abysmes (Psautier d’oxford, 1100-1150)
‘Notre Seigneur créa toutes les choses qu’il avait jamais voulues dans le ciel, dans
la terre, dans la mer et dans les abîmes’
Magnifié par Pyndare ou Alcée, sa gloire et fame seroit en ciel haulsée comme
appartient pour resjouir les angelz (Robertet, Œuvres, 1450)
‘Exalté par Pindare et Alcée, sa gloire et sa renommée seraient élevées au ciel
comme il faut pour réjouir les anges’
l’oste fut par eulx contraint de l’enfouir et mettre en terre ou jardin de l’ostel (Cent
nouvelles nouvelles, 1456-1467)
‘l’hôte fut forcé de l’ensevelir et de l’enterrer dans le jardin de l’auberge’
Et puis entra en mer avoecques ses gens et enmena avoecques lui en Engleterre ses
prisonniers (Froissart, Chroniques, 1369-1400)
‘Puis il prit la mer avec ses gens et emmena ses prisonniers avec lui en Angleterre’
Valli (2007) signale que l’établissement des locutions verbales en français médiéval se
produit lorsqu’une construction présente des propriétés : 1) de figement dans l’ordre et la
quantité de constituants impliqués ; 2) de leur invariabilité morphologique ; 3) du sens de la
construction dans son ensemble.
1
100
(20)
(21)
Les plants sont mis en terre lorsqu’ils possèdent entre deux et quatre feuilles bien
formées (Web)
Ne doutant pas que le vaisseau n’eût échoué sur un des bancs, mon père fit au plus
vite mettre des chaloupes en mer (Web)
L’évolution des constructions qu’on vient d’analyser présente une
caractéristique en commun : le sens abstrait de la structure [en Nconcret] gagne du
terrain en français médiéval. Certaines constructions développent une localisation
qualifiante (en terre, en mer), d’autres acquièrent un sens pleinement abstrait (en
feu) et, enfin, d’autres disparaissent (en ciel).
En ce qui concerne l’espagnol, il faut également reconnaître l’existence
d’emplois abstraits de en dès les premiers textes consultés (22). Certains emplois
métaphoriques deviennent même plus fréquents, surtout ceux où la préposition
introduit une entité humaine ou une partie du corps (23). La différence fondamentale
entre les constructions retrouvées pour en français et en espagnol tient au fait que les
structures commencent à se figer dans la langue, c’est-à-dire au fait que des
phénomènes tels que l’expansion du nom ou l’emploi de déterminants ne soient plus
possible dans la structure [en N]. Il s’avère que ce processus est plus important en
français qu’en espagnol. En effet, les expressions en feu, en robe, en terre, en mer,
présentent un certain degré de figement et semblent se généraliser en français, tandis
que cela n’arrive pas systématiquement en espagnol. Le figement de [en Nconcret] est
un aspect clé qu’il faut analyser en détail. Cependant, il est d’abord nécessaire de
prendre en considération deux processus de changement linguistique essentiels : la
grammaticalisation et la réanalyse.
(22)
(23)
Todas las sus mesnadas en grant deleit estavan (Poema de Mio Cid, 1140)
‘Toute son armée était ravie (litt. ‘en grand bonheur’)’
El conde touo este por buen enxienplo & puso en su coraçon de lo fazer (Conde
Lucanor, 1325)
‘Le comte le prit comme bon exemple et accepta dans son cœur d’agir ainsi’
5. Grammaticalisation et réanalyse
La grammaticalisation est définie comme l’évolution d’une forme lexicale
vers une forme grammaticale, ou bien l’évolution d’une forme grammaticale vers
une forme plus grammaticale (Kuryłowicz 1965, Lehmann 1985, Hopper et Traugott
1993). Elle est à la fois un modèle théorique et un processus, c’est-à-dire un ensemble
d’hypothèses sur l’évolution des mots en générale, ainsi qu’un mécanisme qui
permet d’expliquer l’évolution d’un mot spécifique (cf. Marchello Nizia 2006). En
ce qui concerne l’approche en tant que processus - celui que nous adoptons dans
notre étude -, la grammaticalisation essaie d’expliquer des changements d’ordre
formel, catégoriel et/ou de sens que subissent certains termes au long de leur histoire
(Béguelin 2014). Heine et Kuteva (2007: 34) décrivent quatre changements
caractéristiques de la grammaticalisation d’un terme :
101
a) Émergence d’un sens grammatical lorsqu’un mot est utilisé dans de
nouveaux contextes,
b) Désémantisation ou généralisation du contenu sémantique,
c) Décatégorialisation ou perte des caractéristiques morphosyntaxiques,
d) Érosion du contenu phonétique.
Compte tenu de ces caractéristiques, la grammaticalisation peut être repérée
à plusieurs niveaux de l’analyse linguistique et, surtout, concerner d’autres
processus. En effet, au fur et à mesure qu’un mot ou une expression se
grammaticalise, il/elle subit l’effet de différents phénomènes que l’on peut
typiquement envisager comme une dégradation du matériel linguistique. En effet,
l’érosion phonologique concerne la réduction des phonèmes ou bien la perte
d’autonomie phonétique, ce qui est connu comme attrition (Lehmann 1985). Du
point de vue de la sémantique, certains emplois prototypiques se perdent, ce qui est
souvent appelé désémantisation (Heine et Kuteva 2007), affaiblissement sémantique
(Meillet 1912) ou décoloration (Bréal 1897). Enfin, il se produit un processus de
réduction morphosyntaxique, où le terme n’apparaît pas dans les mêmes contextes
ni ne possède les propriétés de sa catégorie initiale, ce qui est défini comme
décatégorialisation (Hopper 1991).
C’est à travers ce cumul de différents processus que la grammaticalisation
décrit l’évolution des mots à contenu lexical vers des mots plus fonctionnels, comme
par exemple beaucoup (à l’origine un adjectif et un nom), mais également des mots
déjà fonctionnels vers des termes plus fonctionnels, comme par exemple très (à
l’origine un préfixe) (cf. Marchello-Nizia 2000).
Pour sa part, la réanalyse concerne « un changement dans la structure d’une
expression ou une classe d’expressions qui n’implique pas une modification
immédiate ou intrinsèque de sa manifestation superficielle » (Langacker 1977: 58).
Il s’agit d’une réinterprétation d’un signe ou d’une construction dans la structure
dans laquelle il/elle se produit. Cette seconde analyse implique une reformulation du
fonctionnement du signe ainsi que sa recatégorialisation. Pour Langacker (1977: 64),
la réanalyse est caractérisée par un changement de frontières (boundary shift) et un
reparenthésage (rebracketing) des constituants. Schématiquement, la séquence [[A
B] C] devient [A [B C]]. Ce processus peut être illustré au moyen de l’adverbe enfin.
Le point de départ de ce mot est une expression à contenu lexical : en la fin
(correspondant à la structure [P [Dét N]]) ; celle-ci produit une expression avec des
caractéristiques de figement : en fin (correspondant à la structure [P N]) ; finalement
cette structure est envisagée comme un seul constituant : enfin correspondant à une
catégorie grammaticale différente (Adv). Il faut d’ailleurs souligner que l’expression
en la fin - initialement une séquence d’éléments appartenant à différentes catégories
- devient un terme unique d’une catégorie fonctionnelle, de sorte que son évolution
relève également d’une grammaticalisation.
Dans certains travaux portant sur la grammaticalisation, la réanalyse joue un
rôle central. Pour Heine, Claudi et Hünnemeyer (1991: 219), la grammaticalisation
et la réanalyse étaient « des jumeaux inséparables ». De leur côté, Hopper et Traugott
102
(1993: 32) soutenaient que la réanalyse était « le mécanisme le plus important de la
grammaticalisation ». Cependant, plus récemment, la réanalyse a été reconsidérée
comme un processus indépendant qui participe à la grammaticalisation mais qui ne
peut s’y limiter (cf. Marchello-Nizia 2006). Pour Detges et Waltereit (2002), toutes
deux sont déclenchées par un changement sémantique, mais la grammaticalisation
est le résultat de techniques d’expression discursives, tandis que la réanalyse est le
résultat de stratégies d’interprétation. Dans le premier cas, c’est le locuteur qui
choisit une nouvelle manière de dire les choses (un processus basé sur le locuteur,
speaker-based), tandis que dans le second, c’est l’auditeur qui attribue une nouvelle
analyse à une séquence d’éléments (un processus basé sur l’auditeur, listener-based).
Dans mon analyse, j’adopte la perspective de Marchello-Nizia (2006: 32)
qui souligne qu’en effet ce sont deux processus différents mais qui apparaissent assez
fréquemment ensemble. Il est donc possible que les deux processus soient impliqués
dans l’évolution des expressions qu’on vient d’évoquer : en feu, en robe, en terre, en
mer, etc.
6. L’espace dans le temps et la langue
J’ai souligné que le recentrage sémantique de [en N] constitue un indice de
l’évolution de cette structure en français médiéval. Je l’analyse maintenant sous
l’angle de la grammaticalisation et de la réanalyse.
Pour Marchello-Nizia (2006: 120), la première étape dans un processus de
grammaticalisation concerne une ambivalence sémantique de la forme ou de
l’expression en train d’évoluer. Pour ce qui est de la préposition française en, cette
étape correspond à la baisse des emplois spatiaux au cours du Moyen Âge.
Typiquement, ce changement a été expliqué comme un processus d’affaiblissement
sémantique, selon la position classique de désémantisation que nous avons évoquée
plus haut. Cependant, au sens strict, il s’agit plutôt d’un processus de transformation
sémantique, car d’autres emplois non spatiaux émergent et semblent prendre le relais
des emplois spatiaux. C’est la perspective de recentrage sémantique qu’adoptent
Amiot et De Mulder (2011: 21). Cette idée permet également d’expliquer comment
certains emplois spatiaux concrets de la préposition française en commencent à
exprimer un sens abstrait avec le temps. Tel est le cas de en feu qui renvoie, d’abord,
à une localisation spatiale concrète puis, de plus en plus, au fil des années, à un mode
d’être du sujet. Ce changement peut être vu comme le passage d’une description
externe et objective vers une description interne et subjective (cf. Traugott et König
1991: 208).
Or, on a remarqué que la préposition espagnole en connaît également une
hausse des emplois non spatiaux, surtout en ce qui concerne les emplois
métaphoriques basés sur le corps humain. De ce point de vue, les deux prépositions
présentent une évolution qui tend vers l’abstrait. Cela est certainement plus évident
en français qu’en espagnol, mais dans les deux cas, il s’avère que le même processus
est à l’œuvre. Quel est donc le facteur décisif qui distingue l’évolution des deux mots ?
103
Toujours suivant Marchello-Nizia (2006: 121), une deuxième étape de
grammaticalisation correspond à la réanalyse et à la recatégorialisation. Ces
mécanismes prennent souvent la forme de restrictions morphosyntaxiques et
sémantiques. En ce qui concerne la morphosyntaxe, l’aspect fondamental dans
l’évolution des deux prépositions en est qu’au sein des expressions où elles
apparaissent, il existe des processus de figement qui ne sont repérés qu’en français.
En effet, en français moderne, en feu n’admet plus ni déterminant ni pluriel, tout
comme le groupe de constructions en terre et en mer qu’on a analysé. Du point de
vue de la sémantique, il y a également des contraintes. On a signalé que ces
constructions ne sont utilisées que dans des contextes très spécifiques. Par exemple,
en mer ne réfère pas actuellement le sens de ‘localisation dans la mer’, ou bien le
‘fait d’entrer dans les eaux de la mer’ lorsqu’elle est introduite par un verbe de
mouvement comme mettre. Elle confère plutôt certaines propriétés au sujet dont elle
dépend. Ainsi, une personne peut être en mer (en tant que passager, pour faire un
voyage) ou bien se mettre en mer (pour naviguer). Cette propriété peut s’étendre aux
navires, suivant l’idée de « fonction intrinsèque » développée par Franckel et Lebaud
(1991: 66), mais elle ne peut pas être attribuée à d’autres objets, comme par exemple
une assiette ou une voiture.
Ces restrictions semblent conduire à une réanalyse de la structure profonde
impliquant en. La séquence [en [Dét Nconcret]] qui remplit d’abord une fonction de
complément de lieu en français médiéval est réanalysée comme [en Nconcret] qui
remplit une fonction de complément de manière. Rappelons-nous qu’en tant que
complément de lieu, la structure [en [Dét Nconcret]] remplit une fonction adverbiale.
En (24), la construction en son paveillon est coordonnée avec l’adverbe de lieu ca,
qui désigne une localisation. Dans ce cas, tous deux remplissent la même fonction.
Néanmoins, en tant que complément de manière actuellement, [en Nconcret] ne peut
pas être coordonnée ni remplacée par un tel adverbe. En (25), la substitution de là à
en pavillon individuel produit une interprétation différente. Il s’avère qu’une
recatégorialisation de la séquence a eu lieu.
(24)
(25)
Sire, descendez et venez devers madame, qui vous attent ca en son paveillon (Arras,
Mélusine, 1393)
‘Monsieur, descendez et venez voir madame, qui vous attend là dans son pavillon’
Effectivement, j’habite en pavillon individuel (Web)
Un dernier aspect à considérer dans ce processus est que la préposition
française en et le nom qu’elle introduit forment une structure pouvant se généraliser
dans le système, ce qui correspond à la troisième étape de grammaticalisation
proposée par Marchello-Nizia (2006: 122). Cette généralisation implique que le
paradigme spatial, où en joue un rôle fondamental, doit être renouvelé. En effet, étant
donné que cette préposition est devenue ambigüe dans son emploi spatial, il faut
qu’un autre terme prenne le relais. L’émergence d’une nouvelle préposition spatiale
vers la fin du Moyen Âge n’est pas un événement fortuit. Comme le démontrent
Fagard et Combettes (2013), l’émergence de dans coïncide justement avec la baisse
de la fréquence de en qui développe rapidement un sens abstrait.
104
Compte tenu de ces observations, l’évolution de la préposition française en
est bien une grammaticalisation si l’on considère que les conditions de variation
sémantique, de restriction morphosyntaxique, d’extension et de réorganisation du
système sont remplies.
Conclusion
Au long de cette étude, j’ai indiqué que certains emplois concrets de en
permettent des interprétations abstraites qui se développent au fil des siècles, ce qui
peut être compris comme un changement sémantique. Ce processus a été repéré aussi
bien en français qu’en espagnol. Cela pourrait nous amener à penser que les deux
prépositions en subissent des processus similaires d’évolution. Cependant, j’ai
également souligné que certains indices de figement et de recatégorialisation ne
concernent que le français. La préposition française en et le nom qu’elle introduit
subissent un double processus sémantique et morphosyntaxique qui affecte la manière
dont ces éléments sont interprétés et combinés. De ce point de vue, ce mot semble faire
l’objet d’un processus de réanalyse et de grammaticalisation en ce qui concerne
l’expression de l’espace. Cela n’est pas le cas de la préposition espagnole en qui ne
subit un changement qu’au niveau de sa sémantique au cours de la même période.
Bibliographie
Amiot, Dany / Walter De Mulder (2011), « L’insoutenable légèreté de la préposition
en » in Studii di Linguistica 1: 9-27.
Anglo-Norman Dictionary (2013), http://www.anglo-norman.net/gate/?session=
S3122111340627748 [Consulté le 10-09-2013].
Baños Baños, José Miguel (éd.) (2009), Sintaxis del latín clásico, Madrid : Liceus
E-Excellence.
Base du Français Médiéval (BFM), http://txm.bfm-corpus.org [Consulté le 11-11-2019]
Béguelin, Marie-José (2014), « Deux points de vue sur le changement linguistique »
in Langages 196(4) : 13-36.
Bowerman, Melissa / Soonja Choi (2001), « Shaping meanings for language : Universal
and language-specific in the acquisition of semantic categories », in Melissa
Bowerman / Stephen Levinson (éds.), Language acquisition and conceptual
development, Massachusetts : Cambridge University Press, 475-511.
Bréal, Michel (1897), Essai de sémantique, Paris : Hachette.
Buridant, Claude (2000), Grammaire nouvelle de l’ancien français, Paris : SEDES.
Corpus del español, https://www.corpusdelespanol.org [Consulté le 18-11-2019]
Corpus Diacrónico del Español (CORDE), http://corpus.rae.es/cordenet.html
[Consulté le 18-11-2019].
Fagard, Benjamin (à paraître), « Les prépositions locatives », in Anne Abeillé et al.,
La Grande Grammaire du français.
105
Fagard, Benjamin / Bernard Combettes (2013), « De en à dans, un simple
remplacement ? Une étude diachronique », in Langue française 178 : 93-115.
De Mulder, Walter (2008) « En et dans : Une question de ‘déplacement’? », in
Olivier Bertrand (éd.), Discours, diachronie, stylistique du français. Études
en hommage à Bernard Combettes, Bern : Peter Lang, 277-291.
De Mulder, Walter / Dany Amiot (2013), « En : De la préposition à la construction »,
in Langue française 178 : 21-39.
Detges, Ulrich / Richard Waltereit (2002), « Grammaticalization vs. reanalysis : A
semantic-pragmatic account of functional change in grammar », in
Zeitschrift für Sprachwissenschaft 21(2) : 151-195.
Dictionnaire du Moyen Français (DMF), http://atilf.atilf.fr/scripts/dmfX.exe
[Consulté le 11-11-2019].
Franckel, Jean-Jacques / Daniel Lebaud (1991), « Diversité des valeurs et invariance
du fonctionnement de en préposition et pré-verbe », in Langue française 91 :
56-79.
Godefroy, Frédéric (1881), Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous
ses dialectes du IXe au XVe siècle, Paris : F. Vieweg, E. Bouillon.
Gougenheim, Georges (1950/1970), « Valeur fonctionnelle et valeur intrinsèque de
la préposition ‘en’ en français moderne », in Georges Gougenheim, Études
de grammaire et de vocabulaire français, Paris : Picard, 55-65.
Guillaume, Gustave (1919), Le problème de l’article et sa solution dans la langue
française, Paris - Québec : Nizet - Presses de l’Université de Laval.
Heine, Bernd (2003), « Grammaticalization », in Brian D. Joseph / Richard D. Janda
(éds.), The Handbook of Historical Linguistics, Oxford : Blackwell
Publishing, 575-601.
Heine, Bernd / Ulrike Claudi / Friederike Hünnemeyer (1991), Grammaticalization:
A Conceptual Framework, Chicago : University of Chicago Press.
Heine, Bernd / Tania Kuteva (2007), The genesis of grammar : A reconstruction.
Vol. 9, Oxford : Oxford University Press.
Hopper, Paul (1991), « On some principles of grammaticization », in Elizabeth Closs
Traugott and Bernd Heine (éds.), Approaches to Grammaticalization, Vol.
I., Amsterdam : John Benjamins, 17-36.
Hopper, Paul / Elizabeth Closs Traugott (1993), Grammaticalization, Cambridge :
Cambridge University Press.
Kuryłowicz, Jerzy (1965), « The evolution of grammatical categories » in Diogenes
51 : 55-71.
Langacker, Ronald W. (1977), « Syntactic Reanalysis », in Charles Li (éd.), Mechanisms
of syntactic Change, Austin : University of Texas Press, 57-139.
Leeman, Danielle (1996), « Vêture, coiffure, chaussures et autres... coquetteries »,
in Michel Costantini (éd.), Sémiotique, phénoménologie, discours. Du corps
présent au sujet énonçant. Hommages à Jean-Claude Coquet, Paris :
L’Harmattan, 77-89.
Lehmann, Christian (1985), « Grammaticalization : Synchronic Variation and
Diachronic Change », in Lingua e Stile 20 : 303-318.
106
Marchello-Nizia, Christiane (2000), « Les grammaticalisations ont-elles une cause ?
Le cas de beaucoup, moult et très en moyen français », in L’Information
Grammaticale 87 : 3-9.
Marchello-Nizia, Christiane (2006), Grammaticalisation et changement
linguistique, Bruxelles : De Boeck-Larcier.
Meillet, Antoine (1912), Linguistique historique et linguistique générale, Paris :
Honoré Champion.
Morera Pérez, Marcial (1998), Teoría preposicional y origen y evolución del sistema
preposicional español, Cabildo Insular de Fuerteventura.
Real Academia Española (2009), Nueva gramática de la lengua española, Madrid :
Espasa Libros.
Rojas Plata, Daniel (2009), « Interno en, externo en : Análisis semántico-cognitivo
de la preposición locativa en del español », in Interlingüística 19 : 677-685.
Shears, Fred (1922), Recherches sur les prépositions dans la prose du moyen
français (XIVe et XVe siècles), Paris : Honoré Champion.
Traugott, Elizabeth Closs / Ekkehard König (1991), « The Semantics-Pragmatics of
Grammaticalization Revisited », in Elizabeth Closs Traugott / Bernd Heine
(éds.), Approaches to Grammaticalization, Amsterdam – Philadelphia : John
Benjamins Publishing,189-218.
Valli, André (2007), « À propos de la notion de locution verbale : Examen de
quelques constructions à verbe support en moyen français », in Langue
française 156 : 45-60.
Vigier, Denis (2004), Les groupes prépositionnels en « en N » : De la phrase au
discours, Thèse de doctorat non publiée, Paris : Université Paris 3.
107
LE TERRITOIRE APPRENANT : ESSAI
D’APPLICATION DANS LE SYSTÈME ROUMAIN
D’ENSEIGNEMENT
Cristiana-Nicola TEODORESCU
[email protected]
Daniela DINCĂ
[email protected]
Université de Craiova, Roumanie
Résumé
Issu de la réflexion autour de la mise en place d’un territoire apprenant à
l’usage des élèves du Lycée Voltaire, notre article se propose de porter un regard
critique sur la possibilité du Palais des enfants de Craiova de candidater à ce statut par
l’intermédiaire d’un questionnaire visant, d’une part, la place des activités
extrascolaires et, d’autre part, le rôle de cette institution d’éducation non formelle dans
leur emploi du temps. La conclusion qui s’en dégage est que l’école roumaine reste
encore un espace auto-suffisant où les élèves ont à leur disposition tous les dispositifs
pédagogiques pour la formation et l’éducation en fonction de leurs besoins et de leurs
attentes. En plus, le prolongement de ces activités en dehors de l’école devient une
tentative timide vu qu’il y a peu de dispositifs publics à la disposition des élèves et
que le système privé reste une option exclusive des parents qui doivent financer des
cours disciplinaires faisant l’objet des examens nationaux et des cours dédiés au
développement personnel de leurs enfants.
Abstract
LEARNING TERRITORY: APPLICATION TO THE ROMANIAN
EDUCATION SYSTEM
Stemming from the reflection on the establishment of a learning territory for
the Voltaire high school students, our paper proposes to take a critical look at the
possibility of the Children Club of Craiova to apply for this status through a
questionnaire aimed, on the one hand, at the place of extracurricular activities and, on
the other hand, at the role of this non-formal educational institution in their activities.
The conclusion is that the Romanian school still remains a self-sufficient space where
students have at their disposal all the educational devices for learning and training
according to their needs and expectations. In addition, extending these activities
outside of school becomes a timid attempt since there are few public devices available
to students, and the private system remains an exclusive option for parents who must
pay fees for courses preparing students for national exams and courses dedicated to
the personal growth of their children.
108
Mots-clés : territoire apprenant, activités (extra)scolaires, espace
pédagogique, espace éducatif, salle de classe
Keywords : learning territory, extracurricular activities, learning and
taeching environment, classroom
Introduction
Dans le contexte des nouvelles pédagogies qui considèrent que l’école doit
faire acquérir à ses apprenants à la fois des savoirs mais également des savoir-faire,
des savoir-apprendre et surtout des savoir-être, le processus d’apprentissage devrait
prendre en considération que « tout espace physique d’apprentissage implique une
forme d’interaction entre des individus, dans le temps et dans l’espace » (Blyth,
2013 : 54). Edward T. Hall considérait, à juste raison, que l’espace et le temps
représentent des « systèmes particulièrement importants », l’enseignement en faisant
partie, car « comme tout système culturel de base, il se trouve à l’interaction de tous
les autres systèmes : ceux-ci déterminent le système éducatif, qui est lui-même
déterminé par eux » (Hall, 1979 : 185-186). Dans cette nouvelle vision de
l’apprentissage, l’espace devient une composante essentielle qui se construit
progressivement, à partir du bâtiment de l’école, les salles de classe, les
bibliothèques, les couloirs, les bureaux administratifs, la cantine, les internats,
jusqu’à tout espace en dehors de l’école, construit autour d’un projet réunissant aussi
bien les élèves, les enseignants que des partenaires externes censés apporter leur
contribution à la formation des élèves.
La notion de territoire a connu un retour massif à partir des années '80, s’est
amplifiée dans les années '90 et, actuellement, elle s’inscrit dans un contexte
économique et idéologique caractérisé par le phénomène de la mondialisation et par
une déterritorialisation accentuée de la production, des échanges, de la circulation
accélérée des idées et des gens et par une volonté individuelle d’ancrage, d’identité,
de « besoin de territoire » (cf. Marie Françoise Olivier, Thierry Delavet 2014).
Depuis la fin des années 1980, la notion de territoire1, « omniprésente dans
les sciences sociales » (cf. Jean 2002), a reçu le statut d’acteur éducatif conçu comme
une opportunité didactique pour faciliter les apprentissages et développer la
motivation des élèves. Par conséquent, dans la terminologie de l’éducation, on
assiste à l’émergence de nouvelles notions telles que : territoire apprenant,
didactique du territoire, village éducateur, intelligence territoriale, etc.
Définie comme un objet émergent dans le champ des politiques éducatives
en France, la notion de territoire apprenant se constitue également comme le point
de départ du projet international Territoire apprenant, des protocoles innovants au
service des apprentissages (TERAPI), projet pédagogique et éducatif global
d'accompagnement des enseignants dont le principal objectif est celui d’ouvrir
l’espace d’apprentissage vers les territoires hors de l’école afin de construire de
Voir l’excellent article de Paquot Thierry, « Qu'est-ce qu'un « territoire » ? », Vie sociale,
2011/2 (N° 2), p. 23-32. DOI : 10.3917/vsoc.112.0023. URL : https://www.cairn.info/ revuevie-sociale-2011-2-page-23.htm
1
109
nouveaux parcours éducatifs. Ce projet s’appuie sur les résultats obtenus dans le
travail d’équipe associant universités, académies et lycées de trois pays (France,
Italie, Roumanie) : Université Grenoble Alpes, Université de Craiova, Université de
Milan Bicocca, Académie de Grenoble, Lycée Erasmo de Rotterdam de Milan,
Lycée Voltaire. En effet, le projet se propose d’atteindre trois objectifs majeurs : (1)
développer de nouvelles pratiques enseignantes vouées à favoriser l’apprentissage
des élèves ; (2) ouvrir l’école vers de nouveaux territoires d’apprentissage ; (3)
élaborer des protocoles d’apprentissage par la collaboration des principaux acteurs
impliqués dans l’éducation (enseignants, chercheurs, élèves, étudiants, parents, etc.).
Issu de cette réflexion autour de la mise en place d’un territoire apprenant
à l’usage des élèves du Lycée Voltaire, notre article se propose de porter un regard
critique sur la possibilité du Palais des enfants de Craiova de candidater à ce statut
par l’intermédiaire d’un questionnaire visant, d’une part, la place des activités
extrascolaires et, d’autre part, le rôle de cette institution d’éducation non formelle
dans leur emploi du temps. Pour atteindre nos objectifs, nous avons construit l’article
dans trois parties complémentaires :
(1) le rôle de l’espace dans le processus d’apprentissage avec un accent
particulier sur la définition de la notion de territoire apprenant ;
(2) la perception des activités extrascolaires par les élèves avant et pendant
le lycée ;
(3) le rôle du Palais des enfants en tant que territoire apprenant dans la vie
des élèves.
1. Le rôle de l’espace dans le processus d’apprentissage
On a énormément écrit sur les rapports multiples et très complexes qui
s’établissent entre l’espace et l’école, deux notions qui s’enrichissent mutuellement
et qui conduisent à une nouvelle approche pédagogique.
Virginie Dargere (2014) fait la distinction entre espace pédagogique et
espace scolaire :
« l’espace pédagogique se définit initialement au sein d’un espace scolaire. Ce dernier
représente en quelque sorte l’offre éducative d’un établissement et d’une zone
géographique : localisation, implantation et concentration des élèves, mise en œuvre
de moyens politiques et de projets éducatifs, présence ou non d’établissements publics
et/ou privés. L’offre éducative - ou carte scolaire - contraint ainsi l’espace scolaire de
façon géographique et politique. Elle induit des choix pédagogiques, notamment à
travers le projet d’établissement, au sein de celui-ci et de la classe ».
1.1. La salle de classe : vers la définition d’un nouveau paradigme
C’est toujours Virginie Dargere (2014) qui définit l’espace pédagogique en
rapport direct avec l’enseignement :
« Dans un premier temps, l’espace pédagogique peut se définir par une place où se
déroulent des interactions visant l’acquisition de connaissances et compétences avec
110
le concours d’individus liés par une relation complémentaire d’enseignant et
apprenants. Cette place devient une scène où les acteurs jouent selon des codes et
des rites spécifiques. Dans un second temps, l’espace pédagogique peut se définir
par une mesure où l’espace n’entoure plus les participants mais les positionne. C’est
donc essentiellement la classe - l’espace classe ».
En ce qui concerne la salle de classe, elle sort parfois de sa représentation
formelle pour acquérir une configuration favorisant la créativité et l’acquisition des
savoir-faire dans un milieu non-formel. Pour illustrer cette nouvelle représentation
de la salle de classe, nous prenons l’exemple de deux pays nordiques, comme la
Suède ou le Danemark. À Stockholm, quelques écoles jouissent d’une modulation
des espaces d’apprentissage par l’élimination des salles de classes et par la création
des espaces ouverts, baignés de lumière naturelle et avec une disposition des meubles
favorisant les échanges, un espace numérique et une observation des autres par la
construction de la classe à plusieurs niveaux. Dans une école de Copenhague, il y a
un espace pédagogique sans murs, sans salles de classe, des espaces ouverts où la
technologie est à la disposition des élèves.
Sans "frontières", en toute transparence et créativité, la salle de classe se
transforme dans un nouvel espace d’apprentissage défini en fonction de la
personnalité des élèves qui construisent leur parcours d’apprentissage en fonction de
leurs besoins et de leurs finalités éducatives.
Nous sommes conscients que nous pouvons parler d’apprentissage en dehors
des murs de la classe ou de l’école. Dans cette conception, le trajet domicile-école
devient un espace de découverte de soi, la cour de récréation est « un espace de
défoulement, voire d’agressivité où dominent les plus forts et les plus âgés, souvent
au détriment des plus jeunes et des filles » (cf. Maruéjouls 2018) et les sanitaires
« un lieu de violence, sans hygiène et intimité » (cf. Tourret 2018, cf. Meirieu 2003).
En plus, Virginie Dargere (2014) insiste sur les interinfluences qui se
manifestent entre l’espace pédagogique tel quel et la société :
« l’espace pédagogique est confronté à diverses influences, notamment celles de la
société et de la famille, imposant un partenariat plus étroit. En effet, « on observe
[…] une intensification du suivi familial de la scolarité afin de maintenir l’effort
scolaire de l’enfant dans la durée et de l’aider à soutenir la concurrence avec les
autres et de mieux se placer sur le marché scolaire et professionnel. » (Duru,
Sociologie de l’enfance, p. 197). Famille et société proposent donc une définition de
l’école qui ne peut être sans conséquence sur l’espace pédagogique ».
pour arriver à la conclusion que :
« l’espace pédagogique est régi par un ensemble de phénomènes imbriqués, qui
définit un cadre institutionnel et institutionnalisant. Au-delà de ces dimensions
administratives, l’espace pédagogique est régi par un cadre spatio-temporel qui lui
est propre ».
111
Cette interprétation nous semble pertinente par l’ouverture de la notion
d’espace pédagogique vers celle de territoire apprenant.
1.2. Le territoire apprenant : un espace hors école
Cette relation entre l’éducation et le territoire s’est matérialisée dans
l’émergence de nouvelles notions comme celle qui fait l’objet de notre analyse territoire apprenant, avec sa série synonymique de territorialisation de l’activité
éducative ou l’apprentissage par la pratique.
Du point de vue conceptuel, le territoire apprenant apparaît comme « une
approche susceptible de définir de manière concertée les actions éducatives pour et
par le territoire. » (Guyon 2018 : 5). Il s’agit d’un apprentissage hors école, dans un
cadre non formel voué à être créatif, ouvert et provocateur, car le territoire renvoie à
un « construit » humain comportant différentes « dimensions » : spatiale, sociologique,
politique, institutionnelle, économique et symbolique.
Comme période de démarrage, la didactique du territoire prend en
considération l’école préélémentaire, période pendant laquelle les élèves possèdent
encore des contenus « informels », c’est-à-dire des notions empiriques, des savoirs
identitaires et des racines culturelles pour les accompagner, dans cette construction
progressivement « déterritorialisée », par des outils didactiques, des projets et des
programmes éducatifs conçus en concertation avec les autorités locales. Il s’agit
donc d’un âge précoce où les enfants sont malléables et où ils identifient leurs talents
afin de les cultiver individuellement ou en équipe.
À l’origine, la notion de territoire apprenant repose sur le concept
d’agencement issu de la philosophie de Deleuze (1977) qui désigne la mise en
relation d’éléments hétérogènes appartenant à l’environnement des apprenants : la
dimension technique, sociale et spatio-temporelle. Reprenant ce concept, Huet
souligne ses deux dimensions (relationnelle et dynamique), essentielles pour la
construction d’un territoire apprenant :
« Notre hypothèse est donc que ce concept d’agencement nous permet tout d’abord
d’articuler et de comprendre les liens entre les acteurs et le milieu au sein duquel ils
interagissent (dimension relationnelle de l’agencement) et de comprendre comment
les processus d’agencement alimentent les processus d’apprentissage sur le territoire
(dimension dynamique de l’agencement). » (Huet 2008 : 66)
Selon Huet, le territoire se trouve au centre de l’agencement car il établit une
relation aussi bien avec les acteurs qu’avec le processus d’apprentissage, étant le
noyau autour duquel tournent les partenaires impliqués dans l’acte éducatif de même
que le processus qui se construit en fonction de son interaction avec le territoire.
Une deuxième caractéristique qui en dérive est le fait que le territoire
apprenant suppose la mise en commun de compétences des apprenants dans le cadre
d’un projet partagé où « le lien compte plus que le lieu » (cf. Jambes J.-P. 2001). En
effet, la communauté locale, les institutions de culture (musées, théâtres, salles de
concerts, etc.) ou d’éducation (Palais des enfants, parcs, hôpitaux, etc.) qui se
qualifient de « territoires apprenants sont ceux qui font des agencements nouveaux
112
entre l’école, la formation professionnelle, le monde économique et les
associations. » (cf. Stiegler 2018).
Cette culture expérientielle est à la fois une éducation partagée entre tous
les acteurs de l’éducation qui remplissent un rôle essentiel (enfants, jeunes, parents,
communauté, etc.) :
« Cette démarche tient aussi de la complexité et de la méthode, dans la mesure où il
ne s’agit pas de livrer un projet clés en main mais bien de croiser les points de vue
et les désaccords, d’envisager des bifurcations (imprévues), de dégager des
consensus, de mutualiser les pratiques, de construire un maillage d’acteurs et de
complémentarités… C’est là le défi de la constitution d’une véritable intelligence
territoriale comme innovation sociale. » (Guyon 2018 : 5)
La nouvelle solidarité implique une réflexion citoyenne sur l’éducation de
sorte que le projet éducatif se transforme dans un projet politique (cf. Bier2011) qui
développe le concept de villes éducatrices comme porteuses et génératrices de
savoirs dans une interaction sociale entraînant le développement éducatif local.
Vu sa dimension symbolique, « génératrice d’identité collective et
d’appartenance sociale » (cf. Champollion, cf. Legardez 2008), le territoire constitue
une « territorialité activée » (cf. Vanier 2009) reposant sur « une conscience
collective » (cf. Caillouette 2007) ou « partagée » (cf. Aldhuy 2008). Par conséquent,
il apparaît à la fois comme « l’espace où travaillent et coopèrent les apprenants/
sachants, […] [mais] aussi un territoire qui nous enseigne, qui nous transmet, qui
nous apprend » (cf. Favey 2018).
En fin de compte, on pourrait dire que le territoire apprenant a été conçu
comme un instrument pour développer la motivation des élèves et pour faciliter
l’apprentissage par des mécanismes différents de ceux qui sont utilisés entre les murs
de l’école. Il s’agit de la nouvelle configuration de l’école qui, selon Pachod (2015),
passe d’une « école-sanctuaire » à une « école sans murs ». En d’autres mots,
l’apprenant est au centre de son apprentissage de sorte qu’on parle d’une approche
expérientielle ou de la culture expérientielle, où l’interaction entre la personne, son
histoire et son milieu est fondamentale, prémisse pour l’éducation informelle à long
terme ou l’éducation tout au long de la vie :
« Ainsi, selon nos hypothèses, un territoire apprenant se définit comme un territoire
sur lequel des agencements d’apprentissage conduisent à renouveler conjointement
ses caractéristiques matérielles et immatérielles ainsi que les cadres de perception,
d’interprétation et d’action des acteurs. » (Huet 2011 : 4)
En fin de compte, on pourrait dire que le territoire apprenant développe chez
ses habitants une compétence absolument nécessaire pour la société de demain où
les gens sont appelés à apprendre par eux-mêmes. Il s’agit, en fait, de la compétence
apprendre à apprendre.
113
2. Étude de cas
2.1. Les dispositifs mis en place
Les deux dispositifs que nous avons utilisés pour la mise en exergue du
territoire apprenant sont le Lycée Voltaire et le Palais des enfants de Craiova.
Le Lycée Voltaire est un lycée à statut particulier, car il a été fondé à
l’initiative de l’Université de Craiova dans les locaux de l’université, obtenant son
accréditation nationale et son intégration dans le circuit des établissements scolaires
publics avec sa première promotion (2012-2016). Construit sur le modèle européen
d’enseignement, il a été conçu avec une triple finalité : motiver les élèves pour
poursuivre leurs études supérieures en langue française, fidéliser la population
scolaire par rapport à l’université et renforcer le lien entre l’enseignement formel et
non formel, avec l’appui du Palais des enfants. Comme il offrait un programme
complet de dix heures à partir du 8h du matin à 18h du soir (heures de cours, repas,
programme de type after school (préparation des devoirs + activités extrascolaires
avec le soutien du Palais des enfants), ce lycée était le terrain idéal pour
l’implantation d’un territoire apprenant avant la lettre.
Le Palais des enfants est une structure administrative indépendante,
subordonnée au Ministère de l’Education Nationale, déroulant des actions
instructives-éducatives spécifiques dont la vocation est celle de former, développer
et renforcer les compétences des élèves dans des projets éducatifs. C’est la seule
institution d’enseignement préuniversitaire du département de Dolj habilitée à
organiser des activités extrascolaires et dont la mission est celle de rendre conscients
tous les acteurs éducationnels sur le contexte d’apprentissage tout au long de la vie.
Ses principaux objectifs sont la formation des capacités intellectuelles, des
disponibilités affectives et des habiletés pratiques des enfants. Plus précisément, il
s’agit de la formation, du développement et de la pratique des compétences selon la
vocation et le choix des enfants. Les activités sont de nature culturelle, artistique,
civique, technique, applicative, scientifique, sportive et touristique. Comme lieu de
déroulement, les activités ont lieu dans les laboratoires, salles de sports, parcs,
jardins botaniques, colonies de vacances, etc.
2.2. Le Questionnaire
Pour mesurer l’impact des activités extrascolaires sur le développement
personnel des élèves et l’opportunité de considérer le Palais des enfants comme un
territoire apprenant, nous avons conçu un Questionnaire (Cf. Annexe) formé de
treize questions visant prioritairement les aspects suivants : la participation des
élèves à des activités extrascolaires avant et après le lycée, les facteurs de choix, le
lieu de déroulement, le rythme de fréquentation, l’utilité et les bénéfices sur les
élèves et, en fin de compte, le rôle du Palais des enfants dans la vie extrascolaire des
élèves2. Nous avons conçu ce questionnaire pour les élèves de lycée tout en les
2
Dans l’article « La perspective des élèves sur les activités extrascolaires » publié dans les
Annales de l’Université de Craiova. Série Sciences Philologiques. Linguistique (2018, p.
114
questionnant sur le rôle et le poids des activités extrascolaires pendant et avant la
période du lycée.
Les quatre-vingt répondants au questionnaire sont des élèves en terminale
au Lycée Voltaire qui, à la fin de leur troisième cycle de scolarité (école maternelle,
collège, lycée), sont capables d'apprécier le rôle des activités extrascolaires dans leur
formation, avec le recul nécessaire pour faire des appréciations sur leur parcours
d'apprentissage. Les résultats obtenus au questionnaire ont été interprétées en
pourcentage pour chacune des treize questions.
3. Les activités extrascolaires : entre la transmission des savoirs et
la formation des compétences
Dans les deux sous-chapitres suivants, la présentation des activités
extrascolaires repose sur la description de plusieurs paramètres : catégories d’âges,
nature et lieu de déroulement, facteurs de choix, rythme de fréquentation, utilité et
bénéfices sur les élèves3.
La participation des élèves à des activités extrascolaires avant et pendant le
lycée a mis en exergue le fait que les activités extrascolaires se situent à quatre
niveaux d’analyse :
(a) activités extrascolaires dans/ en dehors de l’école ;
(b) activités de type after school (associant cours et activités extrascolaires) ;
(c) cours dans/ en dehors de l’école ;
(d) colonies de vacances.
3.1. Les activités extrascolaires au collège
Au collège, 92 % des élèves questionnés se sont impliqués dans des activités
culturelles organisées dans l’école (spectacles, fêtes, concours, etc.) par rapport à 55
% des répondants qui ont fréquenté des associations sportives, clubs, écoles de danse
ou l’École populaire d’Art.
Le grand nombre d’élèves ayant choisi de faire des activités situées en
dehors du curriculum scolaire s’explique par une pratique ancienne de l’école
roumaine d’organiser des concours, des spectacles ou d’autres activités culturelles
comme une stratégie visant à développer les habiletés des élèves et à proposer des
programmes culturels à l’occasion des fêtes et d’autres cérémonies organisées par
l’école. D’autre part, l’orientation des élèves vers les activités extrascolaires
organisées en dehors de l’école relève de la forte motivation des parents qui
s’efforcent d’assurer à leurs enfants une éducation complète par leur implication
dans des activités diverses vouées à éveiller et cultiver leurs talents.
202-216), nous avons présenté la comparaison des résultats obtenus à la suite d’une enquête
faite auprès des élèves de trois lycées de la ville de Craiova (le Lycée Voltaire, le Lycée Traian
Vuia et le Collège National Frații Buzești) concernant leur perception sur l’importance des
activités extrascolaires.
3
La description est réalisée en fonction des réponses obtenues dans le questionnaire que nous
avons soumis aux élèves du Lycée Voltaire.
115
Un autre aspect qui a attiré notre attention concerne le pourcentage presque
identique (54%) des élèves qui fréquentent les cours privés organisés dans et en
dehors de l’école, ce qui prouve, d’une part, que les cours privés sont une pratique
de masse en Roumanie et, d’autre part, que l’école roumaine devient aussi un
promoteur de la performance scolaire en dehors des heures de cours mais à l’intérieur
de l’école.
Pour ce qui est de l’importance des activités scolaires de type after school,
elles se proposent de renforcer les compétences disciplinaires et complémentaires
des élèves entre les murs de l’école. Il s’agit d’une activité collective, entraînant tous
les élèves car elle est institutionnalisée par la loi de l’Education Nationale, ce qui
implique la présence du professeur et des élèves dans l’espace de la salle de classe.
L’orientation des élèves vers les colonies de vacances thématiques nous
semble assez réduite (29%), ce qui pourrait s’expliquer par le manque de confiance
des parents de laisser leurs enfants se débrouiller ou par le coût parfois exagéré des
stages qui deviennent inaccessibles pour la plupart des enfants.
Pour résumer, on peut remarquer la place importante que les activités
extrascolaires occupent au niveau du collège dans le cadre de l’école, aussi bien pour
la transmission des savoirs et le renforcement de la performance des élèves que pour
l’éveil et la formation des compétences artistiques et culturelles des élèves.
3.2. Les activités extrascolaires au lycée
En ce qui concerne la participation des lycéens à des activités extrascolaires,
elle a reçu des réponses assez contrastées et divergentes à partir du refus des élèves
de répondre à cette question (7%) jusqu'à la non-implication des élèves dans ce type
d’activités (33%), ce qui cumule un total de 40% lycéens qui ne s’impliquent pas
dans les activités extrascolaires. Sur ceux qui ont donné des réponses affirmatives,
la moitié des élèves consacrent leur temps libre aux activités artistiques (danse,
musique et théâtre) par rapport à l’autre moitié qui préfère les cours privés pour les
disciplines de l’examen de baccalauréat.
Un autre point important a été celui concernant les facteurs de choix des
activités extrascolaires : le choix personnel (48%), la famille (35%), les professeurs
(35%), les collègues (25%), les amis (11%) et le Facebook (5%). Le questionnaire a
relevé que les élèves font leur choix personnel par propre conviction et que la famille
et l’école jouent un rôle secondaire dans le choix des activités extrascolaires et,
dernièrement, les amis et Facebook, ce qui s’explique par la même méconnaissance
concernant leur nature et surtout leur rôle dans la formation et l’éducation des élèves.
Sur le rythme des activités extrascolaires, 33,33% des élèves déclarent
participer à des activités extrascolaires une fois ou deux fois par semaine et
uniquement 26% enregistrent une fréquence de trois à quatre séances par semaine.
La question sous-entendue concerne l’existence d’une planification des activités
extrascolaires qui relève de la nécessité (pour les cours disciplinaires) ou de la
disponibilité (dans le cas des activités artistiques et culturelles) des élèves.
Comme réponse au rapport qui existe entre les activités extrascolaires et les
besoins de formation scolaire ou complémentaire, le questionnaire a relevé le même
116
chiffre (58%) pour l’importance des activités extrascolaires, ce qui indique le fait
que, dans le système éducatif roumain, le renforcement des compétences
disciplinaires représente un objectif proprement-dit des activités extrascolaires.
En effet, les élèves considèrent les activités extrascolaires comme un
complément à l’éducation acquise à l’école (54%) et au sein de la famille (25%).
Presque la moitié des élèves (49%) considèrent qu’il existe encore d’autres instances
à potentiel éducatif en dehors de l’école et de la famille.
Un autre aspect qui a été révélé lors de cette enquête a été la confiance des
élèves dans leur formation scolaire : 30% des élèves pensent qu’elle ne devrait pas
être combinée avec des activités extrascolaires et uniquement 40% élèves
considèrent que la formation scolaire ne peut pas offrir toute seule une formation
complète. À cela s’ajoute un pourcentage de 30% des élèves qui n’ont aucune
opinion là-dessus, un chiffre assez important qui traduit l’absence de la
responsabilisation des élèves concernant leur avenir professionnel.
En ce qui concerne les bénéfices des activités extrascolaires, les élèves
énumèrent les aspects suivants : développement personnel (64 %), amélioration des
compétences communicatives (31%), passe-temps agréable (26%), renforcement de
la confiance en soi (23%), développement des capacités d’interaction (20%) et
uniquement 13% mentionnent la culture générale. Le travail en équipe, les
compétences langagières et les résultats scolaires viennent en dernière position avec
un très bas pourcentage. Vu que la plupart des élèves apprécient l’utilité des activités
extrascolaires pour leur développement personnel, ils les considèrent comme des
activités leur permettant de cultiver leurs talents ou comme un passe-temps agréable.
Les pourcentages obtenus comme réponse à la question Les résultats
scolaires sont meilleurs à la suite de la pratique de ces activités ? représentent un
autre instrument pour mesurer les bénéfices de ces activités : la majorité des élèves
(71,42%) ont de meilleurs résultats suite à la participation aux activités
extrascolaires, presque trois-quarts considèrent que ces activités ont un impact réel
sur leur scolarité en tant que moyen de renforcement de leurs compétences
disciplinaires.
3.3. Conclusions partielles
Si l’on compare le rapport entre les activités extrascolaires des collégiens et
des lycéens, il y a un décalage évident entre les deux catégories d’âges : par rapport
aux collégiens, la participation des lycéens à des activités extrascolaires est assez
réduite, ceux qui en font partagent leur temps libre entre les cours privés et les
activités artistiques, ce qui prouve que les activités extrascolaires sont un moyen de
renforcer, en fait, leurs compétences disciplinaires. Mais le point commun réside
dans leur affinité pour les activités extrascolaires, l’ouverture et la disponibilité de
les pratiquer dans / en dehors de l’école.
Une autre conclusion est que l’école est auto-suffisante pour l’enseignement
scolaire, car uniquement 40% des élèves croient à la nécessité de participer à des
activités extrascolaires. Tout ce qui est extrascolaire n’a pas de relation avec les
117
compétences disciplinaires, au contraire, les activités extrascolaires relèvent de la
formation personnelle des élèves.
4. Le Palais des enfants – vers la définition d’un territoire apprenant ?
4.1. Le Palais des enfants dans le Questionnaire : données statistiques
L’impact du Palais des enfants sur les élèves sera mesuré par quatre
questions concernant les aspects suivants : l’intérêt des élèves pour les activités
proposées par le Palais des enfants, les facteurs de choix, l’âge de fréquentation et la
nature des activités choisies par les élèves.
Comme les activités du Palais des enfants sont gratuites et que ce sont les
élèves qui doivent choisir les activités en fonction de leurs propres attentes, ceux-ci
ont besoin d’être dirigés vers cette institution qui organisent une variété d’activités
répondant aux besoins de formation et de développement personnel des élèves.
En effet, les chiffres indiquent le caractère optionnel de ce territoire
apprenant vers lequel les élèves s’orientent par leur propre choix ou en tenant
compte des conseils de la famille ou de l’école. Plus de la moitié des élèves (60%)
ont l’habitude de fréquenter Le Palais des enfants par rapport à 40% qui n’ont jamais
participé aux activités proposées par cette institution d’enseignement non formel.
Parmi les facteurs qui ont une grande influence sur les élèves, il y a la famille (35%)
et les professeurs (32%) - les deux pôles d’influence dans l’orientation des élèves
dans leur parcours d’apprentissage. S’y ajoute l’avis presque insignifiant des amis
(13%), des collègues (11%) et celui des réseaux sociaux (9%) dans le choix de cette
institution vouée à dérouler des activités extrascolaires. Vu l’impact des réseaux
sociaux sur les jeunes, leur faible présence dans la zone d’influence des élèves ne
peut s’expliquer que par une mauvaise promotion de cette institution parmi les
élèves. Seuls les parents et les professeurs sont conscients de son importance dans la
vie des élèves et, par conséquent, ils occupent les premières positions dans les
réponses des élèves.
En ce qui concerne l’âge de fréquentation, plus de la moitié des élèves (60%)
ont fréquenté le Palais des enfants avant le lycée à partir d’un âge très jeune – environ
5 ans, tandis qu’on assiste chronologiquement à une baisse constante de l’intérêt de
la population scolaire lycéenne pour ce territoire hospitalier qui accueille les élèves
pour construire leur profil personnel.
Un autre aspect relevé par le questionnaire a visé la nature des activités
choisies par les élèves au Palais des enfants. Celles-ci se déclinent en plusieurs types:
activités artistiques (65%), activités sportives (16%), sciences (16%), activités de
culture générale (langue maternelle/étrangère - 11%).Conformément à ces pourcentages,
les activités artistiques dépassent largement les autres types d’activités (sportives,
sciences, culture générale), ce qui témoigne de l’intérêt des élèves pour la musique,
la danse, les arts plastiques ou le théâtre en dehors de l’école, sur un territoire d’autoapprentissage individuel ou collectif.
118
4.2. Le Palais des enfants est-il un territoire apprenant ?
Après la présentation des données statistiques, nous allons comparer les
résultats obtenus avec les paramètres du territoire apprenant pour établir si le Palais
des enfants pourrait être considéré comme un vrai territoire apprenant et si cette
nouvelle notion vient de trouver une matérialisation concrète dans le système
d’enseignement roumain. Autrement dit, nous essayerons de répondre à la question :
Est-ce que les élèves ayant fréquenté le Palais des enfants ont-ils eu la chance de
profiter d’un espace hors l’école défini par l’agencement de la dimension technique,
sociale et spatio-temporelle ?
À la fin de notre analyse, force est de constater que le Palais des enfants ne
pourrait pas candidater pour l’étiquette de territoire apprenant pour les raisons
suivantes :
1. Malgré son statut de « école hors de l’école », Le Palais des enfants offre
un enseignement formel et non formel. C’est une option individuelle des élèves qui
choisissent un espace d’apprentissage autre que l’école, orienté vers la performance
individuelle et non pas issu d’un projet d’école basé sur l’analyse des besoins des
élèves.
2. La disponibilité des élèves de participer à des activités organisées par le
Palais des enfants est évidente, mais elle ne repose pas sur l’existence d’un projet
éducatif avec une planification, un feed-back et une fructification des connaissances
acquises dans/par le système formel d’enseignement.
3. En ce qui concerne leur motivation, les chiffres du questionnaire
indiquent une certaine dépendance des élèves de la famille et de l’école et une sorte
de soumission face aux conseils des autres et non pas aux propres besoins et attentes.
4. Ce qui apporte le Palais des enfants c’est la conscience de groupe, le
travail collectif et l’interaction entre les participants aux activités extrascolaires, mais
il n’y a pas de ‘dialogue’ avec l’école proprement-dite.
5. On peut parler d’une méconnaissance de la notion d’activités
extrascolaires considérées généralement comme un moyen de renforcement des
compétences disciplinaires des élèves en dehors des heures de cours, mais dans et/ou
à l’extérieur de l’école.
Dans ces conditions, le terme de territoire apprenant, s’inscrivant dans le
contexte plus global de la « société de connaissance » comme un outil de formation
et d’apprentissage collectif, représente une notion qui ne connaît pas une
matérialisation concrète dans le système d’enseignement roumain, mais qui
commence à pénétrer timidement dans la législation roumaine qui recommande la
multiplication des partenariats éducatifs réels et profitables
119
Conclusions
À la fin de notre analyse, force est de constater que l’école, malgré le grand
nombre de projets éducatifs développés, reste encore un espace auto-suffisant où les
élèves ont à leur disposition tous les dispositifs pédagogiques pour la formation et
l’éducation en fonction de leurs besoins et de leurs attentes. Le prolongement de ces
activités en dehors de l’école, avec des partenaires locaux, devient une tentative
timide pour le système d’enseignement roumain, vu qu’il y a peu de dispositifs
publics à la disposition des élèves et que le système privé (écoles d’art, clubs sportifs,
écoles de langes, etc.) reste une option exclusive des parents qui doivent financer des
cours disciplinaires faisant l’objet des examens nationaux et des cours dédiés au
développement personnel de leurs enfants.
Un autre aspect qu’il faut relever concerne l’absence d’une délimitation
entre activités scolaires et extrascolaires, vu qu’il n’y a pas de frontière entre la
formation des compétences disciplinaires pendant et en dehors du programme
scolaire, la participation à des cours privés pour les principales disciplines faisant
l’objet des examens nationaux (roumain, mathématiques, langues étrangères) restant
une pratique essentielle de la population scolaire en Roumanie. En effet, les activités
extrascolaires sont considérées comme un prolongement des activités scolaires, un
moyen de consolider le niveau de connaissances des élèves, ce qui pourrait
contredire leur vocation en tant que pratiques éducatives vouées à mettre en réseau
les élèves et à stimuler leur créativité.
Finalement, on pourrait dire que le cordon ombilical élèves-parents n’a pas
encore été coupé car les élèves se rapportent principalement à leurs parents pour la
prise de décision concernant leur profil professionnel ou le choix des activités
extrascolaires, l’école n’arrivant pas encore à détecter les besoins réels des élèves et
à proposer des projets éducatifs ponctuels, avec l’appui des partenaires du territoire,
afin de créer un véritable territoire apprenant et de répondre ainsi à leurs besoins.
Bibliographie
Bier, Bernard (2010), « Territoire apprenant: les enjeux d'une définition », in
Spécificités 3/1: 7-18.
Bier, Bernard (2011), « Le temps des loisirs, enjeu éducatif et démocratique », in
Revue Projet 320/1: 39-46.
Blyth, Alastair (2013), « Perspectives pour les futurs espaces scolaires », in Revue
internationale d’éducation de Sèvres [En ligne], URL : http://journals.
openedition.org/ries / 3606; [dernière consultation le 15 décembre 2019].
Caillouette, J. et al. (2007), « Territorialité, action publique et développement des
communautés », in Economie et solidarités, 38 (1) : 9-23.
120
Champollion, Pierre, Rothenburger, Catherine (2018), « Éducation et territoire : de
la didactique du territoire au territoire apprenant ? », in Diversité
"L'expérience du territoire. Apprendre dans une société durable" 191, janvavril 2018, https://hal. archives-ouvertes.fr/hal-01699738/document
[dernière consultation le 15 décembre 2019].
Pierre Champollion, Alain Legardez (2008), L’intelligence territoriale `al’œuvre:
une d´emarche coop´erative et partenariale de diagnostic territorial
rassemblant acteurs et chercheurs. 6th International Conference of
Territorial Intelligence ”Tools and methods of Territorial Intelligence”,
Besançon, France.
Dargere, Virginie (2014), « L’espace pédagogique: des faits aux symboles », in
Sciences humaines combinées[En ligne], URL: http://preo.u-bourgogne.fr/
shc/index.php?id=347 [dernière consultation le 15 décembre 2019].
Deleuze G., Parnet C. (1977), Dialogues, Paris : Flammarion.
Favey Éric (2018), « Apprendre par et pour les territoires », in Diversité 191, janv.avril 2018, https://hal. archives-ouvertes.fr/hal-01699738/document
[dernière consultation le 15 décembre 2019].
Gwiazdzinski, Luc, Drevon, Guillaume (2019), « Territoires apprenants, la
pédagogie à l’épreuve », in Diversité 191, janvier-avril 2018. https://hal.
archives-ouvertes.fr/hal-01699738/document.
Guyon, Régis (2018), Diversité n° 191, janv.- avril [dernière consultation le 15
décembre 2019].
Huet, Frédéric (2011), « Territoire productif au territoire apprenant : une dynamique
d’agencement », in Revista Tecnologia e Sociedade - 1ª Edição, 2011 ISSN
(versão online) : 1984-3526, https://pdfs.semanticscholar. org/4e22/bd028510713de2a83c52cbb35d5c3f2c90ad.pdf. [dernière consultation le 15 décembre
2019].
Huet Frédéric, Gkouskou Giannakou Pergia, Choplin Hugues et al. (2008), « Entre
territoire et apprentissage, les dynamiques d'agencement », in Projectics /
Proyéctica / Projectique 1 : 55-67. URL : https://www.cairn.info/revueprojectique-2008-1-page-55.htm [dernière consultation le 15 décembre 2019].
Jambes J.-P. (dir.) (2005), Le lien plus que le lieu. Action publique et intelligence
territoriale, SET.
Jean, Yves (2002), « La notion de territoire : entre polysémie, analyse critique et
intérêts », in Lire les territoires [en ligne], Tours, Presse universitaires
François Rablais, http://books.openedition. org/pufr/1774, DOI : 10.4000
/books.pufr.1774 [dernière consultation le 15 décembre 2019].
Maruéjouls, Edith (2018), « Dans les cours de récréation, les filles sont
invisibilisées », in Le Monde, 16 septembre 2018. https://www.
lemonde.fr/societe/article/2018/09/16/dans-les-cours-de-recreation-lesfilles-sont invisibilisees_5355861_3224.html [dernière consultation le 15
décembre 2019].
Meirieu, Ph. (2003), « Les WC ne ferment pas de l’intérieur », in Liaisons laïques 266.
121
Olivier, Marie-Françoise, Delavet Thierry (2014), La culture au cœur des
apprentissages - Un nouveau projet pour l'école : stratégie culturelle et
territoire apprenant, ESF Editeur : Collection Pédagogies.
Pachod, A. (2019), « De l’école sanctuaire à l’école sans murs », in Kolly, B. &
Kerlan, A. Frontières de l’école, frontières dans l’école : enjeux politiques,
défis éthiques Recherches en Éducation, 16-28.
Paquot Thierry (2011), « Qu'est-ce qu'un « territoire » ? », in Vie sociale 2 : 23-32.
URL:
https://www.cairn.info/revue-vie-sociale-2011-2-page-23.htm
[dernière consultation le 15 décembre 2019].
Régis Guyon, Editorial (2018), « L’expérience du territoire #2 40 ans de politique
de la ville », in Diversité 193 : 5-6.
Stiegler, Bernard (2018), « Proposer à l’ensemble du territoire de devenir
progressivement un laboratoire », in Diversité 191 : 7-12.
Teodorescu, C., Dincă, D. 2018, « La perspective des élèves sur les activités
extrascolaires », in Annales de l’Université de Craiova, Série Linguistique
1-2 : 191-202.
Tourret, Louise (2018), « Tout le monde se fiche depuis toujours des toilettes
scolaires (et c’est un problème), in Slate, http://www.slate.fr /story/161788/
probleme-toilettes-ecole [dernière consultation le 15 décembre 2019].
Vanier, M. (2009), Territoires, territorialité, territorialisation, Controverses et
perspectives, Rennes : PUR, coll. Espaces et territoires.
122
QUESTIONNAIRE
Q1. As-tu participé à des activités complémentaires avant d’être
élève au Lycée Voltaire ?
□ des colonies de vacances thématiques
(langues, mathématiques,…
24
□ des activités scolaires de type after
school
42
□ des cours privés pour le renforcement
du niveau scolaire
45
□ des cours organisés au niveau de
l’école pour le renforcement du niveau…
46
□ des activités extrascolaires en dehors
de l’école (associations sportives,…
46
□ des activités extrascolaires organisées
au niveau de l’école (spectacles, fêtes,…
77
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
Q2. Actuellement, tu participes à des activités extrascolaires ? Lesquelles ?
Pas de réponse
6
Danse
3
Cours privés
18
Musique
1
Sport
2
Langes étrangères
0
Théâtre
10
Participent
50
Ne participent pas
28
0
10
20
123
30
40
50
60
Q3. À partir de quel âge fréquentez-vous le Palais des enfants ?
17 ans
16 ans
15 ans
14 ans
13 ans
12 ans
10 ans
9 ans
8 ans
5 ans
4 ans
Pas d’âge indiqué
Fréquentent
Ne fréquentent pas
6
1
4
1
2
3
6
2
2
4
3
9
47
37
0
10
20
30
40
50
Q4. Qui vous a dirigé vers le Palais des enfants ?
□ Facebook
7
□ les amis
14
□ les collègues
11
□ les professeurs
28
□ la famille
29
0
5
10
15
124
20
25
30
35
Q5. Quelles activités avez-vous pratiquées au fil du temps au Palais des enfants
ou au niveau de l’école avec le personnel didactique du Palais des enfants ?
Pas de réponse
31
33
Danse
Sciences exactes
12
Culture et civilisation roumaine
2
Arts plastiques
6
Karting
2
Langues étrangères
7
Protection de l’environnement
1
Sport
11
Musique
7
Théâtre
9
0
5
10
15
20
25
30
35
Q6. Les activités extrascolaires que tu pratiques répondent-elles :
Pas de réponse
5
□ à tes besoins de formation
complémentaires (cours que tu ne
retrouves pas dans le programme
scolaire : danse, cinéma, karting … etc.)
49
□ à tes besoins de formation scolaire (des
activités liées directement aux cours
dispensés par l’école)
49
0
125
10
20
30
40
50
60
Q7. À quel rythme pratiques-tu une activité extrascolaire ?
Pas de réponse
6
□ de 3 à 5 séances par semaine.
Lesquelles ?
22
□ 2 séances par semaine. Lesquelles ?
28
□ 1 seule séance par semaine. Laquelle ?
28
0
5
10
15
20
25
30
Q8. Qui a contribué au choix des activités auxquelles tu as participé ?
□ c’était mon choix personnel
40
□ Facebook
4
□ les amis
9
□ les collègues
21
□ les professeurs
35
□ la famille
28
0
5
10
126
15
20
25
30
35
40
45
Q9. Les activités extrascolaires sont pour toi :
□ je ne suis pas intéressé
8
□ un passetemps agréable
19
□ un hobby
35
□ des activités de développement
personnel
49
□ des activités ludiques
6
□ des activités scolaires supplémentaires
utiles
44
0
10
20
30
40
50
60
Q10. Tes résultats scolaires sont meilleurs à la suite de la pratique de ces
activités ?
70
60
60
50
40
30
24
20
10
0
0
□ Oui
□ Non
127
Pas de réponse
Q11. Nomme trois bénéfices des activités extrascolaires :
Passetemps agréable
22
Découverte de la vocation
0
Responsabilité
6
Confiance en soi
19
Compétences langagières
4
Apprentissage par la découverte
0
Communication
26
Interaction, sociabilité
17
Culture générale
11
Travail en équipe
4
5
Meilleurs résultats scolaires
Développement personnel
54
0
10
20
30
40
50
60
Q12. Les activités extrascolaires ont complété ton éducation acquise :
□ en dehors de la famille et de l’école
41
□ à l’école
45
□ dans la famille
21
0
10
128
20
30
40
50
Q13. Penses-tu que le programme scolaire de l’école peut contribuer à une
formation complète sans l’appui d’autres structures (autres que l’école)
proposant des activités extrascolaires ?
Education pour la vie
Enseignement individualise
Communication, interaction et tolérance
Développement de la civilité (politesse,…
Développement de la capacité…
Développement personnel
27
Pas de réponse
24
Oui
33
Non
0
5
129
10
15
20
25
30
35
DOSSIER THÉMATIQUE
L’espace – une catégorie située au carrefour
de plusieurs domaines/2 :
ÉTUDES DE LITTÉRATURE
ESPACE ET JE POÉTIQUE CHEZ ANDRÉ DU BOUCHET
Charlène CLONTS
Université de Pau et des Pays de l’Adour, France
ALTER (Arts / Langages : Transitions et Relations)
[email protected]
Résumé
L’article souhaite démontrer la relation qui existe entre l’espace référentiel,
l’espace de la page et le je poétique dans les recueils Dans la Chaleur vacante et Ou
le Soleil. Elle s’établit d’abord dans la distance entre l’objet de la perception et le sujet.
Mais, oscillant entre immobilité et mouvement, intérieur et extérieur, le dessaisissement
du je poétique se fait alors paradoxalement au profit d’une com-préhension du monde
extérieur qui questionne à la fois la représentation de l’espace, l’inscription du sujet
et le pouvoir de nomination de la poésie.
Abstract
SPACE AND POETIC « I » IN ANDRÉ DU BOUCHET’S WORKS
This article analyses the relationship that exists between a referential space, the
layout of the page, and the poetic « I » in the works Dans la Chaleur vacante and Ou le
Soleil. It appears in the distance that the poet creates between the object of the perception
and the subject. But, hesitating between stillness and motion, inside and outside, the
breaking away of the poetic « I » is accomplished, paradoxically, in order to allow for
comprehension of the outside world, which questions at the same time the representation
of the space, the place of the subject and the naming power of poetry.
Mots-clés : espace référentiel, espace sensible, page, ponctuation, déplacement,
immobilité
Keywords : referential space, sensory space, layout, punctuation, motion,
stillness
Dans les recueils Dans la Chaleur vacante et Ou le Soleil d’André du Bouchet,
il existe un rapport entre l’espace de la page, l’espace référentiel et le je poétique. Pour
cela, il faut tout d’abord saisir la distance que le poète établit entre le monde perçu et
la conscience percevante. De fait, la relation du sujet et de l’objet est décrite comme
une co-existence dans laquelle un interstice résiste. Par le biais notamment d’une
poétique du regard, la conscience individuelle et l’objet de la perception se touchent
pourtant à distance. Cette distanciation est soulignée simultanément par une hésitation
et une interpénétration de l’immobilité et du mouvement. Elle crée ainsi une instabilité
référentielle et graphique dans l’espace de la page. Enfin, il s’agit de montrer comment
133
les antinomies de la perception spatiale se résolvent en une dilution du moi, situant le
je poétique dans un être-au-monde, à la fois dans et au dehors. Le dessaisissement du
je poétique se fait alors paradoxalement au profit d’une com-préhension du monde et
de l’espace qui questionne à la fois la représentation et le pouvoir de nomination de la
langue et de la poésie.
1. Expérience perceptive et cognitive de l’espace
Chez André du Bouchet, l’idée d’une distance entre le moi et le monde
semble inséparable d’un espace traduit en termes de plans distincts, d’un regard
fuyant vers l’infini et d’une marche incessante vers les limites de la cognition. Le
parallèle semble pouvoir se justifier par le fait que la strate superficielle de
l’expérience spatiale passe au travers d’un regard porté sur des objets posés comme
étants. La poésie d’André du Bouchet n’échappe pas à cette loi car le regard en
constitue la pierre d’angle. Dans les recueils Dans la Chaleur vacante et Ou le Soleil,
on constate en effet la présence d’une expérience perceptive et cognitive sous-jacente
aux poèmes. Les textes évoquent la sensibilité au monde du poète. La relation du je
poétique à l’espace semble de prime abord relativement précaire dans les termes
choisis par le poète pour le décrire. Elle s’énonce comme une co-existence aux
apparences multiples que seule rassemble paradoxalement la notion de distance.
L’un des premiers poèmes du recueil Dans la Chaleur vacante marque le moi du
sceau de l’éloignement :
« Si loin,
déjà endormi, que je pense au sommeil.
Labour, c’est cette lame que je verrais,
j’entendrais.
L’oreiller,
le glacier, sans ta tête.
Ce matin,
et debout.
éloigné
Si je pouvais avancer sans respirer, j’avancerais peutêtre comme l’air sur la moire des routes.//4
Ouverte, la maison ne nous retranche plus du front des
routes,
de ce lit défait. » (1961: 20)
Dans cet extrait, les mots « loin » et « éloigné » caractérisent en partie la
situation spatiale du je poétique. En même temps, ce positionnement est placé dans
J’ajoute la double barre pour signifier un saut de page. On conservera cette signalétique
pour chaque saut de page dans les textes de du Bouchet.
4
134
l’indéterminé d’une perception subjective, lié notamment aux diverses
interprétations possibles de phrases a-verbales comme « Ce matin, | éloigné | et
debout ». Néanmoins, ces termes marquent un retrait par rapport à l’espace qui
entoure le je poétique. D’autres poèmes signalent une expérience similaire. De fait,
les « mains, […] affleurent » (1961 : 28) et ne touchent pas, « le lointain est moins
distant que le sol, le lit mordant de l’air » (1961 : 45), le « front » du ciel est « audessus de [la] tête, très haut » (1961 : 51). De plus, évoquant la page d’écriture, le
poète écrit ainsi: « Je ne vais pas plus loin que mon papier. Très loin au-devant de
moi, il comble un ravin. » (1961 : 65) L’espace lui-même « s’agrandit comme si le
ciel, où le double visage s’embue, reculait démesurément. » (1961 : 96) Il n’y a donc
pas de je poétique sans rapport à l’extérieur et vice versa. Cette co-existence se fait
à la fois dans la relation et la séparation par la distance car la métaphore de cet être
avec tente de dire une présence au travers du prisme d’une conscience perceptive. Il
s’agit bien en effet de mettre à l’épreuve les multiples facettes de la perception pour
évoquer une inscription dans l’espace. Comme le montre l’emploi des adverbes par
le poète, l’objet extérieur est face au moi, mais aussi au-dessus, sur, sous, au-devant,
derrière ou plus haut (1961 : 63, 71, 98, 101, 103).
1.1. Une poétique spatiale multi-dimensionelle
Les trois dimensions sont explorées dans les moindres détails par le poète et
soulignent une quête particulière dans la mise en mots de ce face-à-face singulier.
Le poète entreprend de recréer une certaine simultanéité des points de vue sur
l’espace par l’utilisation d’adverbes multiples employés pour dire un unique moment
de perception. Or, tout en reliant l’espace et le sujet, cet enchevêtrement d’adverbes
accentue une certaine fragmentation dans l’acte de voir, d’où cette distance à valeur
d’oxymoron. Il est possible de surmonter partiellement le paradoxe en pensant la
perception d’un espace vu du dessus, vu depuis l’arrière-plan et vu au-devant (ibid.)
comme une perception synchronique, c’est-à-dire de tous côtés. Mais chez du
Bouchet la relation du sujet à l’espace, induite par l’adverbe, ne rompt pas la
distance. Dans le recueil Une Tache, le poète voit ainsi le monde de face et de côté:
« à côté, la face.
la face qui n’est plus là, était
aujourd’hui je la vois — où elle a disparu, de face.
comme
à côté encore.
à côté.
de face — et contiguë aux deux compartiments
de terre, il faut qu’une nouvelle fois j’aie — sans tourner la tête,
envisagé, au défaut de la tête qui n’est pas là, la nappe solaire.//
elle a été, et le jour de sa disparition, face — et de face. » (1988)
L’agencement du poème sur la page évoque des brisures. En effet, le poète
emploie les tirets parenthèses et le tiret de précision finale. Il disloque aussi le texte
135
en dispersant des vers alignés sur la droite de la page. La ponctuation5 des phrases
paraît incomplète puisqu’elles sont terminées par des points mais qu’elles ne
débutent jamais par une majuscule. Il y aurait donc une fin mais pas de début. En
outre, le blanc participe à cet étagement du poème. On peut le considérer comme une
ponctuation blanche dans la mesure où il introduit chaque phrase, selon le principe
de la majuscule initiale. L’emploi des tirets induit une hésitation dans l’interprétation
du texte. En effet, si la première et la dernière occurrences de l’extrait peuvent
correspondre à des tirets de précision, les occurrences intermédiaires coupent la
phrase en des endroits qui obligent à considérer la partie entre tirets soit comme la
proposition principale, soit comme une précision annexe. La hiérarchisation des
discours crée donc volontairement une hésitation. Le poète souligne alors le procédé
de construction du texte par le vers « à côté, la face » dont les deux membres sont à
la fois séparés et rapprochés, référentiellement et graphiquement. D’ailleurs, une
anaphore rythme le déroulé du poème: le groupe prépositionnel « à côté » est repris
sur l’alignement gauche du texte. En même temps, l’anaphore du mot « face » lui
fait littéralement face et s’aligne sur la droite de la page, malgré une occurrence
centrale. Ainsi, par les anaphores et l’agencement des vers sur la page, le poète
évoque la rotation de la tête de celui qui regarde, le dynamisme de la vue, voire
l’agitation de cet aller-retour entre la « face » et le « côté ». Le regard du poète est
proche d’un tâtonnement et pourtant il tente en même temps d’embrasser une totalité.
D’ailleurs, le poète a recours à des combinaisons multiples (« la face », « de face »)
et inhabituelles dans le langage courant (« nappe solaire »), signalant le désir d’un
saisissement total. À défaut de pouvoir toucher du doigt, le poète touche par le regard
et par les mots.
La vision est un véritable leitmotiv et scande de manière régulière les
poèmes de toute l’œuvre de du Bouchet. Ainsi, dans le recueil Ou le Soleil, le poète
multiplie les deux formes verbales « j’ai vu » et « je vois » (1968 : 136, 142, 153,
165 et 176). Elles sont la plupart du temps accompagnées uniquement d’un pronom
complément d’objet direct dont le référent est souvent difficilement repérable dans
l’écriture fragmentée de du Bouchet. La relation du poète à l’espace est donc celle
d’une distance rapprochée ou d’un contact qui éloigne (Champeau 1995 : 109)6. De
fait, la distance n’est pas le rejet de ce qui est extérieur. Au contraire, dans un espace
donné, elle permet une identification de ce qui est autre au travers du regard. Mais il
ne s’agit que d’une première étape du périple dans l’espace car les mots de du
Bouchet se veulent aussi explorateurs.
1.2. Déplacements et immobilités
Si l’observation de l’espace référentiel mise en mots semble se faire de
manière statique, elle implique simultanément un certain mouvement vers l’extérieur
Voir aussi Michel Favriaud, « À l’affût de la parole : poétique, ponctuation et syntaxe
d’André du Bouchet », in Présence d’André du Bouchet (2012).
6
Le critique rappelle ainsi la définition de l’Entfernung : « […] éloignement par lequel le
Dasein ménage la rencontre de l’étant dans sa proximité ».
5
136
ou venant de l’extérieur. Pierre Ouellet, dans Poétique du regard, littérature,
perception, identité, écrit que
« […] c’est le "trajet" du sujet à l’objet et inversement qui, dans tout acte noéticonoémantique, symbolise le lien entre (1) le "regard" détaché de l’ego percipio, dont
il s’émancipe pour voler de ses propres ailes sur l’étendue infiniment extensible de
son champ de vision, et (2) la "chose regardée" détachée de la res extensa, dont elle
se libère pour s’envoler dans tous les sens sous le regard qui la suit et la poursuit à
perte de vue. » (2000 : 202)
Ainsi, le regard est d’abord un mouvement par le déplacement qu’il effectue
entre le sujet et le monde, permettant une saisie de l’objet qui s’offre au sujet. Le
regard, au contraire du corps, peut aller au-delà des obstacles. Il se saisit des objets
comme le ferait la main d’un homme et, dans la limite du possible, les examine sous
toutes leurs facettes, de tous côtés.
Cet élan entre le percevant et le perçu est souvent représenté chez du
Bouchet par une route concrétisant la ligne et le mouvement du regard. Le poète est
ainsi un homme en marche qui quitte son espace intime pour aller vers l’extérieur,
au sens propre comme au sens figuré. Le marcheur avance, main alternativement
ouverte ou fermée, comme le discours peut se faire accueillant ou répulsif. Gérard
Genette écrit d’ailleurs :
« Aujourd’hui, la littérature ̶ la pensée ̶ ne se dit plus qu’en termes de distance,
d’horizon, d’univers […]: figures naïves, mais caractéristiques, figures par
excellence, où le langage s’espace afin que l’espace, en lui, devenu langage, se parle
et s’écrive. » (1966 : 108)
La poésie de du Bouchet est ainsi un jaillissement, une conquête de l’ailleurs
plus qu’une ouverture, aimantée par l’attrait de cet autre espace dont il fait en
définitive partie. Pourtant, tout en s’approchant de l’objet de la perception, le sujet
ne semble jamais l’atteindre complètement, à l’instar de l’asymptote. C’est pourquoi
Jean-Pierre Richard écrit à propos de du Bouchet :
« Comme le géant Orion, l’infatigable marcheur de du Bouchet appartient déjà à la
clarté vers laquelle il s’avance, et dans le feu de laquelle il se néglige. […] La
lumière en effet ne voit pas la lumière, elle éclaire mais n’est pas éclairée. […]
Orion, dit du Bouchet, regarde la profondeur du paysage, ou plutôt, "il incarne" cette
vision. » (1964 : 290–291)
1.2.1. Du figement de l’inatteignable à la course dans l’espace-temps
Dans les recueils Dans la Chaleur vacante et Ou le Soleil, on trouve en effet de
nombreuses évocations du mouvement. Pourtant, la première attitude du sujet et de l’objet
paraît être l’immobilité, comme si tous deux s’observaient, s’évaluaient en silence :
« Rester au niveau, à quelques pouces du front,
dans le feu infirme.
137
Comme un arbre dans le froid, le mur franchi se perd
aussi, vraie peinture.
Les mains que ce même vent, le soir,
arrêté sur la route,
brûle. » (1961 : 14)
Cet extrait du poème « Rudiment » est encadré par deux verbes impliquant
une attitude statique: « rester » et « arrêter ». Le premier concerne le sujet poétique,
tandis que le deuxième est davantage en relation avec l’objet perçu. Le sujet
s’immobilise dans son mouvement d’approche vers l’objet. Mais l’objet et le sujet
sont placés sur un même pied d’égalité, « au niveau » de l’autre, tout en se faisant
face. Le « front » étant souvent une métaphore du ciel chez du Bouchet, le sujet est
aussi placé au même niveau que le front du ciel, dont la luminosité est qualifiée
d’« infirme ». Le poète devient alors un Icare auprès du « feu » du ciel, autrement
dit le soleil, à moins que ce ne soit le feu qui dévore le poète en quête d’une altérité
radicale et qui tente de se la représenter. Cette dernière hypothèse est plausible dans
la mesure où le poète rassemble le sujet et l’objet dans une seule et même scène
figée, presque picturale. D’ailleurs, on trouve la métaphore du figement par la
présence du paysage hivernal dont les arbres sont recouverts de gel. Le froid statufie
les êtres et les choses. Le regard qui avait mené le je poétique à la découverte du
monde s’éteint lui aussi, comme recouvert par des paupières et engourdi. La distance
franchie se brouille et ce que le lecteur était sur le point d’atteindre disparaît peu à
peu dans un grand incendie à la fois chaud et froid : le vent gèle et le ciel rougeoie.
Dans d’autres textes cependant, l’immobilité laisse place au mouvement.
Une nouvelle vitalité s’empare du poète engourdi :
« Avant que la blancheur du soleil soit aussi proche que
ta main, j’ai couru sans m’éteindre.
Dans l’obscurité du jour, tout n’est, sur cette route,
que chute,
et éclats. Jusqu’à ce que le soir
ait fusé.
Notre route n’est pas rompue par la chaleur qui nous
renvoie,
éclairés.
Sans que tu t’arrêtes à cette chaleur. » (1961 : 26)
La pulsion scopique présente dans le poème « Rudiments » est ramenée à un
mouvement dans cet extrait du poème « Avant que la blancheur… », notamment en
raison de la chaleur accrue par la luminosité et en liaison étroite avec la route. L’acte
de voir n’a pas pour autant disparu. De fait, le mouvement et le regard alternent
quoique de façon discrète. Tout d’abord, la course ne s’interrompt pas. En effet, la
première phrase introduit l’action de courir et, malgré les obstacles de la « chute » et
138
des « éclats », le coureur poursuit sa route. Celle-ci « n’est pas rompue » et pourtant
le vers se brise en rejetant à la ligne suivante l’adjectif « éclairés », comme pour
souligner de manière humoristique l’halètement dans la chaleur ou le « renvoi »
impliqué par le verbe de la subordonnée relative. La ligne peut donc être
potentiellement brisée, donc interrompue. D’ailleurs, l’emploi du verbe « rompre »
est moins naturel que ne le serait celui du verbe « interrompre ». Il signale l’existence
d’un assemblage lexical entre les expressions « être rompu de » et « être interrompu
par » qui permet aussi la fusion des perceptions.
En outre, le thème du regard reste présent tout au long du texte : c’est l’acte
de voir qui permet au je poétique de parler de « blancheur du soleil » et de percevoir
la lumière. La blancheur a aussi un rôle dans le raccourcissement de la distance entre
la route et le sujet car André du Bouchet écrit dans un de ses manuscrits que « seule
la blancheur de la route nous rapproche. » (Ducel/Peyré 1988) Elle est aussi
l’élément central de son écriture poétique qui rapproche le lecteur et le poète dans
un même mouvement créatif puisque le blanc sur la page est une ouverture à l’autre.
Pourtant, dans l’extrait, le poète évoque l’« obscurité du jour ». L’oxymore
matérialise néanmoins une charnière entre le déplacement (« j’ai couru sans
m’éteindre ») et la perception visuelle (« l’obscurité du jour »). Ainsi, la route, en
relation avec l’acte de voir, est d’abord la figure même de l’espace pris dans l’infinité
de son recommencement (jour/obscurité; cheminement/interruption). Elle symbolise
aussi le temps. Elle forme même un diagramme espace-temps car, comme l’écrit
Pierre Ouellet,
« […] l’instance intéroceptive "va vers" l’instance intéroceptible qui "vient à elle", en
un double mouvement ̶ noétique et noémantique, exploratoire et rotatoire : œil
balayant l’espace ou choses s’animant sous le regard ̶ dont le support spatio-temporel
mental est un chemin. » (2000 : 202)
1.2.2. Simultanéité de l’expérience spatiale
Les termes évoquant le mouvement ne sont pas uniquement présents dans le
poème « Avant que la blancheur… ». De fait, le sujet poétique se déplace
constamment comme l’indiquent les verbes dont il est le sujet. Sylvie Decorniquet
évoque à ce sujet une « énergie de l’espace » (2015 : 29). Cela contraste avec
l’évocation simultanée d’une immobilité. On lit ainsi : « ce que je foule ne se déplace
pas » (1961 : 104), « la terre demeure stable dans le souffle qui nous dénude » (1961 :
107), « mais la terre, comme je cours encore, est arrêtée au-dessus du vent » (1968 :
126). Ainsi, le sujet et l’objet oscillent entre l’immobilité et le mouvement. Le poète
explore systématiquement toutes les combinaisons possibles de l’un comme de
l’autre, ce qui donne lieu à ce va-et-vient entre un sujet immobile ou en action et un
objet lui aussi en proie à l’élan comme à la stabilité.
Bien que parfois paradoxale, la simultanéité et la succession des
mouvements d’approche et d’éloignement dans l’espace évitent un écueil majeur,
celui du sujet passif qui, tout en étant en mouvement, annulerait toute relation sujetobjet. C’est pourquoi l’on trouve des mouvements de va-et-vient chez du Bouchet.
Ceux-ci matérialisent la relation: « Cheminant vers le mur inaltéré devant lequel j’ai
139
toujours fait demi-tour, j’avance lentement dans l’air pour atteindre à l’immobilité
de l’autre mur. » (1961 : 101) Ainsi, l’expérience poétique liminaire de l’espace se
borne à deux possibilités : tantôt le sujet approche l’objet puis s’en retourne à son
immobilité, tantôt l’objet vient au sujet puis se retire. Serge Champeau note
d’ailleurs à propos de l’histoire de la philosophie européenne qu’il existe
« […] une constante des discours qui ont tenté de dire la distance de la représentation
comme une différence immédiatement reprise dans l’unité (Schelling : "Il n’y a aucune
conscience sans quelque chose qui soit à la fois repoussé et attiré" ; ou Heidegger, qui
tente de penser l’intervalle de l’homme à la chose comme un mouvement de pré-saisie
rétro-jeté par la chose : "Vorgriff ist Rückwurf"). » (1995: 112)
Chez du Bouchet, les mouvements sujet-objet tendent aussi à la simultanéité,
même si le poète explore l’espace à sa façon, par un travail au plus près de la langue
poétique. Le poète écrit de la sorte :
« La paroi, ‒ au-devant, qui, si possible, se fait plus proche, ‒ bien que nos pieds
soient libres de la poussière qui anéantit comme du sol froid. Je sais encore, sur ce
foyer piétiné et froid qui se sépare lentement du son feu, que derrière moi, l’oreille
brûlante du soleil me suit, sans même relever la tête vers le champ rose, avant que
la nuit roule et nous ait anéantis. » (1961 : 101)
Dans l’extrait, l’impression simultanéiste est accrue par la profusion des
adverbes. Le sujet est entouré de tous côtés par le monde tout en restant l’homme en
marche vers ce même monde. Ainsi, le poète pose tout d’abord un moi fixe face au
dehors pour tenter de le dire, avant d’explorer cet espace dans toutes ses dimensions
en passant de l’immobilité au mouvement. Pour dépasser cette exploration liminaire,
reste la question essentielle d’un espace qui ne serait plus posé face à moi (ou du
moins entourant le moi à distance et de tous côtés) mais dont le sujet serait en
définitive partie intégrante.
2. Dedans/dehors: un espace sensible de com-préhension
On l’a vu, la première expérience instaurée par le poète est celle d’un sujet
portant son regard sur un objet et tentant de le dire, c’est-à-dire une expérience de la
perception et du dire de la perception. La deuxième exploration, quant à elle,
repousse les limites de cette quête puisqu’elle amène le dedans vers le dehors et le
dehors vers le dedans, autrement dit elle entraîne une extériorisation ayant pour
objectif une certaine connaissance de l’autre. L’objet a prise sur le sujet et
inversement. Ainsi, on peut lire que le jour, épiphanie quotidienne, « écorche les
chevilles » à la manière d’un « jour turbulent » (1961 : 13). On tente de s’emparer
du moi, de le « prendre » dans les « mains » comme le montrent les nombreuses
personnifications d’un autre extérieur à soi. Face à un sujet de temps à autre réticent
à cette saisie, cet autre cherche néanmoins le contact : « Notre pas, s’il ne l’effleure,
lui étant arraché, le jour, alors. Hors de nous, comme au retour du feu, il se sera
140
enveloppé de ce souffle. » (1968 : 156) Le geste de l’autre devient « douloureux » si
le sujet conscient se départit de lui, alors qu’il y a tentative de saisie du sujet pour le
modeler comme une terre de jardin : « le jour bêchera notre poitrine » (1961 : 18).
De même, le je poétique cherche à avoir prise sur le dehors. Il est un artisan
travaillant le monde comme une matière peu commune. « J’ai construit un été en
quelques jours, au-dessus de mes mains, au-dessus de la terre » (1961 : 17), écrit le
poète. Il saisit l’insaisissable du quotidien :
« Paroi d’air au-dessous de la terre soulevée
hors des atteintes de l’air
tout est détruit
comme un peu d’air dans une main ouverte. » (1961 : 37)
Ainsi, l’objet et le sujet se saisissent mutuellement. Ils se com-prennent, au
sens étymologique du terme. Le lecteur finit par ne plus les différencier. Cet
entremêlement est donc à la fois une métamorphose. On lit ainsi :
« j’ai commencé
par être
cette mèche défaite
la terre
où passe
la manche du vent. » (1961 : 76)
Le sujet poétique et l’espace extérieur prennent l’un et l’autre des
caractéristiques interchangeables. Le monde du dehors possède ainsi les mêmes
organes que le je poétique et le même nombre de membres. Le sujet quant à lui n’est
plus mortel et se fond dans la nature: « des araignées courent sur moi, sur la terre
démembrée » (1961 : 67). Comme en un rêve, le poète explore le monde depuis
l’intérieur d’un corps7, d’une architecture ou d’une caverne qui deviennent un cadre
(au sens figuré et au sens propre si l’on considère la forme du texte) :
« En lâchant la porte chaude, la poignée de fer, je me
trouve devant un bruit qui n’a pas de fin, un tracteur.
Je touche le fond d’un lit rugueux, je ne commence
pas. J’ai toujours vécu. Je ne vois plus nettement les
pierres, surtout l’ombre qui sertit, l’ombre rouge de la
terre sur les doigts quand elle est fragile, sous ses
tentures, et que la chaleur ne nous a pas cachés. » (1961 : 71)
Voir aussi Colette Guedj, « L’Inscription du corps dans l’espace textuel de Laisses », in
Autour d’André du Bouchet (1986).
7
141
Dans le poème, le fait de lâcher la poignée de la porte oblige à laisser de côté
le monde des hommes pour passer du côté de la terre comme le montre l’isotopie
agricole (« tracteur », « pierres », « terre »). Si le je poétique ne distingue plus
précisément les pierres, ce n’est pas parce que ses yeux perdent leurs facultés mais
plutôt parce que ne faisant plus qu’un avec le dehors, il ne peut plus regarder la pierre
en tant qu’objet mais comme partie de lui-même.
Chez du Bouchet, la relation du sujet au dehors n’est pas seulement
théorique mais sensible. Elle est aussi sensuelle, désirante. C’est ce désir qui permet
la distinction du moi et de l’autre, au cœur même d’un processus d’interpénétration.
De fait, le poète cherche à saisir le monde extérieur dans sa plénitude. Il le désire,
sous des formes relativement humbles comme l’envie de boire, manger, respirer le
monde, de le toucher :
« Je m’alimente d’un feu de pierres
je renonce
il y a une main
tendue
dans l’air. » (1961 : 23)
La conscience désirante frustrée (qui veut s’alimenter et qui n’y arrive pas)
est en rapport avec l’extérieur mais elle est ce qui distingue le sujet de l’espace qui
l’entoure. Elle le constitue en individu. La métamorphose poétique du monde en
entité anthropomorphique résulte donc du désir de l’observateur. L’extérieur-à-soi
personnifié et présent dans les poèmes par son « front », ses « mains », son
« souffle », est un monde cristallisé, un monde pensé à l’image de l’homme. Ainsi,
le sujet pensant ne peut être soi et ne peut se manifester comme soi que s’il ne se
confond pas avec le monde qu’il vise malgré l’interpénétration poétique. Jouir de
l’ipséité, ce n’est ni se reposer sur soi ni simplement s’identifier au monde, mais se
récupérer sans trêve dans la visée de l’altérité. L’unité du sujet dans l’espace est une
extériorisation de soi qui sans cesse se reprend et se domine. Cependant, ce qui
ressort des recueils de du Bouchet est la clarté avec laquelle il tente de montrer, dans
un double mouvement, qu’il y a un au-delà à l’étant (pris comme rapport de l’homme
au monde) et qu’il semble possible de le dire, accédant ainsi à l’être et à une sorte de
vérité poétique. Cette vérité est singulière dans la mesure où, au cœur du langage
poétique qui la dit, se mêlent paradoxes, images et silence (notamment un silence
marqué dans l’espace de la page). C’est cette non-conformité du langage poétique
par rapport à l’énoncé courant qui permet d’appréhender l’espace par un discours
renouvelé.
Ainsi, dans l’écriture d’André du Bouchet, les diverses explorations de
l’espace référentiel et poétique sont opposées, développées, entremêlées, pour mettre
en évidence leur insuffisance et l’insaisissable du langage qui en résulte:
« […] la langue trouvera corps dans une attente, j’ai — sans le soutenir alors, atteint
à ce qui est hors de la langue » (Du Bouchet 1986), écrit-il dans des notes sur la
142
traduction. De cette manière, la poésie n’ouvre pas la voie/voix à l’homme social
mais à l’être, à ce qui exige d’être senti et pensé. Il ajoute, dans cette perspective :
« j’écris aussi loin que possible de moi » (1961 : 38). C’est pourquoi du Bouchet
s’applique à brouiller les pistes du lecteur en diluant le je poétique dans l’espace et
en l’intensifiant par sa multiplicité. De la distance à l’interpénétration, les
significations univoques sont détruites. Toutefois, comme le rappelle Serge
Champeau, « […] dire à la fois que le sujet est et n’est pas dans une distance par
rapport à l’objet ne signifie pas que la catégorie de distance soit dénuée de pertinence »
car « il y a bien, d’abord, une distance entre moi et le monde. Mais celle-ci ne se
mesure pas. » (1995 : 118–119) Parler alors de proximité ou de distance ne se
légitime plus puisqu’« entre membres | et voix, |le sol » (1961: 95). Tout est sans
dessus dessous. S’il n’y pas de distance mesurable, le monde et le sujet deviennent
paradoxalement des termes de la relation et la relation elle-même. Ainsi, le monde
extérieur ne peut plus être considéré comme l’obstacle sur lequel le sujet viendrait
buter. C’est d’ailleurs ce qui distingue André du Bouchet de son ami et mentor Pierre
Reverdy8. Dans l’espace poétique de du Bouchet, il existe une route à la fois ouverte
et jonchée d’obstacles. Le dehors et le dedans finissent par ne plus pouvoir être
reconnus distinctement par le lecteur. Mais cette interpénétration ne ramène pas à
une unité confuse. Au contraire, en faisant vaciller la distinction entre le sujet et
l’objet par la représentation spatiale, le poète permet de penser le sujet comme un
jaillissement à l’infini et l’objet de la perception comme une dimension référentielle
et poétique instable de cette dynamique.
Bibliographie
Collot, Michel (dir.) (1986), Autour d’André du Bouchet, Paris : Presses de l’ENS.
Collot, Michel/Léger, Jean.-Pascal. (dir.) (2012), Présence d’André du Bouchet :
Hermann.
Champeau, Serge (1995), Ontologie et poésie, Paris : Vrin.
Decorniquet, Syvie (2015), «L’énergie de l’espace» : André du Bouchet : reprendre
à la peinture son bien, Université Sorbonne Paris: thèse de doctorat.
Du Bouchet, André (1961/1968), Dans la Chaleur vacante, suivi de Ou le Soleil,
Paris : Gallimard.
Du Bouchet, André (1986), Ici en deux, Paris : Mercure de France.
Du Bouchet, André (1988), Une Tache, Montpellier : Fata Morgana.
Ducel, Lucie/Peyré, Yves (1988), André du Bouchet, Paris : Centre National des
Lettres.
Dürrenmatt, Jacques (2015), La Ponctuation en français, Paris : Ophrys.
Pierre Reverdy dédicace un exemplaire de son recueil Main d’œuvre (1949) pour André du
Bouchet: « À André du Bouchet en témoignage d’amitié d’un poète qui finit à un poète qui
commence ̶ qui a le chemin devant lui ̶ ce dur chemin ̶ dur quand il est devant ̶ dur quand
il est derrière à la limite de la vie. »
8
143
Favriaud, Michel (2004), « Quelques Éléments d’une théorie de la ponctuation
blanche par la poésie contemporaine », in L’Information grammaticale, 102 :
18–23.
Genette, Genette (1966), Figures I, Paris : Seuil.
Ouellet, Pierre (2000), Poétique du regard, littérature, perception, identité, Limoges :
éd. du Septentrion, Presses universitaires de Limoges.
Richard, Jean-Pierre (1964), Onze Études sur la poésie moderne, Paris : Seuil.
144
ESPACE ET SIGNIFIANCE
DANS LA LITTÉRATURE DE L’EXIL
Pierre Suzanne EYENGA ONANA
Université de Yaoundé I, Cameroun
[email protected]
Résumé
La résurgence de la crise migratoire au large des côtes italiennes et
espagnoles et le refus par certains pays d’accueillir les migrants africains de tous bords
remet au jour la question de l’exploitation judicieuse de l’espace au cœur du continent
noir. Aussi, se demande-t-on si l’espace n’entretient pas avec la thymie un lien fécond
qui illustre que le désir de migrer est tributaire de la mauvaise gestion du cadre de vie
national à un moment donné de l’histoire. Fondée sur la sémiotique de l’espace, la
géocritique et la sociocritique, la présente étude qui se décline en trois parties, montre
que le malaise enduré dans un espace local (dysphorie), entraine le sujet clandestin à
la quête d’un ailleurs du mieux-être (pseudo-euphorie). Mais, en dépit de ce
mouvement migratoire, l’espace convoité s’avère lui-aussi dysphorique parce que, y
vivre, impose une nouvelle forme d’identité. L’étude exhorte à une revalorisation et
une autocélébration de son espace natal.
Abstract
SPACE AND MEANING IN THE LITERATURE OF EXILE
The resurgence of the migration crisis off the Italian and Spanish coasts and
the refusal by some countries to receive African migrants from all sides raise the
question of the judicious use of space in the heart of the black continent. This paper
questions whether space and thymia have a fertile relationship, which illustrates that the
desire to migrate is a result of poorly managed living conditions in the host country at a
given time in history. Based on the semiotics of space, geocriticism and sociocriticism,
the study which is organized in three parts, shows that the discomfort endured in a local
space (dysphoria), leads the clandestine subject search for an elsewhere of well-being
(pseudo-euphoria). But, despite this migratory movement, the coveted space also proves
to be dysphoric because living there imposes the adoption of a new identity. The study
calls for a revaluation and self-celebration of the birth space.
Mots-clés : local space, thymia, malaise, identity, revaluation, self-esteem,
self-celebration
Keywords : espace local, thymie, malaise, identité, revalorisation,
autocélébration
145
Introduction
À la question de savoir ce qu’est un texte, Vincent Jouve allègue qu’il s’agit
d’« […] une infinité dynamique de codes dont le jeu permet de produire un volume
langagier ouvert à la multiplicité des sens » (1986 : 36). En tant que catégories
sémantiques inséparables d’un texte, espace et temps font souvent l’objet d’une
analyse distincte forçant alors à redéfinir l’objet même de la littérature en termes de
production du sens. Pour Mitterand, ledit sens n’est considéré tel que dans la mesure
où il résulte d’une construction patiente à l’instar d’un puzzle. Le poéticien affirme
ainsi que « […] la production du sens, c’est tout à la fois le sens produit et le mode
de production du sens » (Mitterand 1980 : 227). Dans le roman, les catégories du
temps et de l’espace participent du mode de production du sens. Considérés du point
de vue de leur synergie, ils révèlent la spécificité de l’art de la littérature dont le
roman se veut l’une des formes d’exacerbation. Ceci explique pourquoi la littérature
se définit comme « […] le seul art à être simultanément un art de l’espace et un art
du temps » (Thérenty 2000 : 168). Cette binarité espace-temps qui rappelle la notion
de chronotope chez Mikhaïl Bakhtine (1978), traduit la corrélation essentielle du
rapport spatio-temporel, telle qu’il a été assimilé en littérature. Dans ce rapport,
« temps et espace […] sont deux concepts qui doivent être absolument liés. Ils sont
inséparablement unis. L’un sans l’autre, ils n’ont aucun sens » (Klein 1995 : 53). Au
regard du sens que dégage la dichotomie espace-temps dans la littérature de l’exil,
ne convient-il pas, dès lors, d’avancer que c’est en réalité la crise née de la mauvaise
gestion du cadre de vie (l’espace dysphorique) à un moment donné de son histoire
(le temps), qui pousse le sujet migrant à se représenter un ailleurs (espace
euphorique) et un mieux-être qui transitent inéluctablement par la négociation d’une
nouvelle identité?
Pour négocier la réponse à cette question, nous convoquons un référentiel
de lecture éclectique qui procède de la combinatoire entre géocritique, sociocritique
et sémiotique de l’espace. L’analyse en soi s’articule en trois parties. La première
porte sur le rapport entre espace et dysphorie en tant qu’il examine les raisons qui
motivent le clandestin à quitter son espace d’origine pour s’établir ailleurs et s’y bâtir
une nouvelle identité. La deuxième met en exergue le lien entre espace et illusion
d’euphorie. Ici, l’espace ne comble pas les attentes du migrant et ce dernier
développe des stratégies telles que l’exil et le masque identitaire pour s’y maintenir.
La dernière partie se veut davantage un plaidoyer pour le vivre ensemble que formule
l’auteur à l’adresse des dirigeants politiques et les pays d’accueil afin qu’un sens
nouveau soit donné aux vertus comme l’altruisme et l’humanisme, sans lesquelles
aucune vie ne peut éclore dans un quelconque espace humain.
1. Espace et dysphorie
Comme le relève Marian Roch, « […] si la question du rapport espacesociété est bien au cœur des interrogations concernant la compréhension de la vie
sociale, il semble que l’intérêt que l’on y a accordé a connu une certaine évolution
146
et mis en lumière l’importance d’une interrogation sur la nature de ce rapport » (1998 :
135). L’étude de l’espace dépasse ainsi le seuil locatif que lui confère Urbain Amoa
en le considérant comme le lieu d’engendrement et de déroulement de l’action au
sein de la diégèse. Il affirme que « […] toute action qu’elle soit réelle ou fictive, est
circonscrite dans un cadre spatial plus ou moins précis » (1998 : 73). Nous scrutons
donc avant tout le macro-espace contextuel qui campe toute la diégèse ainsi que le
micro-espace au sein duquel se meut le personnage.
1.1. Espace contextuel ou le temps des contre-temps existentiels
Comme nous le montrons dans un précédent article, « […] toute histoire,
fût-elle réelle ou fictive, est fille de son contexte » (Eyenga 2015 : 148). Ce contexte
entretient un commerce fructueux avec le temps et correspond aux « […] facettes
géographiques, historico-politique, socio-ethnologique, socioculturelle, linguistique »
(Makouta M’Boukou 1980: 265). Dans le corpus examiné, le macro-espace renvoie
à un double référent topologique : le Cameroun et le Sénégal. En s’inspirant des
modules opératoires inspirés de la géocritique, force est d’établir que l’espace
macro-référentiel est presque toujours identifiable sur une carte géographique à
travers ce que Westphal (2005), dans sa « théorie des interfaces », appréhende
comme « consensus homotopique ». Il s’agit de montrer que le lien entre le lieu réel
et sa représentation est manifeste, qu’ils ont au moins le même nom et que souvent
la représentation s’appuie sur une série de réalèmes (Westphal 2005 : 47). Au
chapitre premier de Le Paradis du Nord1 par exemple, le temps atmosphérique
estival permet aux résidents de Douala de se reconnaître à travers la narration de
cette ville. On y lit : « la nuit était chaude, d’une de ces chaleurs moites dont la ville
côtière de Douala a le secret » (Essomba 1996 : 11). Douala est la capitale
économique du Cameroun. Dans Marie-France L’Orpailleuse2, c’est également
dans une cité urbaine camerounaise que se déploie la dynamique des personnages
contrairement à Celles qui attendent3 où elle a plutôt lieu dans un milieu rural,
notamment dans l’île de Niodor. C’est là que se déroulent les projets de voyage de
Lamine et d’Issa. Notre travail consiste donc en l’examen du mouvement migratoire
d’un espace africain multiple vers l’espace européen. Au centre des mobiles qui
impulsent l’idée de partir de leur terroir à la recherche du mieux-être par des jeunes
dans les trois récits, figure en substance l’urgence de conjurer le temps de la misère.
1.1.1. Le temps de la misère
L’espace entretient un lien direct avec le ressenti des personnages, ce qui
autorise Roch à envisager une catégorisation spatiale qui ne s’éloigne pas de celle
mise en faisceau dans notre étude. Il parle d’« espace produit du social et d’espace
producteur de social » (1998 : 135). Comme produit du social, l’espace permet de
visualiser la peine qu’éprouve le personnage pour y évoluer. Il naît ainsi un rapport
entre l’espace et les états d’âme d’un Sujet dans le cadre de ce que Greimas et
Nous désignerons cet ouvrage par le symbole (LPN : page)
Nous citerons ce roman à travers le symbole (MFO : page)
3
Nous citerons ce roman à travers le symbole (CQA : page)
1
2
147
Courtès appellent « thymie ». Il s’agit de cette « […] catégorie, qui s’articule autour
de l’euphorie, l’aphorie, la phorie, et la dysphorie, [et] permet de mieux appréhender
les états d’âme du sujet : bien-être ou mal-être, joie ou peine » (Mbassi 2000 : 26).
Autrement dit, l’étude à ce niveau se situe au-delà de l’inventaire « […] des lieux
avec une recherche sur le poids descriptif, leur charge symbolique » (Thérenty 2000 :
169). Il s’agit par contre de montrer que la catégorie thymique « […] subsume le
parcours génératif des attractions et des répulsions objectales, en d’autres termes, la
manière dont un Sujet d’état ou Sujet de faire se sent dans un environnement donné »
(Greimas/ Courtès 1979 : 396). Pour ces auteurs, la catégorie thymique sert à
articuler le sémantisme directement lié à la perception qu’a l’homme de son propre
corps dans un espace donné. L’espace devient alors le lieu de déclinaison de la survie
qui pousse à la quête d’un mieux-être.
Dans Le Paradis du Nord, ce sont le chômage des jeunes, la promiscuité et
la précarité qui définissent les traits de la misère ambiante. La vie de Jojo, personnage
principal du roman, est un enfer après la mort de Kondock, son polygame de père.
La vie au foyer devient impossible au regard de la rareté des moyens financiers.
Restée seule avec une progéniture qui lui pèse, chaque veuve est obligée de s’en
occuper. Jojo perdra son frère des suites de dysenterie amibienne, une maladie
résultant de l’insalubrité. La dysphorie se voit à la précarité qui définit le cadre de
vie familial. Le narrateur décrit ainsi l’accès menant chez les Kondock :
« […] pour atteindre l’habitation de Bernardette Kondock, il fallait jouer les
funambules sur une planche à moitié pourrie qui surplombait un petit ruisseau.
Lorsque Jojo arriva à proximité de la case, il reçut un violent choc au cœur. Les
lieux paraissaient inhabités. La mauvaise herbe avait poussé jusqu’au ras de la tôle
qui servait de porte » (LPN : 34).
La dysphorie dans Le Paradis du Nord est également relevée au plan
psychologique lorsque l’espace sert de cadre au vol et à la violence pour subvenir au
besoin de quitter le pays. L’espace porte alors la trace de la malédiction sans que le
coupable ne s’en rende compte puisque l’impératif pour Jojo et son ami Charlie est
de trouver à tous les prix de l’argent nécessaire pour partir de « […] ce pays où les
gens de notre condition ont à jamais l’horizon bouché » (LPN : 17), pour reprendre
Charlie. Ainsi, pour réaliser leur rêve de rejoindre la France, Charlie déleste « […] un
agriculteur qui venait de vendre son café » (LPN : 16), puis, avec la complicité de
Jojo, assassine le gardien de la poissonnerie Bayard et Fils qui venait de déceler leur
intention de casser le coffre.
De même, dans Celles qui attendent de Fatou Diome, l’espace ne concourt
pas non plus à l’épanouissement des jeunes. Dysphorique lui aussi, il ne se prête qu’à
la réalisation de petits métiers en vue de la survie de ceux à qui le succès scolaire a
tourné le dos. Les emplois sont saisonniers pour ne pas dire rares à Niodor. Le
narrateur le relève dans une veine empreinte de pathétique : « […] ici à Niodor, le
nécessaire vital s’acquiert au prix d’une âpre lutte qui comporte tous les rounds de
la condition humaine […] Le pêcheur compte sur sa future prise et l’agriculteur
attend tout de ses semailles. Les seuls investissements disponibles sont le courage et
148
les litres de sueurs » (CDA : 20). Certaines femmes optent pour un endettement
permanent pour sauver leur famille des eaux tumultueuses de la misère. Arame en
est le prototype. Elle s’appuie sur les préceptes de charité qu’offre la religion
islamique pour convaincre le boutiquier de lui faire don du riz pour nourrir ses
enfants. Par ailleurs dans une verve analeptique, le narrateur raconte à la décharge
de Lamine et son ami Issa, qu’à défaut de se trouver un emploi décent, les jeunes
sont réduits à surutiliser leur corps pour de menues tâches épuisantes :
« […] depuis quelques mois, Lamine […] était revenu de la capitale et passait
l’essentiel de son temps à errer […] il avait passé des années à la capitale à courir
les petits boulots sans lendemain […] Lamine était allé proposer ses bras musclés
au port de Dakar […] Alors galériens des temps modernes, ils vidaient les cales
d’immenses bateaux, ignorant le contenu des sacs et des cartons qu’ils portaient »
(CQA : 65).
A l’instar des deux précédents récits, le micro-espace urbain n’offre pas dans
Marie-France L’Orpailleuse la garantie d’une existence plus équitable pour le
citoyen. Les fonctionnaires, par exemple, obtiennent des salaires mensuels
dérisoires, quel que soit leur niveau de formation. L’héroïne de Bonono décrie
l’injustice salariale en ces mots empreints d’ironie :
« A vingt-neuf ans j’étais encore jeune, je devais me battre pour m’en sortir. Je ne
supportais pas l’idée de vivre ainsi logée à la même enseigne miséreuse que ceux
qui avaient choisi l’école buissonnière et qui se gaussaient des déboires des longs
crayons. […] Après des études et une licence, je gagnais moins qu’un instituteur des
années 60, je ne gagnais qu’une poignée de monnaie de singe » (MFO : 9).
Ces conditions précaires révoltent le personnage, tant l’espace au sein
duquel il vit ne lui offre pas la garantie d’un devenir humain. Il devient un rebelle.
1.1.2. Le temps de la rébellion
Le rebelle n’est pas toujours cet homme armé qui impose sa vision du monde
à l’autre au moyen de la violence. Il peut aussi être un insatisfait impénitent qui
récrimine contre le cours des événements de sa vie, si on appréhende la notion de
rebelle à l’aune de l’argument d’Odile Cazenave dans Femmes rebelles. La femme
y figure le rebelle; elle entend devenir Sujet de son histoire, pour parler comme
Calixthe Beyala (1995). Le rebelle est un homme téméraire qui affronte l’adversité
du monde en disant à l’homme son dépit de se voir réifiée, sa hantise et son
impatience de voir leurs rapports se transformer en vue d’un mieux-être commun.
En intégrant le concept d’horizon d’attente dans l’analyse romanesque, Hans Robert
Jauss (1978) introduit le lecteur dans l’histoire de la littérature. Grâce à ce concept,
il en affirme le rôle : « […] le lecteur est acteur dans l’histoire de la littérature par ce
qu’il admet ou rejette, par ce qui bouleverse son horizon d’attente et qu’il finit par
intégrer à sa propre expérience » (Roullin 1998 : 35). Lisant dans cette optique la
littérature de l’exil, le lecteur établit un fil d’Ariane entre les œuvres lues et la figure
149
du rebelle qu’assument les candidats à l’immigration clandestine. Ils sont habités par
la hargne de conférer une autre trajectoire à leur histoire. Leur mode de rébellion se
traduit par le désir de s’affirmer comme le libérateur qui sauve le malheureux des
chaînes de la souffrance.
La rébellion de Jojo naît à l’idée de savoir que sa sœur Nina, qui réside en
France, mène certainement une vie aisée au point de loger sa mère dans une maison
plus confortable contrairement au taudis qu’elle habitait après le décès de son époux.
Nanou, l’ex-voisine de sa mère précise que madame Kodock possède, en outre, un
magasin, « Lotus bleu » (LPN : 38). Le monologue de Jojo exacerbe sa posture de
rebelle lorsque Nanou achève de le surprendre par ses révélations : « Non ; ce n’est
pas possible! C’est elle qui se moque de moi. Ou alors il y a un malentendu » (LPN
: 38). Le même projet de sortir sa famille de la précarité anime Arame dans Celles
qui attendent. Ici, la mal gouvernance ambiante alimente l’ambition de mettre fin à
la précarité qui hante sa famille. Lamine voit dans la mort des suites d’asphyxie de
son ami une forme de négligence de l’État qui ne contrôle ni son territoire ni les
activités rémunératrices qui s’y déroulent. Le narrateur traduit les termes de sa
rébellion au moyen de l’ironie et du questionnement rhétorique : « […] les
précautions coûtaient trop cher, plus cher que leur vie de gueux. Accident? Oui on
avait dit que c’était un accident! […] Depuis Lamine ruminait sa révolte […] la loi
est rarement appliquée pour les analphabètes » (CQA : 67). A l’instar du roman de
Diome, celui de Bonono visualise un espace où trônent les maux tels que corruption
et favoritisme. Le narrateur affirme :
« […] le paysage social n’a pas changé. Les grosses cylindrées continuent
d’éclabousser de leur insolence les pauvres qui végètent sans espoir et dont la
cinquantaine d’ans d’expérience de vie, nourrissent une hécatombe permanente.
Notre quotidien est fait des intellectuels clochardisés et aigris, de diplômés :
licenciés, maîtrisards, docteurs qui vendent à la sauvette dans les marchés et les
trottoirs » (MFO : 148).
Si la souffrance dans les micro-espaces textuels justifie le choix de la
rébellion chez les candidats à l’immigration, elle permet par ailleurs de conférer à
l’espace une autre fonction. Il sert de cadre de transit à un personnage rebelle qui
entend négocier à nouveaux frais les modalités d’un nouveau départ dans sa vie.
1.2. L’espace, cadre de transit
L’espace regorge ici des enjeux neufs parce que le personnage qui y évolue
inscrit son plan illusoire dans la réalité des faits. L’espace s’assimile dès lors à un
non-lieu dans la typologie d’Augé. Car, « […] si le lieu peut se définir comme
identitaire, relationnel et historique, un espace qui ne peut se définir ni comme
identitaire, ni comme relationnel, ni comme historique définira un non-lieu » (Augé
1992 : 100). Les textes en examen en distinguent plusieurs types.
150
1.2.1. Le non-lieu
Il participe de l’effacement du personnage dans ce sens qu’il engendre
l’anonymat. Il s’agit en réalité d’un « […] endroit que l’on n’habite pas et dans lequel
l’individu demeure anonyme et solitaire » (Auge 1992 : 100). On peut assimiler à un
non-lieu le vieux cargo dans lequel Charlie et Jojo embarquent à Douala. Cet espace
incarne les attributs de la dysphorie au regard des mauvaises conditions d’hygiène et
de sécurité qui le caractérisent. Le narrateur omniscient précise que : « […] pour les
faire monter à bord, on les avait enfermés dans des tonneaux qui étaient supposés
contenir de l’eau potable […] On les avait libérés lorsque le bateau avait atteint la
plein mer » (LPN : 41). Dans Marie-France L’Orpailleuse, ce sont les enclaves
espagnoles au Nord du Maroc de Ceuta et Melilla qui servent d’espace de transit
pour l’Espagne. Comme relevé dans le cas de Le Paradis du Nord, cet espace est
marqué du sceau de la dysphorie et par l’ombre de la mort qui y plane. La dysphorie
s’articule par le biais de la rétrospection et la prégnance du genre oral, notamment le
chant d’adieu qui ponctue l’enterrement des migrants infortunés. La narratrice
rappelle : « […] un jour, on nous a montré les obsèques d’un certain André,
sommairement enterré dans le désert par ses camarades d’infortune qui chantaient
avec des voix usées : "Adieu, mon frère, Adieu" » (MFO : 30). C’est la mer qui sert
d’espace de transit à Lamine dans Celles qui attendent. A l’instar des précédents
romans, cet espace est dysphorique en ceci qu’il porte lui aussi le masque
enlaidissant de la mort. Arame, la mère de Lamine y avait déjà perdu un fils par le
passé. Ce dernier tentait illégalement de rejoindre l’Espagne. La dysphorie se voit
dans l’angoisse qui habite les parentes d’Issa et de Lamine, candidats au voyage
suicide. Dans le dialogue entre les deux mères, Arame et Bougna, se dégagent les
craintes que charrie le voyage par mer, espace dysphorique qui stresse et fait peur :
« - C’est vraiment trop cher constata Arame, et puis cette mer…
- Et puis, affronter l’océan pour un si long voyage : Tu comprends…
Oui, je comprends, tu as déjà perdu un fils en mer et il ne t’en reste qu’un. Je
comprends ta crainte, mais quel avenir vois-tu pour nos enfants ici? » (CDA: 62).
Si la question rhétorique qui achève ce dialogue traduit l’urgence chez les
jeunes de quitter un espace dysphorique au cœur duquel ils se sentent dépérir, elle
renforce davantage les peurs voire les pleurs qui traversent deux parentes prêtes à
tout pour faire voyager leur progéniture. À l’image de l’analepse scrutée dans MarieFrance L’Orpailleuse, celle qu’insère Fatou Diome dans son récit illustre les dangers
que cache un espace méditerranéen muet mais horriblement meurtrier : « Personne
ne savait encore d’où venait la fameuse pirogue, […]. Il n’y avait évidemment pas
de survivant, mais, plus affreux encore, le journaliste […] n’avait pas dit des corps,
mais bien des crânes » (CQA : 152). Comme espace, la pirogue se définit alors
comme un non-lieu, espace de transit pour des pêcheurs désabusés, avec des passeurs
véreux pour un commerce au centre duquel se trouve un autre non-lieu, la mer.
Parfois, le voyage pour l’Europe s’avère concluant et cède à un autre type d’espace
de l’illusion que nous qualifions d’espace pseudo-euphorique.
151
1.2.2. Espace pseudo-euphorique et illusion
En réalité, l’illusion à laquelle nous faisons référence définit l’« hétérotopie »
chez Foucault. Elle décrit « […] des lieux réels, des lieux effectifs, des lieux qui sont
dessinés dans l’institution même de la société, et qui sont des sortes de contreemplacements, […], des sortes de lieux qui sont hors de tous les lieux, bien que
pourtant ils soient effectivement localisables » (Foucault 1984 : 46-47). Les
hétérotopies ont la particularité d’être des espaces non conventionnels, des espacesautres hébergeant l’imaginaire ou tenant lieu de site de localisation physique de
l’utopie. Le passage d’une banlieue de Douala pour Paris par Charlie et Jojo s’assimile
à une sorte d’enfermement dans une prison qui cache l’illusion qui se dessine une fois
qu’ils parviennent en terre étrangère. Cet espace exhibe la pseudo-euphorie.
L’euphorie aurait consisté pour Charlie et Jojo à tirer avantage du transfert
en France, espace qui métaphorise leur rêve illusoire. Sans le savoir, Charlie dépeint
à Jojo les contours de ce qui se révèlera une énorme illusion en ces termes sertis
d’emphases : « La France : là-bas, nous aurons toutes nos chances. Il paraît que làbas, il y a tellement d’argent qu’il suffit de se baisser pour le ramasser. Je t’ai souvent
parlé de mon cousin Anatole qui vit là-bas » (LPN : 17). Dans cette occurrence,
l’usage répétitif de l’adverbe « là-bas » traduit l’espoir qui anime le destinateur de
rejoindre un espace euphorique, appréhendé comme lieu d’accomplissement d’une
prophétie personnellement formulée depuis Douala au Cameroun. Pourtant,
l’hétérotopie définit un espace renfermé sur lui-même. Il traduit un lieu d’utopie, de
mise à l’écart des clandestins rêveurs dans un macro-espace français boudeur.
D’ailleurs, Jojo et Charlie pour rejoindre la France, passent par le canal de petites
prisons qui ne disent pas leurs noms, puisque le véhicule où ils sont transportés, les
yeux bandés afin de ne point identifier leurs passeurs, s’y prête. Ensuite, ils sont
transférés dans « […] une pièce chaude qui sentait le fuel. […] Là on détacha leurs
bandeaux » (LPN : 47). Cette prison de transit secrète où viennent échouer les rêves
fous des deux clandestins ne fonctionne que la nuit. Elle n’est autre « […] qu’une
remorque à moitié pleine de cageots d’oranges » (LPN : 49). Effectivement, cet
espace est une prison en ce qu’il renforce l’illusion et instaure la pseudo-euphorie
dans la psychè des clandestins car ils n’y ont ni liberté ni l’entier contrôle de leurs
mouvements. La profondeur du double fond de remorque qui ne dépasse pas
quarante centimètres et qui sert d’espace de transit à Jojo et Charlie pour Toulouse
trahit les conditions de vie précaires dans un espace suspect. Le narrateur souligne à
ce propos que « […] les clandestins n’avaient que le choix de deux positions : soit
couché à plat ventre, soit couché sur le dos » (LPN : 50). Qui pis est, lorsqu’ils
désirent par exemple de se mettre à l’aise dans cet espace, ils sont réduits à la bestialité:
ils le font dans leurs vêtements. A travers une phrase déclarative à tonalité incisive
introduite par la locution « ne…que », le passeur leur prescrit ceci : « […] vous n’aurez
qu’à [le] faire dans vos frocs ! » (LPN : 50). Au regard de ce qui précède, l’espace
pseudo-euphorique qui porte le label France s’avère finalement le site du leurre.
152
2. Le site du leurre
Leurre et utopie se recoupent parfaitement dans l’analyse de l’espace
pseudo-euphorique car le projet longtemps caressé par les clandestins de vivre à
l’aise en Europe porte la marque d’une vaste escroquerie qui n’aboutit qu’à
l’imposture. Seuls passeurs et négociateurs de tous bords trouvent leur compte dans
ce business au centre duquel se trouve la gestion d’un espace mythique. Le leurre
dévoile ainsi l’idée de quelque chose d’irréalisable parce qu’inenvisageable dans un
espace pseudo-euphorique. L’euphorie totale y est un mythe puisqu’elle se trouve
hypothéquée par un indicateur majeur : le triomphe de la clandestinité.
2.1. Le triomphe de la clandestinité
La clandestinité décrit l’état d’un personnage pris au piège de fausses
espérances dans un espace qu’il ne contrôle plus. Tel est le cas des migrants qui,
parvenus bon an mal an en France, voient leurs rêves muer en cauchemars. La
clandestinité devenue leur lot les conduit vers un espace clos qui les avale mais ne
les régurgite pour ainsi dire jamais sans les avoir au préalable néantisés. L’espace
redevient dysphorique pour le personnage migrant pour deux motifs principaux : son
logement et son option de faire de l’espace France un lieu d’exil.
2.1.1. Un logis dérisoire et précaire
L’espace français tant convoité n’offre pas les cadres d’une vie meilleure
telle qu’escomptée par le migrant clandestin. Ce dernier doit se fondre dans une
nouvelle identité, un mode comportemental de bandit et d’intrus qui l’oblige à
accepter sans transiger les règles de conduite que lui impose sa survie dans un espace
visiblement hostile. Le clandestin est un locataire gênant qui réside chez des amis de
circonstance, à l’instar d’une copine vivant en Espagne. L’occurrence qui suit montre
à quel point l’espace s’avère dysphorique pour ceux qui ne s’identifient pas à lui. La
fréquentation d’un logis de fortune, contrairement à l’esprit communautaire qui
règne en Afrique, n’est pas une affaire de fraternité. Il s’agit tout juste d’une aide
ponctuelle que des Africains plus chanceux procurent aux nouveaux venus, le temps
d’un coup de main subreptice. Le narrateur de Celles qui attendent souligne : « Ils
les avaient généreusement hébergés, certes, mais, comme il vivait chez Blanca, sa
petite amie espagnole, la solidarité traditionnelle s’était vite heurtée aux bornes de
la réalité […] Les gars vous avez certainement remarqué la tête que fait Blanca ces
jours-ci […] Enfin il va falloir trouver une solution » (CQA : 205). L’espace impose
une marque identitaire neuve au migrant. Si celui-ci veut se loger, il se doit de se
faire amoureux, circonstanciellement. Dans Marie-France L’Orpailleuse, bien
qu’un logis précaire soit offert à Marie-France, personnage principal, à son arrivée
en France, force est d’affirmer qu’elle en est aussitôt expulsée par sa cousine Sarah.
C’est par solidarité de migrant que Kouakou l’héberge au milieu de nombreux
garçons : « […] tous les garçons qui crèchent chez lui, m’ont accueillie, m’ont fait
un bout de place […] Nous sommes au total six garçons et une fille (moi). Nous
grenouillons dans une chambre de bonne, au septième étage sans ascenseur d’un
153
immeuble désaffecté et démolissable à tout instant » (MFO : 95). L’espace, pour
accepter d’ouvrir ses bras aux migrants, leur impose de vivre dans l’illégalité. Jojo
réside ainsi dans un squat en compagnie d’autres migrants plus anciens que lui dans
Le Paradis du Nord, sa sœur Nina qu’il retrouve en France ne pouvant l’héberger
chez elle. Si le squat qu’elle définit comme « […] un logement vacant que des
personnes occupent illégalement » (LPN : 102), force est d’affirmer que l’espace
oblige aussi le migrant à une autre posture lorsque tous les espoirs de ce dernier ont
viré au leurre : l’exil.
2.1.2. La France, espace d’exil
Devant la dure réalité de la désillusion, les migrants adoptent finalement une
identité complètement nouvelle : le masque du clandestin consistant à résider en
France sans y être reconnu comme tel. La honte de l’échec les y obligeant, certains
migrants changent de nom et se font opérer une partie du corps afin de trouver un
emploi rémunérateur. Tel est le cas de Nina qui non seulement se fait appeler Jacquie,
mais aussi voit son nez refait. Elle confie à son frère : « […] pour ma peau j’utilise
des crèmes. Il me fallait ça pour réussir dans mon métier » (LPN : 107). La nouvelle
identité des clandestins se voit aussi à la ligne de conduite qu’ils adoptent jusqu’au
plus profond des squats qu’ils occupent : pas de sorties le jour ; pas d’usage de la
torche la nuit ; mémorisation de divers codes d’alerte pour entrer dans le squat ou le
fuir ; maîtrise de l’itinéraire conduisant à sa chambre ; consommation de la drogue ;
survie alimentaire individuelle le jour et partage des restes le soir. Ces conditions de
vie dans un espace dysphorique font songer à Jojo par la voix du narrateur : « […] mener
une vie pareille. C’était pire que la prison. S’il fallait passer plus de deux semaines
dans cet endroit, il était prêt à aller se livrer à la police » (LPN : 114). Obligés d’être
des autres et plus du tout eux-mêmes dans une France qu’ils habitent mais qui ne les
connaît pas, les migrants s’assimilent désormais à des taupes blotties dans un terrier.
Fatou Diome les appréhende comme « […] des personnes qui tremblent lorsque les
mots tels qu’expulsion, vexations et violences policières, répression, dissuasion sont
prononcés » (2003 : 96). Autant dire que le traitement de l’espace par les romanciers
étudiés appelle un vivre ensemble.
2.2. L’espace : vecteur du vivre ensemble
Lorsque la littérature passe du stade de la mimesis, « technique de
représentation du réel », à la semiosis, « espace verbal ouvert au jeu de signe » (Jouve
1984 : 91), elle s’offre à une nouvelle interprétation. En d’autres termes, en tant que
vecteur du vivre ensemble, l’espace se laisse saisir comme « producteur de social »,
pour reprendre Marian Roch (1998). Son étude impulse une dynamique
comportementale neuve entre les hommes et les peuples afin que ces derniers tissent
les liens d’une vie confraternelle. Le vivre ensemble qui en résulte s’exhibe dans
l’univers fictionnel comme l’« […] éclatement des murs étroits de la cellule de
l’individualisme au profit d’une parfaite coexistence des hommes, des peuples et des
races; épousant ainsi l’idée d’une "universalité humaine de condition" »
(Koné/N’golo 2017 : 8). Aussi, la lecture de l’espace appelle-t-elle deux attitudes
154
qui se compénètrent : l’acceptation de sa condition d’Africain et le plaidoyer
humaniste adossé à l’éthique de la tolérance.
2.2.1. Exhortation et autocélébration de l’espace local
L’exhortation en question revêt une dimension éthique, entendue comme
« […] l’ensemble des concessions, des convenances et des conventions qui
favorisent le "devoir-vivre ensemble" dans la société » (Mvogo 2008 : 189). Le
passage récurrent des migrants d’un espace national dysphorique à un autre, et ce
d’un roman à l’autre, est certainement révélateur d’une exhortation. Pour Maître
Maillot, l’avocat blanc de Jojo, l’Europe devrait continuer après la colonisation à
jouer son rôle de partenaire authentique vis-à-vis de l’Afrique au lieu d’en rejeter les
enfants qui la désirent. Les questions rhétoriques qui ponctuent son intervention à la
cour dévoilent les relents d’une exhortation au vivre ensemble qui trahit un complot
racial qui dure et se complique pour les Africains : « Où croyez-vous qu’il a appris
cette langue? […] Nous sommes allés lui apprendre le français chez lui. Nous
sommes allés, et parfois très brutalement, imposer la France chez lui. Pourquoi lui
reprocher aujourd’hui d’aimer et de vouloir un peu plus de France? » (LPN : 167).
Le romancier invite ainsi les jeunes à tourner le dos à la rêverie, aux illusions, et à
travailler de concert avec les pouvoirs publics afin de valoriser le patrimoine spatial
africain. Descendu de son piédestal après le parcours de combattant qui caractérise
son passage dans divers espaces dysphoriques, Jojo conjure ainsi son échec : « […] si
vous voulez m’aider, servez-vous de mon cas comme illustration pour leur faire
comprendre que ça n’existe pas, le paradis » (LPN : 163). Emprisonné pour le trafic
de drogue dans lequel il a naïvement été embarqué, Jojo devient le porte-étendard du
romancier Essomba invitant la jeunesse à un changement de paradigme
comportemental. Refusant l’intervention de son avocat, il préfère que sa
mésaventure essaime et lui serve d’exemple pour un avenir meilleur fondé avant tout
sur l’autocélébration de l’espace africain.
Pour Bonono et Diome, cette autocélébration passe par le témoignage de
l’amour pour sa patrie et celui des valeurs africaines, à travers l’exorcisation de
l’incompétence notée chez l’élite dirigeante africaine et les sanctions qu’on devrait
pouvoir infliger aux dirigeants véreux. Car, si l’île de Niodor se révèle un espace
oublié, c’est à cause des manquements des pouvoirs publics. L’autocélébration
invoquée vise alors pour les gouvernants africains à créer des emplois et susciter des
conditions d’épanouissement optimale afin d’étouffer dans l’œuf toute tentative de
migrer hasardeusement d’un espace pour un autre. Bien plus, ladite autocélébration
se manifeste à travers le retour courageux au pays, à l’instar de celui de Marie-France
dans le roman éponyme. L’auto-emploi peut faire basculer le sens des désirs chez
les jeunes, les menant d’un espace dysphorique à un espace euphorique. Manifestée
à travers le retour au pays du migrant, l’autocélébration s’avère une issue de sortie
idoine lorsque le projet d’immigration a échoué. Tel est l’appel que lance Aminata
Sow Fall lorsqu’elle fait dire à son personnage : « […] le plus dur aujourd’hui est
que l’espoir s’en va…Aimons notre terre; nous l’arroserons de notre sueur et la
creuserons de toutes nos forces, avec courage […] Nous ne serons plus des
155
voyageurs sans bagages » (1998 : 4ème de couverture). Dans la même optique, MarieFrance, la narratrice auto-homodiégétique, révèle les mobiles de sa nouvelle fierté
au pays en affirmant les tenants de son engagement entrepreneurial par ces mots :
« […] j’ai pu ouvrir un vaste espace de secrétariat avec cyber-café, […] Je suis chef
d’entreprise […] Il s’agit d’abord de trouver une zone "aurifère", mon pays qui est
une terre où tous les champs sont inexploités et fertiles » (MFO : 37). Tout porte à
croire que seuls l’effort et la persévérance au travail caractérisent le nouvel espace
africain postulé.
2.2.2. L’espace nouveau, un lieu d’efforts permanents
Comme le soutient un critique, « […] la littérature doit développer le goût
et le plaisir de la lecture, […], de manière à en tirer, et plaisir et profit » (Mvogo
2008 : 196). Le profit que sécrète la lecture de l’espace nouveau postulé par les
romanciers naît de l’argument que ce dernier ne se construit pas sur la base des états
d’âme tels que la honte qu’éprouvent les clandestins après leurs échecs respectifs en
France. Pas plus qu’il ne se construit en déconstruisant les identités chez les sujets
migrants africains obligés, comme Lamine et Issa, de jouer les étalons sexuels face
aux vieilles espagnoles en gagnant leur pain grâce à la puissance de leur sexe. Ce
faisant, ils finissent par perdre leur identité en oubliant même les préceptes de l’école
coranique en matière de dignité et de chasteté avant le mariage. Le narrateur le
montre dans cette occurrence à tonalité ironique : « Au fil du temps, se réveiller à
poil dans le lit d’une dame à dater au carbone quatorze ne les effrayait plus. Ils
surpassaient largement le grand frère qui leur avait appris à transformer leur
patrimoine génétique en fonds de commerce » (CQA : 206). Cet espace nouveau se
veut une récréation permanente des hommes mus par le souci de conjurer toute
velléité de racisme à l’exemple de celui qui conduit à la mort de Charlie deux jours
après son arrivée en France. Au cœur dudit espace, se trame un plaidoyer pour que
triomphent l’humanisme et la tolérance, autant que la volonté d’être ensemble. Les
fondements de cet espace paradisiaque sont le refus de la clandestinité et
l’acceptation d’un truisme dont le destinateur est Marie-France : « […] le paradis
n’existe nulle part, partout il y a des dysfonctionnements, des ilots d’obscurité. Il y
a des cavernes qui vous happent de façon inattendue. En réalité l’être humain est
éternellement engagé dans une vaine quête » (MFO : 121).
Comme pour dire alors qu’à force de travail et d’efforts permanents par des
hommes volontaires, l’espace euphorique appelé de tous les vœux par les romanciers
émergera des cendres de l’ancien monde dysphorique. Dans le récit de Bonono, ledit
espace n’est autre que la nouvelle capitale que Marie-France peine à reconnaître à
son retour au pays : « La ville a embelli, elle est beaucoup plus propre avec des fleurs
partout. Ça donne envie de vivre! » (MFO : 37).
156
Conclusion
Au total, la lecture de l’espace dans les quelques textes de la littérature de
l’exil disséqués révèle un chronotope dont les ressorts en termes de thymie obligent
le personnage à adopter des postures identitaires variées pour s’y maintenir en vie.
Dans un premier temps, l’espace lui apparaît dysphorique parce qu’il charrie toutes
les formes d’inertie. Évoluant dans le malaise socioprofessionnel et la précarité la
plus révoltante, le personnage jeune estime suffoquer dans son espace natal. Cette
suffocation grandissante le pousse à se lancer à la quête d’un espace euphorique au
sein duquel il entend réaliser ses rêves les plus fous. Mais l’Occident non plus,
notamment la France et l’Espagne, ne s’avère un Eldorado, tant le personnage y est
contraint d’afficher une identité de surface allant jusqu’à l’exil afin de conjurer son
sort. La scénographie de cet itinéraire de la quête de soi et du mieux-être à travers
les méandres de l’espace dévoile en fin de compte la vision du monde des
romanciers. Il s’agit pour le personnage de se remettre au travail dans son espace de
vie et d’y susciter les conditions d’épanouissement les meilleures. Il s’agit surtout de
transformer l’imposture de la mal gouvernance et du racisme ambiants en vertus
éthiques qui généreront les cadres d’un bonheur partagé par toutes les parties
prenantes. Ce bonheur n’aura plus pour fondement le changement d’identité, ni
l’urgence de migrer d’un espace africain honni vers un espace occidental béni, mais
seulement la foi en son propre pays et la volonté inébranlable de muer en un apôtre
du vivre ensemble pour qui changer d’espace s’inscrira désormais dans le strict
respect des règles de l’art.
Bibliographie
Amoa, Urbain (1993), Anthologie. Littérature francophone, Paris : ACCT.
Augé, Marc (1992), Non-lieux. Introduction à une anthropologie de la surmodernité,
Paris : Seuil.
Bakhtine, Mikhail (1978), Esthétiqu e et théorie du roman, Paris : Gallimard.
Beyala, Calixthe (1995), Lettre d’une Africaine à ses sœurs occidentales, Paris :
Spengler.
Cazenave, Odile (1996), Femmes rebelles : Naissance d’un nouveau roman africain
au féminin, Paris : L'Harmattan.
Diome, Fatou (2003), Le ventre de l’Atlantique, Paris : Anne Carrière.
Eyenga Onana, Pierre Suzanne (2015), « Référent temporel et volonté
d’autodéfinition chez le Noir-Américain : Homme invisible pour qui
chantes-tu ? de Ralph Ellison », in Annales de l’Université de Craïova, An
XIX, Nr 1 : 146-161.
Foucault, Michel (1984), « Dits et écrits. Des espaces autres », in Architecture,
Mouvement, Continuité, n° 5 : 46-49.
Genette, Gérard (1972), Figures III, Paris : Seuil.
157
Greimas, Alguirdas-Julien/Courtes, Joseph (1979), Sémiotique. Dictionnaire
raisonné de la théorie du langage, T1, Paris : Hachette.
Jauss, Hans Robert (1978), Pour une esthétique de la réception, Paris : Gallimard.
Jouve, Vincent (1986), La littérature selon Barthes, Paris : Minuit.
Klein, Etienne (1995), Le temps, Paris : Flammarion.
Koné, Diakiridia/N’golo Soro, Aboudou (2017), De l’altérité à la poétique du vivre
ensemble dans la littérature africaine, Paris : L’Harmattan.
Makouta M’Boukou, Jean-Pierre (1980), Introduction à l’étude du Roman NégroAfricain de Langue Française, Dakar : NEA/CLE.
Mbassi, Bernard (2000), « L’enfant comme objet valeur dans L’enfant de la révolte
muette », in Revue Lecture : L’enfance, Yaoundé: AMA : 12-33.
Mitterand, Henri (1980), Le Discours du roman, Paris : PUF.
Mvogo, Faustin (2008), « Littérature maghrébine : quête, requête ou conquête de
l’éthique », in Annales de la FALSH. Identité culturelle et mondialisation,
Yaoundé : LGE : 189-197.
Roch, Marian (1998), « La spatialisation du social à l’épreuve de la mobilité :
l’exemple de l’espace péri-urbain », in Espace et sociétés. Villes écrites, n°
94, Paris : L’Harmattan : 135-151.
Roullin, Jean-François (1998), « Ville et architecture écrites: de l’auteur au
lecteur », in Espace et sociétés. Villes écrites, n° 94, Paris : L’Harmattan :
31-53.
Thérenty, Marie-Eve (2000), L’Analyse du roman, Paris : Hachette.
158
LA DIMENSION SPATIALE DANS TROIS CONTES
(UN CŒUR SIMPLE) DE GUSTAVE FLAUBERT
Camelia MANOLESCU
Université de Craiova, Roumanie
[email protected]
Résumé
Le livre de Gustave Flaubert, Trois contes, recueil publié en feuilleton dans
Le Moniteur universel (1877) et ensuite en volumes, composé des contes Un Cœur
simple, La Légende de Saint Julien l’hospitalier et Hérodias, déploie les thèmes de la
mort et de la charité à l’aide d’une composition narrative assez simple.Notre étude se
focalise sur le premier conte, Un cœur simple, et sur son personnage Félicité et
propose une analyse en minutie de la dimension spatiale de la narration comme
rapport binaire entre orientation/non orientation, limite initiale/[centre]/limite finale,
espace ouvert/espace clos. Nous voulons expliquer comment l’action du conte avance
dans l’espace par des événements et des représentations de la nature et du milieu ;
nous voulons ainsi individualiser la donnée spatiale et les oppositions binaires qui
mettent en marche l’action et les personnages.
Abstract
THE SPATIAL DIMENSION IN GUSTAVE FLAUBERT’S TROIS
CONTES (UN COEUR SIMPLE)
Gustave Flaubert’s novel, Trois contes (Three Tales), a collection published
in a serial in Le Moniteur Universel (1877) and then in volumes, composed of the tales
Un Cœur simple, La Légende de Saint Julien l’hospitalier and Hérodias (A simple
Heart, The Legend of Saint Julien the Hospitaller and Herodias), deploys the themes
of the death and charity using a simple narrative composition. Our study focuses on
the first tale, A simple heart, and on its character Félicité and deals with a meticulous
analysis of the spatial dimension in narration as a binary ratio between orientation/non
orientation, initial limit/[center ]/final limit, open space/closed space. We intend to
explain how the action of the tale advances in space through events and
representations of nature and the environment; we thus want to individualize the
spatial datum and the binary oppositions that start the action and the characters.
Mots-clés : « Trois contes », espace, orientation/non orientation, limite
initiale/[centre]/limite finale, espace ouvert/espace clos
Keywords : « Trois contes », space, orientation/non orientation, initial
limit/[centre]/final limit, open space/closed space
159
Introduction
Trois contes, la dernière composition romanesque de Gustave Flaubert, est
un recueil publié à Paris, en feuilleton (Le Moniteur universel du 12 au 19 avril 1877,
avec sept épisodes) et ensuite en volumes (Trois contes1, le 24 avril 1877). Ce
recueil, composé des contes Un Cœur simple (présentant le destin d’une simple
servante à grand cœur, Félicité), La Légende de Saint Julien l’hospitalier (racontant
la vie d’un noble qui, à la suite de son crime atroce, lutte pour sauver son âme) et
Hérodias (mettant au premier plan la décapitation du Saint Jean le Baptiste),
déploient les thèmes de la mort et de la charité, à l’aide des techniques flaubertiennes
de la suggestion, du suspense et du tragique.
Cette trilogie (Manolescu 2015), Trois contes, est un « véritable triptyque »
où des époques diverses se tissent, de l’Antiquité au XIXe siècle (Un cœur simple,
l’époque moderne ; La légende de Saint Julien l’hospitalier, l’époque médiévale ;
Hérodias, l’époque antique) ; elle recrée des personnages différents (Félicité, la
servante fidèle ; Julien, le prince meurtrier ; Saint Jean, le Baptiste décapité)
(Manolescu 2015) qui parlent de leur amour sans limites pour Dieu et se lient à
jamais par leur fin implacablement tragique ; mais cette trilogie ne respecte pas,
selon les affirmations de l’auteur, « […] la chronologie de l’écriture des textes »,
Flaubert commençant par la description de l’époque moderne, continuant avec le
primitivisme du Moyen Age et descendant finalement « […] aux sources du
christianisme » (Jean-Pierre de Beaumarchais/Daniel Couty 1947).
Notre étude s’arrête sur le premier conte flaubertien, Un cœur simple, fondé
sur les souvenirs d’enfance et de jeunesse de son auteur et, individualisant un
personnage, Félicité, la simple servante fidèle, propose une analyse en minutie de la
dimension spatiale de la narration comme rapport binaire entre orientation/non
orientation, limite initiale/[centre]/limite finale, espace ouvert/espace clos.
1. L’espace
Le mot espace2, du mot latin spatium, a deux significations : la première
désigne « l'arène, les champs de courses » mais aussi une durée ; la deuxième, utilisée
en ancien et en moyen français, marquait plutôt un laps de temps, une durée.
L'espace est défini3 d'abord comme une notion des sciences exactes : de la
géométrie (« ensemble des points dont la position est définie par trois coordonnées »),
de la physique (l’espace varie en fonction des conditions expérimentales), des
mathématiques (« ensemble sur lequel on a défini une structure (algébrique et/ou
topologique) » ; mais il est défini aussi comme une notion de la musique : « distance
qui se trouve entre deux lignes voisines, dans la portée », même de l’anatomie :
Flaubert, Gustave, Trois contes. Un cœur simple. La légende de Saint-Julien l’hospitalier.
Hérodias, Paris, G. Charpentier éditeur, 1877.
2
https://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_(notion)
3
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/espace
1
160
« nom donné à certaines régions, à certains orifices, à certains interstices (espace
épidural, espace clavipectoral, espace intercostal, espace sous-arachnoïdien) ».
Il est analysé4 aussi comme « […] propriété particulière d'un objet qui fait
que celui-ci occupe une certaine étendue, un certain volume au sein d'une étendue »,
comme « étendue, surface ou volume dont on a besoin autour de soi », comme
« portion de l'étendue occupée par quelque chose ou distance entre deux choses, deux
points », plus généralement comme « étendue, surface, région » ou « surface,
étendue, volume destinés à un usage particulier », comme « domaine localisé dans
lequel s'exercent certaines activités (par exemple l’espace judiciaire européen) »,
comme « milieu situé au-delà de l'atmosphère terrestre et dans lequel évoluent les
corps célestes » ou comme « milieu extraterrestre »5 (dans la science-fiction).
1.1. L’espace dans la littérature
L’espace dans la littérature a toute une autre signification.
Selon Gustave-Nicolas Fischer (1981), l’espace narratif est « […] un lieu,
un repère […] où peut se produire un événement et où peut se dérouler une activité »
(p. 125) ou, selon Michel Butor, « […] l'espace est un thème fondamental de toute
littérature romanesque » (1964 : 44)6.
Dans l’opinion de Bourneuf (1970), Gérard Genette, s’interrogeant sur la
liaison qui existe entre la littérature et l’espace (1969 : 43-48), se situe plus près du
sens littéral du mot. Dans « Espace et langage » (1966 : 101-108) et « La littérature
et l’espace » (1969 : 43-48), Genette parle de quatre variantes de spatialité : il analyse
ainsi, en première instance, « la spatialité inhérente à l’utilisation du langage » où
il observe la présence puissante des termes spatiaux ; il insiste ensuite sur « la
spatialité du texte écrit » où le signifiant devient la trace écrite ; vient ensuite « la
spatialité de la rhétorique » (ou la figure de style), où il observe un écart « spatial »
entre un « signifié apparent » et un « signifié réel» et, finalement, il y a « la spatialité
de la production littéraire universelle » (1969 : 47), c’est-à-dire l’espace intertextuel
de tous les textes existants7.
Selon Ricœur (1983 : 106-107), Genette dans « La littérature et l’espace »
(1969 : 43-44) parle de la spatialité textuelle, individualise « l’espace vécu et perçu
par un observateur », vire même vers « l’espace de la réception » (idem). Si un
écrivain essaie de rendre une époque, il se sert de la représentation de la nature, du
milieu sous forme de ville ou de campagne, ou de classe sociale.
Percy Lubbock (1966 : 45-49), à son tour, considère que l’écrivain, par son
don de suggestion, insiste sur la continuité et la visibilité de l'espace (comme
Flaubert ou Tolstoï), il situe son personnage dans son milieu (comme Balzac) ;
Lubbock fait ainsi la distinction entre « le récit scénique » et « le récit panoramique »
4
Ibid.
Ibid.
6 Marcel Nouago Njeukam, « L'espace et le temps romanesques : deux paramètres poétiques de
lisibilité de l'échec de la quête de la moderniste dans L'aventure ambiguë de Cheikh Hamidou
Kane », [en ligne], URL : http://www.editions-harmattan.fr/auteurs/ article_pop.asp?no=10125.
7
http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2001.texier_c&part=180466.
5
161
(idem), dans le sens que le romancier dispose de ses propres procédés de perception
de l’espace.
Il y a trois modalités différentes en ce qui concerne le problème de l’espace
dans le roman : le rapport entre l’espace et l’auteur, selon Bachelard dans la
Poétique de l'espace (1964) qui observe les métaphores spatiales et sensorielles8
(comme la couleur suggérée chez Flaubert (Manolescu 2006), Claudel et Camus,
comme la lumière chez Gracq et Saint-Exupéry, comme la sensation tactile chez
Sartre) ; le rapport entre l’espace et le lecteur, selon les observations de Michel
Butor dans son étude « l'Espace et le roman » (1969) :
« […] comment l'espace que [le livre] va déployer devant notre esprit s'insère dans
l'espace réel où il apparaît, où je suis en train de lire ;
Le lieu romanesque est donc une particularisation d'un ailleurs complémentaire du
lieu réel où il est évoqué » (pp. 48-58)
l’écrivain suggère donc l’espace, lui assure l’unité et le parcours, les ressources
statiques et dynamiques ; et le rapport entre l’espace et les autres éléments qui
constituent le roman (dans le sens que l’espace doit être analysé tout comme le temps
et les personnages) ; il faut donc tenter de reconstituer « […] la ‘topographie’ d'un
roman » à l’aide de l’emplacement général des lieux où évoluent les personnages, à
l’aide des changements qui assurent la continuité d’une narration, d’un chapitre ou
d’une scène à l'autre. Si l’écrivain dresse une description, il doit choisir les éléments,
les proportions et les lignes qui influencent la profondeur, la perspective. Le
romancier choisit aussi sa manière de travail : soit il présente l'espace comme une
unité, soit il la présente de manière fragmentaire pour créer la sensation qu’il allège
le rythme ou qu’il intègre les personnages dans leur milieu.
Tout comme le peintre, il crée la sensation qu’il se déplace dans l’espace, en
modifiant les distances, le cadre, en réduisant même les dimensions des objets de
l’arrière-plan en vue de suggérer « la perspective géométrique », ou en estompant
les tons pour créer « la perspective aérienne » (idem). Tout comme le dramaturge, le
romancier a la possibilité d’introduire des personnages nouveaux dans un espace clos
pour donner la sensation d’ouverture, n’oubliant pas le rapport direct avec « […] le
temps, l'action et le rythme du roman » (idem).
En vue de prolonger l’idée d’espace, le narrateur multiplie les dialogues,
modifie la situation des personnages et les distances par rapport à l’action-centre. Si
l’on assiste au déplacement des personnages, c’est parce que le narrateur veut les
mettre en évidence ; s’il introduit dans le roman une scène banale, c’est pour suggérer
sa préoccupation pour la narration, pour la chronologie. Pour qu’un personnage se
rende d’un lieu à l’autre, il est nécessaire d’avoir un changement de lieu, une
promenade ou même un voyage qui suggèrent au lecteur l’écoulement du temps. Si
le narrateur juxtapose des tableaux situés dans des lieux différents, il recourt à des
explications en vue de rendre une durée chronologique. L’espace peut être décrit de
manière directe (le lecteur rencontre ses personnages) ; il est différent de l'espace
8
apud Georges Matoré (1962).
162
imaginé, présenté « comme un ailleurs » lié « au souvenir ou à une anticipation »
(idem) de l’auteur. Si dans les romans de Balzac ou Zola, l'espace existe avant la
création des personnages et indépendamment d'eux mais conditionnant leurs actes,
la critique parle aussi d’« un espace-sujet » ou d’« un espace-acteur » qui demande
la présence des personnages, une action et un récit (idem).
L’espace romanesque peut se présenter sous forme de « toile de fond », de
« milieu naturel » ou de « simple spectacle », de « lieu épique ou légendaire » (idem)
et peut accomplir plusieurs formes et significations.
L'espace dans un roman n’est pas seulement, selon les observations de
Georges Poulet (1963), « […] la somme des lieux décrits », il peut être aussi « […] un
espace vide ou plein, homogène ou hétérogène, continu ou discontinu, qui isole ou
réunit » (apud Ziethen 2013 : 46). Pour Maurice Blanchot (1955), l’espace littéraire
s’enchaîne « […] entre l’auteur, le lecteur et l’œuvre », il est donc « […] un univers
clos et intime où […] le monde se dissout » (idem).
Dans La Structure du texte artistique, Lotman (1973) observe une « donnée
anthropologique », dans le sens qu’il y a une liaison étroite entre les êtres et le visuel
et le spatial. Selon lui, le lecteur entre en contact avec l’espace à l’aide des
oppositions binaires : « haut/bas, gauche/droite, devant/derrière » (1973 : 313) et les
polarités « […] valable-non-valable, bon-mauvais, les siens-les étrangers,
accessible-inaccessible, mortel-immortel, etc. » (1973 : 311).
Bakhtine, de son côté, constate qu’il y a des rapports « spatio-temporels
spécifiques » à une certaine époque historique. D’ailleurs, il définit le chronotope
comme « […] le principal générateur du sujet », le « […] centre organisateur des
principaux événements » (1978 : 391).
2. L’espace flaubertien dans Trois contes
Si Lotman observe une liaison entre les êtres et le visuel et le spatial
(1973 : 313), si Genette parle de la spatialité textuelle en individualisant « l’espace
vécu et perçu par un observateur » (1969 : 43-44) et en analysant « l’espace de la
réception » (idem), nous voulons nous arrêter, dans notre étude sur le conte Un Cœur
simple de Flaubert, sur la correspondance qui semble exister entre le visuel et le
spatial, sur la représentation de la nature, du milieu (ville ou campagne) en vue de
rendre une époque, sur le don de suggestion de l’auteur dont parle Percy Lubbock
(1966 : 45-49).
Dans son recueil de contes, Trois contes, Flaubert suggère le déroulement
de l’action dans le temps et dans l’espace. Nous voulons expliquer comment l’action
du conte avance dans l’espace par des événements et des représentations de la nature
et du milieu ; nous voulons ainsi individualiser la donnée spatiale et les oppositions
binaires qui mettent en marche l’action et les personnages.
Résumant lui-même, dans sa Correspondance, l’histoire du conte Une âme
simple,
163
« L’Histoire d’un cœur simple est tout bonnement le récit d’une vie obscure, celle
d’une pauvre fille de campagne, dévote et mystique, dévouée sans exaltation et
tendre comme du pain frais. Elle aime successivement un homme, les enfants de sa
maîtresse, un neveu, un vieillard qu’elle soigne, puis son perroquet ; quand le
perroquet est mort, elle le fait empailler et, en mourant, elle confond le perroquet
avec le Saint-Esprit. Ce n’est nullement ironique comme vous le supposez, mais au
contraire très sérieux et très triste. Je veux apitoyer, faire pleurer les âmes sensibles,
en étant une moi-même » (Lettre à Mme des Genettes, 19 juin 1876,
Correspondance IV, pp. 233-234),
Flaubert la reprend dans le Dictionnaire des œuvres littéraires et insiste sur
l’exactitude des données spatiales et temporelles du conte et sur l’évolution de ses
personnages :
« Flaubert se rend sur le lieu où il a passé ses vacances étant enfant : Pont-l’Evêque
et Trouville, dont il donnera une peinture si exacte qu’on a pu parfaitement
reconstituer la topographie de son histoire et y reconnaître des personnages qui ont
réellement existé. » (Jean-Pierre de Beaumarchais /Daniel Couty 1997)
Si Flaubert propose au lecteur de son conte Un Cœur simple de rendre une
époque, le XIXe siècle à Pont-l’Évêque et Trouville, il se sert de la représentation de
la nature, du milieu sous forme de ville ou de campagne ; il a ce don spécial de la
suggestion, il tente de reconstituer la ‘topographie’ du roman (à l’aide des souvenirs
passés sur le vif pendant son enfance), il observe la disposition des villes/villages de
la campagne (lieux qui font évoluer les personnages) de même que le changement
de rythme dans l’économie du roman, en vue d’assurer la continuité de la narration
d'un plan à l'autre.
2.1. Oppositions binaires
Notre analyse focalisera donc les oppositions binaires (orientation/non
orientation (haut/bas, gauche/droite, devant/derrière), limite initiale/ [centre]/limite
finale, espace ouvert/espace clos) et insistera, tenant compte du pouvoir de
suggestion flaubertien, sur la dimension spatiale du conte flaubertien, ayant comme
point de départ l’histoire de Félicité (la jeune fille qui est soumise aux malheurs dès
sa naissance) qui évolue dès la trahison de son fiancé jusqu’à son dévouement
extrême comme servante de Madame Aubain (Manolescu 2014).
2.1.1 Orientation/non orientation
2.1.1.1. haut/bas, gauche/droite, devant/derrière, intérieur/extérieur
La nouvelle résidence de Félicité, la maison de Mme Aubain (sa maîtresse),
se dresse par des niveaux, à l’extérieur de même qu’à l’intérieur, du bas en haut, de
gauche à droite. La description par étages, avec une structure bien définie, suggère
une vie rigoureuse pour la maîtresse de même que pour la servante, mais, en même
temps, un espace intérieur qui impose l’idée de sûreté.
164
Le rez-de-chaussée se trouve « […] entre un passage et une ruelle
aboutissant à la rivière » (p. 6)9, le vestibule sépare la salle « […] où Mme Aubain
se tenait tout le long du jour » (idem) de la cuisine. Le premier étage abrite « […] la
chambre de ‘Madame’ avec le portrait de ‘Monsieur’ en costume de muscadin »
(p.7), « une chambre plus petite » (idem) pour les enfants, le salon « […] toujours
fermé et rempli de meubles recouverts d’un drap » (idem) et « un corridor » qui mène
« à un cabinet d’étude » (p. 8). Le deuxième étage, sous la forme d’une lucarne, est
le siège de la chambre de Félicité (idem), univers qui lui assure de la tranquillité.
Félicité, la servante, est le point de repère de la maison, un devant et un
derrière par rapport à la porte :
« À des époques indéterminées Mme Aubain recevait la visite du marquis de
Gremanville, un de ses oncles, ruiné par la crapule et qui vivait à Falaise sur le
dernier lopin de ses terres (p. 15). Il se présentait toujours à l’heure du déjeuner,
avec un affreux caniche dont les pattes salissaient tous les meubles. Malgré ses
efforts pour paraître gentilhomme jusqu’à soulever son chapeau chaque fois qu’il
disait : "Feu mon père", l’habitude l’entraînant, il se versait à boire coup sur coup et
lâchait des gaillardises. Félicité le poussait dehors poliment :
– Vous en avez assez, monsieur de Gremanville ! À une autre fois ! Et elle refermait
la porte.
Elle l’ouvrait avec plaisir devant M. Bourais, ancien avoué. Sa cravate blanche et
sa calvitie, le jabot de sa chemise, son ample redingote brune, sa façon de priser en
arrondissant le bras, tout son individu lui produisait ce trouble où nous jette le
spectacle des hommes extraordinaires.
Comme il gérait les propriétés de "Madame", il s’enfermait avec elle pendant des
heures dans le cabinet de "Monsieur", et craignait toujours de se compromettre,
respectait infiniment la magistrature, avait des prétentions au latin » (p. 16).
Les bains de mer et de soleil, recommandés comme remède contre la maladie
de Virginie, déroulent un espace bien orienté, délimité à gauche/à droite,
devant/derrière, comme une grande caresse en vue de guérir la jeune fille :
« [...] on s’en allait avec l’âne au-delà des Roches-Noires, du côté d’Hennequeville.
Le sentier, d’abord montait entre des terrains vallonnés comme la pelouse d’un parc,
puis arrivait sur un plateau où alternaient des pâturages et des champs en labour. À
la lisière du chemin, dans le fouillis des ronces, des houx se dressaient. Çà et là, un
grand arbre mort faisait sur l’air bleu des zigzags avec ses branches.
Presque toujours on se reposait dans un pré, ayant Deauville à gauche, le Havre à
droite, et en face la pleine mer. […] D’autres fois, ayant passé la Toucques en
bateau, ils cherchaient des coquilles. » (p. 24)
« Les flots, comme endormis, en tombant sur le sable, se déroulaient le long de la
grève ; elle s’étendait à perte de vue, mais du côté de la terre avait pour limite les dunes
la séparant du Marais, large prairie en forme d’hippodrome. Quand ils revenaient par
Toutes les citations renvoient à l’édition électronique Flaubert, G., Trois contes, la
Bibliothèque électronique du Québec Collection À tous les vents Volume 801 : version 1.0
in beq.ebooksgratuits.com/.../Flaubert-contes.pdf
9
165
là, Trouville, au fond sur la pente du coteau, à chaque pas grandissait, et avec toutes
ses maisons inégales, semblait s’épanouir dans un désordre gai. » (p. 25)
La chambre, lieu de refuge pendant les jours trop chauds au bord de la mer,
par son intérieur avec un dehors/un dedans, devient elle aussi le siège de la défense
contre la maladie :
« Les jours qu’il faisait trop chaud, ils ne sortaient pas de leur chambre.
L’éblouissante clarté du dehors plaquait des barres de lumière entre les lames des
jalousies. Aucun bruit dans le village. En bas, sur le trottoir, personne. Ce silence
épandu augmentait la tranquillité des choses. Au loin, les marteaux des calfats
tamponnaient des carènes, et une brise lourde apportait la senteur du goudron. »
(idem)
Le principal divertissement était le retour des barques. Dès qu’elles avaient
franchi les balises, elles commençaient à louvoyer. Leurs voiles descendaient aux
deux tiers des mâts, et, la misaine gonflée comme un ballon, elles avançaient,
glissaient dans le clapotement des vagues, jusqu’au milieu du port, où l’ancre tout à
coup tombait. Le bateau se plaçait contre le quai. Les matelots jetaient par-dessus le
bordage des poissons palpitants, une file de charrettes les attendait, et des femmes
en bonnet de coton s’élançaient pour prendre les corbeilles et embrasser leurs
hommes. (pp. 25-26)
2.1.2. Limite initiale/[centre]/ limite finale
La vie de Félicité se déroule entre des limites très bien précisées : une limite
initiale qui semble déclencher l’action, ensuite un centre qui oriente le personnage
ou lui assure la sûreté si rêvée de sa vie et une limite finale qui, dans la plupart des
cas, vire vers la mort du personnage ou vers la fin du déroulement de l’action.
L’histoire commence par une limite spatiale initiale marquée par la
campagne, lieu du premier boulot de Félicité quand elle garde « […] les vaches dans
la campagne. » (p. 9) et devient ensuite « fille de basse-cour » jalousée par ses
camarades « […] dans une autre ferme » (p. 10) ; elle continue toujours à la
campagne, comme centre de la vie de Félicité à la ferme, par l’événement passée à
ses dix-huit ans quand elle connaît l’amour et, en même temps, le désespoir (pp. 1013) : la rencontre de Théodore, le bien aimé qui la quitte pour une autre, plus âgée
mais plus riche.
L’espace s’élargit et la limite est déplacée vers une fin, vers la petite ville,
Pont-l’Évêque, où elle tombe par hasard sur « une bourgeoise en capeline de veuve »
(p. 13) et entre au service de Mme Aubain : « Félicité, un quart d’heure après, était
installée chez elle » (p. 14).
Si à la campagne la ferme est le point central, à la ville, la maison réclame
cette fonction. À Pont-l’Évêque, la maison de Mme Aubain devient le point central
de repère pour l’univers de Félicité, celui qui lui assure de la sécurité, de la stabilité :
la maison est limitée par « un passage » et par « une ruelle » qui mène à la rivière (p.
7), le vestibule est bordé de la cuisine et de la salle où Mme Aubain
166
« […] se tenait tout le long du jour » (idem), le salon est « […] toujours fermé et
rempli de meubles recouverts d’un drap » (p. 8), le cabinet d’étude, « encombré de
livres et de paperasses », exposait « […] les rayons d’une bibliothèque entourant de
ses trois côtés un large bureau de bois noir » (idem) ; seule la chambre de Félicité,
au deuxième étage, dans une lucarne, s’ouvre « […] sur les prairies. » (pp. 7-8),
l’intériorité prévalant sur l’extériorité, limite initiale, finale et centre en même temps
car la pièce est le point de carrefour de toute l’activité de Félicité, de toutes ses
décisions.
Le parcours spatial vire vers sa clôture, c’est-à-dire, la limite finale qui est
atteinte dans la mort : dans la mort de Virginie (la fille de Mme Aubain), la mort de
Victor (le neveu de Félicité, parti pour les Amériques), la mort de Mme Aubain (et
la tentative du fils de vendre la maison), la mort du perroquet Loulou qui déclenche
la déchéance physique et morale de la résidence et de Félicité elle-même, l’image du
perroquet se superposant sur l’image du Saint Esprit, le jour de la Fête-Dieu.
La maladie de Virginie demande, elle aussi, un déplacement dans
l’économie du conte : le départ de Pont-l’Évêque, limite initiale, à Trouville comme
point d’arrivée, en passant par Toucques et Écores et le point de retour, ou limite
finale, toujours Pont-l’Évêque. La description de l’itinéraire est très exacte comme
si l’on est devant une carte de la région, avec des indications de route et de villes. La
caméra auctoriale se déplace de la proximité vers l’éloignement par rapport au centre
qui est la ville de Pont-l’Évêque :
« [...] car elle eut, à la suite de son effroi, une affection nerveuse, et M. Poupart, le
docteur, conseilla les bains de mer de Trouville. » (p. 20)
« La route était si mauvaise que ses huit kilomètres exigèrent deux heures. » (p.21)
« On fut encore une demi-heure avant d’atteindre Trouville. La petite caravane mit
pied à terre pour passer les Écores ; c’était une falaise surplombant des bateaux ; et
trois minutes plus tard, au bout du quai, on entra dans la cour de l’Agneau d’or, chez
la mère David. » (p. 23)
« […] comme Virginie toussait et que la saison n’était plus bonne, elle revint à Pontl’Évêque. » (p. 27)
Les séjours de la jeune fille malade, Virginie, à Toucques ou en Provence,
et les bains de soleil ne font qu’augmenter la solitude de Félicité,
« M. Poupart avait conseillé un séjour en Provence. Mme Aubain s’y décida, et eût
tout de suite repris sa fille à la maison, sans le climat de Pont-l’Évêque. [...] Il y a
dans le jardin une terrasse d’où l’on découvre la Seine. Virginie s’y promenait à son
bras, sur les feuilles de pampre tombées. Quelquefois le soleil traversant les nuages
la forçait à cligner ses paupières, pendant qu’elle regardait les voiles au loin et tout
l’horizon, depuis le château de Tancarville jusqu’aux phares du Havre. » (p. 43)
que limiter son espace vital, atteindre donc la limite finale, c’est-à-dire se préparer
pour la mort de Virginie, en déposant le corps de la défunte toujours à Pont-l’Évêque,
dans la maison paternelle :
167
« Le couvent se trouvait au fond d’une ruelle escarpée. Vers le milieu, elle entendit
des sons étranges, un glas de mort. ‘C’est pour d’autres’, pensa-t-elle ; et Félicité
tira violemment le marteau. Dès le seuil de la chambre, elle aperçut Virginie étalée
sur le dos, les mains jointes, la bouche ouverte, et la tête en arrière sous une croix
noire s’inclinant vers elle, entre les rideaux immobiles, moins pâles que sa figure.
Mme Aubain, au pied de la couche qu’elle tenait dans ses bras, poussait des hoquets
d’agonie. La supérieure était debout, à droite. Trois chandeliers sur la commode
faisaient des taches rouges, et le brouillard blanchissait les fenêtres. » (pp. 45-46)
« Le corps fut ramené à Pont-l’Évêque, suivant les intentions de Mme Aubain, qui
suivait le corbillard, dans une voiture fermée. » (p. 47)
Le départ du neveu Victor, sur la mer, limite initiale devenue limite finale
par la mort du jeune homme, transforme la petite localité Calvaine, point
intermédiaire entre Pont-l’Évêque et Honfleur, dans un centre, une sorte d’autel où
l’âme de Félicité se met toute nue devant l’immensité de l’amour humain et divin :
« La perspective d’une telle absence désola Félicité ; et pour lui dire encore adieu,
le mercredi soir, après le dîner de Madame, elle chaussa des galoches, et avala les
quatre lieues qui séparent Pont-l’Évêque de Honfleur.
Quand elle fut devant le Calvaire, au lieu de prendre à gauche, elle prit à droite, se
perdit dans des chantiers, revint sur ses pas ; des gens qu’elle accosta l’engagèrent
à se hâter. Elle fit le tour du bassin rempli de navires, se heurtait contre des amarres ;
puis le terrain s’abaissa, des lumières s’entrecroisèrent, et elle se crut folle, en
apercevant des chevaux dans le ciel. » (p. 35)
« Félicité, en passant près du Calvaire, voulut recommander à Dieu ce qu’elle
chérissait le plus ; et elle pria pendant longtemps, debout, la face baignée de pleurs,
les yeux vers les nuages. » (p. 36)
Les départs en bateau du neveu deviennent des limites finales, jamais
atteintes par l’imagination bordée de Félicité, due à son manque de culture ou à la
mort du garçon :
« Le pauvre gamin durant des mois allait donc rouler sur les flots ! Ses précédents
voyages ne l’avaient pas effrayée. De l’Angleterre et de la Bretagne, on revenait ;
mais l’Amérique, les Colonies, les Îles, cela était perdu dans une région incertaine,
à l’autre bout du monde. » (p. 37)
« Le pharmacien lui apprit que le bateau de Victor était arrivé à La Havane. [...] À
cause des cigares, elle imaginait la Havane un pays où l’on ne fait pas autre chose
que de fumer, et Victor circulait parmi les nègres dans un nuage de tabac. Pouvaiton « en cas de besoin » s’en retourner par terre ? À quelle distance était-ce de Pontl’Évêque ? Pour le savoir, elle interrogea M. Bourais. Il atteignit son atlas, puis
commença des explications sur les longitudes ; et il avait un beau sourire de cuistre
devant l’ahurissement de Félicité. Enfin, avec son porte-crayon, il indiqua dans les
découpures d’une tache ovale un point noir, imperceptible, en ajoutant : ‘Voici.’ »
(pp. 39-40)
168
Félicité mène sa vie obscure entre une limite initiale, son arrivée dans la
maison de Mme Aubain, et une limite finale concrétisée dans sa mort, toujours dans
la résidence Aubain, pendant la Fête-Dieu, quand tout le monde regardait les
reposoirs ; le perroquet, Loulou, le don de Félicité pour cet événement sacré, semble
se cacher « […] sous des roses, ne laissait voir que son front bleu, pareil à une plaque
de lapis. » (p. 74). C’est avec cette image du perroquet superposée sur l’icône du
Saint-Esprit que Félicité quitte ce monde, atteint donc la limite finale de son
existence si bornée, si humble :
« Une vapeur d’azur monta dans la chambre de Félicité. Elle avança les narines, en
la humant avec une sensualité mystique ; puis ferma les paupières. Ses lèvres
souriaient. Les mouvements de son cœur se ralentirent un à un, plus vagues chaque
fois, plus doux, comme une fontaine s’épuise, comme un écho disparaît ; et, quand
elle exhala son dernier souffle, elle crut voir, dans les cieux entrouverts, un perroquet
gigantesque, planant au-dessus de sa tête. » (p. 75)
2.1.3. Espace ouvert/espace clos
Dans le conte de Flaubert l’action s’ouvre et se ferme sans cesse, assurant
de cette manière l’évolution de la narration dans l’espace et dans le temps.
La veuve Aubain, après la mort de son mari, restreint sa fortune, l’espace de
sa richesse se ferme une fois pour toutes :
« Alors, elle vendit ses immeubles, sauf la ferme de Toucques et la ferme de
Geffosses, dont les rentes montaient à 5000 francs tout au plus, et elle quitta sa
maison de Saint-Melaine pour en habiter une autre moins dispendieuse, ayant
appartenu à ses ancêtres et placée derrière les Halles » (p. 6).
L’incident des pâturages, c’est-à-dire la confrontation de Félicité avec le
bœuf où elle « […] n’en tira aucun orgueil, ne se doutant même pas qu’elle eût rien
fait d’héroïque » (p. 20), développe un espace qui se restreint tandis que l’action se
précipite, accélère les événements.
L’ouverture de l’espace est assurée par l’image de la campagne avec les
granges, les oiseaux, la mare et les bruits faits par l’enfant Paul (« Paul montait dans
la grange, attrapait des oiseaux, faisait des ricochets sur la mare, ou tapait avec un
bâton les énormes futailles qui résonnaient comme des tambours. » (p. 18); par la
description de la cour et des lapins, de la forêt et de la cueillette des bleuets
(« Virginie donnait à manger aux lapins, se précipitait pour cueillir des bleuets, et la
rapidité de ses jambes découvrait ses petits pantalons brodés. » (idem).
Mais l’espace se ferme encore une fois en cercle concentrique avec la
description de l’incident proprement-dit, « […] un soir d’automne » lorsque tout le
monde rentrait à la ferme par les herbages et des bœufs
« […] étendus au milieu du gazon, regardaient tranquillement ces quatre personnes
passer. Dans la troisième pâture, quelques-uns se levèrent, puis se mirent en rond
devant elles. Elles pressaient le pas, cependant, et entendaient par-derrière un souffle
sonore qui se rapprochait. Ses sabots, comme des marteaux, battaient l’herbe de la
169
prairie ; voilà qu’il galopait maintenant ! Félicité se retourna et elle arrachait à deux
mains des plaques de terre qu’elle lui jetait dans les yeux. Il baissait le mufle,
secouait les cornes et tremblait de fureur en beuglant horriblement. Mme Aubain, au
bout de l’herbage avec ses deux petits, cherchait éperdue comment franchir le hautbord. Félicité reculait toujours devant le taureau, et continuellement lançait des
mottes de gazon qui l’aveuglaient, tandis qu’elle criait :
– Dépêchez-vous ! dépêchez-vous!
Mme Aubain descendit le fossé, poussa Virginie, Paul ensuite, tomba plusieurs fois
en tâchant de gravir le talus, et à force de courage y parvint.
Le taureau avait acculé Félicité contre une clairevoie ; sa bave lui rejaillissait à la
figure, une seconde de plus il l’éventrait. Elle eut le temps de se couler entre deux
barreaux, et la grosse bête, toute surprise, s’arrêta » (pp. 19-20).
Au moment où Virginie, la fille de sa maîtresse, est mise « […] en pension
chez les Ursulines de Honfleur (p. 31), l’univers de Félicité se ferme de plus en
plus ; l’espace de la chambre de la jeune fille devient le centre symbolique d’un
amour perdu, car, sans enfants, Félicité pense aux enfants de sa maîtresse comme à
ses siens :
« Félicité entrait dans la chambre de Virginie, et regardait les murailles. Elle
s’ennuyait de n’avoir plus à peigner ses cheveux, à lui lacer ses bottines, à la border
dans son lit, – et de ne plus voir continuellement sa gentille figure, de ne plus la tenir
par la main quand elles sortaient ensemble. » (p. 33)
La mort de Virginie ferme l’horizon de la maison mais, pour Félicité le
cimetière est un espace à peu près ouvert dans le sens d’une liaison spirituelle spéciale
avec la morte, tandis que pour Mme Aubain, le même cimetière est un espace pour
toujours clos, les esprits de ses morts, son mari et sa fille, lui faisant peur :
« Une fois, elle rentra du jardin, bouleversée. Tout à l’heure (elle montrait
l’endroit), le père et la fille lui étaient apparus l’un auprès de l’autre ; et ils ne
faisaient rien, ils la regardaient.
Pendant plusieurs mois, elle resta dans sa chambre, inerte. Félicité la sermonnait
doucement ; il fallait se conserver pour son fils et pour l’autre, en souvenir d’' elle '.
– ' Elle ? ' reprenait Mme Aubain, comme se réveillant. Ah ! oui !... oui !... Vous ne
l’oubliez pas !
Allusion au cimetière, qu’on lui avait scrupuleusement défendu.
Félicité tous les jours s’y rendait.
À quatre heures précises, elle passait au bord des maisons, montait la côte, ouvrait
la barrière, et arrivait devant la tombe de Virginie. C’était une petite colonne de
marbre rose, avec une dalle dans le bas, et des chaînes autour enfermant un jardinet.
Les plates-bandes disparaissaient sous une couverture de fleurs. Elle arrosait leurs
feuilles, renouvelait le sable, se mettait à genoux pour mieux labourer la terre. » (pp.
48-49)
Mme Aubain se libère de cette contrainte, la mort de sa fille, en ouvrant,
symboliquement, pour toujours, la porte du placard de la chambre de Virginie ; le
170
vol des papillons laisse une ouverture, jamais fermée, dans l’âme de la mère :
« Toutes ses petites affaires occupaient un placard dans la chambre à deux lits. Mme
Aubain les inspectait le moins souvent possible. Un jour d’été, elle se résigna; et des
papillons s’envolèrent de l’armoire. » (p. 50)
Mais la visite du neveu de Félicité, Victor, ouvre la perspective par ses
voyages dans des ports assez éloignés par rapport à Pont-l’Évêque :
« Victor alla successivement à Morlaix, à Dunkerque et à Brighton ; au retour de
chaque voyage, il lui offrait un cadeau. » (p. 34)
« Victor annonça qu’il était engagé au long cours, et, dans la nuit du surlendemain,
par le paquebot de Honfleur, irait rejoindre sa goélette, qui devait démarrer du Havre
prochainement. Il serait, peut-être, deux ans parti. » (p. 35)
Et c’est toujours lui qui, par sa mort, rétrécit, petit à petit, l’espace de
Félicité, le réduisant à jamais à la chambre, là où la douleur peut se manifester dans
toute sa plénitude :
« En les apercevant par les carreaux, elle se rappela sa lessive ; l’ayant coulée la
veille, il fallait aujourd’hui la rincer; et elle sortit de l’appartement.
Sa planche et son tonneau étaient au bord de la Toucques. Elle jeta sur la berge un
tas de chemises, retroussa ses manches, prit son battoir ; et les coups forts qu’elle
donnait s’entendaient dans les autres jardins à côté. Les prairies étaient vides, le
vent agitait la rivière ; au fond, de grandes herbes s’y penchaient, comme des
chevelures de cadavres flottant dans l’eau. Elle retenait sa douleur, jusqu’au soir fut
très brave ; mais, dans sa chambre, elle s’y abandonna, à plat ventre sur son matelas,
le visage dans l’oreiller, et les deux poings contre les tempes. » (p. 42)
Le perroquet de Mme de Larsonnière, par son origine américaine qui
rappelle à Félicité son neveu perdu parmi des étrangers, colore l’imagination de la
servante et ouvre la perspective de sa vie de menue femme de ménage chez Mme
Aubain, à Pont-l’Évêque :
« […] le nègre de Mme de Larsonnière se présenta, tenant le perroquet dans sa cage,
avec le bâton, la chaîne et le cadenas. […] Il occupait depuis longtemps
l’imagination de Félicité, car il venait d’Amérique ; et ce mot lui rappelait Victor, si
bien qu’elle s’en informait auprès du nègre. » (p. 53)
Placé « […] auprès de la porte, dans l’angle du perron » (p. 54), le perroquet
est vite laissé en liberté « […] dans la cuisine » et « [...] sa chaînette fut retirée »,
« Quand il descendait l’escalier, il appuyait sur les marches la courbe de son bec,
levait la patte droite, puis la gauche. » (p. 56) Cette liberté signifie pour Félicité une
ouverture pour son univers, une chance de se libérer elle aussi. En opposition, sa
disparition, « Elle l’avait posé sur l’herbe pour le rafraîchir, s’absenta une minute ;
et, quand elle revint, plus de perroquet ! » (idem), signifie, pour elle, border son
univers, c’est-à-dire elle semble redevenir l’étrangère qu’elle a été toute sa vie parmi
171
les autres ; le retour du perroquet assure la clôture du cercle, l’ordre est rétabli, elle
peut continuer sa vie en sûreté :
« D’abord elle le chercha dans les buissons, au bord de l’eau et sur les toits, sans
écouter sa maîtresse qui lui criait :
– Prenez donc garde ! vous êtes folle !
Ensuite elle inspecta tous les jardins de Pont-l’Évêque ; et elle arrêtait les passants.
[...] Un porte-balle lui affirma qu’il l’avait rencontré tout à l’heure, à Melaine, dans
la boutique de la mère Simon. Elle y courut. On ne savait pas ce qu’elle voulait dire.
Enfin, elle rentra, épuisée, les savates en lambeaux, la mort dans l’âme ; et, assise
au milieu du banc, près de Madame, elle racontait toutes ses démarches, quand un
poids léger lui tomba sur l’épaule : Loulou ! Que diable avait-il fait ? Peut-être qu’il
s’était promené aux environs ! » (pp. 56-57)
La mort du perroquet (« [...] elle l’avait mis devant la cheminée, à cause du
froid, elle le trouva mort, au milieu de sa cage, la tête en bas, et les ongles dans les
fils de fer » (p. 60)) est une autre limitation de l’univers de Félicité; c’est pour cette
raison qu’elle demande conseil au pharmacien et décide de l’empailler chez un
certain Fellacher qui « […] se chargea de cette besogne. » et « […] de le porter ellemême jusqu’à Honfleur. » (idem). Son voyage jusqu'à Honfleur est une véritable
quête, la quête d’une vieille servante qui semble avoir trouvé, pour la première fois
dans sa vie, un être qui lui parle d’un « ailleurs » (il lui rappelle le neveu mort parmi
les étrangers de l’Amérique) et d’un « chez soi » (sous la forme de la sûreté offerte
par la maison de sa maîtresse).
Une fois empaillé, le perroquet est placé dans sa chambre (p. 63), fermant
pour toujours l’univers de Félicité ; dorénavant, la chambre est l’espace clos où
Félicité va reprendre le cours de son existence éphémère, auprès des objets inutiles,
hétéroclites qui parlent aussi de son destin :
« Une grande armoire gênait pour ouvrir la porte. En face de la fenêtre surplombant
le jardin, un œil-de-bœuf regardait la cour ; une table, près du lit de sangle, supportait
un pot à l’eau, deux peignes, et un cube de savon bleu dans une assiette ébréchée.
On voyait contre les murs : des chapelets, des médailles, plusieurs bonnes Vierges,
un bénitier en noix de coco ; sur la commode, couverte d’un drap comme un autel,
la boîte en coquillages que lui avait donnée Victor ; puis un arrosoir et un ballon,
des cahiers d’écriture, la géographie en estampes, une paire de bottines ; et au clou
du miroir, accroché par ses rubans, le petit chapeau de peluche. » (idem)
« Au moyen d’une planchette, Loulou fut établi sur un corps de cheminée qui
avançait dans l’appartement. Chaque matin, en s’éveillant, elle l’apercevait à la
clarté de l’aube, et se rappelait alors les jours disparus, et d’insignifiantes actions
jusqu’en leurs moindres détails, sans douleur, pleine de tranquillité. […] À l’église,
elle contemplait toujours le Saint-Esprit, et observa qu’il avait quelque chose du
perroquet. » (p. 64)
Superposant l’image du Saint-Esprit à l’image du perroquet empaillé,
Félicité se sent plus protégée, même contre la tentative de Paul de vendre la propriété
de sa mère morte, Mme Aubain :
172
« Le fauteuil de Madame, son guéridon, sa chaufferette, les huit chaises, étaient
partis. La place des gravures se dessinait en carrés jaunes au milieu des cloisons. Ils
avaient emporté les deux couchettes, avec leurs matelas, et dans le placard on ne
voyait plus rien de toutes les affaires de Virginie. Félicité remonta les étages, ivre
de tristesse. » (p. 67)
« Ce qui la désolait principalement, c’était d’abandonner sa chambre, – si commode
pour le pauvre Loulou ! En l’enveloppant d’un regard d’angoisse, elle implorait le
Saint-Esprit, et contracta l’habitude idolâtre de dire ses oraisons agenouillée devant
le perroquet. Quelquefois, le soleil entrant par la lucarne frappait son œil de verre,
et en faisait jaillir un grand rayon lumineux qui la mettait en extase. » (p. 68)
Conclusion
Dans son conte, Un cœur simple, Flaubert choisit de présenter la donnée
spatiale comme une unité bien délimitée par les rapports : orientation/non
orientation (haut/bas, gauche/droite, devant/derrière), limite initiale/[centre]/limite
finale, espace ouvert/espace clos.
Si le rythme ralentit, c’est pour introduire de nouveaux personnages ou
événements dans l’économie du conte, dans un espace qui s’élargit ou se rétrécit
selon les besoins de l’action : le neveu, le perroquet, les nones, la bru, toujours dans
un rapport direct avec l’écoulement du temps. Félicité, balancée en permanence entre
la mort et la vie, entre un temps qui tue implacablement et remémore des événements
passés et un espace qui s’approche ou s’éloigne sans cesse, se transforme dans une
véritable gardienne de l’amour et de la félicité qui vit la peine d’avoir trop aimé,
d’avoir vécu la réalité la plus dure.
Véritable peintre de la campagne française, là où il a passé ses vacances
lorsqu’il était enfant, à Pont-l’Evêque et à Trouville (les deux villes présentes dans
son conte Un cœur simple), Flaubert donne une peinture exacte de l’espace décrit de
sorte qu’on reconstitue la topographie de son histoire en Normandie et les portraits
des personnages chers à lui qui ont réellement existé : mademoiselle Julie (la
servante de sa famille et sa propre servante ensuite) devient Félicité, le personnage
central du conte ; le jeune Flaubert et sa sœur Caroline (morte jeune), deviennent les
enfants de la famille Aubain, Paul et Virginie (tout comme les personnages du
préromantique Bernardin de Saint Pierre) ; sa tante Allais devient Madame Aubain,
la maîtresse de Félicité (Manolescu 2014).
Tout en empruntant la technique du peintre, Flaubert, par le pouvoir de la
suggestion qui caractérise toute sa production romanesque, déplace ses personnages
d’un lieu à l’autre (de la campagne à la ville, de Pont-l’Evêque à Trouville, de la
Normandie à la Provence, du Havre aux Amériques…), il nous parle de leurs
promenades (au bord de la mer, sur la falaise, dans le jardin, dans les pâturages), de
leurs voyages (à Toucques, en Provence, en Amérique, de Morlaix à Dunkerque et à
Brighton), il donne des indications spatiales très exactes (la description de la maison
Aubain, de la plage, de la ferme, de la chambre de Félicité, des reposoirs de la Fête
Dieu), qui impliquent aussi un déplacement temporel.
173
Dans le conte flaubertien Trois contes, l’action avance dans l’espace par des
événements et des représentations de la nature et du milieu, la donnée spatiale et les
oppositions binaires mettent en marche l’action et les personnages. Flaubert met en
évidence le rapport qui existe entre la situation finale et la initiale ; il modifie ainsi
les distances, le cadre de la narration, il réduit ou agrandit les dimensions d’une
situation (l’épisode avec le taureau) ou d’un objet (le perroquet vivant/le perroquet
empaillé, perroquet qui devient finalement l’image du Saint Esprit) tout en
agrandissant la dimension spatiale (le voyage de Victor en Amérique), multipliant et
accélérant le dialogue, modifiant la situation des personnages (la maladie, le
mariage, la mort) et les distances entre eux (la mariage de Paul signifie la rupture
totale avec la maison paternelle, la mort du perroquet représente la dégradation de la
maison et la déchéance morale et physique de Félicité).
Bibliographie
Bachelard, Gaston ([1957]1961), La poétique de l’espace, Paris : Les Presses
universitaires de France, 3e édition [Première édition Collection :
Bibliothèque de philosophie contemporaine].
Bakhtine, Mikaïl (1978), Esthétique et théorie du roman. Paris : Gallimard.
Beaumarchais, Jean-Pierre de/Couty, Daniel (1997), Dictionnaire des œuvres
littéraires de la Langue Française, Paris : Bordas.
Blanchot, Maurice (1955), L’Espace littéraire, Paris : Gallimard.
Bourneuf, Roland (1970), « L’Organisation de l’espace dans le roman », in Études
littéraires, 3(1), 77–94. DOI:10.7202/500113ar.
Butor, Michel (1964), Répertoire II, Paris : Minuit.
Butor, Michel (1984), Improvisations sur Flaubert, essai, Paris : coll. Littérature, De
la différence, Le Sphinx.
Butor, Michel (1969), « L'Espace du roman », in Essais sur le roman, Paris : coll.
« Idées », 48-58.
El-Sissi, Akram (2007), « L’art de l’évasion dans Trois Contes de Flaubert (Un cœur
simple - La légende de saint Julien l’hospitalier - Hérodias) », Le Caire, in
Synergies Monde arabe n° 4 159-174 in gerflint.frBase MondeArabe
4els issi.pdf (dernière consultation le 4 juin 2019).
Fischer, Gustave-Nicolas (1981), La Psychologie de l'espace, Paris : PUF.
Flaubert, Gustave ([1877] 1910), Trois contes. Un cœur simple. La légende de SaintJulien L’Hospitalier. Hérodias, [Paris : G. Charpentier éditeur], Paris : Louis
Conard, Libraire-Éditeur.
Flaubert, Gustave (1893), Correspondance IV, Paris : Charpentier et Fasquelle.
Genette, Gérard (1966), « Espace et langage », in Figures I, Paris : Seuil, Collection
Points, 101-108.
Genette, Gérard (1969), « La littérature et l’espace », in Figures II, Paris : Seuil,
Collection Points, 43-48.
Lotman, Youri (1973), La Structure du texte artistique, Paris : Gallimard.
174
Lubbock, Percy ([1921]1966), The Craft of Fiction, London: Jonathan Cape, 45-49.
Manolescu, Camelia (2006), Le rouge dans Salammbô de Flaubert, Craiova : Aius
PrintEd.
Manolescu, Camelia (2014), «Un cœur simple de G. Flaubert: l’histoire d’une
vie», in Actes du Colloque International La Réception de l’antiquité grécolatine dans les cultures européennes, VIIe édition, Craiova, 24-25 octobre
2014.
Manolescu, Camelia (2015), « L’écoulement du temps ou les limites temporelles
dans Un coeur simple de Gustave Flaubert », in Analele Universitatii din
Craiova, Seria Stiinte Filologice, Langues et littératures romanes, an XIX,
nr. 1, Craiova : Editura Universitaria : 163-178.
Matoré, George (1962), L'Espace humain, l'expression de l'espace dans la vie, la
pensée et l'art contemporains, Paris : Editions du Vieux Colombier.
Nouago Njeukam, Marcel, « L'espace et le temps romanesques : deux paramètres
poétiques de lisibilité de l'échec de la quête de la moderniste dans L'aventure
ambiguë de Cheikh Hamidou Kane », in http://www.editionsharmattan.fr/auteurs/article (dernière consultation le 12 octobre 2019).
Poulet, Georges (1963), L'Espace proustien, Paris : Gallimard.
Robbe-Grillet, Alain (1963), Pour un nouveau roman. Paris : coll. Idées, 148-166.
Ricœur, Paul (1983), Temps et récit, Tome I, L’intrigue et le récit historique, Paris :
Seuil/ Points, 106-107.
Weisgerber, Jean (1978), L’Espace romanesque, Lausanne : L’Âge d’homme.
Ziethen, Antje (2013), « La littérature et l’espace », in Arborescences, (3),
doi:10.7202/1017363ar
Corpus
Flaubert, G., Trois contes, la Bibliothèque électronique du Québec Collection À tous
les vents Volume 801 : version 1.0 in beq.ebooksgratuits.com... /Flaubertcontes.pdf (dernière consultation le 12 octobre 2019)
Sitographie
https://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_(notion) (dernière consultation le 15 septembre
2019).
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/espace (dernière consultation le 15
septembre 2019).
http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2001.texier_c&part=180466 (dernière consultation le 1er septembre 2019).
175
POUR SÛR DE FRANCE DAIGLE OU LʼESPACE
LITTÉRAIRE COMME ARCHITECTURE
DE LʼHOMOPHONIE
Anamaria MARC
Université Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca, Roumanie
[email protected]
Résumé
Dans cette étude nous nous proposons d’aborder le paradigme d’espace
littéraire par le prisme du concept d’intentionnalité auctoriale et de sa mise en valeur
dans le roman Pour sûr de l’écrivaine acadienne France Daigle. Élaboré selon des
exigences scripturales oulipiennes, ce récit nous permet d’approfondir cette
coordonnée de l’espace littéraire par le détour des postures plurielles de l’intention
d’auteur. Nous considérons que la contiguïté de ces possibles de l’intentionnalité
représente l’enjeu d’une démarche créatrice centrée sur la problématique de la
représentation visuelle d’un espace fictionnel censé révéler les subterfuges d’une
écriture autoréférentielle. En ce sens, la fragmentation textuelle se révèle en tant
qu’architecture transparente propre à une sensibilité créatrice dont l’émergence
illustre les rouages d’une pratique scripturale hétérogène, échafaudée autour de la
souplesse d’un dispositif fictionnel polymorphe.
Abstract
POUR SÛR BY FRANCE DAIGLE OR THE LITERARY SPACE
AS ARCHITECTURE OF HOMOPHONY
Based on the concept of writer’s intention, the present study focuses on the
manner in which this notion is tackled by the Acadian writer France Daigle in her
novel Pour sûr. This novel, written in an oulipian style, provides us with the
possibility to approach the writer’s intention paradigm from the perspective of
intentionality’s posture and imposture. The complementarity of these two instances
represents, from our point of view, the essence of a creative endeavour that focuses
both on the subterfuges of a self-referential writing style and the way in which the
literary work is received. Therefore, the analysis of the delineation pertaining to the
intentionality axis is performed in order to elucidate the complexity of a writing style
that develops within the rigors of a fictional multiform edifice.
Mots-clés : espace littéraire, intentionnalité, autoréférentiel, lecteur, auteur,
fragmentaire
Keywords : literary space, intentionality, self-referentiality, reader, author,
fragment
176
Introduction
Opaque ou transparente, la sensibilité créatrice se concrétise en tant que
composante ambiguë de l’espace littéraire. En ce sens, un des concepts qui sert à
filtrer cette ambivalence est l’intention d’auteur. Ainsi, en insistant sur la nécessité
de récupérer les traces de lʼinstance créatrice dans le texte littéraire, Antoine
Compagnon détaille l’axe de lʼintentionnalité par les séries sens originel/sens
ultérieur et signification originelle/signification ultérieure. D’ailleurs, ces paires
révèlent le dynamisme de l’espace littéraire, particularité certifiée par la
confrontation de deux éléments complémentaires de la sphère scripturale, à savoir le
producteur du texte et son récepteur. De la sorte, tout en sʼappuyant, entres autres,
sur les considérations d’Eric Donald Hirsch Jr. et de John Austin, Antoine
Compagnon délimite l’acte scriptural en tant qu’« […] acte illocutoire qui est
intentionnel » (Compagnon 1998 : 105). De même, ce critique littéraire considère
que le processus de compréhension d’un ouvrage littéraire devrait se trouver sous le
signe d’une éthique de la réception : sans se vouer à lʼidentification exclusive de
lʼintention d’auteur, lʼinterprète du texte ne doit pas non plus sʼacharner au
bannissement du créateur afin de saisir le sens de sa création (Compagnon 1998 :
110). En fin de compte, il semble que lʼenjeu du décodage du texte littéraire obéit à
une interdépendance singulière qui suppose lʼimbrication de trois sensibilités
(auteur, récit et lecteur) dont la corrélation se résume ainsi : « En effet, interpréter un
texte, nʼest-ce pas toujours faire des conjectures sur une intention humaine en acte ? »
(Compagnon 1998 : 53).
Ainsi, dans la présente contribution notre visée est dʼexplorer la cartographie
de lʼespace littéraire du roman Pour sûr de France Daigle par le biais du paradigme
dʼintention d’auteur. De cette manière, nous voulons observer la souplesse du
dispositif textuel qu’assure lʼécriture fragmentaire. À son tour, cette disposition
scripturale fait écho à une démarche créative métafictionnelle. Structuré autour d’une
intentionnalité qui transparaît dès les premières lignes de ce roman, le régime
d’écriture que France Daigle pratique dans Pour sûr s’étaie sur un échafaudage
complexe d’indices paratextuels. Nombreuses et variées, ces coordonnées guident la
lecture et contribuent à la restructuration du texte littéraire lui-même. Par la suite,
dans cette étude nous nous proposons d’aborder les possibles de ces marqueurs de
l’intention d’auteur et de leur enjeu dans le processus de réception de l’œuvre. Afin
dʼatteindre notre objectif, nous allons nous attarder, dans un premier temps, sur
quelques repères théoriques visant la notion d’intentionnalité. Ensuite, étant donné
sa correspondance intrinsèque avec les techniques de création, nous allons centrer
notre attention sur quelques particularités de l’écriture oulipienne, procédé scriptural
que France Daigle valorise dans Pour sûr. Enfin, les deux dernières parties de notre
travail sont consacrées à l’examen de la valorisation visuelle et fictionnelle de
lʼespace littéraire : ludique et ensorcelant, rationnel et irrationnel, dans Pour sûr
lʼespace et le récit s’articulent selon un jeu de puzzle dont la cohésion est préservée
par la présence irréfutable de son créateur.
177
1. Délimitation du concept d’intention d’auteur
Les années soixante marquent un tournant décisif pour les espaces littéraires
français et américain : ils se trouvent sous lʼemprise d’un foisonnement conceptuel
centré sur la reconfiguration de la notion d’instance auctoriale. En ce sens, nous
voulons mentionner l’existence de deux courants de pensée : l’axe de l’intention
d’auteur et l’axe de l’anti-intention d’auteur. Par ailleurs, des théoriciens français
aussi bien qu’américains revendiquent des positions incompatibles, tout en
réclamant, d’une part, la transparence et, donc, la présence de l’instance auctoriale
afin de garantir la réussite de la réception de l’œuvre. D’autre part, la tendance antiintentionnaliste soutient l’évidence d’un texte capable de révéler son sens sans
aucune médiation. Par la suite, selon l’orientation anti-intentionnaliste, l’acte de
saisir la signification initiale de l’œuvre repose sur une double cohérence : du texte
et du destinataire.
Parmi les représentants du pôle intentionnaliste, nous mentionnons Gérard
Genette et Wayne Clayton Booth. En ce qui concerne Gérard Genette, il approuve la
nécessité d’identifier le créateur au niveau de son texte. Cela peut se réaliser par le
biais d’un binôme auteur/narrateur où le premier prend en charge la position du
second et cautionne, par la suite, la véridicité de la narration. Ainsi, Gérard Genette
affirme que « […] ce qui définit l’identité narrative […] n’est pas l’identité
numérique aux yeux de l’état civil, mais l’adhésion sérieuse de l’auteur à un récit
dont il assume la véracité. » (Genette 1991 : 85). Afin de situer cette synchronie dans
le paradigme de l’intentionnalité, Wayne Clayton Booth, un des représentants de
l’École de Chicago (Chicago Critics), délimite la catégorie d’auteur implicite
(implied-author). C’est sous cette dénomination que le critique américain circonscrit
la posture que l’écrivain s’approprie lorsque le récit se façonne. En assumant cette
identité, le créateur devient le conducteur du lecteur, le guide qui met entre
parenthèses la pluralité significative du récit. Sous cet angle, le destinataire du texte
exige la présence de l’auteur afin de se plier et d’accomplir l’intention initiale. Ainsi,
contrairement à son désir d’effacement, le producteur du récit ne peut pas disparaître
complètement (Booth [1961] 1976 : 49 et 108).
Par conséquent, d’après la perspective intentionnaliste le processus de
réception sʼaffirme comme point de rencontre de deux entités, où la syntaxe d’un
système d’écriture cohérente se superpose avec le régime unidirectionnel du sens.
En contrepartie, la pensée anti-intentionnaliste s’écarte de cette vision démiurgique
et suspend la disposition créatrice de lʼécrivain, en le transformant, donc, en simple
scripteur. Il s’agit, par ailleurs, de la position de Roland Barthes, qui s’interroge sur
la finalité communicationnelle du texte littéraire. Dans sa réflexion, ce critique
français dissocie intention d’auteur et singularité de la signification, au profit de la
polyphonie du sens. Suspendu en marge de la diégèse, l’écrivain est dépossédé,
semble-t-il, de tout droit envers sa production. Il est, désormais, une présence
évanescente : « […] l’écriture est destruction de toute voix, de toute origine.
L’écriture, c’est ce neutre, ce composite, cet oblique où fuit notre sujet, le noir-et178
blanc où vient se perdre toute identité, à commencer par celle-là même du corps qui
écrit. » (Barthes [1968] 1984 : 61).
Dans l’économie de notre étude, la facette intentionnelle va nous aider à
déceler l’architecture d’un espace littéraire multidimensionnel. En même temps, audelà de cette multiplicité, la récupération de l’intention d’auteur conduit le lecteur
vers la problématique de l’autoréférentialité et de la réception de l’œuvre d’art. De
plus, l’analyse du roman Pour sûr de France Daigle va nous offrir la possibilité
d’envisager l’espace fictionnel sous deux aspects complémentaires : le morcellement
et la reconstruction du récit. Par ailleurs, en tant que descendante des écrivains
oulipiens, France Daigle embrasse cette pratique scripturale singulière qui lui facilite
la mise en œuvre d’une technique de composition authentique. Nous allons nous
arrêter, dans ce qui suit, sur quelques particularités de cette tendance créative,
particularités en correspondance immédiate avec le concept d’intention d’auteur.
2. L’héritage oulipien de France Daigle
En faisant de l’expérimentation littéraire sa ligne de mire, l’Oulipo est bâti
sur des principes créatifs qui tranchent la nature duelle de l’instance auctoriale. D’un
côté, les Oulipiens désignent l’écrivain en tant que figure autoritaire, de par son
pouvoir d’avoir la liberté de choisir la manière de construire son texte : « […] l’écrivain
ne peut pas ne pas être sensible aux structures qu’il emploie et ce n’est pas au hasard
qu’il adopte une forme au lieu d’une autre » (Oulipo 1973 : 26). Néanmoins, les
mêmes théoriciens dénoncent la tyrannie du sens et réorientent, donc, le discours
intentionnel vers deux autres niveaux de ce paradigme, à savoir le registre de
l’intention de l’œuvre et celui de l’intention du lecteur. Il s’agit, en effet, de
composantes interprétatives développées, entre autres, par Umberto Eco, qui procède
ainsi au déplacement du nœud de la signification du producteur au niveau du
récepteur et de la production elle-même (Eco [1979] 1985 : 61-83). Tout en faisant
référence aux irrégularités de la réception, l’Oulipo souligne la nature combinatoire
des mots et prône l’idée de l’intransitivité du langage (Oulipo 1973 : 35). De même,
la prolifération de la signification immobilise l’auteur dans l’immensité des
possibles. En outre, l’infléchissement de son intention traduit la dispersion de son
caractère omniprésent et annule sa fonction de pivot de la fiction.
Ce sont tout à fait cette pluralité du sens et cette indépendance du lecteur que
France Daigle fait valoir dans Pour sûr. Et tout cela, en mettant au premier plan un
écrivain dont le dessein transparaît au niveau de l’architecture visuelle et fictionnelle
de l’espace littéraire, donc aussi bien au niveau du texte qu’à celui du paratexte. En
adoptant le procédé du roman factoriel promu par l’Oulipo, France Daigle conjugue
morcellement de l’espace fictionnel et intention d’auteur. Elle articule, d’ailleurs, ces
composantes tout en valorisant, d’un côté, la catégorie du récepteur du texte de
manière oulipienne : « […] on attend 1965 pour que Saporta écrive et publie un
roman ‘factoriel’, dont les pages, non attachées, peuvent être lues dans n’importe
quel ordre au gré du lecteur. » (Oulipo 1973 : 35). De l’autre, elle glorifie le
producteur du texte : « Enfin, en 1967, l’Oulipo précisa qu’il n’attendait plus rien du
179
hasard pur, débridé, et Jacques Roubaud publie son recueil de poèmes (Ɛ, Gallimard,
1967) – où l’auteur suggère la lecture des 361 textes qui le composent dans 4 ordres
différents mais bien déterminés. » (Oulipo 1973 : 35).
La dimension intentionnelle des postulats oulipiens constitue un des
paramètres autour desquels France Daigle coagule le récit de Pour sûr. Elle
acquiesce, également, au paradigme d’intention d’auteur indiqué par Gérard Genette
lorsqu’il détaille le paratexte : le régime intentionnel de cet élément clé de tout
ouvrage littéraire est assuré, avant tout, par son statut pragmatique (Genette 1987 :
13-16). De cette manière, la « capacité jussive du paratexte » (Genette 1987 : 16)1,
telle qu’elle est spécifiée par Gérard Genette, joint la nature autoritaire dont bénéficie
le lecteur du roman factoriel.
En considérant la façon dans laquelle ils traitent l’espace littéraire et
l’intention d’auteur, ces raisonnements représentent le point de départ de notre
analyse du roman Pour sûr. Ainsi, dans la troisième partie de notre contribution,
nous allons examiner la manière dans laquelle l’intentionnalité se manifeste au
niveau de l’organisation visuelle de l’espace littéraire.
3. Figuration de l’espace littéraire
Écrivaine acadienne prolifique, France Daigle pratique une écriture
postmoderne, en s’appuyant constamment sur l’exploitation des blancs et sur une
pratique scripturale qui célèbre « laconisme, litote, ellipse et silence » (Boudreau :
15). Outre ce penchant pour la concision et l’omission, dans Pour sûr France Daigle
met à profit plusieurs procédés scripturaux, tels l’intertextualité, la pluralité des fils
narratifs, le morcellement du récit et l’autoréférentialité. En effet, ce qui a retenu
notre attention et ce qui nous a poussée à étudier ce roman, c’est tout à fait la façon
dans laquelle France Daigle valorise ces coordonnées déconstructivistes au profit
d’une figuration inédite de l’espace littéraire.
Paru en 2011, le roman Pour sûr a remporté plusieurs distinctions
acadiennes, dont nous mentionnons le Prix Champlain (2012) et Antonine Maillet
Acadie-Vie (2012). Récit polymorphe, Pour sûr connaît un développement sur deux
plans. D’une part, il retrace, de manière fragmentaire, incohérente et au hasard, des
bribes du quotidien de Carmen, Terry et de leurs enfants Étienne et Marianne.
D’autre part, nous assistons à l’articulation d’une écriture autoréflexive. Selon la
thématique des épisodes évoqués, les quatre protagonistes sont accompagnés d’une
suite de personnages (Pomme, Josse, Hans, Zed, Zablonski, Élizabeth, l’Infirme,
Antoinette) dont l’enjeu est d’assurer une certaine cohésion entre le premier plan,
celui du récit fractionné, et le plan second assigné à la rhétorique métafictionnelle.
Quant à la structure du roman, nous devons mentionner qu’il comporte 12
chapitres, disposés selon des contraintes mathématiques : chaque chapitre regroupe
La capacité jussive du paratexte renvoie aux indications de lecture que l’auteur du texte
laisse entrevoir explicitement. C’est la manière de l’écrivain d’exercer son pouvoir envers le
récit et envers le destinataire : « (‘Vous pouvez lire ce livre dans tel ou tel ordre, vous pouvez
sauter ceci ou cela’) […]. » (Genette 1987 : 16).
1
180
144 fragments numérotés, de sorte que la totalité de l’œuvre recouvre 1.728 fragments.
Par surcroît, chacun de ces fragments s’inscrit dans un des 144 domaines thématiques
du roman, chiffrés eux-aussi et réunis dans l’Index qui clôt cette production littéraire
effectivement. Et, finalement, chaque domaine thématique englobe 12 divisions,
cataloguées à leur tour. Au niveau du texte, cette manière de répertorier se concrétise
sous la forme d’un paratexte auctorial singulier, formé par une suite de trois numéros,
dont le premier indique l’emplacement du fragment dans l’ensemble du roman (en
allant de un à 1 728), le deuxième renvoie à la sphère thématique (c’est-à-dire de un à
144) et le dernier la place que le fragment occupe dans les 12 sections d’un thème (de
un à 12). Malgré la rigueur qu’il impose, ce système de notation est assez difficile à
suivre à cause du fait que la seule unité que l’écrivaine respecte est celle de
l’agencement progressif de tous les 1 728 fragments de l’ouvrage. Par conséquent, le
premier fragment du roman appartient au dernier domaine thématique « 144. Exergues »,
première section des 12. Le deuxième fragment de Pour sûr fait partie du premier
domaine thématique « 1. Chansons », douzième section, tandis que le troisième
fragment provient de la quatrième séquence thématique « 4. Scrabble », onzième
segment. En ce qui concerne la figuration de ce régime scriptural, nous nous retrouvons
devant la mise en page suivante :
« CHAPITRE 1
Ce qu’il tenait pour sa position était, en réalité,
adaptation à tout ce qui […] venait à sa rencontre.
1.144.1
Exergues
DANIELE DEL GIUDICE, Atlas occidental,
Éditions du Seuil, 1987
— Papa, chante ça que tu vas faire après.
— Aprèèès…
2.1.12
Chansons
3.4.11
Scrabble
Terry avait répondu un peu distraitement, en récoltant les vêtements qui traînaient ici
et là dans la chambre.
— Tu sais ! Après quante on va dormir. […]
― Tu veux dire le Blues d’Aragon ?
― Oui, Daragon.
Le beaufort survient au Scrabble lorsque les deux lettres les plus
chères d’un mot tombent chacune sur une case lettre compte triple. […] Même principe pour le grand legendre : le mot comptera double mais la lettre chère devra tomber sur une case triplant
sa valeur. » (Daigle 2011 : 9-10)
Vu ces exigences du projet scriptural, ce n’est pas étonnant de voir l’exergue «
J’y parviendrai grâce à la méticulosité de la folie. ELIZABETH SMART, À la hauteur
de Grand Central Station je me suis assise et j’ai pleuré, Les Herbes rouges, 2003
865.144.7 Exergues » (Daigle 2011 : 377). C’est par cet extrait d’Élizabeth Smart que
s’ouvre le septième chapitre de Pour sûr, œuvre d’art qui étonne, à la toute première vue,
181
par son épaisseur. Et, sans doute, par sa mise en page et par un appareil paratextuel
auctorial insolite, qui, tout comme nous pouvons le voir plus haut, répond à l’apparente
incohésion narrative du récit. En tenant compte de ces traits, dans cette partie de notre
article nous nous proposons de considérer la problématique de la configuration de
l’espace littéraire par le truchement de l’axe de l’intentionnalité et d’une de ses possibles.
Ainsi, nous allons approcher cette dimension du roman Pour sûr sous l’angle des
marqueurs intentionnels, concrétisés au niveau du paratexte auctorial numérique que
nous venons d’identifier plus haut. Par ailleurs, ces indices de l’intention d’auteur se
distinguent en tant que vecteurs de la structure et de l’agencement visuel des fragments
qui composent le récit. À cet égard, la complémentarité de ces niveaux de l’œuvre nous
permet d’approfondir les moyens d’enchaînement de plusieurs régimes discursifs, dont
la juxtaposition impose une lecture plurielle.
En dépit de la révocation de la linéarité, le projet scriptural de France Daigle
est conditionné par la génération d’un récit pourvu d’unité narrative. Dans un
premier temps, cette cohésion est certifiée, comme dans les extraits antérieurs, par
les marqueurs numériques et thématiques qui accompagnent chaque fragment du
roman. De plus, ce protocole de la cohérence est détaillé dans la section thématique
« 12. Structure », subdivision intrinsèque à l’appréhension juste de la topographie
fictionnelle : « Douze à la troisième puissance, donc 1 728 fragments, par groupes
de 12 d’abord, puis par tranches de 144. Mais un roman peut-il s’écrire avec autant
de nombres ? 179.12.5 Structure » (Daigle 2011 : 80) – d’ailleurs, cette intention est
parachevée tout au long des 746 pages qui composent cet ouvrage. Dans un
deuxième temps, l’unité narrative transparaît au niveau des correspondances
délimitées dans des fragments provenant de champs thématiques différents : ce
rapport de corrélation fait que l’ensemble de 1.728 fragments fonctionne comme un
hypertexte. En ce sens, nous donnons l’exemple du Babar : la première occurrence
de cette dénomination survient au fragment « 84.104.2 Inquiétudes » (Daigle 2011 :
40), lorsque Carmen et Josse sont à la recherche d’un nom pour leur bar. Ensuite, au
fragment 88, nous retrouvons la section thématique intitulée Le Babar (« 88.6.1 Le
Babar », Daigle 2011 : 41-42), où nous apprenons que Josse vient d’acheter une
lampe Babar. Cependant, les douze sections du domaine thématique « 6. Le Babar »
font référence, par exemple, au fait que les jeudis le bar gagnait pas mal (« 200.6.8
Le Babar », Daigle 2011 : 88-89) ; que les clients parcourent le sondage de L’Acadie
nouvelle sur la perception des voyelles (« 110.6.4 Le Babar », Daigle 2011 : 49) ;
que Carmen et Josse misent sur des disques-jockeys afin d’avoir de la bonne musique
pour entraîner les clients (« 130.6.3 Le Babar », Daigle 2011 : 59). Simultanément, le
terme Babar apparaît aussi dans d’autres fragments thématiques, à savoir dans « 93.11.8
Emprunts » (Daigle 2011 : 43-44) où le scripteur nous renseigne sur Le Voyage de Babar
de Jean de Brunhoff et nous offre la première page de cette histoire pour enfants, telle
qu’elle « a été rééditée, notamment en octobre 1979, dans la collection ʻLutin pocheʼ de
L’École des loisirs Hachette. 93.11.8 Emprunts » (Daigle 2011 : 43) ; dans « 496.22.3
Dialogues en vrac » (Daigle 2011 : 213) où nous pouvons récupérer une partie de la
conversation de Terry et de la psychologue Myriam, discussion qui se déroule au Babar ;
ou bien dans « 522.18.12 Une place pour le monde » (Daigle 2011 : 222) où nous
182
assistons aux essais d’un client du Babar de sortir avec Josse. Et cela pour n’en citer que
quelques-uns. D’ailleurs, ce système d’analogies est mis en valeur pour chacune des
sphères thématiques. Ainsi, tous les fragments sont rattachés les uns aux autres et,
contrairement à la dissolution narrative imposée par cette écriture discontinue, les 1.728
fragments forment un tout de par le principe de réseau qui les maintient en connexion.
En prenant comme modèle le système de renvoi bibliographique, le roman
Pour sûr contient des indices intentionnels qui facilitent la lecture et qui orientent le
destinataire du texte vers la réalisation de l’intention communicationnelle du
destinateur. Il s’agit, d’une part, de l’organisation du récit lui-même : ordonné en 12
chapitres qui recouvrent 144 aires thématiques, Pour sûr se clôt avec un Index qui
regroupe ces thèmes signalés, dans le texte, par l’intermédiaire des marqueurs
numériques. De cette façon, la mise en pratique d’une écriture articulée autour de la
rupture obéit aux nécessités stipulées par les principes de génération énoncés plus haut.
De ce fait, en ce qui concerne le type de paratexte valorisé par France Daigle,
il remplit, d’un côté, la fonction jussive prônée par Gérard Genette. Toutefois, le fait
que ces marqueurs intentionnels numériques favorisent la résonance à l’unisson du
récepteur et du créateur, indique la fusion de deux régimes intentionnels : le système
paratextuel numérique atteste la présence irréfutable de l’écrivain dans son récit.
Cependant, d’un autre côté, étant donné la manière dans laquelle il est conçu, le
paratexte provoque le lecteur à forger son propre texte, à reconfigurer le roman initial
selon ses intentions et ses exigences esthétiques. Tout cela peut se produire soit à
l’instar du roman factoriel – qui accorde au lecteur toute la liberté de restructurer
l’œuvre (dans Pour sûr cette chose est possible grâce au texte fragmentaire qui
permet la reconfiguration du Livre et de son parcours tout en ignorant les indices
paratextuels), soit selon le modèle d’écriture de Jaques Roubaud, qui impose au
destinataire un trajet clair et contraignant (dans ce cas, le lecteur de Pour sûr doit
obéir aux indications paratextuelles et suivre la succession des 1.728 fragments).
Néanmoins, lorsque nous éludons les éléments paratextuels, « défini[s] par
une intention et une responsabilité de l’auteur » (Genette 1987 : 9), et nous focalisons
notre attention sur les éléments métafictionnels2, nous nous retrouvons sous
l’incidence de l’arrière-plan du processus scriptural. En opposition avec la rigueur
du paratexte numérique, à ce niveau de l’écriture, la pulsation créatrice qui nous
parvient semble entièrement dominée par l’édifice textuel qu’elle doit construire :
205.12.8
Structure
« Besoin, donc, d’un certain désordre, d’imperfections, de forces capricieuses,
d’aveuglements, que l’on ne peut qu’essayer de dompter. Besoin d’êtres
humains, d’événements, de vouloirs qui font collision et collusion, tout en
maintenant le cap sur la perfection. Il faut oublier le cube, et ne jamais oublier
le cube. Il faut imaginer un cube qui n’est pas un cube, concevoir à nouveau
la forme de la perfection, sans oublier que la perfection, par définition, est ce
qui ne change pas. » (Daigle 2011 : 92).
D’ailleurs, par extrapolation, les marqueurs numériques font partie, eux-aussi, des
coordonnées métafictionnelles.
2
183
Dans ce sens, même si nous éliminons le paratexte auctorial, l’existence des
marqueurs intentionnels à l’intérieur du récit, tel l’exemple que nous venons de citer,
nous pousse à reconnaître et à accepter, une fois de plus, l’émergence d’une instance
tutélaire, nettement coagulée dans les fragments autoréférentiels. Par la suite, la
dialectique intentionnelle confirme la médiation d’une composante dominante,
chargée de démêler les engrenages de la signification (Booth [1961] 1976 : 18).
Vu l’ampleur de la démarche scripturale, le critère structurel se distingue,
tout comme nous venons de l’observer, par l’intronisation d’une instance auctoriale
irréfutable, qui gère les constituants narratifs. En accord avec cette rhétorique de
l’omnipotence qui en découle, la coordonnée formelle favorise, elle aussi,
l’épanouissement de l’intention d’auteur. Par extension, ce deuxième niveau de
consécration de l’instance auctoriale facilite un développement fictionnel orienté
vers la concrétisation effective des intentions d’une présence tutélaire
désambiguïsée, intentions inscrites, tout d’abord, au niveau de la catégorie
structurelle sous la forme d’un projet artistique de l’œuvre à venir.
Hétéroclite et disparate, le roman Pour sûr – dont le paratexte éditorial (les
commentaires en première et en quatrième de couverture) suggère les variables d’une
écriture illimitée, étiquetée par la traditionnelle indication générique de roman –,
s’articule autour du régime oppositionnel de la cohésion paratextuelle et thématique
et de l’incohésion discursive. La grammaire de ce binôme antagoniste est déterminée
par le paratexte auctorial numérique, construit selon l’exemple des commentaires en
marge de page. D’ailleurs, cette architecture de l’intentionnalité est enrichie par
l’agencement de plusieurs plans de la diégèse, marqués visuellement,
thématiquement et typographiquement par une écriture démythifiée, qui se distingue
par l’alternance graphique et générique de plusieurs régimes discursifs, spécifiques
à des systèmes de pensée variés :
224.72.2
Équations
« c) 20 736 – 2 401 = 18 335
18 335 – 10 368 = 7 967
10 368 – 7 967 = 2 401, le nombre de titres que propose
La Bibliothèque idéale
Tiré du dictionnaire illustré Le Petit Robert des noms propres,
édition revue, corrigée et mise à jour en août 1998 :
225.11.3
Emprunts
Pau [64000] (symb.) Ch.-l. du dép. des Pyrénées-Atlantiques, sur
le gave de Pau. 82 157 hab. (aggl. 144 647) (Palois). Château du
XIIIe s. et donjon du XIVe renfermant d’esquisses tapisseries des
Gobelins et des Flandres, ainsi qu’une importante documentation
sur Henri IV (né à Pau).
[…] Construc. aéronautiques. Circuit automobile en ville.
Hippodrome…
Lorsqu’il trouva le mot rouf dans le dictionnaire, Terry remarqua que
l’unique définition du terme correspondait en tous points à la
184
226.19.12
Détails
Intéressants
228.142.6
Notes
description de Daudet, dont on citait d’ailleurs la phrase en exemple. Le
mot provient du néerlandais roef, et sa signification est la même. […]
– Les Acadiens croyont qu’y parlont mal quante qu’y disont rouf. Y
croyont qu’y disont rõof à la française. […] Pis la phrase que le
dictionnaire donne comme exemple […] m’avait fait aller au dictionnaire
in thẽ fĩrst plãce ! C’est la première intéressants fois que ça ça m’arrive !
6. Les concepteurs de La Bibliothèque idéale ont expressément choisi
49 ouvrages pour laisser aux lecteurs et lectrices le plaisir de
compléter les 49 catégories par un cinquantième livre de leur choix.
La bibliothèque idéale de chacun Notes compterait alors 2 450
ouvrages.» (Daigle 2011 : 100-101)3
Quant à l’incohérence discursive, cette géométrie de la diversité englobe,
comme nous pouvons le voir plus haut, des types d’écriture dont le point d’inflexion
est assuré par un certain degré de récurrence thématique. Dans la citation ci-dessus,
le paragraphe « Équations » s’affilie au segment « Notes » par le fait de s’attarder
sur le même sujet : la collection La Bibliothèque idéale. En effet, au-delà de la
manipulation intentionnelle de divers régimes de raisonnement – dont la majorité est
reliée au champ littéraire –, et de leur formes d’expression – parmi lesquelles le
dictionnaire et l’article de dictionnaire, le récit fictionnel et à la première personne,
les opérations mathématiques, les exergues, l’énumération, le sondage, le haïku, le
tanka, la statistique, des notes en bas de page, de simples bribes de notes, des listes
de mots, des données historiques, géographiques, linguistiques, psychanalytiques et
ethnologiques –, la succession de cette multitude de domaines et de registres met en
évidence la multitude des couches du processus créateur. Entre autres, sur le plan
formel, cette complexité se traduit par une esthétique de la discontinuité.
Dans Pour sûr, la souplesse de l’écriture implique une reconceptualisation
du genre romanesque par la configuration d’une dialectique de l’intemporalité et de
la permutation. En même temps que le découpage de l’œuvre en 1 728 pièces, la
dissolution de la durée semble être une autre visée du projet scriptural de France
Daigle. D’ailleurs, la désagrégation formelle repose tout à fait sur ce hiatus temporel,
sorte de coupure ontologique qui annule le hasard. Une fois ce constituant linéaire
suspendu, le récit n’est plus assujetti à aucune contrainte de cohésion, à aucune
exigence de régularité, excepté celle imposée par la présence tutélaire de l’écrivain :
« En principe, chaque fragment est censé faire référence assez
clairement à d’autres fragments de séries distinctes, histoire de
féconder l’aspect multidimensionnel de la structure. Donc, tous
les fragments sont frappés et frappent à leur tour au moins deux
fois (quatre contacts au total), ce qui crée un nombre incalculable
(pour moi) de permutations. À partir de là, il devient
3
Il faut mentionner le fait que le roman respecte, dans son entier, ce régime de mise en page.
185
1065.68.10
Projets
virtuellement possible de lire ce livre à sa façon. Mais ces
excursions possibles à partir des fragments ne sont pas
formellement identifiées ici. Il s’agit ni plus ni moins que d’une
intention générale, qu’une version informatique de l’ouvrage
rendrait possible. » (Daigle 2011 : 457)
Nous voilà, donc, de manière étrange, devant un œuvre qui abolit les limites
de l’écoulement mais qui, afin de saisir son sens plénier et les modalités
combinatoires dans leur totalité, réclame un acte de lecture qui se définit, avant tout,
en tant que chronophage. Et, par le détour des indices paratextuels, c’est tout à fait
ce jeu de l’emploi du temps que l’écrivaine veut contourner. Par surcroît, l’écriture
fragmentaire, bâtie, elle-aussi, sur l’annulation du temps, lui permet de construire un
œuvre qui porte le stigmate de son créateur mais qui, de par son morcellement, donne
la liberté au lecteur de la parcourir selon son gré. La suite numérique du paratexte
auctorial comble la coupure temporelle et impose au lecteur une première façon de
saisir le sens, la seconde surgissant une fois l’Index parcouru. Et ensuite, tout comme
le souligne l’instance énonciatrice de l’extrait ci-dessus, c’est au récepteur de trouver
sa propre méthode de décoder le texte : comme nous allons le voir dans la dernière
partie de notre contribution, c’est l’intention du lecteur qui prend les devants et qui
établit la manière dans laquelle il va accueillir cette production littéraire.
Étant donnée la diversité discursive mentionnée lors de l’examen de la
dimension formelle, cette écriture segmentée révèle les strates multiples de la sensibilité
créatrice et s’ouvre vers la complexité de la problématique de l’acte d’écrire. La
corroboration de l’individualité génératrice se réalise, donc, par le surgissement des
coordonnées intentionnelles dans le texte même. Par ailleurs, la prolifération des régimes
discursifs procède à la configuration d’un schéma romanesque comportant les degrés
fiction, métafiction, récit à la première personne. Pourtant, à l’arrière-plan de ces îlots
narratifs se regroupent des insertions digressives, qui sapent l’unité du récit et ébranlent
le macrocosme du roman par la survalorisation des découpages explicatifs ou elliptiques.
En conséquence, malgré la difficulté de maîtriser cette hypertrophie de la parole, la
portée de cette démultiplication est d’autant plus significative que tout principe d’ordre
est mis en question par l’énonciateur lui-même :
1271.116.3
Vrai ou faux
« Vrai ou faux : l’odrre des ltteers dans un mot n’a pas d’ipmrotncae, la suele
coshe ipmtrotnae puor lrie snas porlbème est que la pmeirère et la drenèire
lrteets soeint à la bnnoe pclae, car le creaveu hmauin ne lit pas cuaqhe
ltetre elle-mmêe mias le mot cmome un tuot. » (Daigle 2011 : 549).
Par conséquent, la cohésion de la diégèse est mise entre parenthèses car, à
l’exemple de l’ordre des lettres stipulé dans la citation ci-dessus, un roman ne doit
pas s’enfermer dans les canons de l’écriture traditionnelle. Au contraire, il doit
valoriser la dynamique de la dissymétrie et de la déconstruction. C’est ainsi que
l’alternance fiction/introspection est conçue comme agent du dévoilement des
186
sinuosités du processus créateur et, simultanément, comme objet de l’émiettement
de l’homogénéité spatiale et fictionnelle.
Le projet scriptural qui transparaît de cette écriture fragmentaire connaît la
grammaire du fini infini. Par conséquent, de par sa valorisation physique de l’espace
littéraire et de par les marqueurs paratextuels, dans le roman Pour sûr, France Daigle
donne cours autant aux principes oulipiens du roman factoriel, qu’aux postulats
intentionnel et anti-intentionnel de souche oulipienne.
Malgré la prolifération de ce récit protéiforme, le récepteur dispose de
l’enchaînement explicite de l’instance créative, d’autant plus que sa transparence est
saisissable tout au long des divisions métafictionnelles. Le dédale du fil narratif est
ainsi mis à l’arrière-plan, ne fût-ce que pour jalonner les sinuosités du processus
créateur. D’ailleurs, cette juxtaposition procède à la reconceptualisation de l’espace
littéraire du point de vue d’un récit métafictionnel qui regroupe les composantes
psychanalytiques et théoriques de la démarche scripturale. Par la suite, la dernière
partie de notre contribution est assignée à l’examen de trois autres coordonnées du
projet créateur qui, à côté de la figuration visuelle de l’espace littéraire et des
contraintes de structuration de l’œuvre, témoignent toujours du pôle intentionnel : le
personnage, le lecteur et le « 120. Fictionnaire ».
4. Transfiguration de lʼespace littéraire
Due à un raisonnement créateur systématique et au paratexte numérique, la
restructuration de l’espace littéraire opérée par l’écriture fragmentaire réoriente
l’appréhension de ce roman vers un non-lieu de l’œuvre. Il s’agit d’une zone qui
d’habitude reste caché au regard inquisiteur du lecteur. En ce sens, la
reconceptualisation de l’espace littéraire remonte, tout d’abord, à une
reconfiguration graphique qui déconstruit l’unité significative canonique et qui
individualise l’acte créateur de manière singulière. Par conséquent, dans l’économie
de la syntaxe intentionnelle, la section thématique « 120. Fictionnaire » représente
une division formelle fondatrice.
À l’instar des voix qui chantent à l’unisson afin d’atteindre une homophonie
parfaite, l’échafaudage scriptural de Pour sûr reconfirme l’émergence d’une
intentionnalité dont les possibles s’harmonisent au niveau de cet échafaudage
fictionnel polymorphe. Par la suite, cette présence tutélaire se laisse entrevoir aussi
dans le sens de la constitution d’un lexique particulier, qui n’a d’autre point de
référence que l’imaginaire spécifique à la production littéraire de l’écrivaine
acadienne France Daigle. En ce sens, nous notons les articles suivants :
« argothérapie : n. f.―2005 ; 1. Traitement de troubles mentaux par rééducation à
la déviance linguistique. 2. SPÉCIALT Intervention d’appoint pour les névroses et
psychoses d’aliénation. “Révolue l’époque où les grammaturges conspuaient
l’argothérapie.” (Daigle) 421.120.6 Fictionnaire » (Daigle 2011 : 179). Ou bien :
« hebdromadaire : n. m. ̶ 2005 ; de hebdo et dromadaire ♦ Ivrogne de fin de
semaine. “L’hebdromadaire est en équilibre le mercredi.” (Daigle) 593.120.1
Fictionnaire » (Daigle 2011 : 260). Et, pourquoi pas « frictionnaire : n. m. ̶ 2005. 1.
187
Recueil d’unités signifiantes résultant d’un phénomène de friction des langues. “Le
fait d’avoir besoin d’un frictionnaire pour les comprendre confirmait leur exotisme.”
(Daigle) 1277.120.2 Fictionnaire » (Daigle 2011 : 553) : calqué sur le postulat de
l’article « frictionnaire », le « Fictionnaire » de France Daigle équivaut à un possible
de la présence de l’intention d’auteur. Ce dictionnaire singulier englobe, avant tout,
l’essence de la démarche scripturale. De cette manière, le « Fictionnaire » de France
Daigle renvoie le lecteur vers la conceptualisation fictionnelle de l’acte créateur. En
substituant fiction à frictionnaire et imagination à langue, nous débouchons sur la
délimitation notionnelle suivante : fictionnaire : recueil d’unités signifiantes
résultant d’un phénomène de friction de l’imagination.
En ce qui concerne le syntagme « recueil d’unités signifiantes », il semble
être coextensif à la démesure de ce projet fictionnel hétéroclite. En outre, il résume
brièvement la particularité de ce récit. De cette façon, par le biais de la dimension
autoréférentielle qui ordonne le roman Pour sûr, l’instance narrative dénonce le
silence de la parole, tout en s’attaquant ainsi à la poïétique : « Que doit faire
l’écrivain qui se rend compte de son erreur ? La reconnaître, même s’il semble
incongru de reconnaître une erreur de fiction. 597.31.4 Questions avec réponse »
(Daigle 2011 : 261). D’ailleurs, cet extrait révèle le rapport de contiguïté qui joint
l’écrivain à sa production littéraire et à son récepteur. En même temps, cette citation
avoue la possibilité d’une rupture entre le dispositif fictionnel et son créateur. Cette
dissymétrie ne fait que dévoiler la survalorisation du paradigme d’intention d’auteur
en tant que ressort de l’appréhension du sens véritable de l’œuvre littéraire.
Par surcroît, ce passage met en cause la capacité de compréhension de deux
actants de l’interprétation, à savoir le producteur de texte lui-même et le lecteur. Loin
d’être un postulat de destitution de ces vecteurs de la signification, cette hésitation
devant l’épaisseur et l’opacité de l’œuvre entérine deux variables de la dimension
intentionnelle : l’intention du texte littéraire et l’intention du lecteur. D’ailleurs, en
écho à la définition du « frictionnaire », cette validation ne fait que creuser la
problématique de l’espace littéraire en tant que lieu de croisement de plusieurs
instances intentionnelles. Suite à cette jonction, l’acte créateur est marqué, dʼune
part, par lʼadvertance de son créateur. Mais il est, en même temps, submergé par
lʼinconséquence de son interprète :
1045.47.10
Abandons
« Quatrième titre envisagé : Point du tout. Où le tout équivaut à la plénitude
et où chaque fragment représente un lieu ou un moment de ce tout. Pour la
compréhension, Un point du tout vaudrait sans doute mieux, mais lʼajout
de lʼarticle fait oublier lʼutilisation courante et jolie, en Acadie de la
Nouvelle-Écosse surtout, du mot point au lieu de pas pour exprimer la
négative. Exemple : ce nʼétait point beau. Le point est également une
piqûre de lʼaiguille et une ponctuation. » (Daigle 2011 : 449)
Considéré explicitement par le destinateur du texte, le destinataire et
l’importance dont il jouit sont transparentes dès l’incipit. En ce sens, nous avons déjà
signalé l’enjeu de l’ensemble paratextuel aussi bien dans l’économie de la réception
188
que dans celle de la production. Comme nous pouvons voir, les éléments
métafictionnels procèdent à la reconsidération du roman du point de vue de la
rhétorique de l’inachevé. D’une part, cette spécificité s’accomplit par le biais de la
discontinuité graphique. D’autre part elle se réalise par les possibles d’une lecture
plurielle. À cet égard, la problématique de la réception de l’œuvre est développée à
l’intérieur de la diégèse. Cette fois-ci les relais de l’autoréférentialité sont illustrés
au niveau des remarques faites par un narrateur extradiégétique : pour exemplifier
ce côté du paradigme intentionnel, nous mentionnons le cas du segment thématique
« 74. Hans ». Ainsi, un des modèles d’intentionnalité du lecteur que France Daigle
nous fait connaître est celui du récepteur qui impose sa volonté au texte parcouru :
« Lorsqu’il veut lire, Hans lit ce qui lui tombe sous la main. Comme si, dans la
lecture, le mouvement des yeux était aussi important que l’activité de l’esprit. [...]
Par exemple, ce dictionnaire de poche trouvé dans une gare, qu’il lit comme un
roman, dans l’ordre alphabétique. Pour lui, cela fait sens. 547.74.7 Hans » (Daigle
2011 : 233).
En dressant un parallèle entre ce visage de la réception, illustré par Hans, et
le paradigme d’intention d’auteur, nous pouvons observer sans entrave que ce
rapport œuvre à l’encontre du créateur. Toutefois, la reconversion de la signification
que cette mutation engendre, détermine l’émergence d’une intentionnalité dont la
portée domine, ou encore, supprime toute manifestation du mouvement générateur.
Mais Hans se fie, quand même, à la continuité unidirectionnelle de la progression
alphabétique. Plus exactement, il respecte l’adhésion de la présence générative à
l’unité physique de l’œuvre : « Donc Hans se satisfait de l’ordre alphabétique, ne le
remet pas en cause. Qui est-il pour s’en plaindre ? D’ailleurs, cet ordre du
symbolique est-il inférieur au registre de l’imaginaire ? Inférieur au réel ? Et puis,
qu’est-ce que le réel ? 575.74.8 Hans » (Daigle 2011 : 251).
Figuration du lecteur dans la division thématique homonyme et objet du
monologue métafictionnel, Hans revêt aussi le rôle de sujet fictionnel actif. Cela
arrive dans la fraction « 101. Duos », découpage thématique dans lequel l’auteure
France Daigle évoque les tête-à-tête de son double imaginaire, l’écrivaine France
Daigle, avec les personnages de son roman Pour sûr. D’ailleurs, la problématique de
cette synonymie entre l’identité narrative et celle sociale est confirmée dans la
section « 96. Personnages » : « Vrai ou faux : le personnage je du roman Pour sûr de
France Daigle est un avatar de l’auteure, c’est-à-dire une figuration de France Daigle.
1323.96.7 Personnages » (Daigle 2011 : 571). Par la suite, à côté de la catégorie des
personnages qui contribuent à l’édification du récit fictionnel proprement dit, nous
retrouvons ce pseudo-personnage France Daigle, dont l’implication directe dans la
diégèse est signalée seulement au cours de « 101. Duos ». En outre, la juxtaposition
avec la personne France Daigle est possible grâce au fait que l’écrivain implicite qui
sillonne les pages de ce roman est nommé une seule fois, dans « 726.101.2 Duos »
(Daigle 2011 : 317-318), lorsqu’un de ses personnages manque leur rendez-vous.
189
Conclusion
Les catégories discursives qui s’entremêlent dans le roman Pour sûr
confirment, à des degrés différents, l’épaisseur d’une intention d’auteur transparente,
visible autant au niveau du texte qu’à celui du paratexte. En exploitant récit
fictionnel, soliloque métafictionnel, propos psychanalytiques et, comme quatrième
classe de l’imaginaire du mécanisme scriptural, un ensemble éclectique de variantes
de transcription graphique du réel, ce roman se définit comme hypertrophie de la
parole et immodération de la combinatoire. Par suite, l’espace littéraire est, d’un
côté, transfiguré selon la souplesse d’une intentionnalité auctoriale visible tout au
long du texte. D’un autre côté, ce même texte obéit aux hasards de l’intention du
récepteur. Récit-anagramme qui de par sa mobilité et polymorphisme avoue son
inscription dans la sphère de l’inexhaustible, le roman Pour sûr déconstruit l’acte
créateur, ne fût-ce que pour le reconstruire au gré d’un décodage intentionnel et
d’une géométrie de l’inachevé.
Bibliographie
Barthes, Roland ([1968] ; 1984), « La mort de l’auteur », in Le bruissement de la
langue, Paris : Seuil, 61-67.
Booth, Wayne Clayton ([1961] 1976) ; Retorica romanului [The Rethoric of
Fiction], (en roumain par Alina Clej), Bucureşti : Univers.
Boudreau, Raoul (1998), « L’actualité de la littérature acadienne », in Tangence, (58) :
8-18.
Compagnon, Antoine (1998), Le démon de la théorie, Paris : Seuil.
Eco, Umberto ([1979] ; 1985), Lector in fabula. Le rôle du lecteur ou la Coopération
interprétative dans les textes narratifs, (traduit de l’italien par Myriem
Bouzaher), Paris : Grasset & Fasquelle.
Genette, Gérard (1987), Seuils, Paris : Seuil, coll. « Poétique ».
Genette, Gérard (1991), Fiction et diction, Paris : Seuil, coll. « Poétique ».
Oulipo (1973), La littérature potentielle (Créations, Re-créations, Récréations),
Paris : Gallimard, coll. « Idées ».
Corpus
Daigle, France (2011), Pour sûr, Montréal : Boréal.
190
DES « NON-LIEUX » AUX « LIEUX DE MÉMOIRE »
DANS LA LITTÉRATURE ISSUE DES IMMIGRATIONS
Ioana MARCU
Université de l’Ouest, Timişoara, Roumanie
[email protected]
Résumé
Notre étude se propose d’examiner deux figures spatiales périphériques – la
banlieue et les lieux d’accueil des harkis ‒ tels qu’ils apparaissent dans les romans Ils
disent que je suis une beurette de Soraya Nini, Beur’s story de Ferrudja Kessas, Kiffer
sa race de Habiba Mahany et dans le récit autobiographique Mon père, ce harki de
Dalila Kerchouche. Non-lieux dépeints dans des couleurs sombres, où les individus
peinent à survivre, les deux configurations de la géographie urbaine et rurale parviennent
dans certaines conditions à se transformer en des lieux évocateurs, emblématiques, qui
échappent à l’oubli, devenant des repères incontestables pour les personnages.
Abstract
FROM "NON-LIEUX" TO "LIEUX DE MÉMOIRE" IN THE MAGHREB
IMMIGRATIONS LITERATURE
The purpose of this study to examine two peripheral spatial figures – the
suburbs and the reception areas of the harkis ‒ as they appear in the novels Ils disent
que je suis une beurette of Soraya Nini, Beur’s story of Ferrudja Kessas, Kiffer sa
race of Habiba Mahany and in the autobiographical account Mon père, ce harki of
Dalila Kerchouche. “Non-lieux” portrayed in dark colours, where individuals struggle
to survive, the two configurations of urban and rural geography are able to transform
themselves into evocative and emblematic places, that escape oblivion, becoming
indisputable landmarks for the characters.
Mots-clés : non-lieu, lieu de mémoire, périphérie, immigrés, harkis
Keywords : non-lieu, lieu de mémoire, suburbs, immigrants, harkis
191
« Habiterions-nous encore notre mémoire, nous n’aurions pas besoin d’y consacrer
des lieux. » (Pierre Nora)
Introduction
La littérature issue de l’immigration maghrébine (qu’il s’agisse de
l’immigration dite « économique »1 ou « politique »2) est intimement liée à l’idée de
périphérie. Tout d’abord, elle est née sous la plume des auteurs qui se réclament d’un
double « extérieur » : ils sont les produits du déplacement de leurs parents, ayant vu
le jour dans le pays d’accueil de leurs géniteurs qui n’était pas prêt à les accueillir ;
ils sont nés ou ont vécu une partie (importante) de leur vie dans des espaces
marginaux à la fois situés « sur la bordure externe » (CNRTL) des grandes villes
françaises ou des villages perdus dans la campagne, et « n’[étant] pas conforme[s]
aux normes » (CNRTL) d’une existence adéquate. Cette double « extériorité » des
écrivains a par la suite une conséquence considérable (voire écrasante) sur le corpus
littéraire qu’ils produisent. D’un côté, la littérature issue de l’immigration
maghrébine (notamment « économique ») est exclue de la « littérature canonique »,
et cela à cause de la langue d’écriture empruntée par les auteurs, qui porte toujours
les empreintes de la rue, de la cité, à cause aussi de l’espace qu’elle met à l’honneur
dans ses œuvres romanesques, à savoir la banlieue. De l’autre côté, en raison des
origines étrangères des individus ayant pris la parole pour dire leur mal-être et celui
de leurs parents, ce corpus littéraire est difficilement situable et il est, par conséquent,
inscrit à la périphérie tantôt de la littérature française, tantôt de la littérature
maghrébine, dans une case distincte par rapport aux monstres sacrés des littératures
respectives. Enfin, l’espace périphérique est évoqué amplement dans les productions
des auteurs issus des immigrations « économique » et « politique ». La banlieue et
les camps de transit, en tant que « non-lieux », métamorphosés, à la suite d’une
réappropriation personnelle en « lieux de mémoire », ont a jamais imprimé leurs
postures conviviale ou affreuse, intime ou impersonnelle, dans la mémoire de tout
un groupe d’individus dont la seule faute est d’être nés loin du bled de leurs parents
et d’avoir hérité, malgré eux, de l’exiliance (Nouselovici 2013) de leurs géniteurs et
tous les sentiments qu’elle entraîne.
Dans notre contribution, nous nous intéressons justement aux
représentations de ces (non-)lieux (de mémoire) périphériques où les écrivains
intrangers inscrivent l’intrigue de leurs romans. Nous fonderons notre analyse sur
les romans Ils disent que je suis une beurette3 de Soraya Nini, Beur’s story4 de
Il s’agit d’une « immigration de travail » survenue à partir de la fin de la Deuxième Guerre
mondiale, lorsque des individus venus du Maghreb entre autres participent en France à la
reconstruction de l’infrastructure et des logements.
2
Il est question d’anciens supplétifs qui ont choisi d’intégrer l’Armée française pendant la
Guerre d’Algérie. Au lendemain des Indépendances, un partie d’entre eux se sont fait rapatrier
en France.
3
Dorénavant désigné à l’aide du sigle (DSB), suivi du numéro de la page.
4
Dorénavant désigné à l’aide du sigle (BS), suivi du numéro de la page.
1
192
Ferrudja Kessas, Kiffer sa race5 de Habiba Mahany et sur le récit autobiographique
Mon père, ce harki6 de Dalila Kerchouche. Nous nous attarderons d’abord sur la
signification des deux termes clés de notre contribution, à savoir « non-lieu »
(emprunté à Marc Augé) et « lieu de mémoire » (emprunté à Pierre Nora). Une fois
ces concepts éclaircis, nous procéderons à l’identification des figures spatiales à
caractère périphérique, au premier abord dépourvues d’identité, de relation et
d’histoire, susceptibles de se transformer après un « récyclage »7 particulier en des
lieux intimes, familiers, où des existences singulières laissent (à jamais) leurs
empreintes.
1. Des « non-lieux » aux « lieux de mémoire »
Dans son ouvrage Non-Lieux, introduction à une anthropologie de la
surmodernité, Marc Augé définit les lieux anthropologiques comme « […] des lieux
de vie produits par une histoire plus ancienne et plus lente, où les itinéraires
singuliers se croisent et se mêlent, où les paroles s’échangent et les solitudes
s’oublient un instant » (1992 : 86). Quelques années plus tard, dans un entretien avec
Thierry Paquot publié dans l’ouvrage collectif Conversations sur la ville et l’urbain
(2008), Augé précise : « Pour moi le lieu était le lieu "anthropologique", qui est un
espace à travers lequel on peut lire l’organisation sociale, c’est à dire la constitution
symbolique des liens sociaux. »
Qu’en est-il alors de la banlieue où l’on a abandonné les immigrés arrivés
en France à la recherche d’un travail et d’une vie meilleure, et du camp de transit où
l’on a enfermé les harkis et leurs familles, qui avaient quitté leur Algérie natale le
cœur lourd à cause de tout ce qu’ils avaient abandonné là-bas (famille, terre, langue,
identité), mais optimistes car ils avaient réussi à sauver leur vie et à protéger leurs
familles tout en s’engageant sur le chemin d’une nouvelle vie dans une terre
d’accueil qui s’avère finalement un sentier de l’errance, de l’exiliance (Nouselovici
2013) ? Ces deux instances spatiales, relevant chacune d’entre elles de la périphérie
– urbaine ou rurale ‒, affichent-elles les traits d’un lieu anthropologique ou
évoquent-elles plutôt des lieux non-valeur, inconsistants, des lieux-absence, où les
véritables liens sociaux sont quasiment inexistants, où l’idée de rapprochement, de
rassemblement est illusoire, d’où les habitants-prisonniers rêvent, souvent en vain,
de s’évader ?
Dans l’imaginaire social contemporain, la banlieue revêt des acceptions la
plupart du temps négatives : violence physique et verbale, discours obscène,
délinquance, chômage, pauvreté, laideur architecturale, etc. En surpassant les
Dorénavant désigné à l’aide du sigle (KS), suivi du numéro de la page.
Dorénavant désigné à l’aide du sigle (PH), suivi du numéro de la page.
7
Voir Nora 1989 : 19 (« it is also clear that lieux de mémoire only exist because of their
capacity for metamorphosis, an endless recycling of their meaning and an unpredictable
proliferation of their ramifications »).
5
6
193
significations juridique8 et géographique9 du terme, cette portée symbolique de la
banlieue fait donc écho « […] à la marginalité et au discrédit qui pèsent sur ceux
qu’on qualifie "d’exclus" par réduction hâtive » (Vieillard-Baron 2010) et à une
certaine géographie urbaine, à savoir cités ouvrières et barres HLM (voir, par
exemple, Saint-Denis, Gennevilliers, Bobigny, Sarcelle, La Courneuve, etc.), tout en
négligeant un bon nombre de communes périphériques ayant un passé appréciable
(voir, entre autres, Le Plessis-Robinson, Montrouge, Ville-d’Avray, etc.). Hervé
Vieillard-Baron attire d’ailleurs l’attention sur le mot banlieue capable de
« […] [prêter] aux amalgames et aux confusions: confusion entre le tout et la partie,
entre le singulier et le pluriel, alors que la périphérie d’une ville centrale se compose
en général de plusieurs communes de banlieue qui bénéficient chacune une identité
propre; confusion entre la ceinture périphérique et le "quartier" sensible alors que
plusieurs villes-centres ont des secteurs à problèmes et que de nombreuses
communes de banlieue ne connaissent pas de difficultés spécifiques; confusion entre
les quartiers défavorisés et les "ghettos" à tonalité ethnique ou religieuse alors que
les origines nationales sont le plus souvent diversifiées dans les "cités"
contemporaines et que les processus d’intégration et de dispersion n’y sont pas
totalement interrompus » (2010).
Quant au terme camp, il renvoie notamment à un
« […] terrain sur lequel on établit des installations durables ou permanentes. Un
camp d’aviation, d’instruction. Spécialt. Ensemble d’équipements installés sur un
terrain clos et surveillé, où l’on regroupe et enferme différentes catégories de
population. Un camp de réfugiés. Camp de transit, abritant provisoirement des
personnes qui attendent qu’un pays accepte de les accueillir. Un camp de prisonniers
de guerre. Un camp d’internement. Un camp de déportés. Un camp de travail. Un
camp de concentration […] » (CNRTL).
Dans le contexte français, le terme se réfère aux camps de transit et de
reclassement où les harkis ont été enfermés après de la signature des Accords
d’Évian, le 19 mars 1962, et le retrait des forces militaires françaises de l’Algérie.
Les anciens supplétifs de l’armée française qui ont réussi à se faire « rapatrier » en
France, ne sont pas accueillis les bras ouverts par les autorités françaises ; bien au
contraire, on se méfie de ce groupe d’individus jugés « suspects » (Moumen 2015),
on s’oppose à leur installation dans telle ou telle commune 10, on essaie alors de
mettre à l’écart de la population locale en les dirigeant, et cela dès leur arrivée en
Il s’agit des « droits et [des] devoirs d’une partie des habitants à l’époque médiévale »
(Vieillard-Baron 2010).
9
Le terme banlieue renvoie dans ce cas à la « ceinture urbanisée dépendante du centre »
(Vieillard-Baron 2010).
10
Selon Abderahmen Moumen, cette attitude s’explique par la crainte de « […] la poursuite
des violences de la guerre d’Algérie sur leur territoire, avec l’installation massive de piedsnoirs, la présence importante d’Algériens et d’une ossature du Front de libération nationale
et avec le maintien de certains commandos de l’Organisation armée secrète » (2015).
8
194
Hexagone, vers des endroits précis, situés « loin[s] d’à peu près tout. Loin[s] et
invisible[s], presque inaccessible[s] » (« Dans l’ancien camp de Bias… » 2018), à
l’endroit des anciens camps militaires. Mais, l’aménagement de ces camps militaires
en camps de transit dure beaucoup plus longtemps que prévu, ce qui fait que des
milliers d’harkis et leurs familles soient obligés de vivre pendant des mois, voire
même des années dans des conditions inhumaines (froid, humidité, pénurie,
violence, maladies, manque d’hygiène, etc.) ; à cela s’ajoute la gestion militaire de
ces lieux d’accueil dont la manière d’agir envers les « locataires » s’avère souvent
brutale. Ces enclaves que l’on pourrait apparenter à des zones de « non-droit » à
cause de la violence physique et verbale qui s’y installe peu à peu et qui se manifeste
envers les dirigeants et entre les habitants issus des familles ou des clans différents,
à cause aussi de la déshumanisation et de la déchéance qui y règnent11, sont souvent
les seuls endroits que les harkis connaissent de la France. Lorsqu’ils arrivent à en
sortir, ils ressentent tous de la peur devant l’inconnu qui s’affiche au-delà de la
clôture; ils éprouvent également un fort sentiment d’étrangeté qui conduit certains
d’entre eux à ne plus jamais quitter ces camps. Selon Fatima Besnaci-Lancou, fille
d’harki ayant passé son enfance dans le camp de Rivesaltes, ces endroits où l’on
enfermait les « indésirables » a rendu les harkis « invisibles »12, en particulier ceux
qu’on estimait comme « "non-classables", ou "irrécupérables" pour l’administration :
veuves, blessés, invalides, malades mentaux » (« Dans l’ancien camp de Bias… »
2018).
Apparemment des endroits inhospitaliers, anéantissants, aliénants, dont les
occupants semblent/semblaient étouffer, se consumer jour après jour, la banlieue et
le camp de transit peuvent donc être apparentés à des « non-lieux ». Pour Marc Augé,
le « non-lieu », contrairement au «lieu anthropologique», est un espace sur lequel on
ne peut « déchiffrer ni relations sociales, ni histoire partagée ni signes
d’appartenance collective » (2009 : 107). Dans la banlieue et le camp de transit, pris
dans leur ensemble, « […] on [ne] peut [donc] lire des inscriptions du lien social […]
et de l’histoire collective », même si ces deux organisations spatiales ne sont pas des
«espaces marqués au sceau de l’éphémère et du passage » (Augé 2010 : 172).
Cependant, pris en détail, à la lumière des histoires singulières, des relations
qui parviennent malgré tout à se tisser entre individus victimes du même châtiment,
de la même détresse, la banlieue et les lieux d’accueil des harkis changent parfois en
Ces quelques témoignages des anciens « locataires » du camp de Bias sont éloquents :
« "Le plus dur pour moi, enfant, c’était […] [l]e fait de ne pas sortir […]. L’unique douche
hebdomadaire "un jour les hommes, un jour les femmes", le couvre-feu à 22h00, après lequel
"les cafards revenaient dans l’obscurité", dans l’unique pièce où dormait toute la famille.
L’école primaire du camp, d’où on sortait "avec des années de retard sur les autres". Le sac
de coke par foyer pour se chauffer un mois. La dureté de la direction, militaire. » (« Dans
l’ancien camp de Bias… » 2018); « Le camp était clôturé par des barbelés […]. Parfois,
quand un homme se rebellait, il était emmené en psychiatrie […]. Nous étions dans une prison
à ciel ouvert » (« Exilés, internés, oubliés… », 2018).
12
Voir Chantal Valery, « Cinquante ans après, le camp de Rivesaltes révèle ses mémoires
enfouies », 2015.
11
195
« lieux de mémoire », où « se cristallise et se réfugie la mémoire » (Nora 1984 :
XVII). Selon Pierre Nora, un lieu quelconque dont le statut pourrait sembler au
premier abord uniquement fonctionnel (manuel de classe, testament, association
d’anciens combattants) ou matériel (dépôt d’archives) peut se métamorphoser en lieu
de mémoire si l’on lui attribue un souffle symbolique (1984). Suite à cette
récupération, on a affaire à des « […] lieux mixtes, hybrides et mutants, intimement
noués de vie et de mort, de temps et d’éternité ; dans une spirale du collectif et de
l’individuel, du prosaïque et du sacré, de l’immuable et du mobile » (Nora 1984 :
XXXV). En s’appropriant d’une manière personnelle la banlieue et le camp d’accueil
des harkis, voire plutôt leurs composantes (la rue, le hall de l’HLM, le toit, la cave
pour la banlieue ; le logement, le bout de terrain situé devant la baraque ou entre les
baraques pour le camp de transit), en détournant leur usage habituel (passage, abri,
stockage des biens, etc.) ou en réhabilitant laborieusement leur configuration afin de
passer de la « survie » à la « vie », les occupants de ces « non-lieux » les inscrivent
dans une mémoire du groupe, de la communauté ou familiale, comme le témoigne
un jeune homme issu du « 93 » (le département de la Seine-Saint-Denis) :
« J’habite à Aulnay-sous-Bois, en Seine-Saint-Denis, une ville dont les médias ont
une fâcheuse tendance à faire une mauvaise pub. Ils la cataloguent et ils oublient
que des personnes intègres y vivent. En faisant un zoom pour obtenir un plan
rapproché de mon bâtiment, nous pouvons voir trois familles différentes, dont la
mienne. […] J’ai toujours été ému par [le] mélange culturel qui enrichit mon
quotidien. […] Le soir, après une journée de travail, je monte les premières marches
de l’escalier et je sens les odeurs du couscous de mes voisins. En une seconde, je
m’évade et je voyage. Arrivé devant ma porte, j’entends mon voisin jouer de la
guitare, et un mélange de chants gitans et bretons. […] Moi j’aime cette richesse,
j’aime mon quartier. » (« Cinq jeunes racontent leur banlieue… », 2017)
Les écrivains issus des immigrations « économique » et « politique »
maghrébines, ayant connu (eux-mêmes ou, dans le cas des descendants de harkis,
parfois indirectement, à travers les récits des membres de leurs familles) ce que
signifie être relégué à la périphérie de la société française, être invisible ou
indésirable, vont surprendre dans leurs écrits (fictionnels ou autobiographiques) les
deux versants ‒ déchirant et apaisant ‒ de ces lieux dont ils ne peuvent nullement se
détacher complètement étant donné leur (fort) caractère identitaire.
2. La banlieue et le camp de transit en tant qu’espaces de l’abandon
Un des points communs de la plupart des œuvres littéraires du corpus issu
de l’immigration « économique » maghrébine est la narrativisation de la banlieue,
« […] espace périphérique habité par des personnages périphériques, […] espace
"aliéné" et "aliénant" à la fois : "aliéné", car il semble avoir perdu toute caractéristique
positive et s’être transformé en un lieu de misère, un lieu clos ; "aliénant", car il
enferme entre ses murs invisibles les personnages en leur interdisant d’évoluer, de
mener une vie libre » (Marcu 2011 : 96).
196
Chez Mehdi Charef, Azouz Begag, Rachid Djaidani, Faïza Guène, etc., la
beurville (Marcu 2019 : 251) est pourvue d’attributs quasiment préjudiciables, voire
même fatals.
« La crainte domine la cité et ses habitants […]. Du béton, des bagnoles en long, en
large, en travers, de l’urine et des crottes de chiens. Des bâtiments hauts, longs, sans
cœur ni âme. Sans joie ni rires, que des plaintes, que du malheur […]. Et sur les
murs de béton, des graffitis, des slogans, des appels de détresse, des S.O.S. en forme
de poing levé. » (Charef 2009 [1983]: 23-35)
« Le chemin d’un tour à l’autre n’est pas la porte à côté. […] D’abord, à travers le
parking fleuri d’un bouquet de cylindrées subventionnées par l’afghan, le marocain,
la colombienne et les trois-huit. Contourner le centre commercial en sursis et la
mosquée souterraine du bâtiment X, pleine à craquer de foi non conforme aux
normes NF car pas assez catholique. Longer un graffiti long comme la muraille de
Chine […]. Sur la fresque, les visages décrépités de ceux morts au combat, victimes
de la guerre des gangs. La tess s’est laissée charmer par la violence gratuite, les
lascars s’assassinent, les frères s’entre-tuent, les sœurettes se font carboniser, les
amis s’étripent, les voisins s’égorgent, l’humain en pâtit. » (Djaidani 2008 : 9)
Ce visage angoissant de la banlieue, qui en fait d’ailleurs un « non-lieu », est
présent également dans les romans de notre corpus. Bien qu’elles soient originaires de
villes différentes (Toulon, Le Havre, Paris), Samia (Ils disent que je suis une beurette),
Malika, Fatima et Farida (Beur’s story), Sabrina et Nedja (Kiffer sa race) s’étouffent
toutes dans une même espèce d’espace – la banlieue, ce « territoire d’outre-ville »13 où
« la Ville s’arrête » (Mousni 1995 : 21). La cité des Marais Noirs au Havre, la cité du
Paradis à Toulon et une cité d’Argenteuil dans la banlieue parisienne, voilà les trois
non-lieux où les personnages féminins des romans du corpus tentent de mener une vie
semblable à celle des autres jeunes filles issues de familles « normales », qui ont le
droit de sortir, de pénétrer dans des endroits interdits, qui ne se font pas escorter par
leurs frères, qui ne doivent pas renoncer à leurs jeux et à leurs amitiés afin d’endosser
le rôle de nourrices pour leurs petits frères :
« Les rues étaient désertes, le temps avait gardé son aspect maussade et rude,
donnant un air de deuil aux HLM qui bordaient l’avenue principale. (BS, 39)
Le jour se levait doucement au-dessus du quartier, découvrant les toits des
immeubles, balayant les rues vides et silencieuses soulignant les murs lépreux aux
fenêtres aveugles et tristes. À part un vieux chien au pelage râpé, qui raclait le fond
d’une poubelle, couchée sur le sol, la bouche béante et sale d’avoir vomi ses détritus,
tout dormait. » (BS, 144)
Ce territoire infect, de la « sanction » (Lamizet 2012 : 147), est toujours décrit
dans des couleurs sombres, le gris, que l’on associe d’ailleurs à la tristesse, à l’ennui,
à la solitude, étant partout présent : « la grisaille des murs de la cité » (KS, 148); « cette
grisaille qui recouvre les tours de la cité » (DSB, 176), « tout [y] est gris avec des traces
13
Titre du roman de Mohand Mousni publié en 1995 chez Stock.
197
d’un drôle de jaune » (DSB, 47). Ce décor de la « toxi-cité »14 ne fait qu’ajouter un peu
plus de détresse à des existences déjà pénibles. Le dégoût, la nausée, la désolation,
l’angoisse, le désespoir, l’étouffement sont des sensations que Farida, déjà hostile à sa
vie de jeune fille issue d’une famille traditionnelle d’immigrés, ressent chaque fois
qu’elle revient dans sa « triste banlieue » : « Avisant le haut des tours de leur cité,
Farida eut une moue de dégoût : - Beurk, on arrive ; quand je vois au loin pointer
l’ombre de notre quartier, j’ai toujours la nausée » (BS, 14).
Abandonné par les autorités, non seulement du point de vue de l’architecture
mais aussi des responsabilités envers les citoyens15, l’espace d’outre-ville s’est
transformé peu à peu en une «banlieue-tumeur» fatale à ses habitants. Dans le roman
de Soraya Nini, le « Paradis » n’est plus un « verger entouré de murs […], [un]
"jardin des délices" […], toujours verdoyant sous un éternel printemps, agité d’une
douce brise et bruissant de chants d’oiseaux, [abondant] en fleurs et fruits
multicolores et parfumés »16, protecteur envers ses occupants. Tout au contraire, il
est un « Paradis merdique » (DSB, 122), « de la misère » (DSB, 139), où tout est
« moche » (DSB, 146), « impur » (DSB, 187), « fermé » (DSB, 197) ; en effet il ne
s’agit plus d’un « lieu de délices », mais d’un « enfer de Paradis » (DSB, 161).
L’absence de l’élément principal de l’Éden – l’arbre (de la vie) ‒, le refus de
Monsieur Manzani, le gardien de cette « terre (com)promise et [de ce] paradis raté »
(Durmelat 2008 : 153), de se préoccuper de la « pureté » de la cité, les objets qui
tombent du « ciel » à la place de la véritable pluie, tout cela illustre précisément ce
caractère renversé du Paradis banlieusard.
La violence quotidienne qui semble inhérente à cet espace périphérique
contribue elle-aussi à son statut de « non-lieu ». La cité « Les Marais Noirs » où
habitent Malika, Farida et Fatima, est « réputé[e] pour être le berceau de voleurs et
de voyous » (BS, 49) de sorte que la présence de la police et les arrestations soient
monnaie courante. Argenteuil, où réside Sabrina, n’échappe pas à cette « norme » :
les bus « cramés », le trafic de drogues, les violences entre les voisins dont le point
culminant est le crime, etc. font le quotidien du quartier. En tant qu’espace
« ceinturé et ceinturant » (Gourdin-Girard 2006 : 70-71), la banlieue se refuse aux
intrus, y compris ceux qui représentent l’administration publique dont le rôle est
d’apporter secours à des personnes en difficulté. Les sapeurs-pompiers qui auraient
dû intervenir lorsque Madame Martinez a été mordue par le « clebs » de Frédéric
arrivent en retard puisqu’ils « […] ont tellement peur d’un guet-apens qu’ils
attendent d’être escortés par les flics, ce qui prend un certain temps » (KS, 147).
Dans les écrits des auteurs descendants de harkis, c’est le camp de transit qui
acquiert les connotations d’un non-lieu. Si les écrivains issus de l’immigration
maghrébine « économique » narrativisent un espace qu’ils connaissent en profondeur
Notion empruntée à Nadhéra Beletreche, « Toxi-cités ». Pour en finir avec les ghettos.
Rachid, le SDF, est mort parce que « les gratte-papier [ne] s’étaient [pas] bougé le boul’
quand on avait signalé un chien dangereux dans l’immeuble […]. La vérité c’est que la
mairie, elle en a rien à battre de la cité […]. Entre abandon et urgence, nous, les habitants, on
réclame le juste milieu, être traités décemment » (KS, 152).
16
« Le Paradis », http://expositions.bnf.fr/ciel/arretsur/monde/paradis/main.htm
14
15
198
du fait qu’ils y sont nés, qu’ils y ont passé au moins une bonne partie de leur vie, les
enfants de harkis ayant pris la plume pour dire le supplice et la rage de leurs parents,
fixent le décor de leurs récits dans un espace qu’ils connaissent à peine, notamment
à travers des témoignages fragmentaires de leurs géniteurs.
Dalila Kerchouche, par exemple, est née en 1973 dans un camp de harkis du
Sud-ouest de la France, situé dans le Lot-et-Garonne, qu’elle quitte avec sa famille
un an plus tard pour s’installer à Saint-Étienne-de-Fougères, un village de la vallée
du Lot. Elle ne garde « aucun souvenir » de cette « ancienne prison cernée de
barbelés, condamnée par un haut portail aveugle » (PH, p. 25). Elle ne connaît pas
non plus l’histoire tourmentée de sa famille, elle ne connaît rien sur les raisons de la
souffrance de sa famille, sur le silence de son père, sur le mobile du suicide de son
frère. Considérée « privilégiée » par ses frères et sœurs nés dans des camps ou y
arrivés dès leur tendre enfance, Dalila Kerchouche décide un jour que le temps est
venu, après vingt-neuf ans d’omissions ou de secrets, de lever le voile sur le passé
de sa famille, sur l’errance de ses parents, obligés de quitter l’Algérie après
l’Indépendance pour protéger leurs vies, contraints ensuite, une fois arrivés en
France, le 30 juin 1962, à une vie ingrate faite d’une suite d’escales dans des endroits
affreux, voire cauchemardesques, pendant douze longues années, et à la fin, une vie
paisible, quelque part dans la campagne française. Les escales s’appellent « BourgLastic, près de Clermont-Ferrand ; Rivesaltes, dans les Pyrénées-Orientales ;
Bagnols-les-Bains, en Lozère ; Rousillon-en Morvan, en Saône-et-Loire ; MouansSartoux, près de Cannes ; Bias, enfin, dans le Lot-et-Garonne » (PH, 26). Ce trajet
qui « forme comme une étoile sur la carte de France » (PH, 26) a laissé des traces
ineffaçables sur l’âme et la mémoire de ses parents et même sur celles de ses sœurs
et frères aînés :
« En ville, ils rasent les murs, Français sans histoire, polis à l’excès, discrets jusqu’à
l’effacement, préfèrent se laisser doubler au supermarché plutôt que de hausser la
voix. Ils font tout pour être acceptés. Trop, même. Toute leur vie, ils ont vécu dans
la culpabilité, craignant d’être accusés, de nouveau, au moindre faux pas et d’être
renvoyés en Algérie. Sur les routes du Midi, quand ils croisent des gendarmes ou
des policiers, ma mère se raidit instantanément et récite une sourate du Coran. »
(PH, 27)
Dalila Kerchouche décide alors de refaire le trajet de ses parents afin
d’« abolir » la frontière qui la sépare du clan, de « toucher du doigt ce passé qu’[elle]
n’a pas vécu » (PH, 26) ; afin aussi de déchiffrer le mutisme de son père, de
réhabiliter cet individu qu’elle a toujours tenu pour un traître, à qui elle ne parle
presque pas, qu’elle ne connaît quasiment pas car elle l’a « peu à peu rejeté, exclu
de [sa] vie, banni à [son] tour » (PH, 25). Dans son récit autobiographique Mon père,
ce harki, Kerchouche revient donc sur les pas de ses parents et nous livre des fresques
remarquables de tous les non-lieux où ils ont habité sans pour autant s’y fixer
réellement. Ces tableaux sont faits d’un côté d’observations empreintes de la
subjectivité de l’écrivaine, qui visitent tour à tour tou(te)s les (ruines des) camps de
transit traversés par sa famille, et de l’autre côté de précisions recueillies des
199
témoignages de sa mère (qui, « avide de confier ses tourments et dépourvue de cette
culpabilité qui a étouffé les harkis, [lui] racontait sa vie », PH, 25-26) et des
personnes qu’elle rencontre lors de la recherche de son identité.
Bourg-Lastic, par exemple, la première « halte » des harkis après leur
arrivée à Marseille, n’est pas préparé pour accueillir environ cinq mille personnes.
Dans les habitations, pas de lavabos, pas de douches, que « […] des touffes d’herbe
et des cailloux. Des bandes de tissu tendues sur les deux planches en bois servent de
lit » (PH, 47) ; dehors, un mélange inhabituel d’hommes et de femmes, appartenant
à des familles issues de différents tribus. Les propos du grand-père de Dalila
Kerchouche – « Notre âme ne vaut donc rien pour que l’on nous enterre dans en
endroit pareil! » (PH, 47) ‒ et ceux du père de l’auteure – « Comment ai-je pu quitter
mon pays pour vivre dans cette forêt avec mes enfants ? » (PH, 52) ‒ rendent à eux
seuls compte du désespoir de ces individus qui, après avoir subi une première perte
multiple lors de leur départ pour la France (perte de la famille, de la terre des
ancêtres, de leur identité), doivent faire face à une nouvelle aliénation, à savoir
l’altération de leur dignité, lors de leur enfermement dans ce lieu a-identitaire, arelationnel, a-historique.
Rivesaltes, en tant que «le plus grand lieu d’accueil des supplétifs en France»
(PH, 57) est lui aussi un endroit « rude », « isolé », un lieu « sordide », « inhabité »
(PH, 58), « a-normal », où l’on a entassé des individus « indésirables » (PH, 58). Ici,
pas de chauffage, pas de lumière, pas de feu, pas de nourriture, et un froid qui glace
tout le monde jusqu’aux os (PH, 61). Ces conditions de vie inhumaines et la
souffrance causée par l’arrachement de leur bled déchirent chaque jour encore plus
ces individus déracinés.
Biais, où est née Dalila Kerchouche, a été « le camp de harkis le plus terrible
en France » (PH, 129), « une immense prison » qui a accueilli « tous les harkis
"irrécupérables", inexploitables par les Eaux et Forêts» (PH, 136), les « "têtes fortes"
expulsées des autres camps pour des raisons disciplinaires » (PH, 136). Le froid, les
cafards, l’humidité, l’entassement des individus dans des espaces exigus, tout cela
fait partie du quotidien de tous ceux qui ont échoué malgré eux dans « ce petit monde
d’exclus » (PH, 136) :
« Ma mère ouvre le placard de la cuisine: de gros cafard noirs tapissent les parois. Elle
renferme précipitamment et réprime une envie de vomir […]. La nuit, les enfants
sentent les cafards et les punaises leur courir sur le visage, sur le ventre, sur le dos, le
long des bras et des jambes. Au début, ils sont terrorisés. Ils se réveillent dans la nuit
en hurlant. […] Peu à peu, au bout de plusieurs mois, les petits s’habituent. Les
insectes deviennent leurs compagnons de chambre. » (PH, 138)
La preuve que ces lieux d’accueil des harkis sont véritablement des nonlieux est que la plupart des camps où ont séjourné les Kerchouche se sont transformés
au fur et à mesure en ruines. Dans son voyage initiatique, l’écrivaine ne découvre
plus les lieux d’accueil des harkis tels qu’ils étaient à l’époque du passage de ses
parents ; elle n’y trouve souvent que les débris d’un monde qui, faute d’avoir connu
200
la conscience de la continuité (vu le rôle ingrat de ces lieux, le départ successif des
harkis et la fermeture de ces camps de transit), a été voué à l’extension :
« Pas une habitation alentour, pas une âme, pas un bruit. […] Je tourne la tête de
tous les côtés, un peu désorientée, prête à remuer chaque caillou pour y trouver un
signe du passe des harkis. […] Il ne reste […] rien, dans ce morne coin de forêt
invisible de l’extérieur [le camp Bourg-Lastic], du passage des harkis, pas même
une plaque. Rien à quoi me raccrocher. » (PH, 45)
« À quoi [Rivesaltes] peut-il bien ressembler aujourd’hui ? […] À part les baraques
cassées […], il ne reste finalement rien du passage des harkis. J’ai conscience, à cet
instant, de réaliser un état des lieux du vide, de dessiner une géographie du néant. »
(PH, 91)
Si les personnages des romans du corpus beur arrivent finalement, comme
nous le verrons d’ailleurs plus loin, à se réconcilier avec l’espace difforme qu’est la
banlieue, en se l’appropriant, en s’y identifiant, en l’acceptant tel qu’il est, avec ses
failles et son génie, Dalila Kerchouche et les individus dont elle retrace l’histoire
dans son récit ne peuvent affectionner des lieux où on a vu des individus souffrir, se
plier à des lois et à des conditions inhumaines, renoncer à leur dignité. Avec chaque
nouvelle étape qu’elle accomplit, avec chaque nouvelle découverte sur la vie pénible
de ses parents, l’amour que Dalila Kerchouche a tout naturellement voué à son pays
de naissance, la France, diminue et fait place à l’indignation, à la révolte.
3. La banlieue et le camp de transit en tant que lieux de mémoire
En dépit de leur apparence tout à fait hostile qui nous a permis de les
envisager comme des non-lieux, la « beurville » et les lieux d’accueil des harkis
acquièrent une identité, une signification, grâce à l’« investissement symbolique de
la part [de leurs] habitants » (Lamizet 2002 : 195) ; ces endroits de non-droit ne sont
plus alors des « déserts urbains [et, ajoutons-nous, des déserts ruraux], […] des
espaces qui ne sont pas des lieux à proprement parler, faute de se voir reconnaître
une identité et un statut symbolique dans la culture » (Lamizet 2002 : 195) et
l’imaginaire communautaires.
Samia et les autres habitants de la cité du Paradis s’y identifient. Dans les
premières lignes du roman, la jeune fille se présente ainsi: « […] je suis née au
Paradis […]. J’habite la cité HLM "Mon Paradis" » (DSB, 9), et ajoute plus loin
« le Paradis, c’est nous » (DSB, 11). La banlieue devient par conséquent un espace
personnel, intime, avec une identité et une histoire propres, une sorte de « banlieuemémoire » où se mélangent plusieurs cultures, plusieurs communautés :
« […] il y a une épicerie et une boucherie arabes, un magasin où ils vendent des
produits juifs […]. Il y en a pour tous les goûts, au Paradis. Le seul à être
international, c’est le supermarché. […] Les gens qui y travaillent sont de toutes les
couleurs. Le supermarché c’est la cité en plus petit. » (DSB, 47),
201
où l’on « conserve » et on « transmet » des valeurs17, des attitudes, des manières
d’être, de s’habiller et de parler inhérentes à cet espace :
« - Bonjour! Tu habites ici ?
- Oui, bonjour! Pourquoi, ça ne se voit pas ?
- Cela devrait se voir ? me demande la dame.
- Ben oui, moi quand je vous ai vus arriver, j’ai tout de suite remarqué que vous
n’habitez pas au Paradis. Ceux qui habitent dehors, ils le voient tout de suite, eux
aussi, qu’on vient de la cité.
- Et c’est quoi ‘dehors’ pour toi ?
- C’est les autres… Je ne sais pas, moi, comment vous dire. Pourtant, c’est pas écrit
sur notre front qu’on habite la cité. » (DSB, 9)
Pour Malika, la bibliothèque de la cité où elle se réfugie physiquement et
mentalement afin d’échapper au mal-être qui la poursuit quotidiennement, est
assurément un lieu de mémoire. C’est le « lieu de ses désirs », qui « refermait sa
passion » (BS, 39). En fournissant à la jeune fille le calme et la paix tellement
convoités, la bibliothèque se transforme en sanctuaire où Malika entre « presque
religieusement » (BS, idem). À l’intérieur de cet espace sacré, l’héroïne assouvit sa
soif de lecture. En lisant et relisant certains livres, la jeune fille finit par leur vouer
un véritable culte car « eux seuls savaient la projeter ailleurs » (BS, 40), permettant
à son imagination de s’envoler vers d’autres univers où il n’y a plus de tristesse, de
souffrance, où elle est entourée de toutes sortes de personnages, devenus ses amis,
qu’elle « avait accompagnés [elle-aussi] dans toutes leurs aventures fantastiques »
(BS, idem).
Transformée en « micro-lieu » (Henry 2009), la terrasse de l’HLM qui
permet à Sabrina et à Nedjma de s’évader pendant quelques instants de leur quotidien
sous le signe de l’aliénation, acquiert elle aussi le statut de lieu de mémoire. Avant
de rentrer chez elles, les deux jeunes filles y passent d’habitude quelques moments
de répit ce qui leur permet de glisser du statut de « filles-pour-elles-mêmes » à celui
de « filles-pour-les-autres ». Lors de ce détour, les deux héroïnes s’éloignent de tout
ce qui les entoure, se détachent de leurs gestes et leurs pensées insignifiants. Le
silence s’empare de cet espace quasi céleste, les deux protagonistes retrouvant ainsi
la paix intérieure indispensable au moment de l’affrontement avec les membres de
leurs familles respectives. Ces escapades au-dessus de tous deviennent dans ces
conditions un véritable rituel.
« Espaces autres » (Foucault 2004), la bibliothèque et la terrasse de l’HLM
où Malika, Farida, Sabrina et Nedjma se libèrent de tous les interdits qui pèsent sur
leurs vies fixent le temps. Pendant quelques instants, les personnages féminins
semblent y vivre dans une temporalité stationnaire, une sorte de « parenthèse », où
plus rien ne se passe, où le silence thérapeutique domine :
Pierre Nora parle de « sociétés-mémoires » qui assurent « la conservation et la transmission
des valeurs » (1984: XVIII).
17
202
« Loin de tout, sur le toit de la tour, je plane. […]. Ici, j’ai l’impression de dominer
la ville […]. Être tout en haut, quand on a toujours été tout en bas, c’est une manière
de compenser. Être tout en haut, quand on a toujours été trop entourée, c’est une
manière d’être seule. Être tout en haut, quand on pleure, c’est une manière de se
cacher. Être tout en haut, c’est mon kiff. » (KS, 74)
La bibliothèque et la terrasse de l’HLM se transforment donc en
« hétérotopies », c’est-à-dire des « lieux qui sont hors de tous les lieux » (Foucault
2004 : 15).
Dans Mon père, ce harki, il est beaucoup plus difficile d’identifier des lieux
de mémoire proprement dits (où « lieu » a une signification spatiale)18 et cela à cause
de la signification fortement négative des figures spatiales inscrites dans le récit. Un
des seuls endroits qui arrive à la suite d’une appropriation singulière par les membres
de la famille à perdre son statut de non-lieux est l’habitation. Malgré leurs apparences
invivables, les tentes ou les fausses-maisons que les Kerchouche occupent dans les
camps de transit où ils sont condamnés à vivre pendant de longues années parviennent
à améliorer leur statut. C’est surtout grâce à la mère, que ces chez-soi apparents
finissent par faire partie de l’histoire familiale : elle s’efforce à chaque fois de
transformer des non-lieux affreux en des foyers modestes, mais habitables.
Si les lieux de mémoire proprement-dits, ayant une dimension spatiale, sont
quasiment du récit de Dalila Kerchouche, on y retrouve en revanche deux autres
manifestations de ceux-ci: des individus exceptionnels, « particuliers », « qui se font
eux-mêmes des hommes-mémoire » lorsque la mémoire ne peut pas être vécue
« collectivement » (Nora 1984 : XXX) ; des événements à la fois « intimes » et
« fondateurs » auxquels on peut « [conférer] la grandeur des origines, la solennité
des ruptures inaugurales » (Nora 1984 : XXXIX). Parmi ces personnes singulières,
protagonistes d’épisodes impressionnants, Madame et Monsieur Kerchouche
occupent une place de choix. Malgré leur désespoir, leur peine, malgré aussi toutes
les circonstances qui auraient dû les anéantir, ils se révoltent et défient tous les deux
l’autorité sans crainte ce qui leur vaut le rangement dans la catégorie des individus
«indésirables» et leur envoi dans le camp de Bias. Leur insoumission acquiert une
valeur symbolique et s’ancre dans l’histoire familiale et même dans l’histoire
communautaire car, des années plus tard, lorsque leur fille part à la recherche de ses
racines, des anciens habitants des lieux d’accueil des harkis se rappellent le caractère
ferme de Madame et de Monsieur Kerchouche.
Rappelons que pour Pierre Nora, « un lieu de mémoire dans tous les sens du mot va de
l’objet le plus matériel et concret, éventuellement géographiquement situé, à l’objet le plus
abstrait et intellectuellement construit. Il peut donc s’agir d’un monument, d’un personnage
important, d’un musée, des archives, tout autant que d’un symbole, d’une devise, d’un
événement ou d’une institution » (1984: XVII).
18
203
Conclusion
La littérature issue de l’immigration maghrébine met (souvent) à l’honneur,
l’espace périphérique avec tout ce qu’il a de plus désolant. Dans le corpus beur, la
banlieue parvient à avoir une place d’exception. Elle en est un des sujets de
prédilection de sorte qu’elle se transforme en véritable personnage de ces œuvres
romanesques. De même que la banlieue réelle, telle que l’on la rencontre à la télé ou
dans les médias écrits, les quartiers excentriques (et intra-muros) des grandes villes,
investis du label « quartiers difficiles » ou « quartiers sensibles », sont dépeints dans
des couleurs sombres et présentent un ensemble redondants de traits infâmes qui
configurent une isotopie de l’enfermement, de l’altération, de la violence. La
banlieue fait donc figure de non-lieu comme le montrent, entre autres, les romans
Beur’s story de Ferrudja Kessas, Ils disent que je suis une beurette de Soraya Nini et
Kiffer sa race de Habiba Mahany. Les trois œuvres littéraires narrativisent un espace
de non-droit ayant perdu tout aspect hospitalier, où les personnages étouffent jour
après jour. Cependant, dans leur tentative de ne pas s’anéantir, Malika, Farida,
Samia, Sabrina et Nedjma s’approprient d’une manière singulière les figures
spatiales urbaines (la cité, la terrasse de l’HLM, la bibliothèque) en les transformant
en « lieux refuges, […] sanctuaire[s] des fidélités spontanées et des pèlerinages du
silence » (Nora 1984 : XL).
Pour ce qui est du corpus littéraire produit par les descendants de harkis, ce
sont tout naturellement les lieux d’accueil des harkis qui sont privilégiés. Ces
« camps de la honte » accueillent dans des conditions inhumaines des milliers de
personnes, anciens supplétifs et leurs familles. Dalila Kerchouche est un des
écrivains pionniers descendants de harkis qui a voulu, à travers son récit
autobiographique, raconter l’histoire d’un groupe d’individus « bâillonné[s] par la
culpabilité » (PH, 17), une histoire que personne n’a eu la force de la lui dire. Avec
chaque étape qu’elle parcourt dans sa tentative de (re)construire son identité,
Kerchouche dessine des non-lieux où l’on s’imagine à peine que des humains ont
vécu pendant des mois, voire des années. En dépit des conditions cauchemardesques
dans lesquelles on les contraint à (sur)vivre, certains individus s’avèrent imbattables.
Madame et Monsieur Kerchouche ne baissent pas les bras, bien au contraire, ils
s’efforcent à transformer chaque fausse-maison qui les « accueille » en un foyer, en
un lieu de mémoire. Par leurs gestes, par leurs conduites, ils deviennent tous les deux
des « individus-mémoire ».
Bibliographie
Textes de référence
Kerchouche, Dalila (2010 [2003]), Mon père, ce harki, Paris : Éditions du Seuil.
Kessas, Ferrudja (1994 [1990]), Beur’s story, Paris : L’Harmattan.
Mahany, Habiba (2008), Kiffer sa race, Paris : Éditions JC Lattès.
Nini, Soraya (1993), Ils disent que je suis une beurette, Paris : Fixot.
204
Autres œuvres littéraires citées
Rachid, Djaidani (2007), Viscéral, Paris : Éditions du Seuil.
Mousni, Mohand (1995), Territoire d’outre-ville, Paris : Éditions Stock.
Ouvrages critiques
Augé, Marc (1992), Non-lieux. Introduction à une anthropologie de la surmodernité,
Paris : Seuil.
Augé, Marc (2009), « Paysages planétaires », in Paul Virilio (éd.), Terre natale.
Ailleurs comme ici, Paris : éd. Actes Sud.
Augé, Marc (2010), « Retour sur les "non-lieux". Les transformations du paysage
urbain », in Communications, n° 87 : 171-178.
Beletreche, Nadhéra (2013), « Toxi-cités ». Pour en finir avec les ghettos, Paris : éd.
Plon.
Bueno Alonso, Josefina (2012), « Stratégies d’écriture pour la construction de la
féminité maghrébine : Ils disent que je suis une beurette de Soraya Nini »,
in Najib Redouane/Yvette Bénayoun-Szmidt (éd.), Qu’en est-il de la
littérature «beur» au féminin ?, Paris : L’Harmattan, 99-115.
Durmelat, Sylvie (2008), Fictions de l’intégration. Du mot beur à la politique de la
mémoire, Paris : L’Harmattan.
Gourdin-Girard, Céline (2006), Ville et écriture au féminin. Québec et Montréal
dans le roman féminin québécois des années soixante à nos jours, thèse de
doctorat, Université de Limoges.
Lamizet, Bernard (2012), « L’espace sémiotique de la marge. Sémiotique d’une
stigmatisation : la sémiotique schizopole », in Béatrice TURPIN (éd.),
Discours et sémiotisation de l’espace. Les représentations de la banlieue et
de sa jeunesse, Paris : L’Harmattan, 143-162.
Marcu, Ioana (2011), « Entre les murs. L’aliénation de l’espace et de l’individu dans
le roman Beur’s story de Ferrudja Kessas », in Andreea Gheorghiu/ Ramona
Maliţa/ Ioana Marcu (éds.), Agapes francophones 2011. Études de Lettres
Francophones, Timisoara : éd. Mirton : 93-110.
Marcu, Ioana (2019), La problématique de l’« entre(-)deux » dans les littérature des
« intranger.e.s », Paris : L’Harmattan.
Moumen, Abderahmen (2015), « L’arrivée des familles d’anciens supplétifs dans la
région Midi-Pyrénées après 1962. État des lieux », in Les Cahiers de
Framespa, no 19, URL : http://journals.openedition.org/framespa/3294
(consulté le 2 octobre 2019).
Nora, Pierre (1984), « Entre mémoire et histoire. La problématique des lieux », in
Pierre Nora (dir.), Les lieux de mémoire. I La République, Paris : Gallimard,
XV-XLII.
Nora, Pierre (1989), « Between Memory and History: Les Lieux de Mémoire », in
Representations, no 26 : 7-24.
205
Nuselovici, Alexis (2013), « L’exil comme expérience », texte rédigé dans le cadre
du séminaire « L’expérience de l’exil » du Collège d’études mondiales
(septembre à mai 2013, Paris) : 1-11, URL: http://halshs.archivesouvertes.fr/docs/00/86/12/45/PDF/FMSH-WP-2013-43_Nuselovici1.pdf
(consulté le 25 septembre 2019).
Paquot, Thierry (éd.) (2008), Conversations sur la ville et l’urbain, Gollion : éds.
Infolio.
Vieillard-Baron, Hervé (2010), « Banlieue », URL : http://www.hypergeo.eu/spip.
php?article472 (consulté le 30 septembre 2019).
Articles de journaux
Afp (22 septembre 2018), « Dans l’ancien camp de Bias, les harkis n’ont que leur
mémoire contre l’oubli », URL : https://www.la-croix.com/France/anciencamp-Bias-harkis-leur-memoire-contre-oubli-2018-09-22-1300970705
(consulté le 30 septembre 2019).
Laurent, Corinne (25 septembre 2018), « Exilés, internés, oubliés: paroles de
harkis », URL: https://www.la-croix.com/France/Exiles-internes-oubliesparoles-harkis-2018-09-25-1200971289 (consulté le 30 septembre 2019).
Valery, Chantal (10 octobre 2015), « Cinquante ans après, le camp de Rivesaltes révèle
ses mémoires enfouies », URL : https://www.publicsenat.fr/lcp/ politique/cinquante-ans-camp-rivesaltes-revele-memoires-enfouies-1085273 (consulté
le 30 septembre 2019).
Zone d’expression prioritaire (10 juillet 2017), « Cinq jeunes racontent leur banlieue
sans clichés », URL: https://www.liberation.fr/france/2017/07/10/cinq-jeunesracontent-leur-banlieue-sans-cliches_1582900 (consulté le 30 septembre 2019).
Dictionnaire en ligne
https://www.cnrtl.fr.
206
L’ESPACE TOTALITAIRE À TRAVERS TRAVELS
IN NIHILON (1971) D’ALAIN SILLITOE, UN SOSIE
EN CAVALE (1986) D’OANA ORLEA ET MORT
D’UN POÈTE (1989) DE MICHEL DEL CASTILLO
Alain VUILLEMIN
Université « Paris-Est », LIS (EA 4395), France
[email protected]
Résumé
Dans Un sosie en cavale d’Oana Orlea, dans Mort d’un poète de Michel del
Castillo et dans Travels in Nihilon d’Alan Sillitoe, différents lieux symboliques
tentent de représenter d’une manière allégorique ce qu’il en aurait été des dictatures
totalitaires qui se sont étendues au centre et à l’Est de l’Europe entre 1947 et 1989,
durant la Guerre froide. En chacun de ces romans l’expérience historique de la
Roumanie est une référence centrale mais sous une forme voilée, brouillée. La
Doumarie dans Mort d’un poète et la Nihilonie dans Travels in Nihilon sont des pays
qui n’existent pas. Ils qui ne figurent sur aucune carte. Dans Un sosie en cavale, les
événements qui sont rapportés se déroulent en une contrée imaginaire qui n’est jamais
nommée. Ces trois livres décrivent cependant un même type de totalitarisme. Ils
renvoient à une même série d’événements, à une même conception philosophique et
politique du monde. Comment conçoivent-ils ces espaces totalitaires ? Comment ces
récits les dépeignent-ils comme des lieux métaphoriques effrayants, terrifiants, où des
peuples sont enfermés et asservis, à jamais ?
Abstract
TOTALITARIAN SPACE IN TRAVELS IN NIHILON (1971) BY ALAIN
SILLITOE, UN SOSIE EN CAVALE (1986) BY OANA ORLEA AND MORT
D’UN POÈTE (1989) BY MICHEL DEL CASTILLO
In Oana Orlea's Un sosie en cavale, in Mort d’un poète by Michel del Castillo
and in Travels in Nihilon by Alan Sillitoe, various symbolic places attempt to portray in
an allegorical way what would have been totalitarian dictatorships that spread to central
and eastern Europe between 1947 and 1989, during the Cold War. In each of these novels,
the historical experience of Romania is a central reference but in a veiled, blurred form.
Doumarie in Mort d’un poète and Nihilonia in Travels in Nihilon are countries that do not
exist. They do not appear on any map. In Un sosie en cavale, the reported events take place
in another imaginary land that is never named. These three books, however, describe the
same type of totalitarianism. They refer to the same series of events, to the same
philosophical and political conception of the world. How do these stories conceive of these
totalitarian spaces? How do they portray them as terrifying metaphorical places, frightful,
where peoples are locked up and enslaved forever?
207
Mots-clés : Totalitarisme – Roumanie – Europe centrale et orientale –
roman – espace littéraire.
Keywords : Totalitarianism - Romania - Central and Eastern Europe - Novel
- Literary Area.
Un bureau étroit, occupé par un groupe de dactylos dont la responsable
exerce une autorité absolue au tout début d’Un sosie en cavale, en un pays
indéterminé dont le nom n’est indiqué nulle part dans ce récit ; une grande salle, celle
où se réunissent les douze membres du Conseil Permanent de la Révolution de la
république de Doumarie, un État totalitaire imaginaire situé quelque part en Europe
centrale, sur le Danube, dans Mort d’un poète, et un autre pays, le Nihilon ou la
Nihilonie, une contrée non moins fictive, dans Travels in Nihilon, dont les contours
ressemblent toutefois à s’y méprendre aux frontières de la Roumanie en 1971, ces
différents lieux essaient de figurer d’une manière allégorique, en ces récits, par des
détours distincts, ce qu’il en aurait été des dictatures et de l’atmosphère des espaces
totalitaires qui s’étendaient alors sur l’Europe, à l’est du Rideau de Fer, entre 1945
et 1989. Travels in Nihilon est un roman anglais écrit par Alan Sillitoe1, un écrivain
britannique. Ce livre a paru à Londres, en Grande-Bretagne, en 1971. C’est une antiutopie, très ironique, qui raconte les mésaventures de cinq voyageurs anglais chargés
par un éditeur londonien d’élaborer un guide de voyage sur une contrée trop peu
connue, à cette époque, le « Nihilon »2 (Sillitoe 1971, 7) ou la « Nihilonie »3 (Sillitoe
1971, deuxième et troisième pages de couverture), le pays du « rien », du « néant ».
C’est aussi le récit du déclenchement d’une insurrection générale contre la dictature
du président Nil, le fondateur de cette république de Nihilon et l’inventeur de sa
doctrine philosophique et politique, le « nihilisme constructif »4 (Sillitoe 1971, 8).
Les deux autres livres sont des « thrillers », des récits à suspense d’une qualité plus
ou moins inégale, construits sur des intrigues plus ou moins policières. Un sosie en
cavale, publié à Paris en 1986, est le premier roman qui a été écrit en français, en
Picardie, dans le nord de la France, par Oana Orlea Cantacuzino5, une romancière
d’origine roumaine, réfugiée en France en 1980 et naturalisée française en 1993.
L’ouvrage a été traduit plus tard en roumain, en 1991, sous le titre de Perimetrul
zero. L’action se déroule à l’intérieur d’un pays qui n’est pas identifié. La Roumanie
Alan Sillitoe (1928-2010), écrivain britannique, auteur de plusieurs relations de voyages
dans les pays de l’Est et en Union Soviétique dont, en 1960, Road to Volgograd (« La route
de Volgograd ») où il révèle la fascination qu’il éprouvait alors pour le communisme et, en
2007, Gadfly in Russia (« Un taon en Russie ») où il revient sur tous les séjours qu’il y fit sur
une période de quarante ans.
2
« Nihilon ».
3
« Nihilonia ».
4
« ... constructive nihilisme ».
5
Oana Orlea, i.e : Maria Ioana Cantacuzino (1936-2014), écrivaine d’origine roumaine, venue
en France en 1980 et naturalisée française en 1986, après avoir été arrêtée et condamnée en
1952 à quatre ans de prison pour avoir participé à un complot contre l’État roumain, et libérée
en 1952 au bout de deux années d’internement en diverses prisons roumaines.
1
208
et sa capitale, Bucarest, éventrée par des bulldozers, y sont aisément reconnaissables.
L’intrigue est policière. L’héroïne, Léontine, raconte comment elle est devenue
malgré elle le sosie d’une dictatrice, « Aimée » ou « Bien-Aimée », l’épouse du
président de ce pays. Mort d’un poète est un roman très différent, publié en 1989,
peu avant la chute du mur de Berlin, et écrit par Michel del Castillo6, un autre auteur
d’expression française mais d’origine espagnole. On se trouve dans ce récit en
Doumarie, un pays qui « fait plus qu’évoquer la Roumanie [, qui] la renferme et la
révèle [et qui] la déborde aussi » (Castillo 1989, 11) avec de nombreux traits
empruntés à la Moldavie, à la Hongrie, à la Tchécoslovaquie, à la Pologne, à la
Yougoslavie et à l’Allemagne aussi. Le narrateur, Igor Védoz, est le ministre de la
justice de cette république de Doumarie, dirigée par un « couple modèle » (Castillo
1989, 27), le Maréchal Carol Oussek et son épouse, Alexandra Ousséka. On est en
novembre 1986. Igor Védoz est chargé de mener une enquête sur les circonstances
de la mort du secrétaire d’un poète, Alexandre Tchardine, un poète national et l’un
des fondateurs du « terrorisme irréel » (Castillo 1989, 102), un mouvement politique
révolutionnaire. La fable est politique. Les événements rapportés servent surtout de
prétexte pour évoquer l’atmosphère dictatoriale de cette république de Doumarie. En
ces différents ouvrages, l’expérience historique du communisme en Roumanie entre
1945 et 1989 reste une référence centrale. Mais ce miroir est brouillé. La Doumarie
et la Nihilonie sont des contrées qui n’existent pas, de même que le pays où réside
Léontine. Pourtant, un même espace totalitaire, dictatorial, s’étend sur leurs
territoires respectifs, si imaginaires soient-ils, y enfermant des peuples asservis et
cherchant aussi à s’y pérenniser à jamais.
1. Des territoires fermés
Ces dictatures s’exercent sur des territoires fermés. Dans Travels in Nihilon,
une carte en couleurs prétend dessiner avec exactitude les contours et le relief de la
Nihilonie. Il est aussitôt précisé que tous les détails de cette représentation
géographique n’étaient « absolument pas fiables »7 (Sillitoe 1971, 169). À l’inverse,
dans Mort d’un poète, la Doumarie « ne figure sur aucune carte » (Castillo 1989,
11). Dans Un sosie en cavale, la géographie du pays où vit l’héroïne, Léontine, est
totalement indéterminée. Ces contrées ont toutes, cependant, des points communs.
Ce sont, chaque fois, des pays clos, interdits et, aussi, partiellement dévastés.
Michel del Castillo, i.e. : Michel Janicot del Castillo (né en 1933), écrivain français d’origine
espagnole, fils de Michel Janicot et d’une républicaine espagnole, Cándida Isabel del Castillo,
condamnée à mort en 1937 par les franquistes. Celle-ci, divorcée de son mari depuis 1935, se
réfugie en France en 1937 avec son fils qu’elle livre elle-même en 1943 en otage aux
Allemands. L’enfant est interné en Allemagne en diverses fermes de travail. Il est rapatrié en
France en 1945, puis livré à l’Espagne où il est interné dans une maison de redressement à
Barcelone dont il s’évade en 1949. Il a raconté cette histoire dans son premier roman, Tanguy,
histoire d’un enfant d’aujourd’hui, paru en 1957. Il a accédé à la notoriété littéraire en 1972,
avec un autre roman, Le vent de la nuit.
7
« … all detail on it was totally unreliable ».
6
209
Ces pays sont fermés. Les frontières en sont étanches. Il est aussi difficile à
leurs ressortissants d’en sortir que d’y pénétrer pour des voyageurs étrangers. Le tout
premier mot du récit dans Travels in Nihilon d’Alan Sillitoe, c’est précisément ce
terme de « frontière »8 (Sillitoe 1971, 10). Ce sont d’abord des obstacles naturels. La
Nihilonie est entourée de mers sur trois côtés. On n’y pénètre que par le port de Shelp
ou par l’aéroport de Nihilon-Ville. Des chaînes de montagne l’isolent du pays voisin,
la Cronacie. Une seule ligne de chemin de fer relie les deux pays. Il existe aussi des
frontières intérieures, celles qui encerclent des lieux du pouvoir, le « périmètre zéro »
(Orlea 1986, 88) dans Un sosie en cavale ou la « Cité radieuse » (Castillo 1989, 63)
dans Mort d’un poète, défendue par des enceintes de barbelés et des sentinelles. La
traversée de ces frontières, quelles qu’elles soient, est chaque fois une entreprise
hasardeuse, voire dangereuse dans Travels in Nihilon. Les cinq explorateurs
britanniques qui se rendent à Nihilon connaissent de multiples difficultés. Jacquiline
Sulfer, à son arrivée par un train en provenance de la Cronacie, subit de nombreuses
tracasseries à l’« un des pires postes frontières »9 (Sillitoe 1971, 29) du pays. Il en
est de même pour Richard Lope à sa descente d’un avion des Nihilons Airways à
l’aéroport de Nihilon-Ville, ainsi que pour Edgar Salt lors de son débarquement au
port de Shelp, et pour Benjamin Smith au moment de son entrée sur le territoire de
Nihilon, en voiture. L’arrivée d’Adam, un poète, à la frontière qui sépare la Nihilonie
de la Cronacie, en est l’exemple le plus spectaculaire. Un « brouillard artificiel »10
(Sillitoe 1971, 10) voile le paysage. Adam aperçoit un poste de douanes, puis des
soldats, des sentinelles, des blocs de béton, des réseaux de fil de fer barbelé, des
tranchées, des fusils, des mitraillettes. Le ton est donné. Un panneau hypocrite souhaite
en grands caractères la « bienvenue à tous les voyageurs qui viennent avec amitié »11
(Sillitoe 1971, 11). Quelques minutes après, un incident de frontière éclate, des balles
sifflent, des mortiers tirent, des canons se déchaînent. Adam a traversé la frontière.
Ces espaces sont cloisonnés. Ils comportent des lieux qui sont interdits, des
frontières intérieures qui sont défendues par des restrictions et des prescriptions
multiples. Ces interdictions matérialisent l’existence en ces endroits particuliers d’un
sentiment singulier du numineux, du sacré, où se mêlent la peur et l’effroi. C’est,
dans Mort d’un poète de Michel del Castillo, la Cité Radieuse, le quartier protégé où
résident le couple présidentiel qui règne sur la république de Doumarie et tous les
membres de leur gouvernement. Igor Védoz, le narrateur s’y rend en une longue
limousine par une autoroute qui part du centre de la ville de Voudas et qui comporte
une déviation longue d’une dizaine de kilomètres, « interdite à tous véhicules »
(Castillo 1989, 58), commente-t-il. Seules les voitures officielles sont autorisées à y
circuler, jusqu’à une « […] enceinte de barbelés [et des] guérites de la milice »
(Castillo 1989, 63). Convoqué au Palais où il n’avait encore « […] jamais été admis
dans les appartements de la Mère de tous les Peuples » (Castillo 1989, 77), Igor
Védoz franchit un à un de multiples contrôles, vérifications et inspections. La
« The frontier area… ».
« … one of the worst frontier posts… ».
10
« … artificial mist… ».
11
« Welcome to all travellers who come with friendship. ».
8
9
210
sécurité y est à ce prix. Il en est de même dans Un sosie en cavale d’Oana Orlea à
l’intérieur du « Périmètre zéro » (Orlea 1986, 88) où l’héroïne, Léontine, est
contrainte de vivre à proximité d’un autre couple présidentiel exemplaire, celui qui
est formé par son sosie, Aimée ou Bien-Aimée, et le président Kouty. Dans Travels
in Nihilon d’Alan Sillitoe, ce qui serait l’équivalent de ces sites protégés est
représenté par une forteresse, la base militaire et spatiale de Tungsten, où le président
Nil, le tout-puissant dictateur de la république de Nihilon, s’est retranché. Les
cortèges officiels dans Un sosie en cavale, les voitures blindées dans Mort d’un poète
en sont des variantes mobiles. Les descriptions diffèrent. Dans tous ces livres,
cependant, en ces lieux isolés, très protégés, interdits d’accès aux personnes qui n’y
sont pas autorisées, le pouvoir est censé s’exercer d’une manière encore plus
exacerbée qu’ailleurs. Les conséquences en sont aussi dévastatrices.
Ces pays sont dévastés en effet. Les destructions que ces romans décrivent,
dans les villes comme dans les campagnes, sont autant de manifestations tangibles,
matérielles et réelles, de la désintégration de ces sociétés et de la violence exercée
par ces dictatures. Ce sont aussi des symboles de régression politique, de
désagrégation sociale et de décomposition morale. Un sosie en cavale d’Oana Orlea,
et Mort d’un poète de Michel del Castillo, se réfèrent à un même événement, propre
à l’histoire de la Roumanie à la fin du XXème siècle, à savoir la politique de
destruction systématique de milliers de villages roumains et de démolition du centre
historique de la ville de Bucarest menée entre 1985 et 1989 par Nicolae Ceaușescu.
Un sosie en cavale en propose un premier témoignage roumain, venu de l’intérieur,
celui de Léontine, la narratrice de ce récit. À l’occasion d’un fugue hors du Périmètre
Zéro, l’héroïne découvre au bout d’un boulevard « le vide laissé par la ville disparue »
(Orlea 1986, 174). Des camions surchargés de gravats passent en trombe, soulevant
des nuages de poussière, emmenant « […] les derniers vestiges d’une ville […] que
l’on jetait aux poubelles » (Orlea 1986, 174). Auparavant, un film d’amateur lui avait
révélé l’ampleur et l’étendue des destructions commises, provoquées par « des
bulldozers avançant en ligne » (Orlea 1986, 165). Il ne reste, note-t-elle, qu’une
« […] terre de décombres. Montagnes, cols, vallées, collines. Larges baies de
gravats, débouchant sur le néant. Débris d’objets, méconnaissables [avec] ici et là,
quelques maisons restées debout, fragiles témoins en sursis » (Orlea 1986, 165). Ce
spectacle lui fait prendre conscience que cette « [….] destruction de la vieille ville
n’était qu’une conséquence spectaculaire, en surface, de la lente dégradation de la
substance la plus secrète de chaque individu et de la nation tout entière » (Orlea 1986,
174). Dans Mort d’un poète, le regard porté par Michel del Castillo sur « le
gigantesque chantier de Voudas » (Castillo 1989, 144) est plus extérieur. Mais,
depuis son bureau, Igor Védoz entend « […] le grondement des pelles et des
bulldozers, les déflagrations, le roulement des camions » (Castillo 1989, 112). Le
ministre n’ignore pas non plus que l’on dynamitait les villages et que l’on déportait
les paysans dans des baraquements, « […] vers des cités sans mémoire ni futur. Vides
et gelées. Dressées dans la désolation d’une campagne » (Castillo 1989, 130) vide.
Il sait aussi, soliloque-t-il, que « […] ce que les pelles et les grues enlevaient,
c’étaient les marques du temps, les stigmates de la mémoire » (Castillo 1989, 129).
211
En cette Doumarie, tout le passé du peuple était ainsi aboli. Paru en 1971, longtemps
avant le séisme de Vrancea qui détruisit une grande partie de la ville de Bucarest, en
Roumanie, le 4 mars 1977, Travels in Nihilon ne mentionne pas ces événements. Ce
livre avait été écrit longtemps avant ces événements. Mais la même idée affleure
autrement. Les destructions provoquées à Amrel, une localité située sur la route qui
menait à Nihilon-Ville, par les deux guerres civiles qui se seraient produites en
Nihilonie en 1947 et en 1971, et l’anéantissement de la ville de Fludd à la suite de la
rupture d’un barrage de retenue, en 1971, en tiennent lieu dans ce roman. Partout, en
ces espaces totalitaires, les dictatures sont synonymes de ruines et de destructions.
En ces récits d’Alan Sillitoe, d’Oana Orlea et de Michel del Castillo, les
espaces totalitaires qui sont décrits correspondent à des pays fermés, clôturés, à des
lieux frappés d’interdits et aussi à des contrées dévastées, ravagées par les dictatures.
Ce sont des images de ruine et de désolation, qui dégagent « une impression de
déréliction, à l’image même du pays » (Castillo 1989, 161) commente Igor Védoz,
le narrateur dans Mort d’un poète. Evariste, un ami et son seul confident, n’en tire
qu’une unique conclusion : en Doumarie, « […] il n’y a plus de pays. Il n’y a que
des survivants » (Castillo 1989, 151). L’observation est cruelle. La remarque vaut
aussi pour la Nihilonie dans Travels in Nihilon et pour le pays de naissance de
Léontine dans Un sosie en cavale.
2. Des peuples asservis
À l’intérieur de ces espaces, « les peuples [sont] asservis » (Castillo 1989,
22). Ils sont aussi terrorisés. Comment pourrait-il en être autrement quand,
commente Igor Védoz dans Mort d’un poète, « […] depuis des années, des gens
mouraient autour de [chacun]. On les jetait en prison, on les parquait dans des camps,
on les fusillait ou on les pendait » (Castillo 1989, 283) ? La violence et la cruauté les
musèlent et les réduisent au désespoir. Cette terreur est générale. Nul n’y échappe,
ni les dirigeants de ces pays, ni leurs partisans ni les plus petites gens.
Les dirigeants sont terrifiés. Même les cercles intérieurs du pouvoir sont
victimes de ce sentiment de terreur générale qui paraît régner partout à l’intérieur de
ces espaces totalitaires. Sur ce point, les regards qui sont portés par les écrivains sont
pleins de paradoxes. Mort d’un poète de Michel del Castillo s’ouvre ainsi sur une
réunion du Conseil Permanent de la Révolution de la république de Doumarie qui en
propose d’emblée une description singulière. Les douze membres du gouvernement
de ce pays sont présents. Ces « Géants de la Révolution » (Castillo : 1989, 24) sont
tous d’anciens « chefs de la résistance au nazisme » (Castillo 1989, 34) pendant la
seconde guerre mondiale. Ce sont tous aussi des vétérans, des « rescapés des combats
et des luttes révolutionnaires » (Castillo 1989, 34) qui avaient suivi ce conflit en cette
région de l’Europe centrale. Le narrateur, Igor Védoz, est parmi eux. Il est le ministre
de la justice. Il avait brigué et obtenu ce poste, quinze ans auparavant, pour « survivre »
(Castillo 1989, 23) aux purges et aux épurations du Parti. Il observe ses compagnons.
Il note leurs réactions face à « la tempête qui menaçait » (Castillo 1989, 43). Tous
vivent dans la peur. Ils sont entourés d’espions. « Nos chauffeurs, nos domestiques,
212
nos secrétaires : tout le personnel de la Cité Radieuse (le quartier résidentiel où ils
demeurent tous) appartenait aux services de la Sécurité […]. Quant aux murs de nos
maisons, ils renfermaient un matériel sophistiqué » (Castillo 1989, 45) afin de mieux
les surveiller, pense Igor Védoz en lui-même. Tous, cependant, sont des responsables
politiques expérimentés. Leurs visages sont « cireux » (Castillo 1989, 163), fermés,
imperturbables, « sans mouvement ni expression » (Castillo 1989, 25). Leurs propos
sont parfaitement convenus. Ce sont des « automates […] médiocres » (Castillo
1989, 25). Igor Védoz n’ignore rien de leur « cupidité [, de] leur cruauté [, de] leur
veulerie » (Castillo 1989, 31). Mais « la peur nous soudait » (Castillo 1989, 31),
avoue-t-il. Ils vivent, tous, « retranchés dans une citadelle de peur et de haine »
(Castillo 1989, 32). Il en est de même des personnes que l’on croise à l’intérieur du
Périmètre Zéro, le quartier interdit du pouvoir dans Un sosie en cavale d’Oana Orlea.
La satire est moins mordante toutefois. Léontine, l’héroïne, n’approche que quelques
familiers du pouvoir. Elle ne rencontre que d’autres sosies, que d’autres doubles du
couple de dictateurs – Aimé et Kouty – qui sont censés diriger son pays. Le regard
est plus distancié mais moins pénétrant, moins analytique dans ce roman. Travels in
Nihilon d’Alan Sillitoe s’oppose par contre à ces deux témoignages. En Nihilonie, le
président Nil est présenté comme un homme très isolé. Ce dictateur a des partisans
mais il n’a pas d’entourage ni de familier. Il est peut-être le seul à échapper au
sentiment général de peur et de terreur qu’il a lui-même suscité et entretenu tout autour
de lui, tout au long de son règne, puisqu’il se révèle être lui-même, à la fin du roman,
le principal instigateur du complot qui provoque l’insurrection générale de ses
compatriotes et, par ricochet, sa chute.
Entre ces dirigeants et les peuples, les exécutants sont non moins terrorisés.
Un sosie en cavale d’Oana Orlea donne de nombreux exemples de ce règne général
de la terreur. En dehors même de l’exemple de Léontine, son héroïne, qui vit
constamment dans la crainte et dans l’appréhension, il en est de même, en effet, de
toutes les personnes qui vivent autour d’elle, de son fils Marc à ses amants, André
puis Raoul, ainsi que des actrices, des monitrices, des moniteurs et des maîtres de
cérémonies qu’elle croise à l’intérieur du Périmètre Zéro. C’est une inquiétude
permanente, celle de perdre son emploi, sa position ou sa situation, et donc ses
ressources et, aussi, son logement. Léontine a connu, deux ans durant, ce cycle
« licenciement – embauche – licenciement – embauche » (Orlea 1986, 31) qui a
accompagné un lent processus de dégradation où il lui était chaque fois de plus en
plus difficile de retrouver du travail. Ce sentiment est entretenu un peu plus tard à
l’intérieur du Périmètre Zéro, cet « épicentre du pouvoir » (Orlea 1986, 86), par les
disparitions successives de la première puis de la seconde monitrice, et par le
remplacement de l’actrice qui l’a précédée, comme de celui du moniteur et de
plusieurs maîtres de cérémonie successifs, ceux qui organisaient chacune des
manifestations publiques où elle était tenue de paraître en sa qualité de « sosie » de
la présidente « Bien-Aimée » (Orlea 1986, 130) de son pays. Tous vivent dans un
état de peur permanent. Une des actrices qui forment Léontine à son rôle de sosie en
fait l’aveu. Elle tolérait sa « Peur » (Orlea 1986, 87), une « peur équilibrée » (Orlea
1986, 87), une « peur défensive […] la plus courante […] chronique » (Orlea 1986,
213
87). Ce sentiment est complexe. L’auteure, Oana Orlea, observe à ce propos qu’il
existe aussi des « […] indécis, ceux qui ne savent pas choisir eux-mêmes leur peur
et [qui] sont accessibles à toute peur […]. Cela peut être dangereux, et il faut [alors]
imposer la peur dominante » (Orlea 1986, 88). Le commentaire est sarcastique. La
description de cet état affectif particulier est vécue. Elle est proposée en quelque
sorte de l’intérieur par une auteure qui se souvent en 1986 qu’elle avait été
emprisonnée pendant plusieurs années en Roumanie, de 1952 à 1954, pour des
raisons politiques. En 1989, Mort d’un poète de Michel del Castillo décrit un degré
de ce sentiment de peur et de terreur pire encore, en élargissant le propos à un grand
nombre de pays du centre de l’Europe, de la Yougoslavie à la Tchécoslovaquie, à la
Hongrie et à la Pologne, en plus de la Roumanie.
Les peuples subissent. Les gens sont résignés. Ils sont partagés entre la
révolte et le désespoir, la rébellion et la soumission. Ils éprouvent une aversion
profonde pour tous ceux qui les surveillent et qui les oppriment : les autorités, les
agents de l’État, les représentants des administrations, les membres du Parti, la police
et les services de sécurité. Cette attitude comporte toutefois des degrés. Dans Mort
d’un poète, chez Michel del Castillo, la résignation est presque totale. Sur son
passage, à travers les vitres de sa voiture gouvernementale, Igor Védoz, le narrateur
et le ministre de la justice de la Doumarie, ne voit dans les rues que des « […] passants
courbés, emmitouflés dans des vêtements usés, rapiécés, dans des loques enfilées les
unes sur les autres » (Castillo 1989, 92). Il croise des « brigades de volontaires allant
ou revenant du travail » (Castillo : 1989, 59) épuisés, qui « n’attendaient que la mort »
(Castillo 1989, 59). Il ne découvre guère qu’« un peuple de fantômes » (Castillo
1989, 92) qui ne manifestent plus qu’une résignation morne, une « […] silence
d’accablement, [une] soumission épuisée […], une léthargie résignée » (Castillo
1989, 127). Ce qu’il voit lui « évoquait une vision d’apocalypse [une forme de]
terreur ordinaire, un enfer paisible » (Castillo 1989, 127). L’inertie, l’accablement,
sont encore des formes de résistance passive. Il en est d’autres, cependant, plus
actives dans ce roman, Mort d’un poète : les actes de générosité et les gestes de
solidarité qui sont manifestés par exemple par des croyants, des chrétiens
notamment, dont Luzilla, la propre fille d’Igor Védoz. Cette résistance est plus
ouverte dans Un sosie en cavale d’Oana Orlea où un « engin […], une grenade [ou]
un cocktail Molotov » (Orlea 1986, 148-149), est lancé contre le véhicule officiel où
se trouve Léontine, le sosie d’Aimée, l’épouse du président Kouty. Léontine est
blessée dans cet attentat. Dans Travels in Nihilon d’Alan Sillitoe, la Damasconie en
1947, la Nihilonie en 1971, sont déchirées par des guerres intestines entre les
partisans du libéralisme du président Took et les tenants du « paradis nihiliste » 12
(Sillitoe 1971, 230) du président Nil. Au chapitre 34, l’Armée de l’Honnêteté et de
l’Ordre affronte avec violence les Forces armées du Nihilisme. La révolution libérale
triomphe pendant un temps. L’ordre ancien est restauré ensuite. La volonté de
soumission l’a emporté. Au terme du livre, en Nihilonie, rien n’a changé.
La peur et la terreur soudent ces espaces totalitaires et les fracturent en même
12
« … nihilist paradise… ».
214
temps. Les peuples sont asservis mais leurs dirigeants sont aussi terrorisés à l’idée,
dans Mort d’un poète, que si l’un d’entre eux tentait un geste contre les autres, « tout
s’écroulât, [les] ensevelissant tous sous les décombres » (Castillo 1989, 31) d’une
« guerre intestine » (Castillo 1989, 41) qui aurait provoqué une « hécatombe »
(Castillo 1989, 41). Ils vivent entre la défiance et la méfiance, de même que toutes
les autorités et que tous les corps intermédiaires des sociétés qui sont décrites dans
ces romans. Les peuples, les masses, subissent cette « terreur révolutionnaire »
(Castillo 1989, 108). Ils vivent dans un état d’asservissement total. Leurs accès de
rébellion sont vains. Même les tentatives d’insurrection qui semblent réussir ne font
guère que rétablir l’ordre politique et autoritaire antérieur. Le dénouement de Travels
in Nihilon en témoigne. En ces récits, les dictatures paraissent éternelles.
3. Une temporalité éternelle
Ces espaces se situent en dehors du temps. L’histoire et la fiction s’y mêlent
d’une manière étroite mais les indications chronologiques données demeurent très
imprécises. Dans Mort d’un poète, la république de Doumarie aurait été instituée
vers 1950, soit trente-neuf ans avant les événements qui y sont rapportés. Dans
Travels in Nihilon, la république de la Nihilonie aurait remplacé une ancienne
république de la Damasconie qui aurait été fondée vers 1946, vingt-cinq années
auparavant. Dans Un sosie en cavale, écrit peu avant la chute de Nicolae et d’Elena
Ceaușescu en Roumanie, en 1986, la dictature semble avoir existé depuis toujours.
Cette temporalité totalitaire paraît immuable. Le temps semble s’être figé en ces
pays, même si des crises violentes, brutales, s’y produisent, tant l’histoire de ces
dictatures paraît se répéter d’une façon identique, cyclique, en chacun de ces récits.
En ces pays qui sont « retranchés du monde extérieur » (Castillo 1989, 30),
la durée, le sentiment de l’écoulement du temps, semble s’être immobilisée. Ces
dictatures ont eu des commencements. Aucune n’a de terme annoncé. Leur genèse
est commune. Les accomplissements à venir demeurent indéterminés. Dans chaque
cas, leur origine est étroitement liée aux convulsions et aux lendemains sanglants de
la seconde guerre mondiale, au XXe siècle, en Roumanie, en Europe centrale et aussi
en une « Russie millénaire [dont la] volupté d’humiliation, [les] larmes
d’abaissement, [la] jouissance de cruauté » (Castillo 1986, 257) continuent de se
projeter en chacun de ces récits, en particulier dans Travels in Nihilon d’Alan Sillitoe
et dans Mort d’un poète de Michel del Castillo. Partout, aussi, les repères
chronologiques des événements sont brouillés par les amalgames historiques qui sont
commis de propos délibéré par les auteurs. Ce résultat, cette distorsion de la
perception, serait déjà dû en partie à l’effet des méthodes de propagande partout
pratiquées. « Tout pouvoir », rappelle Igor Védoz à ce sujet dans Mort d’un poète,
« […] commence par se donner des origines, effaçant tout ce qui le précède,
anéantissant toute mémoire susceptible de rappeler qu’il a pu exister une autre
chronologie que la sienne » (Castillo 1989, 34). Ce processus constant de ré-écriture
de l’Histoire, « cette détestation enragée de la mémoire » (Castillo 1989, 35), n’aurait
pas d’autre but que de « faire, littéralement, du passé table rase » (Castillo 1989, 35),
215
pour mieux légitimer et consolider ces dictatures. Un sosie en cavale d’Oana Orlea
accentue encore plus ce procédé. Le régime autoritaire et autocratique du couple
dictatorial composé par le président Kouty et par son épouse, Aimée, répétition !
paraît avoir existé de toute éternité à l’intérieur du pays sur lequel il règne. Tous deux
sont sans âge, en effet. L’illusion est entretenue par la succession de leurs sosies
respectifs. Chacun, en effet, est « le double d’un double du double […], perpétué à
l’infini » (Orlea 1986, 145). Quand ces sosies sont usés parce qu’ils sont devenus
trop vieux, ils sont enfermés, les uns et les autres, dans les cellules et dans les ateliers
d’une abbaye, celle des Trois-Ormes, où ils sont condamnés à tisser et à reproduire
d’autres « portraits hypertrophiés de Kouty et d’Aimée » (Orlea 1986, 206), en un
jeu de miroirs sans fin. Aucun, peut-être, n’est le vrai Kouty ou la véritable Aimée
mais leur remplacement continuel contribue à la consolidation et à la pérennisation
de cette dictature.
Des crises violentes malmènent cependant la stabilité de ces dictatures. Ce
sont des attaques, des attentats, des émeutes, des tentatives d’insurrection. Dans Un
sosie en cavale, Léontine, l’héroïne, est grièvement blessée dans son rôle de sosie
lors d’un déplacement officiel, dans la voiture présidentielle. « Seulement, était-ce
un attentat un vrai ? » (Orlea 1986, 148), se demande-t-elle. Le véhicule se dirigeait
vers le palais du Congrès. Elle a vu le geste d’un homme au moment où il lançait un
engin, « une grenade [ou] un cocktail Molotov » (Orlea 1986, 149). Le chauffeur est
tué. Elle-même reprend connaissance dans une chambre d’hôpital, avec des
contusions et des fractures. Léontine a failli, avoir été victime de ce qui aurait été le
« rêve futile » (Orlea 1986, 113) de tout un peuple : « Tuer le Couple ! » (Orlea 1986,
112). Ce rêve, se dit-elle aussi en son for intérieur, aurait été complètement inutile.
« La mort du couple », conclut-elle, « ne pouvait rien changer » (Orlea 1986, 114).
Le pire aurait risqué de remplacer le mal. À l’inverse, à la fin de Mort d’un poète, un
aveu inachevé d’Alexandra Oussékina, adressé à Fédor Ovédian, le successeur du
Maréchal Carol Oussek : « je t’ai aidé. C’est moi qui ai versé… » (Castillo 1989,
313), sous-entendu le poison, révèle comment ce « Maréchal-Président » (Castillo
1989, 309), apparemment foudroyé par une crise cardiaque, avait été empoisonné
par sa propre épouse. Cette violence est générale. Travels in Nihilon en donne de
nombreux exemples, au fur et à mesure que les cinq voyageurs qui explorent ce pays
pour en rédiger un guide provoquent des troubles, des désordres, des émeutes puis
une insurrection générale et une révolution sur leur passage. Dans cette perspective,
la Nihilonie inverse aussi les principes moraux et juridiques des « nations éprises de
liberté » (Sillitoe 1971, 8). À la réflexion faite sur le mode d’une plaisanterie par
Richard Lope, l’un de ces voyageurs, à Nihilon-Ville : « Je pensais que Nihilon était
réputée pour sa loi et l’ordre » (Sillitoe 1971, 132), un serveur de café lui répond,
très sérieusement : « Oh ! Oui, monsieur. C’est la loi de la jungle et l’ordre d’un
abattoir. Nihilon est le plus grand pays du monde » (Sillitoe 1971, 132). Les
événements qui se produisent par la suite, les combats entre les nihilistes et les antinihilistes, la mort du président Nil à la fin du récit, en sont autant d’illustrations.
Immuable en apparence mais agitée de violents soubresauts pourtant, la
temporalité de ces espaces totalitaires est surtout répétitive. Infimes ou importants,
216
les mêmes événements semblent se reproduire sans cesse en ces dictatures, en
paraissant retrouver à chaque fois leur état initial. La succession des sosies dans Un
sosie en cavale est un exemple symbolique de ce processus. Le remplacement du
couple modèle qui dirige le pays où vit Léontine par d’autres personnes dont l’aspect
général leur est à peu près semblable contribue à entretenir l’illusion d’un caractère
éternel de ce couple mythique. Ils n’ont plus d’âge. Ils existent depuis toujours. C’est
une manière très allégorique de représenter l’idée d’un éternel retour des dictatures.
Le procédé révèle peut-être aussi l’existence d’autres ressorts, beaucoup plus secrets,
qui expliqueraient également cette pérennité apparente. L’histoire qui est rapporté
dans Un sosie en cavale, les faits qui sont relatés à propos de la disparition du
Maréchal Carol Oussek dans Mort d’un poète ou au sujet de la mort du président Nil
dans Travels in Nihilon procéderaient d’un même rituel secret. Il s’agirait d’un
scénario archétype, d’un processus profondément enfoui dans l’inconscient des gens,
analogue aux mécanismes de la victime émissaire qui ont été décrits en 1972, en
France, par René Girard dans son essai sur La violence et le sacré. La violence,
fondée sur un sentiment ambigu, archaïque, du sacré et exercée à l’encontre d’un
individu solitaire assurerait la stabilité d’une société en renforçant sa cohésion. Les
dictateurs seraient tout autant des autocrates tout-puissants que des victimes
propitiatoires, promises à un meurtre sacrificiel. La survie des dictatures en serait
l’enjeu. Travels in Nihilon et Mort d’un poète décrirait le fonctionnement de cette
pratique victimaire sous des apparences modernes et profanes. Dans Un sosie en
cavale, le remplacement permanent des sosies exaspèrerait ce processus tout en
cherchant à l’exorciser, à le conjurer. Le retour éternel de ces dictatures en serait
l’enjeu dans ces espaces totalitaires.
Le temps semble s’être arrêté, immobilisé en une durée immuable dans ces
récits. Dans Mort d’un poète, la dictature de Fédor Ovédian remplace celle de Carol
Oussek en la république de Doumarie. Dans Travels in Nihilon, le nouveau royaume
de Nihilon reproduit à l’identique les traits de l’ancienne république dictatoriale de
la Nihilonie. Dans Un sosie en cavale, les dictateurs – ou plutôt leurs simulacres –
se succèdent sans fin. En ces espaces totalitaires, en dépit de brefs accès de révolte,
rien ne change jamais. Cette immobilisation apparente du temps cristallise peut-être
la permanence en ces contrées, situées toutes par leurs auteurs en des mondes
imaginaires situés ailleurs, d’une très ancienne conception archaïque, rétrograde, du
pouvoir, de la violence et du sacré.
Conclusion
Comment définir avec précision la nature de ces espaces totalitaires que ces
trois romans transposent en des contrées imaginées, en des pays qui n’existent pas
mais qui sont tous supposés se situer quelque part en Europe centrale, au temps de
la Guerre froide, entre 1947 et 1989, et dont aucun d’entre eux n’est nommé non plus
d’une manière directe ? Dans Un sosie en cavale d’Oana Orlea, le pays de Léontine
reste anonyme. Il n’est jamais nommé. On devine cependant qu’il s’agit de la
Roumanie parce que la narratrice s’exprime à la première personne et parce que son
217
auteure, Oana Orlea, est d’origine roumaine. Dans Mort d’un poète, Michel del
Castillo recourt à une anagramme facile pour transformer le nom de la Roumanie en
Doumarie, en changeant simplement sa consonne initiale, ainsi qu’il l’explique dans
l’avant-propos de son roman. Dans Travels in Nihilon, Alan Sillitoe forge un
toponyme nouveau, « Nihilon », à partir du mot « nihil », qui signifie « rien » ou
encore le « zéro », le « néant », en latin. Il se livre aussi à un jeu de mots très ironique :
le « Nihilon » ou la « Nihilonie », ce serait le pays du « rien » ou celui du « néant »,
un lieu qui ne saurait exister nulle part. La Roumanie des années 1947 à 1989 reste
cependant dans tous ces écrits une référence historique et géographique centrale,
amalgamée à d’autres pays du centre ou de l’est de l’Europe, ceux que Michel del
Castillo énumère dans son propos introductif au début de Mort d’un poète : la
Moldavie, le Yougoslavie, la Tchécoslovaquie, la Hongrie, la Pologne et même un
peu de l’Allemagne nazie. Il s’y ajoute l’ombre tutélaire de la Russie soviétique.
L’histoire est très présente dans ces œuvres mais sous une forme extrêmement
dissimulée. Ce camouflage de la réalité de l’oppression qui a été exercée en ces
régions du centre et de l’est de l’Europe pendant toute la durée de la Guerre froide
jusqu’à la dislocation de l’Union soviétique en 1991 et l’enchevêtrement des
rapprochements opérés entre les lieux et les dictatures désemparent le jugement. Les
repères sont brouillés. Les certitudes le sont aussi. Ces pays totalitaires sont fermés.
Ils sont clos par des frontières hermétiques. Ils sont cloisonnés en des espaces
distincts, en des quartiers interdits, protégés, à l’intérieur des villes capitales
dévastées, entourées de banlieues et de campagnes sinistres. Ils sont habités par des
peuples terrifiés, dont les dirigeants vivent dans un état permanent de peur et de
terreur et dont les populations opprimées sont totalement asservies, en dépit de
quelques velléités de résistance telles que celles que décrit Travels in Nihilon. Ces
contrées semblent vivre aussi en-dehors du temps. Les dictatures paraissent s’y être
figées aux moments de leurs tout premiers commencements. Les crises, les accès de
révolte, les tentatives d’insurrection, y sont immédiatement jugulés, en une sorte
d’éternel retour des mêmes cycles d’événements. Un sentiment très ambigu de la
violence, de la cruauté et du sacré, y prévaudrait. Ces traits particuliers définiraient
les principales caractéristiques de ces espaces totalitaires. Les romans qui prétendent
les décrire ne sont cependant que des œuvres d’imagination. Ces pays n’existent pas.
Ils ne renvoient à rien. Tous les écrivains concernés insistent sur cette idée ou la
laissent entendre : ces écrits, ces récits, ne sont que des fables. On chercherait en
vain dans ces livres une description exacte de pays réels. « J’ose toutefois prétendre
qu’on y trouve [une] vérité » (Castillo : 1989, 13), affirme néanmoins Michel del
Castillo au début de Mort d’un poète. Alan Sillitoe dans Travels in Nihilon et Oana
Orlea dans Un sosie en cavale ne le démentiraient pas. Dans tous ces romans, ces
« espaces totalitaires » ne sont décrits que pour être dénoncés.
218
Bibliographie
Œuvres primaires
Castillo, Michel del (1989), Mort d’un poète, Paris : Mercure de France.
Orlea, Oana (1986), Un sosie en cavale, Éditions du Seuil.
Orlea, Oana (1991), Perimetrul Zero, Bucureşti : Editura Cartea Românească.
Sillitoe, Alan (1971), Travels in Nihilon, London : W.H. Allen.
Autres œuvres
Girard, René 91972), La violence et le sacré, Paris : Grasset.
Girard, René (1978), Des choses cachées depuis la fondation du monde, Paris : Grasset.
Girard, René (1982), Le Bouc émissaire, Paris : Grasset.
Orlea, Oana (1991), Les Années volées – dans le Goulag roumain à seize ans, Paris :
Seuil.
Cesereanu, Ruxandra (2005), Gulagul în conştiinţa românească. Memorialistica şi
literatura închisorilor şi lagărelor comuniste [ediţia a doua revăzută şi
adăugită], Iaşi : Editura Polirom.
Cesereanu, Ruxandra (coord.) (2006), Comunism şi represiune în România. Istoria
tematică a unui fratricid naţional, Iaşi : Editura Polirom.
Vuillemin, Alain (1989), Le Dictateur ou le dieu truqué dans les romans français et
anglais de 1918 à 1984, Paris : Méridiens-Klincksieck.
Vuillemin, Alain (1997), Dictatorul sau Dumnezeul trucat, [traduction par Liliana
Somfelean] Bucureşti (România), Editura Fundaţiei Culturale Române.
Articles divers
Sur Michel del Castillo
Vuillemin, Alain (2007), « L’Intolérance dans Mort d’un poète (1989) de Michel del
Castillo », in XXIe Vek [XXIe Siècle]. Tolerantnost i netarpimost v
mejdunarodnite otnochenia (« Tolérance et intolérance dans les relations
internationales »), sbornik dokladi ot nautchna konferentsia (actes d’un
colloque scientifique), Varna (Bulgarie), Université Libre de Varna
« Tchernorizetz Hrabar », 2007, 379-386.
Sur Oana Orlea
Steiciuc, Elena-Brânduşa (2012), « Deux voix féminines contre le goulag roumain :
Oana Orlea et Lena Constante », in Fragments francophones, Chişinău :
Cartier, 35- 49.
Steiciuc, Elena-Brânduşa (2014), « Oana Orlea sau rezistența prin francofonie în
România totalitară », in Intertexte, n°3-4 : 21-28.
219
Vuillemin, Alain (1993), « L’épreuve de l’exil dans Un Sosie en cavale (1986)
d’Oana Orlea, Persécutez Boèce (1987) de Vintila Horia, La Moisson (1989)
de Petru Dumitriu, Peste à Bucarest (1989) de Tudor Eliad (1989) et La
Saison morte (1990) de Georgeta Horodinca », in Eurésis. Cahiers roumains
d’études littéraires, Bucarest (Roumanie) : Editions Univers, 1-2/1993 :
144-149, repris dans ROCCHETTI, Alvaro, COSTINEANU, Dragomir et
VUILLEMIN, Alain (éds.) (1999), La Littérature contre la dictature dans et
hors de Roumanie (1947-1989), éditions Hestia-Certel-Cirer, 207-212.
Vuillemin, Alain (1996-1997), « La figure de la dictatrice dans Un sosie en cavale
(1986) d’Oana Orlea », in Analele Universitǎţii din Timişoara, Timişoara
(Roumanie), Seria filologice, XXXIV-XXXV : 351-356, repris dans
ROCCHETTI, Alvaro, COSTINEANU, Dragomir et VUILLEMIN, Alain (éds)
(1999), La Littérature contre la dictature dans et hors de Roumanie (19471989), éditions Hestia-Certel-Cirer, 119-124.
Vuillemin, Alain (1997), « Dictatorul român în Travels in Nihilon d’A. Sillitoe, Le
Palais des Claques de P. Bruckner, şi Un Sosie en cavale de O. Orlea », in
VUILLEMIN, Alain, Dictarorul sau Dumnezeul trucat, Bucureşti (România) :
Fundatiei Culturale Române, 341-353.
Vuillemin, Alain (2005), « Les voix narratives dans Un Sosie en cavale (1986) d’Oana
Orlea », in Oktapoda-Lu, Esfratia et Llagianni, Vassiliki éds, La Francophonie
dans les Balkans. Les voix des femmes, Paris : Publi-Sud, 141-147.
Vuillemin, Alain (2006), « La Destruction de la ville de Bucarest en Roumanie à
travers Un Sosie en cavale (1986) d’Oana Orlea, Mort d’un poète (1989) de
Michel del Castillo et Peste à Bucarest (1989) de Tudor Eliad », in
Philologica Jassyensia, Iaşi (Roumanie), Editura Alfa, II, nr. 2 : 241-245,
repris dans RAULIN, Arnaud de, et SAAD, Georges (éds) (2008), Droits
fondamentaux et Droit de l’environnement, Beyrouth (Liban) : éditions
Alnapie, 189-194, et repris par LIMA DE OLIVEIRA, Humberto Luiz, et
SEIDEL, Roberto Henrique (2008), Pós-Colonialismo e Globalização :
Cultura e Desenvolvimento em Questão, Feira de Santana (Ba), Brésil :
Núcleo de Estudos Canadenses – Universida de Estadual de Feira de
Santana, 181-188.
Sur Alan Sillitoe
Vuillemin, Alain (2018), « Travels in Nihilon (1971) d’Alan Sillitoe : une métaphore
anti-totalitaire », in Annales de l’Université de Craiova. Langues et
littératures romanes, revue du Département des Langues Romanes et
Classiques de la Faculté des Lettres, Université de Craiova, Roumanie, AN
XXII, Nr. 1 : 192-205.
220
VARIA
LE VOYAGE : DE LA QUÊTE DU SAVOIR
À LA RENCONTRE AVORTÉE DE L’AUTRE
Slim ALILECHE
Université de Sousse, Tunisie
[email protected]
Résumé
Nous nous proposons, dans ce travail, d’attirer l’attention des lecteurs sur
l’évolution du rapport du voyage avec le savoir et l’altérité. Nous nous attardons sur
les récits de deux célèbres explorateurs : Ibn Battûta et Marco Polo. Nous signalons
également les dérives et les abus du voyage sous sa forme moderne, en particulier le
tourisme de masse et le safari humain.
Abstract
TRAVELLING : FROM THE QUEST OF KNOWLEDGE
TO THE ABORTED ENCOUNTER OF THE OTHER
In this work, we intend to draw the attention of readers to the evolution of
the relationship between travel and knowledge and otherness. We focus on two
famous explorers: Ibn Battûta and Marco Polo. We point out the drifts and abuses of
travel in its modern form, in particular mass tourism and human safari.
Mots-clés : voyage, savoir, altérité, espaces, tourisme.
Keywords : travel, knowledge, space, tourism, otherness.
Heureux qui comme Ulysse a fait un beau voyage.
(J. du Bellay, « Heureux qui comme Ulysse », Les Regrets, XXXI.)
Introduction
Pendant sa période de mode de vie nomade, l’homme était un voyageur
perpétuel puisqu’il était condamné au déplacement continu. Ensuite, il est devenu
sédentaire, et a dû se fixer. Ce faisant, mis à part le territoire où il vivait, il ignorait
tout des autres contrées aussi bien proches que lointaines. Mais certains
s’aventuraient à la découverte du reste du monde. C’était l’âge d’or des voyageurs.
223
Le voyage était avant tout synonyme d’un long périple effectué jadis par les
hommes qui se déplaçaient par terre ou en mer pour aller à la découverte et à la
conquête de contrées nouvelles. Le géographe Yves Lacoste le définit comme un
« déplacement vers un lieu considéré comme assez éloigné ». (Lacoste, 2003: 410)
Etymologiquement, le mot « voyage » signifie le chemin que l’on fait pour
aller d’un lieu à un autre lieu éloigné. Le sens de ce mot n’a pas beaucoup changé,
mais ce sont les conditions dans lesquelles s’opère cette pratique, sa portée culturelle
et civilisationnelle au niveau des rapports entre les peuples, qui se sont transformées.
La notion de voyage évoque celle de l’évasion, de la traversée vers l’inconnu et
l’inédit mais également le plus souvent une rencontre de l’Autre. La littérature s’est
emparée de ce thème pour en explorer les diverses facettes et en souligner la richesse.
D’ailleurs, si nous apprenons beaucoup de choses sur certains peuples inconnus
autrefois et sur leurs cultures, c’est grâce aux récits et aux témoignages que les
voyageurs eux-mêmes nous ont légués.
L’homme voyageait pour le commerce et pour d’autres raisons, effectuant à
cette fin des déplacements périlleux et pénibles, mais aussi pour découvrir et pour
assouvir sa curiosité. Tel qu’il se faisait, le voyage était une quête du savoir.
L’homme moderne voyage aussi mais d’une manière différente et dans des
conditions également nouvelles. Les progrès techniques et scientifiques ont
totalement transformé le mode du voyageur, mais c’est peut-être sa vocation qui a
autant changé. Facilité par les différents moyens de transport au point de devenir une
pratique de masse, encadré par les industries du tourisme, le voyage est-il toujours
une source de connaissance ?
Il serait dès lors pertinent de nous demander si les dérives et les abus du
modernisme, tels qu’ils ont été signalés par Claude Lévi-Strauss dans son œuvre
Tristes tropiques, ont modifié la nature du rapport qui se crée avec l’Autre pendant
les séjours des touristes-voyageurs.
1. Voyage et savoir : une relation consubstantielle
Les récits de voyage étaient une source inépuisable de savoir et ont longtemps
inspiré les écrits historiques, philosophiques, anthropologiques, scientifiques et
artistiques. Racontant des merveilles et des anecdotes sur les populations exotiques et
méconnues, ces récits ont longtemps alimenté la soif du savoir et de l’aventure de leurs
lecteurs. Le voyage ainsi permettait l’étude des sociétés considérées. Il était la voie de
passage et de transmission entre les sociétés. En effet, la rencontre de nouveaux
peuples et la découverte des lieux inédits étaient le ferment du phénomène du voyage,
envisagé et vécu comme un acte social et culturel.
Intentionnellement ou non, le voyage avait en effet une dimension
ethnographique. Tout voyage constituait une quête de connaissance de l’autre et
d’une découverte de la différence. L’historien Sylvain Venayre rappelle que « le
voyageur était une "espèce d’historien", mais qu’il était aussi plus que cela : ses
remarques sur les mœurs locales et les lieux visités font de lui un géographe et un
ethnologue » (Venayre, 2012: 11).
224
Les Histoires d’Hérodote, les récits de Marco Polo et d’Ibn Battûta, les
expéditions de Lewis et Clark en Amérique et Le Voyage de Beagle de Charles
Darwin : tels sont les exemples, parmi tant d’autres, qui illustrent la relation
organique du voyage avec le savoir.
Les espaces parcourus par les voyageurs ne sont pas que de simples décors:
ils font partie des thèmes abordés dans leurs récits, qui sont à chaque fois marqués
par une manifestation insolite d’un territoire particulier. Une science telle que la
géographie n’a pu connaître à ses débuts son essor que grâce aux voyages. Voyage
et géographie se sont nourris l’un l’autre avec le temps, le premier repoussant des
limites que l’autre cartographiait. De grands géographes, tel qu’Ibn Hawqal1,
considéré comme un pionnier qui a fourni des informations inédites sur le monde
islamique qu’il a sillonné et décrit dans son livre Les routes et les royaumes, ont fait
du voyage l’un des moyens essentiels de la constitution du savoir.
Les historiens Romain Guicharrousse et Nicolas Siron définissent le voyage
comme étant :
« Un processus interactionnel qui a certes lieu grâce à celui qui voyage, mais aussi
grâce à la société qui l’accueille. Le voyage est autant déplacement spatial que
rencontre entre deux sociétés, entre deux mondes. Or ce mécanisme social produit
inévitablement des changements, des altérations pour les deux parties. Cette
confrontation entre deux ensembles différents peut mener à des difficultés, des
incompréhensions, tout autant qu’à un enrichissement ou un bénéfice, quel qu’il soit
– monétaire, intellectuel, culturel, etc. Les différentes contributions tenteront de
comprendre quel pouvoir de transformation a le voyage sur celui qui part comme
sur ceux qui reçoivent. » (Guicharrousse et Siron : 15 – 24)
En ce sens, l’anthropologue Marc Augé considère que « l’ethnologue, dans
sa définition initiale, est un voyageur : il part étudier au loin des populations et des
cultures différentes. Il lui arrive même d’écrire un journal, des carnets ou des
mémoires » (Augé, 1999 : 11 – 19).
2. Deux exemples de voyageurs célèbres : Ibn Battûta et Marco Polo
2.1. Le cas d’Ibn Battûta
Né à Tanger en 1304 sous la dynastie Marinide, Ibn Battûta a fait des études
de droit coranique et a quitté Tanger dans le but d’effectuer le pèlerinage à La
Mecque, en 1325. C’est le début d’un long périple qui va faire d’Ibn Battûta l’un des
plus grands voyageurs de tous les temps. Doué d’un remarquable esprit
d’observation et d’une mémoire étonnante, il va parcourir tout le monde musulman
de son époque, jusqu’à ses contrées les plus reculées : Mogadiscio, Mombasa et
Kilwa (actuelle Tanzanie), de la côte orientale de l'Afrique, jusqu’aux Iles Maldives,
dans l’Océan Indien ; il se rendit aussi en Inde, à Ceylan et à Sumatra, parcourut la
Né à Nisibis, Mohammed Ibn Hawqal était un voyageur, chroniqueur et géographe arabe
du Xe siècle.
1
225
Chine, etc. Son incroyable voyage, interrompu par des haltes plus ou moins
importantes, dura plus de vingt-huit ans.
Les récits d’Ibn Battûta constituent une mine de renseignements, tant
géographiques, historiques, qu’ethnographiques sur les sociétés qu’il a pu visiter dans
son temps. Racontant histoire politique et religieuse, mœurs et coutumes des peuples
qu’il a rencontrés, les récits d’Ibn Battûta regorgent de détails de toutes sortes
concernant les institutions, la vie économique, politique et sociale de ces peuples.
Ses écrits ont été largement étudiés par les géographes, les ethnologues et les
historiens et, pour certaines régions du monde, notamment la côte Est de l’Afrique, ils
constituaient les seules sources disponibles au XIVe siècle (Huchon, 2016).
Ibn Battûta se conduisait presqu’en ethnographe (voire ethnologue), décrivant
des rites qu’il a pu observer telles la fête du Mahmal, l'institution des Akhiya, les
funérailles à Sinope et en Chine, les veuves qui se font brûler en Inde, la magie des
Yogis, etc. (cité par Chelhod, 1978: 13). C’est du moins l’avis d’Emmanuelle Tixier,
spécialiste en histoire et géographie arabes : « Il s’agit pour cet infatigable voyageur
de décrire en ethnologue des terres totalement étrangères et de montrer la diversité et
la richesse des terres que l’Islam domine ». (Tixier, 2016: 33)
Certes, son récit est loin d’être un ouvrage scientifique. D’ailleurs, il n’a
jamais eu la prétention de l’écrire ainsi. Il était avant tout un voyageur, et ses
observations sont plutôt personnelles ; l’exhaustivité n’était pas l’objectif de la
« Rihla »2. Néanmoins, il a pu apporter d’importantes connaissances anthropologiques
et historiques.
Selon les dires de l’anthropologue Joseph Chelhod, Ibn Battûta nous apprend
que les femmes des Maldives, musulmanes et très pieuses, ne s’habillaient que
jusqu’à la taille et ne couvraient pas le haut de leur corps, ni leurs cheveux. De même
que le souverain de l’île à cette époque était une femme, et le régime de droit
maternel était appliqué. (Chelhod, 1978: 17 – 19).
2.2. Le cas de Marco Polo
L’Orient a toujours été un endroit mystérieux et exotique pour les
Européens. Ces derniers étaient fascinés par le merveilleux et l’étrange Orient. Le
mystère, le magique ou le merveilleux étaient des éléments importants dans la
manière européenne de considérer l’Extrême-Orient et c’étaient des sources
d’inspiration dans la littérature et les arts de l’époque. Cet exotisme puise ses sources
à l’Antiquité abondante d’histoires fabuleuses sur ces peuples lointains. Nombreux
sont les voyageurs qui sont partis vers ces contrées lointaines et mystiques et le plus
célèbre parmi eux est, incontestablement, Marco Polo.
En 1298, Marco Polo écrit le récit de son voyage qui l’a emmené jusqu’en
Chine, intitulé : Le Dévissement du monde (1298). Cet ouvrage a connu un grand
succès et a inspiré les explorateurs de son époque, tels Vasco de Gama et Christophe
Colomb. En effet, c’est l’un des comptes rendus les plus véridiques de l’époque.
Genre littéraire à part entière, la « Rihla » est un genre initié par le prédécesseur d’Ibn
Battûta et autre grand voyageur arabe Ibn Jubayr - http://www.lesclesdumoyenorient.com/
Voyageurs-arabes-Une-lecture-des.html.
2
226
En observateur passionné, Marco Polo fait preuve d’un grand intérêt à la
diversité des sociétés, comme le confirme l’historien Pierre Racine : « Marco est un
homme d’une curiosité universelle, observateur attentif des mœurs et des coutumes
des hommes » (Racine, 2011: 343). L’historien se pose des questions sur son
véritable visage : « marchand, ethnographe, homme d’État ? » (Racine, 2011: 321).
Pierre-Yves Badel, pour sa part, affirme qu’il « ne porte presque jamais de jugement
négatif » (Badel, 2014: 332), décrivant « un monde pluriel fait de différences
démultipliées, qui interdisent au Vénitien et à ses lecteurs de se tenir pour le centre
du monde et de se targuer d’une identité irréductible » (Badel, 2014: 332). Se
comportant comme un ethnologue, il lui arrive souvent de décrire les rites et les
coutumes des peuples qu’il a pu rencontrer. L’on peut citer à titre d’exemple pour
illustrer l’aspect ethnographique de ses descriptions un cas de cannibalisme d’une
tribu de Sumatra où les malades que les chamanes jugent inguérissables sont
étouffés, mis à cuire et mangés en famille : « Et si vous di qu'ils en sucent les os si
bien qu’il n'i demeure pas un grain de mouelle ne d'autre gresse dedenz —, ceci afin
que l'âme du défunt ne se charge pas de vers morts. » (Polo, 2009: 19).
Aujourd’hui, le voyage semble avoir gagné de nouvelles formes et de
nouvelles vocations. Les évolutions technologiques, l’aménagement du territoire et
l'implantation d’infrastructures de circulation et d’accueil ont permis de rendre
l’expérience du voyage plus accessible. Quelles sont alors les conséquences d’un tel
changement ?
3. Les dérives du voyage moderne
3.1. Voyage et savoir : le divorce
La modernité a démocratisé le voyage puisqu’il n’est plus l’apanage des
élites sociales. Les moyens de transport, soient-ils terrestres, aériens ou maritimes,
ont permis l’émergence de l’industrie touristique qui a transformé le voyage en un
phénomène de masse.
L’activité touristique est rarement une pratique autonome. Bien au contraire,
c’est une forme de voyage organisé et programmé par des sociétés occidentales de
tourisme et leurs filiales. Jamais traitée comme un moyen d’apprendre et de
rapprochement entre les peuples, l’offre touristique est une marchandise dont on
assure la rentabilité.
Les deux géographes Georges Cazes et Georges Courade définissent le
tourisme comme :
« Une forme typiquement occidentale de « nomadisme » née en Europe avec
Thomas Cook, le « Napoléon des excursions ». Et c’est le chemin de fer qui lui a
donné son essor, relayé récemment par l'avion. […] Cette activité s’est élargie à
toute la planète depuis un demi-siècle, les touristes succédant aux explorateurs, aux
colonisateurs et aux voyageurs avec des conséquences de tous ordres. » (Cazes et
Courade 2004: 247).
227
Nous sommes aujourd’hui à l’époque du tourisme de masse. Les touristes,
munis de leurs appareils photos et leurs caméscopes, parcourent le monde en
fréquentant souvent des espaces aménagés pour les recevoir. Ces séjours rapides
s’effectuent très souvent en groupes. Les contacts avec la population locale sont
ponctuels et distants et ne favorisent pas l’échange avec l’Autre. Le touriste reste
sous l’effet de son ignorance de la culture du pays visité dont il n’a pu découvrir que
le folklore. De ce fait, de retour chez lui, ses préjugés sont intacts.
Bien qu’il soit intensifié, il y a lieu de supposer que le voyage a perdu de sa
vraie valeur, se transformant de plus en plus en une mode et un mode de
consommation. Selon le sociologue Jean-Didier Urbain :
« Cette dévalorisation contemporaine est due au développement du tourisme de
masse, dont la vision dépréciative s’est construite en opposition avec la vision
méliorative du voyage qui, jusqu’au milieu du XXe siècle, était lié à l’exotisme et à
la découverte qu’il suggère. » (Urbain 1991: 201)
De son côté, Claude Lévi-Strauss s’émeut de la dérive de cette pratique
sociale : « Je hais les voyages et les explorateurs » (Lévi-Strauss, 1951: 9),
dénonçant la banalisation des voyages à son époque. L’anthropologue, non sans
nostalgie, poursuit : « Je voudrais avoir vécu au temps des vrais voyages, quand
s’offrait dans toute sa splendeur un spectacle non encore gâché, contaminé et
maudit. » (Strauss, 1951: 42)
Alors que les voyageurs de l’Antiquité et du Moyen-Âge parcouraient le
monde pour aboutir à la rédaction d’un récit de voyage, les touristes, aujourd’hui, se
contentent d’une photo ou d’une vidéo qui ne servent qu’à témoigner de leur
présence sur les lieux. Selon Marc Augé :
« Le touriste, pourrait-on dire, voyage entre deux images ou deux groupes d’images.
Il part des images : de celles qu’on lui présente, qu’il découvre à la télévision ou
dans les agences touristiques […]. Sa spécificité, c’est de fabriquer des images : il
filme ou photographie tout, et l’on peut dire qu’il ne verra jamais mieux les lieux
qu’il a traversés que lorsqu’il en projettera des images au retour. Beaucoup de ces
images, en outre, sont des images d’images. » (Augé 1951: 11, 19)
Ainsi, le voyage rompt-il avec ses racines culturelles et intellectuelles et
devient une consommation de tout, sauf du savoir.
3.2. Une altérité troublée
De nos jours, tel qu’il se pratique dans le tourisme de masse, le voyage est
réduit à une marchandise à bas prix. Il exclut toute rencontre fructueuse avec l’autre
et il conforte les individus dans leur égocentrisme et leur narcissisme. En effet, ce
qui attire les voyageurs d’aujourd’hui, poussés par leurs besoins narcissiques, ce sont
les albums photo qu’ils pourraient faire de leur voyage, des photos dans lesquelles
le « moi » est au centre de l’image alors que l’autre en est exclu. Ainsi, le voyage
228
n’est plus la rencontre de l’autre, mais plutôt l’affirmation d’une présence rapide
dans sa durée et hautaine parce que porteuse d’une vision égocentriste.
Souvent, lorsqu’il s’agit d’un touriste venant du Nord visitant un pays du
Sud, la rencontre, si elle a lieu, se trouve vite sous l’emprise des malentendus et des
incompréhensions qui s’installent rapidement chez les deux camps.
En effet, Georges Cazes et Georges Courade constatent que le tourisme
contribue à :
« L'élargissement du fossé culturel entre visiteurs et hôtes malgré la fausse
impression de proximité que donnent la rapidité des voyages et la société de
l'information. […] Le touriste vit souvent dans une bulle climatisée, aseptisée et
sécurisée (hôtel, véhicule tout terrain, avion ou car, etc.) où beaucoup de ce qu'il
voit, entend ou respire a été soigneusement élaboré en fonction de ce qu'il est et
attend ! » (Cazes et Courade 2004: 248, 250)
Le voyageur moderne, encadré de son gré par un dispositif tracé à l’avance,
n’a aucune chance de comprendre l’Autre qu’il rencontre furtivement et, de ce fait,
il rentre avec les mêmes préjugés qu’il porte sur ce dernier et sur lui-même.
Du point de vue des habitants, la situation n’en est pas moins différente. À
cet effet, Cazes et Courade précisent que :
« Les populations du Sud, si elles se prêtent à l'accueil et au service rétribué du
touriste en déployant toute la chaleur de leur fameuse hospitalité (qui se perd
cependant), voient le touriste comme un visiteur richissime vivant dans un univers
de farniente, même s’il ne s’agit que d'un modeste salarié selon les critères de niveau
de vie du Nord. La confrontation des niveaux et styles de vie, de 1 à 20 ou à 50 dans
certains cas, est déstabilisant pour l'hôte quand il s'agit d'un villageois ébloui par le
rutilant tout-terrain du touriste qui va distribuer des bonbons pour soulager sa
mauvaise conscience. Même préparé par les professionnels du tourisme, ce face-àface est toujours une confrontation totale qui se focalise sur le pourboire, les
souvenirs produits pour le touriste (objets d'artisanat, etc.), les contacts sexuels
tarifés, etc. » (Cazes et Courade 2004: 260).
Quelques fois, les touristes se livrent à des attitudes méprisantes vis-à-vis de
la population locale, comme l’attestent Cazes et Courade : « La visite des plantations
de canne à sucre des Caraïbes ou des villages maliens s’accompagne de la
distribution rituelle de stylos-billes et de cahiers aux enfants. On fait un geste pour
les plus vulnérables ! » (Cazes et Courade, 2004: 251).
4. Le voyage comme pratique agressive : le cas des safaris humains
Les menaces générées par le tourisme sont multiples : marchandisation de la
nature, de l’espace et de la culture, tourisme sexuel,… Mais, il existe des cas encore
plus graves puisqu’il s’agit de pratiques inhumaines dont le but n’est autre que de
satisfaire les besoins pervers d’un exotisme poussé à l’extrême. Les "safaris
humains" en sont un exemple frappant.
229
Ce terme n’est pas sans nous rappeler une tradition regrettable pratiquée
dans certains pays européens au cours des XIXème et XXème siècles. Il s’agit des
zoos humains, dans lesquels on exhibe dans foires et expositions des milliers de gens
importés des colonies fraîchement conquises. Tout au long de l’histoire coloniale
récente, on a organisé régulièrement et consciemment de tels spectacles, et ce,
jusqu’à une époque récente. L’Autre est ainsi dépourvu de son humanité et se trouve
animalisé. Les cirques du Far West américain comme celui de Buffalo Bill
s’inscrivaient aussi dans la même logique où l’amérindien est réduit à l’image du
sauvage avide de sang, portant toujours des plumes sur la tête et ne faisant qu’un
avec son cheval indomptable.
Aussi choquant que cela puisse paraitre, cette pratique semble perdurer de
nos jours. Si, aujourd’hui, grâce aux médias et à Internet, on arrive à contempler chez
soi cet Autre si différent et objet de curiosité et de voyeurisme, on peut aussi
retrouver ces "sauvages", in situ, lors des circuits organisés par les agences qui
proposent des "safaris humains". Le regard du touriste, avide d’exotisme, croise celui
du lion, de l’éléphant et celui du "sauvage" dans le même mouvement. C'est cette
demande du "sauvage", du "primitif" qui continue de créer l’offre.
Avec les safaris humains, le touriste pourra ainsi jouir d’un contact réel avec
ces "êtres exotiques, primitifs, nus et sauvages comme des animaux". Georges Cazes
et Georges Courade s’insurgent contre ce phénomène de zoo humain où les femmes
Padaung vulgairement appelées « femmes girafes »3 sont exhibées comme dans un
zoo humain : « Comment trouver acceptable la reconstitution de zoos humains,
comme on l’a vu en Thaïlande, dans le village de Huang-Haen, où l’on parquerait de
force des "femmes-girafes" ? ». (Cazes et Courade, 2004: 263).
Ce dernier exemple nous montre que la représentation de la différence se
focalise sur l’aspect morphologique de l’Autre, et que l'image de la « femme-girafe »
en devient la forme extrême adoptée, puisque supposée provoquer l’étonnement. Il
s’agit donc de figer et montrer l’Autre et prouver son étrangeté dans le visible et dans
le tangible.
Au début des années 2000, le mode de vie des Jarawas4 a été bouleversé par
l’arrivée massive des touristes. Des rapports alarmants font état de "safaris humains".
En effet, des tours opérateurs proposent aux touristes des safaris humains sur les îles
Andaman, en Inde. Le but du périple est d’observer les membres de la tribu Jarawa,
de la même manière que l’on observe des animaux dans un safari classique. Les
Les Padaung sont une minorité ethnique tibéto-birmane du Myanmar (Birmanie). Fuyant la
persécution du régime militaire birman, beaucoup d’entre eux sont partis pour la Thaïlande
voisine. Ils y vivent près de la frontière nord, dans des villages qui en font des attractions
touristiques à cause de leurs modifications corporelles particulières. Celles-ci consistent en
une sorte de collier-spirale en laiton enroulé autour du cou des femmes, d’où leur appellation
de « femmes girafes ».
4
Peuples de chasseurs-cueilleurs, les Jirawas, un des derniers peuples afro-asiatiques des îles
Andaman, en Inde, sont restés isolés durant des milliers d’années, conservant des modes de vie
extrêmement simples, et refusant dans l’ensemble tout contact avec la civilisation extérieure.
3
230
Jarawas sont ainsi forcés de jouer le rôle des sauvages que l’on attend d’eux. On les
contraint à danser, à "jouer" aux cannibales, etc.
« Une grande route traverse désormais leur forêt, déplore Sophie Baillon, porteparole de l'ONG Survival International. Et certains voyagistes se sont mis à
organiser des safaris humains, proposant aux touristes de distribuer des biscuits et
des bonbons aux Jarawas. » (Baillon, 2011).
En 2018, le documentaire Nous sommes l'Humanité, réalisé par Alexandre
Dereims, révèle des comportements extrêmement choquants de la part des visiteurs :
beaucoup s’amusent à distribuer de la nourriture en échange de danses et d’autres
traitements humiliants infligées aux indigènes. Le film souligne également que les
Jarawas, exposés de la sorte aux influences extérieures, courent de grands dangers :
maladies, abus sexuels, forte mortalité...
Le journaliste britannique Gethin Chamberlain ajoute que :
« Les Jarawas commencent à succomber à la rougeole, aux oreillons et même au
paludisme, alors qu’ils semblaient jusque-là avoir été immunisés contre ce dernier.
D’autres ont par ailleurs adopté certains vices du monde extérieur comme le tabac
et l’alcool. » (Chamberlain, 2012).
Les safaris humains sont donc des pratiques qui rendent compte de ce
processus complexe du regard sur l'Autre et d’un imaginaire ethnocentriste. Ces
safaris où des "primitifs" assimilés à des animaux sauvages sont présentés en
spectacle dans leurs habitats naturels à un public avide de distraction, rappelant à
juste titre les safaris animaliers dans les savanes africaines, sont la démonstration la
plus évidente d’une expérience de l’altérité fallacieuse et tendancieuse. On en
éprouve encore le besoin pour se rassurer, conforter son nombrilisme et fixer
l’autochtone dans une vision stéréotypée. On connaît les conséquences d’une telle
conception aseptisée de l'Autre, plus proche de l'animal. C'est au nom de cette
différence, d’un Autre proche de l’animalité, que l’on a pu spolier, exterminer ou
réduire à l’esclavage des gens et qu’on continue à le faire.
L’époque où le voyage était une source d’acculturation conduisant à la
découverte de l’Autre et au respect de sa différence semble bien révolue. La vie
moderne a énormément facilité le voyage au point qu’il est devenu un loisir de
masse. Mais ce sont les conditions dans lesquelles s’effectuent le plus souvent cette
pratique et les modes de comportements des touristes qui dénaturent sa vocation
enrichissante et saine. Aussi, le voyage n’est-il plus qu’une occasion de savoir
atrophiée qui ne fait que confirmer la méconnaissance de l’autre et qui, parfois,
l’agresse dans sa dignité.
231
Conclusion
Nous avons vu que, grâce aux voyageurs, quel que soit leurs motifs, et aux
récits de leurs voyages, qui étaient le lieu d’un certain mode de connaissance, le
voyage portait une certaine « valeur scientifique ». Ainsi, la science a-t-elle profité
souvent des voyages qui ont permis la progression du paysage humain : pensons à la
géographie qui a dessiné et recréé depuis l’Antiquité les contours de la terre, ou à
l’ethnographie qui a pu décrire le mode de vie des peuples, de leurs habitats, de leurs
alimentations et de leurs rites et pratiques.
Toutefois, aujourd’hui, avec l’apparition de nouvelles formes de voyage,
notamment le tourisme de masse, le voyage s’est transformé d’une authentique quête
du savoir, à une norme sociale devenue hégémonique dans nos sociétés de
consommation. L’emprise du tourisme sur l’organisation des territoires, notamment
avec les créations d’infrastructures et la modélisation des paysages, constituent une
réelle menace pour l’environnement et pour les peuples autochtones gardant jusqu’à
maintenant un mode de vie ancestral.
Bibliographie
Augé, Marc (1999), « Voyage et ethnographie. La vie comme récit », in L'Homme,
1999, tome 39 n°151. Récits et rituels. pp. 11-19. https://www.persee.fr/doc/hom_ 0439-4216_1999_num_39_151_453617.
Badel, Pierre-Yves (2014), « Comptes rendus », in Le Moyen Age, 2014/2 (Tome
CXX), p. 481-584. DOI : 10.3917/rma.202.0481. URL : https://www.cairn.info/ revue-le-moyen-age-2014-2-page-481.htm.
Baillon, Sophie (2011) « Les Jarawa » : https://www.survivalfrance.org/peuples/
jarawa.
Cazes, Georges/Courade, Georges (2004) « Les masques du tourisme », in Revue
Tiers Monde 2004/2 (n° 178), pp. 247-268. DOI 10.3917/rtm.178.0247.
Chamberlain, Gethin (2012), « Andaman Islands tribe threatened by lure of mass
tourism ». in The Guardian, janvier, 2012, http://www. guardian.co.uk/world/2012/jan/07/andaman-islands-tribe-tourism-threat.
Chelhod, Joseph (1978), « Ibn Battuta, ethnologue », in Revue de l'Occident
musulman et de la Méditerranée, n°25, 1978. pp. 5-24. ; DOI :
https://doi.org/10.3406/remmm.1978.1801.
https://www.persee.fr /doc/remmm_0035-1474_ 1978_num_25_1_1801.
Guicharruse, Romain/ Siron, Nicolas (2014), « L'invitation au voyage. Acteurs,
représentations, enjeux », in Hypothèses 2014/1 (17), pp. 15-24. DOI
10.3917/hyp.131.0015.
Huchon, Oriane (2016), « Ibn Battûta : Vie Et Voyages », in Les clés du MoyenOrient, Décembre 2016 : http://www.lesclesdumoyenorient.com/Voyageurs-arabes-Une-lecture-des.html.
232
Lacoste, Yves (2003), « De la géopolitique aux paysages », in Dictionnaire de
géographie, Paris : Armand Colin.
Polo, Marco (2009) Le devisement du monde : Tome 6, Livre d'Ynde - Retour vers
l'Occident, sous la direction de Philippe Ménard, coll « Textes Littéraires
Français », Genève : Librairie Droz.
Racine, Pierre (2011), « Marco Polo, marchand ou reporter ? » in Le Moyen
Age, vol. CXVII, no 2.
Strauss, Claude-Lévi (1995), Tristes tropiques, 10/18, Paris : Plon.
Tixier, Emmanuelle (2016), « Les géographes andalous », in Qantara : magazine
des cultures arabe et méditerranéenne, n°101, octobre 2016.
Urbain, Jean-Didier (1991) L'idiot du voyage. Histoires de touristes, Paris : Plon.
Venayre, Sylvain (2012), Panorama du voyage, 1780-1920. Mots, figures, pratiques,
Paris : Belles Lettres.
Yerasimos, Stéphane (1982), Ibn Battûta, Voyages, (trois tomes), Traduction de
l’arabe de C. Defremery et B.R. Sanguinetti (1858), Introduction et notes de
Stéphane Yerasimos, Collection FM/La Découverte, Paris. Origine de cette
première référence : Ibn Battûta, op. cit., 1982, t. II.
233
QUAND LE SILENCE DU PERSONNAGE FÉMININ
EST AU SERVICE D’UNE SOCIÉTÉ PATRIARCALE
Fatima BRAHMI
Université de Tlemcen, Algérie
[email protected]
Résumé
Notre présente étude s’attèle principalement à analyser les figures du silence
incarné dans les personnages féminins du roman L’enfant de sable de Tahar Ben
Jelloun. Ici, nous nous intéressons au silence féminin dans toute la diversité de ses
figures et valeurs. Notre objectif est, d’une part, de montrer comment le silence, dans
un milieu arabo-musulman où la discrétion de la femme est de rigueur, demeure un
instrument dont se sert la société pour contrôler le verbe de la femme et pour la
museler. D’autre part, de savoir comment la pratique du silence constitue une stratégie
langagière en l’absence d’un langage verbal. Nous tenterons donc d’interpréter le côté
muet des femmes de L’Enfant de sable et faire parler leur silence.
Abstract
WHEN THE SILENCE OF THE FEMALE CHARACTER IS AT
THE SERVICE OF A PATRIARCHICAL SOCIETY
This study analyses the question of silence as represented by women
characters in the novel L’Enfant de sable by Ben Jelloun. Therefore, we address the
concept of silence through its diversity and its values. The aim is to show how the
idea of silence, in the an arab-muslim world, where being discreet is major for women,
stands in fact as a tool used by society in order to control women’s speech and so to
make them mute. On the other hand, we shall see how to the practice of silence
constitutes a language strategy in the absence of verbal language. For that purpose, I
shall investigate women’s mute side in L’Enfant de sable in order precisely to make
their silence speak.
Mots-clés : femme, silence, mutisme, société, patriarcat
Keywords : women, silence, mutism, patriarchy
Introduction
Tahar Ben Jelloun est un romancier et poète marocain d’expression
française. Né en 1947 à Fès, au Maroc, l’écrivain révèle que son père le vieillit de
trois ans, en lui donnant comme date de naissance 1944, afin de l'inscrire à l'école
primaire arabo-francophone. En 1973, Ben Jelloun fait parler de lui avec la
234
publication de son roman Harrouda, un roman qui évoque la sensualité des femmes
ce qui a choqué, à l’époque, l’opinion marocaine. Mais la grande célébrité vint avec
L’Enfant de sable, publié en 1985. Le succès va durer avec la suite qu’il en fait, La
Nuit Sacrée, paru en 1987 et qui reçut la même année le Prix Goncourt.
L’une des principales caractéristiques de l’œuvre littéraire de Tahar Ben
Jelloun est qu’elle est travaillée par la mémoire et l’imaginaire maghrébins. Tous les
détails de la société maghrébine y sont dévoilés et décrits avec un grand art et une
grande observation : les espaces, les rituels, les croyances, le quotidien, les injustices
sociales, la suprématie masculine. En fait, ses écrits laissent penser que Ben Jelloun
est entré dans la littérature pour peindre sa société dans toute sa réalité et dévoiler
son destin. Dans son ouvrage Tahar Ben Jelloun. La poussière d’or et la face
masquée. Approche linguistique, le chercheur et critique littéraire tunisien Ridha
Bourkhis affirme à ce propos :
« T. Ben Jelloun, en utilisant la langue française, a tout de même réussi,… à dire
merveilleusement le Maroc en particulier et le monde arabe en général, si bien qu’on
a quelques fois présenté son œuvre littéraire comme la traduction française de la
sensibilité marocaine. » (Bourkhis 1995 : 129)
En effet, à l’instar de nombreux auteurs francophones, Ben Jelloun s’est
trouvé confronté au problème de l’utilisation de la langue française comme outil à
dire et à décrire la réalité maghrébine. Son intervention consistait ainsi à créer un
« code langagier » (Maingueneau 2004, 40) qui lui est propre en mélangeant code
linguistiques et culturels. Sensible à cette question, l’écrivain marocain s’explique
clairement :
« Écrivant dans une autre langue, je me suis rendu compte qu’il fallait transmettre
dans la langue française quelque chose de cet aspect oriental de la grande civilisation
arabe. Je ne l’ai pas fait d’une manière très consciente, je ne me suis pas dit : "tiens,
je vais faire oriental". C’est arrivé tout seul […] » (Ben Jelloun 2009 : 126).
L’originalité de l'œuvre romanesque de Ben Jelloun consiste dans le fait
d’illustrer parfaitement les aspects de la tradition et de la culture maghrébine tout en
exhibant des facteurs de la vie quotidienne et des problèmes qui rongent la société.
La récurrence de personnages centraux féminins dans les romans de Ben
Jelloun, notamment, L’Enfant de sable, La nuit sacrée, Les Raisins de la galère, Les
yeux baissés et La Nuit de l’erreur, fait de la condition de la femme et des inégalités
basées sur la différence des sexes des thèmes majeurs autour desquels s’articule sa
pensée idéologique. Les personnages de la diégèse jellounienne sont problématiques
d’autant plus qu’ils dérangent, ils font surgir un langage inter-dit en relation avec le
corps, la sexualité ou la situation de la femme.
L’Enfant de sable, roman sur lequel nous appuyons notre réflexion, est une
forte illustration de dénonciation des discriminations et des représentations déviantes
de la femme. C’est un récit qui repose sur une problématique de sexe et de genre, si
le premier relève d’une catégorie biologique, le second serait un pur produit social
235
et culturel. Être un homme ou une femme dans la société arabo-musulmane décrite
par Ben Jelloun, est avant tout une question de rang, de place. Ainsi, ne pas avoir
d’enfant de sexe mâle vaut comme signe d’impuissance pour l’homme.
L’œuvre raconte l'histoire d’une mystification identitaire la plus troublante
qui soit et pourtant inspirée d’un fait divers réellement survenu (d’après la
présentation de l’éditeur (Seuil) en quatrième de couverture). L’histoire est racontée
par un narrateur-conteur dans un espace circulaire que la tradition maghrébine nomme
« Halqua », un espace situé à Jamâa-El-Fnâ1 de Marrakech et où des conteurs qui par
la parole et le geste, attirent la foule en relatant des histoires le plus souvent réelles.
Il est à noter que faire entendre la voix d’un conteur relève d’une image
profondément enracinée dans la tradition culturelle du Maghreb. C’est l’histoire d’un
père très attaché à sa société patriarcale, un riche commerçant dépourvu d’un héritier
qui perpétuera le nom de la famille et est convaincu que sa femme porte une maladie
parce qu’elle ne réussit qu’à concevoir des filles – « Ça doit être une malformation »
(Tahar Ben Jelloun, L'Enfant de sable, Paris, Editions du Seuil, 1985, p 22)2. Pour
défier le sort et être reconnu socialement, sa huitième fille sera décrétée mâle. La
petite fille confisquée dans son corps et son âme par la volonté suprême du père est
baptisée Ahmed. Elle est ainsi contrainte de jouer le rôle d'un garçon et plus tard
celui d'un homme, c’est dans ce contexte que Zahra est nommée Ahmed, ce
personnage qui, même en étant conscient de la réalité de son corps masqué et mis en
silence, accepte de signer le pacte secret avec ses parents en respectant ainsi la
culture du silence institutionnalisée par une société vivant principalement sous
l’égide du pouvoir patriarcal.
Comme toutes les œuvres de Ben Jelloun, L’Enfant de sable est un roman
bouleversant dont l’imaginaire est traversé par des personnages atypiques en quête
perpétuelle d’identité et d’harmonie intérieure. Des personnages qui entrainent le
lecteur « […] au-delà de l’imaginable, au-delà de l’insupportable dans un univers
régi par le mythe du mâle » (Serhan 1985, 124). Cet article analyse les figures du
silence incarné dans les personnages féminins de ce roman, notamment ceux qui
vivent sous un même toit : Zahra, la mère et les sœurs, ces personnages n’ont pas le
choix, n’ont pas droit à la parole et doivent subir leur sort en silence sans jamais se
plaindre. L’objectif est, d’une part, montrer comment le silence, dans un milieu
arabo-musulman où la discrétion de la femme est de rigueur, demeure un instrument
dont se sert toute une société pour contrôler le verbe de cette femme et pour la
museler. D’autre part, savoir comment la pratique du silence constitue une stratégie
langagière en l’absence d’un langage verbal.
1
2
Où les conteurs se produisent encore aujourd’hui.
Dorénavant désigné à l’aide du sigle (TO), suivi du numéro de la page.
236
1. Le silence d’une tragédie existentielle
Ahmed, le personnage central du roman, est présenté à travers la forme d’un
passage par « sept portes » qui sont les symboles de son parcours de vie : la naissance,
l'enfance, l'adolescence, le mariage, la mort. C’est un récit qui se lit avec une
angoisse étrange, car le lecteur est contraint de plonger dans l’univers muet et
silencieux d’Ahmed, dans sa vie enfermée dans le carcan de l’oppression et de la
bêtise humaine.
Le récit s’entrouvre par la porte du jeudi, jour de la naissance. Ce chapitre
met en valeur la déception et l’amertume du père d’Ahmed à la naissance de chacune
de ses sept filles. Il est à rappeler que jusque-là, le père est persuadé qu’une
malédiction lointaine le poursuivait. Il a consulté des médecins, des fqihs3, des
sorciers, des charlatans, rien n’y faisait : « Fille sur fille jusqu’à la haine du corps,
jusqu’aux ténèbres de la vie. Chacune de ces naissances fut accueillie, comme vous
le devinez, par des cris de colère, des larmes d’impuissance ». (TO, 19). Dans la
cohérence narrative L’Enfant de sable, les mœurs et les habitudes de la société
considèrent la famille qui ne compte pas de garçon comme une famille menacée de
dislocation. Le garçon représente la continuité, il est le seul protecteur de l’héritage
familial. La naissance d’une fille devient ainsi une tare qui bafoue le père dans sa
fierté et son honneur et jette le doute sur sa virilité.
Vint alors le temps de la huitième grossesse. Il décide donc que le nouveauné, quoi qu’il arrive, sera un garçon. Celui-ci est une fille :
« Il demanda à Lalla Radhia d'ôter les langes du nouveau-né. C'était évidemment
une fille. Sa femme s'était voilé le visage pour pleurer. […] Il tira violement sur le
voile et dit à sa femme : "Pourquoi ces larmes ? J’espère que tu pleures de joie !
Regarde, regarde bien, c'est un garçon ![…] Tu viens après quinze ans de mariage
de me donner un enfant, c'est un garçon, c'est mon premier enfant, regarde comme
il est beau, touche ses petits testicules, touche son pénis, c’est déjà un homme ! »
(TO, 26-27)
Il semble bien que le père soit comme plongé dans une sorte de folie et de déni
de la réalité. Il devient le démiurge et décide de guider la destinée du nouveau-né. Cet
enfant à l’identité conversée doit fatalement représenter la joie et l’honneur que son
père a longtemps attendus. Plus tard, tout sera mis en œuvre pour camoufler la féminité
de Zahra et affronter le monde extérieur en tant qu’Ahmed : cheveux courts, duvet
servant de barbe et démarche rude. La falsification, le mensonge et le secret sont donc
les éléments qui construisent l’intrigue romanesque de L’Enfant de sable.
En grandissant, Ahmed réalise la vérité en analysant et en comprenant, dans
le mutisme total, son ambigüité, il l’accepte et à un moment donné, il s’en réjouit:
« Je sais, j'ai un corps de femme [...] J'ai un comportement d'homme, ou plus
exactement, on m'a appris à agir et à penser comme un être naturellement supérieur
3
Guérisseur musulman.
237
à la femme. Tout me le permettait : la religion, le texte coranique, la société, la
tradition, la famille, le pays... et moi-même... ». (TO, 152).
Le héros se veut complice de la machination paternelle. Même si le corps
n’y adhère pas, la transformation psychologique de Zahra prend effet. La découverte
de l’univers masculin la fascine au point d’en épouser la logique. Zahra cesse alors
d’être un intrus, pour devenir Ahmed, un adepte de la société secrète des hommes.
Désormais, elle/il a le même comportement que ceux-ci et les mêmes privilèges. Il
est devenu le fils héritier craint et respecté par tous, il jouit de tous les avantages et
exerce son pouvoir sur ses sœurs, et même sur sa mère, du fait de son appartenance
au genre masculin : « Ma condition, non seulement je l’accepte mais je l’aime. Elle
m’intéresse. Elle me permet d’avoir les privilèges que je n’aurais jamais pu
connaître. Elle m’ouvre des portes et j’aime cela ». (TO, 50). En décidant de prendre
le jeu à son compte et de taire à jamais le secret de sa confusion existentielle, Ahmed
va substituer sa propre volonté à celle de son père. Le silence imposé se transforme
donc en un silence volontaire, choisi et aimé. Ainsi révèle l’un des narrateurs : « La
porte du samedi se ferme sur un grand silence. Avec soulagement Ahmed sortit par
cette porte. Il comprit que sa vie tenait à présent au maintien de l’apparence. Il n’est
plus la volonté du père. Il va devenir sa propre volonté. » (TO, 48)
Il est clair que cet énorme mensonge tire tout son sens de la vérité sur la
condition féminine dans la société maghrébine encore soumise aux traditions et
portant l’empreinte préislamiques4. En effet, Ben Jelloun nous offre le tableau
saisissant d'une société où l’homme est élevé selon une tradition dans laquelle il est
le maître incontesté de la maison et doit être servi comme un roi. Mise à l'écart, la
femme n'a ainsi aucune alternative, on lui apprend le silence et la soumission à
l’autorité du mâle depuis la plus tendre enfance.
Ahmed apprécie la vie différente qui lui a été conférée, même mensongère,
son mutisme d’oppression est substitué par un mutisme d’expression relevant de sa
propre volonté. Le personnage d’Ahmed déteste ressembler à sa mère et à ses sœurs
à qui on a dérobé la parole et imposé le silence. Cela nous est confirmé par le
dialogue ci-après entre Ahmed et sa mère :
« - Moi, je n'ai rien décidé.
- C'est vrai ! Dans cette famille, les femmes s'enroulent dans un linceul de silence…,
elles obéissent…, mes sœurs obéissent ; toi, tu te tais et moi j'ordonne ! Quelle ironie !
[…] quelle misère ! » (TO, 53)
En fait, l’absence d’énergie et d’initiative qui s'observe chez ces femmes
détruit en elles toute volonté de révolte envers l'auto-affirmation. Et même si elles
ne sont pas d’accord avec ce qui se passe autour d’elles, leur révolte serait stérile,
car elles demeurent muettes. Persuadées que leur condition est dans la nature des
À ce propos Djura explique dans La Saison des narcisses : « [l’]Islam des origines ne
connaît pas la ségrégation sexuelle, il ignore l’épouse diminuée et amoindrie, la jeune fille
soumise et écrasée » (p. 53).
4
238
choses, leur mutisme ne devient pas seulement signe d’obéissance, mais également
un choix. Ahmed ne s’imagine pas mener une vie pareille :
« Il m’arrive encore d’imaginer quelle vie j’aurais eue si je n’avais été qu’une fille
parmi les autres, une fille de plus, la huitième, une autre source d’angoisse et de
malheur. Je crois que je n’aurais pas pu vivre et accepter ce que mes sœurs comme
les autres filles dans ce pays subissent. » (TO, 153)
Ahmed abhorre le sort qui est réservé aux femmes de sa société. Il apparaît
qu’il a développé un sentiment de complexe envers toute sorte de mutisme et de
silence, parce que lui-même n’est que le fruit d’un grand mensonge qui a réduit une
grande partie de sa vie à la solitude et au secret. Solitaire, il recourt à l’imagination
à travers l’écriture. Imaginer, produire et s’ouvrir à l’autre en écrivant, est une
recherche de confort psychologique. Le besoin de communiquer et de sortir de son
mutisme l’amène à noircir son journal intime en correspondant avec un personnage
anonyme : « À l’aube, il n’y avait plus d’araignée. Il était seul, entouré de rares objets,
assis, relisant les pages qu’il avait écrites la nuit » (TO, 11). Pour Ahmed, la pratique
de l’écriture renvoie à une indispensable thérapie à sa vacuité existentielle, c’est une
expérience salutaire, dans la mesure où elle lui permet de rompre son silence.
Le drame d’Ahmed c’est qu’avec le temps, son corps, longtemps travesti et
étouffé, n’arrivait plus à s’accommoder du silence qui lui est infligé. Il ne parvient plus
à tolérer le mutisme de son propriétaire ; c’est un corps qui vit, qui réclame son droit à
l’existence et à la féminité qui n’est en fin de compte que sa vérité. Il a, par exemple,
suffi que le moment de la menstruation arrive pour que la crise existentielle surgit :
« Et le sang un matin a taché mes draps. Empreintes d'un état de fait de mon corps
enroulé dans un linge blanc, pour ébranler la petite certitude, ou pour démentir
l'architecte de l'apparence. Sur mes cuisses un mince filet de sang, une ligne
irrégulière d’un rouge pâle. Ce n’était peut-être pas du sang, mais une veine enflée,
une varice coloriée par la nuit, une vision juste avant le matin ; pourtant le drap était
tiède.[…] C’était bien du sang. » (TO, 46)
L’apparition du sang marque une réclamation violente de la vérité. Le sang
met en évidence un terrible conflit entre le corps simulé d’un homme et sa profondeur
féminine qui veut s’affirmer pleinement. Cette vérité biologique va amener Ahmed
à briser son mutisme sur sa dualité et à désirer fortement rencontrer la femme que le
mensonge n’a pas réussi à taire.
L’autre élément générateur du retour à la nature même de son « genre » et à
la rupture avec le mutisme est bel et bien le désir, sensation qui n’a cessé de solliciter
le corps d’Ahmed dans son érogénéité et qui n’a fait qu’amplifier la division qui le
traverse :
« Je marche pour me dépouiller, pour me laver, pour me débarrasser d’une question
qui me hante et dont je ne parle jamais : le désir. Je suis las de porter en mon corps
ses insinuations sans pouvoir ni les repousser, ni les faire miennes. Je resterais
239
profondément inconsolé, avec un visage qui n’est pas le mien, et un désir que je ne
peux pas nommer. » (TO, 88)
Le corps d’Ahmed s’éveille et le désir le gagne et l’affecte de plus en plus.
Ne pouvant échapper à son destin de femme, Ahmed/Zahra découvre le désir sexuel
féminin qui avait été jusqu’alors réprimé dans la conscience de son identité
masculine : « Je m’étendis sur le lit, nue, et essayai de redonner à mes sens le plaisir
qui leur était défendu » (TO, 115). C’est à partir de ce moment de l’histoire que Ben
Jelloun commence à utiliser l’accord de genre féminin pour mettre en mots les
propos de son personnage.
Ahmed est finalement arrivé à se débarrasser de cette spirale de mensonge
dans laquelle il a été entraîné tantôt par force, tantôt par sa propre volonté. Il prend
le prénom de Zahra et assume la vérité de son identité féminine longtemps
enveloppée de silence et longuement vécue dans la solitude : « Je voudrais sortir
pour naître de nouveau, naître à vingt-cinq ans, sans parents, sans famille, mais avec
un prénom de femme, avec un corps de femme débarrassé à jamais de tous ces
mensonges » (TO, 153). Le personnage de Ben Jelloun est porté par une volonté
d’action correspondant à une quête corporelle et identitaire qui traduit chez lui un
profond besoin de résurrection. Il confirme sa décision de révéler sa propre
identité : « Trop de solitude et de silence m’ont épuisé [...] Il est temps de naître de
nouveau. En fait je ne vais pas changer mais simplement revenir à moi » (TO, 111).
Désireux de renouer avec son identité d’origine, Ahmed aura vécu un silence
existentiel sans jamais réussir totalement à le faire perdurer. Il est sorti de son double
mutisme, celui de l’oppression, imposé et celui de l’expression, choisi. Ahmed/Zahra
a réussi à briser le silence qui enchainait sa parole en se libérant de l’emprise des
traditions sociales avilissantes.
Sur un plan plus général, le mal du personnage principal de Ben Jelloun est
profond, il est mêlé aux racines même d’une société patriarcale injuste. En fait, le
silence d’Ahmed/Zahra n’est que le reflet d’une architecture sociale placée sous
l’empire des préjugés, des mensonges et des stéréotypes qui affectent le sens même
de l’existence de l’homme.
2. La parole prisonnière de l’épouse
Dans son œuvre L’Enfant de sable, Ben Jelloun dénonce les pesanteurs
sociales sous lesquelles ploie la femme maghrébine et qui font d’elle une victime
résignée au silence. Ce roman est écrit pour toutes ces femmes traditionnelles qui
sont sujettes à la réclusion verbale. La réparation de la parole au sein du récit laisse
nettement percevoir que la femme ne parle que très peu, ses interventions sont
laconiques. Elle ne s'exprime autrement que par le silence. En revanche, l'homme,
lui, a le monopole de la parole. Le personnage féminin, ici, ne peut échapper à un
système de patriarcat qui l’empêche d’être pleinement sujet de son existence.
Le personnage de la mère d’Ahmed incarne le rôle typique de la femme qui
reste subordonnée à l'homme en lui devant servitude et obéissance. Pour pouvoir
240
donner à son mari le fils qui portera son nom et héritera de sa fortune, elle accepte
de recourir à une série de pratiques mortifiantes : boire de l’urine de chamelle,
manger avec la main d’un mort, boire un liquide saumâtre et très amer préparé par
une vieille sorcière. Il semble que le seul rôle féminin qu’elle remplit se limite à la
fécondité. Elle n’est que mère et si elle n’a pas de garçon, c’est toujours de sa faute,
car l’homme n’est jamais responsable. De ce fait, concevoir répétitivement dans
l’espoir de réaliser le souhait du mari n’a fait que renforcer son infirmité aux yeux
de ce dernier qui lui dit :
« Tu es une femme de bien, épouse soumise, obéissante, mais, au bout de ta septième
fille, j'ai compris tu portes en toi une infirmité : ton ventre ne peut concevoir d'enfant
mâle ; il est fait de telle sorte qu'il ne donnera ‒ à perpétuité ‒ que des femelles. Tu
n’y peux rien. Ça doit être une malformation, un manque d'hospitalité qui se
manifeste naturellement et à ton insu à chaque fois que la graine que tu portes risque
de donner un garçon. » (TO, 21-22)
Étant donné qu’il est l’homme, le discours dépréciatif et déprimant de
l’époux ne risque aucune contestation et sa parole est vraie par la force de la loi
patriarcale. Le sentiment de culpabilité est par conséquent raffermi chez la pauvre
épouse qui « […] se mettait aussi à se désintéresser de ses filles. Elle leur en voulait
d'être là, se détestait et se frappait le ventre pour se punir » (TO, 19). Epuisée
moralement, l’épouse devient ainsi une proie facile des remords que son conjoint lui
inflige continuellement.
La décision de Hadj Ahmed de soumettre sa fille aux lois masculines
n’appartient exclusivement qu’à lui avec une complicité forcée de son épouse :
« L'enfant que tu mettras au monde sera un mâle, ce sera un homme, il s'appellera
Ahmed même si c'est une fille ! J'ai tout arrangé, j'ai tout prévu. […] Toi, bien
entendu, tu seras le puits et la tombe de ce secret. Ton bonheur et même ton nom en
dépendront. […] la femme ne pouvait qu’acquiescer. » (TO, 23)
En lui enlevant toute possibilité d’émettre un avis, l’épouse se plie
automatiquement au bon vouloir de son époux devenant ainsi la complice
involontaire et muette de cette imposture. La stratégie de communication développée
par le père est que toute parole est dite par rapport à sa personne, à partir de lui et
pour lui et que seul son discours fait autorité. Ce déséquilibre notoire dans la prise
de parole reflète exactement la réalité de toutes les femmes qui endurent, comme la
mère d’Ahmed, en silence l’injustice du pouvoir patriarcal.
Le silence imposé aux femmes va jusqu'à une autocensure de leur
vocabulaire. Certains mots ne peuvent franchir le seuil de leurs lèvres : « Il y avait
des mots rares et qui me fascinaient parce que prononcés à voix basse […] J'ai su
plus tard que c'étaient des mots autour du sexe et que les femmes n'avaient pas le
droit de les utiliser ». (TO, 35). Ce verrouillage verbal, ontologiquement lié à la
femme vivant dans une société qui a institutionnalisé la culture du mutisme, a
241
manifestement une fonction idéologique dans l’histoire de L’Enfant de sable, il
assure à la société une certaine stabilité ainsi qu’une force de cohésion.
Malgré sa situation difficile et le mauvais traitement dont elle est victime,
l’épouse de Hadj Ahmed accepte cet état de fait sans montrer la moindre résistance.
Un tel comportement la met d’emblée sous la tutelle de l’homme pour être traitée
comme une éternelle mineure. En se croyant exemplaire, la femmes traditionnelle a
grandi avec l’idée, qui s’est transformée avec le temps en conviction, qu’une fille de
bonne éducation doit être obéissante, soumise à l’homme tout en s’emmurant dans
le silence. Dès lors, la position que lui confère la société patriarcale entant qu’être
inférieur et muet, se trouve garantie et pérennisée par une tradition machiste toujours
en faveur des hommes. C’est dans un équilibre précaire entre l’interdiction de dire
et le choix imposé de se taire que le personnage de l’épouse tente d’exister.
Dans la société mise en scène par Ben Jelloun, tradition et religion détournée
se sont alliées pour émasculer la femme afin d’en faire une créature muette et
enfermée dans les seuls rôles de génitrice et de nourrice. Souffrante de sa relation
avec son époux et victime d'un énorme vide affectif causé par l'indifférence et le
mépris que cet homme éprouve à son égard, le langage de l’épouse va être fait de
silence. Ce dernier devient un moyen expressif hors du système linguistique construit
sur la parole. Il est le révélateur de sa parole emprisonnée et de sa profonde douleur
affligée, dans la mesure où aucune expression verbale ne pourra donner sens à son
mal-être.
3. Le silence ontologique d’une fille, d’une sœur
Ben Jelloun met en relief les conséquences des traditions patriarcales qui
sont visibles à travers l’identité niée de la femme et sa soumission absolue au père,
au frère et enfin au mari. La famille traditionnelle reste discriminatoire et l’autorité
familiale est toujours le monopole d’un père incapable d’assurer à ses enfants une
éducation à caractère égalitaire. En effet, le père ne s’intéresse qu’à son enfant
garçon, la fille, cette être en trop, à qui est réservée une place subalterne, devient
orpheline sans l’être réellement et n’aura jamais la chance de connaître l’amour
paternel. Quant à la mère, elle a tendance de faire de sa fille son double, elle va lui
apprendre le culte du silence dès l’enfance, comme le veulent bien les coutumes.
L’éveil de la fille n’est donc guère visé car cela peut donner des résultats qui
contrarient la domination masculine. La maman croit ainsi offrir à sa fille la bonne
opportunité de devenir une vraie et bonne femme.
Si la naissance du garçon donne lieu à une grande joie et à de longues
festivités : « la huitième naissance serait une fête, la plus grande des cérémonies, une
joie qui durerait sept jours et sept nuits » (TO, 22), celle de la fille est synonyme de
deuil et de silence : « Chaque baptême fut une cérémonie silencieuse et froide, une
façon d’installer le deuil dans cette famille frappée sept fois par le malheur » (TO, 19).
Cette naissance vue comme une malédiction, doit être étouffée dans le silence total.
Dans une société régie par le système patriarcal, la fille est perçue comme
une personne en transit sous le toit paternel. Elle est considérée comme un
242
investissement à perte, d’autant plus que ses enfants porteront le nom du futur mari.
Au niveau de l’héritage, c’est en effet le garçon qui a la plus grande part et qui
devient ainsi le garant de la continuité ancestral. De ce fait, les sœurs d’Ahmed ne
sont évidemment pas aussi privilégiées que lui, elles ne peuvent ni succéder à leur
père, ni s’approprier sa fortune, selon les statuts juridiques islamique. Ainsi, elles ne
sont pas dignes de l’attention de ce dernier, mais plutôt de son indifférence. Il ne
s’en cache point lorsqu’il dit à son épouse : « Bien sûr tu peux me reprocher de ne
pas être tendre avec tes filles. Elles sont à toi. Je leur ai donné mon nom. Je ne peux
pas leur donner mon affection parce que je ne les ai jamais désirées ». (TO, 22). Le
rejet est total, il est nourrit des préjugés issus de l'environnement socioculturel du
père qui se refuse toute forme d’affection paternelle pour ses filles. Nous pouvons
noter ici l’expression « tes filles » qui marque la distance que le père prend à l’égard
de celles-ci dans la mesure où elles ne perpétuent pas la tradition et ne seront pas sa
fierté car elles sont appelés à se marier et à partir de la maison paternelle, ce qui n’est
pas le cas des garçons. En leur donnant un « nom », cela s’avère suffisant pour lui.
Les sœurs d’Ahmed n’ont pas de prénoms, ce qui suggère qu’elles n’ont pas
d’identité propre, elles n’ont pas d’existence autant pour le père que pour leur frère,
elles sont réduites au silence qui amplifie le tragique de leur existence. En revanche,
elles ont bien un rôle, un rôle régi par un seul principe : celui de la soumission au
père, au frère, au mari, à l’homme enfin. Ce que le père proclame à ses filles, à
l’occasion de la naissance d’Ahmed, ainsi que la réaction de celles-ci, nous informe
sur la condition réservée au personnage féminin de ce roman : « [il] leur dit qu’à
partir de maintenant le respect qu'elles lui devaient était identique à celui qu'elles
devraient à leur frère Ahmed. Elles baissèrent les yeux et ne dirent un mot » (TO,
30). Le silence des filles parait bien être ici le signe d’une incommunicabilité et d’un
échange inexistant avec le père. Il s’agit certes d’un silence qui représente le respect
de l’autorité paternelle, mais il révèle également une impossibilité institutionnelle
d’émettre un avis ou de prendre parti, car seul le père possède ce pouvoir. En ce sens,
la parole des filles est impuissante et leur opinion est sans valeur, tout comme leur
présence insignifiante à la maison. Le mutisme est donc le seul choix imposé qu’il
leur reste, elles sont des sans-voix.
Le décès du père ne va en tout cas pas changer le cours de vie des sœurs
d’Ahmed. Ce dernier leur ordonne à l’obéir et à continuer à vivre dans le silence,
tout en leur reprochant leur soumission :
« A partir de ce jour, je ne suis plus votre frère ; je ne suis pas votre père non plus,
mais votre tuteur. J'ai le devoir et le droit de veiller sur vous. Vous me devez
obéissance et respect. Enfin, inutile de vous rappeler que je suis un homme d'ordre
et que, si la femme chez nous est inférieure à l'homme, ce n'est pas parce que Dieu
l'a voulu ou que le Prophète l'a décidé, mais parce qu'elle accepte ce sort. Alors
subissez et vivez dans le silence ! » (TO, 65-66).
C’est la femme qui est en Ahmed qui parle et s’exprime enfin. Le discours
violent d’Ahmed fonctionne sur le mode de la péjoration tendant à dénigrer les
personnes en face de lui : C’est l’incarnation du pouvoir masculin. Ceci dit, la
243
violence immanente à l’homme de L’Enfant de sable n’est qu’un effet de la
résignation de la femme qui, dans sa passivité même, semble dénoncer à la fois la
lâcheté de l’idéologie patriarcale et le silence coupable de la gent féminine.
Ainsi, ce qui ressort du texte de Ben Jelloun, c’est que le silence des
personnages féminins est certes accentué par l’oppression masculine, mais aussi et
surtout par leur attitude passive et négative envers eux-mêmes en continuant à
accepter le règne de l’homme « même absent et invisible » (TO, 89), ce qui démontre
combien les règles de soumission et du silence sont ontologiquement enracinées dans
l’esprit de ces femmes traditionnelles. Les sœurs d’Ahmed représentent sans aucun
doute la moitié de cette société marocaine, en l’occurrence les femmes, qui, pour
conforter les traditions, obéissent à la logique bien masculine d'un père, d’un frère
ou d’un mari.
Conclusion
Le titre du roman, L’Enfant de sable, est porteur d’une métaphore grâce à la
combinaison de deux termes porteurs de deux idées significatives. Le premier terme,
l’enfant qui peut avoir une identité féminine ou masculine, ce qui représente l’être
humain. Le second, le sable, est cette matière fragile qui se désagrège facilement.
Cette expression connote l’image d’un être humain rongé par la faiblesse et la
fragilité, un être chancelant pris dans un besoin perpétuel de se reconstruire. Une
connotation à propos de laquelle R. Elbaz écrit :
« L’enfant de sable, entité manufacturée par les sables, faite de sable et d’effritement,
doit sans cesse se reconstituer dans les sables. […] entité qui est en manque de solidité,
en manque de transcendance, de cette identité qui tombe en ruines chaque fois qu’elle
essaie de se saisir, ou qu’on essaie de la cerner. » (Elbaz, 65-66)
En effet, l’image de l’être de sable est doublement connotée dans la mesure
où elle renferme un sentiment de légèreté qui traduit une volonté de se libérer, de se
détacher des chaines qui lient l’âme. Cependant, le sable rappelle également le sol et
la difficulté, si ce n’est l’impossibilité, de s'affranchir de la loi de la gravitation.
Ainsi, l’être de sable de Ben Jelloun tient du sable toutes ses caractéristiques
paradoxales qui, toutes, se combinent pour approfondir les malheurs qui marquent
son existence.
Le roman de Ben Jelloun est peuplé d’êtres de sable fragiles qui, à défaut, de se
libérer de leurs souffrances, certains d’entre eux, en l’occurrence les personnages
féminins, vont se résigner à accepter un sort déplorable en exprimant, in petto, leur malêtre. Leur fragilité leur interdit ainsi toute sorte d’affirmation identitaire. C’est dans cette
perspective que nous avons tenté de soulever la question du silence féminin ainsi que la
diversité de ses figures et valeurs dans L’Enfant de sable. Une attention particulière a été
également prêtée à la pratique du silence en tant que stratégie langagière en l’absence
d’une parole expressive. Notre parcours interprétatif du silence féminin, souvent imposé
par toutes sortes de contraintes sociales, morales et religieuses, nous a permis de mettre
en relief une féminité mise à mal par le masculin.
244
Dans ce roman, l’occultation de la parole de l’épouse, de la fille ou de la
sœur est une pratique bien entretenue par la famille. Cette dernière est fondée sur un
rapport de force inégal, légitimé par un système sociologique où la supériorité de
l'homme est incontestable. Le but est de préserver le rapport dominant/dominée et
d’empêcher toute tentative de la part de la femme pour se forger une identité comme
l’explique Bernard Mbassi qui dit : « Donner la parole à un interlocuteur signifie lui
donner le pouvoir de se faire entendre, c'est-à-dire réduire les autres au silence.
Prendre la parole signifie prendre le pouvoir et l'exercer sur les autres » (Mbassi, p.
114). En effet, donner la voix à ces femmes c’est mettre en échec l’oppression faite
sur elles et par conséquent, ne pas adhérer à l’idéologie qui veut que la parole
appartienne seulement aux hommes d’où s’ensuivent la puissance et l’autorité.
À travers l'histoire de Ahmed/Zahra, sa mère et ses sœurs, nous avons tenté
d’interpréter le côté silencieux de leur personnalité afin de rompre leur mutisme et
lui donner sens. En faisant parler leur silence, choisi ou imposé, ces personnages
s’avèrent victimes de nombreuses traditions archaïques et soumis au pouvoir
assujettissant de l'homme qui exerce une dominance exclusive sur eux. Leur silence
se transforme en parole inexpressive et devient, dans ce cas, un discours, un langage,
un message de liberté. Il est leur arme face à l’oppression masculine, parce qu’il est
lui-même une conséquence de cette oppression. À travers leur silence, Ben Jelloun
a su restituer la souffrance des personnages féminins, en la rendant lisible et visible.
L’Enfant de sable ne s’écarte pas des nombreux écrits littéraires à caractère
sociologique qui décrivent les dysfonctionnements et dénoncent les dérives de la
société phallocratique maghrébine. Le romancier met en scène précisément des
situations absurdes et extrêmes pour dire combien la société gagnerait à libérer la
femme du joug de la tradition. Ce que montre le texte de Benjelloun, c’est le fait que
souvent ce sont les femmes qui perpétuent ces traditions qui ne sont pas à leur
avantage. En effet, l’implication de la femme dans la reprise de son destin est très
importante et elle a sa part de responsabilité dans la réorganisation des rapports
sociaux, ainsi que dans l’évolution de la société.
Depuis la parution du roman L’Enfant de sable, de grands changements
historiques, politiques et culturels ont certes eu lieu et continuent d’avoir lieu, au
sein des sociétés maghrébines, et dans le monde arabo-musulman en général. Mais,
ces sociétés n’ont pas encore trouvé leur voie vers une véritable émancipation.
Émancipation qui, nous en sommes convaincue, ne passera que par une réforme des
mentalités traditionnelles qui restent inchangées.
Bibliographie
Bourkhis, Ridha (1995), La poussière d’or et la face masquée. Approche
linguistique, Paris : L’Harmattan.
Ben Jelloun, Tahar (1985), L'Enfant de sable, Paris : Éditions du Seuil.
Ben Jelloun, Tahar (1987), La nuit sacrée, Paris : Éditions du Seuil.
245
Dahouda, Kanaté (2003), « Tahar Ben Jelloun : l’architecture de l’apparence », in
Tangence, Numéro 71, Hiver 2003 : 13–26, https://doi.org/10.7202/008548ar consulté le 01/09/2019.
Djura, (1993), La saison des narcisses, Paris : Le livre de poche, Éditions M. Lafon.
Elbaz, Robert (1996), Tahar Ben Jelloun ou L’inassouvissement du désir narratif,
Paris : L’Harmattan.
Elbaz, Robert/Saquer-Sabin, Françoise (dir.) (2014), Les espaces intimes féminins
dans la littérature maghrébine d’expression française, Paris : L’Harmattan.
Maingueneau, Dominique (2004), Le Discours littéraire. Paratopie et scène
d’énonciation, Paris : Armand Colin.
Mbassi, Bernard (2005), « Structure et apories de l'argumentation féministe dans
C'est le soleil qui m'a brûlée de Calixthe Beyala », in Langues et
Littératures, Janvier 2005, no9, Sénégal, Université Gaston Berger de SaintLouis.
246
APERÇU DE L’ORIGINE GRÉCO-LATINE
DANS LA COMPOSITION SAVANTE FRANÇAISE
Ioana–Rucsandra DASCĂLU
Université de Craiova, Roumanie
[email protected]
Résumé
Dans cet article nous nous proposons de montrer deux manières dont les
langues classiques participent à la formation du lexique français : une manière discrète,
presque imperceptible de nos jours, dans des mots comme diplôme, diplomate, douter,
principe, trèfle et une manière visible surtout dans les néologismes comme uniforme,
unisexe, trilingue, triphtongue, tétravalence, où le préfixe constitué à partir d’un
numéral est facilement identifiable. Nous avons aussi analysé des mots plus récents,
appartenant à la terminologie européenne, comme primauté ou pays tiers.
À la fin du texte, nous nous sommes penchés sur la préposition spatiale latine
ultra, utilisée pour créer le superlatif de quelques mots comme ultrasensible,
ultramoderne ou pour former des termes scientifiques (ultraviolet, ultrason).
Abstract
BRIEF SURVEY ON DERIVATION WIH LATIN AND GREEK
AFFIXATION IN FRENCH
In this paper we intend to show two ways whereby classical languages take
part in the French lexical creation : a discrete manner, almost unknown nowadays,
through words such as diplôme, diplomate, douter, principe, trèfle and a more visible
manner, in neologisms such as uniforme, unisexe, trilingue, triphtongue, tétravalence,
in which the number is easily recognizable.
We have also analyzed more recent words from the European terminology,
such as primauté or pays tiers.
In the end, we took up the presentation of the Latin spatial preposition ultra,
that creates the superlative in words such as ultrasensible, ultramoderne or which
forms scientific terms (ultraviolet, ultrason).
Mots-clés : numéraux, étymologie, hybrides, néologie.
Keywords: numbers, etymology, hybrids, neologisms.
1. Introduction. La relation ancestrale du français avec le latin
Nous nous proposons d’expliquer ici l’origine gréco-latine d’un numéral
français, à l’aide des données extraites des grammaires classiques et françaises, des
247
dictionnaires étymologiques, des histoires de la langue et des exemples tirés d’un
choix de textes littéraires.
En premier lieu, nous avons essayé de montrer à quel point l’origine grécolatine de cette classe de mots reste inconnue, les locuteurs ne remettant plus en
question l’étymologie de certains mots courants tels : diplôme, oignon, trèfle, etc.
Nous avons continué par la description d’un numéral, en latin et en français,
mettant en évidence leurs irrégularités et leur contribution à la formation des mots
en français en tant que préfixes.
Pendant son histoire, le français s’est bâti une relation inégale avec le latin :
langue à évolution rapide par rapport à son ancêtre direct, le français a rejeté la
souveraineté et toute parenté accablante du latin comme élément linguistique sousjacent, préférant l’indépendance et l’autonomie (Rey/ Siouffi 2015: 155). Par
conséquent en France l’opposition entre le français et le latin a suscité des légendes
relatives aux origines, comme par exemple l’hypothèse propagandiste des origines
troyennes attribuées aux Francs (Rey/ Siouffi 2015: 156).
Du fait de la longue cohabitation et de la proche parenté, grâce à laquelle le
français doit beaucoup d’éléments hérités et empruntés au latin, les deux langues
n’ont pas pu recevoir le statut de lingua aliena (langue étrangère) l’une par rapport
à l’autre, se partageant la communication de ces époques éloignées selon les critères
suivants : le latin -langue sacrée, le français-langue profane, le latin -langue savante,
le français -langue populaire, le latin -langue des clercs, le français -langue des laïcs
(Rey/ Siouffi 2015: 159), ce qui contribue à la consécration du latin comme langue
savante, à l’opposé du français qui était la langue courante.
2. Les numéraux gréco-latins masqués dans les mots modernes
Dans le traité de morphologie historique d’Alfred Ernout les numéraux
étaient appelés « les noms de nombres » (Ernout 1927: 166) et nous considérons
cette dénomination comme très appropriée, parce que beaucoup de mots gréco-latins
exprimant des numéraux ont été conservés en français, soit par héritage dans les
numéraux français les plus courants, soit sous une forme discrète, les mots du
français moderne ayant subi au long de l’histoire, des transformations qui rendent
méconnaissables les étymons gréco-latins. En effet, peu de locuteurs s’aperçoivent
encore aujourd’hui que le verbe français douter, originaire du verbe dubitare,
contient le numéral duo, parce qu’il envisage au moins deux possibilités ou solutions,
que les mots diplôme et diplomate renferment le numéral grec « deux » ou que le
très commun nom de l’oignon provient du mot latin unio, onis avec les
transformations spécifiques du français. Ces étymologies ne sont pas aléatoires. Les
mots résultants contiennent le noyau sémantique exprimé par le numéro : si on
appelle un légume oignon, c’est qu’il n’a qu’un seul bulbe, à la différence de l’ail,
qui en a plusieurs. Le mot diplôme a été formé à l’aide du numéral « deux » parce
qu’il désigne un document plié en deux, qui a nécessairement deux faces. Le trèfle
aussi est une plante dont la feuille est divisée en trois (très rarement en quatre), d’où
la terminologie populaire a tiré son nom.
248
3. Les numéraux gréco-latins et leur survivance en français moderne
Les numéraux latins ont été conservés en français à la fois d’une manière
plus manifeste et d’une manière plus masquée et camouflée. Nous nous proposons
d’analyser les numéraux classiques, ainsi que leurs résultats en français moderne au
niveau de la formation des mots.
Dans les grammaires, les numéraux cardinaux, aussi appelés nombres
fondamentaux, sont classifiés dans la catégorie des quantificateurs (Grevisse
2016 : 837). Depuis l’Antiquité, ils étaient autant simples que composés, leur
composition relevant de l’addition : par exemple quattuordecim est fait de quattuor
+ decem, c’est-à-dire quatorze, duodeuiginti est fait de trois éléments, duo + de +
uiginti, c’est-à-dire dix-huit ou bien de la multiplication : ducenti (deux cents).
Les numéraux simples grecs et latins sont restés au niveau de la formation
des paroles, comme préfixes (Guiraud 1978 : 47-48) : lat. uni-, gr. mono-, gr. di-,
lat./ gr. tri-, lat. quadra-, gr. tétra-, gr. penta-, lat. quinqu-. La composition avec des
bases numérales est de date ancienne (en latin uniformis,triennalis, quinquennis), le
procédé étant productif de nos jours également (en français unicellulaire,
uninominal, triplet, unisexe, quinquennal).
lat. unigr. monogr. dilat. /gr. trilat. quadragr. tetralat. quinqugr. Penta
uninominal, unilingue, unidirectionnel
monocamérisme, monochrome, monoculaire
digramme, diglossie, digraphie, dihydrogène
tripartition, triphosphate, triplet
quadrangulaire, quadrature, quadriceps
tétraèdre, tétralogie, tétrapode
quinquennal, quinquagénaire, quintuple
pentaèdre, pentagone, pentathlon
Les numéraux ordinaux surprennent aussi les chercheurs étymologistes par
leur structure : le suffixe *mo, retrouvé dans le mot primus, a, um, de même que dans
septimus, a, um ou dans decimus, a, um servait à former le superlatif (Ernout 1927:
174). Ensuite, le numéral ordinal secundus, a, um provient du verbe sequor, sequi
(suivre), signifiant « le (la) suivant(e) » (Ernout 1927: 175), ce qui fait penser à une
image assez concrète.
Les deuxpremiers ordinaux ne sont pas formés de la même racine que les
cardinaux, tant en latin qu’en français ; en français le numéral deuxième a
progressivement supplanté second, qui a été gardé surtout dans la langue littéraire ;
il a aussi été maintenu, comme alternative de deuxièmement, en tant qu’adverbe
numéral, secondement, qualifié de « plus recherché et sans nuance sémantique »
(Grevisse 2016 : 853).
Les ordinaux font aussi l’objet de la composition : le mot latin princeps,
principis est composé de *primo-caps, c’est-à-dire « celui qui prend la première
partie, la première place » ; de même, le mot principium, qui signifiait en
latin « commencement » s’est éloigné en français et dans les autres langues
249
modernes de ce sens, exprimant toute règle vue comme essence, comme idée
gouvernante, bref un principe.
Le numéral adverbial latin semel, signifiant « une seule fois » est formé sur
la même racine que l’adverbe semper (toujours), l’adverbe simul (en même temps),
le numéral multiplicatif simplex (simple) ou l’adjectif similis (semblable).
Certains numéraux peuvent continuer à conserver leur forme initiale latine
en français aussi: par exemple les adverbes ordinaux, provenant de numéraux
primo… secundo… tertio (premièrement… deuxièmement… troisièmement), mais
il est aussi possible qu’un certain mot change de sens au long de l’histoire. Par
exemple, en français le nom féminin prime acquiert plusieurs significations, à partir
du XIIIème siècle, quand il désignait la première heure canoniale pour la prière, étant
donc un mot religieux, jusqu’au sens courant de « récompense financière ». Le
numéral ordinal premier a donné en français le nom féminin première, c’est-à-dire
la première représentation d’un spectacle. La « première » représente aussi la
première classe des compagnies aériennes.
Dans les langues romanes, à partir de ces noms de nombres ont été créés des
mots nouveaux ; à côté du nom historique de principat, qui vient du latin principatus
et du latin princeps, désignant d’emblée le régime politique instauré par Auguste, il
y a aussi le mot apparenté principauté, signifiant toujours une forme de
gouvernement moderne.
4. La synonymie deséléments de compositiongrecs et latins. Les
hybrides gréco-latins
Un autre trait intéressant des numéraux est la synonymie entre les éléments
de composition gréco-latins et la manière dont ceux-ci se combinent pour donner
naissance à des mots nouveaux. L’élément latin un- (<lat. unus) est concurrencé par
le grec monos (seul) qui peut s’unir tant à d’autres mots d’origine grecque, assimilés
dans la terminologie scientifique (monochrome, monothéisme) qu’à des mots
d’origine latine créant des hybrides tels monocolore ou monovalence.
Pour exprimer qu’un objet est formé de plusieurs éléments, on utilise le
numéral distributif latin bis, qui alterne avec le grec di- : latin binarius <fr.binaire,
lat. combinare <fr.combiner, fr.dichotomie, fr.diplôme, fr.diplomate, fr.diphtongue.
Le numéro quatre est lui-même exprimé à la fois par le mot latin quattuor et par le
mot grec tettares, duquel a résulté l’élément de composition français tétra(tétradyname, tétrasomie, tétravalence, tétraplégie).
En poursuivant l’étude des numéraux français d’origine gréco-latine, nous
avons identifié beaucoup de cas d’hybrides gréco-latins, formés d’un élément
d’origine latine et de l’autre élément d’origine grecque, comme nous avons déjà
montré pour unus. Dans ce sens, nous mettons en évidence l’élément de composition
latin bi-, provenant du numéral adverbial latin bis, qui montre « le redoublement par
répétition ou duplication ». Il y a des mots qui se sont formés à partir de deux
éléments avec étymologie latine, comme bicentenaire, bicaméralisme, bilinguisme,
bicarbonate, biceps (de bi+caput), biscornu, bisannuel et on inventorie aussi des
250
mots à moitié latins, à moitié grecs, comme biathlon. Une variante de bis- est bin-,
qui constitue un autre numéral, le distributif (« à deux »), aidant à former des mots
tels le français binoculaire < lat. bini + oculus.
Les mots commençant par bi- ont tendance à être vieillis, étant remplacés
d’ores et déjà par le grec di-, de la même souche que le reste du mot : dichromate,
dioxyde.
Le numéral « trois »est représenté par le préfixe du latin et du grec « tri-».
Le latin et le grec présentent la même forme du numéral tri-. Les mots ont des
origines variées, à partir de la strate populaire, qui crée des termes courants, comme
le nom du trèfle, emprunté au grec de Marseille qui avait triphullon, c’est-à-dire la
plante à trois feuilles. Les termes anciens de civilisation, comme le latin triclinium
(lit à trois places sur lequel on s’asseyait pour prendre le déjeuner) ont été conservés.
Mais, au fur et à mesure, on a aussi forgé des mots composés avec l’élément tri-.
Pareillement aux autres numéraux, les mots résultants sont soit entièrement grecs :
triathlon, triphtongue, tricycle ou entièrement latins : tridimensionnel, trivalent,
tricentenaire. Ils peuvent être des mots courants, de tous les jours : tricolore, triangle
ou des termes consacrés dans les terminologies scientifiques : le mot triandrie a été
créé par le botaniste Linné, le mot trentenaire est apparu d’après centenaire, on
enregistre aussi beaucoup de termes anatomiques : triceps, trisomie, trigémellaire.
5. Quelques termes du français contemporain issus de numéraux
La création du lexique scientifique moderne a été notamment placée au
XVIIIème siècle, étant stimulée par la révolution industrielle, par l’essor du
romantisme et apparaissant comme conséquence du progrès technique et scientifique
et à la fois du fait de la diffusion et de la large popularisation des termes au niveau
de la société.
La création des langages de spécialité a été définie comme « conceptualisation
scientifique », matérialisée par le recours au latin et au grec, pour les éléments de
composition universaux qu’ils pouvaient donner.
La langue française du XXIème siècle se caractérise par la concision de même
que par la précision, ces traits étant soutenus par les médias, par Internet et par la
rapidité avec laquelle les informations circulent. On emprunte toujours des termes
au langage standard pour les consacrer dans le language de spécialité des institutions
européennes.
Nous avons choisi comme exemple un tel mot issu d’un numéral ordinal, le
nom primauté, qui désigne la prépondérance d’un fait dans une certaine situation.
Ce mot est utilisé souvent dans le droit communautaire pour affirmer la
prépondérance du droit européen sur le droit national, la nécessité de respecter avant
tout le droit européen :
« Le principe de la primauté du droit européen sur le droit national a été consacré
par la jurisprudence constante de la Cour de justice de l’Union Européenne.
Le fait que le principe de primauté ne soit pas inscrit dans les traités de l’Union ne
modifie en rien l’existence de ce principe ». (Grandguillot 2016: 8)
251
Un autre mot formé à partir d’un numéral est le français tiers, utilisé soit
comme nom masculin (le tiers), soit comme adjectif (tiers, tierce) et ayant son
origine dans le numéral ordinal latin tertius. Il est très fréquent dans le discours
actuel : politique, économique, sociologique, etc.
« Deux procédures existent selon la gravité de l’atteinte : l’existence d’un risque
clair de violation grave par un Etat membre des valeurs européennes : sur
proposition motivée d’un tiers des États membres, du Parlement européen ou de la
Commission, le Conseil, statuant à la majorité des 4/5e de ses membres après
approbation du Parlement européen, peut constater l’existence d’un tel risque. »
(Grandguillot 2016: 9).
L’adjectif tiers, tierce est d’ordinaire antéposé au mot déterminé (le tiers
monde) ; il y a toutefois le syntagme un paystiers, qui signifie un pays hors de
l’Union Européenne, dans lequel l’adjectif est postposé :
« Il couvre de nombreux domaines, tels la coordination de la politique économique,
la surveillance économique, le contrôle de la politique budgétaire et des finances
publiques des Etats membres, l’euro, les marchés financiers et les relations
économiques avec les pays tiers » (Grandguillot 2016: 14).
6. Les composés savants avec la préposition latine ultraEn fin de compte, nous nous penchons aussi sur la création du superlatif avec
la préposition latine ultra suivie de l’accusatif, réinvestie de manière néologique en
français (son sens latin étant justement « au-delà de ») dans des termes comme
ultralibéralisme, ultranationalisme, tandis que les mots plus anciens conservent le
résultat français du latin ultra, respectivement le français outre- (outre-Atlantique).
En latin, la préposition ultra suivie de l’accusatif présentait les trois valeurs
spécifiques (spatiale, temporelle et abstraite), signifiant l’éloignement d’une certaine
limite concrète ou le dépassement d’une mesure, d’un seuil abstrait. Ce glissement
du sens locatif spatio-temporel d’ultra « de l’autre côté de » à un sens abstrait « plus
que » s’est passé d’ailleurs depuis le latin classique et il est retrouvé aussi en français
moderne. Cependant, en français moderne il y a très peu d’exemples dans lesquels
l’élément de formation ultra- présente des valeurs concrètes, spatiales : dans
ultramarin,-ine, éventuellement dans ultramondain, -aine. Comme statut
morphologique, en latin le mot était préposition, tandis qu’en français moderne, il
contribue à la formation des mots en tant que préfixe, aidant à la fois à la création
d’un superlatif subjectif (fr.ultramoderne, ultrasensible) et à la création d’une
quantification précise et objective dans les terminologies scientifiques et techniques
(ultraviolet, ultrafiltration, ultrason).
252
Conclusions
Dans notre article, nous avons mis en lumière deux types de créations
lexicales formées à l’aide des numéraux gréco-latins : d’un côté il y a les mots
courants, d’une ancienneté considérable, qui renferment discrètement des chiffres :
le verbe douter, originaire du latin dubitare, remonte au XIe siècle, alors que le nom
diplôme a été emprunté par le français au grec au XVIIIe siècle.
D’un autre côté, il y a les néologismes de date récente, formés à l’aide des
préfixes à base de numéraux tels uninominal, unicellulaire, bilingue, tridimensionnel.
Toujours dans le domaine de la formation des mots, la préposition spatiale
ultra acquiert des valeurs abstraites de dépassement d’une limite dans les superlatifs
comme ultramoderne, ultrasensible ou dans des termes commeultrason, ultraviolet.
Si beaucoup d’ouvrages traitent de la composition à l’aide d’éléments grécolatins, aucun ne s’intéresse expressément à la diffusion des numéraux gréco-latins
en français moderne. C’est pourquoi nous l’avons abordée sous cet angle afin de
démontrer qu’à chaque fois que l’on veut créer un terme scientifique nouveau, on
recourt en premier au trésor gréco-latin.
Bibliographie
Ernout, Alfred (1927), Morphologie historique du latin, Paris : Librairie C.
Klicksieck.
Grandguillot, Dominique (2016), Institutions de l’Union européenne, Paris : Gualino
éditeur, Lextenso éditions.
Grevisse, Maurice, Goosse, André (2016), Le bon usage, Louvain-la-Neuve : De
Boeck.
Guiraud, Pierre (1978), Les mots savants, Paris : PUF.
Rey, Alain / Duval, Frédéric / Siouffi, Gilles (2011), Mille ans de langue française,
histoire d’une passion, Tome I. Des origines au français moderne, Tome II.
Nouveaux destins, Paris : Perrin [2007].
Walter, Henriette (2014), L’aventure des mots français venus d’ailleurs, Paris :
Robert Laffont [1997].
Dictionnaires
Picoche, Jacqueline (2011), Dictionnaire étymologique du français, Paris : Le
Robert [1992].
Rey-Debove, Josette / Rey, Alain (dir.) (2017), Le Petit Robert. Dictionnaire
alphabétique et analogique de la langue française, Paris : Le Robert.
253
TRADUIRE LES PROVERBES : LA TRADUCTION
LITTÉRALE, UNE FOLLE À LIER ?
Jean-François KPLI
Jean-Marc YAO YAO
Université Felix Houphouët Boigny, Abidjan
[email protected]
[email protected]
Résumé
Ballottée depuis des siècles entre acceptation et rejet, traduire littéralement
ou non semble être le nœud gordien de l’épistémologie traductologique. Le domaine
de la traduction des proverbes n’échappe pas à la difficulté liée à cette double
approche de la traduction. En effet, dans ce domaine bien spécifique, certains
théoriciens ou même praticiens souhaitent de tous leurs vœux que les proverbes soient
traduits littéralement pour mettre en exergue les linéaments de la langue de départ.
D’autres pensent plutôt que cela serait dangereux car la traduction littérale ferait courir
le risque des malformations syntaxiques et celui des déperditions sémantiques
multiples. Loin de vouloir donner une position tranchée dans ce débat nous proposons
ici de montrer la place de la traduction littérale en traduction des proverbes à savoir
traduire littéralement les référents culturels pour garder l’originalité du proverbe
d’une part et d’autre part traduire littéralement les cas de coïncidences proverbiales.
Abstract
TRANSLATING PROVERBS : LITERAL TRANSLATION,
UNE FOLLE À LIER ?
Rocked for centuries between acceptance and rejection literal translation
seems to be the gordian knot of translatological epistemology.The field of proverbial
translation does not escape the difficulties related to this double approach of
translation. Actually, in this specific domain, certain authors will is to encourage
literal proverbs translation in order to show the syntactic particularities of the source
language. Others on contrary think that literal translation as proverbs are concerned is
dangerous because it leads to several syntactic and semantic failures. This paper does
not aim to choose a specific radical position. But we show the real place of literal
translation when translating proverbs. It should consist on translating literally the
cultural reference to save the originality of the proverb and more on using the literal
translation when translating casual proverb equivalence.
Mots-clés : traduction, traduction littérale, proverbes, référents culturels,
équivalence accidentelle
Keywords : translation, literal translation, proverbs, cultural references,
casual equivalence
254
1. Introduction
Il est commun d’entendre dire ou de lire que la traduction est un exercice dont
la complexité requiert assez de prudence de la part du traducteur ; si cela est vrai, il
faut aussi admettre que la traduction des proverbes est un véritable casse-tête chinois.
Et pour cause ! Les méthodes utilisées sont pour la plupart déficientes ; du moins, à
certains niveaux. Ainsi, il est quasiment impossible de s’emmurer dans la pratique
d’une méthode unique car elle serait incomplète. Une bonne traduction de proverbes
devra donc conjuguer une mosaïque de méthodes dans un « cocktail Molotov ». Si
tant est que cette proposition est intéressante, quelle serait la place assignée à la
traduction littérale dans ce melting pot ?
Dans cette analyse, après avoir montré qu’il est inapproprié de traduire
littéralement le proverbe de façon linéaire, nous insistons, in extremis, sur la place
qui doit être dévolue à cette méthode dans le domaine parémiologique. Mais avant
toute chose, un état des lieux s’impose sur la traduction littérale des proverbes.
2. Pour ou contre la traduction littérale des proverbes ?
Répondre à cette question, c’est aussi répondre à la question sempiternelle de
l’obédience traductologique entre traduction sourcière et traduction cibliste. Les avis
sont divergents selon les auteurs. Tandis que C. Sumner-Paulin et C. Lécrivain
encouragent une traduction littérale des proverbes pour atteindre certains objectifs,
d’autres comme P. Rapatel et J.P. Zouogbo la pourfendent pour d’autres raisons.
2.1. Traduire littéralement pour conserver, pour revitaliser
C. Sumner-Paulin et Claudine Lécrivain sont deux auteures qui préconisent la
traduction littérale comme solution traductive des proverbes. Chacune garde une
ligne directive qui justifie sa position.
Pour C. Sumner-Paulin, même si la traduction littérale peut poser le problème
du décodage du proverbe traduit, il faut la pratiquer car, au nom des universaux, le
locuteur de la langue d’arrivée saura décoder et comprendre le proverbe qui vient
d’ailleurs. Et si la traduction littérale semble adéquate pour elle, c’est bien parce
qu’elle a des avantages. Elle permettrait de prime à bord de respecter l’originalité de
chacune des langues concernées par la traduction. Elle soutient que :
« La traduction littérale des proverbes semble offrir plus d’avantages qu’elle n’a
d’inconvénients : en soulignant les différences culturelles entre la communauté
originale et la communauté à l’intention de laquelle les proverbes sont traduits, elle
respecte l’identité culturelle des deux communautés. » (C. Sumner-Paulin 1995 : 556)
Elle va encore plus loin en soutenant que si les auteurs africains sont friands de
la traduction littérale des proverbes (c’est-à-dire le calque du proverbe original dans la
langue d’arrivée) c’est dans le but pratique de conserver les images de la langue source.
Cet argument est enrichissant (nous y reviendrons dans la dernière section).
255
En ce qui concerne Claudine Lécrivain (1994-1995 : 143), la traduction
littérale permet de revitaliser les proverbes qui sont en voie de disparition dans
l’univers parémiologique d’une langue. Elle aide à redonner vie à des proverbes
souvent considérés comme archaïques. Ainsi un proverbe revitalisé est égal à un
proverbe sauvegardé. On retient que, si ces auteures suggèrent la traduction littérale
des proverbes c’est non seulement pour sauvegarder les images référentielles
originales, mais aussi pour conserver et sauver certains proverbes d’une disparition
certaine. Elle joue donc un rôle de survie des proverbes, si l’on peut le dire ainsi,
selon elles.
2.2. Traduire littéralement des proverbes, une grave erreur
Pour des questions de dissonance syntaxique et/ou cognitive, certains
auteurs, afin de garder la force de l’énoncé singulier qu’est le proverbe, récusent la
traduction littérale des proverbes qui n’est pas exempte de reproches. C’est
notamment le cas de P. Rapatel qui pense que le traducteur des proverbes doit être
attentif à ce qui préexiste dans la langue d’arrivée comme forme canonique ; tout
simplement parce qu’il n’est pas possible de calquer la forme initiale du proverbe de
la langue source dans la langue cible. Pis encore, la traduction littérale serait
inadéquate. Cela transparaît dans ces lignes :
« Il convient donc, lors de l’acte de traduction de s’inspirer de l’existant, comparer
les proverbes d’une même langue et ceux de langues différentes, mesurer l’impact
de telle structure syntaxique et rythmique afin, tout en étant à l’écoute de la langue
et culture cibles, de ne pas céder aux traductions littérales malheureuses trop souvent
rencontrées […]. » (Rapatel 2010 : 3).
J.-P. Zouogbo (2008 :215) abonde dans le même sens. Pour lui, la traduction
du proverbe se positionne au-delà du simple littéralisme. Il met donc en garde en
soulignant que « traduire ne se réduit plus au simple mécanisme de transposition
littérale dans une langue B d’une séquence énoncée dans une langue A ». Cela est
vrai, si on se réfère à ce que soutient Rapatel plus haut ; la traduction littérale du
proverbe n’aurait pas de sens. Il propose que le traducteur s’intéresse beaucoup plus
à la langue dans laquelle il désire traduire le proverbe. Cette posture cibliste lui
permettrait de se conformer aux canons morphologiques des proverbes dans cette
langue. Ab litteram :
« En réécrivant un proverbe d’une langue non encore élaborée, il importe de traduire
non seulement le contenu propositionnel mais il faut aussi veiller à conférer à cette
nouvelle forme une morphologie qui garde les aspects stylistiques conventionnels. »
(Zouogbo 2008 : 315)
De toute évidence, il ressort que certains auteurs prônent la traduction
littérale des proverbes afin d’atteindre un but utilitaire, d’autres la refusent parce
qu’elle aurait assez de défauts qui déforment l’énoncé particulier qu’est le proverbe.
Quelle est notre position ?
256
3. La traduction littérale, l'ennemi du proverbe
Lorsque deux langues sont éloignées, il serait plus intéressant d’éviter de
traduire littéralement les proverbes, in extenso. Une telle démarche contribuerait à
corrompre le proverbe de départ qui cesserait d’être un proverbe dans la langue
d’arrivée. Prenons l’exemple des proverbes baoulé et français dans cette analyse. S’il
est possible d’accepter la traduction littérale des proverbes baoulé dans certains cas
et pour certains besoins, il faut vite se rendre à l’évidence que toutes les traductions
littérales des proverbes baoulé ne transmettent pas de façon satisfaisante l’énoncé
semi-figé qu’est le proverbe.
Cette opinion est si vraie qu’on court d’énormes risques en traduisant
littéralement les proverbes baoulé en français. On peut, en le faisant, réduire la force
perlocutoire du proverbe original ; c’est ce que souligne E. Inyang (2010 : 266) en
ces termes : « une traduction littérale [des éléments culturels] peut donner de faux
sens et entraîne un manque d’équivalence d’effet ». Ainsi, la traduction littérale des
proverbes baoulé sera insipide, fade, incompréhensible au locuteur français.
Considérons l’exemple qui suit :
1. sɛ
si
be trɔ
sin uflɛ be faa
eux allumer feu neuf eux prendre- nég
buye
be yi-a
escargot eux jeter- nég
nun
dans
Litt. « Si on allume un nouveau feu, on n’y met pas des escargots » (Cf. M. Carteron 2002 : 44).
2.
kwlala
kwlala
nyin
face
ble,
noir
bo
casser
nun
dans
nian
voir
Litt. « La sauce d’herbes à la couleur noire, goûte-la » (Cf. M. Carteron 2002 : 47).
Ces proverbes traduits en français sont incompréhensibles, et donnent
l’impression d’un flou. Ils manquent de saveur et manquent de consistance. Cette
impression de fadeur qui se dégage se justifie par l’étrangeté ; le proverbe, une fois
traduit de cette façon, perd son intelligibilité et son originalité. Il devient une
expression maladroite, malencontreuse. En effet, l’éloignement linguistico-culturel
entre le baoulé et le français pose souvent le problème de la vision du monde.
Chaque peuple a sa vision du monde à part. Cela le caractérise lui-même en
tant que peuple mais aussi le distingue d’autres peuples. Cette vision du monde est
véhiculée dans la langue. La différence de vision du monde entre les langues entraîne
une sorte de « babélisation » lorsque le passage de l’une à l’autre est mal assuré.
C’est le cas de traductions littérales de proverbes baoulé en français où le lecteur
français se trouve face à un texte qu’il pourrait juger incohérent, maladroit tant le
traducteur n’a fait d’autre effort que de rendre chaque terme par un correspondant en
français. Le traducteur s’évertue à ce travail un peu simpliste en oubliant que dans
cette dernière langue il y a une manière spécifique de dire les proverbes qui diffère,
de loin, de celle du baoulé ou vice versa.
257
On aboutit ainsi à des traductions littérales qui dénaturent la structure du
proverbe en la rendant en français selon la formulation du baoulé. Ces traductions
négligent le background structural des parémies des deux langues d’une part et
partant la distance linguistico-culturelle qui les sépare d’autre part.
C’est alors qu’on découvre des traductions françaises qui éludent de façon
arbitraire le moule proverbial de la langue réceptrice ; conséquence, il y a problème
de reconnaissance de ces énoncés traduits en tant que proverbe. Cela ne manque pas
de réduire le caractère vériconditionnel de l’énoncé et en prime, l’effet performatif
qu’il était censé accomplir originellement. Observons les traductions littérales des
proverbes ci-dessous :
3.
bakan
enfant
sri-man
rire- nég
akluwi
nain
Litt. « Un enfant ne se moque pas du nain »
4.
waka
arbre
bu
casser
tɔ
tomber
nzue
eau
nun
dans
ɔ
il
kaci-a
changer- nég
jue
poisson
Litt. « Un arbre tombé dans l’eau ne devient pas crocodile » (M. Carteron, idem)
5.
be
eux
su
oreille
kplɔ-man,
pourrir- nég
be
eux
nyinma
oeil
y’ɔ
foc.
kplɔ-ɔ
pourrir-foc.
Litt. « Les oreilles ne pourrissent pas, ce sont les yeux qui pourrissent » (M. Carteron 2002 : 58)
6.
be
eux
nyrun
face
kunnin
sali
sɛ
comment
ɔ
il
nin
et
be
eux
ja
pied
bo
bas
sɛ-man
egaler- nég
Litt. « Quelle que soit la saleté du visage, elle n’égale pas celle des pieds », (M. Carteron,
op. cit, 57)
On a l’impression d’avoir affaire à des énoncés banals ; ils n’ont aucune
allure sentencieuse a fortiori celle de proverbe. Ils apparaissent comme des phrases
simples sans teintures philosophiques ni proverbiales. Leur forme est différente de
ce qu’on pourrait considérer comme parole de sagesse en français. Tout au plus,
peut-on les considérer comme des phrases logiques.
Un autre problème de la traduction littérale sans recherche de style est que,
étant donné son étrangeté, l’énoncé, même quand il est correct, est incompréhensible
par le lecteur étranger. Ce fait va occasionner un problème de communication entre
l’auteur et son lecteur ; pour résoudre ce problème, on est souvent obligé de mettre
les notes de bas de page ou d’expliquer l’énoncé.
L’auteur apparait donc comme un individu surdoué qui, pour être compris,
doit toujours procéder à une explication. Le lecteur devient donc passif ; il ne peut
pas se permettre de faire son interprétation personnelle puisque l’auteur le fait à sa
258
place. C’est le constat qui transparait dans le dictionnaire baoulé-français tel qu’on
peut l’apprécier ci-après :
7.
Litt.
8.
be ´
eux
di
manger
fɛtɛ,
igname
ajeliwa
chat
klun
ventre
ti-mɛn
déchirer-nég
« Quand on célèbre la fête des ignames, le chat n’a aucune crainte » (il n’a rien à
craindre, car ce n’est pas lui que l’on prendra comme animal de sacrifice). (Cf.
dictionnaire baoulé-français, p. 67)
be
eux
si-man
savoir- nég
like
chose
nga
ce
sui
éléphant
dili
mangé
nan
et
ɔ’a
il+acc.
cɛn’n
grossir
Litt. « On ne sait pas ce que l’éléphant a mangé pour devenir si gros » (même si on te donne
peu de choses, accepte-le. Cela aura peut-être des effets au-delà de ceux auxquels tu
t’attends) ; (Cf. op. cit., p. 156)
9.
nzue
eau
sonji
couler
aunnyan
sable
su
sur
Litt. « L’eau coule sur du sable » (l’eau est bonne, elle est meilleure et plus claire quand elle
coule sur du sable) ; (Cf. op. cit., p. 402).
10.
be
eux
fia-man
cacher- nég
be
eux
kan’n
toucher
mme,
palmier
yɛ
et
wunsrɛn
fumée
nin ?
là ?
Litt. « On ne se cache pas pour extraire le vin de palme, et la fumée ? » (Même si le palmier
est caché, on verra la fumée de la torche dont on se sert pour réchauffer le palmier).
(On ne peut rien cacher à la famille, aux gens qui sont proches). (Dictionnaire baouléfrançais, 467).
Rien qu’en observant, on se rend compte des subtilités de la traduction
littérale ; subtilités qui seront mal perçues par le lecteur étranger, elles le rebuteront.
Dans un texte, un lecteur étranger peut percevoir l’étrangeté liée à ce genre de
construction ; mais il lui sera difficile voire impossible de s’imaginer que ces
énoncés inhabituels qu’il rencontre sont des proverbes ; tout au plus, peut-il les
considérer comme des idiotismes.
4. La place du littéralisme en traduction des proverbes
En considérant le domaine de la traduction parémiologique, on peut se rendre
compte de l’usage de différentes méthodes traductologiques pour le transfert des
proverbes selon la position des théoriciens et des praticiens (majoritairement:
traduction interprétative, recherche de l’équivalent, traduction littérale). Certains
auteurs recourent à une seule méthode à la fois (recherche de l’équivalent pour J.C
Anscombre et A. Rădulescu) alors que d’autres sont plutôt favorables à la conjugaison
259
des méthodes ; c’est-à-dire recourir à la traduction littérale quand il le faut, à la
recherche de l’équivalent au moment opportun, à la création de nouveaux proverbes
en cas d’échec des autres méthodes ou à l’interprétation (allusion est faite à M.
Connena, M. Privat). Mais quelle serait en fait le rôle ultime dévolu à la traduction
littérale lorsqu’il s’agit des proverbes et surtout quand les langues en présence sont
distantes l’une de l’autre ? (linguistiquement comme culturellement).
4.1. Les images porteuses d’arrière-plans
Les proverbes sont des épiphonèmes. Ils constituent la condensation
d’histoires souvent beaucoup plus longues. Chaque proverbe est donc mû par une
fabula, une histoire qui y est étroitement liée. Ce qui signifie que deux proverbes
synonymes de la même langue auront des histoires différentes. Ainsi chaque
proverbe véhicule une vision du monde. Cette vision du monde est fonction de
l’image référentielle utilisée dans le proverbe.
Le changement de proverbe, fut-ce par un synonyme, suppose le
changement de vision du monde selon qu’on choisira un tel synonyme ou un tel
autre. Vouloir traduire autrement que littéralement, ce serait déformer l’histoire qui
est en arrière-plan de chaque synonyme pour, à la fin, n’avoir plus d’arrière-plan ou
au mieux avoir un arrière-plan faussé. Ainsi la différence dans l’encodage des
proverbes met en exergue la spécificité de chaque langue. Traduire littéralement ces
éléments porteurs d’arrière-plan permet au locuteur de la langue d’arrivée de se faire
une idée sur l’histoire qui a permis la naissance du proverbe, d’appréhender
l’imaginaire de la langue de départ et de mieux comprendre le proverbe. C’est ce qui
transparait dans les lignes d’O. Stenström en ces termes :
« Pour mieux comprendre les proverbes, j’ai aussi cherché à avoir une certaine
explication des pensées des indigènes concernant les animaux, les plantes et les
autres objets qui sont des éléments constitutifs de ces proverbes. L’environnement
entier dans lequel les proverbes ont été produits a son effet sur eux. » (Stenström
1999 : 27)
Et J. Kouadio de renchérir :
« La vérité des proverbes s’appuie davantage sur une profonde observation de la vie
quotidienne, des êtres, des plantes et des choses. Les faits et les comportements de
ceux-ci, répétés, ressassés, finissent par s’incruster dans la mémoire collective de la
communauté. Par la suite, ils deviendront une somme d’enseignements, des trésors
d’expérience dont le caractère référentiel n’échappera plus ni aux maîtres de la
parole, ni aux gardiens de la tradition, ni à l’ensemble de la collectivité. Ainsi, pour
comprendre une situation nouvelle ou pour émettre une opinion visant à convaincre
le récepteur ou l’interlocuteur, il suffit de se reporter à la situation ancienne qu’avait
retenue la tradition comme modèle de référence. » (Kouadio 2012 : 149)
Ce modèle de référence coïncide rarement d’une langue à l’autre surtout pour
des langues de paradigmes différents telles que le français et le baoulé. Cela s’explique
par la différence de cultures (us et coutumes, habitudes linguistiques), la particularité
de l’imaginaire et de l’imagologie de chaque peuple, la diversité des mœurs, etc.
260
Les environnements naturels n’étant pas les mêmes, il faut s’attendre à ce
que les éléments utilisés pour encoder le message ne soient pas similaires quand on
change de zone. Cela se perçoit par l’existence d’équivalents proverbiaux préétablis
de langue à langue. Les équivalences montrent que les images référentielles des
proverbes ne sont pas les mêmes pour des synonymes (que ce soit dans la même
langue ou non). Chaque image a, alors, une fabula (histoire sui generis qui a vu le
proverbe naître).
Traduire autrement que littéralement concourra à fausser la référence, et par
ricochet, à amputer le proverbe traduit d’une partie de sa signifiance. La traduction
littérale des référents culturels est une solution unique pour sauver la culture de la
langue d’origine du proverbe.
Ainsi l’environnement dans lequel les proverbes sont créés a sa trace sur eux.
La traduction littérale des éléments pivots permet de faire ressortir cela. En ne
traduisant pas littéralement ces éléments, on court le risque de corrompre l’arrière-plan
que véhiculent ces éléments. Notons donc que dans la traduction des proverbes, la
traduction littérale permet de conserver les référents culturels porteurs d’images. En le
faisant, c’est l’originalité et la souveraineté de la langue source qui est respectée.
Quelle que soit la méthode utilisée par un auteur, il doit veiller à ce que les termes
porteurs d’images ou de symboles culturels soient traduits littéralement. Il serait donc
inintéressant de les adapter ou d’en faire une traduction interprétative qui efface tout
de la langue de départ. Car comme le soutient J. Peeters (2009 :3) « la traduction, au
sens où l’on l’entend aujourd’hui (…) implique une dimension référentielle (…) La
traduction n’est pas simple juxtaposition de messages déconnectés l’un de l’autre,
mais bien mise en rapport ». Cette mise en rapport interdit toute sorte d’adaptation
déformante. La traduction littérale des mots-clés permet de consolider ce lien entre la
langue traduite et la langue dans laquelle on traduit.
4.2. La question de la variance et de la synonymie
Dans toutes les langues, l’univers parémique est constitué par des
antonymies mais aussi des synonymies et la variance qui sont si importantes que M.
Privat (2006 : 911) pense que, si un proverbe n’a ni variantes ni synonymes, alors
celui-ci devrait être considéré comme un emprunt, un proverbe étranger. M. Conenna
(2000b : 31) va un peu plus loin ; elle soutient que « les variantes sont un trait
distinctif du proverbe et jouent un rôle fondamental dans leur description ». La
situation de variance ou de synonymie proverbiale existe bien en baoulé. Un même
signifié peut avoir plusieurs signifiants en respectant un même moule proverbial ou
presque.
Cette réalité est observable dans la suite ci-dessous :
11.
blɔ
potasse
kpɛn
descendre
ndɛndɛ
vite
ɔ
il
le-man
avoir-nég
ta
puissance
Litt. Lorsque la potasse s’égoutte trop vite, elle manque de puissance.
12. a
kpli
ja
bla
ɔ
sia
ye
klaan tra
ɔ
tu
presser marier femme ta
belle être
belle dépasser ta
261
yi
femme
Litt. Si tu t’empresses de te marier, ta belle-sœur sera plus belle que ta femme
13.
Litt.
a
tu
tu
arracher
ɔ
ta
je
dent
ɔ
ta
ti’n
tête+déf.
wun
enfler
ɔ
il
nyanji
défaire
Si tu t’empresses d’arracher ta dent, ta tête s’enfle
14.
Litt.
kpli
presser
be
eux
kpli
presser
be
eux
bo
casser
anyre
coussinet
Si on s’empresse de nouer le coussinet, il se défait
Ces variantes et/ou synonymes mettent en exergue les conséquences
néfastes, désagréables de l’empressement. Toutefois, chaque synonyme utilise des
signifiants différents.
Même si au niveau fonctionnel et/ou sémantique voire pragmatique, ils
délivrent un même message, au niveau cognitif ils sont dissociables. Il en va de
même pour les synonymes suivants :
15.
Litt.
16.
Litt.
alua
chien
y’ɔ
foc. il
di
manger
i
lui
wun
corps
gua
prix
ɔ
foc.
C’est le chien qui, lui-même, fixe son propre prix.
aofuɛ
étranger
tɛ’n
mal+déf.
i
lui
bɔbɔ
même
y’ɔ
foc.
ti
cueillir
i
lui
jasin
ɔn
nouvelles foc.
wun
corps
C’est le mauvais hôte lui-même qui donne de ses propres nouvelles.
17.
si
bɔbɔ
même
savoir
sran
homme
ng’ɔ
ce
i
lui
le
avoir
bo
bas
i
lui
fieto
bla
femme
caleçon
bo
bas
klɛ
tordu
yi
ôter
y’ɔ
foc. il
ɔ
foc.
Litt. C’est celui qui a sa femme à la hanche déformée qui sait lui ôter son caleçon.
18. Sran
mɔ ta
i
alua y’ɔ
si
i
nuan
nun ovie yi
ɔ
homme qui élever lui chien foc. il savoir lui bouche dans os ôter foc.
Litt. C’est celui qui élève son chien qui sait lui arracher l’os de la gueule.
19.
nzanmle
me
tu
be
tu
pintade
eux
voler
eux
voler
Litt. Quand les pintades bleues s’envolent, elles s’envolent par troupe.
262
akpasua
groupe
20.. ndrofia
me kan
bo
nun yɛ
mangemil eux parler casser dans foc.
be ndɛwa nun kpi
ɔ
eux plume dans chaufffer foc.
Litt. C’est quand les mange-mil se rassemblent que leurs ailes font assez de bruit.
On peut trouver de la convergence sémantique mais le changement de forme
et de signifiants donne lieu à des situations qui diffèrent.
Ces différences s’expliquent par le fait que chaque proverbe est une histoire.
Et l’histoire de chaque proverbe peut être reconstituée à partir de ses éléments
constitutifs, véhicules d’images. Chaque proverbe est mû par une histoire sui generis
qui l’a vu naître et dont il en constitue l’épiphonème. O. Stenström (1999 : 23) relève
ce fait : « un seul mot peut représenter une phrase entière ou toute une fable ou tout
mythe duquel le proverbe dérive » ou encore citant A. Taylor (1938 : 3) :
« Les proverbes sont inventés de plusieurs manières : certains sont de simples
apophtegmes et des platitudes élevés au rang de proverbes, d’autres proviennent de
l’emploi symbolique ou métaphorique d’un incident, d’autres encore suivent les
proverbes existants tandis que certains doivent leur existence à la condensation
d’une histoire ou d’une fable. » (Stenström, 1999 : 37 citant A. Taylor 1938 : 3)
Et à C. Léguy (2015 :7) d’ajouter qu’ « il est difficile de comprendre ce qu’il
[le proverbe] sous-entend si on ne connait pas le récit dont est issue cette phrase,
devenue proverbe ».
Cette histoire n’est pas la même lorsqu’on passe d’un synonyme à un autre
ou d’une variante à une autre. Cela suppose le changement de vision du monde selon
qu’on choisira un tel synonyme ou un tel autre. Vouloir traduire autrement que
littéralement, ce serait déformer l’histoire qui est en arrière-plan de chaque
synonyme pour, à la fin, n’avoir plus d’arrière-plan ou un arrière-plan faussé.
Aussi, on donnerait l’impression que là où la langue d’arrivée possède plus
d’un proverbe pour exprimer une idée, la langue de départ n’aurait qu’une seule
possibilité pour l’exprimer.
Traduire littéralement permet de donner vie à chaque synonyme et de donner
la latitude au récepteur de connaître les modèles cognitifs de la langue source, d’en
construire l’histoire qui se présente en arrière-plan de la phrase sentencieuse et puis
de faire lui-même son interprétation selon sa compréhension pour en dégager le sens.
Ainsi, vu la situation de variance et de synonymie auxquelles se prête,
volontiers, tout proverbe de la langue, il serait plus avantageux de traduire
littéralement ; cela aidera le récepteur à savoir d’entre trois synonymes ou variantes,
lequel a été utilisé. Ne traduire que le signifié embarrasserait ce dernier dans sa
reconstitution du proverbe d’origine qui même s’il connait les éventuels synonymes
ne saura jamais lequel a été choisi par l’auteur du texte de départ.
Et si d’aventure celui-ci était amené à faire une retraduction vers la langue
d’origine, il est clair que sa traduction, sauf au comble du hasard, offrirait des
signifiants-images que l’auteur n’a pas utilisé au départ.
263
4.3. Coïncidences proverbiales entre langues
Les langues sont distinctes les unes des autres ; leurs cultures le sont
également. Les éléments de cette culture ne le sont pas moins. Conséquemment à
cela, nul doute que les imagologies populaires diffèreront selon qu’on se trouve au
Nord ou au Sud. La dissemblance des stéréotypes entrainera forcément la
dissimilitude des images qu’ils utilisent pour encoder leurs proverbes.
Néanmoins, il existe des cas - rares soient-ils - où le proverbe de départ est
en tout point égale, ou presque, à celui de la langue d’arrivée car ils choisissent les
mêmes images culturelles. Aussi, ces images ont les mêmes représentations dans les
deux langues dans une large mesure. Généralement cela est fréquent dans les langues
très proches génétiquement, culturellement et géographiquement. Entre le français
et les langues proches (langues romanes) on peut traduire littéralement le proverbe
sans grande incidence parce qu’elles ont en commun certaines représentations.
Aussi, si le proverbe de départ ne contient pas de termes spécifiques liés aux
stéréotypes ou aux clichés de la langue de départ la traduction littérale est conseillée.
C’est un fait qui est relevé par F. Abbas (2015 :14021) dans son étude sur les
proverbes anglais et arabes tel que suit : « someenglish and arabicproverbs have the
samemeaning and do not have a specific cultural reference. That is why they can be
rendered literally ». Cela existe aussi entre les langues distantes. Dans ce cas, on
traduit littéralement le proverbe.
Traduit littéralement, le proverbe baoulé ci-dessous donne le proverbe
français qui lui est subséquent.
21.
alua
chien
mɔ
qui
bo
aboyer
wowo
Onom.
ɔ
il
ka-man
mordre- nég
Litt. : Le chien qui aboie (vivement) ne mord pas
Dans ces contextes, la traduction littérale est de mise et est même préférable
d’autant plus qu’elle respecte la différence dans la diversité et l’originalité des
langues en présence. Il faut tout de même préciser que ce genre de coïncidence
proverbiale entre langues distantes est très rare.
Conclusion
Somme tout, il faut noter qu’on ne doit pas faire de la traduction littérale une
méthode de premier recours. Car d’une part elle fait tomber dans des formulations
déformantes qui tendent à rendre l’énoncé banal dans la langue d’arrivée avec une
syntaxe irrégulière et quelquefois rébarbative qui peut créer des dissonances
cognitives. D’autre part, ces formulations maladroites entament le sémantisme du
proverbe et la force perlocutoire que le proverbe vise. Cependant, même si on ne doit
pas traduire littéralement l’énoncé proverbial in extenso que dans des cas de
coïncidence proverbiale accidentelle, il faut reconnaître que la traduction littérale
joue un rôle primordial dans la traduction des référents culturels qui ne peuvent être
traduites de façon satisfaisante que littéralement pour conserver les modèles
264
cognitives de la langue source et conserver l’originalité de celle-ci en sauvegardant
ce qu’elle a de particulier. Alors, même si elle est, de beaucoup controversée, il y a
bien une place qu’on ne saurait subtiliser à la traduction littérale ; celle d’étendre
l’horizon intellectuel du locuteur de la langue d’arrivée par la traduction des référents
culturels. Elle est donc favorable au partage des connaissances plurielles à travers
les proverbes.
Bibliographie
Anscombre, Jean-Claude (2008), « Les formes sentencieuses : peut-on traduire la
sagesse populaire ? », in Méta : journal des traducteurs/ Meta : Translators’
Journal, vol. 53 (2) : 253-268.
Ben-Achour, Riadh (2015), « De l’effet de l’ellipse dans les expressions
proverbiales : valeur argumentative et équivalence traductive (l’exemple des
proverbes tunisiens) », in Studii de gramatică contrastivă 24 : 39-61.
Peeters, Jean (2009), « Sociolinguistique et sociologie de la traduction », conférence,
Coloquio internacional de Vigo sobre paratraducion, juin, Vigo, Espagne,
http://joseyustefrias.com/docu/publicaciones/peeters/peeters_ Sociolinguistique-et-Sociologie_Traduction-et-paratraduction.pdf.
Privat, Maryse (1998), « À propos de la traduction des proverbes », in Revista
Filologia Romanica 15 : 281-289.
Privat, Maryse, (2006), « Emprunts et faux proverbes dans la parémiologie française
et espagnole », in https://dialnet.unirioja.es, 910-916.
Rădulescu, Anda (2013), « Pourquoi est-il si difficile de traduire les proverbes ?
(application sur les parémies roumaines formées avec le mot drac [diable] »,
in Paremia 22 : 53-68.
Sumner-Paulin, Catherine (1995), « Traduction et culture : quelques proverbes
africains traduits » in Méta : journal des traducteurs/ Meta : Translators’
Journal 40 (4) : 548-555.
Yao, Yao Jean-Marc (2016), « Traduire les parémies baoulé en français : négocier
pour dire presque la même chose », in Annales de l’Université de Craiova,
Langues et Littératures romanes 1 :184-199.
Yao, Yao Jean-Marc (2018), « La recherche de l’équivalent préexistant en traduction
proverbiale : une démarche obsolète », in Traduire, 238 : 87-96.
Yao, Yao Jean-Marc (2018), « Démarche de conciliation et compromis sémantique
en traduction des proverbes », in Négociations 2 : 73-88.
Zougbo, Jean-Philippe (2008), « Traduire les proverbes : à la recherche de
correspondances parémiologiques en bété pour la constitution d’un corpus
trilingue allemand/ français/ bété », in Méta : journal des traducteurs/
Meta : Translators’ Journal 53 (2) : 310-323.
265
COMPTES RENDUS CRITIQUES
ALAIN VUILLEMIN
CATHARES, BOGOMILES, PAULICIENS
À TRAVERS LES ARTS, L’HISTOIRE
ET LA LITTÉRATURE
Rafael de Surtis, 2018, ISBN : 978-2-84672469-2, 226 p.
Aucun territoire plus convenable pour les « aimés de Dieu » que la terre que
je piétine quotidiennement ; aucun ciel plus adéquat à la lumière de leurs yeux, que
les cieux que regardent les miens.
C’est pourquoi j’aime le livre d’Alain Vuillemin, sentiment associé à
l’adoration que je porte à cette terre, corps et âme, sourire et larmes confondus.
J’avais entendu le mot « Bogomile » dans une classe de roumain ; au lycée, prononcé
à voix basse, avec un rond de lèvres et des ondulations sonores à peine perceptibles
par mon professeur à l’époque (il y plus d’un demi-siècle depuis ce moment) déjà
sexagénaire. À peine perceptible dans la classe. Par peur ou par respect, je l’ignore.
Les raisons oubliées, il ne m’est resté à l’oreille que l’effet. Devant la célébrité fort
bruyante du « Pommier d’à côté de la palissade », poème adoré par la classe politique
au pouvoir qui trônait dans tous les manuels, les bogomiles évoluaient en dehors des
pages officiellement recommandées par le Ministère, sur la pointe des pieds, bouche
cousue, tête inclinée. Inaperçus.
Revenir au sujet lié au catharisme, paulicianisme et bogomilisme semble être
pour Alain Vuillemin un retour dans le passé, programmé par un parcours de
recherche, mais envisageable comme une quête identitaire.
Une scène temporelle couvre cinq siècles pour l’évolution du paulicianisme
et du bogomilisme et un territoire large, les confins des Carpates jusqu’aux portes de
l’Asie et encore plus loin. Venir de l’Ouest et de ce temps, cela fait déjà une aventure
intellectuelle, littéraire, spirituelle et épique en même temps.
L’écho des inflexions de la voix des bogomiles revenus sur la scène de
spectacle réelle en 2008 a été choisi par Alain Vuillemin qui a dédié à ce groupe un
livre comme point déclencheur de réflexion sur les manifestations de déplacement
des représentations, des pensées et de changements culturels que l’époque actuelle
connaît mal ou pas du tout.
Une chose inférée par la lecture du texte : les formes de désobéissance
retrouvent de temps en temps des contours semblables dans des zones géographiques
et culturelles qui ne sont pas forcément trop proches. Le livre évoque ces parcours
hérétiques avec l’acribie du Chercheur et la passion de l’Homme de Lettres,
combinaison rare et idéale.
Le Chercheur s’est penché sur des documents, des textes, il s’applique à
fouiller l’Histoire jusqu’aux origines arméniennes du bogomilisme et du
269
paulicianisme, placées entre les Ve et Xe siècles. Les deux moments de revie,
mentionnés par l’auteur, l’un sur le territoire français, l’autre en Bulgarie ont apporté
sur la scène l’image de deux prédicateurs pérégrins de Veliko Târnovo, arrivés en
terre occitane pour échapper à la condamnation.
La course du temps fragmente un parcours sinueux, la littérature bulgare
commence à en parler vers la fin du XIXe siècle. Les recherches d’Alain Vuillemin
enfilent des moments littéraires, des poèmes de Stoyan Mihaïlovski, des recueils de
légendes de Nicolaï Raïnov et Jordan Ivanov, des livres d’histoire, des écrits
dramatiques ou radiophoniques, et la liste peut encore continuer.
En France, Paul Adam parle de sectes hérétiques à Constantinople dans une
œuvre romanesque et dans un récit. L’Histoire s’y joint pour évoquer au IXe siècle,
un traité sur les « Manichéens, également appelés Pauliciens » (p. 16), document
découvert au début du XVIIe siècle.
Cette liste que je formule ici n’est qu’une petite partie de celle dressée par
l’auteur et qui en dit long sur ses recherches minutieuses. Mais ce n’est pas la liste
qui impressionne le plus, mais le chemin esquissé mentalement qui unit l’Iran,
l’Arménie et l’Europe dans un vaste champ de ce que nous nommons mouvements
hérétiques, mais qui sont en fait, les manifestations d’un christianisme primitif.
Si le Chercheur n’a pas besoin d’un trop grand nombre d’affirmations pour
convaincre, l’Homme de lettres peut se résumer à encore moins pour faire la preuve
d’un travail d’érudition minutieusement conduit. Les incursions fascinantes dans le
monde de l’art : littérature, spectacle, peinture. « La résurgence des idées dualistes
bogomiles dans les littératures d’expression française du sud-est de l’Europe », « Du
catharisme en France au bogomilisme bulgare : les sources françaises du tableau le
Sermon bogomile (1969) peint par Vassil Stoïlov en Bulgarie » ou encore
« L’influence historique du paulicianisme, du bogomilisme et du catharisme sur le
christianisme occidental ». Ce dernier chapitre, comptant 53 pages, se présente au
lecteur comme un résumé synthétique de plusieurs siècles d’histoire mouvementée :
« On les a appelés ‘pauliciens’, ‘bogomiles’, ‘cathares’. On les a désignés de quantité
de sobriquets divers. On les a accusés d’hérésie, de déviance. Pourtant, entre eux, ils
se percevaient et ils se qualifiaient comme de purs ‘chrétiens’ » (p. 169)
Cet incipit condense une manière de se tenir dans le monde, une attitude
imperturbable de personne qui se tient bien droit devant le temps et les douleurs,
comme ont eu, entre autres, les Thraces.
Du reste, entre le premier et le dernier chapitre, tout un déploiement de
stratégies discursives pour décrire nos racines chrétiennes.
Le livre d’Alain Vuillemin s’invite gracieusement à la lecture dès qu’on en
feuillette les pages.
Cecilia CONDEI
Université de Craiova, Roumanie
[email protected]
270
SAMUEL BIDAUD
ÉTUDES DE LINGUISTIQUE THÉORIQUE
Université Palacký d’Olomouc (République
Tchèque), EPURE – Éditions et presses
universitaires de Reims / Bibliothèque Robert
de Sorbon, 2016, ISBN : 978-2-337496-007-4,
213 p.
La vitalité de la théorie de la psychomécanique du langage, développée au début
du XXe siècle par Gustave Guillaume, ancien élève d’Antoine Meillet, ne cesse pas de
se manifester par des extensions, des reconfigurations et même des applications diverses
de nos jours encore. Le volume Études de linguistique théorique et romane, paru en 2016
aux Éditions et presses universitaires de Reims (ÉPURE), est tributaire, en grande
mesure, à cette perspective méthodologique cinétique qui considère que l’essence du
langage consiste dans son caractère dynamique et dont le but est celui de déceler les
étapes de la genèse des sens et des formes des mots représentant la pensée. Plus
précisément, Samuel Bidaud, docteur ès sciences du langage, professeur certifié de
lettres modernes et, actuellement, chercheur postdoctoral à l’Université Palacký
d’Olomouc (République Tchèque), se propose d’analyser dans son livre, avec les
instruments offerts par la linguistique guillaumienne, les particularités et les enjeux de
deux courants majeurs de la linguistique française et romane, à savoir, la linguistique
opérative et la linguistique du signifiant.
Le livre se remarque par une structure symétrique, rigoureuse, qui définit
non seulement l’ensemble, mais aussi les deux parties composantes. Ainsi, la
première moitié du livre (p.7-94) comporte-t-elle deux grandes études, par lesquelles
l’auteur essaie de construire une grille propre d’analyse qui lui permet de saisir de
manière unitaire les significations et les mécanismes de fonctionnement de ces deux
théories linguistiques, la linguistique opérative et la linguistique du signifiant. La
linguistique opérative remonte au cognitivisme et elle doit être comprise par le biais
de deux postulats, le tenseur binaire (comportant l’idéogenèse et la morphogenèse)
de Gustave Guillaume et le schème trimorphe de Bernard Pottier qui est, en fait, une
extension du principe guillaumien du point de vue des étapes de la genèse des mots.
Dans cette perspective, les deux parties composantes du signe linguistique, la forme
et le sens, sont définies comme « […] des mouvements de pensée qui ont lieu durant
un temps infiniment court mais réel, le temps opératif, dont le linguiste doit décrire
les différentes étapes » (p. 11). En d’autres termes, la forme et le sens des mots se
construisent progressivement à travers l’acte de langage, dans un cadre temporel de
profondeur, faisant le passage de la langue au discours. Selon Bidaut, c’est justement
cette genèse qui devrait être saisie dans toutes ses étapes par le linguiste.
271
De l’autre côté, la linguistique du signifiant – analysée dans le deuxième (et
le dernier) chapitre de la première partie –, fondée sur la théorie du signifié de
puissance véhiculée par la psychomécanique du langage aussi bien que sur la théorie
des cognèmes récemment proposée par Didier Bottineau, soutient, elle-aussi, « […] un
principe d’unicité entre le signifiant et le signifié » (p. 73).
Un grand mérite de ce recueil d’études proposées par Samuel Bidaud
remonte à son caractère applicatif. Il est vraiment remarquable le nombre d’exemples
et de cas de figures qui viennent à argumenter, à soutenir et à expliciter la partie
théorique de ce volume. Un grand nombre de faits de morphosyntaxe et de
sémantique appartenant au domaine des langues romanes se trouvent ainsi expliqués
et analysés dans la première et, notamment, dans la seconde partie du livre.
D’ailleurs, tous les exemples et les cas de figures pris en compte par l’auteur sont
construits autour de deux grandes hypothèses, à savoir : soit (i) l’opérativité qui
existe de manière inhérente dans la genèse de tout acte de langage, de chaque mot
et, par, conséquent, de chaque signe, de chaque forme et sens, soit (ii) le rapport de
motivation, susceptible à exister entre le signifiant et le signifié du signe, qui pourrait
connoter aussi l’existence « […] d’un rapport de congruence signifiant/signifié
[aussi bien] que d’une motivation directe du signifiant » (p. 7).
La deuxième partie du livre est par excellence applicative. Ses quatre études
couvrent, par leur problématique, une grande partie de la Romània (le français,
l’italien, le portugais et l’espagnol font l’objet de l’examen analytique). Le premier
chapitre est dédié à l’analyse minutieuse et méthodique du fonctionnement du
morphème /KA/ du dialecte napolitain (p. 95-116), le deuxième propose une étude
comparative du comportement morphosyntaxique du système des démonstratifs en
français et en portugais (p. 117-140). Une démarche comparative est menée aussi
dans le troisième chapitre, cette fois-ci entre le français et l’italien du point de vue
des adjectifs subduits (p. 141-182), tandis que le dernier chapitre de la seconde partie
du livre s’occupe du phonosymbolisme de la voyelle /a/ en espagnol (p. 183-204).
Cet ouvrage représente sans conteste une contribution originale et innovante,
extrêmement importante pour le domaine de la linguistique théorique et générale et,
notamment, pour le domaine de la linguistique romane. C’est une démarche complexe qui
traduit la compétence de l’auteur, un fin analyste et un romaniste très doué à la fois, de
maîtriser et de véhiculer avec légèreté plusieurs théories, questions et concepts
linguistiques appartenant à des sous-domaines assez variés, tels que la linguistique
cognitive, la philosophie du langage, la linguistique générale, la linguistique romane, la
psycholinguistique, la phonologie, la sémantique, la morphosyntaxe, etc. Par conséquent,
le grand mérite du volume Etudes de linguistique théorique et romane est d’avoir
systématisé, résumé et interprété d’une manière tout à fait originale et claire, grâce à une
longue et considérable expérience et formation scientifique de l’auteur, une problématique
théorique complexe et un nombre élevé de faits de langues choisis de manière pertinente.
Cecilia Mihaela POPESCU
Université de Craiova, Roumanie
[email protected]
272
ADRIANA COSTĂCHESCU
PRAGMATICA LINGVISTICĂ. TEORII,
DEZBATERI, EXEMPLE
Iași, Editura Institutul european, colecția Științele
limbajului / Academica, 2019
ISBN : 978-606-24-0216-7, 628 p.
Paru d’abord en français, en 2013, chez LINCOM GmbH, sous le titre La
pragmatique linguistique. Théories, débats, exemples, le nouvel ouvrage d’Adriana
Costăchescu, Pragmatica lingvistică. Teorii, dezbateri, exemple, est en fait un autre
livre, destiné au lecteur roumain et portant sur les traits caractéristiques du roumain.
Cette nouvelle version a été publiée en 2019 dans la collection Academica, série
Științele limbajului / Sciences du langage par Institutul European / l’Institut
européen. Ce livre offre au lecteur un aperçu général sur la pragmatique, sur les
théories les plus importantes de cette science, sur les concepts véhiculés et sur ses
nouvelles directions. Synthèse théorique d’une incontestable valeur scientifique,
issue de l’expérience d’enseignante de l’auteure, Pragmatica lingvistică est une
étude extrêmement dense, pleine d’exemples clairs et bien choisis, illustrant en peu
de mots diverses théories.
Adriana Costăchescu n’évite pas les zones controversées de la pragmatique
et informe sur plusieurs points de vue, notamment parce que certaines théories
proviennent de deux écoles différentes – anglophone et francophone, ce qui engendre
plusieurs interprétations possibles, donc un motif pour stimuler le débat et l’analyse
critique des faits de langue.
En appuyant son approche sur la linguistique, la sémantique, la logique et la
philosophie du langage, l’auteure arrive à offrir une image plus exacte et plus
nuancée des mécanismes internes de la langue. Nous remarquons chez Adriana
Costăchescu la rigueur dans l’argumentation et la clarté dans la présentation des faits
de langues. Elle essaie de déceler les liaisons nécessaires entre les particularités
structurales d’une langue donnée, ses catégories et ses procès pragmatiques. Des
exemples édifiants en ce sens sont les chapitres portant sur la référence, la deixis
spatiale, temporelle et de personne et sur la présupposition.
L’auteure valorise dans ce livre ses recherches antérieures sur l’emploi
déictique et anaphorique des temps verbaux, sur la sémantique du verbe, sur les traits
inhérents de celui-ci, qui comptent beaucoup dans la combinatoire avec les
déictiques spatio-temporels. Ces chapitres illustrent non seulement des aspects
pragmatiques, mais aussi des descriptions morphosyntaxiques et sémantiques de ces
catégories.
273
Nous remarquons aussi la façon dont l’auteure a choisi des exemples
illustratifs pour la version roumaine, puisés dans des œuvres littéraires roumaines,
dans la presse ou sur internet, afin de faciliter la compréhension et l’ancrage de
l’énoncé dans un certain contexte.
Par l’interprétation pragmatique de l’ironie, du discours figuré et de la
fictionnalité, Adriana Costăchescu nuance l’interprétation de la présupposition et de
l’implicature conversationnelle, et ouvre ainsi de nouvelles pistes de recherche aux
stylisticiens. De même, elle passe de la présentation des actes de langage au modèle
coopératif de Grice, pour s’arrêter ensuite et discuter amplement le désaccord
conversationnel, un aspect qui suscite l’intérêt de beaucoup de linguistes.
Le dernier chapitre est consacré au cognitivisme, et c’est de cette perspective
qu’elle présente et évalue la théorie de la relevance. Pourtant, l’approche cognitiviste
figure aussi dans le débat d’autres thématiques, telles la localisation (l’orientation en
fonction de la subjectivité du locuteur), l’anaphore (rapportée non seulement au référent
qui précède, mais également aux processus mentaux, à l’imagination, à la mémoire), la
temporalité du récit (dans l’établissement du premier plan – l’arrière-plan), la
présupposition (sous l’aspect de la base cognitive et du processus d’interprétation).
Le caractère multidisciplinaire et l’ouverture vers d’autres domaines qui
s’appuient sur la pragmatique est révélé non seulement par les commentaires de
l’auteure, mais aussi par les applications qu’elle suggère notamment en traductologie
et en didactique des langues étrangères.
Nous saluons la publication de ce livre bien structuré, adapté au public
roumain, clair, argumenté et illustré par des exemples édifiants, caractérisé par
l’unité et la cohérence de vision et de métalangage. Il sert de repère non seulement
aux spécialistes, mais aussi aux doctorants et aux étudiants qui essaient
d’approfondir certains aspects de la pragmatique contemporaine.
Anda RĂDULESCU
Université de Craiova, Roumanie
[email protected]
274
CRISTIANA-NICOLA TEODORESCU,
DANIELA DINCĂ (Éds.)
LA TRADUCTION : THÉORIES,
PRATIQUES, FORMATIONS,
Craiova : Éditions Universitaria, 2019,
ISBN : 978-606-14-157-5, 283 p.
Le volume La traduction: théories, pratiques, formations, paru en 2019 aux
éditions Universitaria, Craiova, (Éds. Cristiana Nicola TEODORESCU et Daniela
DINCĂ) est consacré aux travaux présentés par les participants au Colloque
anniversaire de traduction (20 ans d’enseignement traductologique à l’Université de
Craiova, 1998-2018), organisé par le Département de Langues romanes et classiques
de la Faculté des Lettres de l’Université de Craiova et le Centre de recherche StudiTrans, en collaboration avec l’AUF et en partenariat avec RSEAS et ESSE. Ce
volume contient les communications de 24 chercheurs, présentées lors du colloque,
qui a réuni environ 50 participants provenant de divers espaces francophones : des
universités européennes (France, Espagne, Bulgarie, Ukraine) et des universités
roumaines de Craiova, Bucarest, Constanța, Galați, Piteşti, Sibiu, Suceava et
Timişoara. Ils ont tenu à partager leurs idées et leurs expériences sur la théorie et la
pratique de la traduction et de l’interprétation, un champ d’investigation toujours
provocateur, qui s’est offert aux chercheurs dans sa multidimensionnalité complexe.
La plupart des articles de ce volume traitent prioritairement des aspects pratiques
liés à la traduction générale, littéraire ou dans les domaines des langues de spécialité
(terminologie médicale, traduction audiovisuelle, terminologie du marketing,
discours officiels, etc.). Les thèmes en sont très actuels, susceptibles d’être abordés
dans une perspective plurielle.
Le volume n’est pas structuré en sections, les articles publiés sont classés par
ordre alphabétique des auteurs, ce qui justifie le début du volume par l’article de
Bianca Anamaria ARION, Terminologie médicale en traduction, une radiographie des
approches terminologiques trilingue (rançais, anglais et roumains). Le vocabulaire de
spécialité a également constitué le domaine de choix de Nataliia DEMCHUK, qui fait
l’analyse d’un corpus de marketing dans son article intitulé Les méthodes de
constitution des données terminologiques du français de marketing (p. 89).
L’intérêt pour des domaines nouveaux, tels que la terminologie et l’analyse
de corpus est mise en évidence par les articles de Daniela DINCĂ, De la linguistique
contrastive vers la traductologie de corpus et d’Alina GANEA, qui se penche sur
275
les Défis dans la traduction des matériels promotionnels concernant l’enseignement
supérieur français. Nous remarquons également l’article de Cristiana
TEODORESCU et Iuliana PANDELICĂ, Enjeux du traitement automatique du
discours historique de la couleur, qui présente les bénéfices du logiciel TXM pour
l’analyse linguistique, tout en montrant son utilité pour l’analyse d’un corpus vaste.
Un autre domaine de recherche assez nouveau est celui du sous-titrage de film, le
volume incluant deux contributions, celle de Marinella COMAN, Sur quelques
particularités de la traduction audiovisuelle: le cas du sous-titrage de film et celle
de Mariana PITAR - Le rôle du sous-titrage de film dans la formation des
compétences traductives des étudiants. Comme le but de toute formation
universitaire est de doter les étudiants de techniques spécifiques aux traducteurs, la
didactique de la traduction a constitué un axe privilégié, l’article de Dumitra
BARON, Enjeux de la recherche d’information et de la recherche documentaire
dans la formation des traducteurs spécialisés portant justement sur les modalités de
développer la compétence des enseignés d’extraire de l’information, la compétence
thématique et, partiellement la compétence technologique. Rappelons également
l’article de Mirela-Cristina POP sur Le projet de traduction comme exercice de
simulation professionnelle en milieu universitaire et de Maria Larisa NECHITA, La
dépendance discursive –une habileté indispensable pour le métier d’interprète.
Les autres articles se concentrent sur des thématiques variées et intéressantes
comme :
- moyens de restituer le patrimoine culturel d’un peuple (voir en ce sens les
articles de Mioara CODLEANU, L’empreinte culturelle entre la traduction
hétéronymique et la conversion, de Marinela PETROVA, Particularités de la
traduction en français des constructions comparatives dans l’œuvre de l’écrivain
bulgare Yordan Yovkov, de Gabriela ILIUȚĂ, Mécanismes d’enseignement des défis
culturels dans l’interprétation des discours officiels, de Crina-Magdalena
ZĂRNESCU, Le « silence » des mots dans la traduction, de Ana-Maria
TRANTESCU, Hair Idioms in English and Romanian. A Conceptual Approach) ;
- position idéologique des traducteurs (Elise CANTIRAN, Une position
traductrice idéologique: première traduction de La Terre de Zola, roman à scandale,
par George D. Cox), remodelage discursif du texte cible (Cecilia CONDEI,
Parcours traductionnel et remodelage discursif des formes du passage),
identification des indicateurs évidentiels en français et en roumain (Gabriela
SCRIPNIC, Traduire « chipurile» en français : analyse lexicographique ;
- figures de style et leur importance pour le texte traduit (Ioana-Rucsandra
DASCĂLU, L’antonomase: les enjeux de l’origine et de la traduction) ;
- difficultés de traduction du théâtre arabe en français (Mahfoud KECILI,
L’approche communicationnelle dans la traduction du théâtre arabe vers le
français) et fidélité au texte source (Anda RĂDULESCU, Traductions différentes de
la même poésie: belles et fidèles ou « belles infidèles »?) ;
- possibilité de trouver un équivalent exact aux formules conversationnelles
(Mireia LOPEZ SIMO, Pour un dictionnaire espagnol-français, français-espagnol
276
de formules conversationnelles) et de restituer les niveaux de langue (article de
Simona-Aida MANOLACHE).
La densité des études publiées dans les pages de ce volume soulignent
l’actualité des thématiques abordées, ainsi que la complémentarité des domaines en
contact. Le volume a accueilli dans ses pages des contributions appartenant à des
spécialistes provenant de plusieurs espaces francophones, et, de ce fait, le colloque
a été un espace ouvert de dialogue entre chercheurs du domaine de la traduction et
de l’interprétation.
Marinella COMAN
Université de Craiova, Roumanie
[email protected]
277
DAL LIBRO A STAMPA A INTERNET:
METAMORFOSI DELLA RICERCA
LINGUISTICA E LETTERARIA ITALIANA.
Atti del IX Convegno internazionale di italianistica
dell’Università di Craiova,
15-16 settembre 2017,
a cura di Elena Pîrvu
Franco Cesati Editore, Firenze, 2019,
ISBN: 978- 88-7667-789-2, 352 p.
Le volume Dal libro a stampa a internet: metamorfosi della ricerca
linguistica e letteraria italiana. Atti del IX Convegno internazionale di italianistica
dell’Università di Craiova, 15-16 settembre 2017, paru récemment à la prestigieuse
Maison d’édition Franco Cesati Editore de Florence, coordonné par Elena Pîrvu,
Professeur des Universités, comprend les communications les plus importantes
soutenues lors du IXe Congrès International d’Études italiennes à l’Université de
Craiova, entre les 15-16 septembre 2017.
Le volume est structuré en trois sections : linguistique (pp. 15-166),
didactique de l’italien (pp. 169-184), littérature (pp. 187-352). Les auteurs des
contributions sont des professeurs, chercheurs, doctorants ou collaborateurs des
Universités de Bulgarie, Croatie, Italie, Slovaquie, Espagne, Hongrie et Roumanie.
Nous allons nous arrêter sur les contributions dans le domaine de la
linguistique surtout, des interventions soutenues dans les sessions plénières du
Congrès.
Dans ses Osservazioni sulla progettazione del Dizionario etimologico della
lingua italiana (1979-1988) dalle carte di Paolo Zolli (Remarques sur la projection
du Dictionnaire étymologique de la langue italienne [1979-1988] dans les
documents de Paolo Zolli), (pp. 125-140), Anna Rinaldin porte son analyse sur les
deux premiers des 25 cahiers de Zolli pour la lettre A, de la première rédaction
manuscrite du DELI, plus exactement du cahier le plus ancien (‘a-abbazia’), daté du
24 avril 1975, et de celui plus récent avec l’indication « A XXV aggiugnente », daté
du 3 avril 1976, qui se conclut avec le lemme « aggiustare 2 » (cfr. p. 127), et donne
un exemple sur le système des sources de références du dictionnaire dans cette
première forme : elle y individue les lemmes exclus et les nouvelles formations
ajoutées, la manière dont l’entrée lexicographique est structurée, pour présenter
ensuite la deuxième version manuscrite, presque identique avec la forme imprimée
du premier DELI.
Dans Paolo Zolli e il DELI. Dai diari di lavoro/(Paolo Zolli et le DELI. Des
cahiers de travail) (pp. 57-95), Francesca Malagnini démontre comment « en
travaillant sur les documents zolliens comparés aux éditions imprimées on éprouve
278
un sentiment de gratitude pour cet effort des auteurs qui, en peu de temps, ont
circonscrit une recherche vaste tout en résistant à la tentation de la totalité, alors
qu’aujourd’hui l’informatique, certainement une ressource importante mais dont les
résultats sont difficilement gérables, pourrait prétendre à cette totalité et non
seulement pour ce qui est de la lexicographie » (p. 70).
Immacolata Tempesta, dans sa communication Verso quale italiano. Norma
e ricorrenze nelle nuove scritture/ (Vers quel italien. Norme et récurrences dans les
nouvelles écritures) (pp. 153-166), affirme que « l’italien du web est une langue
vivante, qui répond au marché sociolinguistique que le web lui-même a généré : ici
se rassemblent des tendances et usages provenant de plusieurs variétés du
répertoire » (p. 158). Les autres contributions appartiennent à Evgenia Atanasova,
sur les récents emprunts à l’italien dans la langue bulgare (pp. 15-19), Nedda
Boyadzhieva, sur l’expressivité du second terme des comparaisons (pp. 21-28), Paolo
Di Vico, qui étudie les transformations dans la grammaire (pp. 29-42), Oana-Adriana
Duţă, avec une analyse des métaphores du feu sur un corpus électronique, (pp. 4355), Paolo Orrù - Lili Krisztina Katona-Kovács, sur la communication en ligne de
Renzi, Salvini et Grillo (pp. 97-111), Elena Pîrvu, avec une étude contrastive sur la
morphosyntaxe des formes toniques des pronoms personnels en italien et en roumain
(pp. 113-124), et Eugenio Salvatore, qui propose une très intéressante analyse de
l’hypercorection dans les commentaires sur Facebook (pp. 141-152).
La section de didactique de l’italien comprend la communication de Patrizia
Sposetti, Lo studente ricercatore tra libro a stampa e internet / (L’étudiantchercheur entre le livre imprimé et l’internet) (pp. 169-184).
Nous mentionnons que Elena Pîrvu, Professeur des Universités, la
coordonnatrice du volume Dal libro a stampa a internet: metamorfosi della ricerca
linguistica e letteraria italiana. Atti del IX Convegno internazionale di italianistica
dell’Università di Craiova, 15-16 settembre 2017, en plus de l’article cité ci-dessus,
signe aussi l’Avant-propos du volume (pp. 11-12).
Monica IOVĂNESCU
Université de Craiova, Roumanie
[email protected]
279
NAJIB REDOUANE, YVETTE BÉNAYOUN
SZMIDT (coord.)
KAMAL BENKIRANE, VOIX MAROCAINE
AU CANADA
collection « Autour des écrivains maghrébins »,
Paris, L’Harmattan, 2019, ISBN 978-2-34318618-4, 308 p.
L’entreprise des deux coordonnateurs du volume, Najib Redouane et Yvette
Bénayoun-Szmitd, de faire connaître les écrivains maghrébins d’expression
française, établis au Canada, commencée depuis quelques années déjà, continue par
une collection d’articles sur une autre personnalité complexe, Kamal Benkirane.
Poète (les volumes Les Ormes diaphanes 2005, Dans la chair du cri 2009, Feuillet
de l’aube 2013), prosateur (les romans J’ai tué l’hiver 2016, Les souliers mauves et
autres nouvelles 2018), essayiste (Culture de la masculinité et décrochage scolaire
au Québec 2009) et enseignant, Benkirane s’avère être l’un des gens de lettres les
plus actifs et l’une des voix les plus puissantes de la société québécoise
contemporaine. Par l’entremise de l’association culturelle E-Passerelle qu’il dirige,
il soutient les échanges culturels qui affirment les identités multinationales du
Québec, afin de mieux valoriser l’identité québécoise dans toutes ses diversités.
Primé en poésie classique et néo-classique (prix Verlaine), il s’affirme
d’abord comme poète, le recueil Les Ormes diaphanes, regroupant trente-et-un
poèmes diversifiés, témoignant d’une sensibilité certaine devant les tournants
imminents de la vie. Et, s’il choisit de s’exprimer en vers, c’est qu’il considère
l’écriture poétique comme un moyen de dépassement de son moi lyrique, une façon
de communiquer ses affects, de les partager avec ses lecteurs, de créer des ponts
entre eux. Le titre symbolique du volume évoque l’éclat lumineux, transparent,
translucide de sa parole où s’entremêlent des songes, des désirs d’amour et de
communauté de sentiments humains.
Son second recueil de vers révèle un poète mûr, accompli, qui dote chacun
de ses poèmes d’un contenu à la fois littéral et symbolique, « traduisant bien la
substance de son écriture révélatrice d’une poésie qui sait prendre sa propre mesure,
tout en déployant les ressorts intimes de son processus créateur » (Redouane,
Benayoun-Szmidt, p. 15), que beaucoup des contributeurs à la réalisation du volume
ont pleinement goûté (Evelyne M. Bornier, Najat Zerrouki, Khalid Hadji, Mathilde
Mésavage, Irina-Roxana Georgescu, Yamina Mokkadem, Rachida Saidi). Benkirane
varie la forme d’expression, le rythme et la rime, le sonnet alterne avec le quatrain,
la rime plate avec celle, croisée ou embrassée, de nature consonantique (masculine)
ou vocalique (féminine). Les Feuillets de l’aube représentent, comme Benkirane luimême le confesse, des vers écrits « […] à l’aube de l’âge, toujours dans une tournure
280
humaniste où l’apprentissage de la vie copule avec la transcendance du mot. Des
poèmes qui prennent la tournure de chansons comme pour célébrer une jeunesse en
harmonie avec les chants de la vie et de la nature » (p. 29).
Sa prose reprend les grands thèmes récurrents chez les écrivains migrants:
difficulté de se faire accepter dans le pays d’adoption, injustice, discrimination,
préjugés, acculturation, mal du pays, sentiment de la différence vécue à l’extrême…
Ainsi, dans J’ai tué l’hiver, l’écrivain retrace l’expérience migratoire traumatisante
d’une famille marocaine et représente une sorte de rêve canadien échoué. Plusieurs
chercheurs se penchent sur ce roman, dont Valentina Rădulescu, Faouzia Bendjelid,
Bernadette Rey Mimoso-Ruiz et Alaf Zaid. Ils remarquent, d’un côté, sa narration
ancrée dans le réel, vraie radiographie critique d’une société multiculturelle, un
miroir tendu vers l’Autre pour lui faire comprendre et corriger les infirmités de son
esprit, et, de l’autre côté, un texte baigné de poésie, tant dans le ressenti des espaces
et des lumières que dans l’analyse des bleus de l’âme. Le thème de la migration
s’enchevêtre avec une intrigue policière, où le suspense et l’énigme qui rappelle le
roman noir tiennent le lecteur accroché au texte.
Les nouvelles de Benkirane, réunies dans le recueil Les souliers mauves et
autres nouvelles, évoquent, de façon symbolique, la pluralité identitaire et culturelle
de la société québécoise. Comme l’affirme Bouchra Benbella, les titres de la plupart
des nouvelles de ce recueil renvoient, implicitement ou explicitement, à des
représentations culturelles de la québécitude, qui n’exclut pas la marocanité de
l’auteur, dont il est particulièrement fier. Du Lys dans le sérail Benkirane passe à la
Halloween orientale, car les coutumes s’y mêlent dans un amalgame culturel d’où
chacun sort enrichi d’une identité qui se veut collective, transculturelle, inscrite dans
la mouvance. Et, comme dans ses romans, l’obsession de la migration, de l’identité,
de l’altérité, le manque de la chaleur de son Maroc natal émergent dans chacune de
ses quinze nouvelles, trempant dans la sensibilité et dans la quête de la paix et d’une
voie d’intégration rapide dans la nouvelle patrie.
Les analyses portées sur l’œuvre de Kamal Benkirane, effectuées dans des
perspectives différentes, aident le lecteur à pénétrer et à mieux comprendre l’univers
de ce grand écrivain marocain.
Anda RĂDULESCU
Université de Craiova, Roumanie
[email protected]
281
Pentru comenzi și informații, contactați:
Editura Universitaria
Departamentul vânzări
Str. A.I. Cuza, nr. 13, cod poștal 200585
Tel. 0251598054, 0746088836
Email:
[email protected]
[email protected]
Magazin virtual: www.editurauniversitaria.ro