Academia.eduAcademia.edu

Translation process - Ultimo Adios

This essay describes the translation process from Spanish to English using Jose Rizal's poem "Mi último adiós' written on the eve of his execution by the Spanish government in 1896

Proctor 1 Mi Último Adiós Traducido por Marilyn Proctor Español - Inglés 9 de mayo de 2014 Español 420 Dr. Robert Lesman Shippensburg University Proctor 2 Mi Último Adiós Mi Último Adiós Dr. José P. Rizal (1861 – 1896) My Last Farewell Translation By Marilyn Proctor ¡Adiós, Patria adorada, región del sol querida, Perla del mar de oriente, nuestro perdido Edén! A darte voy alegre la triste mustia vida, Y fuera más brillante, más fresca, más florida, También por ti la diera, la diera por tu bien. Farewell, beloved homeland, dear land of the sun, Pearl of the eastern sea, our lost Eden! With gladness I give you my life; sad and gray, That it be more brilliant, renewed, and colorful, To you, I offer, and give for your glory. En campos de batalla, luchando con delirio, Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar; El sitio nada importa, ciprés, laurel o lirio, Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio, Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar. On the battlefields, a furious fight, Others give their lives, no doubts, no regrets, The place matters not: cypress, laurel, or lily; Gallows or open field, combat or cruel martyrdom, They all answer the cries of my home and country. Yo muero cuando veo que el cielo se colora Y al fin anuncia el día tras lóbrego capuz; si grana necesitas para teñir tu aurora, Vierte la sangre mía, derrámala en buena hora Y dórela un reflejo de su naciente luz. I die when I see the early hues of the sky As finally the day breaks after a gloomy night; If you desire a crimson colored dawn, Pour my blood, spread it in time For a bronze reflection in your rising light. Mis sueños cuando a penas muchacho adolescente, Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor, Fueron el verte un día, joya del mar de oriente, Secos los negros ojos, alta la tersa frente, Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor The dreams of my youth, The dreams of my youth filled with vigor, Were to see you, jewel of the eastern sea, Dry dark eyes, soft glowing temple, No frown, no wrinkles, no blemish. Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo, ¡Salud te grita el alma que pronto va a partir! ¡Salud! Ah, que es hermoso caer por darte vuelo, Morir por darte vida, morir bajo tu cielo, Y en tu encantada tierra la eternidad dormir. Dream of my life; my burning desire to live, Hail! Cries my soul that soon departs! Hail! Oh, how sweet it is to fall so you can fly; To die so you can live, to die under your sky, And to sleep eternally in your enchanted land Si sobre mi sepulcro vieres brotar un día Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor, Acércala a tus labios y besa al alma mía, Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría, De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor. If over my tomb someday you should see sprout, Amid the thick grass a simple humble flower, Raise it to your lips and kiss my soul, That under the cold tomb, my temple may feel Your gentle essence, your warm breath. Deja a la luna verme con luz tranquila y suave, Deja que el alba envíe su resplandor fugaz, Deja gemir al viento con su murmullo grave, Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave, Deja que el ave entone su cántico de paz. Let the moon illuminate me with tranquil soft light, Let the dawn send forth its fleeting glow, Let the wind cry with its grave murmur, And should a bird descend and perch upon my cross, Let it intone a song of peace. Deja que el sol, ardiendo, las lluvias evapore Y al cielo tornen puras, con mi clamor en pos; Deja que un ser amigo mi fin temprano llore Y en las serenas tardes cuando por mí alguien ore, ¡Ora también, oh Patria, por mi descanso a Dios! Let the sun burn, the rain vaporize, And the heaven become pure, with my cry in pursuit; Let a friend grieve my untimely death And on quiet afternoons when one prays for me, Pray too, oh, my country, that I may rest with God. Ora por todos cuantos murieron sin ventura, Por cuantos padecieron tormentos sin igual, Pray for all the ill-fated dead, For those who suffered disparate pain, Proctor 3 Por nuestras pobres madres que gimen su amargura; Por huérfanos y viudas, por presos en tortura Y ora por ti que veas tu redención final. For our poor mothers who cry out with bitterness; For orphans and widows, for tortured prisoners And pray too for your final redemption. Y cuando en noche oscura se envuelva el cementerio Y solos sólo muertos queden velando allí, No turbes su reposo, no turbes el misterio, Tal vez acordes oigas de cítara o salterio, Soy yo, querida Patria, yo que te canto a ti. And when the dark night envelops the cemetery Where only the dead keep watch, Disturb not their repose, disturb not the mystery, If you hear the chords of a guitar or a harp, It is I, beloved homeland, who sings to you. Y cuando ya mi tumba de todos olvidada No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar, Deja que la are el hombre, la esparza con la azada, Y mis cenizas, antes que vuelvan a la nada, El polvo de tu alfombra que vayan a formar. And when my tomb is forgotten No cross nor headstone to mark its place Let a man plow it, scatter it with a spade And before my ashes are no more Let them turn to dust to cover the earth. Entonces nada importa me pongas en olvido. Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré. Vibrante y limpia nota seré para tu oído, Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido, Constante repitiendo la esencia de mi fe. Then it matters not that you should forget me. In your skies, mountains, valleys, I shall remain. Vibrant and clear melody, I am to your ears, Repeating constantly the essence of my faith: Aroma, light, colors, whisper, song, laments. Mi patria idolatrada, dolor de mis dolores, Querida Filipinas, oye el postrer adiós. Ahí te dejo todo, mis padres, mis amores. Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores, Donde la fe no mata, donde el que reina es Dios. My beloved country, pain of my sorrows, Dear Philippines, hear my last farewell. I leave you all: my parents, my loved ones. I go where there are no slaves, executioners nor tyrants, Where faith does not kill, where God reigns. Adiós, padres y hermanos, trozos del alma mía, Amigos de la infancia en el perdido hogar, Dad gracias que descanso del fatigoso día; Adiós, dulce extranjera, mi amiga, mi alegría, Adiós, queridos seres, morir es descansar. Farewell, parents and brothers, fragments of my soul, Childhood friends of my lost home, Give thanks, I shall rest from a tiring day; Farewell, sweet foreigner, my friend, my joy, Farewell, my loved ones; death is a sweet repose. Proctor 4 Mi Último Adiós, traducido por Marilyn Proctor - El proceso de traducción Yo escogí traducir el poema de Dr. José P. Rizal, el héroe nacional de Filipinas porque estuve interesada por mucho tiempo en leer y entender la versión original en español. El poema fue escrito unos días antes del fusilamiento de Rizal el 30 diciembre de 1896. Creo que la traducción en inglés de Charles Derbyshire que había sido publicada en el año 1911 es muy anticuada para que los escolares puedan entenderla. La razón por la que pienso que la traducción es anticuada es que no recuerdo haber entendido el sentido de este poema cuando leí en el colegio. En este ensayo, presento los métodos, las dificultades, y las teorías y conceptos aplicados para resolver los problemas que he encontrado. En primer lugar explico el modelo del proceso de traducción del Señor Eugene Nida. Este modelo fue presentado por la Señora Bassnett-McGuire en su libro, Translation Studies, (BassnettMcGuire, 2002) y por el Señor Ivañez en su comunicación titulada Aproximaciones al texto literario para su traducción (Iváñez, 1996). Idioma de origen Análisis •Literal •Gloss •Sintaxis •Gramática Transferencia Idioma de destino •Equivalente Dinámico •Cultura •Expresión idiomática El modelo tiene dos fases, el análisis y la transferencia. Durante el análisis el traductor hace una traducción basándose en la sintaxis, la gramática y el equivalente literal de las palabras. Este proceso a veces se llama ‘gloss.’ En la transferencia, el traductor ajusta la traducción para Proctor 5 transmitir el mensaje o la equivalencia dinámica (Nida, 2000). El modelo, en general, implica un proceso linear pero en The Eight Stages of Translation, el Señor Robert Bly, relató la necesidad de un proceso círculo (Bly, 1986). Antes de finalizar la traducción el traductor debe repasar, reevaluar, y revisar los borradores desde el principio. Si modelamos los ocho pasos de traducción de Bly, tendríamos el siguiente esquema: • El idioma de origen 1 Literal/Gloss 2 Mensaje 7 Análisis o Crítico del anglo hablante estadounidense • El idioma de destino 8 Revisar pasos 17 y preparar la versión final 3 Reglas del idioma de destino (Inglés) 5 Tono y emoción 4 Inglés estadounidense 6 sonido y ritmo Creo que los pasos 1-4 coinciden con el primer paso del modelo de Nida. Por otro lado, los pasos 5-8 coinciden con el segundo paso del primer modelo. Usando el formato del Señor Bly, presento mis pasos para traducir un gran poema de español al inglés. El primero - La traducción literal Yo empleé el servicio de traducción de la página de Bing en la red. La traducción automática nos da una traducción literal, palabra por palabra. La mayor parte de las palabras de la versión en inglés están bien pero hay palabras que no capturan la idea del poeta. La tercera estrofa, por ejemplo fue traducido desde: Proctor 6 Yo muero cuando veo que el cielo se colora Y al fin anuncia el día tras lóbrego capuz; si grana necesitas para teñir tu aurora Vierte la sangre mía, derrámala en buena hora Y dórela un reflejo de su naciente luz al siguiente: I die when I see that heaven will colors And finally announced the day after bleak hood; If grain you need to dye your aurora, Pour my blood, shed it in good time And a golden reflection of its nascent light. La traducción de la estrofa citada no transmite el mensaje correcto. El primer verso quiere decir “cuando amanecer” pero la traducción no captura este significado. En el segundo verso, el “hood” no es la palabra apropiada para indicar lo que precede del día. “La grana” tampoco está bien traducida. Es que la grana en este sentido se refiere al color rojo oscuro en la primera luz del día. El segundo – El sentido del poema El proceso de resolver los problemas en la traducción literal conlleva a la identificación del mensaje del poema en su totalidad. El Señor Bly explicó esto en el segundo paso de las ocho etapas de traducción. Para poner al poema en contexto es muy útil saber quién es el escritor, porque el poema fue escrito, y que se quería expresar. Por eso hice una investigación sobre el autor. El poeta José Rizal Mercado y Alonso (19 de junio de 1861 – 30 de diciembre de 1896) fue un nacionalista Filipino, novelista, poeta, oftalmólogo, periodista y revolucionario. Él es el héroe más grande de Filipinas. Fue el autor del Noli Me Tangere, El Filibusterismo, y un número de poemas y ensayos. Se cree que Rizal fue el primer revolucionario Filipino cuya muerte está atribuida enteramente a su trabajo como escritor. Proctor 7 Su poema sin fecha ni título, es el objeto de mi traducción. Se cree que fue escrito unos días antes de la ejecución de Rizal. La familia de Rizal imprimió copias del poema y las enviaron a amigos de Rizal en el país y el extranjero. En 1897, Mariano Ponce en Hong Kong publicó con el título Mi Ultimo Pensamiento. El cura, Mariano Dacanay, publicó el poema de Rizal en la primera edición de La Independencia el 25 de septiembre de 1898 con el título Mi Último Adiós. Este último fue adoptado como el título oficial del poema. Después de saber que el poema fue escrito, tal vez, en la víspera del fusilamiento, el tercer verso es analizado como retrato del día que viene y la ejecución inminente. Por eso tiene sentido que “el cielo se colora” significa “the dawn”; “el lóbrego capuz” es “dark night”; “la grana para teñir su aurora” es la sangre que simboliza la muerte que va a suceder en la mañana. En este paso, convertí la estrofa en esta manera: I die when I see that heaven will colors And finally announced the day after bleak hood; If grain you need to dye your aurora, Pour my blood, shed it in good time And a golden reflection of its nascent light I die when I see the early hues of the sky As finally the day breaks after a gloomy night; If you desire a crimson colored dawn, Pour my blood, shed it in time For a bronze reflection in your rising light. El tercero - Reglas del idioma de destino El tercer paso, nos dijo el Señor Bly, es repasar la traducción y ajustarla a las reglas de la estructura gramatical en inglés. Con la ayuda del capítulo Syntactical, morphological and discourse issues en Thinking Spanish Translation, identifiqué los elementos gramaticales distintos entre español e inglés (Haywood, Thompson, & Hervey, 2009). La tabla siguiente enumera algunos de estos elementos e indica cuales partes en el poema los apliqué: Tabla de diferencias gramaticales entre español e inglés: Elementos Español Los adjetivos Adjetivo cambia según el número y género del sustantivo y viene después del sustantivo Inglés No hay cambio en la forma y viene antes del sustantivo Proctor 8 El pronombre objeto directo –segunda persona Región querida Beloved region Distinción de la forma informal (te, os) y formal (le, les) No hay distinción entre la forma informal y formal (you) A darte voy alegre la triste mustia vida, Los subjuntivos El verbo indica el sujeto La sintaxis Se usa extensivamente With gladness I give you my life; sad and gray, Se usa infrecuente (se usa auxiliarles) Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría That under the cold tomb, my temple may feel Me pongas en olvido You should forget me El verbo implica ‘tu.’ No se necesita poner el sujeto para identificar el sujeto en la frase Se necesita poner el sujeto porque el verbo no indica el sujeto. Puede ser ‘I’ o ‘they’ Me pongas en olvido Flexible – el orden de sujeto, verbo, y complemento directo puede variar sin cambiar el sentido You forget me Inflexible – se necesita poner en el orden de sujeto, verbo, y complemento directo Let a man plow it Deja que la are el hombre No tiene sentido si traducirlo así: Let it plow a man El género de pronombres complementos directos Los pronombres pueden ser ‘la’ o ‘lo’ Deja que la are el hombre El pronombre ‘it’ se usa. Let a man plow it El cuarto - El inglés estadounidense Siguiendo el cuarto paso intente dar la traducción al acento de inglés estadounidense. Esto concuerda con que Nida nos explicó en Principles of Correspondence que el estilo de traducción depende del tipo de los receptores (Nida, 2000). Como estamos en Estados Unidos, me corresponde traducir al inglés estadounidense. En este paso, usé las técnicas de omisión, Proctor 9 adaptación, clarificación, y modulación. La tabla siguiente enumera los ejemplos de cada técnica: Técnica Texto de origen Texto de destino Omisión cuando apenas muchacho adolescente of my youth Adaptación cítara o salterio guitar or a harp Clarificación Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar They all answer the cries of my home and country Modulación Morir es descansar Death is a sweet repose Transposición Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría That under the cold tomb, my temple may feel Como complemento de estas técnicas, solicité la ayuda de un anglohablante para repasar la traducción. Según el Señor Bly, es necesario solicitar la opinión de un hablante nativo. Mi esposo tuvo la oportunidad de repasar la traducción. Una de sus sugerencias en la séptima estrofa fue cambiar “on my cross” a “upon my cross.” También él sugirió cambiar el segundo instante de “bird” a “it”, en el quinto verso. And should a bird descend and perch on my cross, Let the bird intone a song of peace And should a bird descend and perch upon my cross, Let it intone a song of peace. El quinto - el tono y emoción El quinto paso es la transmisión del tono y emoción del poeta. Los temas de este poema son el patriotismo y la emoción de una persona que está a punto de morir. Tener estos en cuenta, me ayudó a traducir el último verso de la segunda estrofa. La primera vez he traducido este verso: “The same if it asked by the homeland and the home.” La frase no suena bien en inglés. Esta traducción me causó problema porque al principio no sabía como traducirla. Pero me dí Proctor 10 cuenta de que la frase tiene que ver con el patriotismo. En este caso, los martirios y héroes responden a los llamamientos del hogar y la patria, por eso yo puse, “They all answer the cries of my home and country.” Intercambié las palabras “country” y “home” porque suena mejor “my home and country” en vez de “my country and home.” En cuanto a la emoción del poema, vacilé si traducir la última clausula, “morir es descansar” entre “to die is to rest” y “death is a sweet repose.” Elegí la segunda alternativa porque suena más suave. La primera opción es correcta pero no implica que el poeta espera y acepta al muerto. El sexto - El sonido y ritmo Creo que el poema tiene un aspecto sereno y el ritmo es ligero a pesar de la muerte inminente. Cada estrofa tiene una rima así: ABAAB. No intenté recrear esta rima porque va a ser difícil o casi imposible. Imponer la rima podría perder los significados completamente. Aludí a la traducción del Señor Charles Derbyshire, un traductor estadounidense activo en la primera parte del siglo XX. Creo que está traducción no capturó la emoción y el tono del poema porque Derbyshire eligió usar la rima. Por ejemplo en el primer verso en la primera estrofa ya hay un error porque puso “caressed” después de “sun” para rimar a “repressed” en el tercer verso. A lo largo de su traducción, el Señor Bly había sacrificado los significados por las rimas. En el apéndice de ensayo, se encuentra la versión del Señor Charles Debyshire. La siguiente es la estrofa de la que estoy hablando. Farewell, my adored Land, region of the sun caressed, Pearl of the Orient Sea, our Eden lost, With gladness I give you my Life, sad and repressed; And were it more brilliant, more fresh and at its best, I would still give it to you for your welfare at most. (Derbyshire, 1911) Proctor 11 El verso original es: Adiós, Patria adorada, región del sol querida. La palabra ‘caressed’ no refiere al sol sino se refiere a la región. El Señor Derbyshire cabe en la categoría de los poetas que pierden el mensaje y tono del poema original en favor de tomar una licencia poética, convertido el poema como el suyo. Esta categoría de traductores (poetas) fue descrita por el Señor Cohen (Cohen, 1983). Por mi parte, para transmitir un poco el tono de poema, intenté guardar las primeras palabras o sujetos en cada verso. Creo que al preservar las posiciones de los sujetos, conservo el foco y el tono del poema. La estrofa aquí demuestra lo que hice para conservar las palabras iniciales en cada verso: Deja a la luna verme con luz tranquila y suave, Deja que el alba envíe su resplandor fugaz, Deja gemir al viento con su murmullo grave, Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave, Deja que el ave entone su cántico de paz. Let the moon illuminate me with tranquil soft light, Let the dawn send forth its fleeting glow, Let the wind cry with its grave murmur, And should a bird descend and perch upon my cross, Let it intone a song of peace. El séptimo – El análisis o la crítica del hablante nativo Por la segunda vez, pedí la ayuda de un anglohablante estadounidense. Cuando terminé la traducción mi esposo repasó el poema. En este paso descubrimos los sutiles aspectos de la lengua. En la penúltima estrofa, erróneamente escribí “love ones” en lugar de “loved ones.” En la segunda estrofa, traduje “En campos de batalla” a “In the battlefields.” Las preposiciones en ambos lenguas son difíciles de aprender y se necesita, casi siempre, la ayuda de un hablante nativo de ambos lenguajes. En este caso, aunque “En” es iqual a “In”, es mejor usar “On” según mi esposo. El octavo – Finalizar la traducción Hice un repaso del poema y cambié unas palabras. En la duodécima estrofa, elegí usar “I shall remain” in vez the “I shall cross” porque creo que el significado el poeta quería transmitir Proctor 12 es que él va a estar eternamente en el cielo, las montañas, y valles de Filipinas. En la misma estrofa, intercambié las posiciones de dos versos finales de la estrofa porque la palabra “repeating” es la continuación de “I am” en el tercer verso. Entonces nada importa me pongas en olvido. Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré. Vibrante y limpia nota seré para tu oído, Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido, Constante repitiendo la esencia de mi fe. Then it matters not that you should forget me. In your skies, mountains, valleys, I shall remain. Vibrant and clear melody, I am to your ears, Repeating constantly the essence of my faith: Aroma, light, colors, whisper, song, laments. Conclusión En general, el proceso de traducción consiste en el análisis del texto en el idioma de origen y la transferencia de los resultados del análisis al idioma de destino. En el análisis, el traductor debe identificar las relaciones gramaticales y semánticas entre las lenguas de partida y de meta. El resultado de esta etapa es una traducción literal con ambigüedades o mensajes incorrectos. Es necesario reflexionar sobre lo que el autor quiere expresar con la ayuda de los contextos y sabiendo lo más posible sobre al autor, cuándo, dónde, y porque la obra fue escrita. La transferencia consiste en decodificación y restitución. La decodificación tiene que ver con las expresiones idiomáticas y expresiones asociados a las diferencias culturales. Las técnicas en traducción como la compensación, adaptación, u omisión pueden ser útiles en esta etapa. La restitución abarca el proceso de juzgar palabras apropiadas influenciadas por los factores sociológicos (Iváñez, 1996). Proctor 13 References BassnettMcGuire, S. (2002). Translation Studies. New York: Routledge. Bly, R. (1986). The Eight Stages of Translation. Boston: Rowan Tree Press. Cohen, J. (1983). Neruda in English: The Controversy Over Translation Poetics. The Missouri Review, 176-192. Derbyshire, C. (1911). My Last Farewell by Jose Rizal. Retrieved May 5, 2014, from Tagalog Lang: http://tagaloglang.com Haywood, L., Thompson, M., & Hervey, S. (2009). Thinking Spanish Translation. New York: Routledge. Iváñez, M. P. (1996). Aproximaciones Al Texto Literario Para Su Traducción. Alicante: Universidad de Alicante. Nida, E. (2000). Principles of Correspondence. In L. Venuti, The Translation Studies Reader (pp. 126 - 130). London: Routledge. Proctor 14 Bibliography BassnettMcGuire, S. (2002). Translation Studies. New York: Routledge. Bly, R. (1986). The Eight Stages of Translation. Boston: Rowan Tree Press. Cohen, J. (1983). Neruda in English: The Controversy Over Translation Poetics. The Missouri Review, 176-192. Derbyshire, C. (1911). My Last Farewell by Jose Rizal. Retrieved May 5, 2014, from Tagalog Lang: http://tagaloglang.com Educar.org. (2013). Bibliotecas Virtuales. Retrieved May 2, 2014 Goytisolo, J. (2012, May 3). Noli Me Tangere. Retrieved May 5, 2014, from Elpais.com: http://elpais.com/elpais/2012/04/30/opinion/1335791368_885924.html Haywood, L., Thompson, M., & Hervey, S. (2009). Thinking Spanish Translation. New York: Routledge. Iváñez, M. P. (1996). Aproximaciones Al Texto Literario Para Su Traducción. Alicante: Universidad de Alicante. Nida, E. (2000). Principles of Correspondence. In L. Venuti, The Translation Studies Reader (pp. 126 - 130). London: Routledge. Proctor 15 Apéndice My Last Farewell By José P. Rizal Translation By Marilyn Proctor Translation by Sr. Derbyshire Farewell, beloved homeland, dear land of the sun, Pearl of the eastern sea, our lost Eden! With gladness I give you my life; sad and gray, That it be more brilliant, renewed, and colorful, To you, I offer, and give for your glory. Farewell, dear Fatherland, clime of the sun caress'd, Pearl of the Orient seas, our Eden lost! Gladly now I go to give thee this faded life's best, And were it brighter, fresher, or more blest, Still would I give it thee, nor count the cost. On the battlefields, a furious fight, Others give their lives, no doubts, no regrets, The place matters not: cypress, laurel, or lily; Gallows or open field, combat or cruel martyrdom, They all answer the cries of my home and country. I die when I see the early hues of the sky As finally the day breaks after a gloomy night; If you desire a crimson colored dawn, Pour my blood, spread it in time For a bronze reflection in your rising light. On the field of battle, 'mid the frenzy of fight, Others have given their lives, without doubt or heed; The place matters not--cypress or laurel or lily white, Scaffold of open plain, combat or martyrdom's plight, 'Tis ever the same, to serve our home and country's need. I die just when I see the dawn break, Through the gloom of night, to herald the day; And if color is lacking my blood thou shalt take, Pour'd out at need for thy dear sake, To dye with its crimson the waking ray. The dreams of my youth, The dreams of my youth filled with vigor, Were to see you, jewel of the eastern sea, Dry dark eyes, soft glowing temple, No frown, no wrinkles, no blemish. My dreams, when life first opened to me, My dreams, when the hopes of youth beat high, Were to see thy lov'd face, O gem of the Orient sea, From gloom and grief, from care and sorrow free; No blush on thy brow, no tear in thine eye Dream of my life; my burning desire to live, Hail! Cries my soul that soon departs! Hail! Oh, how sweet it is to fall so you can fly; To die so you can live, to die under your sky, And to sleep eternally in your enchanted land Dream of my life, my living and burning desire, All hail! cries the soul that is now to take flight; All hail! And sweet it is for thee to expire; To die for thy sake, that thou mayst aspire; And sleep in thy bosom eternity's long nigh If over my tomb someday you should see sprout, Amid the thick grass a simple humble flower, Raise it to your lips and kiss my soul, That under the cold tomb, my temple may feel Your gentle essence, your warm breath. If over my grave some day thou seest grow, In the grassy sod, a humble flower, Draw it to thy lips and kiss my soul so, While I may feel on my brow in the cold tomb below The touch of thy tenderness, thy breath's warm power. Let the moon illuminate me with tranquil soft light, Let the dawn send forth its fleeting glow, Let the wind cry with its grave murmur, And should a bird descend and perch upon my cross, Let it intone a song of peace. Let the moon beam over me soft and serene, Let the dawn shed over me its radiant flashes, Let the wind with sad lament over me keen; And if on my cross a bird should be seen, Let it trill there its hymn of peace to my ashes. Let the sun burn, the rain vaporize, And the heaven become pure, with my cry in pursuit; Let a friend grieve my untimely death Let the sun draw the vapors up to the sky, And heavenward in purity bear my tardy protest; Let some kind soul o'er my untimely fate sigh, Proctor 16 And on quiet afternoons when one prays for me, Pray too, oh, my country, that I may rest with God. And in the still evening a prayer be lifted on high From thee, O my country, that in God I may rest. Pray for all the ill-fated dead, For those who suffered disparate pain, For our poor mothers who cry out with bitterness; For orphans and widows, for tortured prisoners And pray too for your final redemption. Pray for all those that hapless have died, For all who have suffered the unmeasur'd pain; For our mothers that bitterly their woes have cried, For widows and orphans, for captives by torture tried; And then for thyself that redemption thou mayst gain. And when the dark night envelops the cemetery Where only the dead keep watch, Disturb not their repose, disturb not the mystery, If you hear the chords of a guitar or a harp, It is I, beloved homeland, who sings to you. And when the dark night wraps the graveyard around, With only the dead in their vigil to see; Break not my repose or the mystery profound, And perchance thou mayst hear a sad hymn resound; 'Tis I, O my country, raising a song unto thee. And when my tomb is forgotten No cross nor headstone to mark its place Let a man plow it, scatter it with a spade And before my ashes are no more Let them turn to dust to cover the earth. When even my grave is remembered no more, Unmark'd by never a cross nor a stone; Let the plow sweep through it, the spade turn it o'er, That my ashes may carpet thy earthly floor, Before into nothingness at last they are blown. Then it matters not that you should forget me. In your skies, mountains, valleys, I shall remain. Vibrant and clear melody, I am to your ears, Repeating constantly the essence of my faith: Aroma, light, colors, whisper, song, laments. Then will oblivion bring to me no care, As over thy vales and plains I sweep; Throbbing and cleansed in thy space and air, With color and light, with song and lament I fare, Ever repeating the faith that I keep. My beloved country, pain of my sorrows, Dear Philippines, hear my last farewell. I leave you all: my parents, my loved ones. I go where there are no slaves, executioners nor tyrants, Where faith does not kill, where God reigns. My Fatherland ador'd, that sadness to my sorrow lends, Beloved Filipinas, hear now my last good-by! I give thee all: parents and kindred and friends; For I go where no slave before the oppressor bends, Where faith can never kill, and God reigns e'er on high! Farewell, parents and brothers, fragments of my soul, Childhood friends of my lost home, Give thanks, I shall rest from a tiring day; Farewell, sweet foreigner, my friend, my joy, Farewell, my loved ones; death is a sweet repose. Farewell to you all, from my soul torn away, Friends of my childhood in the home dispossessed! Give thanks that I rest from the wearisome day! Farewell to thee, too, sweet friend that lightened my way; Beloved creatures all, farewell! In death there is rest!