LA ODISEA
Homero
Comentario [ SC1] : Poner esta obra
clásica en formato WORD es una labor
titánica de LIBROdot.com y no pretendo
usurpar méritos. En los comentarios aparece
mi nombre, lo que es comprensible al tener
configurada la aplicación con mis datos;
pero mi aporte se reduce a poner los
comentarios en una forma más comoda para
la lectura. Por otra parte, al leer y revisar la
obra he realizado algunas correciones que
bien podrían aumentar errores de
transcripción, pues ni soy, ni pretendo ser
un conocedor de la inigualable literatura
clásica griega. Los lectores sabrán disculpar
los errores u omisiones, tanto de
LIBROdot.com como los míos propios,
bajo la atenuante de pretender poner a
disposición de los internautas; una obra de
sinigual belleza de forma totalmente
gratuita. Habiéndo hecho las aclaraciones
pertinentes, disfruta de la belleza que lineas
abajo da comienzo!
Canto
Canto
Canto
Canto
Canto
Canto
Canto
Canto
Canto
Canto
Canto
Canto
Canto
Canto
Canto
Canto
Canto
Canto
Canto
Canto
Canto
Canto
Canto
Canto
I. Los dioses deciden en asamblea el retorno de Odiseo
II. Telémaco reúne en asamblea al pueblo de Itaca
III. Telémaco viaja a Pilos para informarse sobre su padre
IV. Telémaco viaja a Esparta para informarse sobre su padre
V. Odiseo llega a Esqueria de los feacios
VI. Odiseo y Nausícaa
VII. Odiseo en el palacio de Alcínoo
VIII. Odiseo agasajado por los feacios
IX. Odiseo cuenta sus aventuras: los Cicones, los Lotófagos, los Cíclopes
X. La isla de Eolo. El palacio de Circe la hechicera
X1. Descensus ad inferos
XII. Las Sirenas. Ercila y Caribdis. La isla del Sol.Ogigia
XIII. Los feacios despiden a Odiseo. Llegada a Itaca
XIV. Odiseo en la majada de Eumeo
XV. Telémaco regresa a Itaca
XVI. Telémaco reconoce a Odiseo
XVII. Odiseo mendiga entre los pretendientes
XVIII. Los pretendientes vejan a Odiseo
XIX. La esclava Euriclea reconoce a Odiseo
XX. La última cena de los pretendientes
XXI. El certamen del arco
XXII. La venganza
XXIII. Penélope reconoce a Odiseo
XXIV. El pacto
CANTO I
LOS DIOSES DECIDEN EN ASAMBLEA
EL RETORNO DE ODISEO
Cuéntame, Musa, la historia del hombre de muchos senderos,
que anduvo errante muy mucho después de Troya sagrada asolar;
vió muchas ciudades de hombres y conoció su talante,
y dolores sufrió sin cuento en el mar tratando
de asegurar la vida y el retorno de sus compañeros.
Mas no consiguió salvarlos, con mucho quererlo,
pues de su propia insensatez sucumbieron víctimas,
¡locas! de Hiperión Helios las vacas comieron,
y en tal punto acabó para ellos el día del retorno.
Diosa, hija de Zeus, también a nosotros,
cuéntanos algún pasaje de estos sucesos.
Comentario [ SC2] : En griego.
polyiropar, puede significar «de muchos
senderos» o bien «de muchas mañas»,
versátil
Comentario [ SC3] : Homero suele unir
los nombres de Helios y de Hiperión como
si éste fuera un epíteto de aquel («el que
transcurre por encima»), cfr. también XII.
Solamente en una ocasión (XII) Homero lo
llama Hiperiónida, «hijo de Hiperión», lo
que responde a la tradición hesiódica (cfr.
Teogarda) que hace de este Titán el padre
de Helios, de Selene y de Eos. La alusión se
refiere a los sucesos narrados en XII
Comentario [ SC4] : Destaco los diez
primeros versos, aunque están en hexámetro
como el resto, porque constituyen un
auténtico proemio, construído en
composición anular, que contiene un
programa de lo que va a ser la Odisea. No
sucede así con la llíada, donde la
invocación a la Musa va seguida casi
inmediatamente del relato.
Ello es que todos los demás, cuantos habían escapado a la amarga muerte, estaban en
casa, dejando atrás la guerra y el mar. Sólo él estaba privado de regreso y esposa, y lo
retenía en su cóncava cueva la ninfa Calipso, divina entre las diosas, deseando que fuera
su esposo.
Y el caso es que cuando transcurrieron los años y le llegó aquel en el que los dioses
habían hilado que regresara a su casa de Itaca, ni siquiera entonces estuvo libre de
pruebas; ni cuando estuvo ya con los suyos. Todos los dioses se compadecían de él
excepto Poseidón, quién se mantuvo siempre rencoroso con el divino Odiseo hasta que
llegó a su tierra.
Pero había acudido entonces junto a los Etiopes que habitan lejos (los Etiopes que están
divididos en dos grupos, unos donde se hunde Hiperión y otros donde se levanta), para
asistir a una hecatombe de toros y carneros; en cambio, los demás dioses estaban
reunidos en el palacio de Zeus Olímpico. Y comenzó a hablar el padre de hombres y
dioses, pues se había acordado del irreprochable Egisto, a quien acababa de matar el
afamado Orestes, hijo de Agamenón. Acordóse, pues, de éste, y dijo a los inmortales su
palabra:
«¡Ay, ay, cómo culpan los mortales a los dioses!, pues de nosotros, dicen, proceden los
males. Pero también ellos por su estupidez soportan dolores más allá de lo que les
corresponde. Así, ahora Egisto ha desposado -cosa que no le correspondía- a la esposa
legítima del Atrida y ha matado a éste al regresar; y eso que sabía que moriría
lamentablemente, pues le habíamos dicho, enviándole a Hermes, al vigilante Argifonte,
que no le matara ni pretendiera a su esposa. "Que habrá una venganza por parte de
Orestes cuando sea mozo y sienta nostalgia de su tierra." Así le dijo Hermes, mas con
tener buenas intenciones no logró persuadir a Egisto. Y ahora las ha pagado todas
juntas.»
Y le contestó luego la diosa de ojos brillantes, Atenea:
«Padre nuestro Cronida, supremo entre los que mandan, ¡claro que aquél yace víctima
de una muerte justa!, así perezca cualquiera que cometa tales acciones. Pero es por el
prudente Odiseo por quien se acongoja mi corazón, por el desdichado que lleva ya mucho
tiempo lejos de los suyos y sufre en una isla rodeada de corriente donde está el ombligo
del mar. La isla es boscosa y en ella tiene su morada una diosa, la hija de Atlante, de
pensamientos perniciosos, el que conoce las profundidades de todo el mar y sostiene en
su cuerpo las largas columnas que mantienen apartados Tierra y Cielo. La hija de éste lo
retiene entre dolores y lamentos y trata continuamente de hechizarlo con suaves y astutas
razones para que se olvide de Itaca; pero Odiseo, que anhela ver levantarse el humo de su
tierra, prefiere morir. Y ni aun así se te conmueve el corazón, Olímpico. ¿Es que no te era
grato Odiseo cuando en la amplia Troya te sacrificaba víctimas junto a las naves aqueas?
¿Por qué tienes tanto rencor, Zeus?»
Y le contestó el que reúne las nubes, Zeus:
«Hija mía, ¡qué palabra ha escapado del cerco de tus dientes! ¿Cómo podría olvidarme
tan pronto del divino Odiseo, quien sobresale entre los hombres por su astucia y más que
nadie ha ofrendado víctimas a los dioses inmortales que poseen el vasto cielo? Pero
Poseidón, el que conduce su carro por la tierra, mantiene un rencor incesante y obstinado
por causa del Cíclope a quien aquél privó del ojo, Polifemo, igual a los dioses, cuyo
poder es el mayor entre los Cíclopes. Lo parió la ninfa Toosa, hija de Forcis, el que se
Comentario [ SC5] : Los demás héroes
de la guerra de Troya, cuyas vicisitudes en
sus viajes de regreso (Nostoi) son narradas
sumariamente en la Telemaquia (III y IV) y
aludidos parcialmente en la Nekya -XI en
que Agamenón narra su propia muerte.
Comentario [ SC6] : Esta Calipso, cuya
genealogía nos ofrece Atenea más adelante
no tiene nada que ver con la Calipso
hesiódica, hija de Tetis y de Océano (Teogonía). Es un personaje puramente odiseico,
«La que esconde», y su función es retener a
Odiseo para que su regreso dure diez años,
tanto como la guerra de Troya
Comentario [ SC7] : Sólo por extensión
se puede decir que los dioses hilan el
destino de un mortal. En realidad, al menos
en la concepción homérica, las que hilan el
Destino son la Aisa y las Hilanderas
(klôtlaes cfr. VII). Los dioses no pueden
hacer nada por evitarlo y están sujetos a
aquél. Ver Dietrich, Death, Fate and tix
Gods, Londres, 1965.
Comentario [ SC8] : El motivo de su
rencor se explica más abajo
Comentario [ SC9] : No es probable que
se refiera exactamente a los habitantes de la
actual Etiopía. La palabra griega aithjpr
significa «de aspecto quemado» y es una
denominación genérica de los negros. Se
trata de una tribu mítica favorita de Poseidón
Comentario [ SC10] : El mito de la
muerte de Agamenón a manos de Egisto -a
quien Clitemnestra se limita a ayudar (o
irutigar) en la versión homérica- y la
venganza de Orestes es un kitmotiv en...la [ 1]
Comentario [ SC11] : Me limito a
transcribir la palabra griega Aegelphántés,
epíteto de significación oscura como tantos
otros epítetos arcaicos de los dioses
olímpicos. Tradicionalmente se ha ... [ 2]
Comentario [ SC12] : En gr. glmkôpir.
Aunque este epíteto originariamente hiciera
alusión a algún tipo de relación de Atenea
con la lechuza (glairx), parece claro que
nuestro poeta la desconoce, puesto que... [ 3]
Comentario [ SC13] : Atlante, «El que
soporta», según Hesiodo sostiene en sus
hombros la bóveda del cielo «en el extremo
de la tierra, cerca de las Hespérides de
sonora voz» (Teogonía). Según la
... [ 4]
Comentario [ SC14] : Gr. gateochos se
ha interpretado tradicionalmente como «el
que abraza, o contiene, la tierra». Sin
embargo, su sentido es «el que conduce su
carro por la tierra», dado que la segunda
... [ 5]
Comentario [ SC15] : Cfr. IX
Comentario [ SC16] : Forcis es uno de
los «ancianos del mar”, lo mismo que
Nereo, su padre, y Proteo (cfr. también
XIII). De Nereo dice Hesiodo (Teogonía)
«lo llaman anciano porque es veraz y sabio
... [ 6]
cuida del estéril mar, uniéndose a Poseidón en profunda cueva. Por esto, Poseidón, el que
sacude la tierra, no mata a Odiseo, pero lo hace andar errante lejos de su tierra patria.
Conque, vamos, pensemos todos los aquí presentes sobre su regreso, de forma que
vuelva. Y Poseidón depondrá su cólera; que no podrá él solo rivalizar frente a todos los
inmortales dioses contra la voluntad de éstos.»
Y le contestó luego la diosa de ojos brillantes, Atenea:
«Padre nuestro Cronida, supremo entre los que mandan, si por fin les cumple a los
dioses felices que regrese a casa el muy astuto Odiseo, enviemos enseguida a Hermes, al
vigilante Argifonte, para que anuncie inmediatamente a la Ninfa de lindas trenzas nuestra
inflexible decisión: el regreso del sufridor Odiseo. Que yo me presentaré en Itaca para
empujar a su hijo -y ponerle valor en el pecho- a que convoque en asamblea a los aqueos
de largo cabello a fin de que pongan coto a los pretendientes que siempre le andan
sacrificando gordas ovejas y cuernitorcidos bueyes de rotátiles patas. Lo enviaré también
a Esparta y a la arenosa Pilos para que indague sobre el regreso de su padre, por si oye
algo, y para que cobre fama da valiente entre los hombres.»
Así diciendo, ató bajo sus pies las hermosas sandalias inmortales, doradas, que la
suelen llevar sobre la húmeda superficie o sobre tierra firme a la par del soplo del viento.
Y tomó una fuerte lanza con la punta guarnecida de agudo bronce, pesada, grande,
robusta, con la que domeña las filas de los héroes guerreros contra los que se encoleriza
la hija del padre Todopoderoso. Luego descendió lanzándose de las cumbres del Olimpo
y se detuvo en el pueblo de Itaca sobre el pórtico de Odiseo, en el umbral del patio. Tenía
entre sus manos una lanza de bronce y se parecía a un forastero, a Mentes, caudillo de los
tafios.
Y encontró a los pretendientes. Éstos complacían su ánimo con los dados delante de las
puertas y se sentaban en pieles de bueyes que ellos mismos habían sacrificado. Sus
heraldos y solícitos sirvientes se afanaban, unos en mezclar vino con agua en las cráteras,
y los otros en limpiar las mesas con agujereadas esponjas; se las ponían delante y ellos se
distribuían carne en abundancia. El primero en ver a Atenea fue Telémaco, semejante a
un dios; estaba sentado entre los pretendientes con corazón acongojado y pensaba en su
noble padre: ¡ojalá viniera e hiciera dispersarse a los pretendientes por el palacio!, ¡ojalá
tuviera él sus honores y reinara sobre sus posesiones! Mientras esto pensaba sentado
entre los pretendientes, vió a Atenea. Se fue derecho al pórtico, y su ánimo rebosaba de
ira por haber dejado tanto tiempo al forastero a la puerta. Se puso cerca, tomó su mano
derecha, recibió su lanza de bronce y le dirigió aladas palabras:
«Bienvenido, forastero, serás agasajado en mi casa. Luego que hayas probado del
banquete, dirás qué precisas.»
Así diciendo, la condujo y ella le siguió, Palas Atenea. Cuando ya estaban dentro de la
elevada morada, llevó la lanza y la puso contra una larga columna, dentro del
pulimentado guardalanzas donde estaban muchas otras del sufridor Odiseo. La condujo e
hizo sentar en un sillón y extendió un hermoso tapiz bordado; y bajo sus pies había un
escabel. Al lado colocó un canapé labrado lejos de los pretendientes, no fuera que el
huésped, molesto por el ruido, no se deleitara con el banquete alcanzado por sus
arrogancias y para preguntarle sobre su padre ausente. Y una esclava derramó sobre
fuente de plata el aguamanos que llevaba en hermosa jarra de oro, para que se lavara, y al
lado extendió una mesa pulimentada. Luego la venerable ama de llaves puso comida
sobre ella y añadió abundantes piezas escogidas, favoréciéndole entre los que estaban
Comentario [ SC17] : «Mentes, caudillo
de los tafios» aparece ya citado en Iliada,
XVII, y de ahí sin duda ha sido tomado para
este pasaje. Tafos pertenece probablemente
a la geografla mítica de la Odisea. Desde
luego, no es probable que sea la isla, del
mismo nombre, en las cercanías de Léucade
(cfr. Estrabón). Está demasiado cerca de
Itaca, y Mentes habría sido un personaje
conocido de Telémaco y los Pretendientes.
En todo caso, en la Odisea los tafios son
siempre la contrapartida folklórica de los
sidonios -un pueblo de comerciantes con
pocos escrúpulos (cfr. XIV.452, XV.427,
XVI).
presentes. El trinchante les ofreció fuentes de toda clase de carnes que habían sacado del
trinchador y a su lado colocó copas de oro. Y un heraldo se les acercaba a menudo y les
escanciaba vino.
Luego entraron los arrogantes pretendientes y enseguida comenzaron a sentarse por
orden en sillas y sillones. Los heraldos les derramaron agua sobre las manos, las esclavas
amontonaron pan en las canastas y los jóvenes coronaron de vino las cráteras. Y ellos
echaron mano de los alimentos que tenían dispuestos delante. Después que habían echado
de sí el deseo de comer y beber, ocuparon su pensamiento el canto y la danza, pues éstos
son complementos de un banquete; así que un heraldo puso hermosa cítara en manos de
Femio, quien cantaba a la fuerza entre los pretendientes, y éste rompió a cantar un bello
canto acompañándose de la cítara.
Entonces Telémaco se dirigió a Atenea, de ojos brillantes, y mantenía cerca su cabeza
para que no se enteraran los demás:
«Forastero amigo, ¿vas a enfadarte por lo que te diga? Éstos se ocupan de la cítara y el
canto -¡y bien fácilmente!-, pues se están comiendo sin pagar unos bienes ajenos, los de
un hombre cuyos blancos huesos ya se están pudriendo bajo la acción de la lluvia, tirados
sobre el litoral, o los voltean las olas en el mar. ¡Si al menos lo vieran de regreso a
Itaca...! Todos desearían ser más veloces de pies que ricos en oro y vestidos. Sin
embargo, ahora ya está perdido de aciago destino, y ninguna esperanza nos queda por
más que alguno de los terrenos hombres asegure que volverá. Se le ha acabado el día del
regreso.
«Pero, vamos, dime esto ---e infórmame con verdad-: ¿quién, de dónde eres entre los
hombres?, ¿dónde están tu ciudad y tus padres?, ¿en qué nave has llegado?, ¿cómo te han
conducido los marineros hasta Itaca y quiénes se precian de ser? Porque no creo en
absoluto que hayas llegado aquí a pie. Dime también con verdad, para que yo lo sepa, si
vienes por primera vez o eres huésped de mi padre; que muchos otros han venido a
nuestro palacio, ya que también él hacía frecuentes visitas a los hombres.»
Y Atenea, de ojos brillantes, se dirigió a él:
«Claro que te voy a contestar sinceramente a todo esto. Afirmo con orgullo ser Mentes,
hijo de Anquíalo, y reino sobre los tafios, amantes del remo. Ahora acabo de llegar aquí
con mi nave y compañeros navegando sobre el ponto rojo como el vino hacia hombres de
otras tierras; voy a Temesa en busca de bronce y llevo reluciente hierro. Mi nave está
atracada lejos de la ciudad en el puerto Reitro, a los pies del boscoso monte Neyo.
Tenemos el honor de ser huéspedes por parte de padre; puedes bajar a preguntárselo al
viejo héroe Laertes, de quien afirman que ya no viene nunca a la ciudad y sufre
penalidades en el campo en compañía de una anciana sierva que le pone comida y bebida
cuando el cansancio se apodera de sus miembros, de recorrer penosamente la fructífera
tierra de sus productivos viñedos.
«He venido ahora porque me han asegurado que tu padre estaba en el pueblo. Pero
puede que los dioses lo hayan detenido en el camino, porque en modo alguno esta muerto
sobre la tierra el divino Odiseo, sino que estará retenido, vivo aún, en algún lugar del
ancho mar, en alguna isla rodeada de corriente donde lo tienen hombres crueles y salvajes
que lo sujetan contra su voluntad.
«Así que te voy a decir un presagio -porque los inmortales lo han puesto en mi pecho y
porque creo que se va a cumplir, no porque yo sea adivino ni entienda una palabra de
Comentario [ SC18] : Dos son los aedos
que aparecen en la Odisea: Femio, que
canta a la fuerza entre los pretendientes, y
Demódoco, el poeta ciego de los Feacios
(cfr. VIII.44). Homero, como es lógico,
trata con especial afecto a estos personajes
de su propia profesión: aparte de aplicarles
el epíteto «deseable», les atribuye todos los
que reserva para los héroes como «divino»,
«honrado por el pueblo», «ilustre», etc.
Femio es, entre los que frecuentan el
palacio del héroe, uno de los pocos que
escaparán a la matanza, y Demódoco es
tratado con especial deferencia en VIII.
Pero además, los pasajes en que habla de
los aedos y su canto son documentos
importantes sobre la función y estatus del
poeta épico en la época de Homero: según
XVIL y ss. los aedos están en la lista de los
«servidores del pueblo» a los que «se invita
a venir». Y los cantos que entonan son los
que, sin duda, estaban en boga en época de
Homero: los Nostoi de los héroes de Troya
(Femio), o episodios de esta guerra
(Demódoco en VIII) o la propia destrucción
de Troya (Demódoco en VIII). A veces se
trata de cantos de naturaleza más bien lírica,
como el adulterio de Ares y Afrodita (VIII),
con acompañamiento de danza
Comentario [ SC19] : Tampoco se sabe
si esta ciudad es real o ficticia, aunque se la
ha identificado con una Tempsa de Italia y
una Tamassos de Chipre
Comentario [ SC20] : Esta descripción
de Laertes no concuerda con la del Canto
XXIV donde se dice que éste tenía una
mansión en su finca y esclavos forzosos. Es
uno de los argumentos en que se apoyan los
críticos analíticos para condenar el final de
la Odisea como producto de una mano
diferente y tardía
aves de agüero-: ya no estará mucho tiempo lejos de su tierra patria, ni aunque lo
retengan ligaduras de hierro. Él pensará cómo volver, que es rico en recursos.
«Pero, vamos, dime -e infórmame con verdad- si tú, tan grande ya, eres hijo del mismo
Odiseo. Te pareces a aquél asombrosamente en la cabeza y los lindos ojos; que muy a
menudo nos reuníamos antes de embarcar él para Troya, donde otros argivos, los
mejores, embarcaron en las cóncavas naves. Desde entonces no he visto a Odiseo, ni él a
mí.»
Y Telémaco le contestó discretamente:
«Desde luego, huésped, te voy a hablar sinceramente. Mi madre asegura que soy hijo de
él; yo, en cambio, no lo sé; que jamás conoció nadie por sí mismo su propia estirpe.
¡Ojalá fuera yo el hijo dichoso de un hombre al que alcanzara la vejez en medio de sus
posesiones! Sin embargo, se ha convertido en el más desdichado de los mortales hombres
aquél de quien dicen que yo soy hijo, ya que me lo preguntas.»
Y Atenea, de ojos brillantes, se dirigió a él:
Seguro que los dioses no te han dado linaje sin nombre, puesto que Penélope te ha
engendrado tal como eres. Conque, vamos, dime esto -e infórmame con verdad-: ¿qué
banquete, qué reunión es ésta y que necesidad tienes de ella? ¿Se trata de un convite o de
una boda?, porque seguro que no es una comida a escote: ¡tan irrespetuosos me parece
que comen en el palacio, más de lo conveniente! Se irritaría viendo tantas torpezas
cualquier hombre con sentido común que viniera.»
Y Telémaco le contestó discretamente:
«Huésped, puesto que me preguntas esto a inquieres, este palacio fue en otro tiempo
seguramente rico a irreprochable mientras aquel hombre estaba todavía en casa. Pero
ahora los dioses han decidido otra cosa maquinando desgracias; lo han hecho ilocalizable
más que al resto de los hombres. No me lamentaría yo tanto por él aunque estuviera
muerto, si hubiera sucumbido entre sus compañeros en el pueblo de los troyanos o entre
los brazos de los suyos, una vez que hubo cumplido la odiosa tarea de la guerra. En este
caso le habría construido una tumba el ejército panaqueo y habría cosechado para el
futuro un gran renombre para su hijo. Sin embargo, las Harpías se lo han llevado sin
gloria; se ha marchado sin que nadie lo viera, sin que nadie le oyera, y a mí sólo me ha
legado dolores y lágrimas.
«Pero no solo lloro y me lamento por aquél; que los dioses me han proporcionado otras
malas preocupaciones, pues cuantos nobles reinan sobre las islas -Duliquio, Same y la
boscosa Zantez - y cuantos son poderosos en la escarpada Itaca pretenden a mi madre y
arruinan mi casa. Ella ni se niega al odioso matrimonio ni es capaz de ponerles coto, y
ellos arruinan mi hacienda comiéndosela. Luego acabarán incluso conmigo mismo.»
Y le contestó, irritada, Palas Atenea:
«¡Ay, ay, mucha falta te hace ya el ausente Odiseo!; que pusiera él sus manos sobre los
desvergonzados pretendientes. Pues si ahora, ya de regreso, estuviera en pie ante el
pórtico del palacio sosteniendo su hacha, su escudo y sus dos lanzas tal como yo le vi por
primera vez en nuestro palacio bebiendo y gozando del banquete recién llegado de Efira,
del palacio de Mermérida... (había marchado allí Odiseo en rápida nave para buscar
veneno homicida con que untar sus broncíneas flechas. Aquél no se lo dió, pues veneraba
a los dioses que viven siempre, pero se lo entregó mi padre, pues lo amaba en exceso).
¡Con tal atuendo se enfrentara Odiseo con los pretendientes! Corto el destino de todos
Comentario [ SC21] : El conjunto del
ejército griego. Este compuesto aparece en
La Odisea solamente dos veces, aquí y en
XXIV, dentro de la misma fórmula
Comentario [ SC22] : Por el juego
etimológico que hay en el texto, parece
claro que las Harpías son, para Homero,
«las que arrebatan». No especifica su
número y más adelante (cfr. XX) las
identifica con las tempestades. Hesiodo
habla ya de dos, a las que Mama Aelló y
Ocípete «las cuales siguen a los soplos del
viento y a las aves con sus rápidas alas»
(Teogonía).
Comentario [ SC23] : La identidad y
localización de estas islas -Itaca incluidaha sido objeto de discusión desde la
Antigüedad (cfr. Estrabón 10.2 y ss.) Hoy,
con la excepción de los seguidores de
Dórpfeld, se cree que tanto Itaca como la
Zante homéricas son las actuales; y que
Same y Duliquio son panes de la actual
Cefalonia. Para una amplia discusión del
tema, cfr. F. H. Stubbings, Companion...,
páginas 398 y ss.
Comentario [ SC24] : Quizá la ciudad
de Tesprotia, en la desembocadura del
Aqueronte, que cita Tucídides en 1.46.4. De
Ilo Mermérida no sabemos más de lo que
aquí se dice
sería y amargas sus nupcias. Pero está en las rodillas de los dioses si tomará venganza en
su palacio al volver o no.
«En cuanto a ti, te ordeno que pienses la manera de echar del palacio a los
pretendientes. Conque, vamos, escúchame y presta atención a mis palabras: convoca
mañana en asamblea a los héroes aqueos y hazles a todos manifiesta tu palabra; y que los
dioses sean testigos. Ordena a los pretendientes que se dispersen a sus casas, y a tu
madre.., si su deseo la impulsa a casarse, que vuelva al palacio de su poderoso padre; le
prepararán unas nupcias y le dispondrán una dote abundante, cuanta es natural que
acompañe a una hija querida.
«A ti, sin embargo, te voy a aconsejar sagazmente, por si quieres obedecerme: bota una
nave de veinte remos, la mejor, y marcha para informarte sobre tu padre largo tiempo
ausente, por si alguno de los mortales pudiera decirte algo o por si escucharas la Voz que
viene de Zeus, la que, sobre todas, lleva a los hombres las noticias.
«Primero dirígete a Pilos y pregunta al divino Néstor, y desde allí a Esparta al palacio
del rubio Menelao, pues él ha llegado al postrero de los aqueos que visten bronce. Si oyes
de tu padre que vive y está de vuelta, soporta todavía otro año, aunque tengas pesar; pero
si oyes que ha muerto y que ya no vive, regresa enseguida a tu tierra patria, levanta una
tumba en su honor y ofréndale exequias en abundancia, cuantas están bien.
Y entrega tu madre a un marido. Luego que esto hayas concluido, medita en tu mente y
en tu corazón la manera de matar a los pretendientes en tu casa con engaño o a las claras.
Y es preciso que no juegues a cosas de niños, pues no eres de edad para hacerlo. ¿No
has oído qué fama ha cobrado el divino Orestes entre todos los hombres por haber
matado al asesino de su padre, a Egisto fecundo en ardides, porque había quitado la vida
a su ilustre padre? También tú, amigo —pues te veo vigoroso y bello—, sé valiente para
que alguno de tus descendientes hable bien de ti. Yo me marcho ahora mismo a la rápida
nave junto a mis compañeros, que deben estar cansados de tanto esperarme. Tú ocúpate
de esto y presta oídos a mis palabras.»
Y le contestó Telémaco discretamente:
«Huésped, en verdad dices esto con sentimientos amigos, como un padre a su hijo, y
jamás los echaré a olvido. Mas, vamos, quédate ahora por muy deseoso que estés del
camino, para que después de bañarte y gozar en tu pecho marches alegre a la nave
portando un presente, un regalo estimable y hermoso que será para ti un tesoro de mí,
como los que hospedan dan a sus huéspedes.»
Y contestó luego Atenea, de ojos brillantes:
«No me detengas más, que ya ansío el camino. El regalo que tu corazón te empuje a
darme, entrégamelo cuando vuelva otra vez para llevarlo a casa. Escoge uno bueno de
verdad y tendrás otro igual en recompensa.»
Así hablando, partió la de ojos brillantes, Atenea, y se remontó como un ave, e infundió
audacia en el pecho de Telémaco y valentía. Pero después de reflexionar en su mente
quedó estupefacto, pues pensó que era un dios. Y, mortal a los dioses igual, marchó
enseguida junto a los pretendientes.
Entre éstos estaba cantando el ilustre aedo, y ellos escuchaban sentados en silencio.
Cantaba el regreso de los aqueos que Palas Atenea les había deparado funesto desde
Troya. La hija de Icario, la prudente Penélope, acogió en su pecho el inspirado canto
desde el piso de arriba y descendió por la elevada escalera de su palacio; mas no sola, que
la acompañaban dos siervas. Cuando hubo llegado a los pretendientes la divina entre las
Comentario [ SC25] : Expresión
metafórica por «la voluntad de los dioses»,
posiblemente originada de la actitud del
suplicante abrazando las rodillas de una
persona o una estatua (cfr. VL310).
Atractiva, pero menos probable, es la
sugerencia de R. B. Onions (The Origins
european Thought, Cambridge, 1954, págs.
303 y ss.), quien lo refiere al hecho de que
los dioses hilan el destino y la posición para
hilar es sedente
Comentario [ SC26] : El rumor, cuyo
origen es siempre desconocido, se atribuye
en último termino a Zeus. Cfr. también
11.216 y XXIV.413
Comentario [ SC27] : Este discurso es
confuso y contradictorio, aparte de que el
tono general («te ordeno», etc.) está mejor
en boca de Atenea que de un extranjero
desconocido. De hecho, los vv 269-80
contradicen a 287-96. Pero además los vv.
275-8 están en boca del pretendiente
Eurímaco en 11.195-7; y los vv. 280-92
están en boca del mismo Telémaco en
11.214-23. Ello ha hecho que esta parte del
canto primero sea considerada por los
analíticos como una ampliación a base de
retazos del canto segundo
Comentario [ SC28] : Está claro que
Femio no podía cantar otra cosa que los
Nostoi. Ello sirve a varios fines: primero,
potenciar el ambiente que reina en el
palacio de Odiseo —la complacencia de los
pretendientes y el dolor de los familiares—;
en segundo lugar sirve para presentar
dramáticamente, ya desde los primeros versos, la figura de Penélope; finalmente, es
una referencia adelantada al contenido de
los cantos siguientes (III y IV).
mujeres, se detuvo junto al pilar central del techo labrado llevando ante sus mejillas un
grueso velo, y a cada lado se puso una fiel sirvienta. Luego habló llorando al divino aedo:
«Femio, sabes otros muchos cantos, hechizo de los mortales, hazañas de hombres y
dioses que los aedos hacen famosas. Cántales uno de éstos sentado a su lado y que ellos
beban su vino en silencio; mas deja ya ese canto triste que me está dañando el corazón
dentro del pecho, puesto que a mí sobre todos me ha alcanzado un dolor inolvidable, pues
añoro, acordándome continuamente, la cabeza de un hombre cuyo renombre es amplio en
la Hélade y hasta el centro de Argos».
Y Telémaco le dijo discretamente:
«Madre mía, ¿qué reprochas al amable aedo que nos deleite como le impulse su
voluntad? No son los aedos culpables, sino en cierto sentido Zeus, el que dota a los
hombres que comen grano como quiere a cada uno».
Para éste no habrá castigo porque cante el destino aciago de los dánaos, pues éste es el
canto que más celebran los hombres, el que llega más reciente a los oyentes.
«Que tu corazón y tu espíritu soporten escucharlo, pues no sólo Odiseo perdió en Troya
el día de su regreso, que también perecieron otros muchos hombres. Conque marcha a tu
habitación y cuídate de tu trabajo, el telar y la rueca, y ordena a las esclavas que se
ocupen del suyo. La palabra debe ser cosa de hombres, de todos, y sobre todo de mí, de
quien es el poder en este palacio.»
Admiróse ella y se encaminó de nuevo a su habitación, pues puso en su interior la
palabra discreta de su hijo. Subió al piso de arriba en companía de las esclavas y luego
rompió a llorar a Odiseo su esposo hasta que Atenea, de ojos brillantes, echo dulce sueño
sobre sus parpados.
Los pretendientes rompieron a alborotar en el sombrío mégaron y deseaban todos
acostarse en su cama al lado de ella. Entonces comenzó a hablarles Telémaco
discretamente:
«Pretendientes de mi madre que tenéis excesiva insolencia, gocemos ahora con el
banquete y que no haya vocerío, puesto que lo mejor es escuchar a un aedo como éste,
semejante en su voz a los dioses».
«Al amanecer marchemos a la plaza y sentemonos todos para que os diga sin empacho
que salgáis de mi palacio, os preparéis otros banquetes y comáis vuestros propios bienes
invitándoos mutuamente. Pero si os parece lo mejor y más acertado destruir sin pagar la
hacienda de un solo hombre, consumidla. Yo clamaré a los dioses, que viven siempre, por
si Zeus de algun modo me concede que vuestras obras sean castigadas: pereceréis al
punto, sin nadie que os vengue, dentro de este palacio!»
Así habló, y todos clavaron los dientes en sus labios. Estaban admirados de Telémaco
porque había hablado audazmente. Y Antínoo, hijo de Eupites, se dirigió a él:
«Telémaco, seguramente los dioses mismos te enseñan a ser ya arrogante en la palabra
y a hablar audazmente. ¡Que el hijo de Crono no te haga rey de Itaca, rodeada de mar,
cosa que por linaje te corrresponde como herencia paterna! »
Y Telemaco le contestó discretamente:
«Antínoo, aunque te enojes conmigo por lo que voy a decir, esto es precisamente lo que
quisiera yo obtener si Zeus me lo concede. ¿O acaso crees que es lo peor entre los
hombres? No es nada malo ser rey, no; rapidamente tu palacio se hace rico y tu mismo
más respetado. Pero hay muchos otros personajes reales en Itaca, rodeada de mar; que
Comentario [ SC29] : En Homero,
Hellás designa habitualmente el norte de
Grecia, especialmente la Tesalia superior
(el reino de Peleo) y Argos designa todo el
Peloponeso. La frase significa, por tanto,
«en toda Grecia». Hasta Hesiodo (Trabajos
y Dias, 653) Hellás no designa a Grecia en
su conjunto
Comentario [ SC30] : El mégaron es la
estancia principal de un palacio micénico.
Conservo la palabra griega para no
traducirla por «sala» o «salón» que no
responde exactamente a las caracteristicas y
funciones del mégaron. Este se suele
encontrar a un lado del gran patio central y
consta de tres partes: el portico (aíthousa),
el vestibulo (pródromas) y el megaron
propiamente dicho, una gran estancia con
un hogar en la que se centra la vida del
palacio: allí se celebran sacrificios y banquetes y se recibe a los huéspedes. Además
de la puerta principal, de dos batientes, que
se encuentra debajo del portico, suele tener
un portón de una sola hoja que da a un
corredor por donde Se accede a las
habitaciones privadas (thálamoi) tanto de la
planta baja como del piso de arriba. Cfr.
Alan J. B. Wace, «Houses and Palaces», en
Companion..., págs. 489-97
Comentario [ SC31] : De los 108
pretendientes (cfr. XVI.247 y ss.) solo
catorce se destacan de masa anónima con su
nombre y patronímico, y aun entre éstos
sólo tres o cuatro juegan un papel activo en
la obra. Antínoo es precisamente el más
insolente de todos y el que planea la muerte
de Telémaco. Es el primero en ser presentado y será el primero en morir sin haber
siquiera reconocido a Odiseo como su
verdugo, cfr. XXII.8 y ss.
uno de ellos ocupe el trono, muerto el divino Odiseo. Yo seré soberano de mi palacio y
de los esclavos que el divino Odiseo tomó para mi como botin. »
Y Eurímaco, hijo de Pólibo, le dijo a su vez:
«Telémaco, en verdad está en las rodillas de los dioses quién de los aqueos va a reinar
en Itaca, rodeada de mar; tú harías mejor en conservar tus posesiones y reinar sobre tus
esclavos. ¡Cuidado no venga algún hombre que lo prive de tus posesiones por la fuerza,
contra tu voluntad, mientras Itaca siga habitada!
«Pero quiero, excelente, preguntarte sobre el forastero de dónde es, de qué tierra se
precia de ser y dónde tiene ahora su linaje y heredad paterna. ¿Acaso trae un mensaje de
tu padre ausente o ha llegado aquí por algún asunto propio? Cuán rápido se levantó y
marchó enseguida sin esperar a que lo conociéramos. Desde luego no parecía en su
aspecto un hombre del pueblo.»
Y Telémaco le contestó discretamente:
«Eurímaco, con certeza se ha acabado el regreso de mi padre. No hago ya caso a noticia
alguna, venga de donde viniere, ni presto oídos al oráculo de procedencia divina que mi
madre pueda comunicarme llamándome al mégaron. Este hombre es huésped paterno mío
y afirma con orgullo que es Mentes, hijo del prudence Anquíalo, y reina sobre los Tafios,
amantes del remo.»
Así dijo Telémaco, aunque había reconocido a la diosa inmortal en su mente.
Volvieron ellos al baile y al canto para deleitarse y aguardaron al lucero de la tarde y
cuando se estaban deleitando les sobrevino éste, así que se pusieron en camino cada uno a
su casa deseando acostarse.
Entonces Telémaco se dirigió cavilando hacia el lecho, hacia donde tenía construido su
suntuoso dormitorio en el muy hermoso patio, en lugar de amplia visión. Junto a él
llevaba teas ardientes la fiel Euriclea, hija de Ope Pisenórida, a la que había comprado en
otro tiempo Laertes, cuando todavía era adolescente, por el valor de veinte bueyes; la
honraba en el palacio igual que a su casta esposa, pero nunca se unió a ella en la cama por
evitar la cólera de su mujer. Ésta era quien llevaba a su lado las ardientes antorchas y lo
amaba más que ninguna esclava, pues lo había criado cuando era pequeño.
Abrió Telémaco las puertas del dormitorio, suntuosamente construido, y se sentó en el
lecho, se desnudó del suave manto y lo echó sobre las manos de la muy diligente anciana.
Ésta estiró y dobló el manto y colgándolo de un clavo junto al lecho agujereado se puso
en camino para salir del dormitorio. Tiró de la puerta con una anilla de plata y echó el
cerrojo con la correa.
Durante toda la noche, cubierto por el vellón de una oveja, planeaba él en su mente el
viaje que le había dispuesto Atenea.
Comentario [ SC32] : El dormitorio de
Telémaco era, sin duda, uno de los thálamoi
que rodeaban el patio central, en el ala
opuesta al mégaron
Comentario [ SC33] : Euriclea, como
todos los personajes que van a jugar un
papel importante en el relato (especialmente
en el canto XIX), es presentada pronto y
con todo detalle. Esta es la razón por la que
Homero se recrea en describir el momento
en que Telémaco se dirige al dormitorio
Comentario [ SC34] : Las camas en esta
época eran catres de madera con los
tableros «agujereados» a fin de introduir
cuerdas y tensarlas para que sirvieran de
soporte al colchón, de cualquier clase que
éste fuera (probablemente simples pieles).
Cfr. Etyaologctum Magnum s. v. Tretón
léchos.
CANTO II
TELÉMACO REÚNE EN ASAMBLEA
AL PUEBLO DE ITACA
Y cuando se mostró Eos, la que nace de la mañana, la de dedos de rosa, al punto el
amado hijo de Odiseo se levantó del lecho, vistió sus vestidos, colgó de su hombro la
aguda espada y bajo sus pies, brillantes como el aceite, calzó hermosas sandalias.
Comentario [ SC35] : Es una fórmula
que aparece veinte veces en la Odisea y una
sola en la Ilíada (1.477). Eos es la aurora,
hija de Hiperión y hermana de Helios y
Selene. Cfr. Hesíodo, Teogonía, 371 y ss.
Luego se puso en marcha, salió del dormitorio semejante a un dios en su porte y ordenó
a los vocipotentes heraldos que convocaran en asamblea a los aqueos de largo cabello;
aquéllos dieron el bando y éstos comenzaron a reunirse con premura. Después, cuando
hubieron sido reunidos y estaban ya congregados, se puso en camino hacia la plaza -en su
mano una lanza de bronce-; mas no solo, que le seguían dos lebreles de veloces patas.
Entonces derramó Atenea sobre él una gracia divina y lo contemplaban admirados todos
los ciudadanos; se sentó en el trono de su padre y los ancianos le cedieron el sitio.
A continuación comenzó a hablar entre ellos el héroe Egiptio, quien estaba ya
encorvado por la vejez y sabía miles de cosas, pues también su hijo, el lancero Antifo,
había embarcado en las cóncavas naves en compañla del divino Odiseo hacia Ilión de
buenos potros; lo había matado el salvaje Cíclope en su profunda cueva y lo había
preparado como último bocado de su cena. Aún le quedaban tres: uno estaba entre los
pretendientes y los otros dos cuidaban sin descanso los bienes paternos. Pero ni aun así se
había olvidado de aquél, siempre lamentándose y afligiéndose. Derramando lágrimas por
su hijo levantó la voz y dijo:
«Escuchadme ahora a mí, itacenses, lo que voy a deciros. Nunca hemos tenido
asamblea ni sesión desde que el divino Odiseo marchó en las cóncavas naves. ¿Quién,
entonces, nos convoca ahora de esta manera? ¿A quién ha asaltado tan grande necesidad
ya sea de los jóvenes o de los ancianos? ¿Acaso ha oído alguna noticia de que llega el
ejército, noticia que quiere revelarnos una vez que él se ha enterado?, ¿o nos va a
manifestar alguna otra cosa de interés para el pueblo? A mí me parece que es noble,
afortunado. ¡Así Zeus llevara a término lo bueno que él revuelve en su mente!»
Así habló, y el amado hijo de Odiseo se alegró por sus palabras. Con que ya no estuvo
sentado por más tiempo y sintió un deseo repentino de hablar. Se puso en pie en mitad de
la plaza y le colocó el cetro en la mano el heraldo Pisenor, conocedor de consejos
discretos.
Entonces se dirigió primero al anciano y dijo:
«Anciano, no está lejos ese hombre, soy yo el que ha convocado al pueblo (y tú lo
sabrás pronto), pues el dolor me ha alcanzado en demasía.. No he escuchado noticia
alguna de que llegue el ejército que os vaya a revelar después de enterarme yo, ni voy a
manifestaros ni a deciros nada de interés para el pueblo, sino un asunto mío privado que
me ha caído sobre el palacio como una peste, o mejor como dos: uno es que he perdido a
mi noble padre, que en otro tiempo reinaba sobre vosotros aquí presentes y era bueno
como un padre. Pero ahora me ha sobrevenido otra peste aún mayor que está a punto de
destruir rápidamente mi casa y me va a perder toda la hacienda: asedian a mi madre,
aunque ella no lo quiere, unos pretendientes hijos de hombres que son aquí los más
nobles. Estos tienen miedo de ir a casa de su padre Icario para que éste dote a su hija y se
la entregue a quien él quiera y encuentre el favor de ella. En cambio vienen todos los días
a mi casa y sacrifican bueyes, ovejas y gordas cabras y se banquetean y beben a cántaros
el rojo vino. Así que se están perdiendo muchos bienes, pues no hay un hombre como
Odiseo que arroje esta maldición de mi casa. Yo todavía no soy para arrojarla, pero
¡seguro que más adelante voy a ser débil y desconocedor del valor! En verdad que yo la
rechazaría si me acompañara la fuerza, pues ya no son soportables las acciones que se
han cometido y mi casa está perdida de la peor manera. Indignaos también vosotros y
avergonzaos de vuestros vecinos, los que viven a vuestro lado. Y temed la cólera de los
dioses, no vaya a ser que cambien la situación irritados por sus malas acciones. Os lo
Comentario [ SC36] : Aquí tenemos un
ejemplo de lo que podía ser una asamblea
en la época arcaica, aunque, por razones
obvias, no se deben deducir conclusiones
tajantes como algunos historiadores han
pretendido. Parece deducirse del texto que
es el rey quien la convoca -pues ya hace
veinte años que no la hay y la gente se pregunta quién puede ser el convocante; no
hay orden fijo de intervención y ésta cuenta
con la presencia de unos «ancianos» que
podrían ser los representantes de las
famílias más importantes y cuya función no
queda nada clara. Cfr. M. 1. Finley, El
mundo de Odiseo, págs. 95 y ss.
Comentario [ SC37] : Ilión es el nombre
epicórico de Troya. Cfr. R. Carpenter, Folk
tale..., página 63
Comentario [ SC38] : Aquí hay una
pequeña inconsistencia. Por muchas cosas
que supiera Egiptio, una que no podía saber
es que su hijo había sido devorado por el
Cíclope. Quizá por ello el filólogo
alejandrino Aristarco eliminó los vv. 19-20.
ruego por Zeus Olímpico y por Temis, la que disuelve y reúne las asambleas de los
hombres; conteneos, amigos, y dejad que me consuma en soledad, víctima de la triste
pena -a no ser que mi noble padre Odiseo alguna vez hiciera mal a los aqueos de
hermosas grebas, a cambio de lo cual me estáis dañando rencorosamente y animáis a los
pretendientes. Para mí sería más ventajoso que fuerais vosotros quienes consumen mis
propiedades y ganado. Si las comierais vosotros algún día obtendría la devolución, pues
recorrería la ciudad con mi palabra demandándoos el dinero hasta que me fuera devuelto
todo; ahora, sin embargo, arrojáis sobre mi corazón dolores incurables.»
Así habló indignado y arrojó el cetro a tierra con un repentino estallido de lágrimas. Y
la lástima se apoderó de todo el pueblo. Quedaron todos en silencio y nadie se atrevió a
replicar a Telémaco con palabras duras; sólo Antínoo le dijo en contestación:
«Telémaco, fanfarrón, incapaz de reprimir tu cólera; ¿qué cosa has dicho, cubriéndonos
de vergüenza? Desearías cubrirnos de baldón. Sabes que los culpables no son los
pretendientes de entre los aqueos, sino tu madre, que sabe muy bien de astucias. Pues ya
es éste el tercer año, y con rapidez se acerca el cuarto, desde que aflige el corazón en el
pecho de los aqueos. A todos da esperanzas y hace promesas a cada pretendiente
enviándole recados; pero su imaginación maquina otras cosas.
«Y ha meditado este otro engaño en su pecho: levantó un gran telar en el palacio y allí
tejía, telar sutil a inacabable, y sin dilación nos dijo: "Jóvenes pretendientes míos, puesto
que ha muerto el divino Odiseo, aguardad, por mucho que deseéis esta boda conmigo, a
que acabe este manto -no sea que se me pierdan inútilmente los hilos-, este sudario para
el héroe Laertes, para cuando lo arrebate el destructor destino de la muerte de largos
lamentos. Que no quiero que ninguna de las aqueas del pueblo se irrite conmigo si yace
sin sudario el que tanto poseyó."
«Así dijo, y nuestro noble ánimo la creyó. Así que durante el día tejía la gran tela y por
la noche, colocadas antorchas a su lado, la destejía. Su engaño pasó inadvertido durante
tres años y convenció a los aqueos, pero cuando llegó el cuarto año y pasaron las
estaciones, una de sus mujeres, que lo sabía todo, nos lo reveló y sorprendimos a ésta
destejiendo la brillante tela. Así fue como la terminó, y no voluntariamente, sino por la
fuerza.
«Conque ésta es la respuesta que te dan los pretendientes, para que la conozcas tú
mismo y la conozcan todos los aqueos: envía por tu madre y ordénala que se case con
quien la aconseje su padre y a ella misma agrade. Pero si todavía sigue atormentando
mucho tiempo a los hijos de los aqueos ejercitando en su mente las cualidades que la ha
concedido Atenea en exceso (ser entendida en trabajos femeninos muy bellos y tener
pensamientos agudos y astutos como nunca hemos oído que tuvieran ninguna de las
aqueas de lindas trenzas ni siquiera de las que vivieron antiguamente, como Tiro,
Alcmena y.Micena de linda corona -ninguna de ellas pensó planes semejantes a los de
Penélope-), entonces esto al menos no habrá sido lo más conveniente que haya planeado.
Pues tu hacienda y propiedades te serán devoradas mientras ella mantenga semejante
decisión que los dioses han puesto ahora en su pecho. Se está creando para sí una gran
gloria, pero para ti sólo la añoranza de tu mucha hacienda.
«En cuanto a nosotros, no marcharemos a nuestros trabajos ni a parte alguna hasta que
se case con el que quiera de los aqueos.»
Y le respondió Telémaco discretamente:
Comentario [ SC39] : En gr. tamelegēs.
Es un epíteto fijo con la palabra thánatos en
la Odisea. Puede significar «de largos o
tensos (tan-) lamentos» (elegés) o bien, por
falso cone, «que no se cuida, despiadada»
(amelegēs).
Comentario [ SC40] : Esta frase es
incongruente con lo que se afirmó en los
vv. 89-90 («este es el tercer año y con
rapidez se acerca el cuarto»). Como por otra
parte, XIII.377 coincide con 89-90, no han
faltado intentos de acomodar los vv. 106-7
a 89-90 cambiando el texto (tríetes y
tétartom por dietes y tríton). En cualquier
caso, confuso como es el pasaje, se puede
deducir de él que los pretendientes llevan
frecuentando el palacio de Odiseo algo más
de tres años; que Penélope acaba de
terminar la tela, y que sigue dando largas a
los pretendientes. Sólo la llegada de Odiseo
puede salvarla y, según las palabras de
Anfimedonte en XXIV.147 y ss., Odiseo
llegó exactamente cuando la había
terminado, lavado y enseñado a los
pretendientes.
Comentario [ SC41] : No sabemos por
qué Homero selecciona precisamente a
estas tres heroínas para compararlas con
Penélope. No parece, por lo que de ellas
sabemos, que sobresalieran en el tejido o en
la astucia. A las dos primeras se alude de
nuevo en la Nekya: XI.235 y ss. (Tiro) y
265 y ss. (Alcmena). De Micena sólo
sabemos que es la epónima de la ciudad de
los Atridas y que, según Pausanias (2.16.4)
«los poemas épicos que los griegos llaman
Grandes Eeas dicen que era hija de Inaco y
esposa de Aréstor».
Comentario [ SC42] : Efectivamente la
fama de Penélope se debe a la estratagema
del telar. Y quizá a ésta se deba también su
nombre, pues pēne significa «hilo de un
tejido» y -lópeia bien pudiera estar
relacionado con el verbo lépō que significa
«pelar» o «cardar».
«Antínoo, no me es posible echar de mi casa contra su voluntad a la que me ha dado a
luz, a la que me ha criado, mientras mi padre está en otra parte de la tierra -viva él o esté
muerto. Y será terrible para mí devolver a Icario muchas cosas si envío a mi madre por
propia iniciativa. Por parte de mi padre sufriré castigo y otros me darán la divinidad,
puesto que mi madre conjurará a las diosas Erinias si se marcha de casa, y también por
parte de los hombres tendré castigo. Por esto jamás diré yo esa palabra. Conque, si
vuestro ánimo se irrita por esto, salid de mi palacio y preparaos otros banquetes
comiendo vuestras posesiones e invitándoos en vuestras casas recíprocamente, que yo
clamaré a los dioses, que viven siempre, por si Zeus me concede que vuestras obras sean
castigadas de algun modo: ¡pereceréis al punto, sin nadie que os vengue, dentro de este
palacio!»
Así habló Telémaco, y Zeus que ve a lo ancho, le echó a volar dos águilas desde arriba,
desde las cumbres de la montaña. Estas se dirigían volando a la par del soplo del viento
cerca una de otra, extendidas las alas. Cuando llegaron al centro de la plaza, donde
mucho se habla, comenzaron a dar vueltas batiendo sus espesas alas y llegaron cerca de
las cabezas de todos, y en sus ojos brillaba la muerte. Y desgarrándose con las uñas
mejillas y cuellos se lanzaron por la derecha a través de las casas y la ciudad de los
itacenses. Admiraron éstos aterrados a las aves cuando las vieron con sus ojos, y
removían en su corazón qué era lo que iba a cumplirse. Y entre ellos habló el anciano
héroe Haliterses Mastorida, pues sólo él aventajaba a los de su edad en conocer los
pájaros y explicar presagios. Levantó la voz con buenas intenciones hacia ellos y
comenzó a hablar:
«Ahora, itacenses, escuchadme a mí lo que voy a deciros -y es sobre todo a los
pretendientes a quienes voy a hacer esta revelación-: sobre ellos anda dando vueltas una
gran desgracia, pues Odiseo ya no estará mucho tiempo lejos de los suyos, sino que ya
está cerca, en alguna parte, y está sembrando la muerte y el destino para todos éstos.
También para otros muchos de los que habitamos Itaca, hermosa al atardecer, habrá
desgracias. Pensemos entonces cuanto antes cómo ponerles término o bien que se lo
pongan ellos a sí mismos, pues esto será lo que más les conviene. Y yo no vaticino como
un inexperto, sino como uno que sabe bien. Os aseguro que todo se está cumpliendo para
él como se lo dije cuando los argivos embarcaron para Ilión y con ellos marchó el astuto
Odiseo. Le dije que sufriría muchas calamidades, que perdería a todos sus compañeros y
que volvería a casa a los veinte años desconocido de todos. Y ya se está cumpliendo
todo.»
Y le contestó Eurímaco, hijo de Pólibo:
«Viejo, vete ya a casa a profetizar a tus hijos, no sea que sufran alguna desgracia en el
futuro. Estas cosas las vaticino yo mucho mejor que tú. Numerosos son los pájaros que
van y vienen bajo los rayos del Sol y no todos son de agüero. Está claro que Odiseo ha
muerto lejos -¡ojalá que hubieras perecido tú también con él!; no habrías dicho tantos
vaticinios ni habrías incitado al irritado Telémaco esperando ansiosamente un regalo para
tu casa, por si te lo daba. Conque voy a hablarte, y esto sí se va a cumplir: si tú, sabedor
de muchas y antiguas cosas, incitas con tus palabras a un hombre más joven a que se
irrite, para él mismo primero será más penoso -pues nada podrá conseguir con estas
predicciones-, y a ti, viejo, te pondremos una multa que te será doloroso pagar. Y tu dolor
será insoportable.
Comentario [ SC43] : Las Erinias (a
veces la Erinia en singular) son divinidades
que pertenecen a la generación anterior a
los Olímpicos (cfr. Esquilo, Euménides,
passim). Su función es vengar los delitos
intrafamiliares, especialmente el parricidio,
con toda suerte de desgracias y
enfermedades que culminan en la muerte
del culpable. Esquilo las describe
detalladamente en Coéforas, 275 y ss. Sin
embargo, en la Odisea Homero les presta
una función más amplia: en XV.234 Erinia
es sinónimo de Ate, la obcecación culpable,
y en XVII.475 se habla de una Erinia que
venga a los mendigos.
Comentario [ SC44] : La presencia de
Odiseo se va haciendo cada vez más
cercana a través de presagios y sueños de
carácter muy similar: generalmente hay un
águila (símbolo de la realeza) que mata (o
lleva muerto) a un animal inferior (paloma,
ganso, etc.). Este es el primer presagio y es
el menos claro. Se trata de dos águilas en
cuyos ojos «brilla la muerte», pero ninguna
es vencedora. De todas formas, el que se
dirijan por la derecha es un buen presagio
para Telémaco, como interpreta Haliterses.
Los presagios se van acumulando a partir
del canto XV: cfr. XV.161, 525 y ss.,
XIX.536 y ss., XX.243 y ss.
Comentario [ SC45] : Gr. eudeíelon, es
un epíteto que se aplica en la Odisea a
Itaca, pero también a las islas en general
(cfr. XIII.234). Puede significar «bien
visible» (dēlos) o, como aquí se traduce,
«hermosa al atardecer» (deílé). Los
antiguos ya dudaban entre ambos
significados, pero el primero es demasiado
banal.
Comentario [ SC46] : Es la misma
acusación de banalidad que Edipo lanza
contra Tiresias (cfr. Sófocles, Edipo Rey,
vv. 380 y ss.). Los pretendientes tienen, por
su hybris, el carácter del tirano de una
tragedia clásica.
En cuanto a Telémaco, yo mismo voy a darle un consejo delante de todos: que ordene a
su madre volver a casa de su padre. Ellos le prepararán unas nupcias y le dispondrán una
muy abundante dote, cuanta es natural que acompañe a una hija querida. No creo yo que
los hijos de los aqueos renuncien a su pretensión laboriosa, pues no tememos a nadie a
pesar de todo y no, desde luego, a Telémaco por mucha palabrería que muestre. Tampoco
hacemos caso del presagio sin cumplimiento que tú, viejo, nos revelas haciéndotenos
todavía más odioso. Igualmente serán devorados tus bienes de mala manera y jamás lo
serán compensados, al menos mientras ella entretenga a los aqueos respecto de su boda.
Pues nosotros nos mantenemos expectantes todos los días y rivalizamos por causa de su
excelencia, y no marchamos tras otras con las que a cada uno nos convendría casar.»
Entonces le contestó Telémaco discretamente:
«Eurímaco y demás ilustres pretendientes: no voy a apelar más a vosotros ni tengo más
que decir; ya lo saben los dioses y todos los aqueos. Pero dadme ahora una rápida nave y
veinte compañeros que puedan llevar a término conmigo un viaje aquí y allá, pues me
voy a Esparta y a la arenosa Pilos para enterarme del regreso de mi padre, largo tiempo
ausente, por si alguno de los mortales me lo dice o escucho la Voz que viene de Zeus, la
que, sobre todas, lleva a los hombres las noticias. Si oigo que mi padre vive y está de
vuelta, soportaré todavía otro año; pero si oigo que ha muerto y que ya no vive, regresaré
enseguida a mi tierra patria, levantaré una tumba en su honor y le ofrendaré exequias en
abundancia, cuantas está bien, y entregaré mi madre a un marido.»
Así hablando se sentó, y entre ellos se levantó Méntor, que era compañero del
irreprochable Odiseo y a quien éste al marchar en las naves había encomendado toda su
casa -que obedecieran todos al anciano y que él conservara todo intacto-. Éste levantó la
voz con buenos sentimientos hacia ellos y dijo:
«Escuchadme ahora a mí, itacenses, lo que voy a deciros: ¡que de ahora en adelante
ningún rey portador de cetro sea benévolo, ni amable, ni bondadoso, y no sea justo en su
pensamiento, sino que siempre sea cruel y obre injustamente!, pues del divino Odiseo no
se acuerda ninguno de los ciudadanos sobre los que reinó, aunque era tierno como un
padre. Mas yo me lamento no de que los esforzados pretendientes cometan acciones
violentas por la maldad de su espíritu, pues exponen sus propias cabezas al comerse con
violencia la hacienda de Odiseo, asegurando que éste ya no volverá jamás. Me irrito más
bien contra el resto del pueblo, de qué modo estáis todos sentados en silencio y, aun
siendo muchos, no contenéis a los pretendientes, que son pocos, cercándoles con vuestras
palabras.»
Y le contestó Leócrito, el hijo de Evenor:
«Obstinado Méntor, ayuno de sesos; ¿qué has dicho incitándolos a que nos contengan?
Difícil sería incluso a hombres más numerosos luchar por un banquete. Pues aunque el
itacense Odiseo viniera en persona y maquinara en su mente arrojar del palacio a los
nobles pretendientes que se banquetean en su casa, no se alegraría su esposa de que
viniera, por mucho que lo desee, sino que allí mismo atraería sobre sí vergonzosa muerte
si luchara con hombres más numerosos. Y tú no has hablado como te corresponde.
Vamos, ciudadanos, dispersaos cada uno a sus trabajos. A éste le ayudarán para el viaje
Méntor y Halitérses, que son compañeros de su padre desde hace mucho tiempo. Aunque
sentado por mucho tiempo, creo yo, escuchará las noticias en Itaca y jamás llevará a
término tal viaje. »
Comentario [ SC47] : Méntor es, como
su nombre indica, el «consejero» a quien
Odiseo encomendó el cuidado de su hogar
cuando marchó a Troya. También
Agamenón había encomendado la misma
misión a un aedo (cfr. 111.267), pero el
papal de ambos resultó ineficaz.
Así habló y disolvió la asamblea rápidamente. Se dispersaron cada uno a su casa y los
pretendientes marcharon al palacio del divino Odiseo.
Telémaco, en cambio, se alejó hacia la orilla del mar, lavó sus manos en el canoso mar
y suplicó a Atenea:
«Préstame oídos tú, divinidad que llegaste ayer a mi palacio y me diste la orden de
marchar en una nave sobre el brumoso ponto para informarme sobre el regreso de mi
padre, largo tiempo ausente. Todo esto lo están retrasando los aqueos, sobre todo los
pretendientes, funestamente arrogantes.»
Así habló suplicándole; Atenea se le acercó semejante a Méntor en la figura y voz y se
dirigió a él con aladas palabras:
«Telémaco, no serás en adelante cobarde ni estúpido si has heredado el noble corazón
de tu padre; ¡cómo era él para realizar obras y palabras! Por esto tu viaje no va a ser
infructuoso ni baldío. Pero si no eres hijo de aquél y de Penélope, no tengo esperanza
alguna de que lleves a cabo lo que meditas. Pocos, en efecto, son los hijos iguales a su
padre; la mayoría son peores y sólo unos pocos son mejores que su padre. Pero puesto
que en el futuro no vas a ser cobarde ni estúpido ni te ha abandonado del todo el talento
de Odiseo, hay esperanza de que llegues a realizar tal empresa.
«Deja, pues, ahora las intenciones y pensamientos de los enloquecidos pretendientes,
pues no son sensatos ni justos; no saben que la muerte y la negra Ker están ya a su lado
para matar a todos en un día. El viaje que preparas ya no está tan lejano para ti, y es que
yo soy tan buen amigo de tu padre que te voy a aparejar una rápida nave y acompañar en
persona.
«Conque marcha ahora a tu casa a reunirte con los pretendientes; prepara provisiones y
mételas todas en recipientes, el vino en cántaros, y la harina, sustento de los hombres, en
pellejos espesos. Yo voy por el pueblo a reunir voluntarios. Existen numerosas naves en
Itaca, rodeada de corriente, nuevas y viejas; veré cuál es la mejor y aparejándola
rápidamente la lanzaremos al ancho ponto.»
Así habló Atenea, hija de Zeus, y Telémaco ya no aguardó más, pues había escuchado
la voz de un dios. Así que se puso en camino, su corazón acongojado, hacia el palacio y
encontró a los altivos pretendientes degollando cabras y asando cerdos en el patio.
Antínoo se encaminó riendo hacia Telémaco, le tomó de la mano, le dijo su palabra y le
llamó por su nombre:
«Telémaco, fanfarrón, incapaz de contener tu cólera, que no ocupe tu pecho ninguna
acción o palabra mala, sino comer y beber conmigo como antes. Los aqueos te prepararán
una nave y remeros elegidos para que llegues con más rapidez a la agradable Pilos en
busca de noticias de tu ilustre padre.»
Y le respondió Telémaco discretamente:
«Antínoo, no me es posible comer callado en vuestra arrogante compañía y gozar
tranquilamente. ¿O es que no es bastante que me hayáis destruido hasta ahora muchas y
buenas cosas de mi propiedad, pretendientes, mientras era todavía un niño? Mas ahora
que ya soy grande y que, escuchando la palabra de los demás, comprendo todo y el arrojo
me ha crecido en el pecho, intentaré enviaros las funestas Keres, ya sea marchando a
Pilos o aquí mismo, en el pueblo.
«Me marcho -y el viaje que os anuncio no será infructuoso- como pasajero, pues no
poseo naves ni remeros. Esto os parecía lo más ventajoso para vosotros!»
Comentario [ SC48] : La Ker (o Keres
en plural) es el destino mortal del hombre,
tanto en sentido individual como colectivo.
De ahí que sea a menudo sinónimo de
muerte». Otras veces, las menos, es pura y
simplemente sinónimo del destino o Moira
Así dijo y retiró con rapidez su mano de la mano de Antínoo.
Y los pretendientes se aplicaban al banquete dentro del palacio y se mofaban de él
zahiriéndolo con sus palabras.
Así decía uno de los jóvenes arrogantes:
«Seguro que Telémaco nos está meditando la muerte; traerá alguien de la arenosa Pilos
para que lo defienda o tal vez de Esparta, pues mucho lo desea. O quizá quiere ir a Efira,
tierra fértil, a fin de traer de allí venenos que corrompen la vida y echarlos en la crátera
para destruirnos a todos.»
Y otro de los jóvenes arrogantes decía:
¿Quién sabe si, marchando en la cóncava nave, no perece también él vagando lejos de
los suyos como Odiseo! Así nos acrecentaría el trabajo, pues repartiríamos todos sus
bienes y la casa se la daríamos a su madre y al que con ella casara para que la
conservaran.»
Mientras así hablaban descendió Telémaco a la despensa de elevado techo de su padre,
espaciosa, donde había oro amontonado en el suelo y bronce, y en arcones vestidos, y
oloroso aceite en abundancia. También había allí dispuestas en fila, junto a la pared,
tinajas de añejo vino sabroso que contenían sin mezcla la divina bebida por si alguna vez
volvía a casa Odiseo después de sufrir dolores sin cuento. Las puertas que allí había se
podían cerrar fuertemente ensambladas, eran de dos hojas, y permanecía allí día y noche
un ama de llaves que vigilaba todo con la agudeza de su mente, Euriclea, hija de Ope
Pisenórida.
A ésta dirigió Telémaco su palabra llamándola a la despensa:
«Vamos, ama, sácame en ánforas sabroso vino, el más preciado después del que tú
guardas pensando en aquel desdichado, por si viene algún día Odiseo de linaje divino
después de evitar la muerte y las Keres; lléname doce hasta arriba y ajusta todas con
tapas. Échame también harina en bien cosidos pellejos, hasta veinte medidas de harina de
trigo molido. Sólo tú debes saberlo. Que esté todo preparado, pues lo recogeré por la
tarde cuando ya mi madre haya subido al piso de arriba y esté ocupada en acostarse. Me
marcho a Esparta y a la arenosa Pilos para enterarme del regreso de mi padre, por si oigo
algo.»
Así habló; rompió en lamentos su nodriza Euriclea y dijo llorando aladas palabras:
«¿Por qué, hijo mío, tienes en tu interior este proyecto? ¿Por dónde quieres ir a una
tierra tan grande siendo el bienamado hijo único? Ha sucumbido lejos de su patria
Odiseo, de linaje divino, en un país desconocido, y éstos te andan meditando la muerte
para el mismo momento en que te marches, para que mueras en emboscada. Ellos se lo
repartirán todo. Anda, quédate aquí sentado sobre tus cosas; no tienes necesidad ninguna
de sufrir penalidades en el estéril ponto ni de andar errante.»
Y Telémaco le contestó discretamente:
«Anímate, ama, puesto que esta decisión me ha venido no sin un dios. Ahora júrame
que no dirás esto a mi madre antes de que llegue el día décimo o el duodécimo, o hasta
que ella misma me eche de menos y oiga que he partido, para que no afee, desgarrándola,
su hermosa piel.»
Así habló, y la anciana juró por los dioses con gran juramento que no lo haría. Cuando
hubo jurado y llevado a término este juramento vertió enseguida vino en las ánforas y
Comentario [ SC49] : Gr. Thálamos.
Esta palabra designa en Homero (cfr. nota
29) cualquier estancia privada y reservada a
los habitantes del palacio. Significa, por
tanto, «dormitorio», pero también
«despensa» y «almacén», como aquí. Es
probable (contra la opinión de S. West,
Odissea... pág. 270 y nota 337) que en este
caso, como indica el verbo, estuviera
situada en una especie de sótano. Con ello
concuerdan los restos arqueológiros; cfr.
Alan J. B. Wace, loc. cit, pág. 491. Este almacén es, en todo caso, diferente al que es
aludido en XXI.8 y ss., donde se guardaban
el arco y las armas de Odiseo.
echó harina en bien cosidos sacos. Y Telémaco se puso en camino hacia las habitaciones
de abajo para reunirse con los pretendientes.
Entonces la diosa de ojos brillantes, Atenea, concibió otra idea. Tomando la forma de
Telémaco marchó por toda la ciudad y poniéndose cerca de cada hombre les decía su
palabra; les ordenaba que se congregaran con el crepúsculo junto a la rápida nave.
Después pidió una rápida nave a Noemón, esclarecido hijo de Fronio, y éste se la ofreció
de buena gana. Y se sumergió Helios y todos los caminos se llenaron de sombras.
Entonces empujó hacia el mar a la rápida nave, puso en ella todas las provisiones que
suelen llevar las naves de buenos bancos y la detuvo al final del puerto.
Los valientes compañeros ya se habían congregado en grupo, pues la diosa había
movido a cada uno en particular.
Entonces la diosa de ojos brillantes, Atenea, concibió otra idea: se puso en camino
hacia el palacio del divino Odiseo y una vez allí derramó dulce sueño sobre los
pretendientes, los hechizó cuando bebían e hizo caer las copas de sus manos. Y éstos se
apresuraron por la ciudad para ir a dormir y ya no estuvieron sentados por más tiempo,
pues el sueño se posaba sobre sus párpados.
Entonces Atenea, de ojos brillantes, se dirigió a Telémaco llamándolo desde fuera del
palacio, agradable para vivir, asemejándose a Méntor en la figura y timbre de voz:
«Ya tienes sentados al remo a tus compañeros de hermosas grebas y esperan tu partida.
Vamos, no retrasemos por más tiempo el viaje.»
Así habló, y lo condujo rápidamente Palas Atenea, y él marchaba en pos de las huellas
de la diosa. Cuando llegaron a la nave y al mar encontraron sobre la ribera a los aqueos
de largo cabello y entre ellos habló la sagrada fuerza de Telémaco:
«Aquí, los míos, traigamos las provisiones; ya está todo junto en mi palacio. Mi madre
no está enterada de nada ni las demás esclavas; sólo una ha oído mi palabra.»
Así habló y los condujo, y ellos le seguían de cerca. Se llevaron todo y lo pusieron en la
nave de buenos bancos como había ordenado el querido hijo de Odiseo.
Subió luego Telémaco a la nave; Atenea iba delante y se sentó en la popa, y a su lado se
sentó Telémaco.
Los compañeros soltaron las amarras, subieron todos y se sentaron en los bancos. Y
Atenea, de ojos brillantes, les envió un viento favorable, el fresco Céfiro que silba sobre
el ponto rojo como el vino.
Telémaco animó a sus compañeros, les ordenó que se asieran a las jarcias y éstos
escucharon al que les urgía. Levantaron el mástil de abeto y lo colocaron dentro del
hueco construido en medio, lo ataron con maromas y extendieron las blancas velas con
bien retorcidas correas de piel de buey. El viento hinchó la vela central y las purpúreas
olas bramaron a los lados de la quilla de la nave en su marcha, y corría apresurando su
camino sobre las olas.
Después ataron los aparejos a la rápida nave y levantaron las cráteras llenas de vino
hasta los bordes haciendo libaciones a los inmortales dioses, que han nacido para
siempre, y entre todos especialmente a la de ojos brillantes, a la hija de Zeus.
Y la nave continuó su camino toda la noche y durante el amanecer.
CANTO III
TELÉMACO VIAJA A PILOS PARA INFORMARSE
Comentario [ SC50] : «La sagrada
fuerza (is, ménos) de Telémaco» es una
pura perífrasis del nombre propio, aunque
quizás originariamente intentara resaltar el
carácter real de los personajes a quienes se
aplica. La fuerza es su carácter real y sólo
ella (no el personaje en sí) puede ser
calificada de «sagrada». La misma
expresión aparece referida a Alcínoo en
VII.167, VIII.421, etc., con toda propiedad.
Sin embargo, se aplica inadecuadamente al
pretendiente Antínoo en XVIII.34 dentro de
una fórmula en la que se ha cambiado
mecánicamente el nombre de Alcínoo por el
de Antínoo, equivalentes métricamente.
SOBRE SU PADRE
Habíase levantado Helios, abandonando el hermosísimo estanque del mar, hacia el
broncíneo cielo para alumbrar a los inmortales y a los mortales caducos sobre la Tierra
donadora de vida, cuando llegaron a Pilos, la bien construida ciudadela de Neleo.
Los pilios estaban sacrificando sobre la ribera del mar toros totalmente negros en honor
del de azuloscura cabellera, el que sacude las tierras. Había nueve asientos y en cada uno
estaban sentados quinientos hombres y de cada uno hacían ofrenda de nueve toros.
Mientras éstos gustaban las entrañas y quemaban los muslos en honor del dios, los
itacenses entraban en el puerto; amainaron las velas de la equilibrada nave, las ataron,
fondearon la nave y descendieron.
Entonces descendió Telémaco de la nave y Atenea iba delante. Y a él dirigió sus
primeras palabras la diosa de ojos briIlantes:
«Telémaco, ya no has de tener vergüenza, ni un poco siquiera, pues has navegado el
mar para inquirir dónde oculta la tierra a tu padre y qué suerte ha corrido.
«Conque, vamos, marcha directamente a casa de Néstor, domador de caballos; sepamos
qué pensamientos guarda en su pecho. Y suplícale para que te diga la verdad; mentira no
te dirá, es muy discreto.»
Y le contestó Telémaco discretamente:
«Méntor, ¿cómo voy a ir a abrazar sus rodillas? No tengo aún experiencia alguna en
discursos ajustados. Y además a un hombre joven le da vergüenza preguntar a uno más
viejo.»
Y la diosa de ojos brillantes, Atenea, se dirigió de nuevo a él:
«Telémaco, unas palabras las concebirás en tu propia mente y otras te las infundirá la
divinidad. Estoy seguro de que tú has nacido y te has criado no sin 1a voluntad de los
dioses.»
Así habló y lo condujo con rapidez Palas Atenea, y él siguió en pos de la diosa.
Llegaron a la asamblea y a los asientos de los hombres de Pilos, donde Néstor estaba
sentado con sus hijos, y en torno a ellos los compañeros asaban la carne y la ensartaban
preparando el banquete.
Cuando vieron a los forasteros se reunieron todos en grupo, les tomaron de las manos
en señal de bienvenida y les ordenaron sentarse. Pisístrato, el hijo de Néstor, fue el
primero que se les acercó: les tomó a ambos de la mano y los hizo sentarse en torno al
banquete sobre blandas pieles de ovejas, en las arenas marinas, a la vera de su hermano
Trasimedes y de su padre. Luego les dió parte de las entrañas, les vertió vino en copa de
oro y dirigió a Palas Atenea, la hija de Zeus, portador de égidas, sus palabras de
bienvenida:
«Forastero, eleva tus súplicas al soberano Poseidón, pues en su honor es el banquete
con el que os habéis encontrado al llegar aquí. Luego que hayas hecho las libaciones y
súplicas como está mandado, entrega también a éste la copa de agradable vino para que
haga libación; que también él, creo yo, hace súplicas a los inmortales, pues todos los
hombres. necesitan a los dioses. Pero es más joven, de mi misma edad, por eso quiero
darte a ti primero la copa de oro.»
Comentario [ SC51] : Había en la
Antigüedad tres ciudades del mismo
nombre -en Mesenia, en Elide y en Trifilia.
Los antiguos, sin duda, situaban la Pilos de
Néstor en Mesenia (cfr. Píndaro, Pítica
6.35) y probablemente es en ésta en la que
piensa Homero, pues la sitúa en la misma
costa. Sin embargo, la verdadera Pilos
micénica fue descubierta por Blegen a 17
kilómetros al norte de la anterior y hoy
constituye una de las mejores muestras de
un palacio micénico.
Comentario [ SC52] : Poseidón. En las
tablillas descubiertas en Pilos, en linea B, es
precisamente uno de los dioses que más
aparece.
Comentario [ SC53] : En realidad,
«lugares o zonas de asiento». Es de notar
que el número de ciudadanos pilios
presentes (9 x 500) coincide exactamente
con el número de los guerreros que van a
Troya con Néstor (90 x 50); cfr. Ilíada,
II.591 y ss.
Comentario [ SC54] : La égida es un
atributo mágico de Zeus, único dios a quien
se aplica el epíteto portador de égidas. Sin
embargo, en la Ilíada la utilizan Atenea
(IL447 v ss.) y Apolo (XV.318), y más
tarde en la época clásica se considera
también atributo de Atenea (cfr. Esquilo,
Euménides, 404). Homero la describe como
un escudo (aunque no dice que lo sea) con
cien franjas de oro y representaciones de la
Gorgona y abstracciones como la Huida, la
Discordia y la Fuerza (Iliada, vv. 738-42).
Su epíteto más corriente es «terrible», pero
su objeto es doble: producir terror en los
enemigos (Ilíada, XV.308, Odisea,
XX11.297 y ss.) y también vigorizar a los
amigos (Ilíada, 11.447 y ss.). Los griegos
siempre la relacionaron con aix, «cabra»
(sería una piel de este animal), pero puede
que originariamente tenga que ver con el
verbo aúto, «lanzarse», y estar en relación
con los fenómenos atmosféricos más
violentos, esfera de dominio de Zeus; cfr.
Ilíada, XVII.593 y ss.
Así diciendo, puso en su mano la copa de agradable vino; Atenea dio las gracias al
discreto, al cabal hombre, porque le había dado a ella primero la copa de oro y a
continuación dirigió una larga plegaria al soberano Poseidón:
«Escúchame, Poseidón, que conduces tu carro por la tierra, y no te opongas por rencor
a que los que te suplican llevemos a término esta empresa. Concede a Néstor antes que a
nadie, y a sus hijos, honor, y después concede a los demás pilios una recompensa en
reconocimiento por su espléndida hecatombe. Concede también a Telémaco y a mí que
volvamos después de haber conseguido aquello por lo que hemos venido aquí en veloz,
negra nave.»
Así orando, realizó (ritualmente) todo y entregó a Telémaco la hermosa copa doble. Y
el querido hijo de Odiseo elevó su súplica de modo semejante.
Cuando habían asado la carne exterior de las víctimas, la sacaron del asador, repartieron
las porciones y se aplicaron al magnífico festín. Y después que habían echado de sí el
apetito de comer y beber, comenzó a hablarles el de Gerenias, el caballero Néstor:
«Ahora que se han saciado de comida, lo mejor es entablar conversación y preguntar a
los forasteros quiénes son. Forasteros, ¿quiénes sois?, ¿de dónde habéis llegado
navegando los húmedos senderos? ¿Andáis errantes por algún asunto o sin rumbo como
los piratas por la mar, los que andan a la aventura exponiendo sus vidas y llevando la
destrucción a los de otras tierras?»
Y Telémaco se llenó de valor y le contestó discretamente -pues la misma Atenea le
infundió valor en su interior para que le preguntara sobre su padre ausente y para que
cobrara fama de valiente entre los hombres:
«Néstor, hijo de Neleo, gran honra de los aqueos, preguntas de dónde somos y yo te lo
voy a exponer en detalle.
«Hemos venido de Itaca, a los pies del monte Neyo, y el asunto de que te voy a hablar
es privado, no público. Ando a lo ancho en busca de noticias sobre mi padre -por si las
oigo en algún sitio-, de Odiseo el divino, el sufridor, de quien dicen que en otro tiempo
arrasó la ciudad de Troya luchando a tu lado. Ya me he enterado dónde alcanzó luctuosa
muerte cada uno de cuantos lucharon contra los troyanos, pero su muerte la ha hecho
desconocida el hijo de Crono, pues nadie es capaz de decirme claramente dónde está
muerto, si ha sucumbido en tierra firme a manos de hombres enemigos o en el mar entre
las olas de Anfitrite. Por esto me llego ahora a tus rodillas, por si quieres contarme su
luctuosa muerte -la hayas visto con tus propios ojos o hayas escuchado el relato de algún
caminante-; ¡digno de lástima lo parió su madre! Y no endulces tus palabras por respeto
ni piedad, antes bien cuéntame detalladamente cómo llegaste a verlo. Te lo suplico si es
que alguna vez mi padre, el noble Odiseo, te prometió algo y te lo cumplió en el pueblo
de los troyanos donde los aqueos sufríais penalidades. Acuérdate de esto ahora y
cuéntame la verdad.»
Y le contestó luego el de Gerenia, el caballero Néstor:
«Hijo mío, puesto que me has recordado los infortunios que tuvimos que soportar en
aquel país los hijos de los aqueos de incontenible furia: cuánto vagamos con las naves en
el brumoso ponto, a la deriva en busca de botín por donde nos guiaba Aquiles y cuánto
combatimos en torno a la gran ciudad del soberano Príamo... Allí murieron los mejores:
allí reposa Ayax, hijo de Ares, y allí Aquiles, y allí Patroslo, consejero de la talla de los
Comentario [ SC55] : Como tantas otras
veces, hecatombe no significa literalmente
«sacrificio de 100 bueyes». Aquí son 81.
Comentario [ SC56] : Gerēnios es un
epíteto fijo de Néstor, cuya etimología y
significación son poco claras. De un lado
tiene forma de patronímico eolio, pero no
conocemos ningún héroe llamado Geren, y
Néstor es hijo de Neleo y nieto de
Poseidón. Por otra parte, en las más
antiguas fuentes del mito se habla de
Gerenia como la ciudad donde Néstor se
crió, pero ningún héroe homérico lleva por
epíteto el nombre de una ciudad.
Finalmente, se ha pensado que el adjetivo
podría tener relación con gerōn «anciano»,
dado que esta fórmula completa es
intercambiable con otra que contiene dicho
adjetivo.
Comentario [ SC57] : En la Odisea,
Anfítrite siempre es metonimia del mar.
Según el mito, es una de las 50 hijas de
Nereo y Dóride y esposa de Poseidón. Cfr.
Hesiodo, Teogonía 243.
dioses, y allí mi querido hijo, fuerte a la vez que irreprochable, Antíloco, que sobresalía
en la carrera y en el combate. Otros muchos males sufrimos además de éstos. ¿Quién de
los mortales hombres podría contar todas aquellas cosas? Nadie, por más que te quedaras
a su lado cinco o seis años para preguntarle cuántos males sufrieron allí los aqueos de
linaje divino. Antes volverías apesadumbrado a tu tierra patria. Durante nueve años
tramamos desgracias contra ellos acechándoles con toda clase de engaños y a duras penas
puso término (a la guerra) el hijo de Cronos.
«Jamás quiso nadie igualársele en inteligencia, puesto que el divino Odiseo era muy
superior en toda clase de astucias, tu padre, si es que verdaderamente eres descendencia
suya. (Al verte se apodera de mí el asombro. En verdad vuestras palabras son parecidas y
no se puede decir que un hombre joven hable tan discretamente.)
«Jamás, durante todo el tiempo que estuvimos allí, hablábamos de diferente modo yo y
el divino Odiseo ni en la asamblea ni en el consejo, sino que teníamos un solo
pensamiento, y con juicio y prudente consejo mostrábamos a los aqueos cómo saldría
todo mejor.
«Después, cuando habíamos saqueado la elevada ciudad de Príamo y embarcamos en
las naves y la divinidad dispersó a los aqueos, Zeus concibió en su mente un regreso
lamentable para los argivos porque no todos eran prudentes ni justos. Así que muchos de
éstos fueron al encuentro de una desgraciada muerte por causa de la funesta cólera de la
de poderoso padre, de la de ojos brillantes que asentó la Disensión entre ambos atridas.
Convocaron éstos en asamblea a todos los aqueos, insensatamente, a destiempo, cuando
Helios se sumerge, y los hijos de los aqueos se presentaron pesados por el vino, y les
dijeron por qué habían reunido al ejército.
«Allí Menelao aconsejaba a todos los aqueos que pensaran en volver sobre el ancho
lomo del mar. Pero no agradó en absoluto a Agamenón, pues quería retener al pueblo y
ejecutar sagradas hecatombes para aplacar la tremenda cólera de Atenea. ¡Necio!, no
sabía que no iba a persuadirla, que no se doblega rápidamente la voluntad de los dioses
que viven siempre. Así que los dos se pusieron en pie y se contestaban con palabras
agrias. Y los hijos de los aqueos de hermosas grebas se levantaron con un vocerío
sobrehumano: divididos en dos bandos les agradaba una a otra decisión.
«Pasamos la noche removiendo en nuestro interior maldades unos contra otros, pues ya
Zeus nos preparaba el azote de la desgracia.
«Al amanecer algunos arrastramos las naves hasta el divino mar y metimos nuestros
botines y las mujeres de profundas cinturas. La mitad del ejército permaneció allí, al lado
del atrida Agamenón, pastor de su pueblo, pero la otra mitad embarcamos y partimos.
Nuestras naves navegaban muy aprisa -una divinidad había calmado el ponto que encierra
grandes monstruos- y llegados a Ténedos realizamos sacrificios a los dioses con el deseo
de volver a casa. Pero Zeus no se preocupó aún de nuestro regreso. ¡Cruel! Él, que
levantó por segunda vez agria disensión: unos dieron la vuelta a sus bien curvadas naves
y retornaron con el prudente soberano Odiseo, el de pensamientos complicados, para dar
satisfacción al atrida Agamenón, pero yo, con todas mis naves agrupadas, las que me
seguían, marché de allí porque barruntaba que la divinidad nos preparaba desgracias.
«También marchó el belicoso hijo de Tideo y arrastró consigo a sus compañeros y más
tarde navegó a nuestro lado el rubio Menelao -nos encontró en Lesbos cuando
Comentario [ SC58] : Zeus
Comentario [ SC59] : Pequeña isla
cercana a la Tróade, donde, según Virgilio
(Eneída, ll, 21 y ss.), los griegos se retiraron
dolosamente antes de la toma de Troya.
Constituye una primera etapa muy corta.
Comentario [ SC60] : El epíteto
amphielissas es convencional para las naves
y siempre ocupa los dos últimos metros del
hexámetro. Puede significar «que giran de
uno y otro lado», es decir, «manejables» o
bien «curvadas por ambos lados». Me
inclino por el último, que es el significado
que se le atribuye tradicionalmente.
Comentario [ SC61] : Diómedes
planeábamos el largo regreso: o navegar por encima de la escabrosa Quios en dirección
de la isla Psiría dejándola a la izquierda o bien por debajo de Quios junto al ventiscoso
Mirnante. Pedimos a la divinidad que nos mostrara un prodigio y enseguida ésta nos lo
mostró y nos aconsejó cortar por la mitad del mar en dirección a Eubea, para poder
escapar rápidamente de la desgracia. Así que levantó, para que soplara, un sonoro viento
y las naves recorrieron con suma rapidez los pecillenos caminos. Durante la noche
arribaron a Geresto y ofrecimos a Poseidón muchos muslos de toros por haber recorrido
el gran mar. Era el cuarto día cuando los compañeros del tidida Diomedes, el domador de
caballos, fondearon sus equilibradas naves en Argos. Después yo me dirigí a Pilos y ya
nunca se extinguió el viento desde que al principio una divinidad lo envió para que
soplara. Así llegué, hijo mío, sin enterarme, sin saber quiénes se salvaron de los aqueos y
quiénes perecieron, pero cuanto he oído sentado en mi palacio lo sabrás -como es justo- y
nada te ocultaré. Dicen que han llegado bien los mirmidones famosos por sus lanzas, a
los que conducía el ilustre hijo del valeroso Aquiles y que llegó bien Filoctetes, el
brillante hijo de Poyante. Idomeneo condujo hasta Creta a todos sus compañeros, los que
habían sobrevivido a la guerra, y el mar no se le engulló a ninguno. En cuanto al Atrida,
ya habéis oído vosotros mismos, aunque estáis lejos, cómo llegó y cómo Egisto le había
preparado una miserable muerte, aunque ya ha pagado lamentablemente. ¡Qué bueno es
que a un hombre muerto le quede un hijo! Pues aquél se ha vengado del asesino de su
padre, del tramposo Egisto, porque le había asesinado a su ilustre padre. También tú, hijo
-pues te veo vigoroso y bello-, sé fuerte para que cualquiera de tus descendientes hable
bien de. ti.»
Y le contestó Telémaco discretamente:
«Néstor, hijo de Neleo, gran honra de los aqueos, así es, por cierto; aquél se vengó y los
aqueos llevarán a lo largo y a lo ancho su fama, motivo de canto para los venideros.
«¡Ojalá los dioses me dotaran de igual fuerza para hacer pagar a los pretendientes por
su dolorosa insolencia!, pues ensoberbecidos me preparan acciones malvadas. Pero los
dioses no han tejido para mí tal dicha; ni para mi padre ni para mí. Y ahora no hay más
remedio que aguantar.»
Y le contestó luego el de Gerenia, el caballero Néstor:
«Amigo -puesto que me has recordado y dicho esto-, dicen que muchos pretendientes
de tu madre están cometiendo muchas injusticias en él palacio contra tu voluntad. Dime
si cedes de buen gusto o te odia la gente en el pueblo siguiendo una inspiración de la
divinidad. ¡Quién sabe si llegará Odiseo algún día y les hará pagar sus acciones violentas,
él solo o todos los aqueos. juntos! Pues si la de ojos brillantes, Atenea, quiere amarte del
mismo modo que protegía al ilustre Odiseo en aquel entonces en el pueblo de los
troyanos donde los aqueos pasamos penalidades (pues nunca he visto que los dioses amen
tan a las claras como Palas Atenea le asistía a él), si quiere amarte a ti así y preocuparte
de ti en su ánimo, cualquiera de aquéllos se olvidaría del matrimonio.»
Y le contestó Telémaco discretamente:
«Anciano, no creo que esas palabras lleguen a realizarse nunca. Has dicho algo
excesivamente grande. El estupor me tiene sujeto. Esas cosas no podrían sucederme por
más que lo espere ni aunque los dioses lo quisieran así.»
Y de pronto la diosa de ojos brillantes, Atenea, se dirigió a él:
Comentario [ SC62] : Es el regreso
atravesando el Egeo desde Troya hasta la
Grecia continental. La alternativa es o
cruzar directamente a Eubea desde Lesbos
dejando a la izquierda Psiría (hoy Psará) y
Quíos, o bien ir costeando entre Quíos y el
continente asiático y cruzar desde el sur de
esta isla pasando por Andros, etc.
Comentario [ SC63] : Promontorio al
sureste de Eubea
Comentario [ SC64] : Pueblo de Tesalia
cuyo jefe era Aquiles.
Comentario [ SC65] : Orestes
«¡Telémaco, qué palabra ha escapado del cerco de tus dientes! Es fácil para un dios, si
quiere, salvar a un hombre aun desde lejos. Preferiría yo volver a casa aun después de
sufrir mucho y ver el día de mi regreso, antes que morir al llegar, en mi propio hogar,
como ha perecido Agamenón víctima de una trampa de Egisto y de su esposa. Pero, en
verdad, ni siquiera los dioses pueden apartar la muerte, común a todos, de un hombre, por
muy querido que les sea, cuando ya lo ha alcanzado el funesto Destino de la muerte de
largos lamentos.»
Y le contestó discretamente Telémaco:
«Méntor, no hablemos más de esto aun a pesar de nuestra preocupación. En verdad ya
no hay para él regreso alguno, que los dioses le han pensado la muerte y la negra Ker.
Ahora quiero hacer otra indagación y preguntarle a Néstor, puesto que él sobresale por
encima de los demás en justicia a inteligencia. Pues dicen que ha sido soberano de tres
generaciones de hombres, y así me parece inmortal al mirarlo. Néstor, hijo de Neleo -y
dime la verdad-, ¿cómo murió el poderoso atrida Agamenón?, ¿dónde estaba Menelao?,
¿qué muerte le preparó el tramposo Egisto, puesto que mató a uno mucho mejor que él?
¿O es que no estaba en Argos de Acaya, sino que andaba errante, en cualquier otro sitio,
y Egisto lo mató cobrando valor?»
Y le contestó a continuación el de Gerenia, el caballero Néstor:
«Hijo, te voy a decir toda la verdad. Tú mismo puedes imaginarte qué habría pasado si
al volver de Troya el Atrida, el rubio Menelao, hubiera encontrado vivo a Egisto en el
palacio. Con seguridad no habrían echado tierra sobre su cadáver, sino que los perros y
las aves, tirado en la llanura lejos de la ciudad, lo habrían despedazado sin que lo llorara
ninguna de las aqueas: ¡tan gran crimen cometió! Mientras nosotros realizábamos en
Troya innumerables pruebas, él estaba tranquilamente en el centro de Argos, criadora de
caballos, y trataba de seducir poco a poco a la esposa de Agamenón con sus palabras.
«Esta, al principio, se negaba al vergonzoso hecho, la divina Clitemnestra, pues poseía
un noble corazón, y a su lado estaba también el aedo, a quien el Atrida al marchar a
Troya había encomendado encarecidamente que protegiera a su esposa. Pero cuando el
Destino de los dioses la forzó a sucumbir se llevó al aedo a una isla desierta y lo dejó
como presa y botin de las aves. Y Egisto la llevó a su casa de buen grado sin que se
opusiera. Luego quemó muchos muslos sobre los sagrados altares de los dioses y colgó
muchas ofrendas -vestidos y oro-por haber realizado la gran hazaña que jamás esperó en
su ánimo llevar a cabo.
«Nosotros navegábamos juntos desde Troya, el Atrida y yo, con sentimientos comunes
de amistad. Pero cuando llegamos al sagrado Sunio, el promontorio de Atenas, Febo
Apolo mató al piloto de Menelao alcanzándole con sus suaves flechas cuando tenía entre
sus manos el timón de la nave, a Frontis, hijo de Onetor, que superaba a la mayoría de los
hombres en gobernar la nave cuando se desencadenaban las tempestades. Asi que se
detuvo allí, aunque anhelaba el camino, para enterrar a su compañero y hacerle las honras
fúnebres.
«Cuando ya de camino sobre el ponto rojo como el vino alcanzó con sus cóncavas
naves la escarpada montaña de Maleas en su carrera, en ese momento el que ve a lo
ancho, Zeus, concibió para él un viaje luctuoso y derramó un huracán de silbantes vientos
y monstruosas bien nutridas olas semejantes a montes. Allí dividió parte de las naves e
impulsó a unas hacia Creta, donde viven los Cidones en torno a la corriente del Jardano.
Comentario [ SC66] : El que
Clitemnestra se negara en un principio al
adulterio es un dato que añade aquí
Homero. De los diversos pasajes donde se
alude a1 asesinato de Agamenón se puede
deducir que Homero probablemente
confunde dos versiones diferentes, una de
origen jonio y otra doria. Según la primera,
Agamenón reina en Micenas (cfr. 111.304)
y el único responsable del asesinato es
Egisto (cfr. IV.524 y ss.) a quien matará
Orestes. Según la versión doria, Agamenón
reina en Laconia (cfr. IV.514) y
Clitemnestra sera la instigadora del crimen,
aunque el ejecutor material fuera Egisto. En
este caso, Orestes mataría a ambos. En
cualquier caso, hasta la Tragedia no
aparecería Clitemnestra como ejecutora dei
crimen. Cfr. P. Mazon, F-scbyle, 11, Par(s,
1925, págs. V y ss.
Comentario [ SC67] : Atenas designará
a toda el Atica sistemáticamente en Homero
Comentario [ SC68] : Es frase formular
para referirse a la muerte repentina de los
varones (cfr. también VII.64, etc.); la de las
mujeres la produce Artemis por los mismos
medios (salvo en el caso de Orión en
V.123), cfr. X1.172, 324, XV.478 etc.
Comentario [ SC69] : El cabo más
oriental del sur del Peloponeso. Es habitual
en la literatura griega aludir a las
dificultades para remontarlo debido al
fuerte viento. Cfr. también IX.80, donde
Odiseo es alejado de allí «por el oleaje y el
Bóreas».
Hay una pelada y elevada roca que se mete en el agua, en el extremo de Górtina, en el
nebuloso ponto, donde Noto impulsa las grandes olas hacia el lado izquierdo del saliente,
en dirección a Festos, y una pequeña piedra detiene las grandes olas. Allí llegaron las
naves y los hombres consiguieron evitar la muerte a duras penas, pero las olas quebraron
las naves contra los escollos. Sin embargo, a otras cinco naves de azuloscuras proas el
viento y el agua las impulsaron hacia Egipto. Allí reunió éste abundantes bienes y oro, y
se dirigió con sus naves en busca de gentes de lengua extraña.
«Y, entre tanto, Egisto planeó estas malvadas acciones en casa, y después de asesinar al
Atrida, el pueblo le estaba sometido. Siete años reinó sóbre la dorada Micenas, pero al
octavo llegó de vuelta de Atenas el divino Orestes para su mál y mató al asesino de su
padre, a Egisto, al inventor de engaños, porque había asesinado a su ilustre padre. Y
después de matarlo dió a los argivos un banquete fúnebre por su odiada madre y por el
cobarde Egisto.
«Ese mismo día llegó Menelao, de recia voz guerrera, trayendo muchas riquezas,
cuantas podían soportar sus naves en peso.
«En cuanto a ti, amigo, no andes errante mucho tiempo lejos de tu casa, dejando tus
posesiones y hombres tan arrogantes en tu palacio, no sea que se lo repartan todos tus
bienes y se los coman y camines un viaje baldío. Antes bien, te aconsejo y exhorto a que
vayas junto a Menelao, pues él está recién llegado de otras regiones, de entre tales
hombres de los que nunca soñaría poder regresar aquel a quien los huracanes lo impulsen
desde el principio hacia un mar tan grande que ni las aves son capaces de recorrerlo en un
año entero, puesto que es grande y terrorífico. Vamos, márchate con la nave y los
compañeros, pero si quieres ir por tierra tienes a tu disposición un carro y caballos y a la
disposición están mis hijos que te servirán de escolta hasta la divina Lacedemonia, donde
está el rubio Menelao. Ruégale para que te diga la verdad; mentira no te dirá, es muy
discreto.»
Así habló, y Helios se sumergió y sobrevino la oscuridad.
Y les dijo la diosa de ojos brillantes, Atenea:
«Anciano, has hablado como te corresponde. Pero, vamos, cortad las lenguas y mezclad
el vino para que hagamos libaciones a Poseidón y a los demás inmortales y nos ocupemos
de dormir, pues ya es hora. Ya ha descendido la luz a la región de las sombras y no es
bueno estar sentado mucho tiempo en un banquete en honor de los dioses, sino regresar.»
Así habló la hija de Zeus y ellos prestaron atención a la que hablaba.
Y los heraldos derramaron agua sobre sus manos y los jóvenes coronaron de vino las
cráteras y lo repartieron entre todos haciendo una primera ofrenda, por orden, en las
copas. Luego arrojaron las lenguas al fuego y se pusieron en pie para hacer la libación.
Cuando hubieron libado y bebido cuanto su apetito les pedía, Atenea y Telémaco,
semejante a un dios, se pusieron en camino para volver a la cóncava nave. Pero Néstor
todavía los retuvo tocándolos con sus palabras:
«No permitirán Zeus y los demás dioses inmortales que volváis de mi casa a la rápida
nave como de casa de uno que carece por completo de ropas, o de un indigente que no
tiene mantas ni abundantes sábanas en casa ni un dormir blando para sí y para sus
huéspedes. Que en mi casa hay mantas y sábanas hermosas. No dormirá sobre los
maderos de su nave el querido hijo de Odiseo mientras yo viva y aún me queden hijos en
el palacio para hospedar a mis huéspedes, quienquiera que sea el que arribe a mi
palacio.»
Y la diosa de ojos brillantes, Atenea, le dijo:
«Has hablado bien, anciano amigo. Sería conveniente que Telémaco te hiciera caso.
Así, pues, él te seguirá para dormir en tu palacio, pero yo marcharé a la negra nave para
animar a los compañeros y darles órdenes, pues me precio de ser el más anciano entre
ellos. Y los demás nos siguen por amistad, hombres jóvenes todos, de la misma edad que
el valiente Telémaco. Yo dormiré en la cóncava, negra nave, y al amanecer iré junto a los
impetuosos caucones, dondé se me debe una deuda no de ahora ni pequeña, desde luego.
«Tú, envíalo con un carro y un hijo tuyo, pues ha llegado a tu casa como huésped. Y
dale caballos, los que sean más veloces en la carrera y más excelentes en vigor.» .
Así hablando partió la de ojos brillantes, Atenea, tomando la forma del buitre barbado.
Y la admiración atenazó a todos los aqueos. Admiróse el anciano cuando lo vio con sus
ojos y tomando la mano de Telémaco le dirigió su palabra y le llamó por su nombre.
«Amigo, no creo que llegues a ser débil ni cobarde si ya, tan joven, lo siguen los dioses
como escolta. Pues éste no era otro de entre los que ocupan las mansiones del Olimpo
que la hija de Zeus, la rapaz Tritogéneia, la que honraba también a tu noble padre entre
los argivos. Soberana, séme propicia, dame fama de nobleza a mí mismo, a mis hijos y a
mi venerable esposa y a cambio yo te sacrificaré una cariancha novilla de un año, no
domada, a la que jamás un hombre haya llevado bajo el yugo. Te la sacrificaré rodeando
de oro sus cuernos.»
Así dirigió sus súplicas y Palas Atenea le escuchó. Y el de Gerenia, el caballero Néstor,
condujo a sus hijos y yernos hacia sus hermosas mansiones.
Cuando llegaron al palacio de este soberano se sentaron por orden en sillas y sillones y,
una vez llegados, el anciano les mezcló una crátera de vino dulce al paladar que el ama de
llaves abrió -a los once años de estar cerrada- desatando la cubierta. El anciano mezcló
una crátera de este vino y oró a Atenea al hacer la libación, a la hija de Zeus el que lleva
la égida.
Después, cuando hubieron hecho la libación y bebido cuanto les pedía su apetito, los
parientes marcharon cada uno a su casa para dormir. Pero a Telémaco, el querido hijo del
divino Odiseo, lo hizo acostarse allí mismo el de Gerenia, el caballero Néstor, en un
lecho taladrado bajo el sonoro pórtico. Y a su lado hizo acostarse a Pisístrato de buena
lanza de fresno, caudillo de guerreros, el que de sus hijos permanecía todavía soltero en
el palacio.
Néstor durmió en el centro de la elevada mansión y su señora esposa le preparó el lecho
y la cama.
Y cuando se mostró Eos, la que nace de la mañana, la de dedos de rosa, se levantó del
lecho el de Gerenia, el caballero Néstor. Salió y se sentó sobre las pulimentadas piedras
que tenía, blancas, resplandecientes de aceite, delante de las elevadas puertas, sobre las
que solía sentarse antes Neleo, consejero de la talla de los dioses. Pero éste había ya
marchado a Hades sometido por Ker, y entonces se sentaba Néstor, el de Gerenia, el
guardián de los aqueos, el que tenía el cetro.
Y sus hijos se congregaron en torno suyo cuando salieron de sus dormitorios, Equefrón
y Estratio, Perseo y Trasímedes semejante a un dios. A continuación llegó a ellos en
sexto lugar el héroe Pisístrato, y a su lado sentaron a Telémaco semejante a los dioses.
Comentario [ SC70] : Tribu predaria que
probablemente estaba bajo el dominio de
Pilos (Heródoto, 1.147, los llama caucones
pilios). Estrabón los sitúa en Trifilia y Elide
(cfr. 7.7.1 y 8.3.11 y ss.)
Comentario [ SC71] : Frase formular a
la que debería seguir un nombre propio y
quizá creada en un contexto en el que
realmente seguía. Cuando nó sucede así,
como en este caso, resulta extraña.
Comentario [ SC72] : Dos epítetos
exclusivos de Atenea variamente
interpretados desde la Antigüedad. Agelete
puede ser «la que se lleva el botín» o «la
que conduce al ejército». Tritogéneia se
entendía como «nacida junto a la laguna
Tritón (Libia), el río Tritón (Arcadia) o
nacida de la cabeza» (de Zeus): tritó en
eolio significa cabeza. P. Kretschmer
(Glotta X, 1919, 38 y ss.) lo relaciona con
la palabra Tritopátores, «los padres
legítimos».
Y entre ellos comenzó a hablar el de Gerenia, el caballero Néstor:
«Hijos míos, llevad a cabo rápidamente mi deseo para que antes que a los demás dioses
propicie a Atenea, la que vino manifiestamente al abundante banquete en honor del dios.
Vamos, que uno marche a la llanura a por una novilla de modo que llegue lo antes
posible: que la conduzca el boyero; que otro marche a la negra nave del valiente
Telémaco y traiga a todos los compañeros dejando sólo dos; que otro ordene que se
presente aquí Laerques, el que derrama el oro, para que derrame oro en torno a los
cuernos de la novilla. Los demás quedaos aquí reunidos y decid a las esclavas que
dispongan un banquete dentro del ilustre palacio; que traigan asientos y leña alrededor y
brillante agua.»
Así habló, y al punto todos se apresuraron. Y llegó enseguida la novilla de la llanura y
llegaron los compañeros del valiente Telémaco de junto a la equilibrada nave; y llegó el
broncero llevando en sus manos las herramientas de bronce, perfección del arte: el
yunque y el martillo y las bien labradas tenazas con las que trabajaba el oro. Y llegó
Atenea para asistir a los sacrificios.
El anciano, el cabalgador de caballos, Néstor, le entregó oro a Laerques, y éste lo
trabajó y derramó por los cuernos de la novilla para que la diosa se alegrara al ver la
ofrenda. Y llevaron a la novilla por los cuernos Estratio y el divino Equefrón; y Areto
salió de su dormitorio llevándoles el agua-manos en una vasija adornada con flores y en
la otra llevaba la cebada tostada dentro de una cesta. Y Trasímedes, el fuerte en la lucha,
se presentó con una afilada hacha en la mano para herir a la novilla, y Perseo sostenía el
vaso para la sangre.
El anciano, el cabalgador de caballos, Néstor, comenzó las abluciones y la esparsión de
la cebada sobre el altar suplicando insitentemente a Atenea mientras realizaba el rito
preliminar de arrojar al fuego cabellos de su testuz.
Cuando acabaron de hacer las súplicas y la esparsión de la cebada, el hijo de Néstor, el
muy valiente Trasímedes, condujo a la novilla, se colocó cerca, y el hacha segó los
tendones del cuello y debilitó la fuerza de la novilla. Y lanzaron el grito ritual las hijas y
nueras y la venerable esposa de Néstor, Eurídice, la mayor de las hijas de Climeno.
Luego levantaron a la novilla de la tierra de anchos caminos, la sostuvieron y al punto
la degolló Pisístrato, caudillo de guerreros.
Después que la oscura sangre le salió a chorros y el aliento abandonó sus huesos, la
descuartizaron enseguida, le cortaron las piernas según el rito, las cubrieron con grasa por
ambos lados, haciéndolo en dos capas y pusieron sobre ellas la carne cruda. Entonces el
anciano las quemó sobre la leña y por encima vertió rojo vino mientras los jóvenes cerca
de él sostenían en sus manos tenedores de cinco puntas.
Después que las piernas se habían consumido por completo y que habían gustado las
entrañas cortaron el resto en, pequeños trozos, lo ensartaron y lo asaron sosteniendo los
puntiagudos tenedores en sus manos.
Entre tanto, la linda Policasta lavaba a Telémaco, la más joven hija de Néstor, el hijo de
Neleo. Después que lo hubo lavado y ungido con aceite le rodeó el cuerpo con una túnica
y un manto. Salió Telémaco del baño, su cuerpo semejante a los inmortales, y fue a
sentarse al lado de Néstor, pastor de su pueblo. Luego que la parte superior de la carne
estuvo asada, la sacaron y se sentaron a comer, y unos jóvenes nobles se levantaron para
escanciar el vino en copas de oro.
Comentario [ SC73] : En gr. elolygé Es
palabra onomatopéyica y designa el grito
ritual, de júbilo de duelo según el contexto,
lanzado por las mujeres.
Después que arrojaron de sí el deseo de comida y bebida, comenzó a hablarles el de
Gerenia, el caballero Néstor:
«Hijos míos, vamos, traed a Telémaco caballos de hermosas crines y enganchadlos al
carro para que prosiga con rapidez su viaje.»
Así habló, y ellos le escucharon y le hicieron caso, y con diligencia engancharon al
carro ligeros corceles. Y la mujer, la ama de llaves, le preparó vino y provisiones como
las que comen los reyes a los que alimenta Zeus.
Enseguida ascendió Telémaco al hermoso carro, y a su lado subió el hijo de Néstor,
Pisístrato, el caudillo de guerreros. Empuñó las riendas y restalló el látigo para que
partieran, y los dos caballos se lanzaron de buena gana a la llanura abandonando la
elevada ciudad de Pilos. Durante todo el día agitaron el yugo sosteniéndolo por ambos
lados.
Y Helios se sumergió y todos los caminos se llenaron de sombras cuando llegaron a
Feras, al palacio de Diocles, el hijo de Ortíloco a quien Alfeo había engendrado. Allí
durmieron aquella noche, pues él les ofreció hospitalidad.
Y se mostró Eos, la que nace de la mañana, la de dedos de rosa; engancharon los
caballos, subieron al bien trabajado carro y salieron del pórtico y de la resonante galería.
Restalló Pisístrato el látigo para que partieran, y los dos caballos se lanzaron de buena
gana, y llegaron a la llanura, a la que produce trigo, poniendo término a su viaje: ¡de tal
manera lo llevaban los veloces caballos!
Y se sumergió Helios y todos los caminos se llenaron de sombras.
CANTO IV
TELÉMACO VIAJA A ESPARTA
PARA INFORMASE SOBRE SU PADRE
Llegaron éstos a la cóncava y cavernosa Lacedemonia y se encaminaron al palacio del
ilustre Menelao. Lo encontraron con numerosos allegados, celebrando con un banquete la
boda de su hijo e ilustre hija. A su hija iba a enviarla al hijo de Aquiles, el que rompe las
filas enemigas; que en Troya se la ofreció por vez primera y prometió entregarla, y los
dioses iban a llevarles a término las bodas. Mandábale ir con caballos y carros a la muy
ilustre ciudad de los mirmidones, sobre los cuales reinaba aquél. A su hijo le entregaba
como esposa la hija de Alector, procedente de Esparta. El vigoroso Megapentes, su hijo,
le había nacido muy querido de una esclava, que los dioses ya no dieron un hijo a Helena
luego que le hubo nacido el primer hijo la deseada Hermione, que poseía la hermosura de
la dorada Afrodita.
Conque se deleitaban y celebraban banquetes en el gran palacio de techo elevado los
vecinos y parientes del ilustre Menelao; un divino aedo les cantaba tocando la cítara, y
dos volatineros giraban en medio de ellos, dando comienzo a la danza.
Y los dos jóvenes, el héroe Telémaco y el ilustre hijo de Néstor se detuvieron y
detuvieron los caballos a la puerta del palacio. Violos el noble Eteoneo cuando salía, ágil
servidor del ilustre Menelao, y echó a andar por el palacio para comunicárselo al pastor
de su pueblo. Y poniéndose junto a él le dijo aladas palabras:
Comentario [ SC74] : Feras es la actual
Kalamata y se encuentra exactamente a
medio camino entre Pilos y Esparta. Se ha
discutido cómo es posible recorrer ese
camino en un solo dia, de pie sobre un carro
y atravesando el Taigeto. Ello es, sin
embargo, irrelevante y no significa, desde
luego, que nuestro poeta desconociera la
geografía del Peloponeso (cfr.
Schmidt-Stáhlin, Griechitthe Literatur..,
pág. 122 y nota 3
«Hay dos forasteros, Menelao, vástago de Zeus, dos mozos semejantes al linaje del
gran Zeus. Dime si desenganchamos sus rápidos caballos o les mandamos que vayan a
casa de otro que los reciba amistosamente.»
Y el rubio Menelao le dijo muy irritado:
«Antes no eras tan simple, Eteoneo, hijo de Boeto, mas ahora dices sandeces corno un
niño. También nosotros llegamos aquí, los dos, después de comer muchas veces por amor
de la hospitalidad de otros hombres. ¡Ojalá Zeus nos quite de la pobreza para el futuro!
Desengancha los caballos de los forasteros y hazlos entrar para que se les agasaje en la
mesa».
Así dijo; salió aquél del palacio y llamó a otros diligentes servidores para que lo
acompañaran. Desengancharon los caballos sudorosos bajo el yugo y los ataron a los
pesebres, al lado pusieron escanda y mezclaron blanca cebada; arrimaron los carros al
muro resplandeciente e introdujeron a los forasteros en la divina morada. Estos, al
observarlo, admirábanse del palacio del rey, vástago de Zeus; que había un resplandor
como del sol o de la luna en el palacio de elevado techo del glorioso Menelao. Luego que
se hubieron saciado de verlo con sus ojos, marcharon a unas bañeras bien pulidas y se
lavaron. Y luego que las esclavas los hubieron ungido con aceite, les pusieron ropas de
lana y mantos y fueron a sentarse en sillas junto al Atrida Menelao. Y una esclava virtió
agua de lavamanos que traía en bello jarro de oro sobre fuente de plata y colocó al lado
una pulida mesa. Y la venerable ama de llaves trajo pan y sirvió la mesa colocando
abundantes alimentos, favoreciéndoles entre los que estaban presentes. Y el trinchador les
sacó platos de carnes de todas clases y puso a su lado copas de oro. Y mostrándoselos,
decía el prudente Menelao:
«Comed y alegraos, que luego que os hayáis alimentado con estos manjares os
preguntaremos quiénes sois de los hombres. Pues sin duda el linaje de vuestros padres no
se ha perdido, sino que sois vástagos de reyes que llevan cetro de linaje divino, que los
plebeyos no engendran mozos así.»
Así diciendo puso junto a ellos, asiéndolo con la mano, un grueso lomo asado de buey
que le habían ofrecido a él mismo como presente de honor. Echaron luego mano a los
alimentos colocados delante, y después que arrojaron el deseo de comida y bebida,
Telémaco habló al hijo de Néstor acercando su cabeza para que los demás no se
enteraran:
«Observa, Nestórida grato a mi corazón, el resplandor de bronce en el resonante
palacio, y el del oro, el eléctro, la plata y el marfil. Seguro que es así por dentro el palacio
de Zeus Olímpico. ¡Cuántas cosas inefables!, el asombro me atenaza al verlas.»
El rubio Menelao se percató de lo que decía y habló aladas palabras:
Hijos míos, ninguno de los mortales podría competir con Zeus, pues son inmortales su
casa y posesiones; pero de los hombres quizá alguno podría competir conmigo -o quizá
no- en riquezas; las he traído en mis naves -y llegué al octavo año- después de haber
padecido mucho y andar errante mucho tiempo. Errante anduve por Chipre, Fenicia y
Egipto; llegué a los etiopes, a los sidonios, a los erembos y a Libia, donde los corderos
enseguida crían cuernos, pues las ovejas paren tres veces en un solo año. Ni amo ni pastor
andan allí faltos de queso ni de carne, ni de dulce leche, pues siempre están dispuestas
para dar abundante leche. Mientras andaba yo errante por allí, reuniendo muchas
riquezas, otro mató a mi hermano a escondidas, sin que se percatara, con el engaño de su
Comentario [ SC75] : Es notable, pero
típicamente homérico, el que a partir de
aquí se olvide por completo el doble
banquete de esponsales que Menelao está
ofreciendo a sus familiares y amigos. Tan
pronto como Telémaco y Pisístrato entran
en el palacio, ellos son los únicos huéspedes
y acaparan toda la atención de Menelao y
Helena. Algo parecido sucede con Odiseo
cuando entra en el palacio de Alcínoo,
aunque allí éste tiene la precaución de
despedir a sus invitados (cfr. VII.226 y ss.)
Comentario [ SC76] : Eléktron en griego
significa habitualmente «ámbar», pero
también designa una aleación de oro y plata
que, dado el contexto inmediato, es lo que
aquí debe ser.
Comentario [ SC77] : Es el único pasaje
donde se alude a este curioso pueblo que,
por la semejanza del nombre, muy bien
podrían ser los árabes, como conjetura
Estrabón (cfr. 1.2.31 y ss.), quizá basándose
en una corrección de Zenón el alejandrino.
funesta esposa. Así que reino sin alegría sobre estas riquezas. Ya habréis oído esto de
vuestros padres, quienes quiera que sean, pues sufrí muy mucho y destruí un palacio muy
agradable para vivir que contenía muchos y valiosos bienes. ¡Ojalá habitara yo mi palacio
aún con un tercio de éstos, pero estuvieran sanos y salvos los hombres que murieron en la
ancha Troya lejos de Argos, criadora de caballos. Y aunque lloro y me aflijo a menudo
por todos en mi palacio, unas veces deleito mi ánimo con el llanto y otras descanso, que
pronto trae cansancio el frío llanto. Mas no me lamento tanto por ninguno, aunque me
aflija, como por uno que me amarga el sueño y la comida al recordarlo, pues ninguno de
los aqueos sufrió tanto como Odiseo sufrió y emprendió. Para él habían de ser las
preocupaciones, para mí el dolor siempre insoportable por aquél, pues está lejos desde
hace tiempo y no sabemos si vive o ha muerto. Sin duda lo lloran el anciano Laertes y la
discreta Penélope y Telémaco, a quien dejó en casa recién nacido.»
Así dijo y provocó en Telémaco el deseo de llorar por su padre. Cayó a tierra una
lágrima de sus párpados al oír hablar de éste, y sujetó ante sus ojos el purpúreo manto con
las manos.
Menelao se percató de ello, y dudaba en su mente y en su corazón si dejarle que
recordara a su padre o indagar él primero y probarlo en cada cosa en particular. En tanto
que agitaba esto en su mente y en su corazón, salió Helena de su perfumada estancia de
elevado techo semejante a Afrodita, la de rueca de oro.
Colocó Adrastra junto a ella un sillón bien trabajado, y Alcipe trajo un tapete de suave
lana. También trajo Filo la canastilla de plata que le había dado Alcandra, mujer de
Pólibo, quien habitaba en Tebas la de Egipto, donde las casas guardan muchos tesoros.
(Dio Pólibo a Menelao dos bañeras de plata, dos trípodes y diez talentos de oro. Y aparte,
su esposa hizo a Helena bellos obsequios: le regaló una rueca de oro v una canastilla
sostenida por ruedas de plata, sus bordes terminados con oro.) Ofreciósela, pues, Filo,
llena de hilo trabajado, y sobre él se extendía un huso con lana de color violeta. Y se
sentó en la silla y a sus pies tenía un escabel. Y luego preguntó a su esposo, con su
palabra, cada detalle:
«¿Sabemos ya, Menelao, vástago de Zeus, quiénes de los hombres se precian de ser
éstos que han llegado a nuestra casa? ¿Me engañaré o será cierto lo que voy a decir? El
ánimo me lo manda. Y es que creo que nunca vi a nadie tan semejante, hombre o mujer
(¡el asombro me atenaza al contemplarlo!), como éste se parece al magnífico hijo de
Odiseo, a Telémaco, a quien aquel hombre dejó recién nacido en casa cuando los aqueos
marchasteis a Troya por causa de mí, ¡desvergonzada!, para llevar la guerra.»
Y el rubio Menelao le contestó diciendo:
«También pienso yo ahora, mujer, tal como lo imaginas, pues tales eran los pies y las
manos de aquél, y las miradas de sus ojos, y la cabeza y por encima los largos cabellos.
Así que, al recordarme a Odiseo, he referido ahora cuánto sufrió y se fatigó aquél por mí.
Y él vertía espeso llanto de debajo de sus cejas sujetando con las manos el purpúreo
manto ante sus ojos.»
Y luego Pisístrato, el hijo de Néstor, le dijo:
«Atrida Menelao, vástago de Zeus, caudillo de tu pueblo, en verdad éste es el hijo de
aquél, tal como dices, pero es prudente y se avergüenza en su ánimo de decir palabras
descaradas al venir por primera vez ante ti, cuya voz nos cumple como la de un dios.
Comentario [ SC78] : Homero llama
«frío» (quizá «que híelan») al llanto con
gemidos (góos), cfr. también XI.212. Sin
embargo, a las lágrimas suele calificarlas
como «calientes», .fr. IV.533, XIX.362,
XXIV.4G.
«Néstor me ha enviado, el caballero de Gerenia, para seguirlo como acompañante, pues
deseaba verte a fin de que le sugirieras una palabra o una obra. Pues muchos pesares tiene
en palacio el hijo de un padre ausente si no tiene otros defensores como le sucede a
Telémaco. Ausentóse su padre y no hay otros defensores entre el pueblo que lo aparten de
la desgracia.»
Y el rubio Menelao contestó y dijo a éste:
«!Ay!, ha venido a mi casa el hijo del querido hombre que por mí padeció muchas
pruebas. Pensaba estimarlo por encima de los demás argivos cuando volviera, si es que
Zeus Olímpico, el que ve a lo ancho, nos concedía a los dos regresar en las veloces naves.
Le habría dado como residencia una ciudad en Argos y lé habría edificado un palacio
trayéndolo desde Itaca con sus bienes, su hijo y todo el pueblo, después de despoblar una
sola ciudad de las que se encuentran en las cercanías y son ahora gobernadas por mí. Sin
duda nos habríamos reunido con frecuencia estando aquí y nada nos habría separado en
siendo amigos y estando contentos, hasta que la negra nube de la muerte nos hubiera
envuelto. Pero debía envidiarlo el dios que ha hecho a aquel desdichado el único que no
puede regresar.»
Así dijo y despertó en todos el deseo de llorar. Lloraba la argiva Helena, nacida de
Zeus, y lloraba Telémaco y el Atrida Menelao. Tampoco el hijo de Néstor tenía sus ojos
sin llanto, pues recordaba en su interior al irreprochable Antíloco, a quien mató el ilustre
hijo de la resplandeciente Eos. Y acordándose de él dijo aladas palabras:
«Atrida, decía el anciano Néstor cuando lo mentábamos en su palacio, y
conversábamos entre nosotros, que eres muy sensato entre los mortales. Conque ahora, si
es posible, préstame atención. A mí no me cumple lamentarme después de la cena, pero
va a llegar Eos, la que nace de la mañana. No me importará entonces llorar a quien de los
mortales haya perecido y arrastrado su destino. Esta es la única honra para los miserables
mortales, que se corten el cabello y dejen caer las lágrimas por sus mejillas. Pues también
murió un mi hermano que no era el peor de los argivos -tú debes saberlo, pues yo ni fui ni
lo vi-, y dicen que era Antíloco superior a los demás, rápido en la carrera y luchador.»
Y le contestó y dijo el rubio Menelao:
«Amigo, has hablado como hablaría y obraría un hombre sensato y que tuviera más
edad que tú. Eres hijo de tal padre porque también tú hablas prudentemente. Es fácil de
reconocer la descendencia del hombre a quien el Cronida concede felicidad cuando se
casa o cuando nace, como ahora ha concedido a Néstor envejecer cada día tranquilamente
en su palacio y que sus hijos sean prudentes y los mejores con la lanza. Mas dejemos el
llanto que se nos ha venido antes y pensemos de nuevo en la cena; y que viertan agua
para las manos. Que Telémaco y yo tendremos unas palabras al amanecer para conversar
entre nosotros.»
Así dijo, y Asfalión vertió agua sobre sus manos, rápido servidor del ilusre Menelao; y
ellos echaron mano de los alimentos que tenían preparados delante.
Entonces Helena, nacida de Zeus, pensó otra cosa: al pronto echó en el vino del que
bebían una droga para disipar el dolor y aplacadora de la cólera que hacía echar a olvido
todos los males. Quien la tomara después de mezclada en la crátera, no derramaría
lágrimas por las mejillas durante un día, ni aunque hubieran muerto su padre y su madre
o mataran ante sus ojos con el bronce a su hermano o a su hijo. Tales drogas ingeniosas
tenía la hija de Zeus, y excelentes, las que le había dado Polidamna, esposa de Ton, la
egipcia, cuya fértil tierra produce muchísimas drogas, y después de mezclarlas muchas
Comentario [ SC79] : Una vez más se
revela el impacto que produjeron en la
Grecia arcaica los primeros contactos con el
Egipto de Psamético I. Aquí alude a un
hecho que, por fuerza, tuvieron que
observar los griegos desde el primer
momento: el predominio de la Magia en
aquel misterioso país.
son buenas y muchas perniciosas; y allí cada uno es médico que sobresale sobre todos los
hombres, pues es vástago de Peón. Así pues, luego que echó la droga ordenó que se
escanciara vino de nuevo; y contestó y dijo su palabra:
«Atrida Menelao, vástago de Zeus, y vosotros, hijos de hombres nobles. En verdad el
dios Zeus nos concede unas veces bienes y otras males, pues lo puede todo. Comed ahora
sentados en el palacio y deleitaos con palabras, que yo voy a haceros un relato oportuno.
Yo no podría contar ni enumerar todos los trabajos de Odiseo el sufridor, pero sí esto que
realizó y soportó el animoso varón en el pueblo de los troyanos donde los aqueos
padecisteis penalidades: infligiéndose a sí mismo vergonzosas heridas y echándose por
los hombros ropas miserables, se introdujo como un siervo en la ciudad de anchas calles
de sus enemigos. Así que ocultándose, se parecía a otro varón, a un mendigo, quien no
era tal en las naves de los aqueos. Y como tal se introdujo en la ciudad de los troyanos,
pero ninguno de ellos le hizo caso; sólo yo lo reconocí e interrogué, y él me evitaba con
astucia. Sólo cuando lo hube lavado y arreglado con aceite, puesto un vestido y jurado
con firme juramento que no lo descubriría entre los troyanos hasta que llegara a las
rápidas naves y a las tiendas, me manifestó Odiseo todo el plan de los aqueos. Y después
de matar a muchos troyanos con afilado bronce, marchó junto a los argivos llevándose
abundante información. Entonces las troyanas rompieron a llorar con fuerza, mas mi
corazón se alegraba, porque ya ansiaba regresar rápidamente a mi casa y lamentaba la
obcecación que me otorgó Afrodita cuando me condujo allí lejos de mi patria,
alejándome de mi hija, de mi cama y de mi marido, que no es inferior a nadie ni en juicio
ni en porte.»
Y el rubio Menelao le contestó y dijo:
«Sí, mujer, todo lo has dicho como te corresponde. Yo conocí el parecer y la
inteligencia de muchos héroes y he visitado muchas tierras. Pero nunca vi con mis ojos
un corazón tal como era el del sufridor Odiseo. ¡Como esto que hizo y aguantó el recio
varón en el pulido caballo donde estábamos los mejores de los argivos para llevar muerte
y desgracia a los troyanos! Después llegaste tú- debió impulsarte un dios que quería
conceder gloria a los troyanos- yo seguía Deífobo semejante a los dioses. Tres veces lo
acercaste a palpar la cóncava trampa y llamaste a los mejores dánaos, designando a cada
uno por su nombre, imitando la voz de las esposas de cada uno de los argivos. También
yo y el hijo de Tideo y el divino Odiseo, sentados en el centro, lo oímos cuando nos
llamaste. Nosotros dos tratamos de echar a andar para salir o responder luego desde
dentro. Pero Odiseo lo impidió y nos contuvo, aunque mucho lo deseábamos. Así que los
demás hijos de los aqueos quedaron en silencio, y sólo Anticlo deseaba contestarte con su
palabra. Pero Odiseo apretó su fuerte mano reciamente sobre la boca y salvó a todos los
aqueos. Y mientras lo retenía, lo llevó lejos Palas Atenea.»
Y le contestó Telémaco discretamente:
«Atrida Menelao, vástago de Zeus, caudillo de hombres, ello es más doloroso, pues esto
no lo apartó de la funesta muerte ni aunque tenía dentro un corazón de hierro. Pero,
vamos, envíanos a la cama para que nos deleitemos ya con el dulce sueño.»
Así dijo, y la argiva Helena ordenó a las esclavas colocar camas bajo el pórtico y
disponer hermosas mantas de púrpura, extender por encima colchas y sobre ellas ropas de
lana para cubrirse. Así que salieron de la sala sosteniendo antorchas en sus manos y
Comentario [ SC80] : En gr. déktēi. Hay
editores que lo interpretan como nombre
propio, Dektes, siguiendo al poeta de la
Ilias Parva. Sin embargo, Aristarco lo
interpretaba como nombre común,
sinónimo de epaitēt (mendigo). Parece
probable que todo este punto sea un doblete
del anterior, por lo que déktēi es el paralelo
de aikēi en la frase anterior.
Comentario [ SC81] : En la tradición
épica posterior, Deífobo se casa con Helena
después de la muerte de Paris.
Comentario [ SC82] : Anticlo
prepararon las camas. Y un heraldo condujo a los huéspedes. Acostáronse allí mismo, en
el vestíbulo de la casa, el héroe Telémaco y el ilustre hijo de Néstor. El Atrida durmió en
el interior del magnífico palacio y Helena, de largo peplo, se acostó junto a él, la divina
entre las mujeres.
Y cuando se mostró Eos, la que nace de la mañana , la de dedos de rosa, Menelao, el de
recia voz guerrera, se levantó del lecho, vistió sus vestidos, colgó de su hombro la aguda
espada y bajo sus pies brillantes como el aceite calzó hermosas sandalias. Luego se puso
en marcha, salió del dormitorio semejante de frente a un dios y se sentó junto a
Telémaco, le dijo su palabra y le llamó por su nombre:
«¿Qué necesidad lo trajo aquí, héroe Telémaco, a la divina Lacedemonia, sobre el
ancho lomo del mar? ¿Es un asunto público o privado? Dímelo sinceramente.»
Y Telémaco le contestó discretamente:
«Atrida Menelao, vástago de Zeus, caudillo de hombre, he venido por si podías darme
alguna noticia sobre mi padre. Se consume mi casa y mis ricos campos se pierden; el
palacio está lleno de hombres malvados que continuamente degüellan gordas ovejas y
cuernitorcidos bueyes de rotátiles patas, los pretendientes de mi madre, que tienen una
arrogancia insolente. Por esto me llego ahora a tus rodillas, por si quieres contarme su
luctuosa muerte, la hayas visto con tus propios ojos o hayas escuchado el relato de algún
caminante; digno de lástima más que nadie lo parió su madre. Y no endulces tus palabras
por respeto ni piedad; antes bien, cuéntame detalladamente cómo llegaste a verlo. Te lo
suplico, si es que alguna vez mi padre, el noble Odiseo, lo prometió y cumplió alguna
palabra o alguna obra en el pueblo de los troyanos, donde los aqueos sufristeis
penalidades. Acuérdate de esto ahora y cuéntame la verdad».
Y le contestó irritado el rubio Menelao:
«¡Ay, ay, conque quieren dormir en el lecho de un hombre intrépido quienes son
cobardes! Como una cierva acuesta a sus dos recién nacidos cervatillos en la cueva de un
fuerte león y mientras sale a buscar pasto en las laderas y los herbosos valles, aquél
regresa a su guarida y da vergonzosa muerte a ambos, así Odiseo dará vergonzosa muerte
a aquéllos. ¡Padre Zeus, Atenea y Apolo, ojalá que fuera como cuando en la bien
construida Lesbos se levantó para disputar y luchó con Filomeleides, lo derribó
violentamente y todos los aqueos se alegraron! Ojalá que con tal talante se enfrentara
Odiseo con los pretendientes: corto el destino de todos sería y amargas sus nupcias. En
cuanto a lo que me preguntas y suplicas, no querría apartarme de la verdad y engañarte.
Conque no lo ocultaré ni guardaré secreto sobre lo que me dijo el veraz anciano del mar.
«Los dioses me retuvieron en Egipto, aunque ansiaba regresar aquí, por no realizar
hecatombes perfectas; que siempre quieren los dioses que nos acordemos de sus órdenes.
Hay una isla en el ponto de agitadas olas delante de Egipto -la llaman Faro-,tan lejos
cuanto una cóncava nave puede recorrer en un día si sopla por detrás sonoro viento, y un
puerto de buen fondeadero de donde echan al mar las equilibradas naves, luego de sacar
negra agua. Retuviéronme allí los dioses veinte días, y no aparecían los vientos que
soplan favorables, los que conducen a la naves sobre el ancho lomo del mar. Todos los
víveres y el vigor de mis hombres se habría acabado a no ser que una de las diosas se
hubiera compadecido y sentido piedad de mí, Idoteas, la hija del valiente Proteo, el
anciano de los mares, pues la conmovió el ánimo. Encontróse conmigo cuando vagaba
Comentario [ SC83] : Se refiere aquí no
al vestíbulo del palacio en general, sino al
del mégaron (cfr. nota 29), donde duerme,
por ejemplo, Odiseo en XX.1 y ss. Otras
veces se extiende para los huéspedes un
lecho en el pórtico (aithousa) como en
III.399. Aunque son dos partes diferentes
del mégaron, aquí parece confundirlas el
poeta, ya que un poco mas arriba (v. 297)
Helena ordenaba poner camas «bajo el
pórtico».
Comentario [ SC84] : Los vv. 322-31
son repetición de III.92-101.
Comentario [ SC85] : Sobre las
comparaciones homéricas en general, es ya
clásico el libro de H. Frrattkel Die
homerischen Geichmisse, Góttingen, 1921.
Más recientes son R. Hamp, Die Gkichmitse
Homers and die Bildkuntt seiner Zeit,
Tübingen, 1952, y D. J. N. Lee, The Similes
of the Ilíad and the Odyssey compared,
Melbourne, 1964.
Comentario [ SC86] : Filomeleides era
un rey de Lesbos que, según la leyenda,
retaba a todos los extranjeros. De acuerdo
con una noticia de Helánico (Fragm. Gr.
Hút. 4 F 150), Odiseo y Diomedes lo
mataron con engaño. Ignoramos si se basa
en este pasaje o no.
Comentario [ SC87] : Cfr. I.255-66. En
ambos casos se expresa el deseo de que
Odiseo se enfrente con los pretendientes,
pero mientras en el canto I se alude sólo al
atuendo del héroe, aquí se recuerda más
concretamente un hecho victorioso del
mismo.
Comentario [ SC88] : Proteo, cfr. nota
90.
Comentario [ SC89] : Es el islote, a una
milla de Alejandría, donde se construyó el
célebre Faro, convertido desde entonces en
nombre común en todas las lenguas cultas.
Hoy se piensa que el nombre es una
adaptación al griego del egipcio Pr-Hr,
«casa deHorus», cfr. H. Gauthier,
Dictionaire des noms géographiques, II, El
Cairo, 1925. La localización de este islote a
gran distancia de Egipto demuestra que las
ideas del poeta de la Odisea sobre este país
son más bien vagas. Sin embargo, R.
Carpenter, ob. cit., págs. 98 y ss., lo explica
diciendo que hasta finales del siglo VII los
griegos desconocían la rama canópica del
delta del Nilo y entraban en, Egipto por la
bolbinítica que desemboca en Rosetta.
Comentario [ SC90] : Sobre esta diosa
"que toma formas» (como su padre), no
sabemos más que lo que aquí se dice. El
que para ayudar a un extranjero, del que se
enamora, una hija traicione a su padre es un
motivo muy común de folklore. Homero
elimina como siempre el motivo erótico.
solo lejos de mis compañeros (continuamente vagaban éstos por la isla pescando con
curvos anzuelos, pues el hambre retorcía sus estómagos), y acercándose me dijo estas
palabras: "¿Eres así de simple y atontado, forastero, o te abandonas de buen grado y
gozas padeciendo males?, puesto que permaneces en la isla desde hace tiempo sin poder
hallar remedio y se consume el ánimo de tus compañeros." Así dijo, y yo le contesté: "Te
diré, quienquiera que seas de las diosas, que no estoy detenido de buen grado; que debo
haber faltado a los inmortales que poseen el ancho cielo. Pero dime tú, pues los dioses lo
saben todo, quién de ellos me detiene y aparta de mi camino, y cómo llevaré a cabo el
regreso a través del ponto rico en peces." Así dije, y ella, la divina entre las diosas, me
respondió luego: "Forastero, te voy a informar muy sinceramente. Viene aquí con
frecuencia el veraz anciano del mar, el inmortal Proteo egipcio, que conoce las
profundidades de todo el mar, siérvo de Poseidón y -dicen que él me engendró y es mi
padre. Si tú pudieras apresarlo de alguna manera, poniéndote al acecho, él lo diría el
camino, la extensión de la ruta y cómo llevarás a cabo el regreso a través del ponto rico
en peces. Y también lo diría, vástago de Zeus, si es que lo deseas, lo bueno y lo malo que
ha sucedido en tu palacio después que emprendiste este viaje largo y difícil." Así dijo, y
yo le contesté y dije: "Sugiéreme tú misma una emboscada contra el divino anciano a fin
de que no me rehúya si me conoce y se da cuenta de ante mano, pues es difícil para un
hombre mortal sujetar a un dios." Así dije, y ella, la divina entre las diosas, me respondió
luego: "Yo lo diré esto muy sinceramente. Cuando el sol va por el centro del cielo, el
veraz anciano marino sale del mar con el soplo de Céfiro, oculto por el negro
encrestamiento de las olas. Una vez fuera, se acuesta en honda gruta y a su alrededor
duermen apiñadas las focas, descendientes de la hermosa Halosidne, que salen del canoso
mar exhalando el amargo olor de las profundidades marinas. Yo lo conduciré allí al
despuntar la aurora, lo acostaré enseguida y escogerás a tres compañeros, a los mejores
de tus naves de buenos bancos. Te diré todas las argucias de este anciano: primero
contará y pasará revista a las focas y cuando las haya contado y visto todas, se acostará en
medio de ellas como el pastor de un rebaño de ovejas. Tan pronto como lo veáis
durmiendo, poned a prueba vuestra fuerza y vigor y retenedlo allí mismo, aunque trate de
huir ansioso y precipitado. Intentará tornarse en todos los reptiles que hay sobre la tierra,
así como en agua y en violento fuego. Pero vosotros retenedlo con firmeza y apretad más
fuerte. Y cuando él lo pregunte, volviendo a mostrarse tal como lo visteis durmiendo,
abstente de la violencia y suelta al anciano. Y pregúntale cuál de los dioses lo maltrata y
cómo llevarás a cabo el regreso a través del ponto rico en peces."
Habiendo hablado así, se sumergió en el ponto alborotado y yo marché hacia las naves
que se encontraban en la arena. Y mientras caminaba, mi corazón agitaba muchos
pensamientos. Pero una vez que llegué a las naves y al mar, preparamos la cena y se nos
vino la divina noche. Entonces nos acostamos en la ribera del mar.
«Tan pronto como apuntó la que nace de la mañana, la de dedos de rosa, me marché
luego a la orilla del mar, el de anchos caminos, suplicando mucho a los dioses. Y llevé
tres compañeros en los que más fiaba para empresas de toda suerte.
«Entre tanto, Idotea, que se había sumergido en el ancho seno del mar, sacó cuatro
pieles de foca del ponto, todas ellas recién desolladas, pues había ideado un engaño
contra su padre: había cavado hoyos en la arena del mar y se sentó para esperar. Nosotros
llegamos muy cerca de ella, nos acostó en fila y echó sobre cada uno una piel. La
Comentario [ SC91] : Proteo no aparece
en las genealogías de Hesiodo, donde los
dioses marinos son Nereo y Forcis.
Probablemente pertenece al folklore
mediterráneo, aunque se le hace entrar en el
círculo de estas divinidades como «siervo
de Poseidón». La primera noticia que de él
tenemos es ésta. Después Heródoto lo
convertirá en un rey egipcio, antecesor de
Rampsinito, que recibió a Paris y Helena
(cfr. 3.112-19). Heródoto a su vez se basó
probablemente en Estesícoro (cfr. Fr. 193.1
G Page) para el cual Proteo era ya el rey de
Egipto con quien permaneció Helena
durance toda la guerra de Troya, mientras
que a esta ciudad marchaba una imagen de
ella.
Comentario [ SC92] : Es propiamente
un epíteto de Anfitrite (cfr. nota 56),
aunque en Ilíada, XX.207 aparece junto al
nombre de Tetis, otra diosa marina. En su
etimología, no muy clara, podrían estar las
raíces de las palabras que significan «mar»
y «agua»
emboscada era angustiosa, pues nos atormentaba terriblemente el mortífero olor de las
focas criadas en el mar. Pues ¿quién se acostaría junto a un monstruo marino? Pero ella
nos salvó y nos dio un gran remedio: colocó a cada uno debajo de la nariz ambrosía que
despedía un muy agradable olor y acabó con la fetidez del monstruo. Esperamos toda la
mañana con ánimo resignado y las focas salieron del mar apiñadas y se tendieron en fila
sobre la ribera. El anciano salió del mar al mediodía y encontró a las rollizas focas, pasó
revista a todas y contó el número. Nos contó los primeros entre los monstruos, pero no se
percató su ánimo de que había engaño. A continuación se acostó también él. Conque nos
lanzamos gritando y le echamos mano. El anciano no se olvidó de sus engañosas artes, y
primero se convirtió en melenudo león, en dragón, en pantera, en gran jabalí; también se
convirtió en fluida agua y en árbol de frondosa copa, mas nosotros lo reteníamos con
fuerte coraje. Y cuando el artero anciano estaba ya fastidiado me preguntó y me dijo:
"Quién de los dioses, hijo de Atreo, te aconsejó para que me apresaras contra mi voluntad
tendiéndome emboscada? ¿Qué necesitas de mí?" Así dijo, y yo le contesté y dije: "Sabes
anciano (¿por qué me dices esto intentando engañarme?) que tiempo ha que estoy
retenido en esta isla sin poder hallar remedio y mi corazón se me consume dentro. Pero
dime -puesto que los dioses lo saben todo- quién de los inmortales me detiene y aparta de
mi camino y cómo llevaré a cabo el regreso a través del ponto rico en peces." Así dije, y
al punto me contestó y dijo: "Debieras haber hecho al embarcar hermosos sacrificios a
Zeus y a los demás dioses que poseen el ancho cielo para llegar a tu patria navegando
sobre el ponto rojo como el vino. No creo que tu destino sea ver a los tuyos y llegar a tu
bien edificada casa y a tu patria hasta que vuelvas a recorrer las aguas del Egipto, río
nacido de Zeus y sacrifiques sagradas hecatombes a los dioses inmortales que poseen el
ancho cielo. Entonces los dioses te concederán el camino que tanto deseas." Así dijo y se
me conmovió el corazón, pues me mandaba ir de nuevo a Egipto a través del ponto,
sombrío camino, largó y difícil. Pero aun así le contesté y le dije: "Anciano, haré como
mandas. Pero, vamos, dime e infórmame con verdad si llegaron sanos y salvos todos los
aqueos que Néstor y yo dejamos cuando partimos de Troya o murió alguno de cruel
muerte en su nave o a manos de los suyos después de soportar la guerra laboriosa." Así
dije, y él me contestó y dijo: "¡Atrida!, ¿por qué me preguntas esto? No te es necesario
saberlo ni conocer mi pensamiento. Te aseguro que no estarás mucho tiempo sin llanto
luego que te enteres de todo, pues muchos de ellos murieron y muchos han sobrevivido.
Sólo dos jefes de los aqueos que visten bronce murieron en el regreso (pues tú mismo
asististe a la guerra); y uno que vive aún está retenido en el vasto ponto. Ayante pereció
junto con sus naves de largos remos: primero lo arrimó Poseidón a las grandes rocas de
Girea y lo salvó del mar, y habría escapado de la muerte, aunque odiado de Atenea, si no
hubiera pronunciado una palabra orgullosa y se hubiera obcecado grandemente. Dijo que
escaparía al gran abismo del mar contra la voluntad de los dioses. Poseidón le oyó hablar
orgullosamente y a continuación, cogiendo con sus manos el tridente, golpeó la roca
Girea y la dividió: una parte quedo allí, pero se desplomó en el ponto el trozo sobre el
que Ayante, sentado desde el principio, había incurrido en gran cegazón; y lo arrastró
hacia el inmenso y alborotado ponto. Así pereció después de beber la salobre agua.
«"También tu hermano escapó a la maldición de Zeus y huyó en las cóncavas naves,
pues lo salvó la venerable Hera. Mas cuando estaba a punto de llegar al escarpado monte
de Malea, arrebatólo una tempestad que lo llevó gimiendo penosamente por el ponto rico
Comentario [ SC93] : Es decir, «nacido
de la lluvia». En Homero, Egipto es
primariamente el rio Nilo (nombre
desconocido para él) y sólo
secundariamente el país.
Comentario [ SC94] : Es Ayante hijo de
Oileo, que intentó violar a Casandra en el
templo de Atenea tras la toma de Troya.
Este sacrilegio es la causa última, nunca
aludida en Odúea por conocida, del regreso
accidentado de los griegos.
Comentario [ SC95] : Según los
escoliastas, estas rocas se sitúan entre
Míconos y Tenos, lo que indica que el
itinerario de Ayante es, a diferencia del
resto, a través de las Cícladas.
Comentario [ SC96] : Ayante vuelve a
incurrir en hybris (insolencia sacrílega) por
segunda vez retando a los dioses. Ello
explica su obcecación (átē).
en peces. hasta un extremo del campo donde en otro tiempo habitó Tiestes; mas entonces
la habitaba Egisto, el hijo de Tiestes. Así que cuando, una vez allí, le parecía feliz el
regreso y los dioses cambiaron el viento y llegaron a sus casas, entonces tu hermano pisó
alegre su tierra patria: tocaba y besaba la tierra y le caían muchas ardientes lágrimas
cuando contemplaba con júbilo su tierra. Pero lo vio desde una atalaya el vigilante que
había puesto allí el tramposo Egisto (le había ofrecido en recompensa dos talentos de
oro). Vigilaba éste desde hacía un año, para que no le pasara inadvertido si llegaba y
recordara su impetuosa fuerza. Y marchó a palacio para dar la noticia al pastor de su
pueblo. Y enseguida Egisto tramó una engañosa trampa: eligiendo los veinte mejores
hombres entre el pueblo, los puso en emboscada y luego mandó preparar un banquete en
otra parte, y marchó a llamar a Agamenón, pastor de su pueblo, con caballos y carros
meditando obras indignas. Condújolo, desconocedor de su muerte, y mientras lo
agasajaba lo mató como se mata a un buey en el pesebre. No quedó vivo ninguno de los
compañeros del Atrida que lo acompañaban, ni ninguno de Egisto, que todos fueron
muertos en el palacio."
«Así dijo, y se me conmovió el corazón; lloraba sentado en la arena, y mi corazón no
quería vivir ya ni ver la luz del sol. Y después que me harté de llorar y agitarme me dijo
el veraz anciano del mar: "No llores, hijo de Atreo, mucho tiempo y sin cesar, puesto que
así no hallaremos ningún remedio. Conque trata de volver a tu patria rápidamente, pues o
lo encontrarás aún vivo o bien Orestes lo habrá matado adelantándose y tú puedes estar
presente a sus funerales." Así dijo, y mi corazón y ánimo valeroso se caldearon de nuevo
en mi pecho, aunque estaba afligido. Y le hablé y le dije aladas palabras: "De éstos ya sé
ahora. Nómbrame, pues, al tercer hombre, el que, aún vivo, está retenido en el vasto
ponto o está ya muerto. Pues aunque afligido quiero oírlo." Así le dije, y él al punto me
contestó y me dijo: "El hijo de Laertes que habita en Itaca. Lo vi en una isla derramando
abundante llanto, en el palacio de la ninfa Calipso, que lo retiene por la fuerza. No puede
regresar a su tierra, pues no tiene naves provistas de remos ni compañeros que lo
acompañen por el ancho lomo del mar. Respecto a ti, Menelao, vástago de Zeus, no está
determinado por los dioses que mueras en Argos, criadora de caballos, enfrentándote con
tu destino, sino que los inmortales lo enviarán a la llanura Elisia, al extremo de la tierra,
donde está el rubio Radamanto. Allí la vida de los hombres es más cómoda, no hay
nevadas y el invierno no es largo; tampoco hay lluvias, sino que Océano deja siempre
paso a los soplos de Céfiro que sopla sonoramente para refrescar a los hombres. Porque
tienes por esposa a Helena y para ellos eres yerno de Zeus."
«Y hablando así, se sumergió en el alborotado ponto. Yo enfilé hacia las naves con mis
divinos compañeros, y mientras caminaba, mi corazón agitaba muchas cosas; y luego que
llegamos a la nave y al mar, preparamos la cena y se nos echó encima la divina noche; así
que nos acostamos en la ribera del mar.
«Y cuando apareció Eos, la que nace de la mañana, la de dedos de rosa, en primer lugar
lanzamos al mar divino las naves y colocamos los mástiles y velas en las proporcionadas
naves y todos se fueron a sentar en los bancos; y sentados en fila, batían el canoso mar
con los remos.
«Detuve las naves en el Egipto, río nacido de Zeus, e hice perfectas hecatombes. Y
cuando había puesto fin a la cólera de los dioses que existen siempre, levanté un túmulo a
Agamenón para que su gloria sea inextinguible.
Comentario [ SC97] : Elysion es una
palabra formada, por falso corte, del
adjetivo emelysios que significa «golpeado
por el rayo» y, por tanto, sacralizado como
todo lo que toca el rayo de Zeus. A partir de
aquí se conviette en un lugar semejante a
las «Islas de los Bienaventurados» (cfr.
Hesiodo, Trabajor..., 167 y ss.), donde van
todos los héroes de la cuarta generación. El
Elíseo, en cambio, es más restrictivo: Homero sólo registra la presencia de
Radamante y la futura de Menelaó. La descripción de este paraíso es muy similar a la
del Olimpo, cfr. VI.43-5
Comentario [ SC98] : Océano es, en la
concepción geográfica arcaica, un río
circular que rodea la tierra. En la
concepción mítica es, junto con Tetis su
esposa, el padre de todos los ríos.
Comentario [ SC99] : Se entiende, «para
los inmortales» -palabra que aparece al
comienzo de la descripción del Elisio (v.
564).
«Acabado esto, partí, y los inmortales me concedieron viento favorable y rápidamente
me devolvieron a mi tierra. Pero, vamos, permanece ahora en mi palacio, hasta que llegue
el undécimo o el duodécimo día. Entonces te despediré y te daré como espléndidos
regalos tres caballos y un carro bien trabajado; también te daré una hermosa copa para
que hagas libaciones a los dioses inmortales y te acuerdes de mí todos los días.»
Y a su vez, Telémaco le contestó discretamente:
«¡Atrida!, no me retengas aquí durante mucho tiempo, pues yo permanecería un año
junto a ti sin que me atenazara la nostalgia de mi casa ni de mis padres, que me cumple
sobremanera escuchar tus relatos y palabras. Pero ya mis compañeros estarán disgustados
en la divina Pilos y tú me retienes aquí hace tiempo. Que el regalo que me des sea un
objeto que se pueda conservar. Los caballos no los llevaré a Itaca, te los dejaré aquí como
ornato, pues tú reinas en una llanura vasta en la que hay mucho loto, juncia, trigo, espelta
y blanca cebada que cría el campo. En Itaca no hay recorridos extensos ni prado; es tierra
criadora de cabras y más encantadora que la criadora de caballos. Pues ninguna de las
islas que se reclinan sobre el mar es apta para el paso de caballos ni rica en prados, a Itaca
menos que ninguna.»
Así dijo, y Menelao, de recia voz guerrera, sonrió y lo acarició con la mano; le llamó
por su nombre y le dijo su palabra:
«Hijo querido, eres de sangre noble, según hablas. Te cambiaré el regalo, pues puedo.
Y de cuantos objetos hay en mi palacio que se pueden conservar, te daré el más hermoso
y el de más precio. Te daré una crátera bien trabajada, de plata toda ella y con los bordes
pulidos en oro. Es obra de Hefesto; me la dio el héroe Fedimo, rey de los sidonios,
cuando me alojó en su casa al regresar. Esto es lo que quiero regalarte.»
Mientras departían entre sí iban llegando los invitados al palacio del divino rey. Unos
traían ovejas, otros llevaban confortante vino, y las esposas de lindos velos les enviaban
el pan. Así preparaban comida en el palacio.
Entre tanto, los pretendientes se complacían arrojando discos y venablos ante el palacio
de Odiseo, en el sólido pavimento donde acostumbraban, llenos de arrogancia.
Hallábanse sentados Antínoo y Eurímaco, semejantes a los dioses, los jefes de los
pretendientes y los mejores con preferencia por su valor. Y acercándoseles el hijo de
Fronio, Noemón, le preguntó y dijo a Antínoo su palabra:
«Antínoo, ¿sabemos cuándo vendrá Telémaco de la arenosa Pilos o no? Se fue
llevándose mi nave y preciso de ella para pasar a la espaciosa Elide, donde tengo doce
yeguas y mulos no domados, buenos para el laboreo; si traigo alguno de estos podría
domarlo.»
Así dijo, y ellos quedaron atónitos, pues no pensaban que Telémaco hubiera marchado
a Pilos de Neleo, sino que se encontraba en el campo con las ovejas o con el porquerizo.
Mas, al fin, Antínoo, hijo de Eupites, contestóle diciendo:
«Háblame sinceramente. ¿Cuándo se fue y qué mozos lo acompañaban? ¿Los mejores
de Itaca o sus obreros y criados? Que también pudo hacerlo así. Dime también con
verdad, para que yo lo sepa, si te quitó la negra nave por la fuerza y contra tu voluntad o
se la diste de buen grado, luego de suplicarte una y otra vez.»
Y Noemón, el hijo de Fronio, le contestó:
«Yo mismo se la di de buen grado. ¿Qué se podría hacer si te la pide un hombre como
él, con el ánimo lleno de preocupaciones? Sería difícil negársela. Los jóvenes que le
Comentario [ SC100] : Los vv. 621-24
que describen un éranos, «comida a
escote», es probablemente un intento tardío
de conectar esta parte con el comienzo del
Canto en que Menelao está ofreciendo un
banquete de esponsales. Intento torpe e
inadecuado, por lo que dichos versos se
consideran espúreos.
acompañaban son los que sobresalen entre nosotros en el pueblo. También vi embarcando
como jefe a Méntor, o a un dios, pues así parecía en todo. Lo que me extraña es que vi
ayer por la mañana al divino Méntor aquí, y eso que entonces se embarcó para Pilos.»
Cuando así hubo hablado marchó hacia la casa de su padre, y a éstos se les irritó su
noble ánimo. Hicieron sentar a los pretendientes todos juntos y detuvieron sus juegos. Y
entre ellos habló irritado Antínoo, hijo de Eupites; su corazón rebosaba negra cólera y sus
ojos se asemejaban al resplandeciente fuego: «¡Ay, ay, buen trabajo ha realizado
Telémaco arrogantemente con este viaje; y decíamos que no lo llevaría a cabo! Contra la
voluntad de tantos hombres un crío se ha marchado sin más, después de botar una nave y
elegir los mejores entre el pueblo. Enseguida comenzará a ser un azote. ¡Así Zeus le
destruya el vigor antes de que llegue a la plenitud de la juventud Conque, ea, dadme una
rápida nave y veinte compañeros para ponerle emboscada y esperarle cuando vuelva en el
estrecho entre Itaca y la escarpada Same. Para que el viaje que ha emprendido por causa
de su padre le resulte funesto.»
Así dijo, y todos aprobaron sus palabras y lo apremiaban.
Así que se levantaron y se pusieron en camino hacia el palacio de Odiseo.
Penélope no tardó mucho en enterarse de los planes que los prentendientes meditaban
en secreto. Pues se los comunicó el heraldo Medonte, que escuchó sus decisiones aunque
estaba fuera del patio cuando éstos las urdían dentro. Y se puso en camino por el palacio
para cómunicárselo a Penélope. Cuando atravesaba el umbral le dijo ésta:
«Heraldo, ¿a qué te mandan los ilustres pretendientes? ¿Acaso para que ordenes a las
esclavas del divino Odiseo que dejen sus labores y les preparen comida? iOjalá dejaran
de cortejarme y de reunirse y cenaran su última y definitiva cena! Con tanto reuniros aquí
estáis acabando con muchos bienes, con las posesiones del prudence Telémaco. ¿No
habéis oído contar a vuestros padres cuando erais niños cómo era Odiseo con ellos, que ni
hizo ni dijo nada injusto en el pueblo? Este es el proceder habitual de los divinos reyes: a
un hombre le odian mientras que a otro le aman. Pero aquél jamás hizo injusticia a
hombre alguno. Así que han quedado al descubierto vuestro ánimo a injustas obras, y no
tenéis agradecimiento por sus beneficios.»
Y a su vez le dijo Medonte, de pensamientos prudentes:
«Reina, ¡ojalá fuera ésta el mayor mal! Pero los pretendientes meditan otro mucho
mayor y más penoso que ojalá no cumpla el Cronida! Desean ardientemente matar a
Telémaco con el agudo bronce cuando vuelva a casa, pues partió a la augusta Pilos y a la
divina Lacedemonia en busca de noticias dé su padre.»
Así dijo. Flaqueáronle a Penélope las rodillas y el corazón, el estupor le arrebató las
palabras por largo tiempo, y los ojos se le llenaron de lágrimas, y la vigorosa voz se le
quedó detenida. Más tarde le contestó y dijo:
«¡Heraldo! ¿Por qué se ha marchado mi hijo? No precisaba embarcar en las naves que
navegan veloces, que son para los hombres caballos en la mar y atraviesan la abundante
humedad. ¿Acaso lo hizo para que no quede ni siquiera su nombre entre los hombres?» Y
le contestó a continuación Medonte, conocedor de prudencia:
«No sé si lo impulsó algún dios o su propio ánimo a ir a Pilos para indagar acerca del
regreso de su padre o del destino con el que se ha enfrentado.»
Cuando hubo hablado así, se fue por el palacio de Odiseo. Envolvió a Penélope una
pena mortal y no soportó estar sentada en la silla, de las que había abundancia en la casa,
sino que se sentó en el muy trabajado umbral de su aposento, quejándose de manera
lamentable. Y a su alrededor gemían todas las criadas, cuantas habia en el palacio,
jóvenes y viejas. Y Penélope les dijo, llorando agudamente:
«Escuchadme, amigas, pues el Olímpico me ha concedido dolores por encima de las
que nacieron o se criaron conmigo: perdí primero a un esposo noble de corazón de león y
que se distinguía entre los dánaos por excelencias de todas clases, un noble varón cuya
vasta gloria se extiende por la Hélade y hasta el centro de Argos.
«Y ahora las tempestades han arrebatado sin gloria del palacio a mi amado hijo. No me
enteré cuándo marchó. Desdichadas, tampoco a vosotras se os ocurrió levantarme de la
cama, aunque bien sabíais cuándo partió aquél en la cóncava y negra nave; pues si
hubiera barruntado que pensaba en este viaje, se habría quedado aquí por más que lo
ansiara o me habría tenido que dejar muerta en el palacio. Vamos, que llame alguna al anciano Dolio, mi esclavo, el que me dio mi padre cuando vine aquí y cuida mi huerto
abundante en árboles, para que vaya cerca de Laertes lo antes posible a contarle todo
esto, por si urdiendo alguna astucia en su mente sale a quejarse a los ciudadanos que
desean destruir el linaje de Odiseo, semejante a un dios.»
Y a su vez le dijo su nodriza Euriclea:
«¡Hija mía!, mátame con implacable bronce o déjame en palacio, mas no te ocultaré mi
palabra; yo sabía todo esto y le di cuanto ordenó, pan y dulce vino, y me tomó un
solemne juramento: que no te lo dijera antes de que llegara el duodécimo día o tú misma
lo echaras de menos y escucharas que se había marchado, para que no afearas llorando tu
hermosa piel.
«Vamos, báñate, toma vestidos limpios para tu cuerpo y -sube al piso superior con las
esclavas. Y suplica a Atenea, hija de Zeus, portador de égida, pues ella, en efecto, lo
salvará de la muerte. No hagas desgraciado a un pobre anciano, pues no creo en absoluto
que el linaje del hijo de Arcisio sea odiado por los bienaventurados dioses; que alguno
sobrevivirá que ocupe el palacio de elevado techo y posea en la lejanta los fértiles
campos.»
Así diciendo, calmóse y cerró sus ojos al llanto.
Y luego de bañarse y coger vestidos limpios para su cuerpo, subió al piso superior con
las criadas y colocó en una cesta granos de cebada. E imploró a Atenea:
«Escúchame, hija de Zeus, portador de égida, Atritona; si alguna vez el muy hábil
Odiseo quemó en el palacio gordos muslos de buey o de oveja, acuérdate de ellos ahora,
salva a mi hijo y aleja a los muy orgullosos pretendientes.»
Cuando hubo hablado así lanzó el grito ritual y la diosa escuchó su oración. Los
pretendientes alborotaban en la sombría sala, y uno de los jóvenes orgullosos decía así:
«La reina muy solicitada por nosotros prepara sus nupcias sin saber que ha sido
fabricada la muerte para su hijo.»
Así decía uno, ignorando lo que había ocurrido. Y entre ellos habló Antínoo y dijo:
«Desgraciados, evitad toda palabra arrogante, no sea que alguien se la vaya a
comunicar. Mas, vamos, levantémonos y ejecutemos en silencio ese plan que a todos nos
cumple.»
Cuando hubo dicho así, escogió a los veinte mejores y se dirigió hacia la rápida nave y
a la orilla del mar. Arrastráronla primero al profundo mar y colocaron el mástil y las
velas a la negra nave. Prepararon luego los remos con estrobos de cuero todo como
corresponde, desplegaron las blancas velas y los audaces sirvientes les trajeron las armas.
Comentario [ SC101] : El hijo de
Arcisio es Laertes. R. Carpenter (ob. cit.,
págs. 128 y ss.) quiere relacionar este
nombre con la palabra arktos «oso», y hacer
de Odiseo "el hijo del Oso" (The Bearsw)
-personaje mítico que aparece en otras
culturas.
Comentario [ SC102] : Normalmente, la
aspersión de la cebada sobre el altar y la
víctima es parte de la compleja ceremonia
del sacrificio cruento (cfr. III.445 y ss.,
XII.351 y ss.). En el caso presente, bastante
insólito, debe tratarse de una simple ofrenda
vegetal previa a la súplica de Penélope.
Comentario [ SC103] : Epíteto fijo de
Atenea. Su etimologla, como en otros
casos, es bastante oscura, aunque los
antiguos la relacionaron probablemente con
el adjetivo átrytos, «infatigable» (cfr.
Esquilo, Exminider, 403).
Anclaron la nave en aguas profundas y luego que hubieron desembarcado comieron allí y
esperaron a que cayera la tarde.
Entre tanto, la discreta Penélope yacía en ayunas en el piso superior sin tomar comida
ni bebida, cavilando si su ilustre hijo escaparía a la muerte o sucumbiría a manos de los
soberbios pretendientes. Y le sobrevino el dulce sueño mientras meditaba lo que suele
meditar un león entre una muchedumbre de hombres cuando lo llevan acorralado en
engañoso círculo. Dormía reclinada y todos sus miembros se aflojaron.
En esto, tramó otro plan la diosa de ojos brillantes, Atenea: construyó una figura
semejante al cuerpo de una mujer, de Iftima, hija del magnánimo Icario, a la que había
desposado Eumelo, que tenía su casa en Feras, y envióla al palacio del divino Odiseo
para que aliviara del llanto y los gemidos a Penélope, que se lamentaba entre sollozos.
Entró en el dormitorio por la correa del pasador, se colocó sobre la cabeza de Penélope y
le dijo su palabra:
«Penélope, ¿duermes afligida en tu corazón? No, los dioses que viven fácilmente no
van a permitir que llores ni te aflijas, pues tu hijo ya está en su camino de vuelta, que en
nada es culpable a los ojos de los dioses.»
Y le contestó luego la discreta Penélope, durmiendo plácidamente en las mismas
puertas del sueño:
«Hermana, ¿por qué has venido? No sueles venir con frecuencia, al menos hasta ahora,
ya que vives muy lejos.
«Así que me mandas dejar los lamentos y los numerosos dolores que se agitan en mi
interior, a mí que ya he perdido mi marido noble y valiente como un león, dotado de toda
clase de virtudes entre los dánaos, cuya fama de nobleza es extensa en la Hélade y hasta
el centro de Argos. Ahora de nuevo mi hijo amado ha partido en cóncava nave, mi hijo
inocente desconocedor de obras y palabras. Es por éste por quien me lamento más que
por aquél. Por éste tiemblo y temo no le vaya a pasar algo, sea por obra de los del pueblo
a donde ha marchado o sea en el mar. Pues muchos enemigos traman contra él deseando
matarlo antes de que llegue a su tierra patria.»
Y le contestó la imagen invisible:
«Ánimo, no temas ya nada en absoluto. Ésta es quien le acompaña como guía, Palas
Atenea -pues puede-, a quien cualquier hombre desearía tener a su lado. Se ha
compadecido de tus lamentos y me ha enviado ahora para que te comunique esto.»
Y le contestó a su vez la prudente Penélope:
«Si de verdad eres una diosa y has oído la voz de un dios, vamos, háblame también de
aquel desdichado, si vive aún y contempla la luz del sol o ya ha muerto y está en el
Hades.»
Y le contestó y dijo la imagen invisible:
«De aquél no te voy a decir de fijo si vive o ha muerto, que es malo hablar cosas
vanas.»
Así diciendo, desapareció en el viento por la cerradura de la puerta. Y ella se desperezó
del sueñó, la hija de Icario. Y su corazón se calmó, porque en lo más profundo de la
noche se le había presentado un claro sueño.
Conque los pretendientes embarcaron y navegaban los húmedos caminos removiendo
en su interior la muerte para Telémaco.
Hay una isla pedregosa en mitad del mar entre Itaca y la escarpada Same, la isla de
Asteris. No es grande, pero tiene puertos de doble entrada que acogen a las naves. Así
que allí se emboscaron los aqueos y esperaban a Telémaco.
CANTO V
ODISEO LLEGA A ESQUERIA
DE LOS FEACIOS
En esto, Eos se levantó del lecho, de junto al noble Titono, para llevar la luz a los
inmortales y a los mortales. Los dioses se reunieron en asamblea, y entre ellos Zeus, que
truena en lo alto del cielo, cuyo poder es el mayor. Y Atenea les recordaba y relataba las
muchas penalidades de Odiseo. Pues se interesaba por éste, que se encontraba en el
palacio de la ninfa:
«Padre Zeus y demás bienaventurados dioses inmortales, que ningún rey portador de
cetro sea benévolo ni amable ni bondadoso y no sea justo en su pensamiento, sino que
siempre sea cruel y obre injustamente, ya que no se acuerda del divino Odiseo ninguno de
los ciudadanos entre los que reinaba y era tierno como un padre. Ahora éste se encuentra
en una isla soportando fuertes penas en el palacio de la ninfa Calipso y no tiene naves
provistas de remos ni compañeros que lo acompañen por el ancho lomo del mar. Y,
encima, ahora desean matar a su querido hijo cuando regrese a casa, pues ha marchado a
la sagrada Pilos y a la divina Lacedemonia en busca de noticias de su padre».
Y le contestó y dijo Zeus, el que amontona las nubes:
«Hija mía, ¡qué palabra ha escapado del cerco de tus dientes! ¿Pues no concebiste tú
misma la idea de que Odiseo se vengara de aquéllos cuando llegara? Tú acompaña a
Telémaco diestramente, ya que puedes, para que regrese a su patria sano y salvo, y que
los pretendientes regresen en la nave.»
Y luego se dirigió a Hermes, su hijo, y le dijo:
«Hermes, puesto que tú eres el mensajero en lo demás, ve a comunicar a la ninfa de
lindas trenzas nuestra firme decisión: la vuelta de Odiseo el sufridor, que regrese sin
acompañamiento de dioses ni de hombres mortales. A los veinte días llegará en una balsa
de buena trabazón a la fértil Esqueria, después de padecer desgracias, a la tierra de los
feacios, que son semejantes a los dioses, quienes lo honrarán como a un dios de todo
corazón y lo enviarán a su tierra en una nave dándole bronce, oro en abundancia y ropas,
tanto como nunca Odiseo hubiera sacado de Troya si hubiera llegado indemne habiendo
obtenido parte del botín. Pues su destino es que vea a los suyos, llegue a su casa de alto
techo y a su patria.»
Así dijo, y el mensajero Argifonte no desobedeció. Conque ató, luego a sus pies
hermosas sandalias, divinas, de oro, que suelen llevarlo igual por el mar que por la
ilimitada tierra a la par del soplo del viento. Y cogió la varita con la que hechiza los ojos
de los hombres que quiere y los despierta cuando duermen. Con ésta en las manos echó a
volar el poderoso Argifonte y llegado a Pieria cayó desde el éter en el ponto, y se movía
sobre el oleaje semejante a una gaviota que, pescando sobre los terribles senos del estéril
ponto, empapa sus espesas alas en el agua del mar. Semejante a ésta se dirigía Hermes
sobre las numerosas olas.
Pero cuando llegó a la isla lejana salió del ponto color violeta y marchó tierra adentro
hasta que llegó a la gran cueva en la que habitaba la ninfa de lindas trenzas. Y la encontró
Comentario [ SC104] : Si la Itaca de
Homero es la actual, Asteris debe ser un
islote, hoy llamada Daskalion, que se
encuentra situado al noroeste de la isla, en
el canal que la separa de Cefalonia. Cfr. F.
H. Stubbings, ob. cit., pág. 398 y ss.
Comentario [ SC105] : Titono es hijo de
Laomedonte y hermano de Príamo. Fue
raptado por Eos, que se enamoró de su
belleza y lo convirtió en su esposo. Eos
pidió a Zeus la inmortalidad para Titono,
pero se le olvidó pedir también la juventud,
por lo que envejecía eternamente. Al final
lo encerró en una habitación «y desde allí
fluye incesante su voz» convertido en
cigarra, cfr. Himo a Afrodita, V.218-38.
Comentario [ SC106] : Este discurso de
Atenea es un cosido de 11.230-4 (palabras
de Méntor), III:556-60 (palabras de Proteo)
y IV.700-2 (palabras de Medonte). Ello ha
llevado a los analíticos a considerar esta
segunda Asamblea como una interpolación
rapsódica para recitar las Aventuras por
separado, cfr. Introducción.
Comentario [ SC107] : Estos versos se
repiten en XXIV-2-4, donde la presencia
del caduceo o varita está más justificada
que aquí.
dentro. Un gran fuego ardía en el hogar y un olor de quebradizo cedro y de incienso se
extendía al arder a lo largo de la isla. Calipso tejía dentro con lanzadera de oro y cantaba
con hermosa voz mientras trabajaba en el telar. En torno a la cueva había nacido un
florido bosque de alisos, de chopos negros y olorosos cipreses, donde anidaban las aves
de largas alas, los búhos y halcones y las cornejas marinas de afilada lengua que se
ocupan de las cosas del mar.
Había cabe a la cóncava cueva una viña tupida que abundaba en uvas, y cuatro fuentes
de agua clara que corrían cercanas unas de otras, cada una hacia un lado, y alrededor,
suaves y frescos prados de violetas y apios. Incluso un inmortal que allí llegara se
admiraría y alegraría en su corazón.
El mensajero Argifonte se detuvo allí a contemplarlo; y, luego que hubo admirado todo
en su ánimo, se puso en camino hacia la ancha cueva. Al verlo lo reconoció Calipso,
divina entre las diosas, pues los dioses no se desconocen entre sí por más que uno habite
lejos. Pero no encontró dentro al magnánimo Odiseo, pues éste, sentado en la orilla,
lloraba donde muchas veces, desgarrando su ánimo con lágrimas, gemidos y pesares,
solía contemplar el estéril mar. Y Calipso, la divina entre las diosas, preguntó a Hermes
haciéndolo sentar en una silla brillante, resplandeciente:
«¿Por qué has venido, Hermes, el de vara de oro, venerable y querido? Pues antes no
venías con frecuencia. Di lo que piensas, mi ánimo me empuja a cumplirlo si puedo y es
posible realizarlo. Pero antes sígueme para que te ofrezca los dones de hospitalidad.»
Habiendo hablado así, la diosa colocó delante una mesa llena de ambrosía y mezcló
rojo néctar. El mensajero bebió y comió, y después que hubo cenado y repuesto su ánimo
con la comida, le dijo su palabra:
«Me preguntas tú, una diosa, por qué he venido yo, un dios.
Pues bien, voy a decir con sinceridad mi palabra, pues lo mandas. Zeus me ordenó que
viniera aquí sin yo quererlo. ¿Quién atravesaría de buen grado tanta agua salada,
indecible? Además, no hay ninguna ciudad de mortales en la que hagan sacrificios a los
dioses y perfectas hecatombes.
«Pero no le es posible a ningún dios rebasar o dejar sin cumplir la voluntad de Zeus, el
que lleva la égida. Dice que se encuentra contigo un varón, el más desgraciado de cuantos
lucharon durante nueve años en derredor de la ciudad de Príamo. Al décimo regresaron a
sus casas, después de destruir la ciudad, pero en el regreso faltaron contra Atenea, y ésta
les levantó un viento contrario. Allí perecieron todos sus fieles compañeros, pero a él el
viento y grandes olas lo acercaron aquí. Ahora te ordena que lo devuelvas lo antes
posible, que su destino no es morir lejos de los suyos, sino ver a los suyos y regresar a su
casa de elevado techo y a su patria.»
Así dijo, y Calipso, divina entre las diosas, se estremeció, habló y le dijo palabras
aladas:
«Sois crueles, dioses, y envidiosos más que nadie, ya que os irritáis contra las diosas
que duermen abiertamente con un hombre si lo han hecho su amante. Así, cuando Eos, de
rosados dedos, arrebató a Orión, os irritasteis los dioses que vivís con facilidad, hasta que
la casta Artemis de trono de oro lo mató en Ortigia, atacándole con dulces dardos. Así,
cuando Deméter, de hermosas trenzas, cediendo a su impulso, se unió en amor y lecho
con Jasión en campo tres veces labrado. No tardó mucho Zeus en enterarse, y lo mató
Comentario [ SC108] : Tanto en esta
descripción tópica de un locus amoenus,
como en la del palacio de Alcínoo (cfr.
VIl.12-32) se incluyen árboles de sombra o
frutales, una viña y una o varias fuentes. En
todo caso, es notable una descripción de
este género, porque la apreciación sensible
de la Naturaleza es ajena a la Literatura
griega en general.
Comentario [ SC109] : Se refiere, sin
citarlo expresamente, al sacrilegio de
Ayante, hijo de Oileo (cfr. nota 93). En esta
breve y confusa narración se mezclan los
regresos de los aqueos en general con el de
Odiseo. En todo caso, se trata de un
resumen, demasiado sumario e impreciso,
de los Nostoi, e inexacto: los compañeros
de Odiseo perecieron por faltar a Helios, no
a Atenea (cfr. XII.375-419). La propia
Calipso demuestra más abajo (vv. 130 y ss.)
conocer mejor los hechos.
Comentario [ SC110] : Orión, el
cazador, es uno de los amantes de Eos.
Otras versiones atribuyen su muerte a la
picadura de un escorpión que le envió
Artemis. Ambos fueron convertidos en
astros y Orión huye eternamente de
Escorpio -en términos astronómicos,
cuando uno tiene su orto el otro tiene su
ocaso. En la Vekya (XI.572-5) Orión
aparece, como los demás, realizando las
mismas actividades que en vida, lo que
indica que su catasterismo es posterior.
Comentario [ SC111] : Héroe
civilizador de Creta relacionado con la
Agricultura. Según Hesiodo (Teogomía,
969 y ss.), Deméter se unió con él «en
campo tres veces labrado» (la misma frase
que aquí) y alumbró a Pluto «quien camina
sobre la tierra toda y el ancho lomo del
mar» otorgando riqueza a quien lo alcanza
con sus manos. Otras versiones (cfr.
Diodoro Sículo 5.48) lo ponen en relación
con Samotracia.
alcanzándolo con el resplandeciente rayo. Así ahora os irritáis contra mí, dioses, porque
está conmigo un mortal. Yo lo salvé, que Zeus le destrozó la rápida nave arrojándole el
brillante rayo en medio del ponto rojo como el vino. Allí murieron todos sus nobles
compañeros, pero a él el viento y las olas lo acercaron aquí. Yo lo traté como amigo y lo
alimenté y le prometí hacerlo inmortal y sin vejez para siempre. Pero puesto que no es
posible a ningún dios rebasar ni dejar sin cumplir la voluntad de Zeus, el que lleva la
égida, que se vaya por el mar estéril si aquél lo impulsa y se lo manda. Mas yo no te
despediré de cualquier manera, pues no tiene naves provistas de remos ni compañeros
que lo acompañen sobre el ancho lomo del mar. Sin embargo, le aconsejaré benévola y
nada le ocultaré para que llegue a su tierra sano y salvo.»
Y el mensajero, el Argifonte, le dijo a su vez:
«Entonces despídele ahora y respeta la cólera de Zeus, no sea que se irrite contigo y sea
duro en el futuro.»
Cuando hubo hablado así partió el poderoso Argifonte.
Y la soberana ninfa acercóse al magnánimo Odiseo luego que hubo escuchado el
mensaje de Zeus. Lo encontró sentado en la orilla. No se habían secado sus ojos del
llanto, y su dulce vida se consumía añorando el regreso, puesto que ya no le agradaba la
ninfa, aunque pasaba las noches por la fuerza en la cóncava cueva junto a la que lo amaba
sin que él la amara. Durante el día se sentaba en las piedras de la orilla desgarrando su
ánimo con lágrimas, gemidos y dolores, y miraba al estéril mar derramando lágrimas.
Y deteniéndose junto a él le dijo la divina entre las diosas:
«Desdichado, no te me lamentes más ni consumas tu existencia, que te voy a despedir
no sin darte antes buenos consejos. ¡Hala!, corta unos largos maderos y ensambla una
amplia balsa con el bronce. Y luego adapta a ésta un elevado tablazón para que te lleve
sobre el brumoso ponto, que yo te pondré en ella pan y agua y rojo vino en abundancia
que alejen de ti el hambre. También te daré ropas y te enviaré por detrás un viento
favorable de modo que llegues a tu patria sano y salvo, si es que lo permiten los dioses
que poseen el ancho cielo, quienes son mejores que yo para hacer proyectos y cumplirlos.»
Así habló; estremecióse el sufridor, el divino Odiseo, y hablando le dirigió aladas
palabras:
«Diosa, creo que andas cavilando algo distinto de mi marcha, tú que me apremias a
atravesar el gran abismo del mar en una balsa, cosa difícil y peligrosa; que ni siquiera las
bien equilibradas naves de veloz proa lo atraviesan animadas por el favorable viento de
Zeus. No, yo no subiría a una balsa mal que te pese, si no aceptas jurarme con gran
juramento, diosa, que no maquinarás contra mí desgracia alguna.»
Así habló; sonrió Calipso, divina entre las diosas, le acarició la mano y le dijo su
palabra, llamándole por su nombre:
«Eres malvado a pesar de que no piensas cosas vanas, pues te has atrevido a decir tales
palabras. Sépalo ahora la Tierra, y desde arriba el ancho Cielo y el agua que fluye de la
Estige -éste es el mayor y el más terrible juramento para los bienaventurados dioses- que
no maquinaré contra ti desgracia alguna. Esto es lo que yo pienso y te voy a aconsejar,
cuanto para mí misma pensaría cuando me acuciara tal necesidad. Mi proyecto es justo, y
no hay en mi pecho un ánimo de hierro, sino compasivo.»
Comentario [ SC112] : En el río del
Hades por el que juran los dioses, cfr.
Hesiodo, Teogonía 400.
Hablando así la divina entre las diosas marchó luego delante y él marchó tras las
huellas de la diosa. Y llegaron a la profunda cueva la diosa y el varón. Éste se sentó en el
sillón de donde se había levantado Hermes, y la ninfa le ofreció toda clase de comida
para comer y beber, cuantas cosas suelen yantar los mortales hombres. Sentóse ella frente
al divino Odiseo y las siervas le colocaron néctar y ambrosía. Echaron mano a los
alimentos preparados que tenían delante y después que se saciaron de comida y bebida
empezó a hablar Calipso, divina entre las diosas:
«Hijo de Laertes, de linaje divino, Odiseo, rico en ardides, ¿así que quieres marcharte
enseguida a tu casa y a tu tierra patria? Vete enhorabuena. Pero si supieras cuántas
tristezas te deparará el destino antes de que arribes a tu patria, te quedarías aquí conmigo
para guardar esta morada y serías inmortal por más deseoso que estuvieras de ver a tu
esposa, a la que continuamente deseas todos los días. Yo en verdad me precio de no ser
inferior a aquélla ni en el porte ni en el natural, que no conviene a las mortales jamás
competir con las inmortales ni en porte ni en figura.»
Y le dijo el muy astuto Odiseo:
«Venerable diosa, no te enfades conmigo, que sé muy bien cuánto te es inferior la
discreta Penélope en figura y en estátura al verla de frente, pues ella es mortal y tú
inmortal sin vejez. Pero aun así quiero y deseo todos los días marcharme a mi casa y ver
el día del regreso. Si alguno de los dioses me maltratara en el ponto rojo como el vino, lo
soportaré en mi pecho con ánimo paciente; pues ya soporté muy mucho sufriendo en el
mar y en la guerra. Que venga esto después de aquello.»
Así dijo. El sol se puso y llegó el crepusculo. Así que se dirigieron al interior de la
cóncava cueva a deleitarse con el amor en mutua compañía.
Y cuando se mostró Eos, la que nace de la mañana, la de dedos de rosa, Odiseo se vistió
de túnica y manto, y ella, la ninfa, vistió una gran túnica blanca, fina y graciosa, colocó
alrededor de su talle hermoso cinturón de oro y un velo sobre la cabeza, y a continuación
se ocupó de la partida del magnánimo Odiseo. Le dio una gran hacha de bronce bien
manejable, aguzada por ambos lados y con un hermoso mango de madera de olivo bien
ajustado. A continuación le dio una azuela bien pulimentada, y emprendió el camino
hacia un extremo de la isla donde habían crecido grandes árboles, alisos y álamos negros
y abetos que suben hasta el cielo, secos desde hace tiempo, resecos, que podían flotar
ligeros. Luego que le hubo mostrado dónde crecían los árboles, marchó hacia el palacio
Calipso, divina entre las diosas, y él empezó a cortar troncos y llevó a cabo rápidamente
su trabajo. Derribó veinte en total y los cortó con el bronce, los pulió diestramente y los
enderezó con una plomada mientras Calipso, divina entre las diosas, le llevaba un
berbiquí. Después perforó todos, los unió unos con otros y los ajustó con clavos y
junturas. Cuanto un hombre buen conocedor del arte de construir redondearía el fondo de
una amplia nave de carga, así de grande hizo Odiseo la balsa. Plantó luego postes, los
ajustó con vigas apiñadas y construyó una cubierta rematándola con grandes tablas. Hizo
un mástil y una antena adaptada a él y construyó el timón para gobernarla. Cubrióla
después con cañizos de mimbre a uno y otro lado para que fuera defensa contra el oleaje
y puso encima mucha madera. Entre tanto, le trajo Calipso, divina entre las diosas, tela
para hacer las velas, y él las fabricó con habilidad. Ató en ellas cuerdas, cables y bolinas
y con estacas la echó al divino mar.
Era el cuarto día y ya tenía todo preparado. Y al quinto lo dejó marchar de la isla la
divina Calipso después de lavarlo y ponerle ropas perfumadas. Entrególe la diosa un odre
de negro vino, otro grande de agua y un saco de víveres, y le añadió abundantes
golosinas. Y le envió un viento próspero y cálido.
Así que el divino Odiseo desplegó gozoso las velas al viento y sentado gobernaba el
timón con habilidad. No caía el sueño sobre sus párpados contemplando las Pléyades y el
Bootes, que se pone tarde, y la Osa, que llaman carro por sobrenombre, que gira allí y
acecha a Orión y es la única privada de los baños de Océano. Pues le había ordenado
Calipso, divina entre las diosas, que navegase teniéndola a la mano izquierda. Navegó
durante diecisiete días atravesando el mar, y al decimoctavo aparecieron los sombríos
montes del país de los feacios, por donde éste le quedaba más cerca y parecía un escudo
sobre el brumoso ponto.
El poderoso, el que sacude la tierra, que volvía de junto a los etiopes, lo vio de lejos,
desde los montes Sólymos, pues se le apareció surcando el mar. Irritóse mucho en su
corazón, y moviendo la cabeza habló a su ánimo:
«¡Ay!, seguro que los dioses han cambiado de resolución respecto a Odiseo mientras yo
estaba entre los etíopes, que ya está cerca de la tierra de los feacios, donde es su destino
escapar del extremo de las calamidades que le llegan. Pero creo que aún le han de
alcanzar bastantes desgracias.»
Cuando hubo hablado así, amontonó las nubes y agitó el mar, sosteniendo el tridente
entre sus manos, e hizo levantarse grandes tempestades de vientos de todas clases, y
ocultó con las nubes al mismo tiempo la tierra y el ponto. Y la noche surgió del cielo.
Cayeron Euro y Noto, Céfiro de soplo violento y Bóreas que nace en cielo despejado
levantando grandes olas. Entonces las rodillas y el corazón de Odiseo desfallecieron, e
irritado dijo a su magnánimo espíritu:
«Ay de mí, desgraciado, ¿qué me sucederá por fin ahora? Mucho temo que todo lo que
dijo la diosa sea verdad; me aseguró que sufriría desgracias en el ponto antes de regresar
a mi patria, y ahora todo se está cumpliendo. ¡Con qué nubes ha cerrado Zeus el vasto
cielo y agitado el ponto, y las tempestades de vientos de todas clases se lanzan con
ímpetu!
«Seguro que ahora tendré una terrible muerte. ¡Felices tres y cuatro veces los dánaos
que murieron en la vásta Troya por dar satisfacción a los Atridas! Ojalá hubiera muerto
yo y me hubiera enfrentado con mi destino el día en que cantos troyanos lanzaban contra
mí broncíneas lanzas alrededor del Pelida muerto! Allí habría obtenido honores fúnebres
y los aqueos celebrarían mi gloria, pero ahora está determinado que sea sorprendido por
una triste muerte.»
Cuando hubo dicho así, le alcanzó en lo más alto una gran ola que cayó terriblemente y
sacudió la balsa. Odiseo se precipitó fuera de la balsa soltando las manos del timón, y un
terrible huracán de mezclados vientos le rompió el mástil por la mitad. Cayeron al mar,
lejos, la vela y la antena, y a él lo tuvo largo tiempo sumergido sin poder salir con
presteza por el ímpetu de la ingente ola, pues le pesaban los vestidos que le había dado la
divina Calipso.
A1 fin emergió mucho después y escupió de su boca la amarga agua del mar que le caía
en abundancia, con ruido, desde la cabeza. Pero ni aun así se olvidó de la balsa, aunque
estaba agotado, sino que lanzándose entre las olas se apoderó de ella. El gran oleaje la
arrastraba con la corriente aquí y allá. Como cuando el otoñal Bóreas arrastra por la
llanura los espinos y se enganchan espesos unos con otros, así los vientos la llevaban por
Comentario [ SC113] : Las
constelaciones eran el único punto de
referencia para la navegación nocturna en la
Grecia arcaica. Las Pléyades (también
llamadas Peleiades o palomas) son un
closter de la constelación Taurus (M45 en
el NGC). Bootes, el boyero, tiene como
estrella principal a Arturo (Alpha Bootis), y
a ésta probablemente se refiere el pasaje,
pues no se conoció como constelación hasta
más tarde. La Osa debe ser la Mayor (hasta
después de Tales de Mileto los marinos no
se guiaron por la Osa Menor) y « está
privada de los baños de Océano» porque
nunca se pone. Con estos datos es difícil
imaginar el tiempo y rumbo de la navegación de Odiseo -si es que hay algún
intento por parte de Homero de ofrecer algo
coherente. Si se viaja en dirección Este, la
Osa Mayor queda a la izquierda solamente
en invierno, pero en este caso, a la derecha
(Sur), sólo son visibles las Pléyades y Orión
(no Bootes). En otoño, en cambio, quedan
en línea Bootes, Osa y Pléyades, por lo que
quedan todas a la izquierda. En todo caso,
la dirección siempre tiene que ser Este para
que la Osa quede «a la izquierda». Cfr. P.
Moore, Guide to the Stars and Planets,
Londres, 1983.
el mar por aquí y por allá. Unas veces Noto la lanzaba a Bóreas para que se la llevase, y
otras Euro la cedía a Céfiro para perseguirla.
Pero lo vio Ino Leucotea, la de hermosos tobillos, la hija de Cadmo que antes era
mortal dotada de voz, mas ahora participaba del honor de los dioses en el fondo del mar.
Compadecióse de Odiseo, que sufría pesares a la deriva, y emergió volando del mar
semejante a una gaviota; se sentó sobre la balsa y le dijo:
«¡Desgraciado! ¿Por qué tan acerbamente se ha encolerizado contigo Poseidón, el que
sacude la tierra, para sembrarte tantos males? No te destruirá por mucho que lo desee.
Conque obra del modo siguiente, pues paréceme que eres discreto: quítate esos vestidos,
deja que la balsa sea arrastrada por los vientos, y trata de alcanzar nadando la tierra de los
feacios, donde es tu destino que te salves. Toma, extiende este velo inmortal bajo tu
pecho, y no temas padecer ni morir. Mas cuando alcances con tus manos tierra firme,
suéltalo enseguida y arrójalo al ponto rojo como el vino, muy lejos de tierra, y apártate
lejos.»
Cuando hubo hablado así la diosa, le dió el velo, y con presteza se sumergió en el
alborotado ponto, semejante a una gaviota, y una negra ola la ocultó. El divino Odiseo, el
sufridor, dio en cavilar y habló irritado a su magnánimo corazón:
«¡Ay de mí! ¡No vaya a ser que alguno de los inmortales urde contra mí una trampa,
cuando me ordena abandonar la balsa! Mas no obedeceré, que yo vi a lo lejos con mis
propios ojos la tierra donde me dijo que tendría asilo. Más bien, pues me parece mejor,
obraré así: mientras los maderos sigan unidos por las ligazones permaneceré aquí y
aguantaré sufriendo males, pero una vez que las olas desencajen la balsa me pondré a
nadar, pues no se me alcanza prevision mejor.»
Mientras esto agitaba en su mente, y en su corazón, Poseidon, el que sacude la tierra,
levantó una gran ola, terrible y penosa, abovedada, y lo arrastró. Como el impetuoso
viento agita un montón de pajas secas que dispersa acá y allá, así dispersó los grandes
maderos de la balsa. Pero Odiseo montó en un madero como si cabalgase sobre potro de
carrera y se quitó los vestidos que le había dado la divina Calipso. Y al punto extendió el
velo por su pecho y púsose boca abajo en el mar, extendidos los brazos, ansioso de nadar.
Y el poderoso, el que sacude la tierra, lo vio, y moviendo la cabeza, habló a su ánimo:
. «Ahora que has padecido muchas calamidades vaga por el ponto hasta que llegues a
esos hombres vástagos de Zeus. Pero ni aun así creo que estimarás pequeña tu desgracia.»
Cuando hubo hablado así, fustigó a los caballos de hermosas crines y enfiló hacia Egas,
donde tiene ilustre morada.
Pero Atenea, la hija de Zeus decidió otra cosa: cerró el camino a todos los vientos y
mandó que todos cesaran y se calmaran; levantó al rápido Bóreas y quebró las olas hasta
que Odiseo, movido por Zeus, llegara a los feacios, amantes del remo, escapando a la
muerte y al destino.
Así que anduvo éste a la deriva durante dos noches y dos días por las sólidas olas, y
muchas veces su corazón presintió la muerte. Pero cuando Eos, de lindas trenzas,
completó el tercer día, cesó el viento y se hizo la calma, y Odiseo vio cerca la tierra
oteando agudamente desde lo alto de una gran ola. Como cuando parece agradable a los
hijos la vida de un padre que yace enfermo entre grandes dolores, consumiéndose durante
mucho tiempo, pues le acomete un horrible demón y los dioses le libran felizmente del
mal, así de agradable le parecieron a Odiseo la tierra y el bosque, y nadaba apresurándose
Comentario [ SC114] : Ino era hija de
Cadmo y hermana de Semele y Agave,
todas de maternidad trágica. Ino fue
transformada en divinidad marina
recibiendo el nombre de Leucótea («diosa
blanca», de la neblina o del mar) cuando se
arrojó a éste con el cadáver de su hijo
Melicertes después que, enloquecida por
Hera, lo hirviera en un caldero. Su papel en
la Odisea es similar al de Idotea, cfr.
IV.365 y ss.
por poner los pies en tierra firme. Pero cuando estaba a tal distancia que se le habría oído
al gritar, sintió el estrépito del mar en las rocas. Grandes olas rugían estrepitosamente al
romperse con estruendo contra tierra firme, y todo se cubría de espuma marina, pues no
había puertos, refugios de las naves, ni ensenadas, sino acantilados, rocas y escollos.
Entonces se aflojaron las rodillas y el corazón de Odiseo y decía afligido a su magnánimo
corazón:
«¡Ay de mí! Después que Zeus me ha concedido inesperadamente ver tierra y he
terminado de surcar este abismo, no encuentro por dónde salir del canoso mar. Afuera las
rocas son puntiagudas, y alrededor las olas se levantan estrepitosamente, y la roca se
yergue lisa y el mar es profundo en la orilla, sin que sea posible poner allí los pies y
escapar del mal. Temo que al salir me arrebate una gran ola y me lance contra pétrea
roca, y mi esfuerzo sería inútil. Y si sigo nadando más allá por si encuentro una playa
donde rompe el mar oblicuamente o un puerto marino, temo que la tempestad me arrebate
de nuevo y me lleve al ponto rico en peces mientras yo gimo profundamente, o una
divinidad lance contra mí un gran monstruo marino de los que cría a miles la ilustre
Anfitrite. Pues sé que el ilustre, el que sacude la tierra, está irritado conmigo.»
Mientras meditaba esto en su mente y en su corazón, lo arrastró una gran ola contra la
escarpada orilla, y allí se habría desgarrado la piel y roto los huesos si Atenea, la diosa de
ojos brillantes, no le hubiese inspirado a su ánimo lo siguiente: lanzóse, asió la roca con
ambas manos y se mantuvo en ella gimiendo hasta que pasó una gran ola. De este modo
consiguió evitarla, pero al refluir ésta lo golpeó cuando se apresuraba y lo lanzó a lo lejos
en el ponto. Como cuando al sacar a un pulpo de su escondrijo se pegan infinitas
piedrecitas a sus tentáculos, así se desgarró en la roca la piel de sus robustas manos.
Luego lo cubrió una gran ola, y allí habría muerto el desgraciado Odiseo contra lo
dispuesto por el destino si Atenea, la diosa de ojos brillantes, no le hubiera inspirado
sensatez. Así que emergiendo del oleaje que rugía en dirección a la costa, nadó dando
cara a la tierra por si encontraba orillas batidas por las olas o puertos de mar. Y cuando
llegó nadando a la boca de un río de hermosa corriente, aquél le pareció el mejor lugar,
libre de piedras y al abrigo del viento. Y al advertir que fluía le suplicó en su ánimo:
«Escucha, soberano, quienquiera que seas; llego a ti, muy deseado, huyendo del ponto y
de las amenazas de Poseidón. Incluso los dioses inmortales respetan al hombre que llega
errante como yo llego ahora a tu corriente y a tus rodillas después de sufrir mucho.
Compadécete, soberano, puesto que me precio de ser tu suplicante.»
Así dijo; hizo éste cesar al punto su corriente, retirando las olas, e hizo la calma delante
de él, llevándolo salvo a la misma desembocadura. Y dobló Odiseo ambas rodillas y los
robustos brazos, pues su corazón estaba sometido por el mar. Tenía todo el cuerpo
hinchado, y de su boca y nariz fluía mucho agua salada: así que cayó sin aliento y sin voz
y le sobrevino un terrible cansancio. Mas cuando respiró y se recuperó su ánimo, desató
el velo de la diosa y lo echó al río que fluye hacia el mar, y al punto se lo llevó una gran
ola con la corriente y luego la recibió Ino en sus manos. Alejóse del río, se echó delante
de una junquera y besó la fértil tierra. Y, afligido, decía a su magnánimo corazón:
«¡Ay de mí! ¿Qué me va a suceder? ¿Qué me sobrevendrá por fin? Si velo junto al río
durante la noche inspiradora de preocupaciones, quizá la dañina escarcha y el suave rocío
venzan al tiempo mi agonizante ánimo a causa de mi debilidad, pues una brisa fría sopla
antes del alba desde el río. Pero si subo a la colina y umbría selva y duermo entre las
espesas matas, si me dejan el frío y el cansancio y me viene el dulce sueño, temo
convertirme en botín y presa de las fieras.».
Después de pensarlo, le pareció que era mejor así, y echó a andar hacia la selva y la
encontró cerca del agua en lugar bien visible; y se deslizó debajo de dos matas que habían
nacido del mismo lugar, una de aladierma y otra de olivo. No llegaba a ellos el húmedo
soplo de los vientos ni el resplandeciente sol los hería con sus rayos, ni la lluvia los
atravesaba de un extremo a otro (tan apretados crecían entrelazados uno con el otro).
Bajo ellos se introdujo Odiseo, y luego preparó ancha cama con sus manos, pues había un
gran montón de hojarasca como para acoger a dos o tres hombres en el invierno por riguroso que fuera. A1 verla se alegró el divino Odiseo, el sufridor, y se acostó en medio y
se echó encima un montón de hojas. Como el que esconde un tizón en negra ceniza en el
extremo de un campo (y no tiene vecinos) para conservar un germen de fuego y no tener
que ir a encenderlo a otra parte, así se cubrió Odiseo con las hojas y Atenea vertió sobre
sus ojos el sueño para que se le calmara rápidamente el penoso cansancio, cerrándole los
párpados.
CANTO VI
ODISEO Y NAUSÍCAA
Aí es como dormía allí el sufridor, el divino Odiseo, agotado por el sueño y el
cansancio.
En tanto marchó Atenea al país y a la ciudad de los hombres feacios que antes
habitaban la espaciosa Hiperea cerca de los Cíclopes, hombres soberbios que los dañaban
continuamente, pues eran superiores en fuerza. Sacándolos de allí los condujo Nausítoo,
semejante a un dios, y los asentó en Esqueria, lejos de los hombres industriosos; rodeó la
ciudad con un muro, construyó casas a hizo los templos de los dioses y repartió los
campos. Pero éste, vencido ya por Ker, había marchado a Hades, y entonces gobernaba
Alcínoo, inspirado en sus designios por los dioses.
Al palacio de éste se encaminó Atenea, la de ojos brillantes, planeando el regreso para
el magnánimo Odiseo. Llegó a la muy adornada estancia en la que dormía una joven
igual a las diosas en su porte y figura, Nausícaa, hija del magnánimo Alcínoo. Y dos
sirvientas que poseían la belleza de las Gracias estaban a uno y otro lado de la entrada, y
las suntuosas puertas estaban cerradas. Apresuróse Atenea como un soplo de viento hacia
la cama de la joven, y se puso sobre su cabeza y le dirigió su palabra tomando la
apariencia de la hija de Dimante, famoso por sus naves, pues era de su misma edad y muy
grata a su ánimo.
Asemejándose a ésta, le dijo Atenea, la de ojos brillantes:
«Nausícaa, ¿por qué tan indolente te parió tu madre? Tienes descuidados los
espléndidos vestidos, y eso que está cercana tu boda, en que es preciso que vistas tus
mejores galas y se las proporciones también a aquellos que lo acompañen. Pues de cosas
así resulta buena fama a los hombres y se complacen el padre y la venerable madre.
Conque marchemos a lavar tan pronto como despunte la aurora; también yo ire contigo
como compañera para que dispongas todo enseguida, porque ya no vas a estar soltera
mucho tiempo, que te pretenden los mejores de los feacios en el pueblo donde también tú
tienes tu linaje. Así que, anda, pide a tu ilustre padre que prepare antes de la aurora mulas
Comentario [ SC115] : Nombre mítico
que significa «Tierra alta». En la Ilíada
(11.734) es el nornbre de una fuente.
Comentario [ SC116] : Nombre
perteneciente también a la geografía mítica
de la Odisea, aunque los antiguos la
identificaran con la actual Corfú (cfr.
Tucídides, 3.70, y Estrabón, 7.3.6). Todo lo
que aquí se dice sobre su fundación y
características urbanísticas se ajusta a las
polis fundadas en las colonizaciones de la
época arcaica. Es una ciudad planificada
urbanísticamente con su muralla, ágora,
calles, templos y puerto (cfr. vv. 262 y ss.).
Sin embargo, su sistema politico y social
tiene claras reminiscencias de la época
micénica: Alcínoo, que vive en un palacio
«micénico» es el anax y tiene preeminencia
(aunque no se precisa de qué tipo) sobre los
jefes (basileis) de los feacios. Cfr. F. R.
Adrados, Introduccion a Homero, págs. 321
y siguientes.
Comentario [ SC117] : Se refiere a los
amigos y amigas de la novia que la
«conducen» a casa del novio en la boda.
y un carro que lleve los cinturones, las túnicas y tu espléndida ropa. Es para ti mucho
mejor ir así que a pie, pues los lavaderos están muy lejos de la ciudad.»
Cuando hubo hablado así se marchó Atenea, la de los brillantes, al Olimpo, donde dicen
que está la morada siempre segura de los dioses, pues no es azotada por los vientos ni
mojada por las lluvias, ni tampoco la cubre la nieve. Permanece siempre un cielo sin
nubes y una resplandeciente claridad la envuelve. Allí se divierten durante todo el día los
felices dioses. Hacia allá marchó la de ojos brillantes cuando hubo aconsejado a la joven.
Al punto llegó Eos, la de hermoso trono, que despertó a Nausícaa; de lindo pelo, y
asombrada del sueño echó a correr por el palacio para contárselo a sus progenitores, a su
padre y a su madre. Y encontró dentro a los dos; ella estaba sentada junto al hogar con
sus siervas hilando copos de lana teñidos con púrpura marina; a él lo encontró a las
puertas cuando marchaba con los ilustres reyes al Consejo, donde lo reclamaban los
nobles feacios.
Así que se acercó a su padre y le dijo:
«Querido papá, ¿no podrías aparejarme un alto carro de buenas ruedas para que lleve a
lavar al río los vestidos que tengo sucios? Que también a ti conviene, cuando estás entre
los principales, participar en el Consejo llevando sobre tu cuerpo vestidos limpios.
Además, tienes cinco hijos en el palacio, dos casados ya, pero tres solteros en la flor de la
edad, y éstos siempre quieren ir al baile con los vestidos bien limpios, y todo esto está a
mi cargo.»
Así dijo, pues se avergonzaba de mentar el floreciente matrimonio a su padre. Pero él
comprendió todo y le respondió con estas palabras:
«No te voy a negar las mulas, hija, ni ninguna otra cosa. Ve; al momento los criados lo
prepararán un alto carro de buenas ruedas con una cesta ajustada a él.»
Cuando hubo dicho así, daba órdenes a sus criados y éstos al momento le obedecieron.
Prepararon fuera el carro mulero de buenas ruedas, trajeron mulas y las uncieron al yugo.
La joven sacó de la habitación un lujoso vestido y lo colocó en el bien pulido carro, y la
madre puso en un capacho abundante y rica comida, así como golosinas, y en un odre de
cuero de cabra vertió vino. La joven subió al carro, y todavía le dió en un recipiente de
oro aceite húmedo para que se ungiera con sus sirvientas. Tomó Nausícaa el látigo y las
resplandecientes riendas y lo restalló para que partieran. Y se dejó sentir el batir de las
mulas, y mantenían una tensión incesante llevando los vestidos y a ella misma; mas no
sola, que con ella marchaban sus esclavas. Así que hubieron llegado a la hermosisima
corriente del río donde estaban los lavaderos perennes (manaba un caudal de agua muy
hermosa para lavar incluso la ropa más sucia), soltaron las mulas del carro y las arrearon
hacia el río de hermosos torbellinos para que comieran la fresca hierba suave como la
miel. Tomaron ellas en sus manos los vestidos, los llevaron a la oscura agua y los
pisoteaban con presteza en las pilas, emulándose unas a otras.
Una vez que limpiaron y lavaron toda la suciedad, extendieron la ropa ordenadamente a
la orilla del mar precisamente donde el agua devuelve a la tierra los guijarros más
limpios.
Y después de bañarse y ungirse con el grasiento aceite, tomaron el almuerzo junto a la
orilla del río y aguardaban a que la ropa se secara con el resplandor del sol.
Comentario [ SC118] : Cfr. la
descripción del Elísio en IV.566-8.
Comentario [ SC119] : En gr. b. En
Homero se aplica sistemáticamente a los
líquidos, especialmente en dos fórmulas:
una referida al mar «los húmedos
senderos», cfr. IIL71, IX.252, etc.) y otra al
aceite, ocupando siempre los dos últimos
metros del hexámetro (cfr. VL215 y
VIL107).
Apenas habían terminado de disfrutar el almuerzo, las criadas y ella misma se pusieron
a jugar con una pelota, despojándose de sus velos. Y Nausícaa, de blancos brazos, dio
comienzo a la danza. Como Artemis va por los montes, la Flechadora, ya sea por el
Taigeto muy espacioso o por el Erimanto, mientras disfruta con los jabalíes y ligeros
ciervos, y con ella las ninfas agrestes, hijas de Zeus portador de la égida, participan en los
juegos y disfruta en su pecho Leto... (de todas ellas tiene por encima la cabeza y el rostro,
así que es fácilmente reconocible, aunque todas son bellas), así se distinguía entre todas
sus sirvientas la joven doncella.
Pero cuando ya se disponían a regresar de nuevo a casa, después de haber uncido las
mulas y doblado los bellos vestidos, la diosa de ojos brillantes, Atenea, dispuso otro plan:
que Odiseo se despertara y viera a la joven de hermosos ojos que lo conduciría a la
ciudad de los feacios. Conque la princesa tiró la pelota a una sirvienta y no la acertó;
arrojóla en un profundo remolino y ellas gritaron con fuerza. Despertó el divino Odiseo, y
sentado meditaba en su mente y en su corazón:
«¡Ay de mí! ¿De qué clase de hombres es la tierra a la que he llegado? ¿Son soberbios,
salvajes y carentes de justicia o amigos de los forasteros y con sentimientos de piedad
hacia los dioses?. Y es el caso que me rodea un griterío femenino como de doncellas, de
ninfas que poseen las elevadas cimas de los montes, las fuentes de los ríos y los prados
cubiertos de hierba. ¿O es que estoy cerca de hombres dotados de voz articulada? Pero,
ea, yo mismo voy a comprobarlo a intentaré verlo.»
Cuando hubo dicho así, salió de entre los matorrales el divino Odiseo, y de la cerrada
selva cortó con su robusta mano una rama frondosa para cubrirse alrededor las
vergüenzas. Y se puso en camino como un león montaraz que, confiado en su fuerza,
marcha empapado de lluvia y contra el viento y le arden los ojos; entonces persigue a
bueyes o a ovejas o anda tras los salvajes ciervos; pues su vientre lo apremia a entrar en
un recinto bien cerrado para atacar a los ganados. Así iba a mezclarse Odiseo entre las
doncellas de lindas trenzas, aun estando desnudo, pues la necesidad lo alcanzaba. Y
apareció ante ellas terriblemente afeado por la salmuera.
Temblorosas se dispersan cada una por un lado hacia las salientes riberas. Sola la hija
de Alcínoo se quedó, pues Atenea le infundió valor en su pecho y arrojó el miedo de sus
miembros. Y permaneció a pie firme frente a Odiseo. Éste dudó entre suplicar a la
muchacha de lindos ojos abrazado a sus rodillas o pedirle desde lejos, con dulces
palabras, que le señalara su ciudad y le entregara ropas. Y mientras esto cavilaba, le
pareció mejor suplicar desde lejos con dulces palabras, no fuera que la doncella se irritara
con él al abrazarle las rodillas. Así que pronunció estas dulces y astutas palabras:
«A ti suplico, soberana. ¿Eres diosa o mortal? Si eres una divinidad de las que poseen
el espacioso cielo, yo te comparo a Arternis, la hija del gran Zeus, en belleza, talle y
distinción, y si eres uno de los mortales que habitan la tierra, tres veces felices tu padre y
tu venerable madre; tres veces felices también tus hermanos, pues bien seguro que el
ánimo se les ensancha por tu causa viendo entrar en el baile a tal retoño; y con mucho el
más feliz de todos en su corazón aquel que venciendo con sus presentes te lleve a su casa.
Que jamás he visto con mis ojos semejante mortal, hombre o mujer. Al mirarte me
atenaza el asombro. Una vez en Delos vi que crecía junto al altar de Apolo un retoño
semejante de palmera (pues también he ido allí y me seguía un numeroso ejército en
Comentario [ SC120] : Es probable que
no se trate de un simple juego de pelota,
sino de una danza ritual, por la alusión a
Artemis, semejante a la de los jovenes
feacios en VIIL370 y ss. Cfr. F. R.
Adrados, Origenes de la Lírica griega,
Madrid, 1976, Pag. 51.
Comentario [ SC121] : Fórmula que se
repite en IX.175 y ss. (referida a los
Cíclopes) y en XIII.201 y ss. (a Itaca
cuando llega Odiseo) y en VIII.575 y ss. (en
general a los pueblos que ha conocido
Odiseo).
expedición en que me iban a suceder funestos males.) Así es que contemplando aquello
quedé entusiasmado largo tiempo, pues nunca árbol tal había crecido de la tierra.
«Del mismo modo te admiro a ti, mujer, y te contemplo absorto al tiempo que temo
profundamente abrazar tus rodillas. Pero me alcanza un terrible pesar. Ayer escapé del
ponto, rojo como el vino, después de veinte días. Entretanto me han zarandeado sin cesar
el oleaje y turbulentas tempestades desde la isla Ogigia, y ahora por fin me ha arrojado
aquí algún demón, sin duda para que sufra algún contratiempo; pues no creo que éstos
vayan a cesar, sino que todavía los dioses me preparan muchas desventuras.
«Pero tú, sobrerana, ten compasión, pues es a ti a quien primero encuentro después de
haber soportado muchas desgracias, que no conozco a ninguno de los hombres que
poseen esta tierra y ciudad. Muéstrame la ciudad y dame algo de ropa para cubrirme si al
venir trajiste alguna para envoltura de tus vestidos. ¡Que los dioses te concedan cuantas
cosas anhelas en tu corazón: un marido, una casa, y te otorguen también una feliz
armonía! Seguro que no hay nada más bello y mejor que cuando un hombre y una mujer
gobiernan la casa con el mismo parecer; pesar es para el enemigo y alegría para el amigo,
y, sobre todo, ellos consiguen buena fama. »
Y le respondió luego Nausícaa, la de blancos brazos:
«Forastero, no pareces hombre plebeyo ni insensato. El mismo Zeus Olímpico reparte
la felicidad entre los hombres tanto a nobles como a plebeyos, según quiere a cada uno.
Sin duda también a ti te ha concedido esto, y es preciso que lo soportes con firmeza hasta
el fin.
«Ahora que has llegado a nuestra ciudad y a nuestra tierra, no te verás privado de
vestidos ni de ninguna otra cosa de las que son propias del desdichado suplicante que nos
sale al encuentro. Te mostraré la ciudad y te diré los nombres de sus gentes. Los feacios
poseen esta ciudad y esta tierra; yo soy la hija del magnánimo Alcínoo, en quien descansa
el poder y la fuerza de los feacios.»
Así dijo, y ordenó a las doncellas de lindas trenzas:
«Deteneos, siervas. ¿A dónde húís por ver a este hombre? ¿Acaso creéis que es un
enemigo? No existe viviente ni puede nacer hombre que llegue con ánimo hostil al país
de los feacios, pues somos muy queridos de los dioses y habitamos lejos en el agitado
ponto, los más apartados, y ningún otro mortal tiene trato con nosotros.
«Peró éste ha llegado aquí como un desdichado después de andar errante, y ahora es
preciso atenderle. Que todos los huéspedes y mendigos proceden de Zeus, y para ellos
una dádiva pequeña es querida. ¡Vamos!, dadle de comer y de beber y lavadlo en el río
donde haya un abrigo contra el viento. »
Así dijo; ellas se detuvieron y se animaron unas a otras, hicieron sentar a Odiseo en
lugar resguardado, según lo había ordenado Nausícaa, hija del magnánimo Alcínoo, le
proporcionáron un manto y una túnica como vestido, le entregaron aceite húmedo en una
ampolla de oro y lo apremiaban para que se bañara en las corrientes del río.
Entonces, por fin, dijo el divino Odiseo a las siervas:
«Siervas, deteneos ahí lejos mientras me quito de los hombros la salmuera y me unjo
con aceite, pues ya hace tiempo que no hay grasa sobre mi cuerpo; que no me lavaré yo
frente a vosotras, pues me avergüenzo de permanecer desnudo entre doncellas de lindas
trenzas. »
Así dijo y ellas se alejaron y se lo contaron a la muchacha. Cónque el divino Odiseo
púsose a lavar su cuerpo en las aguas del río y a quitarse la salmuera que cubría sus
anchas espaldas y sus hombros, y limpió de su cabeza la espuma de la mar infatigable.
Después que se hubo lavado y ungido con aceite, se vistió las ropas que le proporcionara
la no sometida doncella. Entonces le concedió, Atenea, la hija de Zeus, aparecer más
apuesto y robusto e hizo caer de su cabeza espesa cabellera, semejante a la flor del
jacinto. Así como derrama oro sobre plata un diestro orfebre a quien Hefesto y Palas
Atenea han enseñado toda clase de artes y termina graciosos trabajos, así Atenea vertió su
gracia sobre la cabeza y hombros de Odiseo. Fuese entonces a sentar a lo lejos junto a la
orilla del mar, resplandeciente de belleza y de gracia, y la muchacha lo contemplaba.
Por fin dijo a las siervas de lindas trenzas:
«Esuchadme, siervas de blancos brazos, mientras os hablo; no en contra de la voluntad
de todos los dioses, los que poseen el Olimpo, tiene trato este hombre con los feacios
semejantes a los dioses. Es verdad que antes me pareció desagradable, pero ahora es
semejante a los dioses, los que poseen el amplio cielo. ¡Ojalá semejante varón fuera
llamado esposo mío habitando aquí y le cumpliera permanecer con nosotros! Vamos,
siervas, dad al huésped comida y bebida.»
Así dijo; ellas la escucharon y al punto realizaron sus deseos: pusieron comida y bebida
junto a Odiseo y verdad es que comía y bebía con voracidad el sufridor, el divino Odiseo,
pues durante largo tiempo estuvo ayuno de comida.
De pronto Nausícaa, de blancos brazos, cambió de parecer. Después de haber plegado
sus vestidos los colocó en el hermoso carro, unció las mulas de fuertes cascos y ascendió
ella misma. Animó a Odiseo, le llamó por su nombre y le dirigió su palabra:
«Forastero, levántate ahora para ir a la ciudad y para que yo te acompañe a casa de mi
prudente padre, donde te aseguro que verás a los más excelentes de todos los feacios.
Pero ahora cuidate de obrar así -ya que no me pareces insensato-: mientras vayamos por
los campos y las labores de los hombres, marcha presto con las sirvientas tras las mulas y
el carro y yo seré guía. Pero cuando subamos a la ciudad... a ésta la rodea una elevada
muralla; hay un hermoso puerto a ambos lados de la ciudad y es estrecha la entrada, y las
curvadas naves son arrastradas por el camino, pues todos ellos tienen refugios para sus
naves. También tienen en torno al hermoso templo de Poseidón el ágora construida con
piedras gigantescas que hunden sus raíces en la tierra. Aquí se ocupan los hombres de los
aparejos de sus negras naves, cables y velas, y aquí afilan sus remos. Pues los feacios no
se ocupan de arco y carcaj, sino de mástiles y remos, y de proporcionadas naves con las
que recorren orgullosos el canoso mar. De éstos quiero evitar el amargo comentario, no
sea que alguno murmure por detrás, pues muchos son los soberbios en el pueblo, y quizá
alguno, el más vil, diga al salirnos al encuentro: "¿Quién es este hermoso y apuesto
forastero que sigue a Nausícaa?, ¿dónde lo encontró? Quizá llegue a ser su esposo, o
quizá es algún navegante al que, errante en su nave, le dio hospitalidad, de los hombres
que viven lejos, ya que nadie vive cerca de aquí. O quizá un dios le ha bajado del cielo
tras invocarlo y lo va a tener con ella para siempre. Mejor si ha encontrado por ahí un
esposo de fuera, pues desdeña a los demás feacios en el pueblo, aunque son muchos y
nobles los que la pretenden." Así dirán, y para mí estas palabras serán odiosas. Pero yo
también me indignaría con otra que hiciera cosas semejantes contra la voluntad de su
padre y de su madre y se uniera con hombres antes que celebre público matrimonio.
«Conque, forastero, haz caso de mi palabra para que consigas pronto de mi padre
escolta y regreso.
Comentario [ SC122] : «Simplemente
soltera».
«Encontrarás un espléndido bosque de Atenea junto al camino, de álamos negros; allí
mana una fuente y alrededor hay un prado; allí está el cercado de mi padre y la florida
viña, tan cerca de la ciudad que se oye al gritar. Espera un poco allí sentado para que
nosotras alcancemos la ciudad y lleguemos a casa de mi padre, y cuando supongas que
hemos llegado al palacio, disponte entonces a marchar a la ciudad de los feacios y
pregunta por la casa de mi padre, el magnánimo Alcínoo. Es fácilmente reconocible y
hasta un niño pequeño te puede conducir, pues no es nada semejante a las casas de los
demás feacios: ¡tal es el palacio del héroe Alcínoo! Y una vez que te cobijen la casa y el
patio, cruza rápidamente el mégaron para llegar hasta mi madre; ella está sentada en el
hogar a la luz del fuego, hilando copos purpúreos -¡una maravilla para verlos!- apoyada
en la columna. Y sus esclavas se sientan detrás de ella. Allí también está el trono de mi
padre apoyado contra la columna, en el que se sienta a beber su vino como un dios
inmortal. Pásalo de largo y arrójate a abrazar con tus manos las rodillas de mi madre, a
fin de que consigas pronto el día del regreso, para tu felicidad, aunque seas de lejana
tierra. Pues si ella te guarda sentimientos amigos en su corazón, podrás cumplir el deseo
de ver a los tuyos, tu bien construida casa y tu tierra patria.»
Hablando así golpeó con su brillante látigo a las mulas y éstas abandonaron veloces las
corrientes del río: trotaban muy bien y cruzaban bien las patas. Y ella llevaba las riendas
para que pudieran seguirle a pie las sirvientas y Odiseo; así es que manejaba el látigo con
tiento.
Y se sumergió Helios y al punto llegaron al famoso bosquecillo sagrado de Atenea,
donde se sentó el divino Odiseo:
Y se puso a invocar a la hija del gran Zeus:
«Escúchame, hija de Zeus, portador de égida, Atritona, escúchame en este momento, ya
que antes no me escuchaste cuando sufrí naufragio, cuando me golpeó el famoso, el que
sacude la tierra. Concédeme llegar a la tierra de los feacios como amigo y digno de
lástima.»
Así dijo suplicando y le escuchó Palas Atenea.
Pero no le salió al encuentro, pues respetaba al hermano de su padre que mantenía su
cólera violenta contra Odiseo, semejante a un dios, hasta que llegara a su patria.
CANTO VII
ODISEO EN EL PALACIO DE ALCÍNOO
Y mientras así rogaba el sufridor, el divino Odiseo, el vigor de las mulas llevaba a la
doncella a la ciudad. Cuando al fin llegó a la famosa morada de su padre, se detuvo ante
las puertas y la rodearon sus hermanos, semejantes a los inmortales, quienes desuncieron
las mulas del carro y llevaron adentro las ropas. Ella se dirigió a su habitación y le
encendió fuego una anciana de Apira, la camarera Eurimedusa, a la que trajeron desde
Apira las curvadas naves. Se la habían elegido a Alcínoo como recompensa, porque
reinaba sobre todos los feacios y el pueblo lo escuchaba como a un dios. Ella fue quien
crió a Nausícaa, la de blancos brazos, en el mégaron; ella le avivaba el fuego y le
preparaba la cena.
Entonces Odiseo se dispuso a marchar a la ciudad, y Atenea, siempre preocupada por
Odiseo, derramó en torno suyo una gran nube, no fuera que alguno de los magnánimos
feacios, saliéndole al encuentro, le molestara de palabra y le preguntara quién era.
Comentario [ SC123] : Nombre mítico
que significa «Tierra iluminada».
Comentario [ SC124] : Eurimedusa
tiene en el palacio de Alcínoo un papel
semejante al de Eurínome (sus nombres
significan lo mismo) en el de Odiseo (cfr.
XX111.295 y ss.). Son thalamepóloi, es
decir, se cuidan de las habitaciones privadas
del palacio (sea la despensa o los
dormitorios). La presentación de
Eurimedusa es muy semejante a la de
Euriclea (cfr. 1.430 y ss.), aunque no se
justifica por su insignificante papel en el
relato.
Conque cuando estaba ya a punto de penetrar en la agradable ciudad, le salió al encuentro
la diosa Atenea, de ojos brillantes, tomando la apariencia de una niña pequeña con un
cántaro, y se detuvo delante de él, y le preguntó luego el divino Odiseo:
«Pequeña, ¿querrías llevarme a casa de Alcínoo, el que gobierna entre estos hombres?
Pues yo soy forastero y después de muchas desventuras he llegado aquí desde lejos, de
una tierra apartada; por esto no conozco a ninguno de los hombres que poseen esta ciudad
y estas tierras de labor.»
Y le respondió luego Atenea, la diosa de ojos brillantes:
«Yo te mostraré, padre forastero, la casa que me pides, ya que vive cerca de mi
irreprochable padre. Anda, ven en silencio y te mostraré el camino, pero no mires ni
preguntes a ninguno de los hombres, pues no soportan con agrado a los forasteros ni
agasajan con gusto al que llega de otra parte. Confiados en sus rápidas naves surcan el
gran abismo del mar, pues así se lo ha encomendado el que sacude la tierra, y sus naves
son tan ligeras como las alas o como el pensamiento.»
Hablando así le condujo rápidamente Palas Atenea y él marchaba tras las huellas de la
diosa. Pero no lo vieron los feacios, famosos por sus naves, mientras marchaba entre ellos
por su ciudad, ya que no lo permitía Atenea, de lindas trenzas, la terrible diosa que
preocupándose por él en su ánimo le había cubierto con una nube divina.
Odiseo iba contemplando con admiración los puertos y las proporcionadas naves, las
ágoras de ellos, de los héroes y las grandes murallas elevadas, ajustadas con piedras,
maravilla de ver. Y cuando al fin llegó a la famosa morada del rey, Atenea, de ojos
brillantes, comenzó a hablar:
«Ese es, padre forastero, el palacio que me pedías que te mostrara; encontrarás a los
reyes, vástagos de Zeus, celebrando un banquete. Tú pasa adentro y no te turbes en tu
ánimo, pues un hombre con arrojo resulta ser el mejor en toda acción, aunque llegue de
otra tierra. Primero encontrarás a la reina en el mégaron; su nombre es Arete y desciende
de los mismos padres que engendraron a Alcínoo. A Nausítoo lo engendraron primero
Poseidón, el que sacude la tierra, y Peribea, la más excelente de las mujeres en su porte,
hija menor del magnánimo Eurimedonte, que entonces gobernaba sobre los soberbios
Gigantes -éste hizo perecer a su arrogante pueblo, pereciendo también él-; con ella se
unió Poseidón y engendró a su hijo, el magnánimo Nausítoo, que reinó entre los feacios.
Nausítoo fue el padre de Rexenor y Alcínoo. A aquél lo alcanzó Apolo, el del arco de
plata, recién casado y sin hijos varones y en la casa dejó a una niña sola, a Arete, a la que
Alcínoo hizo su ésposa y honró como jamás ninguna otra ha sido honrada de cuantas
mujeres gobiernan una casa sometidas a su esposo. Así ella ha sido honrada en su
corazón y lo sigue siendo por sus hijos y el mismo Alcínoo y por su pueblo que la
contempla como a una diosa, y la saludan con agradables palabras cuando pasea por la
ciudad, que no carece tampoco ella de buen juicio y resuelve los litigios, incluso a los
hombres por los que siente amistad. Si ella te recibe con sentimientos amigos puedes
tener la esperanza de ver a los tuyos, regresar a tu casa de alto techo y a tu tierra patria.»
Cuando hubo hablado así marchó Atenea, de ojos brillantes, por el estéril ponto y
abandonó la agradable Esqueria. Llegó así a Maratón y a Atenas, de anchas calles, y
penetró en la sólida morada de Erecteo.
Entretanto, Odiseo caminaba hacia la famosa morada de Alcínoo, y su corazón removía
diversos pensamientos cuando se detuvo antes de alcanzar el broncíneo umbral. Pues hay
Comentario [ SC125] : Cfr. nota 67.
un resplandor como de sol o de luna en el elevado palacio del magnánimo Alcínoo; a
ambos lados se extienden muros de bronce desde el umbral hasta el fondo y en su torno
un azulado friso; puertas de oro cierran por dentro la sólida estancia; las jambas sobre el
umbral son de plata y de plata el dintel, y el tirador, de oro. A uno y otro lado de la puerta
había perros de oro y plata que había esculpido Hefesto con la habilidad de su mente para
custodiar la morada del magnánimo Alcínoo perros que son inmortales y no envejecen
nunca. A lo largo de la pared y a ambos lados, desde el umbral hasta el fondo, había
tronos cubiertos por ropajes hábilmente tejidos, obra de mujeres. En ellos se sentaban los
señores feacios mientras bebían y comían; y los ocupaban constantemente. Había también
unos jovenes de oro en pie sobre pedestales perfectamente construidos, portando en sus
manos antorchas encendidas, los cuales alumbraban los banquetes nocturnos del palacio.
Tiene cincuenta esclavas en su mansión: unas muelen el dorado fruto, otras tejen telas y
sentadas hacen funcionar los husos, semejantes a las hojas de un esbelto álamo negro, y
del lino tejido gotea el húmedo aceite. Tanto como los feacios son más expertos que los
demás hombres en gobernar su rápida nave sobre el ponto, así son sus mujeres en el telar.
Pues Atenea les ha concedido en grado sumo el saber realizar brillantes labores y buena
cabeza.
Fuera del patio, cerca de las puertas, hay un gran huerto de cuatro yugadas y alrededor
se extiende un cerco a ambos lados. Allí han nacido y florecen árboles: perales y
granados, manzanos de espléndidos frutos, dulces itigueras y verdes olivos; de ellos no se
pierde el fruto ni falta nunca en invierno ni en verano: son perennes. Siempre que sopla
Céfiro, unos nacen y otros maduran. La pera envejece sobre la pera, la manzana sobre la
manzana, la uva sobre la uva y también el higo sobre el higo. Allí tiene plantada una viña
muy fructífera, en la que unas uvas se secan al sol en lugar abrigado, otras las vendimian
y otras las pisan: delante están las vides que dejan salir la flor y otras hay también que
apenas negrean. Allí también, en el fondo del huerto, crecen liños de verduras de todas
clases siempre lozanas. También hay allí dos fuentes, la una que corre por todo el huerto,
la otra que va de una parte a otra bajo el umbral del patio hasta la elevada morada a
donde van por agua los ciudadanos. Tales eran las brillantes dádivas de los dioses en la
mansión de Alcínoo.
Allí estaba el divino Odiseo, el sufridor, y lo contemplaba con admiración. Conque una
vez que hubo contemplado todo boquiabierto cruzó el umbral con rapidez para entrar en
la casa. Y encontró a los jefes y señores de los feacios que hacían libación con sus copas
al vigilante Argifonte, a quien solían ofrecer libación en último lugar, cuando ya sentían
necesidad del lecho. Así que el sufridor, el divino Odiseo, echó a andar por la casa
envuelto en la espesa niebla que le había derramado Atenea, hasta que llegó ante Arete y
el rey Alcínoo.
Abrazó Odiseo las rodillas de Arete y entonces, por fin, se disipó la divina nube.
Quedaron todos en silencio al ver a un hombre en el palacio y se llenaron de asombro al
contemplarle. Y Odiseo suplicaba de esta guisa:
«Arete, hija de Rexenor, semejante a un inmortal, me he llegado a tu esposo, a tus
rodillas y ante éstos tus invitados, después de sufrir muchas desventuras. ¡Ojalá los dioses
concedan a éstos vivir en la abundancia; que cada uno pueda legar a sus hijos los bienes
de su hacienda y las prerrogativas que les ha concedido el pueblo. En cuanto a mí,
Comentario [ SC126] : Este verso
aparece también en IV.45, referido al
palacio de Menelao. Pero allí se interrumpe;
mientras que aquí es el de una descripción
muy detallada del palacio de Alcínoo.
proporcionadme escolta para llegar rápidamente a mi patria. Pues ya hace tiempo que
padezco pesares lejos de los míos.»
Así diciendo se sentó entre las cenizas junto al fuego del hogar. Todos ellos
permanecían inmóviles en silencio. Al fin tomó la palabra un anciano héroe, Equeneo,
que era el más anciano entre los feacios y sobresalía por su palabra, pues era conocedor
de muchas y antiguas cosas. Este les habló y dijo con sentimientos de amistad:
«Alcínoo, no me parece lo mejor, ni está bien, que el huésped permanezca sentado en el
suelo entre las cenizas del hogar. Estos permanecen callados esperando únicamente tu
palabra. Anda, haz que se levante y siéntalo en un trono de clavos de plata. Ordena
también a los heraldos que mezclen vino para que hagamos libaciones a Zeus, el que goza
con el rayo, el que asiste a los venerables suplicantes. En fin, que el ama de llaves
proporcione al forastero alguna vianda de las que hay dentro.»
Cuando hubo escuchado esto, la sagrada fuerza de Alcínoo asiendo de la mano a
Odiseo, prudente y hábil en astucias, lo hizo levantar del hogar y lo asentó en su brillante
trono, después de haber levantado a su hijo, al valeroso Laodamante, que solía sentarse a
su lado y al que sobre todos quería. Una sirvienta trajo aguamanos en hermoso jarro de
oro y la vertió sobre una jofaina de plata para que se lavara. A su lado extendió una
pulimentada mesa. La venerable ama de llaves le proporcionó pan y le dejó allí toda clase
de manjares, favoreciéndole gustosa entre los presentes. En tanto que comía y bebía el
sufridor, divino Odiseo, la fuerza de Alcínoo dijo a un heraldo:
«Pontónoo, mezcla vino en la crátera y repártelo a todos en la casa para que ofrezcamos
libaciones a Zeus, el que goza con el rayo, el que asiste siempre a los venerables
suplicantes.»
Así dijo; Pontónoo mezcló el dulce vino y lo repartió entre todos, haciendo una primera
ofrenda, por orden, en las copas. Una vez que hicieron las libaciones y bebieron cuanto
quiso su ánimo, habló entre ellos Alcínoo y dijo:
«Escuchadme, jefes y señores de los feacios, para que os diga lo que mi corazón me
ordena en el pecho. Dad ahora fin al banquete y marchad a acostaros a vuestra casa. Y a
la aurora, después de convocar al mayor número de ancianos, ofreceremos hospitalidad al
forastero, haremos hermosos sacrificios a los dioses y después trataremos de su escolta
para que el forastero alcance su tierra patria sin fatiga ni esfuerzo con nuestra escolta - la
que recibirá contento- por muy lejana que sea, y para que no sufra ningún daño antes de
desembarcar en su tierra. Una vez allí sufrirá cuantas desventuras le tejieron con el hilo
en su nacimiento, cuando lo parió su madre, la Aisa y las graves Hilanderas. Pero si fuera
uno de los inmortales que ha venido desde el cielo, alguna otra cosa nos preparan los
dioses, pues hasta ahora siempre se nos han mostrado a las claras, cuando les ofrecemos
magníficas hecatombes y participan con nosotros del banquete sentados allí donde nos
sentamos nosotros. Y si algún caminante solitario se topa con ellos, no se le ocultan, y es
que somos semejantes a ellos tanto como los Cíclopes y la salvaje raza de los Gigantes.»
Y le respondió y dijo el muy astuto Odiseo:
«Alcínoo, deja de preocuparte por esto, que yo en verdad en nada me asemejo a los
inmortales que poseen el ancho cielo, ni en continente ni en porte, sino a los mortales
hombres; quien vosotros sepáis que ha soportado más desventuras entre los hombres
mortales, a éste podría yo igualarme en pesares. Y todavía podría contar desgracias
mucho mayores, todas cuantas soporté por la voluntad de los dioses. Pero dejadme cenar,
Comentario [ SC127] : Cfr. nota 49.
Comentario [ SC128] : Aisa es, junto
con Moira, una personificación del Destino.
Aquí va unida a las Klothes, las Hilanderas,
a las que Hesiodo (cfr. Teogoaía, 217)
llama Moiras en general sin especificar su
número. Posteriormente, como demuestran
los versos interpolados 218-9, se
convirtieron en tres, cuyos nombres eran
Kloto («la que hila»), Láquesis («la que
echa suertes») y Atropo («la inflexible»).
por más angustiado que yo esté, pues no hay cosa más inoportuna que el maldito
estómago que nos incita por fuerza a acordarnos de él, y aun al que está muy afligido y
con un gran pesar en las mientes, como yo ahora tengo el mío, lo fuerza a comer y beber.
También a mí me hace olvidar todos los males, que he padecido; y me ordena llenarlo.
«Vosotros, en cuanto apunte la aurora, apresuraos a dejarme a mí, desgraciado, en mi
tierra patria, a pesar de lo que he sufrido. Que me abandone la vida una vez que haya
visto mi hacienda, mis siervos y mi gran morada de elevado techo.»
Así dijo; todos aprobaron sus palabras y aconsejaban dar escolta al forastero, ya que
había hablado como le correspondía.
Una vez que hicieron las libaciones y bebieron cuanto su ánimo quiso, cada uno marchó
a su casa para acostarse. Así que quedó sólo en el mégaron el divino Odiseo y a su lado
se sentaron Arete y Alcínoo, semejante a un dios. Las siervas se llevaron los útiles del
banquete.
Y Arete, de blancos brazos, comenzó a hablar, pues, al verlos, reconoció el manto, la
túnica y los hermosos ropajes que ella misma había tejido con sus siervas. Y le habló y le
dijo aladas palabras:
«Huésped, seré yo la primera en preguntarte: ¿quién eres?, ¿de dónde vienes?, ¿quién te
dio esos vestidos?, ¿no dices que has llegado aquí después de andar errante por el
ponto?»
Y le respondió y dijo el muy astuto Odiseo:
Es doloroso, reina, que enumere uno a uno mis padecimientos, que los dioses celestes
me han otorgado muchos. Pero con todo te contestaré a lo que me preguntas a inquieres.
Lejos, en el mar, está la isla de Ogigia, donde vive la hija de Atlante, la engañosa Calipso
de lindas trenzas, terrible diosa; ninguno de los dioses ni de los hombres mortales tienen
trato con ella. Sólo a mí, desventurado, me llevó como huésped un demón después que
Zeus, empujando mi rápida nave, la incendió con un brillante rayo en medio del ponto
rojo como el vino. Todos mis demás valientes compañeros perecieron, pero yo, abrazado
a la quilla de mi curvada nave, aguanté durante nueve días; y al décimo, en negra noche,
los dioses me echaron a la isla Ogigia, donde habita Calipso de lindas trenzas, la terrible
diosa que acogiéndome gentilmente me alimentaba y no dejaba de decir que me haría
inmortal y libre de vejez para siempre; pero no logró convencer a mi corazón dentro del
pecho. Allí permanecí, no obstante, siete años regando sin cesar con mis lágrimas las
inmortales ropas que me había dado Calipso. Pero cuando por fin cumplió su curso el año
octavo, me apremió e incitó a que partiera ya sea por mensaje de Zeus o quizá porque ella
misma cambió de opinión. Despidióme en una bien trabada balsa y me proporcionó
abundante pan y dulce vino, me vistió inmortales ropas y me envió un viento próspero y
cálido.
Diecisiete días navegué por el ponto, hasta que el decimoctavo aparecieron las sombrías
montañas de vuestras tierras. Conque se me alegró el corazón, ¡desdichado de mí!, pues
aún había de verme envuelto en la incesante aflición que me proporcionó Poseidón, el
que sacude la tierra, quien impulsando los vientos me cerró el camino, sacudió el mar
infinito y el oleaje no permitía que yo, mientras gemía incesamente, avanzara en mi
balsa; después la destruyó la tempestad. Fue entonces cuando surqué nadando el abismo
hastá que el viento y el agua me acercaron a vuestra tierra; y cuando trataba de alcanzar
Comentario [ SC129] : Este es el
célebre verso que imita Virgilio en Eneida
11.3: infandum regina iubes renovare
dolorem.
la orilla, habríame arrojado violentamente el oleaje contra las grandes rocas, en lugar
funesto; pero retrocedí de nuevo nadando, hasta que llegué al río, allí donde me pareció el
mejor lugar, limpio de piedras y al abrigo del viento. Me dejé caer allí para recobrar el
aliento y se me echó encima la noche divina. Alejéme del río nacido de Zeus y entre los
matorrales acomodé mi lecho amontonando alrededor muchas hojas; y un dios me vertió
profundo sueño. Allí, entre las hojas, dormí con el corazón afligido toda la noche, la
aurora y hasta el mediodía. Se ponía el Sol cuando me abandonó el dulce sueño. Vi
jugando en la orilla a las siervas de tu hija; y ella era semejante a las diosas. Le supliqué y
no estuvo ayuna de buen juicio, como no se podría esperar que obrara una joven que se
encuentra con alguien. Pues con frecuencia los jóvenes son sandios. Me entregó pan
suficiente y oscuro vino, me lavó en el río y me proporcionó esta ropa. Aun estando
apesadumbrado te he contado toda la verdad.»
Y le respondió Alcínoo y dijo:
«Huésped, en verdad mi hija no tomó un acuerdo sensato al no traerte a nuestra casa
con sus siervas. Y sin embargo fue ella la primera a quien dirigiste tus súplicas.»
Y le respondió y dijo el muy astuto Odiseo:
«¡Héroe! No reprendas por esto a tu irreprochable hija; ella me aconsejó seguirla con
sus siervas, pero yo no quise por vergüenza, y temiendo que al verme pudieras
disgustarte. Que la raza de los hombres sobre la tierra es suspicaz.»
Y le respondió Alcínoo y dijo:
«Huésped! El corazón que alberga mi pecho no es tal como para irritarse sin motivo,
pero todo es mejor si es ajustado. ¡Zeus padre, Atenea y Apolo, ojalá que siendo como
eres y pensando las mismas cosas que yo pienso, tomases a mi hija por esposa y
permaneciendo aquí pudiese llamarte mi yerno!; que yo te daría casa y hacienda si
permanecieras aquí de buen grado. Pero ninguno de los feacios te retendrá contra tu
voluntad, no sea que esto no fuera grato a Zeus. Yo te anuncio, para que lo sepas bien, tu
viaje para mañana. Mientras tú descansas sometido por el sueño, ellos remarán por el mar
encalmado hasta que llegues a tu patria y a tu casa, o a donde quiera que te sea grato, por
distance que esté (aunque más lejos que Eubea, la más lejana según dicen los que la
vieron de nuestros soldados cuando llevaron allí al rubio Radamanto para que visitara a
Ticio, hijo de la Tierra. Allí llegaron y, sin cansancio, en un solo día, llevaron a cabo el
viaje y regresaron a casa). Tú mismo podrás observar qué excelentes son mis navíos y
mis jóvenes en golpear el mar con el remo.»
Así dijo y se alegró el divino Odiseo, el sufridor, y suplicando dijo su palabra y lo
llamó por su nombre:
«Padre Zeus, ¡ojalá cumpla Alcínoo cuanto ha prometido! Que su fama jamás se
extinga sobre la nutricia tierra y que yo llegue a mi tierra patria.»
Mientras ellos cambiaban estas palabras, Arete, de blancos brazos, ordenó a las mujeres
colocar lechos bajo el portico y disponer las más bellas mantas de púrpura y extender
encima las colchas y sobre ellas ropas de lana para cubrirse.
Así que salieron las siervas de la sala con hachas ardiendo, y una vez que terminaron de
hacer diligentemente la cama, dirigiéronse a Odiseo y lo invitaron con estas palabras:
«Huésped, levántate y ven a dormir, tienes hecha la cama.»
Comentario [ SC130] : En realidad,
Odiseo no permitió a las siervas de
Nausícaa que lo lavaran. Lo hizo solo.
Cfr.215 y ss.
Comentario [ SC131] : Fuera de este
pasaje, en ninguna parte se relaciona a
Radamante con Ticio. Sobre el castigo de
éste en el Hades, cfr. X1.576 y ss.
Así hablaron y a él le plugo marchar a acostarse. Así que allí durmió debajo del sonoro
pórtico el sufridor, el divino Odiseo, en lecho taladrado. Luego se acostó Alcínoo en el
interior de la alta morada; le había dispuesto su esposa y señora el lecho y la cama.
CANTO VIII
ODISEO AGASAJADO POR LOS FEACIOS
Y cuando se mostró Eos, la que nace de la mañana, la de dedos de rosa, se levantó del
lecho la sagrada fuerza de Alcínoo y se levantó Odiseo del linaje de Zeus, el destructor de
ciudades. La sagrada fuerza de Alcínoo los conducía al ágora que los feacios tenían
construida cerca de las naves. Y cuando llegaron se sentaron en piedras pulimentadas,
cerca unos de otros.
Y recorría la ciudad Palas Atenea, que tomó el aspecto del heraldo del prudente
Alcínoo, preparando el regreso a su patria para el valeroso Odiseo. La diosa se colocaba
cerca de cada hombre y le decía sú palabra:
«¡Vamos, caudillos y señores de los feacios! Id al ágora para que os informéis sobre el
forastero que ha llegado recientemente a casa del prudente Alcínoo después de recorrer el
ponto, semejante en su cuerpo a los inmortales.»
Así diciendo movía la fuerza y el ánimo de cada uno. Bien pronto el ágora y los
asientos se llenaron de hombres que se iban congregando y muchos se admiraron al ver al
prudente hijo de Laertes; que Atenea derramaba una gracia divina por su cabeza y
hombros e hizo que pareciese más alto y más grueso: así sería grato a todos los feacios y
temible y venerable, y Ilevaría a término muchas pruebas, las que los feacios iban a poner
a Odiseo. Cuando se habían reunido y estaban ya congregados, habló entre ellos Alcínoo
y dijo:
«Oídme, caudillos y señores de los feacios, para que os diga lo que mi ánimo me
ordena dentro del pecho. Este forastero -y no sé quién es- ha llegado errante a mi palacio
bien de los hombres de Oriente o de los de Occidente; nos pide una escolta y suplica que
le sea asegurada. Apresuremos nosotros su escolta como otras veces, que nadie que llega
a mi casa está suspirando mucho tiempo por ella.
«Vamos, echemos al mar divino una negra nave que navegue por primera vez, y que
sean escogidos entre el pueblo cincuenta y dos jóvenes, cuantos son siempre los mejores.
Atad bien los remos a los bancos y salid. Preparad a continuación un convite al volver a
mi palacio, que a todos se lo ofreceré en abundancia. Esto es lo que ordeno a los jóvenes.
Y los demás, los reyes que lleváis cetro, venid,a mi hermosa mansión para que honremos
en el palacio al forastero. Que nadie se niegue. Y llamad al divino aedo Demódoco, a
quien la divinidad há otorgado el canto para deleitar siempre que su ánimo lo empuja a
cantar.»
Así habló y los condujo y ellos le siguieron, los reyes que llevan cetro. El heraldo fue a
llamar al divino aedo y los cincuenta y dos jóyenes se dirigieron, como les había
ordenado, á la ribera del mar estéril. Cuando llegaron a la negra nave y al mar echaron la
nave al abismo del mar y pusieron el mástil y las velas y ataron los remos con correas,
todo según correspondía. Extendieron hacia arriba las blancás velas, anclaron a la nave en
aguas profundas y se pusieron en camino para ir a la gran casa del prudente Alcínoo. Y
los pórticos, el recinto de los patios y las habitaciones se llenaron de hombres que se
congregaban, pues eran muchos, jóvenes y ancianos. Para ellos sacrificó Alcínoo doce
ovejas y ocho cerdos albidentes y dos bueyes de rotátíles patas. Los desollaron y
prepararon a hicieron un agradable banquete.
Y se acercó el heraldo con el deseable aedo a quien Musa amó mucho y le había dado
lo bueno y lo malo: le privó de los ojos, pero le concedió el dulce canto. Pontónoo le puso
un sillón de clavos de plata en medio de los comensales, apoyándolo a una elevada
columna, y el heraldo le colgó de un clavo la sonora cítara sobre su cabeza. y le mostró
cómo tomarla con las manos. También le puso al lado un canastillo y una linda mesa y
una copa de vino para beber siempre que su ánimo le impulsara.
Y ellos echaron mano de las viándas qúe tenían delante. Y cuando hubieron arrojado el
deseo de comida y bebida, Musa empujó al aedo a que cantara la gloria de los guerreros
con un canto cuya fama llegaba entonces al ancho cielo: la disputa de Odiseo y del Pelida
Aquiles, cómo en cierta ocasión discutieron en el suntuoso banquete de los dioses con
horribles palabras. Y el soberano de hombres; Agamenón, se alegraba en su ánimó de que
riñeran los mejores de los aqueos. Así se lo había dicho con su oráculo Febo Apolo en la
divina Pitó cuando sobrépasó el umbral de piedra para ir a consultarle; en aquel momento
comenzó a desarrollarse el principio de la calamidad para teucros y dánaos por los
designios del gran Zeus. Esta cantaba el muy ilustre aedo. Entonces Odiseo tomó con sus
pesadas manos su grande, purpúrea manta; se lo echó par encima de la cabeza y cubrió su
hermoso rostro; le daba vergüenza déjar caer lágrimas bajo sus párpados delanté de los
feacios. Siempre que el divino aedo dejaba de cantar se enjugaba las lágrimas y retiraba
el manto de su cabeza y, tomando una copa doble, hacía libaciones a los dioses.
Pero cuando comenzaba otra vez -lo impulsaban a cantar los más nobles de los feacios
porque gozaban con sus versos-, Odiseo se cubría nuevamente la cabeza y lloraba. A los
demás les pasó inadvertido que derramaba lágrimas. Sólo Alcínoo lo advirtió y observó,
pues estaba sentado al lado y le oía gemir gravemente. Entonces dijo el soberano a los
feacios amantes del remo:
«¡Oídme, caudillós y señores de los feacios! Ya hemos gozado del bien distribuido
banquete y de la cítara que es compañera del festín espléndido; salgamos y -probemos
toda clase de juegos. Así también el huésped contará a los suyos al volver a casa cuánto
superamos a los demás en el pugilato, en la lucha, en el salto y en la carrera.»
Así habló y los condujo y ellos les siguieron. El heraldo colgó del clavo la sonora cítara
y tomó de la mano a Demódoco; lo sacó del mégaron y lo conducía por el mismo camino
que llevaban los mejores de los feacios para admirar los juegos,. Se pusieron en camino
para ir al ágora y los seguía una gran multitud, miles. Y se pusieron en pie muchos y
vigorosos jóvenes, se levantó Acroneo, y Ocíalo, y Elatreo, y Nauteo, y Primneo, y
Anquíalo, y Eretmeo, y Ponteo, y Poreo, y Toón, y Anabesineo, y Anfíalo, hijo de
Polineo Tectónida. Se levantó también Eurfalo, semejante a Ares, funesto para los
mortales, el que más sobresalía en cuerpo y hermosura de todos los feacios después del
irreprochable Laodamante. También se pusieron en pie tres hijos del egregio Alcínoo:
Laodamante, Halio y Élitoneo, parecido a un dios. Éstos hicieron la primera prueba con
los pies. Desde la línea de salida se les extendía la pista y volaban velozmente por la
llanura levantando polvo. Entre ellos fue con mucho el mejor en el correr el irreprochable
Clitoneo; cuanto en un campo noval es el alcance de dos mulas, tanto se les adelantó
llegando a la gente mientras los otros se quedaron atrás. Luego hicieron la prueba de la
fatigosa lucha y en ésta venció Euríalo a todos los mejores. Y en el salto fue Anfíalo el
mejor, y en el disco fue Elatreo el mejor de todos con mucho, y en el pugilato
Comentario [ SC132] : Todos los
nombres propios de los feacios (excepto
Alcínoo y Arete) hacen alusión al mar
(Ponteo, Halio y terminados en -alo), a las
naves (Nausícaa y terminados en -neo) o a
una parte de éstas (Primneo); a su velocidad
(Tóon, Ocíalo), a su capacidad de navegar
(Nauteo) o de constnuir naves (Tectónida).
Comentario [ SC133] : Se refiere a la
extensión que dos mulas pueden arar en un
día, comparada implícitamente con la que
aran dos bueyes. Cfr. Illoda X.351, donde la
comparación es más explícita y de donde
esta frase ha sido tomada y abreviada.
Laodamante, el noble hijo de Alcínoo. Y cuando todos hubieron deleitado su ánimo con
los juegos, entre ellos habló Laodamante, el hijo de Alcínoo:
«Aquí, amigos, preguntemos al huésped si conoce y ha aprendido algún juego. Que no
es vulgar en su natural: en sus músculos y piernas, en sus dos brazos, en su robusto cuello
y en su gran vigor. Y no carece de vigor juvenil, sino que está quebrantado por
numerosos males; que no creo yo que haya cosa peor que el mar para abatir a un hombre
por fuerte que sea.»
Y Euríalo le contestó y dijo:
«Has hablado como te corresponde. Ve tú mismo a desafiarlo y manifiéstale tu
palabra.»
Cuando le oyó se adelantó el noble hijo de Alcínoo, se puso en medio y dijo a Odiseo:
«Ven aquí, padre huésped, y prueba tú también los juegos si es que has aprendido
alguno. Es natural que los conozcas, pues no hay gloria mayor para el hombre mientras
vive que lo que hace con sus pies o con sus manos. Vamos, pues, haz la prueba y arroja
de tu ánimo las penas, pues tu viaje no se diferirá por más tiempo; ya la nave te ha sido
botada y tienes preparados unos acompañantes.»
Y le respondió y dijo el muy astuto Odiseo:
«¡Laodamante! ¿Por qué me ordenáis tal cosa por burlaros de mí? Las perlas ocupan mi
interior más que los juegos. Yo he sufrido antes mucho y mucho he soportado. Y ahora
estoy sentado en vuestra asamblea necesitando el regreso, suplicando al rey y a todo el
pueblo.»
Entonces, Euríalo le contestó y le echó en cara:
«No, huésped, no te asemejas a un hombre entendido en juegos, cuantos hay en
abundancia entre los hombres, sino al que está siempre en una nave de muchos bancos, a
un comandante de marinos mercantes que cuida de la carga y vigíla las mercancías y las
ganancias debidas al pillaje. No tienes traza de atleta.»
Y lo miró torvamente y le contestó el muy astuto Odiseo:
«¡Huésped! No has hablado bien y me pareces un insensato. Los dioses no han
repartido de igual modo a todos sús ámables dones de hermosura, inteligencia y
elocuencia. Un hombre es inferior por su aspecto, pero la divinidad lo corona con la
hermosura de la palabra y todos miran hacia él complacidos. Les habla con firmeza y con
suavidad respetuosa y sobresale entre los congregados, y lo contemplan como a un dios
cuando anda por la ciudad.
«Otro, por el contrario, se parece a los inmortales en su porte, pero no lo corona la
gracia cuando habla.
«Así tu aspecto es distinguido y ni un dios lo habría formado de otra guisa, mas de
inteligencia eres necio. Me has movido el ánimo dentro del pecho al hablar
inconvenientemente. No soy desconocedor de los juegos como tú aseguras, antes bién,
creo que estaba entre los primeros mientras confiaba en mi juventud y mis brazos. Pero
ahora estóy poseído por la adversidad y los dolores, pues he soportado mucho guerreando
con los hombres y atravesando las dolorosas olas. Pero aun así, aunque haya padecido
muchos males, probaré en los juegos: tu palabra ha mordido mi corazón y me has
provocado al hablar.»
Dijo, y con su mismo vestido se levantó, tomó un disco mayor y más ancho y no poco
más pesado que con el que solían competir entre sí los feacios. Le dio vueltas, lo lanzó de
su pesada mano y la piedra resonó. Echáronse a tierra los feacios de largos remos,
hombres ilustres por sus naves, por el ímpetu de la piedra, y ésta sobrevoló todas las
señales al salir velozmente de su mano. Atenea le puso la señal tomando la forma de un
hombre, le dijo su palabra y lo llamó por su nombre:
«Incluso un ciego, forastero, distinguiría a tientas la señal, pues no está mezclada entre
la multitud sino mucho más adelante; confía en esta prueba; ninguno de los feacios la
alcanzará ni sobrepasará.»
Así habló, y se alegró el sufridor, el divino Odiseo gozoso porque había visto en la
competición un compañero a su favor. Y entonces habló más suavemente a los feacios:
«Alcanzad esta señal, jóvenes; en breve lanzaré, creo yo, otra piedra tan lejos o aún
más. Y aquél entre los demás feacios, salvo Laodamante, a quien su corazón y su ánimo
le impulse, que venga acá, que haga la prueba -puesto que me habéis irritado en excesoen el pugilato o en la lucha o en la carrera; a nada me niego. Pues Laodamante es mi
huésped: ¿Quién lucharía con el que lo honra como huésped? Es hombre loco y de poco
precio el que propone rivalizar en los juegos a quien le da hospitalidad en tierra
extranjera, pues se cierra a sí mismo la puerta. Pero de los demás no rechazo a ninguno ni
lo desprecio, sino que quiero verlo y ejecutar las pruebas frente a él. Que no soy malo en
todas las competiciones cuantas hay entre los hombres. Sé muy bien tender el arco bien
pulimentado; sería el primero en tocar a un hombre enviando mi dardo entre una multitud
de enemigos aunque lo rodearan muchos compañeros y lanzaran flechas contra los
hombres. Sólo Filoctetes me superaba en el arco en el pueblo de los troyanos cuando
disparábamos los aqueos. De los demás os aseguro que yo soy el mejor con mucho, de
cuantos mortales hay sobre la tierra que comen pan. Aunque no pretendo rivalizar con
hombres antepasados como Heracles y Eurito Ecaliense, los que incluso con los
inmortales rivalizaban en el arco. Por eso murió el gran Eurito y no llegó a la vejez en su
palacio, pues Apolo lo mató irritado porque le había desafiado a tirar con el arco.
«También lanzo la jabalina a donde nadie llegaría con una flecha. Sólo temo a la
carrera, no sea que uno de los feacios me sobrepase; que fui excesivamente quebrantado
en medio del abundante oleaje, puesto que no había siempre provisiones en la nave y por
esto mis miembros están flojos.»
Así habló, y todos enmudecieron en silencio. Sólo Alcínoo contestó y dijo:
«Huésped, puesto que esto que dices entre nosotros no es desagradable, sino que
quieres mostrar la valía que te acompaña, irritado porque este hombre se ha acercado a
injuriarte en el certamen -pues no pondría en duda tu valía cualquier mortal que supiera
en su interior decir cosas apropiadas- . ...Pero, vamos, atiende a mi palabra para que a tu
vez se lo comuniques a cualquiera de los héroes, cuando comas en tu palacio junto a tu
esposa y tus hijos, acordándote de nuestra valía: qué obras nos concede Zeus también a
nosotros continuamente ya desde nuestros antepasados. No somos irreprochables púgiles
ni luchadores, pero corremos velozmente con los pies y somos los mejores en la
navegación; continuamente tenemos agradables banquetes y cítara y bailes y vestidos
mudables y baños calientes y camas.
«Conque, vamos, bailarines de los feacios, cuantos sois los mejores, danzad; así podrá
también decir el huésped a los suyos cuando regrese a casa cuánto superamos a los demás
en la náutica y en la carrera y en el baile y en el canto. Que alguien vaya a llevar a
Demódoco la sonora cítara que yace en algún lugar de nuestro palacio.»
Comentario [ SC134] : Es la segunda
vez que se alude a la destreza de Odiseo
con el arco (la primera en 1.255 y ss.). En la
Ilíada, Odiseo nunca maneja el arco, por lo
que su comparación con Filoctetes, etc.,
resulta extraña. Es una de las razones que
llevan a Page, Homeric.., a afirmar que el
autor de la Odisea no conocía la Ilíada.
Comentario [ SC135] : En Homero,
Heracles es un héroe importante, pero está
en el mismo plano que los demás. Es mortal
(cfr. también Mada, XVIII.117-9) y, por
tanto, se encuentra en el Hades (cfr.
XI.605). Sin embargo, en este pasaje se
añade que goza de los banquetes de los
inmortales y que está casado con Hebe, lo
que indica, a menos que se trate de una
interpolación, que ya había comenzado el
proceso de divinización de Heracles. Cfr.
W. K. C. Guthrie, The Greeks and their
Gods, Londres, 1950, págs. 235 y ss.
Comentario [ SC136] : Este Eurito es el
padre de Ifito, que regaló a Odiseo el arco
con el que mató a los pretendientes, cfr.
XXI.14 y ss.
Así habló Alcínoo semejante a un dios, y se levantó un heraldo para llevar la curvada
cítara de la habitación del rey. También se levantaron árbitros elegidos, nueve en total
-los que organizaban bien cada cosa en los concursos-, allanaron el piso y ensancharon la
hermosa pista. Se acercó el heraldo trayendo la sonora cítara a Demódoco y éste
enseguida salió al centro. A su alrededor se colocaron unos jóvenes adolescentes
conocedores de la danza y batían la divina pista con los pies. Odiseo contemplaba el
brillo de sus pies y quedó admirado en su ánimo.
Y Demódoco, acompañándose de la cítara, rompió a cantar bellamente sobre los
amores de Ares y de la de linda corona, Afrodita: cómo se unieron por primera vez a
ocultas en el palacio de Hefesto. Ares le hizo muchos regalos y deshonró el lecho y la
cama de Hefesto, el soberano. Entonces se lo fue a comunicar Helios, que los había visto
unirse en amor. Cuando oyó Hefesto la triste noticia, se puso en camino hacia su fragua
meditando males en su interior; colocó sobre el tajo el enorme yunque y se puso a forjar
unos hilos irrompibles, indisolubles, para que se quedaran allí firmemente.
Y cuando había construido su trampa irritado contra Ares, se puso en camino hacia su
dormitorio, donde tenía la cama, y extendió los hilos en círculo por todas partes en torno
a las patas de la cama; muchos estaban tendidos desde arriba, desde el techo, como
suaves hilos de araña, hilos que no podría ver nadie, ni siquiera los dioses felices, pues
estaban fabricados con mucho engaño. Y cuando toda su trampa estuvo extendida alrededor de la cama, simuló marcharse a Lemnos, bien edificada ciudad, la que le era más
querida de todas las tierras.
Ares, el que usa riendas de oro, no tuvo un espionaje ciego, pues vio marcharse lejos a
Hefesto, al ilustre herrero, y se puso en camino hacia el palacio del muy ilustre Hefesto
deseando el amor de la diosa de linda corona, de la de Citera. Estabá ella sentada, recién
venida de junto a su padre, el poderoso hijo de Cronos. Y él entró en el palacio y la tomó
de la mano y la llamó por su nombre:
«Ven acá, querida, vayamos al lecho y acostémonos, pues Hefesto ya no está entre
nosotros, sino que se ha marchado a Lemnos, junto a los sintias, de salvaje lengua.»
Así habló, y a ella le pareció deseable acostarse. Y los dos marcharon a la cama y se
acostaron. A su alrededor se extendían los hilos fabricados del prudence Hefesto y no les
era posible mover los miembros ni levantarse. Entonces se dieron cuenta que no había
escape posible. Y llegó a su lado el muy ilustre cojo de ambos pies, pues había vuelto
antes de llegar a tierra de Lemnos; Helios mantenía la vigilancia y le dio la noticia y se
puso en camino hacia su palacio, acongojado su corazón. Se detuvo en el pórtico y una
rabia salvaje se apoderó de él, y gritó estrepitosamente haciéndose oír de todos los dioses:
«Padre Zeus y los demás dioses felices que vivís siempre, venid aquí para que veáis un
acto ridículo y vergonzoso: cómo Afrodita, la hija de Zeus, me deshonra continuamente
porque soy cojo y se entrega amorosamente al pernicioso Ares; que él es hermoso y con
los dos pies, mientras que yo soy lisiado. Pero ningún otro es responsable, sino mis dos
padres: ¡no me debían haber engendrado! Pero mirad dónde duermen estos dos en amor;
se han metido en mi propia cama. Los estoy viendo y me lleno de dolor, pues nunca
esperé ni por un instante que iban a dormir así por mucho que se amaran. Pero no van a
desear ambos seguir durmiendo, que los sujetará mi trampa y las ligaduras hasta que mi
padre me devuelva todos mis regalos de esponsales, cuantos le entregué por la muchacha
de cara de perra. Porque su hija era bella, pero incapaz de contener sus deseos.»
Así habló, y los dioses se congregaron junto a la casa de piso de bronce. Llegó
Poseidón, el que conduce su carro por la tierra; llegó el subastador, Hermes, y llegó el
soberano que dispara desde lejos, Apolo. Pero las hembras, las diosas, se quedaban por
vergüenza en casa cada una de ellas.
Se apostaron los dioses junto a los pórticos, los dadores de bienes, y se les levantó
inextinguible la risa al ver las artes del prudente Hefesto. Y al verlo, decía así uno al que
tenía más cerca:
«No prosperan las malas acciones; el lento alcanza al veloz. Así, ahora, Hefesto, que es
lento, ha cogido con sus artes a Ares, aunque es el más veloz de los dioses que ocupan el
Olimpo, cojo como es. Y debe la multa por adulterio.»
Así decían unos a otros. Y el soberano, hijo de Zeus, Apolo, se dirigió a Hermes:
«Hermes, hijo de Zeus, Mensajero, dador de bienes, ¿te gustaría dormir en la cama
junto a la dorada Afrodita sujeto por fuertes ligaduras?»
Y le contestó el mensajero el Argifonte:
«¡Así sucediera esto, soberano disparador de lejos, Apolo! ¡Que me sujetaran
interminables ligaduras tres veces más que ésas y que vosotros me mirarais, los dioses y
todas las diosas!»
Así dijo y se les levantó la risa a los inmortales dioses. Pero a Poseidón no le sujetaba la
risa y no dejaba de rogar a Hefesto, al insigne artesano, que liberara a Ares. Y le habló y
le dirigió aladas palabras:
«Suéltalo y te prometo, como ordenas, que te pagaré todo lo que es justo entre los
inmortales dioses.»
Y le contestó el insigne cojo de ambos pies:
«No, Poseidón, que conduces tu carro por la tierra, no me ordenes eso; sin valor son las
fianzas que se toman por gente sin valor. ¿Cómo iba yo a requerirte entre los inmortales
dioses si Ares se escapa evitando la deuda y las ligaduras?
Y le respondió Poseidón, el que sacude la tierra:
«Hefesto, si Ares se escapa huyendo sin pagar la deuda, yo mismo te la pagaré.»
Y le contestó el muy insigne cojo de ambos pies:
«No es posible ni está bien negarme a tu palabra.»
Así hablando los liberó de las ligaduras la fuerza de Hefesto. Y cuando se vieron libres
de las ligaduras, aunque eran muy fuertes, se levantaron enseguida: él marchó a Tracia y
ella se llegó a Chipre, Afrodita, la que ama la risa. Allí la lavaron las Gracias y la
ungieron con aceite inmortal, cosas que aumentan el esplendor de los dioses que viven
siempre y la vistieron deseables vestidos, una maravilla para verlos.
Esto cantaba el muy insigne aedo. Odiseo gozaba en su interior al oírlo y también los
demás feacios que usan largos remos, hombres insignes por sus naves.
Alcínoo ordenó a Halio y Laodamante que danzaran solos, pues nadie rivalizaba con
ellos. Así que tomaron en sus manos una hermosa pelota de púrpura (se la había hecho el
sabio Pólibo); el uno la lanzaba hacia las sombrías nubes doblándose hacia atrás y el otro
saltando hacia arriba la recibía con facilidad antes de tocar el suelo con sus pies.
Después; cuando habían hecho la prueba de lanzar la pelota en línea recta, danzaban
sobre la tierra nutricia cambiando a menudo sus posiciones; los demás jóvenes aplaudían
en pie entre la concurrencia y gradualmente se levantaba un gran murmullo.
Fue entonces cuando el divino Odiseo se dirigió a Alcínoo:
«Alcínoo, poderoso, el más insigne de todo tu pueblo, con razón me asegurabas que
erais los mejores bailarines. Se ha presentado esto como un hecho cumplido, la
admiración se apodera de mí al verlo.»
Así habló, y se alegró la sagrada fuerza de Alcínoo. Y enseguida dijo a los feacios
amantes del remo:
«Escuchad, caudillos y señores de los feacios. El huésped me parece muy discreto.
Vamos, démosle un regalo de hospitalidad, como es natural. Puesto que gobiernan en el
pueblo doce esclarecidos reyes -yo soy el decimotercero-, cada uno de éstos entregadle
un vestido bien lavado y un manto y un talento de estimable oro. Traigámoslo enseguida
todos juntos para que el huésped, con ello en sus manos, se acerque al banquete con
ánimo gozoso. Y que Euríalo lo aplaque con sus palabras y con un regalo, que no dijo su
palabra como le correspondía.»
Así dijó, y todos aprobaron sus palabras y se lo aconsejaron a Euríalo. Y cada uno
envió un heraldo para que trajera los regalos.
Entonces, Euríalo le contestó y dijo:
«Alcínoo poderoso, el más señalado de todo el pueblo, aplacaré al huésped como tú
ordenas. Le regalaré esta espada Coda de bronce, cuya empuñadura es de plata y cuya
vaina está rodeada de marfil recién cortado. Y le será de mucho valor.»
Así dijo, y puso en manos de Odiseo la espada de clavos de plaza; le habló y le dirigió
aladas palabras:
«Salud, padre huésped, si alguna palabra desagradable ha sido dicha, que la arrebaten
los vendavales y se la lleven. Y a ti, que los dioses te concedan ver a tu esposa y llegar a
to patria, pues sufres penalidades largo tiempo ya lejos de los tuyos.»
Y le contestó y dijo el muy astuto Odiseo:
«También a ti, amigo, salud y que los dioses te concedan felicidad, y que después no
sientas nostalgia de la espada ésta que ya me has dado aplacándome con tus palabras.»
Así dijo, y colocó la espada de clavos de plata en torno a sus hombros.
Cuando se sumergió Helios ya tenía él a su lado los insignes regalos; los ilustres
heraldos los llevaban al palacio de Alcínoo y los hijos del irreprochable Alcínoo los
recibieron y colocaron los muy hermosos regalos junto a su venerable madre.
Ante ellos marchaba la sagrada fuerza de Alcínoo y al llegar se sentaron en elevados
sillones.
Entonces se dirigió a Arete la fuerza de Alcínoo:
«Trae acá, mujer, un arcón insigne, el que sea mejor. Y en él coloca un vestido bien
lavado y un manto. Calentadle un caldero de bronce con fuego alrededor y templad el
agua para que se lave y vea bien puestos todos los regalos que le han traído aquí los
irreprochables feacios, y goce con el banquete escuchando también la música de una
tonada. También yo le entregaré esta copa mía hermosísima, de oro, para qua se acuerde
de mí todos los días al hacer libaciones en su palacio a Zeus y a los demás dioses.»
Así dijo, y Arete ordenó a sus. esclavas que colocaran al fuego un gran trípode lo antes
posible. Ellas colocaron al fuego ardiente una bañera de tres patas, echaron agua,
pusieron leña y la encendieron debajo. Y el fuego lamía el vientre de la bañera y se
calentaba el agua.
Entretanto Arete traía de su tálamo un arcón hermosísimo para el huésped en él había
colocado los lindos regalos, vestidos y oro, que los feacios le habían dado. También había
colocado en el arcón un hermoso vestido y un manto y le habló y le dirigió aladas
palabras:
«Mira tú mismo esta tapa y échale enseguida un nudo, no sea que alguien la fuerce en
el viaje cuando duermas dulce sueño al marchar en la negra nave.»
Cuando escuchó esto el sufridor, el divino Odiseo, adaptó la tapa y le echó enseguida
un bien trabado nudo, el que le había enseñado en otro tiempo la soberana Circe.
Acto seguido el ama de llaves ordenó que lo lavaran una vez metido en la bañera, y él
vio con gusto el baño caliente, pues no se había cuidado a menudo de él desde que había
abandonado la morada de Calipso, la de lindas trenzas. En aquella época le estaba
siempre dispuesto el baño como para un dios.
Cuando las esclavas lo habían lavado y ungido con aceite y le habían puesto túnica y
manto, salió de la bañera y fue hacia los hombres que bebían vino. Y Nausícaa, que tenía
una hermosura dada por los dioses se detuvo junto a un pilar del bien fabricado techo. Y
admiraba a Odiseo al verlo en sus ojos; y le habló y le dijo aladas palabras:
«Salud, huésped, acuérdate de mí cuando estés en tu patria, pues es a mí la primera a
quien debes la vida.»
Y le contestó y le dijo el muy astuto Odiseo:
«Nausícaa, hija del valeroso Alcínoo, que me conceda Zeus, el que truena fuerte, el
esposo de Hera, volver a mi casa y ver el día del regreso. Y a ti, incluso allí te haré
súplicas como a una diosa, pues tú, muchacha, me has devuelto la vida.»
Dijo, y se sentó en su sillón junto al rey Alcínoo.
Y ellos ya estaban repartiendo las porciones y mezclando el vino.
Y un heraldo se acercó conduciendo al deseable aedo, a Demódoco, honrado en el
pueblo, y le hizo sentar en medio de los comensales apoyándolo junto a una enorme
columna.
Entonces se dirigió al heraldo el muy inteligente Odiseo, mientras cortaba el lomo
-pues aún sobraba mucho- de un albidente cerdo (y alrededor había abundante grasa):
«Heraldo, van acá, entrega esta carne a Demódoco para que lo coma, que yo le
mostraré cordialidad por triste que esté. Pues entre todos los hombres terrenos los aedos
participan de la honra y del respeto, porque Musa les ha enseñado el canto y ama a la raza
de los aedos.»
Así dijo, el heraldo lo llevó y se lo puso en las manos del héroe Demódoco, y éste lo
recibió y se alegró en su ánimo. Y ellos echaban mano de las viandas que tenían delante.
Cuando hubieron arrojado lejos de sí el deseo de bebida y de comida, ya entonces se
dirigió a Demódoco el muy inteligente Odiseo:
«Demódoco, muy por encima de todos los mortales te alabo: seguro que te han
enseñado Musa, la hija de Zeus, o Apolo. Pues con mucha belleza cantas el destino de los
aqueos -cuánto hicieron y sufrieron y cuánto soportaron- como si tú mismo lo hubieras
presenciado o lo hubieras escuchado de otro allí presente!
«Pero, vamos, pasa a otro tema y canta la estratagema del caballo de madera que
fabricó Epeo con la ayuda de Atenea; la emboscada que en otro tiempo condujo el divino
Odiseo hasta la Acrópolis, llenándola de los hombres que destruyeron Ilión.
«Si me narras esto como te corresponde, yo diré bien alto a todos los hombres que la
divinidad te ha concedido benigna el divino canto.»
Comentario [ SC137] : Nausícaa
desapareció bruscamente al final dal canto
VI y reaparece brevemente para despedirse
de Odiseo. Es todo lo que puede hacer
Homero (quien suele eliminar el elemento
erótico) con un personaje cuya función en
el foklore es conquistar al extranjero
desconocido qua llega a su patria, cfr. W. J.
Woodhouse, The composition págs. 58 y ss.
Así habló, y Demódoco, movido por la divinidad, inició y mostró su cánto desde el
momento en que los argivos se embarcaron en las naves de buenos bancos y se dieron a
la mar después de incendíar las tiendas de campaña. Ya estaban los emboscados con el
insigne Odiseo en el ágora de los troyanos, ocultos dentro del caballo, pues los mismos
troyanos lo habían arrastrado hasta la Acrópolis.
Así estaba el caballo, y los troyanos deliberaban en medio de una gran incertidumbre
sentados alrededor de éste. Y les agradaban tres decisiones: rajar la cóncava madera con
el mortal bronce, arrojarlo por las rocas empujándolo desde to alto, o dejar que la gran
estatua sirviera para aplacar a los dioses. Esta última decisión es la que iba a cumplirse.
Pues era su Destino que perecieran una vez que la ciudad encerrara el gran caballo de
madera donde estaban sentados todos los mejores de los argivos portando la muerte y Ker
para los troyanos. Y cantaba cómo los hijos de los aqueos asolaron la ciudad una vez que
salieron del caballo y abandonaron la cóncava emboscada. Y cantaba que unos por un
lado y otros por otro iban devastando la elevada ciudad, pero que Odiseo marchó
semejante a Ares en compañía del divino Menelao hacia el palacio de Deífobo.
Y dijo que, una vez allí, sostuvo el más terrible combate y que al fin venció con la
ayuda de la valerosa Atenea.
Esto es lo que cantaba el insigne aedo, y Odiseo se derretía: el llanto empapaba sus
mejillas deslizándose de sus párpados.
Como una mujer llora a su marido arrojándose sobre él caído ante su ciudad y su
pueblo por apartar de ésta y de sus hijos el día de la muerte -ella lo contempla moribundo
y palpitante, y tendida sobre él llora a voces; los enemigos cortan con sus lanzas la
espalda y los hombros de los ciudadanos y se los llevan prisioneros para soportar el
trabajo y la pena, y las mejillas de ésta se consumen en un dolor digno de lástima-, así
Odiseo destilaba bajo sus párpados un llanto digno de lástima.
A los demás les pasó desapercibido que derramaba lágrimas, y sólo Alcínoo lo advirtió
y observó sentado como estaba cerca de él y le oyó gemir pesadamente.
Entonces dijo al punto a los feacios amantes del remo:
«Escuchad, caudillos y señores de los feacios. Que Demódoco detenga su cítara sonora,
pues no agrada a todos al cantar esto. Desde que estamos cenando y comenzó el divino
aedo, no ha dejado el huésped un momento el lamentable llanto. El dolor le rodea el
ánimo.
«Varnos, que se detenga para que gocemos todos por igual, los que le damos
hospitalidad y el huésped, pues así será mucho mejor. Que por causa del venerable
huésped se han preparado estas cosas, la escolta y amables regalos, cosas que le
entregamos como muestra de afecto. Como un hermano es el huésped y el suplicante para
el hombre que goce de sensatez por poca que sea. Por ello, tampoco tú escondas en tu
pensamiento astuto lo que voy a preguntarte, pues lo mejor es hablar. Dime tu nombre, el
que te llamaban allí tu madre y tu padre y los demás, los que viven cerca de ti. Pues
ninguno de los hombres carece completamente de nombre, ni el hombre del pueblo ni el
noble, una vez que han nacido. Antes bien, a todos se lo ponen sus padres una vez que lo
han dado a luz.
Dime también tu tierra, tu pueblo y tu ciudad para que te acompañen allí las naves
dotadas de inteligencia. Pues entre los feacios no hay pilotos ni timones en sus naves,
cosas que otras naves tienen. Ellas conocen las intenciones y los pensamientos de los
Comentario [ SC138] : Se trata de una
comparación, nada exacta en los detalles y
muy poco en sus líneas generales. Pero sin
duda viene traída por asociación de ideas
con la Iliupersis que acaba de cantar
Demódoco.
hombres y conocen las ciudades y los fértiles campos de todos los hombres. Recorren
velozmente el abismo del mar aunque estén cubiertas por la oscuridad y la niebla, y
nunca tienen miedo de sufrir daño ni de ser destruidas. Pero yo he oído decir en otro
tiempo a mi padre Nausítoo que Poseidón estaba celoso de nosotros porque
acompañamos a todos sin daño. Y decía que algún día destruiría en el nebuloso ponto a
una bien fabricada nave de los feacios al volver de una escolta y nos bloquearía la ciudad
con un gran monte. Así decía el anciano; que la divinidad cumpla esto o lo deje sin
cumplir, como sea agradable a su ánimo.
«Pero, vamos, dime -e infórmame en verdad.-, por dónde has andado errante y a qué
regiones de hombres has llegado. Háblame de ellos y de sus bien habitadas ciudades, los
que son duros y salvajes y no justos, y los que son amigos de los forasteros y tienen
sentimientos de veneración hacia los dioses. Dime también por qué lloras y te lamentas
en tu ánimo al oír el destino de los argivos, de los dánaos y de Ilión. Esto lo han hecho los
dioses y han urdido la perdición para esos hombres, para que también sea motivo de
canto pará los venideros. ¿Es que ha perecido ante Ilión algún pariente tuyo..., un noble
yerno, o suegro, los que son más objeto de preocupación después de nuestra propia
sangre y linaje? ¿O un noble amigo de sentimientos agradables? Pues no es inferior a un
hermano el amigo que tiene pensamientos discretos.»
CANTO IX
ODISEO CUENTA SUS AVENTURAS:
LOS CICONES, LOS LOTÓFAGOS, LOS CÍCLOPES
Y le contestó y dijo el muy astuto Odiseo:
«Poderoso Alcínoo, el más noble de todo tu pueblo, en verdad es agradable escuchar al
aedo, tal como es, semejante a los dioses en su voz. No creo yo que haya un
cumplimiento más delicioso que cuando el bienestar perdura en todo el pueblo y los
convidados escuchan a lo largo del palacio al aedo sentados en orden, y junto a ellos hay
mesas cargadas de pan y carne y un escanciador trae y lleva vino que ha sacado de las
cráteras y lo escancia en las copas. Esto me parece lo más bello.
«Tu ánimo se ha decidido a preguntar mis penalidades a fin de que me lamente todavía
más en mi dolor. Porque, ¿qué voy a narrarte lo primero y qué en último lugar?, pues son
innumerables los dolores que los dioses, los hijos de Urano, me han proporcionado.
Conque lo primero qué voy a decir es mi nombre para que lo conozcáis y para que yo
después de escapar del día cruel continúe manteniendo con vosotros relaciones de
hospitalidad, aunque el palacio en que habito esté lejos.
«Soy Odiseo, el hijo de Laertes, el que está en boca de todos los hombres por toda clase
de trampas, y mi fama llega hasta el cielo. Habito en Itaca, hermosa al atardecer. Hay en
ella un monte, el Nérito de agitado follaje, muy sobresaliente, y a su alrededor hay
muchas islas habitadas cercanas unas de otras, Duliquio y Same, y la poblada de bosques
Zante. Itaca se recuesta sobre el mar con poca altura, la más remota hacia el Occidente, y
las otras están más lejos hacia Eos y Helios. Es áspera, pero buena criadora de mozos.
«Yo en verdad no soy capaz de ver cosa alguna más dulce que la tierra de uno. Y eso
que me retuvo Calipso, divina entre las diosas, en profunda cueva deseando que fuera su
esposo, e igualmente me retuvo en su palacio Circe, la hija de Eeo, la engañosa, deseando
que fuera su esposo.
Comentario [ SC139] : Esta frase está
mejor en boca del aedo Homero que de
Odiseo mismo. En X11.70 hay una
expresión similar referida a la nave Argo, y
es evidente que significa que es objeto de
canto para los aedos.
«Pero no persuadió a mi ánimo dentro de mi pecho, que no hay nada más dulce que la
tierra de uno y de sus padres, por muy rica que sea la casa donde uno habita en tierra
extranjera y lejos de los suyos.
«Y ahora os voy a narrar mi atormentado regreso, el qúe Zeus me ha dado al venir de
Troya. El viento que me traía de Ilión me empujó hacia los Cicones, hacia Ismaro. Allí
asolé la ciudad, a sus habitantes los pasé a cuchillo, tomamos de la ciudad a las esposas y
abundante botín y lo repartimos de manera que nadie se me fuera sin su parte
correspondiente. Entonces ordené a los míos que huyeran con rápidos pies, pero ellos, los
muy estúpidos, no rne hicieron caso. Así que bebieron mucho vino y degollaron muchas
ovejas junto a la ribera y cuernitorcidos bueyes de rotátiles patas.
«Entre tanto, los Cicones, que se hábían marchado, lanzaron sus gritos de ayuda a otros
Cicones que, vecinos suyos, eran a la vez más numerosos y mejores, los que habitaban
tierra adentro, bien entrenados en luchar con hombres desde el carro y a pie, donde sea
preciso. Y enseguida llegaron tan numerosos como nacen en primavera las hojas y las
flores, veloces.
«Entonces la funesta Aisa de Zeus se colocó junto a nosotros, de maldito destino, para
que sufriéramos dolores en abundancia; lucharon pie a sierra junto a las veloces naves, y
se herían unos a otros con sus lanzas de bronce. Mientras Eos duró y crecía el sagrado
día, los aguantamos rechazándoles aunque eran más numerosos. Pero cuando Helios se
dirigió al momento de desuncir los bueyes, los Cicones nos hicieron retroceder venciendo
a los aqueos y sucumbieron seis compañeros de buenas grebas de cada nave. Los demás
escapamos de la muerte y de nuestro destino, y desde allí proseguimos navegando hacia
adelante con el corazón apesadumbrado, escapando gustosos de la muerte aunque
habíamos perdido a los compañeros. Pero no prosiguieron mis curvadas naves, que cada
uno llamamos por tres veces a nuestros desdichados compañeros, los que habían muerto
en la llanura a manos de los Cicones.
«Entonces el que reúne las nubes, Zeus; levantó el viento Bóreas junto con una inmensa
tempestad, y con las nubes ocultó la tierra y a la vez el ponto. Y la noche surgió del cielo.
Las naves eran arrastradas transversalmente y el ímpetu del viento rasgó sus velas en tres
y cuatro trozos. Las colocamos sobre cubierta por terror a la muerte, y haciendo grandes
esfuerzos nos dirigimos a remo hacia tierra.
«Allí estuvimos dos noches y dos días completos, consumiendo nuestro ánimo por el
cansancio y el dolor.
«Pero cuando Eos, de lindas trenzas, completó el tercer día, levantamos los mástiles,
extendimos las blancas velas y nos sentamos en las naves, y el viento y los pilotos las
conducían. En ese momento habría llegado ileso a mi tierra patria, pero el oleaje, la
corriente y Bóreas me apartaron al doblar las Maleas y me hicieron vagar lejos de Citera.
Así que desde allí fuimos arrastrados por fuertes vientos durante nueve días sobre el
ponto abundante en peces, y al décimo arribamos a la tierra de los Lotófagos, los que
comen flores de alimento. Descendimos a tierra, hicimos provisión de agua y al punto
mis compañeros tomaron su comida junto a las veloces naves. Cuando nos habíamos
hartado de comida y bebida, yo envié delante a unos compañeros para que fueran a
indagar qué clase de hombres, de los que se alimentan de trigo, había en esa región; escogí a dos, y como tercer hombre les envié a un heraldo. Y marcharon enseguida y se
encontraron con los Lotófagos. Éstos no decidieron matar a nuestros compañeros, sino
que les dieron a comer loto, y el que de ellos comía el dulce fruto del loto ya no quería
Comentario [ SC140] : Los cicones son
el único pueblo que aparece en las
Aventuras de Odiseo cuya realidad
geográfica e histórica es incontestable. Y es
significativo que sea el primero: desde aquí
se pasa a la pura ficción. En Ilíada,
11.846,.aparecen como aliados de los
troyanos, y aunque el Catálogo los sitúa
entre los tracios del Helesponto y los
peonios, no tienen una localización precisa.
Sin embargo, Heródoto (7.59 y 108) dice
que antiguamente les pertenecía la región
de Tracia entre Abdera y el Hebro con las
localidades de Sale, Zona y cabo Serreo. Su
capital era Ismaro y era región vinícola (cfr.
más adelante, vv. 196-200).
Comentario [ SC141] : A la caída del
sol.
Comentario [ SC142] : Los lotófagos
son un pueblo mítico, de localización
irrelevante -aunque lógicamente deben estar
al sur si Odiseo llega allí vagando desde
Citera. Los historiadores posteriores los
identificaron con un pueblo del norte de
África, en las Sirtes o en la misma isla de
Djerba (cfr._ Heródoto, 4.177 y Polibio,
1.39). Sobre el loto,los autores antiguos no
se ponen de acuerdo: Heródoto dice (loc.
cit.) que por su tamaño se parece al lentisco
y por su dulzor al dátil y que con él hacen
vino. Polibio hace una descripción muy
detallada en 12.2 que según F. W. Walbank,
A historical Comentary on Palibius,
Oxford, 1957 y 1967 (ad. /loc.),
corresponde al zizyphur lotus, de la familia
de las ramnacías, cuyo nombre vulgar en
español es azufaifo.
volver a informarnos ni regresar, sino que preferían quedarse allí con los Lotófagos,
arrancando loto, y olvidándose del regreso. Pero yo los conduje a la fuerza, aunque
lloraban, y en las cóncavas naves los arrastré y até bajo los bancos. Después ordené a mis
demás leales compañeros que se apresuraran a embarcar en las rápidas naves, no fuera
que alguno comiera del loto y se olvidara del regreso. Y rápidamente embarcaron y se
sentaron sobre los bancos, y, sentados en fila, batían el canoso mar con los remos.
«Desde allí proseguimos navegando con el corazón acongojado, y llegamos a la tierra
de 1os Cíclopes, los soberbios, los sin ley; los que, obedientes a los inmortales, no
plantan con sus manos frutos ni labran la tierra, sino que todo les nace sin sembrar y sin
arar: trigo y cebada y viñas que producen vino de gordos racimos; la lluvia de Zeus se los
hace crecer. No tienen ni ágoras donde se emite consejo ni leyes; habitan las cumbres de
elevadas montañas en profundas cuevas y cada uno es legislador de sus hijos y esposas, y
no se preocupan unos de otros.
«Más allá del puerto se extiende una isla llana, no cerca ni lejos de la tierra de los
Cíclopes, llena de bosques. En ella se crían innumerables cabras salvajes, pues no pasan
por allí hombres que se lo impidan ni las persiguen los cazadores, los que sufren
dificultades en el bosque persiguiendo las crestas de los montes. La isla tampoco está
ocupada por ganados ni sembrados, sino que, no sembrada ni arada, carece de
cultivadores todo el año y alimenta a las baladoras cabras. No disponen los Cíclopes de
naves de rojas proas, ni hay allí armadores que pudieran trabajar en construir bien
entabladas naves; éstas tendrían como término cada una de las ciudades de mortales a las
que suelen llegar los hombres atravesando con sus naves el mar, unos en busca de otros, y
los Cíclopes se habrían hecho una isla bien fundada. Pues no es mala y produciría todos
los frutos estacionales; tiene prados junto a las riberas del canoso mar, húmedos, blandos.
Las viñas sobre todo producirían constantemente, y las tierras de pan llevar son llanas.
Recogerían siempre las profundas mieses en su tiempo oportuno, ya que el subsuelo es
fértil. También hay en ella un puerto fácil para atracar, donde no hay necesidad de cable
ni de arrojar las anclas ni de atar las amarras. Se puede permanecer allí, una vez
arribados, hasta el día en que el ánimo de los marineros les impulse y soplen los vientos.
«En la parte alta del puerto corre un agua resplandeciente, una fuente que surge de la
profundidad de una cueva, y en torno crecen álamos. Hacia allí navegamos y un demón
nos conducía a través de la oscura noche. No teníamos luz para verlo, pues la bruma era
espesa en torno a las naves y Selene no irradiaba su luz desde el cielo y era retenida por
las nubes; así que nadie vio la isla con sus ojos ni vimos las enormes olas que rodaban
hacia tierra hasta que arrastramos las naves de buenos bancos. Una vez arrastradas,
recogimos todas las velas y descendimos sobre la orilla del mar y esperamos a la divina
Eos durmiendo allí.
«Y cuando se mostró Eos, la que nace de la mañana, la de dedos de rosa, deambulamos
llenos de admiración por la isla.
«Entonces las ninfas, las hijas de Zeus, portador de égida, agitaron a las cabras
montafaces para que comieran mis compañeros. Así que enseguida sacamos de las naves
los curvados arcos y las lanzas de largas puntas, y ordenados en tres grupos comenzamos
a disparar, y pronto un dios nos proporcionó abundante caza. Me seguían doce naves, y a
Comentario [ SC143] : Los Cílopes, que
en Hesiodo (cfr. Tmgwún, 139 y ss. 501 y
ss.) pertenecen a la cateogría de los Thanes
y descienden directamente de Urano y Gea,
están aquí plenamente humanizados.
Solamente Polifemo tiene ascendencia divina y su ceguera por Odiseo es la causa
última de las aventuras y desventuras del
héroe (cfr. 1.68 y ss.). Los demás
constituyen el prototipo de una tribu
bárbara carente de leyes, de religión y de
civilización. Homero combina en este
pasaje el tema folklórico universal del
Gigante malvado y el de Nadie, cfr. D. L.
Page, ob. cit., cap. I.
Comentario [ SC144] : No es la tierra
de los Cíclopes, sino una isla cercana donde
Odiseo amarra su escuadra y desde donde,
con una sola nave, se dirige a la tierra de los
Cíclopes. Cfr. los vv. 543 y ss.
cada una de ellas tocaron en suerte nueve cabras, y para mí solo tomé diez. Así estuvimos
todo el día hasta el sumergirse de Helios, comiendo innumerables trozos de carne y dulce
vino; que todavía no se había agotado en las naves el dulce vino, sino que aún quedaba,
pues cada uno había guardado mucho en las ánforas cuando tomamos la sagrada ciudad
de los Cicones.
«Echamos un vistazo a la tierra de los Cíclopes que estaban cerca y vimos el humo de
sus fogatas y escuchamos el vagido de sus ovejas y cabras. Y cuando Helios se sumergió
y sobrevino la oscuridad, nos echamos a dormir sobre la ribera del mar.
«Cuando se mostró Eos, la que nace de la mañana, la de dedos de rosa, convoqué
asamblea y les dije a todos:
«"Quedaos ahora los demás, mis fieles compañeros, que yo con mi nave y los que me
acompañan voy a llegarme a esos hombres para saber quiénes son, si soberbios, salvajes
y carentes de justicia o amigos de los forasteros y con sentimientos de piedad para con los
dioses."
«Así dije, y me embarqué y ordené a mis compañeros que embarcaran también ellos y
soltaran amarras. Embarcaron éstos sin tardanza y se sentaron en los bancos, y sentados
batían el canoso mar con los remos. Y cuando llegamos a un lugar cercano, vimos una
cueva cerca del mar, elevada, techada de laurel. Allí pasaba la noche abundante ganado
-ovejas y cabras-, y alrededor había una alta cerca construida con piedras hundidas en
tierra y con enormes pinos y encinas de elevada copa. Allí habitaba un hombre
monstruoso que apacentaba sus rebaños, solo, apartado, y no frecuentaba a los demás,
sino que vivía alejado y tenía pensamientos impíos. Era un monstruo digno de
admiración: no se parecía a un hombre, a uno que come trigo, sino a una cima cubierta de
bosque de las elevadas montañas que aparece sola, destacada de las otras. Entonces
ordené al resto de mis fieles compañeros que se quedaran allí junto a la nave y que la
botaran.
«Yo escogí a mis doce mejores compañeros y me puse en camino. Llevaba un pellejo
de cabra con negro, agradable vino que me había dado Marón, el hijo de Evanto, e1
sacerdote de Apolo protector de Ismaro, porque lo había yo salvado junto con su hijo y
esposa respetando su techo. Habitaba en el bosque arbolado de Febo Apolo y me había
donado regalos excelentes: me dio siete talentos de oro bien trabajados y una crátera toda
de plata, y, además vino en doce ánforas que llenó, vino agradable, no mezclado, bebida
divina. Ninguna de las esclavas ni de los esclavos de palacio conocían su existencia, sino
sólo él y su esposa y solamente la despensera. Siempre que bebían el rojo, agradable vino
llenaba una copa y vertía veinte medidas de agua, y desde la crátera se esparcía un olor
delicioso, admirable; en ese momento no era agradable alejarse de allí. De este vino me
llevé un gran pellejo lleno y también provisiones en un saco de cuero, porque mi noble
ánimo barruntó que marchaba en busca de un hombre dotado de gran fuerza, salvaje,
desconocedor de la justicia y de las leyes.
«Llegamos enseguida a su cueva y no lo encontramos dentro, sino que guardaba sus
gordos rebaños en el pasto. Conque entramos en la cueva y echamos un vistazo a cada
cosa: los canastos se inclinaban bajo el peso de los quesos, y los establos estaban llenos
de corderos y cabritillos. Todos estaban cerrados por separado: a un lado los lechales, a
otro los medianos y a otro los recentales.
«Y todos los recipientes rebosaban de suero --colodras y jarros bien construidos, con
los que ordeñaba.
«Entonces mis compañeros me rogaron que nos apoderásemos primero de los quesos y
regresáramos, y que sacáramos luego de los establos cabritillos y corderos y,
conduciéndolos a la rápida nave, diéramos velar sobre el agua salada. Pero yo no les hice
caso -aunque hubiera sido más ventajoso-, para poder ver al monstruo y por si me daba
los dones de hospitalidad. Pero su aparición no iba a ser deseable para mis compañeros.
«Así que, encendiendo una fogata, hicimos un sacrificio, repartimos quesos, los
comimos y aguardamos sentados dentro de la cueva hasta que llegó conduciendo el
rebaño. Traía el Cíclope una pesada carga de leña seca para su comida y la tiró dentro con
gran ruido. Nosotros nos arrojamos atemorizados al fondo de la cueva, y él a
continuación introdujo sus gordos rebaños, todos cuantos solía ordeñar, y a los machos -a
los carneros y cabrones- los dejó a la puerta, fuera del profundo establo. Después levantó
una gran roca y la colocó arriba, tan pesada que no la habrían levantado del suelo ni
veintidós buenos carros de cuatro ruedas: ¡tan enorme piedra colocó sobre la puerta!
Sentóse luego a ordeñar las ovejas y las baladoras cabras, cada una en su momento, y
debajo de cada una colocó un recental. Enseguida puso a cuajar la mitad de la blanca
leche en cestas bien entretejidas y la otra mitad la colocó en cubos, para beber cuando
comiera y le sirviera de adición al banquete.
Cuando hubo realizado todo su trabajo prendió fuego, y al vernos nos preguntó:
«"Forasteros, ¿quiénes sois? ¿De dónde venís navegando los húmedos senderos?
¿Andáis errantes por algún asunto, o sin rumbo como los piratas por la mar, los que
andan a la aventura exponiendo sus vidas y llevando la destrucción a los de otras
tierras?”.
«Así habló, y nuestro corazón se estremeció por miedo a su voz insoportable y a él
mismo, al gigante. Pero le contesté con mi palabra y le dije:
«Somos aqueos y hemos venido errantes desde Troya, zarandeados por toda clase de
vientos sobre el gran abismo del mar, desviados por otro rumbo, por otros caminos,
aunque nos dirigimos de vuelta a casa. Así quiso Zeus proyectarlo. Nos preciamos de
pertenecer al ejército del Atrida Agamenón, cuya fama es la más grande bajo el cielo:
¡tan gran ciudad ha devastado y tantos hombres ha hecho sucumbir! Conque hemos dado
contigo y nos hemos llegado a tus rodillas por si nos ofreces hospitalidad y nos das un
regalo, como es costumbre entre los huéspedes. Ten respeto, excelente, a los dioses;
somos tus suplicantes y Zeus es el vengador de los suplicantes y de los huéspedes, Zeus
Hospitalario, quien acompaña a los huéspedes, a quienes se debe respeto."
«Así hablé, y él me contestó con corazón cruel:
«"Eres estúpido, forastero, o vienes de lejos, tú que me ordenas temer o respetar a los
dioses, pues los Ciclopes no se cuidan de Zeus, portador de égida, ni de los dioses felices.
Pues somos mucho más fuertes. No te perdonaría ni a ti ni a tus compañeros, si el ánimo
no me lo ordenara, por evitar la enemistad de Zeus.
«"Pero dime dónde has detenido tu bien fabricada nave al venir, si al final de la playa o
aquí cerca, para que lo sepa."
«Así habló para probarme, y a mí, que sé mucho, no me pasó esto desapercibido. Así
que me dirigí a él con palabras engañosas:
«"La nave me la ha destrozado Poseidón, el que conmueve la tierra; la ha lanzado
contra los escollos en los confines de vuestro país, conduciéndola hasta un promontorio,
Comentario [ SC145] : La misma
pregunta de III71-4, en boca de Néstor. En
todo caso, la piratería era una actividad
normal en época arcaica.
Comentario [ SC146] : Esta frase
contradice abiertamente al v. 107, donde
dice que son «obedientes a los inmortales».
Pero allí se estaba describiendo su tierra
como un lugar paradisíaco y aquí a ellos
mismos una tribu salvaje.
y el viento la arrastró del ponto. Por ello he escapado junto con éstos de la dolorosa
muerte."
«Así hablé, y él no me contestó nada con corazón cruel, mas lanzóse y echó mano a mis
compañeros. Agarró a dos a la vez y los golpeó contra el suelo como a cachorrillos, y sus
sesos se a esparcieron por el suelo empapando la tierra. Cortó en trozos sus miembros, se
los preparó como cena y se los comió, como un león montaraz, sin dejar ni sus entrañas
ni sus carnes ni sus huesos llenos de meollo.
«Nosotros elevamos llorando nuestras manos a Zeus, pues veíamos acciones malvadas,
y la desesperación se apoderó de nuestro ánimo.
«Cuando el Cíclope había llenado su enorme vientre de carne humana y leche no
mezclada, se tumbó dentro de la cueva, tendiéndose entre los rebaños. Entonces yo tomé
la decisión en mi magnánimo corazón de acercarme a éste, sacar la aguda espada de junto
a mi muslo y atravesarle el pecho por donde el diafragma contiene el hígado y la tenté
con mi mano. Pero me contuvo otra decisión, pues allí hubiéramos perecido también
nosotros con muerte cruel: no habríamos sido capaces de retirar de la elevada entrada la
piedra que había colocado. Así que llorando esperamos a Eos divina. Y cuando se mostró
Eos, la que nace de la mañana, la de dedos de rosa, se puso a encender fuego y a ordeñar
a sus insignes rebaños, todo por orden, y bajo cada una colocó un recental. Luego que
hubo realizado sus trabajos, agarró a dos compañeros a la vez y se los preparó como
desayuno. Y cuando había desayunado, condujo fuera de la cueva a sus gordos rebaños
retirando con facilidad la gran piedra de la entrada. Y la volvió a poner como si colocara
la tapa a una aljaba. Y mientras el Cíclope encaminaba con gran estrépito sus rebaños
hacia el monte, yo me quedé meditando males en lo profundo de mi pecho: ¡si pudiera
vengarme y Atenea me concediera esto que la suplico...!
«Y ésta fue la decisión que me pareció mejor. Junto al establo yacía la enorme clava del
Ciclope, verde, de olivo; la había cortado para llevarla cuando estuviera seca. Al mirarla
la comparábamos con el mástil de una negra nave de veinte bancos de remeros, de una
nave de transporte amplia, de las que recorren el negro abismo: así era su longitud, así era
su anchura al mirarla. Me acerqué y corté de ella como una braza, la coloqué junto a mis
compañeros y les ordené que la afilaran. Éstos la alisaron y luego me acerqué yo, le
agucé el extremo y después la puse al fuego para endurecerla. La coloqué bien
cubriéndola bajo el estiércol que estaba extendido en abundancia por la cueva. Después
ordené que sortearan quién se atrevería a levantar la estaca conmigo y a retorcerla en su
ojo cuando le llegara el dulce sueño, y eligieron entre ellos a cuatro, a los que yo mismo
habría deseado escoger. Y yo me conté entre ellos como quinto.
Llegó el Cíclope por la tarde conduciendo sus ganados de hermosos vellones e
introdujo en la amplia cueva a sus gordos rebaños, a todos, y no dejó nada fuera del
profundo establo, ya porque sospechara algo o porque un dios así se lo aconsejó. Después
colocó la gran piedra que hacía de puerta, levantándola muy alta, y se sentó a ordeñar las
ovejas y las baladoras cabras, todas por orden, y bajo cada una colocó un recental. Luego
que hubo realizado sus trabajos agarró a dos compañeros a La vez y se los preparó como
cena. Entonces me acerqué y le dije al Cíclope sosteniendo entre mis manos una copa de
negro vino:
«"¡Aquí, Cíclope! Bebe vino después que has comido carne humana, para que veas qué
bebida escondía nuestra nave. Te lo he traído como libación, por si te compadescas de mí
y me enviabas a casa, pues estás enfurecido de forma ya intolerable. ¡Cruel¡, ¿cómo va a
llegarse a ti en adelante ninguno de los numerosos hombres? Pues no has obrado como lo
corresponde."
«Así hablé, y él la tomó, bebió y gozó terriblemente bebiendo la dulce bebida. Y me
pidió por segunda vez:
«"Dame más de buen grado y dime ahora ya tu nombre para que te ofrezca el don de
hospitalidad con el que te vas a alegrar. Pues también la donadora de vida, la Tierra,
produce para los Cíclopes vino de grandes uvas y la lluvia de Zeus se las hace crecer.
Pero esto es una catarata de ambrosia y néctar."
«Así habló, y yo le ofrecí de nuevo rojo vino. Tres veces se lo llevé y tres veces bebió
sin medida. Después, cuando el rojo vino había invadido la mente del Cíclope, me dirigí a
él con dulces palabras:
«"Cíclope, ¿me preguntas mi célebre nombre? Te to voy a decir, mas dame tú el don de
hospitalidad como me has prometido. Nadie es mi nombre, y Nadie me llaman mi madre
y mi padre y todos mis compañeros."
«Así hablé, y él me contestó con corazón cruel:
«"A Nadie me lo comeré el último entre sus compañeros, y a los otros antes. Este será
tu don de hospitalidad."
«Dijo, y reclinándose cayó boca arriba. Estaba tumbadó con su robusto cuello inclinado
a un lado, y de su garganta saltaba vino y trozos de carne humana; eructaba cargado de
vino.
«Entonces arrimé la estaca bajo el abundante rescoldo para que se calentara y comencé
a animar con mi palabra a todos los compañeros, no fuera que alguien se me escapara por
miedo. Y cuando en breve la estaca estaba a punto de arder en el fuego, verde como
estaba, y .resplandecía terriblemente, me acerqué y la saqué del fuego, y mis compañeros
me rodearon, pues sin duda un demón les infundiá gran valor. Tomaron la aguda estaca
de olivo y se la clavaron arriba en el ojo, y yo hacía fuerza desde arriba y le daba vueltas.
Como cuando un hombre taladra con un trépano la madera destinada a un navío -otros
abajo la atan a ambos lados con una correa y la madera gira continua, incesantemente-,
así hacíamos dar vueltas, bien asida, a la estaca de punta de fuego en el ojo del Cíclope, y
la sangre corría por la estaca caliente. Al arder la pupila, el soplo del fuego le quemó
todos los párpados, y las cejas y las raíces crepitaban por el fuego. Como cuando un
herrero sumerge una gran hacha o una garlopa en agua fría para templarla y ésta estride
grandemente -pues éste es el poder del hierro-, así estridía su ojo en torno a la estaca de
olivo. Y lanzó un gemido grande, horroroso, y la piedra retumbó en torno, y nosotros nos
echamos a huir aterrorizados.
«Entonces se extrajo del ojo la estaca empapada en sangre y, enloquecido, la arrojó de
sí con las manos. Y al punto se puso a llamar a grandes voces a los Cíclopes que
habitaban en derredor suyo, en cuevas por las ventiscosas cumbres. Al oír éstos sus
gritos, venían cada uno de un sitio y se colocaron alrededor de su cueva y le preguntaron
qué le afligía:
«"¿Qué cosa tan grande sufres, Polifemo, para gritar de esa manera en la noche
inmortal y hacernos abandonar el sueño? ¿Es que alguno de los mortales se lleva tus
rebaños contra tu voluntad o te está matando alguien con engaño o con sus fuerzas?"
«Y les contestó desde la cueva el poderoso Polifemo:
«"Amigos, Nadie me mata con engaño y no con sus propias fuerzas."
«Y ellos le contestaron y le dijeron aladas palabras:
«"Pues si nadie te ataca y estás solo... es imposible escapar de la enfermedad del gran
Zeus, pero al menos suplica a tu padre Poseidón, al soberano."
«Así dijeron, y se marcharon. Y mi corazón rompió a reír: ¡cómo los había engañado
mi nombre y mi inteligencia irreprochable!
«El Cíclope gemía y se retorcía de dolor, y palpando con las manos retiró la piedra de
la entrada. Y se sentó a la puerta, las manos extendidas, por si pillaba a alguien saliendo
afuera entre las ovejas. ¡Tan estúpido pensaba en su mente que era yo! Entonces me puse
a deliberar cómo saldrían mejor las cosas -¡si encontrará el medio de liberar a mis
compañeros y a mí mismo de la muerte..! Y me puse a entretejer toda clase de engaños y
planes, ya que se trataba de mi propia vida . Pues un gran mal estaba cercano. Y me
pareció la mejor ésta decisión: los carneros estaban bien alimentádos, con densos
vellones, hermosos y grandes, y tenían una lana color violeta. Conque los até en silencio,
juntándolos de tres en tres, con mimbres bien trenzadas sobre las que dormía el Cíclope,
el monstruo de pensamientos impíos; el carnero del medio llevaba a un hombre, y los
otros dos marchaban a cada lado, salvando a mis compañeros. Tres carneros llevaban a
cada hombre.
»Entonces yo... había un carnero; el mejor con mucho de todo su rebaño. Me apoderé
de éste por el lomo y me coloqué bajo su velludo vientre hecho un ovillo, y me mantenía
con ánimo paciente agarrado con mis manos a su divino vellón. Así aguardamos
gimiendo a Eos divina, y cuando se mostró la que nace de la mañana, la de dedos de rosa,
sacó a pastar a los machos de su ganado. Y las hembras balaban por los corrales sin
ordeñar, pues sus ubres rebosaban. Su dueño, abatido por funestos dolores, tentaba el
lomo de todos sus carneros, que se mantenían rectos. El inocente no se daba cuenta de
que mis compañeros estaban sujetos bajo el pecho de las lanudas ovejas. El último del
rebaño en salir fue el carnero cargado con su lana y conmigo, que pensaba muchas cosas.
El poderoso Polifemo lo palpó y se dirigió a él:
«"Carnero amigo, ¿por qué me sales de la cueva el último del rebaño? Antes jamás
marchabas detrás de las ovejas, sino que, a grandes pasos, llegabas el primero a pastar las
tiernas flores del prado y llegabas el primero a las corrientes de los ríos y el primero
deseabas llegar al establo por la tarde. Ahora en cambio, eres el último de todos. Sin duda
echas de menos el ojo de tu soberano, el que me ha cegado un hombre villano con la
ayuda de sus miserables compañeros, sujetando mi mente con vino, Nadie, quien todavía
no ha escapado --te lo aseguro- de la muerte. ¡Ojalá tuvieras sentimientos iguales a los
míos y estuvieras dotado de voz para decirme dónde se ha escondido aquél de mi furia!
Entonce sus sesos, cada uno por un lado, reventarían contra el suelo por la cueva, herido
de muerte, y mi corazón se repondría de los males que me ha causado el vil Nadie."
«Así diciendo alejó de sí al carnero. Y cuando llegamos un poco lejos de la cueva y del
corral, yo me desaté el primero de debajo del carnero y liberé a mis compañeros.
Entonces hicimos volver rápidamente al ganado de finas patas, gordo por la grasa,
abundante ganado, y lo condujimos hasta llegar a la nave.
«Nuestros compañeros dieron la bienvenida a los que habíamos escapado de la muerte,
y a los otros los lloraron entre gemidos. Pero yo no permití que lloraran, haciéndoles
señas negativas con mis cejas, antes bien, les di órdenes de embarcar al abundante ganado
de hermosos vellones y de navegar el salino mar.
Comentario [ SC147] : La locura. Es el
único pasaje donde se la llama así. Sobre
los dioses que la envían y su tipología como
fenómeno religioso, cfr. José Luis Calvo
Martínez, «Sobre la manía y el
entusiasmo», Emérita, 1973, 157-82.
«Embarcáronlo enseguida y se sentaron sobre los bancos, y, sentados, batían el canoso
mar con los remos.
«Conque cuando estaba tan lejos como para hacerme oír si gritaba, me dirigí al Cíclope
con mordaces palabras:
«"Cíclope, no estaba privado de fuerza el hombre cuyos compañeros ibas a comerte en
la cóncava cueva con tu poderosa fuerza. Con razón te tenían que salir al encuentro tus
malvadas acciones, cruel, pues no tuviste miedo de comerte a tus huéspedes en tu propia
casa. Por ello te han castigado Zeus y los demás dioses."
«Así hablé, y él se irritó más en su corazón. Arrancó la cresta de un gran monte, nos la
arrojó y dio detrás de la nave de azuloscura proa, tan cerca que faltó poco para que
alcanzara lo alto del timón. El mar se levantó por la caída de la piedra, y el oleaje arrastró
en su reflujo, la nave hacia el litoral y la impulsó hacia tierra. Entonces tomé con mis
manos un largo botador y la empujé hacia fuera, y di órdenes a mis compañeros de que se
lanzaran sobre los remos para escapar del peligro, haciéndoles señas con mi cabeza. Así
que se inclinaron hacia adelante y remaban. Cuando en nuestro recorrido estábamos
alejados dos veces la distancia de antes, me dirigí al Cíclope, aunque mis compañeros
intentaban impedírmelo con dulces palabras a uno y otro lado:
«"Desdichado, ¿por qué quieres irritar a un hombre salvaje?, un hombre que acaba de
arrojar un proyectil que ha hecho volver a tierra nuestra nave y pensábamos que íbamos a
morir en el sitio. Si nos oyera gritar o hablar machacaría nuestras cabezas y el madero del
navío, tirándonos una roca de aristas resplandecientes, ¡tal es la longitud de su tiro!"
«Así hablaron, pero no doblegaron mi gran ánimo y me dirigí de nuevo a él airado:
«"Cíclope, si alguno de los mortales hombres te pregunta por la vergonzosa ceguera de
tu ojo, dile que lo ha dejado ciego Odiseo, el destructor de ciudades; el hijo de Laertes
que tiene su casa en Itaca."
«Así hablé, y él dio un alarido y me contestó con su palabra:
«"¡Ay, ay, ya me ha alcanzado el antiguo oráculo! Había aquí un adivino noble y
grande, Telemo Eurímida, que sobresalía por sus dotes de adivino y envejeció entre los
Cíclopes vaticinando. Éste me dijo que todo esto se cumpliría en el futuro, que me vería
privado de la vista a manos de Odiseo. Pero siempre esperé que llegara aquí un hombre
grande y bello, dotado de un gran vigor; sin embargo, uno que es pequeño, de poca valía
y débil me ha cegado el ojo después de sujetarme con vino. Pero ven acá, Odiseo, para
que te ofrezca los dones de hospitalidad y exhorte al ínclito, al que conduce su carro por
la tierra, a que te dé escolta, pues soy hijo suyo y él se gloría de ser mi padre. Sólo él, si
quiere, me sanará, y ningún otro de los dioses felices ni de los mortales hombres."
«Así habló, y yo le contesté diciendo:
«"¡Ojalá pudiera privarte también de la vida y de la existencia y enviarte a la mansión
de Hades! Así no te curaría el ojo ni el que sacude la tierra."
«Así dije, y luego hizo él una súplica a Poseidón soberano, tendiendo su mano hacia el
cielo estrellado:
«"Escúchame tú, Poseidón, el que abrazas la tierra, el de cabellera azuloscura. Si de
verdad soy hijo tuyo -y tú te precias de ser mi padre-, concédeme que Odiseo, el
destructor de ciudades, no llegue a casa, el hijo de Laertes que tiene su morada en Itaca.
Pero si su destino es que vea a los suyos y llegue a su bien edificada morada y a su tierra
patria, que regrese de mala manera: sin sus compañeros, en nave ajena, y que encuentre
calamidades en casa."
«Así dijo suplicando, y le escuchó el de azuloscura cabellera. A continuación levantó
de nuevo una piedra mucho mayor y la lanzó dando vueltas. Hizo un esfuerzo inmenso y
dio detrás de la nave de azuloscura proa, tan cerca que faltó poco para que alcanzara lo
alto del timón. Y el mar se levantó por la caída de la piedra, y el oleaje arrastró en su
reflujo la nave hacia el litoral y la impulsó hacia tierra.
«Conque por fin llegamos a la isla donde las demás naves de buenos bancos nos
aguardaban reunidas. Nuestros compañeros estaban sentados llorando alrededor,
anhelando continuamente nuestro regreso. Al llegar allí, arrastramos la nave sobre la
arena y desembarcamos sobre la ribera del mar. Sacamos de la cóncava nave los ganados
del Cíclope y los repartimos de modo que nadie se fuera sin su parte correspondiente.
«Mis compañeros, de hermosas grebas, me dieron a mí solo, al repartir el ganado, un
carnero de más, y lo sacrifiqué sobre la playa en honor de Zeus, el que reúne las nubes, el
hijo de Crono, el que es soberano de todos, y quemé los muslos. Pero no hizo caso de mi
sacrificio, sino que meditaba el modo de que se perdieran todas mis naves de buenos
bancos y mis fieles compañeros.
«Estuvimos sentados todo el día comiendo carne sin parar y bebiendo dulce vino, hasta
el sumergirse de Helios. Y cuando Helios se sumergió y cayó la oscuridad, nos echamos
a dormir sobre la ribera del mar.
«Cuando se mostró Eos, la que nace de la mañana, la de dedos de rosa, di orden a mis
compañeros de que embarcaran y soltaran amarras, y ellos embarcaron, se sentaron sobre
los bancos y, sentados, batían el canoso mar con los remos.
«Así que proseguimos navegando desde allí, nuestro corazón acongojado, huyendo con
gusto de la muerte, aunque habíamos perdido a nuestros compañeros.»
CANTO X
LA ISLA DE EOLO.
EL PALACIO DE CIRCE LA HECHICERA
Arribamos a la isla Eolia, isla flotante donde habita Eolo Hipótada, amado de los dioses
inmortales. Un muro indestructible de bronce la rodea, y se yergue como roca pelada.
«Tiene Eolo doce hijos nacidos en su palacio, seis hijas y seis hijos mozos, y ha
entregado sus hijas a sus hijos como esposas. Siempre están ellos de banquete en casa de
su padre y su venerable madre, y tienen a su alcance alimentos sin cuento. Durante el día
resuena la casa, que huele a carne asada, con el sonido de la flauta, y por la noche
duermen entre colchas y sobre lechos taladrados junto a sus respetables esposas. Conque
llegamos a la ciudad y mansiones de éstos. Durante un mes me agasajó y me preguntaba
detalladamente por Ilión, por las naves de los argivos y por el regreso de los aqueos, y yo
le relaté todo como me correspondía. Y cuando por fin le hablé de volver y le pedí que
me despidiera, no se negó y me proporcionó escolta. Me entregó un pellejo de buey de
nueve años que él había desollado, y en él ató las sendas de mugidores vientos, pues el
Cronida le había hecho despensero de vientos, para que amainara o impulsara al que
quisiera. Sujetó el odre a la curvada nave con un brillante hilo de plata para que no
escaparan ni un poco siquiera, y me envió a Céfiro para que soplara y condujera a las
naves y a nosotros con ellas. Pero no iba a cumplirlo, pues nos vimos perdidos por
nuestra estupidez.
Comentario [ SC148] : No sabemos
mucho más de este Eolo, señor de los
vientos, a quien a veces se identifica
erróneamente con el hijo de Helen y
fundador de la estirpe eolia. Los mitógrafos,
sin embargo; se esfuerzan en distinguirlos y
hacen a éste hijo de Poseidón pese a que
Homero le llama hijo de Hipotes, personaje
por lo demás desconocido. Un detalle
llamativo es la endogamia incestuosa de su
familia, aunque tiene paralelos en el mismo
Olimpo (Zeus y Hera etc.). La isla donde
vive es flotante y, por tanto, ilocalizable.
Pese a todo, R. Carpenter, que supone esta
parte de las aventuras en el Occidente,
sugiere que podría ser la isla de Pantellería,
entre Túnez y Sicilia, ob. cit., pág. 105).
«Navegamos tanto de día como de noche durante nueve días, y al décimo se nos mostró
por fin la tierra patria y pudimos ver muy cerca gente calentándose al fuego. Pero en ese
momento me sobrevino un dulce sueño; cansado como estaba, pues continuamente
gobernaba yo el timón de la nave que no se lo encomendé nunca a ningún compañero, a
fin de llegar más rápidamente a la tierra patria.
«Mis compañeros conversaban entre sí y creían que yo llevaba a casa oro y plata,
regalo del magnánimo Eolo Hipótada.
Y decía así uno al que tenía al lado:
«"¡Ay, ay, cómo quieren y honran a éste todos los hombres a cuya ciudad y tierra llega!
De Troya se trae muchos y buenos tesoros como botín; en cambio, nosotros, después de
llevar a cabo la misma expedición, volvemos a casa con las manos vacías. También ahora
Eolo le ha entregado esto correspondiendo a su amistad. Conque, vamos, examinemos
qué es, veamos cuánto oro y plata se encierra en este odre."
«Así hablaban, y prevaleció la decisión funesta de mis compañeros: desataron el odre y
todos los vientos se precipitaron fuera, mientras que a mis compañeros los arrebataba un
huracán y los llevó llorando de nuevo al ponto lejos de la patria. Entonces desperté yo y
me puse a cavilar en mi irreprochable ánimo si me arrojaría de la nave para perecer en el
mar o soportaría en silencio y permanecería todavía entre los vivientes. Conque aguanté y
quedéme y me eché sobre la nave cubriendo mi cuerpo. Y las naves eran arrastradas de
nuevo hacia la isla Eofa por una terrible tempestad de vientos, mientras mis compañeros
se lamentaban.
«Por fin pusimos pie en tierra, hicimos provisión de agua y enseguida comenzaron mis
compañeros a comer junto a las rápidas naves. Cuando nos habíamos hartado de comida
y bebida tomé como acompañantes al heraldo y a un compañero y me encaminé a la
ínclita morada de Eolo, y lo encontré banqueteando en compañía de su esposa a hijos.
Cuando llegamos a la casa nos sentamos sobre el umbral junto a las puertas, y ellos se
levantaron admirados y me preguntaron:
«"¿Cómo es que has vuelto, Odiseo? ¿Qué demón maligno ha caído sobre ti? Pues
nosotros te despedimos gentilmente para que llegaras a tu patria y hogar a donde quiera
que te fuera grato."
«Así dijeron, y yo les contesté con el corazón acongojado:
«"Me han perdido mis malvados compañeros y, además, el maldito sueño. Así que
remediadlo, amigos, pues está en vuestras manos."
«Así dije, tratando de calmarlos con mis suaves palabras, pero ellos quedaron en
silencio, y por fin su padre me contestó:
«"Márchate enseguida de esta isla, tú, el más reprobable de los vivientes, que no me es
lícito acoger ni despedir a un hombre que resulta odioso a los dioses felices. ¡Fuera!, ya
que has llegado aquí odiado por los inmortales."
«Así diciendo, me arrojó de su casa entre profundos lamentos. Así que continuamos
nagevando con el corazón acongojado, y el vigor de mis hombres se gastaba con el
doloroso remar, pues debido a nuestra insensatez ya no se nos presentaba medio de
volver.
«Navegamos tanto de día como de noche durante seis días, y al séptimo arribamos a la
escarpada ciudadela de Lamo, a Telépilo de Lestrigonia, donde el pastor que entra llama
a voces al que sale y éste le contesta; donde un hombre que no duerma puede cobrar dos
Comentario [ SC149] : Lugar mítico
-significa «de lejanas puertas»- al que se
supone, por lo general, en el nordeste: su
fuente se llama Artacia, como la de Cízico,
y la expresión «los caminos del día y, de la
noche son cercanos» podría aludir a un país
donde las noches son largas (cfr. G. S. Kirk,
Los poemas..., pág. 218). R. Carpenter, por
el contrario, cree que se trata de Bonifacio
en la isla de Córcega (ob. tit., págs. 107-8).
jomales, uno por apacentar vacas y otro por conducir blancas ovejas, pues los caminos
del día y de la noche son cercanos.
«Cuando llegamos a su excelente Puerto -lo rodea por todas partes roca escarpada, y en
su boca sobresalen dos acantilados, uno frente a otro, por lo que la entrada es estrecha-,
todos mis compañeros amarraron dentro sus curvadas naves, y éstas quedaron atadas,
muy juntas, dentro del Puerto, pues no se hinchaban allí las olas ni mucho ni poco, antes
bien había en torno una blanca bonanza. Sólo yo detuve mi negra nave fuera del Puerto,
en el extremo mismo, sujeté el cable a la roca y subiendo a un elevado puesto de
observación me quedé allí: no se veía labor de bueyes ni de hombres, sólo humo que se
levantaba del suelo.
«Entonces envié a mis compañeros para que indagaran qué hombres eran de los que
comen pan sobre la tierra, eligiendo a dos hombres y dándoles como tercer compañero a
un heraldo. Partieron éstos y se encaminaron por una senda llana por donde los carros
llevaban leña a la ciudad desde los altos montes. Y se toparon con una moza que tomaba
agua delante de la ciudad, con la robusta hija de Antifates Lestrigón. Había bajado hasta
la fuente Artacia de bella corriente, de donde solían llevar agua a la ciudad. Acercándose
mis compañeros se dirigieron a ella y le pregtmtaron quién era el rey y sobre quiénes
reinaba, Y enseguida les mostró el elevado palacio de su padre. Apenas habían entrado,
encontraron a la mujer del rey, grande como la cima de un monte, y se atemorizaron ante
ella. Hizo ésta venir enseguida del ágora al ínclito Antifates, su esposo, quien tramó la
triste muerte para aquéllos. Así que agarró a uno de mis compañeros y se lo preparó
como almuerzo, pero los otros dos se dieron a la fuga y llegaron a las naves. Entonces el
rey comenzó a dar grandes voces por la ciudad, y los gigantescos Lestrígones que lo
oyeron empezaron a venir cada uno de un sitio, a miles, y se parecían no a hombres, sino
a gigantes. Y desde las rocas comenzaron a arrojarnos peñascos grandes como hombres,
así que junto a las naves se elevó un estruendo de hombres que morían y de navíos que se
quebraban. Además, ensartábanlos como si fueran peces y se los llevaban como
nauseabundo festín.
«Conque mientras mataban a éstos dentro del profundo Puerto, saqué mi aguda espada
de junto al muslo y corté las amarras de mi nave de azuloscura proa. Y, apremiando a mis
compañeros, les ordené que se inclinaran sobre los remos para poder escapar de la
desgracia. Y todos a un tiempo saltaron sobre ellos, pues temían morir.
«Así que mi nave evitó de buena gana las elevadas rocas en dirección al ponto,
mientras que las demás se perdían allí todas juntas. Continuamos navegando con el
corazón acongojado, huyendo de la muerte gozosos, aunque habíamos perdido a los
compañeros.
«Y llegamos a la isla de Eea, donde habita Circe, la de lindas trenzas, la terrible diosa
dotada de voz, hermana carnal del sagaz Eetes: ambos habían nacido de Helios, el que
lleva la luz a los mortales, y de Perses, la hija de Océano.
«Allí nos dejamos llevar silenciosamente por la nave a lo largo de la ribera hasta un
puerto acogedor de naves y es que nos conducía un dios. Desembarcamos y nos echamos
a dormir durante dos días y dos noches, consumiendo nuestro ánimo por motivo del
cansancio y el dolor. Pero cuando Eos, de lindas trenzas, completó el tercer día, tomé ya
mi lanza y aguda espada y, levantándome de junto a la nave, subí a un puesto de
observación por si conseguía divisar labor de hombres y oír voces. Cuando hube subido a
Comentario [ SC150] : No hay que
confundir esta isla con la ciudad de Eea en
la Cólquide, donde reina Eetes. En la
intención de Homero, la isla, que toma su
nombre de la ciudad, debe encontrarse en el
lejano Este, pues pertenece a la familia de
Helios (cfr. XII.1-5) y no en Italia, como
pensaron los romanos. Tantó Eetés como
sus hermanas Pasífae y Circe poseen
poderes mágicos: En este canto tenemos
una notable acumulación de elementos
mágicos conservados a través del folklore.
un puesto de observación, me detuve y ante mis ojos ascendía humo de la tierra de
anchos caminos a través de unos encinares y espeso bosque, en el palacio de Circe. Asi
que me puse a cavilar en mi interior si bajaría a indagar, pues había vistó humo
enrojecido.
«Mientras así cavilaba me pareció lo mejor dirigirme primero a la rápida nave y a la
ribera del mar para distribuir alimentos a mis compañeros, y enviarlos a que indagaran
ellos. Y cuando ya estaba cerca de la curvada nave, algún dios se compadeció de mí -solo
como estaba-, pues puso en mi camino un enorme ciervo de elevada cornamenta. Bajaba
éste desde el pasto del bosque a beber al río, pues ya lo tenía agobiado la fuerza del sol.
Así que en el momento en que salía lo alcancé en medio de la espalda, junto al espinazo.
Atravesólo mi lanza de bronce de lado a lado y se desplomó sobre el polvo chillando -y
su vida se le escapó volando. Me puse sobre él, saqué de la herida la lanza de bronce y lo
dejé tirado en el suelo. Entre tanto, corté mimbres y varillas y, trenzando una soga como
de una braza, bien torneada por todas partes, até los pies del terrible monstruo. Me dirigí
a la negra nave con el animal colgando de mi cuello y apoyado en mi lanza, pues no era
posible llevarlo sobre el hombro con una sola mano -y es que la bestia era descomunal.
Arrojéla por fin junto a la nave y desperté a mis compañeros, dirigiéndome a cada uno en
particular con dulces palabras:
«"Amigos, no descenderemos a la morada de Hades -por muy afligidos que estemos-,
hasta que nos llegue el día señalado. Conque, vamos, mientras tenemos en la rápida nave
comida y bebida, pensemos en comer y no nos dejemos consumir por el hambre."
«Así dije, y pronto se dejaron persuadir por mis palabras. Se quitaron de encima las
ropas, junto a la ribera del estéril mar, y contemplaron con admiración al ciervo -y es que
la bestia era descomunal. Así que cuando se hartaron de verlo con sus ojos, lavaron sus
manos y se prepararon espléndido festín.
«Así pasamos todo el día, hasta que se puso el sol, dándonos a comer abundante carne y
delicioso vino. Y cuando se puso el sol y cayó la oscuridad nos echamos a dormir junto a
la ribera del mar.
«Cuando se mostró Eos, la que nace de la mañana, la de dedos de rosa los reuní en
asamblea y les comuniqué mi palabra:
«"Escuchad mis palabras, compañeros, por muchas calamidades que hayáis soportado.
Amigos, no sabemos dónde cae el Poniente ni dónde el Saliente, dónde. se oculta bajo la
tierra Helios, que alumbra a los mortales, ni dónde se levanta. Conque tomemos pronto
una resolución, si es que todavía es posible, que yo no lo creo. Al subir a un elevado
puesto de observación he visto una isla a la que rodea, como corona, el ilimitado mar. Es
isla de poca altura, y he podido ver con mis ojos, en su mismo centro, humo a través de
unos encinares y espeso bosque."
«Así dije, y a mis compañeros se les quebró el corazón cuando recordaron las acciones
de Antifates Lestrigón y la violencia del magnánimo Cíclope, el comedor de hombres.
Lloraban a gritos y derramaban abundante llanto; pero nada conseguían con lamentarse.
Entonces dividí en dos grupos a todos mis compañeros de buenas grebas y di un jefe a
cada grupo. A unos los mandaba yo y a los otros el divino Euríloco. Enseguida agitamos
unos guijarros en un casco de bronce y saltó el guijarro del magnánimo Euríloco. Conque
se puso en camino y con él veintidós compañeros que lloraban, y nos dejaron atrás a
nosotros gimiendo también.
«Encontraron en un valle la morada de Circe, edificada con piedras talladas, en lugar
abierto. La rodeaban lobos montaraces y leones, a los que había hechizado dándoles
brebajes maléficos, pero no atacaron a mis hombres, sino que se levantaron y jugueteaban
alrededor moviendo sus largas colas. Como cuando un rey sale del banquete y le rodean
sus perros moviendo la cola -pues siempre lleva algo que calme sus impulsos-, así los
lobos de poderosas uñas y los leones rodearon a mis compañeros, moviendo la cola. Pero
éstos se echaron a temblar cuando vieron las terribles bestias. Detuviéronse en el pórtico
de la diosa de lindas trenzas y oyeron a Circe que cantaba dentro con hermosa voz,
mientras se aplicaba a su enorme e inmortal telar -¡y qué suaves, agradables y brillantes
son las labores de las diosas! Entonces comenzó a hablar Polites, caudillo de hombres, mi
más preciado y valioso compañero:
«"Amigos, alguien -no sé si diosa o mujer- está dentro cantando algo hermoso mientras
se aplica a su gran telar -que todo el piso se estremece con el sonido-. Conque hablémosle
enseguida."
«Así dijo, y ellos comenzaron a llamar a voces. Salió la diosa enseguida, abrió las
brillantes puertas y los invitó a entrar. Y todos la siguieron en su ignorancia, pero
Euríloco se quedó allí barruntando que se trataba de una trampa. Los introdujo, los hizo
sentar en sillas y sillones, y en su presencia mezcló queso, harina y rubia miel con vino
de Pramnio. Y echó en esta pócima brebajes maléficos para que se olvidaran por
completo de su tierra patria.
«Después que se lo hubo ofrecido y lo bebieron, golpeólos con su varita y los encerró
en las pocilgas. Quedaron éstos con cabeza, voz, pelambre y figura de cerdos, pero su
mente permaneció invariable, la misma de antes. Así quedaron encerrados mientras
lloraban; y Circe les echó de comer bellotas, fabucos y el fruto del cornejo, todo lo que
comen los cerdos que se acuestan en el suelo.
«Conque Euríloco volvió a la rápida, negra nave para informarme sobre los compañeros
y su amarga suerte, pero no podía decir palabra -con desearlo mucho-, porque tenía
átravesado el corazón por un gran dolor: sus ojos se llenaron de lágrimas y su ánimo
barruntaba el llanto. Cuando por fin le interrogamos todos llenos de admiración, comenzó
a contarnos la pérdida de los demás compañeros:
«"Atravesamos los encinares como ordenaste, ilustre Odiseo, y encontramos en un valle
una hermosa mansión edificada con piedras talladas, en lugar abierto. Allí cantaba una
diosa o mujer mientras se aplicaba a su enorme telar; los compañeros comenzaron a
llamar a voces; salió ella, abrió las brillantes puertas y nos invitó a entrar. Y todos la
siguieron en su ignorancia, pero yo no me quedé por barruntar que se trataba de una
trampa. Así que desaparecieron todos juntos y no volvió a aparecer ninguno de ellos, y
eso que los esperé largo tiempo sentado."
«Así habló; entonces me eché al hombro la espada de clavos de plata, grande, de
bronce, y el arco en bandolera, y le ordené que me condujera por el mismo camino, pero
él se abrazó a mis rodillas y me suplicaba, y, lamentándose, me dirigía aladas palabras:
« “No me lleves allí a la fuerza, Odiseo de linaje divino; déjame aquí, pues sé que ni
volverás tú ni traerás a ninguno de tus compañeros. Huyamos rápidamente con éstos,
pues quizá podamos todavía evitar el día funesto".
«Así habló, pero yo to contesté diciendo:
«"Euríloco, quédate tú aquí comiendo y bebiendo junto a la negra nave, que yo me voy.
Me ha venido una necesidad imperiosa."
Comentario [ SC151] : Eufemismo por
«muerte».
«Así diciendo, me alejé de la nave y del mar. Y cuando en mi marcha por el valle iba ya
a llegar a la mansión de Circe, la de muchos brebajes, me salió al encuentro Hermes, el
de la varita de oro, semejante a un adolescente, con el bozo apuntándole ya y radiante de
juventud. Me tomó de la mano y, llamándome por mi nombre, dijo:
«"Desdichado, ¿cómo es que marchas solo por estas lomas, desconocedor como eres
del terreno? Tus compañeros están encerrados en casa de Circe, como cerdos, ocupando
bien construidas pocilgas. ¿Es que vienes a rescatarlos? No creo que regreses ni siquiera
tú mismo, sino que te quedarás donde los demás. Así que, vamos, te voy a librar del mal
y a salvarte. Mira, toma este brebaje benéfico, cuyo poder te protegerá del día funesto, y
marcha a casa de Circe. Te voy a manifestar todos los malvados propósitos de Circe: te
preparará una poción y echará en la comida brebajes, pero no podrá hechizarte, ya que no
lo permitirá este brebaje benéfico que te voy a dar. Te aconsejaré con detalle: cuando
Circe trate de conducirte con su larga varita, saca de junto a tu muslo la aguda espada y
lánzate contra ella como queriendo matarla. Entonces te invitará, por miedo, a acostarte
con ella. No réchaces por un momento el lecho de la diosa, a fin de que suelte a tus
compañeros y te acoja bien a ti. Pero debes ordenarla que jure con el gran juramento de
los dioses felices que no va a meditar contra ti maldad alguna ni te va a hacer cobarde y
poco hombre cuando te hayas desnudado”.
«Así diciendo, me entregó el Argifonte una planta que había arrancado de la tierra y me
mostró su propiedades: de raíz era negra, pero su flor se asemejaba a la leche. Los dioses
la llaman moly, y es difícil a los hombres mortales extraerla del suelo, pero los dioses lo
pueden todo.
«Luego marchó Hermes al lejano Olimpo a través de la isla boscosa y yo me dirigí a la
mansión de Circe. Y mientras marchaba, mi corazón revolvía muchos pensamientos. Me
detuve ante las puertas de la diosa de lindas trenzas, me puse a gritar y la diosa oyó mi
voz. Salió ésta, abrió las brillantes puertas y me invitó a entrar. Entonces yo la seguí con
el corazón acongojado. Me introdujo e hizo sentar en un sillón de clavos de plata,
hermoso, bien trabajado, y bajo mis pies había un escabel. Preparóme una pócima en
copa de oro, para que la bebiera, y echó en ella un brebaje, planeando maldades en su
corazón.
«Conque cuando me lo hubo ofrecido y lo bebí -aunque no me había hechizado-,
tocóme con su varita y, llamándome por mi nombre, dijo:
«"Marcha ahora a la pocilga, a tumbarte en compañía de tus amigos."
«Así dijo, pero yo, sacando mi aguda espada de junto al muslo, me lancé sobre Circe,
como deseando matarla. Ella dió un fuerte grito y corriendo se abrazó a mis rodillas y,
lamentándose, me dirigió aladas palabras:
«"¿Quién y de dónde eres? ¿Dónde tienes tu ciudad y tus padres? Estoy sobrecogida de
admiración, porque no has quedado hechizado a pesar de haber bebido estos brebajes.
Nadie, ningún otro hombre ha podido soportarlos una vez que los ha hebido y han pasado
el cerco de sus dientes. Pero tú tienes en el pecho un corazón imposible de hechizar. Así
que seguro que eres el asendereado Odiseo, de quien me dijo el de la varita de oro, el
Argifonte que vendría al volver de Troya en su rápida, negra nave. Conque, vamos,
vuelve tu espada a la vaina y subamos los dos a mi cama, para que nos entreguemos
mutuamente unidos en amor y lecho."
Comentario [ SC152] : Es el jurarnento
por la Estige, cfr. nota 111.
«Así dijo, pero yo me dirigí a ella y le contesté:
«"Circe, ¿cómo quieres que sea amoroso contigo? A mis compañeros los has
convertido en cerdos en tu palacio, y a mí me retienes aquí y, con intenciones perversas,
me invitas a subir a tu aposento y a tu cama para hacerme cobarde y poco hombre cuando
esté desnudo. No desearía ascender a tu cama si no aceptaras al menos, diosa, jurarme
con gran juramento que no vas a meditar contra mí maldad alguna."
«Así dije, y ella al punto juró como yo le había dicho. Conque, una vez que había
jurado y terminado su promesa, subí a la hermosa cama de Circe.
«Entre tanto, cuatro siervas faenaban en el palacio, las que tiene como asistentas en su
morada. Son de las que han nacido de fuentes, de bosques y de los sagrados ríos que
fluyen al mar. Una colocaba sobre los sillones cobertores hermosos y alfombras debajo;
otra extendía mesas de plata ante los sillones, y sobre ellas colocaba canastillas de oro; la
tercera mezclaba delicioso vino en una crátera de plata y distribuía copas de oro, y la
cuarta traía agua y encendía abundante fuego bajo un gran trípode y así se calentaba el
agua. Cuando el agua comenzó a hervir en el brillante bronce, me sentó en la bañera y me
lavaba con el agua del gran trípode, vertiendola agradable sobre mi cabeza y hombros, a
fin de quitar de mis miembros el cansancio que come el vigor. Cuando me hubo lavado,
ungido con aceite y vestido hermosa túnica y manto, me condujo e hizo sentar sobre un
sillón de clavos de plata, hermoso, bien trabajado y bajo mis pies había un escabel. Una
sierva derramó sobre fuente de plata el aguamanos que llevaba en hermosa jarra de oro,
para que me lavara, y al lado extendió una mesa pulimentada. La venerable ama de llaves
puso comida sobre ella y añadió abundantes piezas escogidas, favoreciéndome entre los
presentes. Y me invitaba a que comiera, pero esto no placía a mi ánimo y estaba sentado
con el pensamiento en otra parte, pues mi ánimo presentía la desgracia. Cuando Circe me
vio sentado sin echar mano a la comida y con fuerte pesar, colocóse a mi lado y me
dirigió aladas palabras:
«"¿Por qué, Odiseo, permaneces sentado como un mudo consumiendo tu ánimo y no
tocas siquiera la comida y la bebida? Seguro que andas barruntando alguna otra
desgracia, pero no tienes nada que temer, pues ya te he jurado un poderoso juramento."
«Así habló, y entonces le contesté diciendo:
«"Circe, ¿qué hombre como es debido probaría comida o bebida antes de que sus
compañeros quedaran libres y él los viera con sus ojos? Conque, si me invitas con buena
voluntad a beber y comer, suelta a mis fieles compañeros para que pueda verlos con mis
ojos."
«Así dije; Circe atravesó el mégaron con su varita en las manos, abrió las puertas de las
pocilgas y sacó de allí a los que parecían cerdos de nueve años. Después se colocaron
enfrente, y Circe, pasando entre ellos, untaba a cada uno con otro brebaje. Se les cayó la
pelambre que había producido el maléfico brebaje que les diera la soberana Circe y se
convirtieron de nuevo en hombres aún más jóvenes que antes y más bellos y robustos de
aspecto. Y me reconocieron y cada uno me tomaba de la mano. A todos les entró un
llanto conmovedor -toda la casa resonaba que daba pena-, y hasta la misma diosa se
compadeció de ellos. Así que se vino a mi lado y me dijo la divina entre las diosas:
«"Hijo de Laertes, de linaje divino, Odiseo rico en ardides, marcha ya a tu rápida nave
junto a la ribera del mar. Antes que nada, arrastrad la nave hacia tierra, llevad vuestras
posesiones y armas todas a una gruta y vuelve aquí después con tus fieles compañeros."
Comentario [ SC153] : Resulta extraña
la aparición de otra sierva y de un ama de
llaves, cuando más arriba (vv. 348 y ss.) se
dice que hay cuatro siervas y se describe su
actividad. La razón es que los vv. 368-72
son fórmulas de aplicación mecánica en escenas típicas de banquete, cfr. también
1.136 y ss., IV.52 y ss., VIL172 y ss.,
XV.135 y ss., y XVIL91 y ss.
«Así dijo, mi valeroso ánimo se dejó persuadir y me puse en camino hacia la rápida
nave junto a la ribera del mar. Conque encontré junto a la rápida nave a mis fieles
compañeros que lloraban lamentablemente derramando abundante llanto. Como las
terneras que viven en el campo salen todas al encuentro y retozan en torno a las vacas del
rebaño que vuelven al establo después de hartarse de pastar (pues ni los cercados pueden
ya retenerlas y, mugiendo sin cesar corretean en torno a sus madres), así me rodearon
aquéllos, llorando cuando me vieron con sus ojos. Su ánimo se imaginaba que era como
si hubieran vuelto a su patria y a la misma ciudad de Itaca, donde se habían criado y
nacido. Y, lamentándose, me decían aladas palabras:
«"Con tu vuelta, hijo de los dioses, nos hemos alegrado lo mismo que si hubiéramos
llegado a nuestra patria Itaca. Vamos, cuéntanos la pérdida de los demás compañeros."
«Así dijeron, y yo les hablé con suaves palabras:
«"Antes que nada, empujaremos la rápida nave a tierra y llevaremos hasta una gruta
nuestras posesiones y armas todas. Luego, apresuraos a seguirme todos, para que veáis a
vuestros compañeros comer y beber en casa de Circe, pues tienen comida sin cuento."
«Así dije, y enseguida obedecieron mis ordenes. Sólo Euríloco trataba de retenerme a
todos los compañeros y, hablándoles, decía aladas palabras:
«"Desgraciados, ¿a dónde vamos a ir? ¿Por qué deseáis vuestro daño bajando a casa de
Circe, que os convertirá a todos en cerdos, lobos o leones para que custodiéis por la
fuerza su gran morada, como ya hizo el Cíclope cuando nuestros compañeros llegaron a
su establo y con ellos el audaz Odiseo? También aquéllos perecieron por la insensatez de
éste."
«Así habló; entonces dudé si sacar la larga espada de junto a mi robusto muslo y,
cortándole la cabeza, arrojarla contra el suelo, aunque era pariente mío cercano. Pero mis
compañeros me lo impidieron, cada uno de un lado, con suaves palabras:
«"Hijo de los dioses, dejaremos aquí a éste, si tú así lo ordenas, para que se quede junto
a la nave y la custodie. Y a nosotros llévanos a la sagrada mansión de Circe."
«Así diciendo, se alejaron de la nave y del mar. Pero Euríloco no se quedó atrás, junto a
la cóncava nave, sino que nos siguió, pues temía mis terribles amenazas.
«Entre tanto, Circe lavó gentilmente a mis otros compañeros que estaban en su morada,
los ungió con brillante aceite y los vistió con túnicas y mantos. Y los encontramos cuando
se estaban banqueteando en el palacio. Cuando se vieron unos a otros y se contaron todo,
rompieron a llorar entre lamentos, y la casa toda resonaba. Así que la divina entre las
diosas se vino a mi lado y dijo:
«"Hijo de Laertes, de linaje divino, Odiseo rico en ardides, no excitéis más el
abundance llanto, pues también yo conozco los trabajos que habéis sufrido en el ponto
lleno de peces y los daños que os han causado en tierra firme hombres enemigos.
Conque, vamos, comed vuestra comida y bebed vuestro vino hasta que recobréis las
fuerzas que teníais el día que abandonasteis la tierra patria de la escarpada Itaca; que
ahora estáis agotádos y sin fuerzas; con el duro vagar siempre en vuestras mientes. Y
vuestro ánimo no se llena de pensamientos alegres, pues ya habéis sufrido mucho."
«Así dijo, y nuestro valeroso ánimo se dejó persuadir. Allí nos quedamos un año entero
-día tras dia-, dándonos a comer carne en abundancia y delicioso vino. Pero cuando se
cumplió el año y volvieron las estaciones con el transcurrir de los meses -ya habían
pasado largos días-, me llamaron mis fieles compañeros y me dijeron:
«"Amigo, piensa ya en la tierra patria, si es que tu destino es que te salves y llegues a tu
bien edificada morada y a tu tierra patria."
«Así dijeron, y mi valeroso ánimo se dejó persuadir. Estuvimos todo un día, hasta la
puesta del sol, comiendo carne en abundancia y delicioso vino. Y cuando se puso el sol y
cayó la oscuridad, mis compañeros se acostaron en el sombrío palacio. Pero yo subí a la
hermosa cama de Circe y, abrazándome a sus rodillas, la supliqué, y la diosa escuchó mi
voz. Y hablándole, decía aladas palabras:
«"Circe, cúmpleme la promesa que me hiciste de enviarme a casa, que mi ánimo ya está
impaciente y el de mis compañeros, quienes, cuando tú estás lejos, me consumen el
corazón llorando a mi alrededor."
«Así dije, y al punto contestó la divina entre las diosas:
«"Hijo de Laertes, de linaje divino, Odiseo rico en ardides, no permanezcáis más
tiempo en mi palacio contra vuestra voluntad. Pero antes tienes que llevar a cabo otro
viaje; tienes que llegarte a la mansión de Hades y la terrible Perséfone para pedir oráculo
al alma del tebano Tiresias, el adivino ciego, cuya mente todavía está inalterada. Pues
sólo a éste, incluso muerto, ha concedido Perséfone tener conciencia; que los demás
revolotean como sombras."
«Así dijo, y a mí se me quebró el corazón. Rompí a llorar sobre el lecho, y mi corazón
ya no quería vivir ni volver a contemplar la luz del sol.
«Cuando me había hartado de llorar y de agitarme, le dije, contestándole:
«"Circe, ¿y quién iba a conducirme en este viaje? Porque a la mansión de Hades nunca
ha llegado nadie en negra nave."
«Así dije, y al punto me contestó la divina entre las diosas:
«"Hijo de Laertes, de linaje divino, Odiseo rico en ardides, no sientas necesidad de guía
en tu nave. Coloca el mástil, extiende las blancas velas y siéntate. El soplo de Bóreas la
llevará, y cuando hayas atravesado el Océano y llegues a las planas riberas y al bosque de
Perséfone -esbeltos álamos negros y estériles cañaverales-, amarra la nave allí mismo,
sobre el Océano de profundas corrientes, y dirígete a la espaciosa morada de Hades. Hay
un lugar donde desembocan en el Aqueronte el Piriflegetón y el Kotyto, difluente de la
laguna Estigia, y una roca en la confluencia de los dos sonoros ríos. Acércate allí, héroe
-así te lo aconsejo-, y, cavando un hoyo como de un codo por cada lado, haz una libación
en honor de todos los muertos, primero con leche y miel, luego con delicioso vino y en
tercer lugar, con agua. Y esparce por encima blanca harina. Suplica insistentemente a las
inertes cabezas de los muertos y promete que, cuando vuelvas a Itaca, sacrificarás una
vaca que no haya parido, la mejor, y llenarás una pira de obsequios y que, aparte de esto,
sólo a Tiresias le sacrificarás una oveja negra por completo, la que sobresalga entre
vuestro rebaño. Cuando hayas suplicado a la famosa rata de los difuntos, sacrifica allí
mismo un carnero y una borrega negra, de cara hacia el Erebo; y vuélvete para dirigirte a
las corrientes del río, donde se acercarán muchas almas de difuntos. Entonces ordena a
tus compañeros que desuellen las víctimas que yacen en tierra atravesadas por el agudo
bronce, que las quemen después de desollarlas y que supliquen a los dioses, al tremendo
Hades y a la terrible Perséfone. Y tú saca de junto al muslo la aguda espada y siéntate sin
permitir que las inertes cabezas de los muertos se acerquen a la sangre antes de que hayas
preguntado a Tiresias. Entonces llegará el adivino, caudillo de hombres, que te señalará el
viaje, la longitud del camino y el regreso, para que marches sobre el ponto lleno de
peces."
Comentario [ SC154] : No sabemos a
qué responde este don de Perséfone a
Tiresias o si es, simplemente, una invención
de Homero para que el célebre adivino
pueda predecir el futuro a Odiseo. Porque,
según la concepción homérica del más allá,
el alma (psyché) es como una sombra que
se desprende del cuerpo al morir el hombre
y que posee la forma de éste, pero ninguna
de sus cualidades (cfr. los versos 218 y ss.).
Las demás almas se reaniman con la sangre
del sacrificio, pero sólo hablan de su
pasado, ignoran el presente y el futuro:
Anticlea desconoce la presencia de los
pretendientes en el palacio de Itaca (cfr. w.
184-6). Sobre la concepción homérica del
más allá, son ya clásicas las obras de E.
Rohde Psique, Barcelona, 1973 (trad. esp.),
y L. Radermacher, Dar Jenseits im Mythos
der Hellenen, Bonn, 1903.
Comentario [ SC155] : Aquí hay una
inconsecuencia, aunque de poca monta. De
hecho, según la detallada descripción que se
hace de la llegada a las puertas del Hades,
éste debe situarse en el lejano Norte, cfr.
XI.13 y ss., por lo que es imposible que sea
el viento Bóreas el que impulsa la nave.
Comentario [ SC156] : Los tres
nombres son parlantes y significan «río del
llanto», «del fuego ardiente» y «de las
lamentaciones».
Comentario [ SC157] : Fórmula
exclusivamente odiseica de sentido no muy
claro (cfr. también en v. 536 y XL29 y 49).
El adjetivo amenená puede significar
«carente de fuerza (menos)», pero ya en la
Antigüedad se dudaba de su sentido (cfr.
Aristófanes, Frg. 222).
Comentario [ SC158] : Paso tenebroso
entre la tierra y el Hades. Contiene una raíz
indoeuropea que significa «oscuridad».
«Así dijo, y enseguida apareció Eos, la del trono de oro. Me vistió de túnica y manto, y
ella; la ninfa, se puso una túnica grande, sutil y agradable, echó un hermoso ceñidor de
oro a su cintura y sobre su cabeza puso un velo. Entonces recorrí el palacio apremiando a
mis compañeros con suaves palabras, poniéndome al lado de cada hombre:
«"Ya no durmáis más tiempo con dulce sueño; marchémonos, que la soberana Circe me
ha revelado todo."
«Así dije, y su valeroso ánimo se dejó persuadir. Pero ni siquiera de allí pude llevarme
sanos y salvos a mis compañeros. Había un tal Elpenor, el más joven de todos, no muy
brillante en la guerra ni muy dotado de mientes, que, por buscar la fresca, borracho como
estaba, se había echado a dormir en el sagrado palacio de Circe, lejos de los compañeros.
Cuando oyó el ruido y el tumulto, levantóse de repente y no reparó en volver para bajar la
larga escalera, sino que cayó justo desde el techo. Y se le quebraron las vértebras del
cuello y su alma bajó al Hades.
«Cuando se acercaron los demás les dije mi palabra:
«"Seguro que pensáis que ya marchamos a casa, a la querida patria, pero Circe me ha
indicado otro viaje a las mansiones de Hades y la terrible Perséfone para pedir oráculo al
tebano Tiresias."
«A sí dije, y el corazón se les quebró; sentáronse de nuevo a llorar y se mesaban los
cabellos. Pero nada consiguieron con lamentarse.
«Y cuándo ya partíamos acongojados hacia la nave y la ribera del mar derramando
abundante llanto, acercóse Circe a la negra nave y ató un carnero y una borrega negra,
marchando inadvertida. ¡Con facilidad!, pues ¿quién podría ver con sus ojos a un dios
comiendo aquí o allá si éste no quíere?»
CANTO XI
DESCENSUS AD INFEROS
«Y cuando habíamos llegado a la nave y al mar, antes que nada empujamos la nave
hacia el mar divino y colocamos el mástil y las velas a la negra nave. Embarcamos
también ganados que habíamos tomado, y luego ascendimos nosotros llenos de dolor,
derramando gruesas lágrimas. Y Circe, la de lindas trenzas, la terrible diosa dotada de
voz, nos envió un viento que llenaba las velas, buen compañero detrás de nuestra nave de
azuloscura proa. Colocamos luego el aparejo, nos sentamos a lo largo de la nave y a ésta
la dirigían el viento y el piloto. Durante todo el día estuvieron extendidas las velas en su
viaje a través del ponto.
«Y Helios se sumergió, y todos los caminos se llenaron de sombras. Entonces llegó
nuestra nave a los confines de Océano de profundas corrientes, donde está el pueblo y la
ciudad de los hombres Cimerios cubiertos por la oscuridad y la niebla. Nunca Helios, el
brillante, los mira desde arriba con sus rayos, ni cuando va al cielo estrellado ni cuando
de nuevo se vuelve a la tierra desde el cielo, sino que la noche se extiende sombría sobre
estos desgraciados mortales. Llegados allí, arrastramos nuestra nave, sacamos los
ganados y nos pusimos en camino cerca de la corriente de Océano, hasta que llegamos al
lugar que nos había indicado Circe. Allí Perimedes y Euríloco sostuvieron las víctimas y
yo saqué la aguda espada de junto a mi muslo e hice una fosa como de un codo por uno y
otro lado. Y alrededor de ella derramaba las libaciones para todos los difuntos, primero
Comentario [ SC159] : Sobre los
problemas que plantea este canto, llamado
habitualmente Nekya, cfr: Introducción y
W. Büchner, «Probleme der homerischen
Nekya», Hermet 72, 1937, págs. 104-22.
Comentario [ SC160] : La tradición
manuscrita no se pone de acuerdo sobre el
nombre de este pueblo. Quizá la lectura
«cimerios» sea un intento de darle nombre
real a un pueblo que para Homero era
simplemente mítico. Los cimerios
históricos habitaban en el sur de Rusia (cfr.
el nombre de Crimea) y allí ciertamente no
hay noche perpetua.
con leche y miel, después con delicioso vino y, en tercer lugar, con agua. Y esparcí por
encima blanca harina.
«Y hacía abundantes súplicas a las inertes cabezas de los muertos, jurando que, al
volver a Itaca, sacrificaría en mi palacio una vaca que no hubiera parido, la que fuera la
mejor, y que llenaría una pira de obsequios y que, aparte de esto, sacrificaría a sólo
Tiresias una oveja negra por completo, la que sobresaliera entre nuestros rebaños.
«Luego que hube suplicado al linaje de los difuntos con promesas y súplicas, yugulé los
ganados que había llevado junto a la fosa y fluía su negra sangre. Entonces se empezaron
a congregar desde el Erebo las almas de los difuntos, esposas y solteras; y los ancianos
que tienen mucho que soportar; y tiernas doncellas con el ánimo afectado por un dolor
reciente; y muchos alcanzados por lanzas de bronce, hombres muertos en la guerra con
las armas ensangrentadas. Andaban en grupos aquí y allá, a uno y otro lado de la fosa,
con un clamor sobrenatural, y a mí me atenazó el pálido terror.
«A continuación di órdenes a mis compañeros, apremiándolos a que desollaran y asaran
las víctimas que yacían en el suelo atravesadas por el cruel bronce, y que hicieran
súplicas a los dioses, al tremendo Hades y a la terrible Perséfone. Entonces saqué la
aguda espada de junto a mi muslo, me senté y no dejaba que las inertes cabezas de los
muertos se acercaran a la sangre antes de que hubiera preguntado a Tiresias.
«La primera en llegar fue el alma de mi compañero Elpenor. Todavía no estaba
sepultado bajo la tierra, la de anchos caminos, pues habíamos abandonado su cadáver, no
llorado y no sepulto, en casa de Circe, que nos urgía otro trabajo. Contemplándolo
entonces, lo lloré y compadecí en mi ánimo, y, hablándole, decía aladas palabras:
« “Elpenor, ¿cómo has bajado a la nebulosa oscuridad? ¿Has llegado antes a pie que yo
en mi negra nave?"
«Así le dije, y él, gimiendo, me respondió con su palabra:
«"Hijo de Laertes, de linaje divino, Odiseo rico en ardides, me enloqueció el Destino
funesto de la divinidad y el vino abundante. Acostado en el palacio de Circe, no pensé en
descender por la larga escalera, sino que caí justo desde el techo y mi cuello se quebró
por la nuca. Y mi alma descendió a Hades.
«Ahora te suplico por aquellos a quienes dejaste detrás de ti, por quienes no están
presentes; te suplico por tu esposa y por tu padre, el que te nutrió de pequeño, y por
Telémaco, el hijo único a quien dejaste en tu palacio: sé que cuando marches de aquí, del
palacio de Hades, fondearás tu bien fabricada nave en la isla de Eea. Te pido, soberano,
que te acuerdes de mí allí, que no te alejes dejándome sin llorar ni sepultar, no sea que me
convierta para ti en una maldición de los dioses. Antes bien, entiérrame con mis armas,
todas cuantas tenga, y acumula para mí un túmulo sobre la ribera del canoso mar -¡desgraciado de mí!- para que te sepan también los venideros. Cúmpleme esto y clava en mi
tumba el remo con el que yo remaba cuando estaba vivo, cuando estaba entre mis compañeros."
«Así habló, y yo, respondiéndole, dije:
«“ Esto lo cumpliré, desdichado, y realizaré."
«Así permanecíamos sentados, contestándonos con palabras tristes; yo sostenía mi
espada sobre la sangre y, enfrente, hablaba largamente el simulacro de mi compañero.
Comentario [ SC161] : Cfr. X.552 y ss.
El hecho de que la primera en aparecer sea
el alma de Elpenor enlaza más directamente
la problemática bajada al Hades con las
demás aventuras de Odiseo. El que Elpenor
pueda hablar con Odiseo sin beber la sangre
se debe a que está a las puertas del Hades;
todavía no está enterrado.
«También llegó el alma de mi difunta madre, la hija del magnánimo Autólico, Anticlea,
a quien había dejado viva cuando marché a la sagrada Ilión. Mirándola la compadecí en
mi ánimo, pero ni aun así la permití, aunque mucho me dolía, acercarse a la sangre antes
de interrogar a Tiresias.
Comentario [ SC162] : Anticlea es hija
de Autólico y madre de Odiseo. Según una
rama importante de la tradición, que recoge
la tragedia ática, antes de casarse con
Laertes tuvo relaciones con Sísifo, por lo
que realmente Odiseo es hijo de este héroe.
«Y llegó el alma del Tebano Tiresias -en la mano su cetro de oro-, y me reconoció, y
dijo:
«"Hijo de Laertes, de linaje divino, Odiseo rico en ardides, ¿por qué has venido,
desgraciado, abandonando la luz de Helios, para ver a los muertos y este lugar carente de
goces? Apártate de la fosa y retira tu aguda espada para que beba de la sangre y te diga la
verdad."
«Así dijo; yó entonces volví a guardar mi espada de clavos de plata, la metí en la vaina,
y sólo cuando hubo bebido la negra sangre se dirigió a mí con palabras el irreprochable
adivino:
«"Tratas de conseguir un dulce regreso, brillante Odiseo; sin embargo, la divinidad te lo
hará difícil, pues no creo que pases desapercibido al que sacude la tierra. Él ha puesto en
su ánimo el resentimiento contra ti, airado porque le cegaste a su hijo. Sin embargo,
llegaréis, aun sufriendo muchos males, si es que quieres contener tus impulsos y los de
tus compañeros cuando acerques tu bien construida nave a la isla de Trinaquía, escapando
del ponto de color violeta, y encontréis unas novillas paciendo y unos gordos ganados, los
de Helios, el que ve todo y todo lo oye. Si dejas a éstas sin tocarlas y piensas en el
regreso, llegaréis todavía a Itaca, aunque después de sufrir mucho; pero si les haces daño,
entonces te predigo la destrucción para la nave y para tus compañeros. Y tú mismo,
aunque escapes, volverás tarde y mal, en nave ajena, después de perder a todos tus
compañeros. Y encontrarás desgracias en tu casa: a unos hombres insolentes que te
comen tu comida, que pretenden a tu divina esposa y le entregan regalos de esponsales.
«"Pero, con todo, vengarás al volver las violencias de aquéllos. Después de que hayas
matado a los pretendientes en tu palacio con engaño o bien abiertamente con el agudo
bronce, toma un bien fabricado remo y ponte en camino hasta que llegues a los hombres
que no conocen el mar ni comen la comida sazonada con sal; tampoco conocen éstos
naves de rojas proas ni remos fabricados a mano, que son alas para las naves. Conque te
voy a dar una señal manifiesta y no te pasará desapercibida: cuando un caminante te salga
al encuentro y te diga que llevas un bieldo sobre tu espléndido hombro, clava en tierra el
remo fabricado a mano y, realizando hermosos sacrificios al soberano Poseidón -un
carnero, un toro y un verraco semental de cerdas- vuelve a casa y realiza sagradas
hecatombes a los dioses inmortales, los que ocupan el ancho cielo, a todos por orden. Y
entonces te llegará la muerte fuera del mar, una muerte muy suave que te consuma
agotado bajo la suave vejez. Y los ciudadanos serán felices a tu alrededor. Esto que te
digo es verdad."
Comentario [ SC163] : El cetro es, por
lo general, símbolo del poder real. El que
aquí aparezca en manos de un mantis puede
reflejar la primitiva indistinción entre rey y
profeta o sacerdote.
«Así habló, y yo le contesté diciendo:
«"Tiresias, esto lo han hilado los mismos dioses. Pero, vamos, dime esto e infórmame
con verdad: veo aquí el alma de mi madre muerta; permanece en silencio cerca de la
sangre y no se atreve a mirar a su hijo ni hablarle. Dime, soberano, de qué modo
reconocería que soy su hijo." ,
«Así hablé y él me respondió diciendo:
Comentario [ SC164] : Esta profecía dio
lugar a un poema épico tardío que narra
nuevas aventuras de Odiseo tras la muerte
de los pretendientes, la Telegonía de
Eugammon de Cirene. Sin embargo, en este
poema, Odiseo no moría «bajo la suave
vejez», sino a manos de su hijo Telégono,
habido de sus relaciones con Circe.
«"Te voy a decir una palabra fácil y la voy a poner en tu mente. Cualquiera de los
difuntos a quien permitas que se acerque a la sangre te dirá la verdad, pero al que se lo
impidas se retirará."
«Así habló, y marchó a la mansión de Hades el alma del soberano Tiresias después de
decir sus vaticinios.
«En cambio, yo permanecí allí constante hasta que llegó mi madre y bebió la negra
sangre. Al pronto me reconoció y, llorando, me dirigió aladas palabras:
«"Hijo mío, cómo has bajado a la nebulosa oscuridad si estás vivo? Les es difícil a los
vivos contemplar esto, pues hay en medio grandes ríos y terribles corrientes, y, antes que
nada, Océano, al que no es posible atravesar a pie si no se tiene una fabricada nave. ¿Has
llegado aquí errante desde Troya con la nave y los compañeros después de largo tiempo?
¿Es que no has llegado todavía a Itaca y no has visto en el palacio a tu esposa?"
«Así habló, y yo le respondí diciendo:
«"Madre mía, la necesidad me ha traído a Hades para pedir oráculo al alma del tebano
Tiresias. Todavía no he llegado cerca de Acaya ni he tocado nuestra tierra en modo
alguno, sino que ando errante en continuas dificultades desde al día en que seguí al divino
Agamenón a Ilión, la de buenos potros, para luchar con los troyanos.
«"Pero, vamos, dime esto e infórmame con verdad: ¿Qué Ker de la terrible muerte te
dominó? ¿Te sometió una larga enfermedad o te mató Artemis, la que goza con sus
saetas, atacándote con sus suaves dardos? Háblame de mi padre y de mi hijo, a quien
dejé; dime si mi autoridad real sigue en su poder o la posee otro hombre, pensando que ya
no volveré más. Dime también la resolución y las intenciones de mi esposa legítima, si
todavía permanece junto al niño y conserva todo a salvo o si ya la ha desposado el mejor
de los aqueos."
«Así dije, y al pronto me respondió mi venerable madre:
«"Ella permanece todavía en tu palacio con ánimo afligido, pues las noches se le
consumen entre dolores y los días entre lágrimas. Nadie tiene todavía tu hermosa
autoridad, sino que Telémaco cultiva tranquilamente tus campos y asiste a banquetes
equitativos de los que está bien que se ocupe un administrador de justicia, pues todos le
invitan.
«"Tu padre permanece en el campo, y nunca va a la ciudad, y no tiene sábanas en la
cama ni cobertores ni colchas espléndidas, sino que en invierno duerme como los siervos
en el suelo, cerca del hogar -y visten su cuerpo ropas de mala calidad-, mas cuando llega
el verano y el otoño... tiene por todas partes humildes lechos formados por hojas caídas,
en la parte alta de su huerto fecundo en vides. Ahí yace doliéndose, y crece en su interior
una gran aflicción añorando tu regreso, pues ya ha llegado a la molesta vejez.
«"En cuanto a mí, así he muerto y cumplido mi destino: no me mató Artemis, la certera
cazadora, en mi palacio, acercándose con sus suaves dardos, ni me invadió enfermedad
alguna de las que suelen consumir el ánimo con la odiosa podredumbre de los miembros,
sino que mi nostalgia y mi preocupación por ti, brillante Odiseo, y tu bondad me privaron
de mi dulce vida."
«Así dijo, y yo, cavilando en mi mente, quería abrazar el alma de mi difunta madre.
Tres veces me acerqué -mi ánimo me impulsaba a abrazarla-, y tres veces voló de mis
brazos semejante a una sombra o a un sueño.
«En mi corazón nacía un dolor cada vez más agudo, y, hablándole, le dirigí aladas
palabras:
Comentario [ SC165] : Cfr. nota 67.
Comentario [ SC166] : Cfr. nota 153.
«"Madre mía, ¿por qué no te quedas cuando deseo tomarte para que, rodeándonos con
nuestros brazos, ambos gocemos del frío llanto, aunque sea en Hades? ¿Acaso la ínclita
Perséfone me ha enviado este simulacro para que me lamente y llore más todavía?"
«Así dije, y al pronto me contestó mi soberana madre:
«"¡Ay de mí, hijo mío, el más infeliz de todos los hombres! De ningún modo te engaña
Perséfone, la hija de Zeus, sino que ésta es la condición de los mortales cuando uno
muere: los nervios ya no sujetan la carne ni los huesos, que la fuerza poderosa del fuego
ardiente los consume tan pronto como el ánimo ha abandonado los blancos huesos, y el
alma anda revoloteando como un sueño. Conque dirígete rápidamente a la luz del día y
sabe todo esto para que se lo digas a tu esposa después."
«Así nos contestábamos con palabras. Y se acercaron -pues las impulsaba la ínclita
Perséfone- cuantas mujeres eran esposas e hijas de nobles. Se congregaban
amontonándose alrededor de la negra sangre y yo cavilaba de qué modo preguntaría a
cada una. Y ésta me pareció la mejor determinación: saqué la aguda espada de junto a mi
vigoroso muslo y no permitía que bebieran la negra sangre todas a la vez. Así que se iban
acercando una tras otra y cada una de ellas contaba su estirpe.
«A la primera que vi fue a Tiro, nacida de noble padre, la cual dijo ser hija del eximio
Salmoneo y esposa de Creteo el Eólida, la que deseó al divino Enipeo que se desliza
sobre la tierra como el más hermoso de los ríos.
Andaba ella paseando junto a la hermosa corriente de Enipeo, cuando el que conduce su
carro por la tierra tomó la figura de éste y se acostó junto a ella en los orígenes del
voraginoso río. Y los cubrió una ola de púrpura semejante a un monte, encorvada, y
escondió al dios y a la mujer mortal. Desató el dios su virginal ceñidor y le infundió
sueño y, después que hubo llevado a cabo las obras de amor, la tomó de la mano, le dijo
su palabra y la llamó por su nombre: "Alégrate, mujer, por este amor, pues cuando pase
un año parirás hermosos hijos, que no son estériles los concúbitos de los inmortales. Por
tu parte, cuídate de ellos y nútrelos. Ahora, marcha a casa, contente y no me nombres. Yó
soy Poseidón, el que sacude la tierra." Así habló y se sumergió en el ponto lleno de olas.
Y ella, grávida, acabó pariendo a Pelias y Neleo, los cuales fueron poderosos servidores
de Zeus. Pelias habitaba en Jolcos, rico en ganado, y el otro en la arenosa Pilos. A sus
demás hijos los parió de Creteo esta reina entre las mujeres: a Esón, Feres y Mitaón,
guerrero ecuestre.
«Después de ésta vi a Antíope, hija de Asopo, que también se gloriaba de haber
dormido entre los brazos de Zeus y parió a dos hijos, Anfión y Zeto, quienes fueron los
fundadores del reino de Tebas, la de siete puertas, y la dotaron de torres, que sin torres no
podían habitar la espaciosa Tebas por muy póderosos que fueran.
«Después de ésta vi a Alcmena, la mujer de Anfitrión, la que parió al invencible
Heracles, feroz como león, uniéndose al gran Zeus, entre sus brazos.
«Y a Mégara, la hija del valeroso Creonte, a la que. tuvo como esposa el hijo de
Anfitrión"', indomable siempre en su valor.
«También vi a la madre de Edipo, la hermosa Epicasta, la que cometió una acción
descomedida, por ignorancia de su mente, al casarse con su hijo, quien, después de dar
muerte a su padre, se casó con ella (los dioses han divulgado esto rápidamente entre los
hombres). Entonces reinaba él sobre los cadmeos sufriendo dolores por la funesta
decisión de los dioses en la muy deseable Tebas, pero ella había descendido al Hades, el
de puertas poderosamente trabadas, después de atar una alta soga al techo de su elevado
Comentario [ SC167] : Río de Tesalia.
Comentario [ SC168] : Heracles. Aquí
se acentúa su filiación humana. Cfr. XXI.26
y nota.
Comentario [ SC169] : En época clásica
se la conoce con el nombre de Yocasta.
palacio, poseída de su furor. Y dejó a Edipo numerosos dolores para el futuro, cuantos
llevan a cumplimiento las Erinias de una madre.
«También vi a la hermosísima Cloris, a quien desposó Neleo en otro tiempo por causa
de su hermosura, dándole innumerables regalos de esponsales; era la hija menor de
Anfión Jasida, el que en otró tiempo imperaba con fuerza en Orcómenos de los Minios.
Ella imperaba en Pilos y le dio a luz hijos ínclitos, Néstor y Cromio y el arrogante
Periclimeno. Y después de éstos parió a la hermosa Peró, objeto de admiración para los
mortales, a quien todos los vecinos pretendían, mas Neleo no sé la daba a quien no
hubiera robado de Filace los cuernitorcidos bueyes carianchos de Ificlo, difíciles de robar.
Sólo un irreprochable adivino prometió robarlas, pero lo trabó el pesado Destino de la
divinidad y las crueles ligaduras y los boyeros del campo. Cuando ya habían pasado los
meses y los días, por dar la vuelta el año, y habían pasado de largo las estaciones, sólo
entonces lo desató de nuevo la fuerza de Ificlo cuando le comunicó la palabra de los
dioses Y se cumplía la decisión de Zeus.
«También vi a Leda, esposa de Tíndaro, la cual dio a luz dos hijos de poderosos
sentimientos, Cástor, domador de caballos, y Polideuces, bueno en el pugilato, a quienes
mantiene vivos la tierra nutricia; que incluso bajo tierra son honrados por Zeus y un día
viven y otro están muertos, alternativamente, pues tienen por suerte este honor, igual que
los dioses.
«Después de ésta vi a Ifimedea, esposa de Alceo, la cual dijo que se había unido a
Poseidón y parido dos hijos -aunque de breve vida-, Otón, semejante a los dioses y el
ínclito Efialtes. La tierra nutricia los crió los más altos y los más bellos, aunque menos
que el ínclito Orión. Éstos vivieron nueve años, su anchura era de nueve codos y su
longitud de nueve brazas; amenazaron a los inmortales con establecer en el Olimpo la
discordia de una impetuosa guerra; intentaron colocar a Osa sobre Olimpo y sobre Osa al
boscoso Pelión, para que el cielo les fuera escalable, y tal vez lo habrían conseguido si
hubieran alcanzado la medida de la juventud. Pero los aniquiló el hijo de Zeus, a quien
parió Leto, de lindas trenzas, antes de que les floreciera el vello bajo las sienes y su
mentón se espesara con bien florecida barba.
«También vi a Fedra, y a Procris, y a la hermosa Ariadna, hija del funesto Minos, a
quien en otro tiempo llevóTeseo de Creta al elevado suelo de la sagrada Atenas, pero no
la disfrutó, que antes la mató Artemis en Dia, rodeada de corriente, ante la presencia de
Dioniso.
«También vi a Mera, y a Climena, y a la odiosa Erifile, la que recibió estimable oro a
cambio de su marido.
«No podría enumerar a todas, ni podría nombrar a cuántas esposas vi de héroes y a
cuántas hijas. Antes se acabaría la noche inmortal. También es hora de dormir o bien
marchando junto a la rápida nave con mis compañeros, o bien aquí. La escolta será cosa
vuestra y de los dioses.»
Así dijo Odiseo, todos enmudecieron en medio del silencio, y estaban poseídos como
por un hechizo en el sombrío palacio. Y entre ellos comenzó a hablar Arete, de blancos
brazos:
Comentario [ SC170] : Ciudad de
Tesalia.
Comentario [ SC171] : Melampo. En
XV.225 y ss. se dan más detalles de este
mito, pero ni aquí ni allí se relata completo.
Es habitual en Homero contar muy
episódicamente historias que su auditorio
conocía bien.
Comentario [ SC172] : Le reveló cómo
podría tener hijos, pues era impotente.
Comentario [ SC173] : Según Píndaro
(Pítica, X1.63 y ss., y Nimea, X.1 1 2), un
día habitaban en el Olimpo y otro en
Terapne. Aunque hermanos de madre,
Cástor era hijo de Tíndaro y Polideuces de
Zeus. Este último, a quien correspondía la
inmortalidad, prefirió compartirla con su
hermano.
Comentario [ SC174] : Son los Alóadas,
niños gigantescos que crecían un codo de
anchura y una braza de altura por año.
También hicieron prisionero a Ares durante
un año, hasta que Hermes lo liberó con
trampa, cfr. Ilíada V.385.
Comentario [ SC175] : Apolo. Según
otras versiones sería Zeus quien los fulminó
con e1 rayo o Artemis con sus flechas.
Comentario [ SC176] : Son dos
heroínas unidas por un mismo rasgo: la
infidelidad a su marido. Fedra es la esposa
de Teseo y se enamora de Hipólito, su
hijastro (tema de la tragedia Hipólito de
Eurípides). Procris es ateniense, hija de
Erecteo y esposa de Céfalo, a quien
engañaba con Pteleón.
Comentario [ SC177] : Ariadna es una
antigua diosa mediterránea incorporada,
como heroína, al mito cretense. Hija de
Minos y Pasífase, ayuda a Teseo a escapar
del Laberinto. Huye con él, pero la
abandona en Naxos (antes Dia). Este
momento de su biografía es oscuro, aunque
en todas las versiones aparece Dióniso.
Según este pasaje, murió repentinamente
ante la presencia de Dióniso. Según otras
versiones, el dios se casó con ella y ... [ 7]
Comentario [ SC178] : Todo lo que
sabemos de Mera, por el escolio a este
pasaje es que es una de las hijas de Preto y
madre de Locro. Compañera de la diosa
... [ 8]
Comentario [ SC179] : Climena es una
de las hijas de Minias, rey de Orcómeno, y
madre de Ificlo.
Comentario [ SC180] : Es una de las
heroínas más denostadas del mito. Esposa
de Anfiarao, lo traicionó a cambio del collar
de Harmonía. Su hijo Alcmeón lo mató
...para
[ 9]
Comentario [ SC181] : Este pasaje,
llamado Interludio por los comentaristas,
nos devuelve a Feacia por un momento.
Funcionalmente, sirve para dividir la Nekya
en dos partes con notable paralelismo:
la
... en
[ 10]
«Feacios, ¿cómo os parece este hombre en hermosura y grandeza y en pensamientos
bien equilibrados en su interior? Huésped mío es, pero todos vosotros participáis del
mismo honor. No os apresuréis a despedirlo ni le privéis de regalos, ya que lo necesita.
Muchas cosas buenas tenéis en vuestros palacios por la benignidad de los dioses.»
Y entre ellos habló el anciano héroe Equeneo -él era el más anciano de los feacios-.
«Amigos, las palabras de la prudente reina no han dado lejos del blanco ni de nuestra
opinión. Obedecedla, pues. De Alcínoo, aquí presente, depende el obrar y el decir.»
Y Alcínoo le respondió a su vez y dijo:
« Cierto, esta palabra se mantendrá mientras yo viva para mandar sobre los feacios
amantes del remo: que el huésped acepte, por mucho que ansíe el regreso, esperar hasta el
atardecer, hasta que complete todo mi regalo, y la escolta será cuestión de todos los
hombres, y sobre todo de mí, de quien es el poder sobre el pueblo.»
Y respondiendo dijo el magnánimo Odiseo:
«Poderoso Alcínoo, señalado entre todo tu pueblo, si me rogarais permanecer hasta un
año incluso, y me dispusierais una escolta y me entregarais espléndidos dones, lo
aceptaría y, desde luego, me sería más ventajoso llegar a mi querida patria con las manos
más llenas. Así, también sería más honrado y querido de cuantos hombres me vieran de
vuelta en Itaca.»
Y de nuevo le respondió Alcínoo diciendo:
«Odiseo, al mirarte de ningún modo sospechamos que seas impostor y mentiroso como
muchos hombres dispersos por todas partes, a quienes alimenta la negra tierra,
ensambladores de tales embustes que nadie podría comprobarlos.. Por el contrario, hay en
ti una como belleza de palabras y buen juicio, y nos has narrado sabiamente tu historia,
como un aedo: todos los tristes dolores de los argivos y los tuyos propios. Pero, vamos,
dime -e infórmame con verdad- si viste a alguno de los eximios compañeros que te
acompañaron a Ilión y recibieron la muerte allí. La noche esta es larga, interminable, y no
es tiempo ya de dormir en el palacio. Sigue contándome estas hazañas dignas de
admiración. Aún aguantaría hasta la divina Eos si tú aceptaras contar tus dolores en mi
palacio.»
Y respondiéndole habló el muy astuto Odiseo:
«Poderoso Alcínoo, señalado entre todo tu pueblo, hay un tiempo para los largos relatos
y un tiempo también para el sueño. Si aún quieres escuchar, no sería yo quien se negara a
narrarte otros dolores todavía más luctuosos: las desgracias de mis compañeros, los
cuales perecieron después; habían escapado a la luctuosa guerra de los troyanos, pero
sucumbieron en el regreso por causa de una mala mujer.
«Después que la casta Perséfone había dispersado aquí y allá las almas de las mujeres,
llegó apesadumbrada el alma del Atrida Agamenón y a su alrededor se congregaron otras,
cuantas junto con él habían perecido y recibido su destino en casa de Egisto.
Reconocióme al pronto, luego que hubo bebido la negra sangre, y lloraba agudamente
dejando caer gruesas lágrimas. Y extendía hacía mí sus brazos, deseoso de tocarme, pero
ya no tenía una fuerza firme, ni en absoluto fuerza, cual antes había en sus ágiles
miembros. Al verlo lloré y lo compadecí en mi ánimo y, dirigiéndome a él, le dije aladas
palabras:
«"Noble Atrida, soberano de tu pueblo, Agamenón, ¿qué Ker de la triste muerte te ha
domeñado? ¿Es que te sometió en las naves Poseidón levantando inmenso soplo de
crueles vientos?, ¿o te hirieron en tierra hombres enemigos por robar bueyes y hermosos
rebaños de ovejas o por luchar por tu ciudad y tus mujeres?"
«Así dije, y él, respondiéndome, habló enseguida:
«"Hijo de Laertes, de linaje divino, Odiseo rico en ardides, no me ha sometido
Poseidón en las naves levantando inmenso soplo de crueles vientos ni me hirieron en
tierra hombres enemigos, sino que Egisto me urdió la muerte y el destino, y me asesinó
en compañía de mi funesta esposa, invitándome a entrar en casa, recibiéndome al
banquete, como el que mata a un novillo junto al pesebre. Así perecí con la muerte más
miserable, y en torno mío eran asesinados cruelmente otros compañeros, como los
jabalíes albidenses que son sacrificados en las nupcias de un poderoso o en un banquete a
escote o en un abundante festín. Tú has intervenido en la matanza de machos hombres
muertos en combate individual o en la poderosa batalla, pero te habrías compadecido
mucho más si hubieras visto cómo estábamos tirados en torno a la crátera y las mesas
repletas en nuestro palacio, y todo el pavimento humeaba con la sangre. También puede
oír la voz desgraciada de la hija de Príamo, de Casandra, a la que estaba matando la
tramposa Clitemnestra a mi lado. Yo elevaba mis manos y las batía sobre el suelo,
muriendo con la espada clavada, y ella, la de cara de perra, se apartó de mí y no esperó
siquiera, aunque ya bajaba a Hades, a cerrarme los ojos ni juntar mis labios con sus
manos. Que no hay nada más terrible ni que se parezca más a un perro que una mujer que
haya puesto tal crimen en su mente, como ella concibió el asesinato para su inocente
marido. ¡Y yo que creía que iba a ser bien recibido por mis hijos y esclavos al llegar a
casa! Pero ella, al concebir tamaña maldad, se bañó en la infamia y la ha derramado sobre
todas las hembras venideras, incluso sobre las que sean de buen obrar."
«Así habló, y yo me dirigí a él contestándole:
«"¡Ay, ay, mucho odia Zeus, el que ve a lo ancho, a la raza de Atreo por causa de las
decisiones de sus mujeres, desde el principio! Por causa de Helena perecimos muchos, y
a ti, Clitemnestra te ha peparado una trampa mientras estabas lejos."
«Así dije, y él, respondiéndome, se dirigió a mí:
«"Por eso ya nunca seas ingenuo con una mujer, ni le reveles todas tus intenciones, las
que tú te sepas bien, mas dile una cosa y que la otra permanezca oculta. Aunque tú no,
Odiseo, tú no tendrás la perdición por causa de una mujer. Muy prudente es y concibe en
su mente buenas decisiones la hija de Icario; la prudente Penélope. Era una joven recién
casada cuando la dejamos al marchar a la guerra y tenía en su seno un hijo inocente que
debe sentarse ya entre el número de los hombres; ¡feliz él! Su padre lo verá al llegar y él
abrazará a su padre -ésta es la costumbre-, pero mi esposa no me permitió siquiera saturar
mis ojos con la vista de mi hijo, pues me mató antes. Te voy a decir otra cosa que has de
poner en tu pecho: dirige la nave a tu tierra patria a ocultas y no abiertamente, pues ya no
puede haber fe en las mujeres.
«"Pero vamos, dime -e infórmame con verdad- si has oído que aún vive mi hijo en
Orcómenos o en la arenosa Pilos, o junto a Menelao en la ancha Esparta, pues seguro que
todavía no está muerto sobre la tierra el divino Orestes."
Así dijo, y yo, respondiendo, me dirigí a él:
«"Atrida, ¿por qué me preguntas esto? Yo no sé si vive él o está muerto, y es cosa mala
hablar inútilmente."
«Así nos contestábamos con palabras tristes y estábamos en pie acongojados,
derramando gruesas lágrimas. Llegó después el alma del Pelida Aquiles y la de Patroclo,
y la del irreprochable Antíloco y la de Ayax, el más hermoso de aspecto y cuerpo entre
los dánaos después del irreprochable hijo de Peleo. Reconocióme el alma del Eacida de
pies veloces y, lamentándose, me dijo aladas palabras:
«"Hijo de Laertes, de linaje divino, Odiseo rico en ardides, desdichado, ¿qué acción
todavía más grande preparas en tu mente? ¿Cómo te has atrevido a descender a Hades,
donde habitan los muertos, los que carecen de sentidos, los fantasmas de los mortales que
han perecido?"
«Así habló, y yo, respondiéndole, dije:
«"Aquiles, hijo de Peleo, el más excelente de los aqueos, he venido en busca de un
vaticinio de Tiresias, por si me revelaba algún plan para poder llegar a la escarpada Itaca;
que aún no he llegado cerca de Acaya ni he desembarcado en mi tierra, sino que tengo
desgracias continuamente. En cambio, Aquiles, ningún hombre es más feliz que tú, ni de
los de antes ni de los que vengan; pues antes, cuando vivo, te honrábamos los argivos
igual que a los dioses, y ahora de nuevo imperas poderosamente sobre los muertos aquí
abajo. Conqúe no te entristezcas de haber muerto, Aquiles."
«Así hablé, y él, respondiéndome, dijo:
«"No intentes consolarme de la muerte, noble Odiseo. Preferiría estar sobre la tierra y
servir en casa de un hombre pobre, aunque no tuviera gran hacienda, que ser el soberano
de todos los cadáveres, de los muertos. Pero, vamos, dime si mi hijo ha marchado a la
guerra para ser el primer guerrero o no. Dime también si sabes algo del irreprochable
Peleo, si aún conserva sus prerrogativas entre los numerosos mirmidones, o lo desprecian
en la Hélade y en Ptía porque la vejez le sujeta las manos y los pies, pues ya no puedo
servirle de ayuda bajo los rayos del sol, aunque tuviera el mismo vigor que en otro
tiempo, cuando en la amplia Troya mataba a los mejores del ejército defendiendo a los
argivos. Si me presentara de tal guisa, aunque fuera por poco tiempo, en casa de mi
padre, haría odiosas mis poderosas e invencibles manos a cualquiera de aquellos que le
hacen violencia y lo excluyen de sus honores."
«Así habló, y yo, respondiendo, me dirigí a él:
« "En verdad, no he oído nada del ilustre Peleo, pero te voy a decir toda la verdad sobre
tu hijo Neoptólemo -ya que me lo mandas-, pues yo mismo lo conduje en mi cóncava y
equilibrada nave desde Esciro en busca de los aqueos de hermosas grebas. Desde luego,
cuando meditábamos nuestras decisiones en torno a la ciudad de Troya, siempre hablaba
el primero y no se equivocaba en sus palabras. Sólo Néstor, igual a un dios, y yo lo
superábamos. Y cuando luchábamos los aqueos en la llanura de los troyanos, nunca
permanecía entre la muchedumbre de los guerreros ni en las filas, sino que se adelantaba
un buen trecho, no cediendo a ninguno en valor. Mató a muchos guerreros en duro
combate, pero no te podría decir todos ni nombrar a cuántos del ejército mató
defendiendo a los argivos; pero sí cómo mató con el bronce al hijo de Telefo, al héroe
Euripilo, mientras muchos de sus compañeros sucumbían a su alrededor por causa de
regalos femeninos. Siempre lo vi el más hermoso, después del divino Memnón. Y cuando
ascendíamos al caballo que fabricó Epeo los mejores entre los argivos (a mí se me había
enconmendado todo: el abrir la bien trabada emboscada o cerrarla), en ese momento los
demás jefes de los dánaos y los consejeros se secaban las lágrimas y temblaban los
miembros de cada uno, pero a él nunca, vi con mis.ojos ni que le palideciera la hermosa
piel, ni que secara las lágrimas de sus mejillas. Y me suplicaba insistentemente que
Comentario [ SC182] : Aquiles. Eaco
era su abuelo. El patronímico es adecuado a
la situación, pues Eaco, aunque no aparezca
luego en el Hades, es uno de los jueces de
los muertos.
saliéramos del caballo, y apretaba la empuñadura de la espada y la lanza pesada por el
bronce, meditando males contra los troyanos. Después, cuando ya habíamos devastado la
escarpada ciudad de Príamo, con una buena parte y un buen botín, ascendió a la nave
incólume y no herido desde lejos par el agudo bronce, ni de cerca en el cuerpo a cuerpo,
como suele suceder a menudo en la guerra, cuando Ares enloquece indistintamente."
«Así. hablé, y el alma del Eácida de pies veloces marchó a grandes pasos a través del
prado de asfódelo, alegre porque le había dicho que su hijo era insigne.
«Las demás almas de los difuntos estaban entristecidas y cada una preguntaba por sus
cuitas. Sólo el alma de Ayax, el hijo de Telamón, se mantenía apartada a lo lejos, airada
por causa de la victoria en la que lo vencí contendiendo en el juicio sobre las armas de
Aquiles, junto a las naves. Lo estableció la venerable madre y fueron jueces los hijos de
los troyanos y Palas Atenea. ¡Ojalá no hubiera vencido yo en tal certamen! Pues por
causa de estas armas la tierra ocultó a un hombre como Ayax, el más excelente de los
dánaos en hermosurá y gestas después del irreprochable hijo de Peleo.
«A él me dirigí con dulces palabras:
«"Áyax, hijo del irreprochable Telamón. ¿Ni siquiera muerto vas a olvidar tu cólera
contra mí por causa de las armas nefastas? Los dioses proporcionaron a los argivos
aquella ceguera, pues pereciste siendo tamaño baluarte para los aqueos. Los aqueos nos
dolemos por tu muerte igual que por la vida del hijo de Peleo. Y ningún otro es
responsable, sino Zeus, que odiaba al ejército de los belicosos dánaos y a ti te impuso la
muerte. Ven aquí, soberano, para escuchar nuestra palabra y nuestras explicaciones. Y
domina tu ira y tu generosó ánimo."
«Así dije, pero no me respondió, sino que se dirigió tras las otras almas al Erebo de los
muertos. Con todo, me hubiera hablado entonces, aunque airado -o yo a él- pero mi
ánimo deseaba dentro de mi pecho ver las almas de los demás difuntos.
«Allí vi - sentado a Minos, el brillante hijo de Zeus, con el cetro de oro impartiendo
justicia a los muertos. Ellos exponían sus causas a él, al soberano, sentados o en pie, a lo
largo de la mansión de Hades de anchas puertas.
«Y despuës de éste vi al gigante Orión persiguiendo por el prado de asfódelo a las
fieras que había matado en los montes desiertos, sosteniendo en sus manos la clava toda
de bronce, eternamente irrompible.
«Y vi a Ticio, al hijo de la Tierra augusta, yaciendo en el suelo. Estaba tendido a lo
largo de nueve yugadas, y dos águilas posadas a sus costados le roían el hígado,
penetrando en sus entrañas. Pero él no conseguía apartarlas con sus manos, pues había
violado a Leto, esposa augusta de Zeus, cuando ésta se dirigía a Pito a través del hermoso
Panopeo.
«También vi a Tántalo, que soportaba pesados dolores, en pie dentro del lago; éste
llegaba a su mentón, pero se le veía siempre sediento y no podía tomar agua para beber,
pues cuantas veces se inclinaba el anciano para hacerlo, otras tantas desaparecía el agua
absorbida y a sus pies aparecía negra la tierra, pues una divinidad la secaba. También
había altos árboles que dejaban caer su fruto desde lo alto -perales, manzanos de hermoso
fruto, dulces higueras y verdeantes olivos-, pero cuando el anciano intentaba asirlas con
sus manos, el viento las impulsaba hacia las oscuras nubes.
«Y vi a Sísifo, que soportaba pesados dolores, llevando una enorme piedra entre sus
brazos. Hacía fuerza apoyándose con manos y pies y empujaba la piedra hacia arriba,
Comentario [ SC183] : Desde este verso
hasta el 607, Odiseo se encuentra en medio
del Hades. Se ha pensado que hay una
confusión entre una nekyamenteia (consulta
oracular a los muertos) y una Katábasis o
descenso al Hades, que se basaría en la de
Heracles o en la órfica. Cfr. Ganschinietz,
«Katábasis», en RF, X 2, págs. 2395-6.
Comentario [ SC184] : Minos es un
héroe civilizador, especialmente legislador,
de Creta y da nombre a la era de esplendor
que reinó en esta isla durante el segundo
milenio. Según Ilíada XIV.322 y ss., es hijo
de Zeus y de Europa. También es hermano
de Radamante, con quien comparte en el
Hades la prerrogativa de juzgar a los
muertos.
Comentario [ SC185] : Cfr. nota 109.
Comentario [ SC186] : Lo que inspiró a
Ticio su pasión amorosa por Leto fueron los
celos de Hera. Según Píndaro (Pítica, IV.9J
y ss.), Ticio es un ejemplo para que el hombre busque lo que está a su alcance.
Comentario [ SC187] : Tántalo, «el que
soporta» (cfr. Platón, Crátilo, 395d y ss.),
debe sin duda su nombre al castigo que
padece en el Hades. Sobre la forma de este
castigo hay dos versiones: Homero lo sitúa
aquí en un lago eternamente sediento y
hambriento; Píndaro (Olímpica, 1.55 y ss.)
afirma que Zeus puso sobre su cabeza una
gran piedra. Sobre su culpa ni Homero ni
Píndaro nos informan, pero según la variada
tradición mitográfica, que recogen los
escolios, sería algún tipo de traición a la
confianza que los dioses habían depositado
en él, ya sea porque revelara sus secretos o
porque les robara el néctar y la ambrosía.
Comentario [ SC188] : Tampoco nos
informa Homero sobre la causa del
tormento de Sísifo. Y también hay varias
versiones aunque la mayoría coinciden en
señalar como causa última el haber revelado
al río Asopo que el raptor de su hija había
sido Zeus.
hacia la cumbre, pero cuando iba a trasponer la cresta, una poderosa fuerza le hacía
volver una y otra vez y rodaba hacia la llanura la desvergonzada piedra. Sin embargo, él
la empujaba de nuevo con los músculos en tensión y el sudor se deslizaba por sus
miembros y el polvo caía de su cabeza.
«Después de éste vi a la fuerza de Héracles, a su imagen. Éste goza de los banquetes
entre los dioses inmortales y tiene como esposa a Hebe de hermosos tobillos, la hija del
gran Zeus y de Hera, la de sandalias de oro.
«En torno suyo había un estrépito de cadáveres, como de pájaros, que huían asustados
en todas direcciones. Y él estaba allí, semejante a la oscura noche, su arco sosteniendo
desnudo y sobre el nervio una flecha, mirando alrededor que daba miedo y como el que
está siempre a punto de disparar. Y rodeando su pecho estaba el terrible tahalí, el cinturón
de oro en el que había cincelados admirables trabajos osos, salvajes jabalíes, leones de
mirada torcida, combates, luchas, matanzas, homicidios. Ni siquiera el artista que puso en
este cinturón todo su arte podría realizar otra cosa parecida. Me reconoció al pronto
cuando me vio con sus ojos y, llorando, dijo aladas palabras:
« “Hijo de Laertes, de linaje divino, Odiseo rico en ardides, ¡también tú andas
arrastrando una existencia desgraciada, como la que yo soportara bajo los rayos del sol!
Hijo de Zeus Cronida era yo y, sin embargo, tenía una pesadumbre inacabable. Pues
estaba sujeto a un hombre muy inferior a mí que me imponía pesados trabajos. También
me envió aquí en cierta ocasión para sacar al Perro, pues pensaba que ninguna otra
prueba me sería más difícil. Pero yo me llevé al Perro a la luz y lo saqué de Hades. Y me
escoltó Hermes y la de ojos brillantes, Atenea."
«Así habló y se volvió de nuevo a la mansión de Hades. Yo, sin embargo, me quedé allí
por si venía alguno de los otros héroes guerreros, los que ya habían perecido. También
habría visto a hombres todavía más antiguos a quienes mucho deseaba ver, a Teseo y
Pirítoo, hijos gloriosos de los dioses, pero se empezaron a congregar multitudes
incontables de muertos con un vocerío sobrenatural y se apoderó de mí el pálido terror,
no fuera que la ilustre Perséfone me enviara desde Hades la cabeza de la Gorgona, del
terrible monstruo.
«Entonces marché a la nave y ordené a mis compañeros que embarcaran enseguida y
soltaran amarras. Y ellos embarcaron rápidamente y se sentaron sobre los remos.
«Y el oleaje llevaba a la nave por el río Océano, primero al impulso de los remos y
después se levantó una brisa favorable. »
CANTO XII
LAS SIRENAS ESCILA Y CARIBDIS.
LA ISLA DEL SOL. OGIGIA
Cuando la nave abandonó la corriente del río Océano y arribó al oleaje del ponto de
vastos caminos y a la isla de Eea, donde se encuentran la mansión y los lugares de danza
de Eos y donde sale Helios, la arrastramos por la arena, una vez llegados.
Desembarcamos sobre la ribera del mar, y dormidos esperamos a la divina Eos.
«Y cuando se mostró Eos, la que nace de la mañana, la de dedos de rosa, envié a unos
compañeros al palacio de Circe para que se trajeran el cadáver del difunto Elpenor.
Comentario [ SC189] : Cfr. nota 134.
Comentario [ SC190] : Cerbero, como
nombre para el Perro del infierno aparece
por primera vez en Hesiodo, Teogonía, 311.
Cortamos enseguida unos leños y lo enterramos apenados, derramando abundante llanto,
en el lugar donde la costa sobresalía más. Cuando habían ardido el cadáver y las armas
del difunto, erigimos un túmulo y, levantando un mojón, clavamos en lo más alto de la
tumba su manejable remo. Y luego nos pusimos a discutir los detalles del regreso.
«Pero no dejó Circe de percatarse que habíamos llegado de Hades y se presentó
enseguida para proveernos. Y con ella sus siervas llevaban pan y carne en abundancia y
rojo vino. Y colocándose entre nosotros dijo la divina entre las diosas:
«"Desdichados vosotros que habéis descendido vivos a la morada de Hades; seréis dos
veces mortales, mientras que los demás hombres mueren sólo uná vez. Pero, vamos,
comed esta comida y bebed este vino durante todo el día de hoy y al despuntar la aurora
os pondréis a navegar; que yo os mostraré el camino y os aclararé las incidencias para
que no tengáis que lamentaros de sufrir desgracias por trampa dolorosa del mar o sobre
tierra firme."
«Así dijo, y nuestro valeroso ánimo se dejó persuadir. Así que pasamos todo el día,
hasta la puesta del sol, comiendo carne en abundancia y delicioso vino. Y cuando se puso
el sol y cayó la oscuridad, mis compañeros se echaron a dormir junto a las amarras de la
nave. Pero Circe me tomó de la mano y me hizo sentar lejos de mis compañeros y,
echándose a mi lado, me preguntó detalladamente. Yo le conté todo como correspondía y
entonces me dijo la soberana Circe:
«"Así es que se ha cumplido todo de esta forma. Escucha ahora tú lo que voy a decirte
y lo recordará después el dios mismo.
«"Primero llegarás a las Sirenas, las que hechizan a todos los hombres que se acercan a
ellas. Quien acerca su nave sin saberlo y escucha la voz de las Sirenas ya nunca se verá
rodeado de su esposa y tiernos hijos, llenos de alegría porque ha vuelto a casa; antes bien,
lo hechizan éstas con su sonoro canto sentadas en un prado donde las rodea un gran
montón de huesos humanos putrefactos, cubiertos de piel seca. Haz pasar de largo a la
nave y, derritiendo cera agradable como la miel, unta los oídos de tus compañeros para
que ninguno de ellos las escuche. En cambio, tú, si quieres oírlas, haz que te amarren de
pies y manos, firme junto al mástil -que sujeten a éste las amarras-, para que escuches
complacido, la voz de las dos Sirenas; y si suplicas a tus compañeros o los ordenas que te
desaten, que ellos te sujeten todavía con más cuerdas.
«"Cuando tus compañeros las hayan pasado de largo, ya no te diré cuál de dos caminos
será el tuyo; decidelo tú mismo en el ánimo. Pero te voy a decir los dos: a un lado hay
unas rocas altísimas, contra las que se estrella el oleaje de la oscura Anfitrite. Los dioses
felices las llaman Rocas Errantes. No se les acerca ningún ave, ni siquiera las temblorosas
palomas que llevan ambrosía al padre Zeus; que, incluso de éstas, siempre arrebata
alguna la lisa piedra, aunque el Padre (Zeus) envía otra para que el número sea completo.
Nunca las ha conseguido evitar nave alguna de hombres que haya llegado allí, sino que el
oleaje del mar, junto con huracanes de funesto fuego, arrastran maderos de naves y
cuerpos de hombres. Sólo consiguió pasar de largo por allí una nave surcadora del ponto,
la célebre Argo, cuando navegaba desde el país de Eetes. Incluso entonces la habría
arrojado el oleaje contra las gigantescas piedras, pero la hizo pasar de largo Hera, pues
Jasón le era querido.
«"En cuanto a los dos escollos, uno llega al vasto cielo con su aguda cresta y le rodea
oscura nube. Ésta nunca le abandona, y jamás, ni en invierno ni en verano, rodea su cresta
Comentario [ SC191] : Son divinidades
marinas hijas del río Aqueloo y una Musa
(Melpómene o Terpsícore). Homero no se
refiere aquí a su aspecto externo (mitad ave,
mitad mujer o solamente mujer) y entre sus
características destaca solamente: que son
dos (utiliza el dual); que sus cantos ofrecen
el conocimiento de todo cuanto sucede (v.
109) y que este canto es letal para quien lo
escucha. En la interpretación alegórica
posterior, de orgen estoico, representan una
de las tentaciones que el hombre debe
soportar en su peregrinar por la sierra,
interpretación llevada a su extremo por el
Cristianismo, para el cual simbolizan
concretamente la lujuria. Cfr. J. Pepin,
Mythe et Allégorie, París, 1953.
Comentario [ SC192] : Son las
Simplégades («las que entrechocan») del
viaje de los Argonautas que Apolonio de
Rodas sitúa a la salida del Bósforo
(11.528-647). Según la narración de
Apolonio, éstas quedaron fijas una vez que
las cruzó la nave Argo. Odiseo no pasa por
ellas, toma la ruta altemativa de Escila y
Caribdis. Según Meuli, Odyssee..., esta
parte de las aventuras de Odiseo procede
del ciclo de las Argonáuticas.
un cielo despejado. No podría escalarlo mortal alguno, ni ponerse sobre él, aunque
tuviera veinte manos y veinte pies, pues es piedra lisa, igual que la pulimentada. En
medio del escollo hay una oscura gruta vuelta hacia Poniente, que llega hasta el Erebo,
por donde vosotros podéis hacer pasar la cóncava nave, ilustre Odiseo. Ni un hombre
vigoroso, disparando su flecha desde la cóncava nave, podría alcanzar la hueca gruta. Allí
habita Escila, que aúlla que da miedo: su voz es en verdad tan aguda como la de un
cachorro recién nacido, y es un monstruo maligno. Nadie se alegraría de verla, ni un dios
que le diera cara. Doce son sus pies, todos deformes, y seis sus largos cuellos; en cada
uno hay una espantosa cabeza y en ella tres filas de dientes apiñados y espesos, llenos de
negra muerte. De la mitad para abajo está escondida en la hueca gruta, pero tiene sus
cabezas sobresaliendo fuera del terrible abismo, y allí pesca -explorándolo todo alrededor
del escollo-, por si consigue apresar delfines o perros marinos, o incluso algún monstruo
mayor de los que cría a miles la gemidora Anfitrite. Nunca se precian los marineros de
haberlo pasado de largo incólumes con la nave, pues arrebata con cada cabeza a un
hombre de la nave de oscura proa y se lo lleva.
«"También verás, Odiseo, otro escollo más llano -cerca uno de otro-. Harías bien en
pasar por él como una flecha. En éste hay un gran cabrahigo cubierto de follaje y debajo
de él la divina Caribdis sorbe ruidosamente la negra agua. Tres veces durante el día la
suelta y otras tres vuelve a soberla que da miedo. ¡Ojalá no te encuentres allí cuando la
está sorbiendo, pues no te libraría de la muerte ni el que sacude la tierra! Conque
acércate, más bien, con rapidez al escollo de Escila y haz pasar de largo la nave, porque
mejor es echar en falta a seis compañeros que no a todos juntos."
«Así dijo, y yo le contesté y dije:
«"Diosa, vamos, dime con verdad si podré escapar de la funesta Caribdis y rechazar
también a Escila cuando trate de dañar a mis compañeros."
«Así dije, y ella al punto me contestó, la divina entre las diosas:
«"Desdichado, en verdad te placen las obras de la guerra y el esfuerzo. ¿Es que no
quieres ceder ni siquiera a los dioses inmortales? Porque ella no es mortal, sino un azote
inmortal, terrible, doloroso, salvaje e invencible. Y no hay defensa alguna, lo mejor es
huir de ella, porque si te entretienes junto a la piedra y vistes tus armas contra ella.,
mucho me temo que se lance por segunda vez y te arrebate tantos compañeros como
cabezas tiene. Conque conduce tu nave con fuerza e invoca a gritos a Cratais, madre de
Escila, que la parió para daño de los mortales. Ésta la impedirá que se lance de nuevo.
«"Luego llegarás a la isla de Trinaquía, donde pastan las muchas vacas y pingües
rebaños de ovejas de Helios: siete Tebaños de vacas y otros tantos hermosos apriscos de
ovejas con cincuenta animales cada uno, No les nacen crías, pero tampoco mueren nunca.
Sus pastoras son diosas, ninfas de lindas trenzas, Faetusa y Lampetía, a las que parió para
Helios Hiperiónida la diosa Neera. Nada más de parirlas y criarlas su soberana madre, las
llevó a la isla de Trinaquía para que vivieran lejos y pastorearan los apriscos de su padre
y las vacas de rotátiles patas.
«"Si dejas incólumés estos rebaños y te ocupas del regreso, aun con mucho sufrir
podréis llegar a Itaca, pero si les haces daño, predigo la perdición para la nave y para tus
compañeros. Y tú, aunque evites la muerte, llegarás tarde y mal, después de perder a
todos tus compañeros."
Comentario [ SC193] : Esta descripción
de los aullidos de Escila, inapropiada y
hasta ridícula, se debe a la afición
etimológica de Homero: Escila (Skylle) es
una palabra similar a la que en griego
significa cachorrillo (skyllax). Cfr, también
con las Harpías en 1.241 y XIV.371.
Comentario [ SC194] : Caribdis es una
palabra formada por dos raíces que
significan «grieta» y «sorber».
Comentario [ SC195] : Nada tiene que
ver esta isla de Thrinakrá con la de Sicilia,
también llamada Trimakía. Homero conoce
la isla de Sicilia a la que denomina Sicania
(cfr. XXIV.307). Parece deducirse del v.
380 que la isla del Sol se sitúa en el lejano
Este.
Comentario [ SC196] : Son dos
nombres muy adecuados para las hijas del
Sol: «la que arde» y «la que brilla»
«Así dijo y, al pronto, llegó Eos, la de trono de oro.
«Ella regresó a través de la isla, la divina entre las diosas, y yo partí hacia la nave y
apremié a mis compañeros para que embarcaran y soltaran amarras. Así que embarcaron
con presteza y se sentaron sobre los bancos y, sentados en fila, batían el canoso mar con
los remos. Y Circe de lindas trenzas, la terrible diosa dotada de voz, envió por detrás de
nuestra nave de azuloscura proa, muy cerca, un viento favorable, buen compañero, que
hinchaba las velas. Después de disponer todos los aparejos, nos sentamos en la nave y la
conducían el viento y el piloto.
«Entonces dije a mis compañeros con corazón acongojado:
«"Amigos, es preciso que todos -y no sólo uno o dos conozcáis las predicciones que me
ha hecho Circe, la divina entre las diosas. Así que os las voy a decir para que, después de
conocerlas, perezcamos o consigamos escapar evitando la muerte y el destino.
«"Antes que nada me ordenó que evitáramos a las divinas Sirenas y su florido prado.
Ordenó que sólo yo escuchara su voz; mas atadme con dolorosas ligaduras para que
permanezca firme allí, junto al mástil; que sujeten a éste las amarras, y si os suplico o doy
órdenes de que me desatéis, apretadme todavía con más cuerdas."
«Así es como yo explicaba cada detalle a mis compañeros.
«Entretanto la bien fabricada nave llegó velozmente a la isla de las dos Sirenas -pues la
impulsaba próspero viento-. Pero enseguida cesó éste y se hizo una bonanza apacible,
pues un dios había calmado el oleaje.
«Levantáronse mis compañeros para plegar las velas y las pusieron sobre la cóncava
nave y, sentándose al remo, blanqueaban el agua con los pulimentados remos.
«Entonces yo partí en trocitos, con el agudo bronce, un gran pan de cera y lo apreté con
mis pesadas manos. Enseguida se calentó la cera -pues la oprimían mi gran fuerza y el
brillo del soberano Helios Hiperiónida- y la unté por orden en los oídos de todos mis
compañeros. Éstos, a su vez, me ataron igual de manos que de pies, firme junto al mástil
-sujetaron a éste las amarras- y, sentándose, batían el canoso mar con los remos.
«Conque, cuando la nave estaba a una distancia en que se oye a un hombre al gritar en
nuestra veloz marcha-, no se les ocultó a las Sirenas que se acercaba y entonaron su
sonoro canto:
«"Vamos, famoso Odiseo, gran honra de los aqueos, ven aquí y haz detener tu nave
para que puedas oír nuestra voz. Que nadie ha pasado de largo con su negra nave sin
escuchar la dulce voz de nuestras bocas, sino que ha regresado después de gozar con ella
y saber más cosas. Pues sabemos todo cuanto los argivos y troyanos trajinaron en la vasta
Troya por voluntad de los dioses. Sabemos cuanto sucede sobre la tierra fecunda."
«Así decían lanzando su hermosa voz. Entonces mi corazón deseó escucharlas y ordené
a mis compañeros que me soltaran haciéndoles señas con mis cejas, pero ellos se echaron
hacia adelante y remaban, y luego se levantaron Perimedes y Euríloco y me ataron con
más cuerdas, apretándome todavía más.
«Cuando por fin las habían pasado de largo y ya no se oía más la voz de las Sirenas ni
su canto, se quitaron la cera mis fieles compañeros, la que yo había untado en sus oídos, y
a mí me soltaron de las amarras.
«Conque, cuando ya abandonábamos su isla, al pronto comencé a ver vapor y gran
oleaje y a oír un estruendo. Como a mis compañeros les entrara el terror, volaron los
remos de sus manos y éstos cayeron todos estrepitosamente en la corriente. Así que la
nave se detuvo allí mismo, puesto que ya no movían los largos remos con sus manos.
«Entonces iba yo por la nave apremiando a mis compañeros con suaves palabras,
poniéndome al lado de cada uno:
«"Amigos, ya no somos inexpertos en desgracias. Este mal que nos acecha no es peor
que cuando el Cíclope nos encerró con poderosa fuerza en su cóncava cueva. Pero por
mis artes, mi decisión y mi inteligencia logramos escapar de allí -y creo que os acordaréis
de ello. Así que también ahora, vamos, obedezcamos todos según yo os indique. Vosotros
sentaos en los bancos y batid con los remos la profunda orilla del mar, por si Zeus nos
concede huir y evitar esta perdición; y a ti, piloto, esto es lo que te ordeno -ponlo en lo
interior, ya que gobiernas el timón de la cóncava nave-: mantén a la nave alejada de ese
vapor y oleaje y pégate con cuidado a la roca no sea que se te lance sin darte cuanta hacia
el otro lado y nos pongas en medio del peligro."
«Así dije y enseguida obedecieron mis palabras. Todavía no les hablé de Escila,
desgracia imposible de combatir, no fuera que por temor dejaran de remar y se me
escondieran todos dentro.
«Entonces no hice caso de la penosa recomendación de Circe, pues me ordenó que en
ningún caso vistiera mis armas contra ella. Así que vestí mis ínclitas armas y con dos
lanzas en mis manos subí a la cubierta de proa, pues esperaba que allí se me apareciera
primero la rotosa Escila, la que iba a llevar dolor a mis compañeros. Pero no pude verla
por lado alguno y se me cansaron los ojos de otear por todas partes la brumosa roca.
«Así que comenzamos a sortear el estrecho entre lamentos, pues de un lado estaba
Escila, y del otro la divina Caribdis sorbía que daba miedo la salada agua del mar. Y es
que cuando vomitaba, todo ella borbollaba como un caldero que se agita sobre un gran
fuego -la espuma caía desde arriba sobre lo alto de los dos escollos-, y cuando sorbía de
nuevo la salada agua del mar, aparecía toda arremolinada por dentro, la roca resonaba
espantosamente alrededor y al fondo se veía la tierra con azuloscura arena.
«El terror se apoderó de mis compañeros y, mientras la mirábamos temiendo morir,
Escila me arrebató de la cóncava nave seis compañeros, los que eran mejores de brazos y
fuerza. Mirando a la rápida nave y siguiendo con los ojos a mis compañeros, logré ver
arriba sus pies y manos cuando se elevaban hacia lo alto. Daban voces llamándome por
mi nombre, ya por última vez, acongojados en su corazón. Como el pescador en un
promontorio, sirviéndose de larga caña, echa comida como cebo a los pececillos (arroja al
mar el cuerno de un toro montaraz) y luego tira hacia fuera y los coge palpitantes, así mis
compañeros se elevaban palpitantes hacia la roca.
«Escila los devoró en la misma puerta mientras gritaban y tendían sus manos hacia mí
en terrible forcejeo. Aquello fue lo más triste que he visto con mis ojos de todo cuanto he
sufrido recorriendo los caminos del mar. Cuando conseguimos escapar de la terrible
Caribdis y de Escila, llegamos enseguida a la irreprochable isla del dios donde estaban las
hermosas carianchas vacas y los numerosos rebaños de ovejas de Helios Hiperión.
«Cuando todavía me encontraba en la negra nave pude oír el mugido de las vacas en
sus establos y el balar de las ovejas. Entonces se me vino a las mientes la palabra del
adivino ciego, el tebano Tiresias, y de Circe de Eea, quienes me encomendaron
encarecidamente evitar la isla de Helios, el que alegra a los mortales.
«Así que dije a mis compañeros acongojado en mi corazón:,
«"Escuchad mis palabras, compañeros que tantas desgracias habéis sufrido, para que os
manifieste las predicciones de Tiresias y de Circe de Eea, quienes me encomendaron
Comentario [ SC197] : Se entiende en la
bodega o sentina.
encarecidamente evitar la isla de Helios, el que alegra a los mortales, pues me dijeron que
aquí tendríamos el más terrible mal. Conque conducid la negra nave lejos de la isla."
«Así dije y a ellos se les quebró el corazón.
«Entonces Euriloco me contestó con odiosa palabra:
«"Eres terrible, Odiseo, y no se cansa tu vigor ni tus miembros. En verdad todo lo
tienes de hierro si no permites a tus compañeros agotados por el cansancio y por el sueño
poner pie a tierra en una isla rodeada de corriente, dónde podríamos prepararnós sabrosa
comida. Por el contrario, les ordenas que anden errantes por la rápida noche en el
brumoso ponto, alejándose de la isla. De la noche surgen crueles vientos, azote de las
naves. ¿Cómo se podría huir del total exterminio si por casualidad se nos viene de repente
un huracán de Noto o de Céfixo de soplo violento, que son quienes, sobre todo, destruyen
las naves por voluntad de los soberanos dioses? Cedamos, pues, a la negra noche y
preparémonos una comida quedándonos junto a la rápida nave. Y al amanecer
embarcaremos y lanzaremos la nave al vasto ponto,"
«Así dijo Euríloco y los demás compañeros aprobarón sus palábras, Entonces me di
cuenta de que un demón nos preparaba desgracia y, hablándoles, dije aladas palabras:
«"Euríloco, mucho me forzáis, solo como estoy. Pero, vamos, juradme al menos con
fuerte juramento que si encontramos una vacada o un gran rebaño de ovejas, nadie,
llevado de funesta insensatez, matará vaca u oveja alguna. Antes bien; comed tranquilos
el alimento que nos dio la inmortal Circe."
«Así dije y todos juraron al punto tal como les había dicho. Así que cuando habían
jurado y completado su juramento, detuvimos en el cóncavo Puerto nuestra bien
construida nave, cerca de agua dulce; desembarcaron mi compañeros y se prepararon con
habilidad la comida.
«Luego que habían arrojado de sí el deseo de comida y bebida, comenzaron a llorar
-pues se acordaron enseguida- por los compañeros a quienes había devorado Escila,
arrebatándlos de la cóncava nave; y mientras lloraban, les sobrevino un profundo sueño.
«Cuando terciaba la noche y declinaban los astros, Zeus, el que amontona las nubes,
levantó un viento para que soplara en terrible huracán y cubrió de nubes tierra y mar. Y
se levantó del cielo la noche.
«Cuando se mostró Eos, la que nace de la mañana, la de dedos de rosa, anclamos la
nave arrastrándola hasta una gruta, donde estaba el hermoso lugar de danza de las Ninfas
y sus asientos.
«Entonces los convoqué en asamblea y les dije:
«"Amigos, en la rápida nave tenemos comida y bebida; apartémonos de las vacas no
sea que nos pase algo malo, que estas vacas y gordas ovejas pertenecen a un dios terrible,
a Helios, el que lo ve todo y todo lo oye."
«Así dije y su valeroso ánimo se dejó persuadir.
«Durante todo un mes sopló Noto sin parar y no había ningún otro viento, salvo Euro y
Noto. Así que, mientras mis compañeros tuvieron comida y rojo vino, se mantuvieron
alejados de las vacas por deseo de vivir; pero cuando se consumieron todos los víveres de
la nave, pusiéronse por necesidad a la caza de peces y aves; todo lo que llegaba a sus
manos, con curvos anzuelos, pues el hambre retorcía sus estómagos.
«Yo me eché entonces a recorrer la isla para suplicar a los dioses, por si alguno me
manifestaba algún camino de vúelta; y, cuando caminando por la isla ya estaba lejos de
mis compañeros, lavé mis manos al abrigo del viento y supliqué a todos los dioses que
poseen el Olimpo. Y ellos derramaron el dulce sueño sobre mis párpados.
«Entonces Euríloco comenzó a manifestar a mis compañeros esta funesta decisión:
«"Escuchad mis palabras, compañeros que tantos males habéis sufrido. Todas las clases
de muerte son odiosas para los desgraciados mortales, pero lo más lamentable es morir de
hambre y arrastrar el destino. Conque, vamos, llevémonos las mejores vacas de Helios y
sacrifiquémoslas a los inmortales que poseen el vasto cielo. Si llegamos a Itaca, nuestra
patria, edificaremos a Helios Hiperión un esplendido templo donde podríamos erigir
muchas y excelentes estatuas.
«"Pero si, irritado por sus vacas de alta cornamenta, quiere destruir nuestra nave .-y los
demás dioses les acompañan prefiero perder la vida de una vez, de bruces contra una ola,
antes que irme consumiendo poco a poco en una isla desierta."
«Así dijo Euríloco y los demás compañeros aprobaron sus palabras. Así que se llevaron
enseguida las mejores vacas de Helios, de por allí cerca -pues las hermosas vacas
carianchas de rotátiles patas pastaban no lejos de la nave de azuloscura proa. Pusiéronse a
su alrededor e hicieron súplica a los dioses, cortando ramas tiernas de una encina de
elevada copa -pues no tenían blanca cebada en la nave de buenos bancos. Cuando habían
hecho la súplica, degollado y desollado las vacas, cortaron los muslos y los cubrieron de
grasa a uno y otro lado y colocaron carne sobre ellos. No tenían vino para libar sobre las
víctimas mientras se asaban, pero libaron con agua mientras se quemaban las entrañas.
Cuando ya se habían quemado los muslos y probaron las entrañas, cortaron en trozos lo
demás y lo ensartaron en pinchos.
«Entonces el profundo sueño desapareció de mis párpados y me puse en camino hacia
la rápida nave y la ribera del mar. Y, cuando me hallaba cerca de la curvada nave, me
rodeó un agradable olor a grasa. Rompí en lamentos e invoqué a gritos a los dioses
inmortales:
«"Padre Zeus y demás dioses felices que vivís siempre; para mi perdición me habéis
hecho acostar con funesto sueño, pues mis compañeros han resuelto un tremendo acto
mientras estaban aquí."
«En esto llegó Lampetía, de luengo peplo, rápida mensajera a Helios Hiperión, para
anunciarle que habíamos matado a sus vacas. Y éste se dirigió al punto a los inmortales
acongojado en su corazón:
«"Padre Zeus y los demás dioses felices que vivís siempre, castigad ya a los
compañeros de Odiseo Laertíada que me han matado las vacas -¡obra impía!-, con las que
yo me complacía al dirigirme hacia el cielo estrellado y al volver de nuevo hacia la tierra
desde el cielo. Porque si no me pagan una recompensa equitativa por las vacas, me
hundiré en el Hades y brillaré para los muertos."
«Y contestándole dijo Zeus, el que reúne las nubes:
«"Helios, sigue brillando entre los inmortales y los mortales hombres sobre la tierra
nutricia, que yo lanzaré mi brillante rayo y quebraré enseguida su nave en el ponto rojo
como el vino."
«Esto es lo que yo oí decir a Calipso, de hermoso peplo, y ella decía que se lo había
oído a su vez a Hermes.
«Conque, cuando bajé hasta la nave y el mar, los reprendí a unos y otros poniéndome a
su lado, pero no podíamos encontrar remedio las vacas estaban ya muertas. Entonces los
dioses comenzaron a manifestarles prodigios: las pieles caminaban, la carne mugía en el
asador, tanto la cruda como la asada. Así es como las vacas cobraron voz.
«Durante seis días mis fieles compañeros prosiguieron banqueteándose y llevándose las
mejores vacas de Helios, pero cuando Zeus Cronida nos trajo el séptimo, dejó el viento
de lanzarse huracanado y nosotros embarcamos y empujamos la nave al vasto ponto no
sin colocar el mástil y extender las blancas velas.
«Cuando abandonamos la isla y ya no se divisaba tierra alguna sino sólo cielo y mar, el
Cronida puso una negra nube sobre la cóncava nave y el mar se oscureció bajo ella. La
nave no pudo avanzar mucho tiempo, porque enseguida se presentó el silbante Céfiro
lanzándose en huracán y la tempestad de viento quebró los dos cables del mástil. Cayó
éste hacia atrás y todos los aparejos se desparramaron bodega abajo. En la misma proa de
la nave golpeó el mástil al piloto en la cabeza, rompiendo todos los huesos de su cráneo
y, como un volatinero, se precipitó de cabeza contra la cubierta y su valeroso ánimo
abandonó los huesos.
«Zeus comenzó a tronar al tiempo que lanzaba un rayo contra la nave, y ésta se revolvió
toda, sacudida por el rayo de Zeus, y se llenó de azufre. Mis compañeros cayeron fuera y,
semejantes a las cornejas marinas, eran arrastrados por el oleaje en torno a la negra nave.
Dios les había arrebatado el regreso.
«Entonces yo iba de un lado a otro de la nave, hasta que el huracán desencajó las
paredes de la quilla y el oleaje la arrastraba desnuda. El mástil se partió contra ésta, pero,
como había sobre aquél un cable de piel de buey, até juntos quilla y mástil y, sentándome
sobre ambos, me dejé llevar de los funestos vientos.
«Entonces Céfiro dejó de lanzarse huracanado y llegó enseguida Noto trayendo dolores
a mi ánimo, haciendo que volviera a recorrer de nuevo la funesta Caribdis.
«Dejéme llevar por el oleaje durante toda la noche y al salir el sol llegué al escollo de
Escila y a la terrible Caribdis. Ésta comenzó a sorber la salada agua del mar, pero
entonces yo me lancé hacia arriba, hacia el elevado cabrahigo y quedé adherido a él como
un murciélago. No podía apoyarme en él con los pies para trepar, pues sus raíces estaban
muy lejos y sus ramas muy altas -ramas largas y grandes que daban sombra a Caribdis.
Así que me mantuve firme hasta que ésta volviera a vomitar el mástil y la quilla, y un
rato más tarde me llegaron mientras estaba a la expectativa. Mis maderos aparecieron
fuera de Caribdis a la hora en que un hombre se levanta del ágora para ir a comer,
después de juzgar numerosas causas de jóvenes litigantes. Dejéme caer desde arriba de
pies y manos y me desplomé ruidosamente sobre el oleaje junto a mis largos maderos, y
sentado sobre ellos, comencé a remar con mis brazos. El padre de hombres y dioses no
permitió que volviera a ver a Escila, pues no habría conseguido escapar de la ruina total.
«Desde allí me dejé llevar durante nueve días, y en la décima noche los dioses me
impulsaron hasta la isla de Ogigia, donde habitaba Calipso de lindas trenzas, la terrible
diosa dotada de voz que me entregó su amor y sus cuidados.
«Pero, ¿para qué te voy a contar esto? Ya os lo he narrado ayer a ti y a tu fuerte esposa
en el palacio, y me resulta odioso volver a relatar lo que he expuesto detalladamente.»
CANTO XIII
LOS FEACIOS DESPIDEN A ODISEO.
LLEGADA A ITACA
Así habló, y todos enmudecieron en el silencio; estaban poseídos como por un hechizo
en el sombrío palacio. Entonces Alcínoo le contestó y dijo:
«Odiseo, ya que has llegado a mi palacio de piso de bronce, de elevado techo, creo que
no vas a volver a casa errabundo otra vez por mucho que hayas sufrido. En cuanto a
vosotros, cuantos acostumbráis a beber en mi palacio el rojo vino de los ancianos
escuchando al aedo, os voy a hacer este encargo: el forastero ya tiene, en un arca bien
pulimentada, oro bien trabajado y cuantos regalos le han traído los consejeros de los
feacios. Démosle también un gran trípode y una caldera cada hombre, que nosotros
después os recompensaremos recogiéndolo por el pueblo, pues es doloroso que uno haga
dones gratis.»
Así habló Alcínoo y les agradó su palabra. Y se marchó cada uno a su casa con ganas
de dormir.
Y cuando se mostró Eos, la que nace de la mañana, la de dedos de rosa, se apresuraron
hacia la nave llevando el bronce propio de los guerreros.
Y la sagrada fuerza de Alcínoo, marchando en persona, colocó todo bien bajo los
bancos de la nave, no fuera que causaran daño a alguno de los compañeros durante el
viaje cuando se apresuraran moviendo los remos.
Luego marcharon al palacio de Alcínoo y dispusieron el almuerzo. La sagrada fuerza de
Alcínoo sacrificó entre ellos un buey en honor de Cronida Zeus, el que oscurece las
nubes, el que gobierna a todos. Quemaron los muslos y se repartieron gustosos un
magnífico banquete; y entre ellos cantaba el divino aedo, Demódoco, venerado por su
pueblo. Pero Odiseo volvía una y otra vez su cabeza hacia el resplandeciente sol, deseando que se pusiera, pues ya pensaba en el regreso. Como cuando un hombre desea
vivamente cenar cuando su pareja de bueyes ha estado todo el día arrastrando el bien
construido arado por el campo -la luz del sol se pone para él con agrado, ya que se va a
cenar, y sus rodillas le duelen al caminar-, así se puso el sol con agrado para Odiseo.
Y volvió a dirigirse a los feacios amantes del remo y, dirigiéndose sobre todo a
Alcínoo, dijo su palabra:
«Poderoso Alcínoo, el más ilustre de tu pueblo, haced una libación y devolvedme a
casa sin daño. Y a vosotros, ¡salud! Ya se me ha proporcionado lo que mi ánimo deseaba,
una escolta y amables regalos que ojalá los dioses, hijos de Urano, hagan prosperar. ¡Que
encuentre en casa, al volver, a mi irrepochable esposa junto con los míos sanos y salvos!
Vosotros quedaos aquí y seguid llenando de gozo a vuestras esposas legítimas y a
vuestros hijos; que los dioses os repartan bienes de todas clases y que ningún mal se
instale entre vosotros.»
Así habló y todos aprobaron sus palabras y aconsejaban dar escolta al forastero, porque
había hablado como le correspondía. Entonces Alcínoo se dirigió a un heraldo:
« Pontónoo, mezcla una crátera y reparte vino a todos en el palacio, para que demos
escolta al forastero hasta su tierra patria después de orar al padre Zeus.»
Así habló, y Pontónoo mezcló el vino que alegra el corazón y se lo repartió a todos, uno
tras otro. Y libaron desde sus mismos asientos en honor de los dioses felices, los que
poseen el ancho cielo.
El divino Odiseo se puso en pie, colocó una copa de doble asa en manos de Arete y le
dijo aladas palabras:
«Sé siempre feliz, reina hasta que te lleguen la vejez y la muerte que andan rondando a
los hombres. Yo vuelvo a casa, goza tú en este palacio entre tus hijos, tu pueblo y el rey
Alcínoo.»
Así hablando el divino Odiseo traspasó el umbral. Y la fuerza de Alcínoo le envió un
heraldo para que le condujera hasta la rápida nave y la ribera del mar. También le envió
Arete a sus esclavás, a una con un manto bien lavado y una túnica, a otra le dio un arca
adornada para que la llevara y otra portaba trigo y rojo vino.
Cuando arribaron a la nave y al mar, sus ilustres acompañantes colocaron todo en la
cóncava nave, la bebida y la comida toda, y para Odiseo extendieron una manta y una
sábana en la cubierta de proa, para que durmiera sin despertar. Subió él y se acostó en
silencio, y ellos se sentaron en los bancos, cada uno en su sitio, y soltaron el cable de una
piedra pérforada. Después se inclinaron y batían el mar con el remo.
A Odiseo se le vino un sueño profundo a los párpados, sueño sosegado, delicioso,
semejante en todo a la muerte. Y la nave... como los cuadrúpedos caballos se arrancan
todos a la vez en la llanura a los golpes del látigo y elevándose velozmente apresuran su
marcha, así se elevaba su proa y un gran oleaje de púrpura rompía en el resonante mar.
Corría ésta con firmeza, sin estorbos; ni un halcón la habría alcanzàdo, la más rápida de
las aves. Y en su carrera cortaba veloz las olas del mar portando a un hombre de
pensamientos semejantes a los de los dioses que había sufrido muchos dolores en su
ánimo al probar batallas y dolorosas olas, pero que ya dormía imperturbable, olvidado de
todas sus penas.
Y cuando despuntó el más brillante astro, el que avanza anunciando la luz de Eos que
nace de la mañana, la nave se acercó para fondear en la isla.
En el pueblo de Itaca hay un puerto, el de Forcis, el viejo del mar, y en él hay dos
salientes escarpados que se inclinan hacia el puerto y que dejan fuera el oleaje producido
por silbantes vientos; dentro, las naves de buenos bancos permanecen sin amarras cuando
llegan al término del fondeadero. Al extremo del puerto hay un olivo de anchas hojas y
cerca de éste una gruta sombría y amable consagrada a las ninfas que llaman Náyades.
Hay dentro cráteras y ánforas de piedra y también dentro fabrican las abejas sus panales.
Hay dentro grandes telares de piedra donde las ninfas tejen sus túnicas con púrpura
marina -¡una maravilla para velas!- y también dentro corren las aguas sin cesar. Tiene dos
puertas, la una del lado de Bóreas accesible a los hombres; la otra, del lado de Noto, es en
cambio sólo para dioses y no entran por ella los hombres, que es camino de inmortales.
Hacia allí remaron, pues ya lo conocían de antes, y la nave se apresuró a fondear en tierra
firme, como a media altura -¡tales eran las manos de los remeros que la impulsaban!
-Éstos descendieron de la nave de buenos bancos y levantando primero a Odiseo de la
cóncava nave, le colocaron sobre la arena, rendido por el sueño, junto con su manta y
resplandeciente sábana. También sacaron las riquezas que los ilustres feacios le habían
donado cuando volvía a casa por voluntad de la magnánima Atenea.
Conque colocaron todo junto, cerca del tronco de olivo, lejos del camino -no fuera que
algún caminante cayera sobre ello y lo robara antes de que Odiseo despertase-, y se
volvieron a casa.
Pero el que sacude la tierra no se había olvidado de las amenazas que había hecho al
divino Odiseo al principio y preguntó la decisión de Zeus:
«Padre Zeus, ya no tendré nunca honores entre los dioses inmortales si los mortales no
me honran, los feacios que, además, son de mi propia estirpe. Yo pensaba que Odiseo
Comentario [ SC198] : Cfr. I.72 y nota.
Comentario [ SC199] : Descripción
convencional de un Puerto. Cfr. también el
Puerto de Telépila de Lestrigonia en X.90 y
ss.
Comentario [ SC200] : Su nombre se
deriva de una raíz que significa «fluir», por
tanto son las ninfas del elemento líquido,
generalmente un manantial o una fuente a
los que suelen dar nombre. En el v. 356,
Odiseo las llama «hijas de Zeus», pero hay
muchas que son hijas de los diferentes ríos
de la zona donde habitan.
regresaría a casa después de mucho sufrir -el regreso no se lo había quitado del todo
porque tú se lo prometiste desde el principio-, pero los feacios lo han traído durmiendo en
rápida nave sobre el ponto y lo han dejado en Itaca. Le han entregado además
innumerables regalos, bronce y oro en abundancia y ropa tejida, tantos como jamás
habría sacado de Troya si hubiera vuelto incólume con su parte sorteada del botín.»
Y le contestó y dijo el que reúne las nubes, Zeus:
«¡Ay, ay, poderoso dios que sacudes la tierra, qué cosas has dicho! Nunca lo
deshonrarán los dioses. Sería difícil despachar sin honores al más antiguo y excelente. Si
alguno de los hombres, cediendo a su violencia y poder, no lo honra, tienes y tendrás
siempre tu compensación. Obra como desees y sea agradable a tu ánimo.»
Y le contestó Poseidón, el que sacude la tierra:
«Enseguida actuaría, oh tú que oscureces las nubes, como dices, pero estoy siempre
acechando tu cólera y procurando evitarla. Con todo, quiero ahora destruir en el brumoso
ponto la hermosa nave de los feacios en su viaje de vuelta, para que se contengan y dejen
de escoltar a los hombres. Quiero también ocultar su ciudad toda bajo un monte» Y le
contestó y dijo el que reúne las nubes, Zeus:
«Amigo mío, creo que lo mejor será que, cuando todo el pueblo esté contemplando
desde la ciudad a la nave acercándose, coloques cerca de tierra un peñasco semejante a
una rápida nave, para que todos se asombren y puedas ocultar su ciudad bajo un gran
monte.»
Luego que oyó esto Poseidón, el que sacude la tierra, se puso en camino hacia Esqueria,
donde los feacios nacen, y allí se detuvo. Y la nave surcadora del ponto se acercó en su
veloz carrera. El que sacude la tierra se acercó, la convirtió en piedra y la estableció
firmemente, como si tuviera raíces, golpeándola con la palma de su mano. Y se alejó de
allí. Los feacios de largos remos se dirigían mutuamente aladas palabras, hombres
célebres por sus naves, y decía uno así mirando al que tenía al lado:
«Ay de mí, ¿quién ha encadenado en el ponto a la rápida nave en su regreso a casa? Ya
se la veía del todo.»
Así decía uno -pues no sabían cómo había sucedido. Entonces Alcínoo habló entre ellos
y dijo:
«¡Ay, ay, en verdad ya me ha alcanzado el antiguo presagio de mi padre, quien
aseguraba que Poseidón se irritaría con nosotros por ser prósperos acompañantes de todo
el mundo! Decía que algún día destruiría en el brumoso ponto una hermosa nave de los
feacios al volver de una expedición, y que ocultaría nuestra ciudad bajo un monte. Así
decía el anciano y todo se está cumpliendo ahora. Conque, vamos, obedeced todos lo que
yo os señale: dejad de acompañar a los mortales cuando alguien llegue a nuestra ciudad.
Sacrificaremos a Poseidón doce toros escogidos, por si se compadece y no nos oculta la
ciudad bajo un enorme monte.»
Así habló y ellos sintieron miedo y prepararon los toros. Así es que suplicaban al
soberano Poseidón los jefes y consejeros de los feacios, en pie, rodeando el altar.
En esto se despertó el divino Odiseo acostado en su tierra patria, pero no la reconoció
pues ya llevaba mucho tiempo ausente. La diosa Palas Atenea esparció en torno suyo una
nube, la hija de Zeus, para hacerlo irreconocible y contarle todo, no fuera que su esposa,
ciudadanos y amigos le reconocieran antes de que los pretendientes pagaran todos sus
Comentario [ SC201] : Se refiere a la
profecía ya anunciada por Alcínoo en
VIII.569.
excesos. Por esto, todo le parecía distinto al soberano, los largos caminos, los puertos de
cómodo anclaje, las elevadas rocas y los verdeantes árboles.
Así que se puso en pie de un salto y comenzó a mirar su tierra patria. Dio un grito
lastimero, golpeó sus muslos con las palmas de las manos y entre lamentos decía su
palabra:
«Ay de mí, ¿a qué tierra de mortales he llegado? ¿Son acaso soberbios, salvajes y
carentes de justicia, o amigos de los forasteros y con sentimientos de piedad hacia los
dioses?. ¿A dónde llevo tantas riquezas?, ¿por dónde voy a marchar? ¡Ojalá me hubiera
quedado junto a los féacios! También podría haberme llegado a otro rey de los muy
poderosos y quizá éste me habría recibido como amigo y escoltado de vuelta a casa,
porque ahora no sé dónde dejar esto ni voy a dejarlo aquí, no sea que se me convierta en
botín de otro. iAy!, ¡ay!, en verdad no eran del todo prudentes ni justos los jefes y
consejeros de los feacios, quienes me han traído a otra tierra. Decían que me iban a llevar
a Itaca, hermosa al atardecer, pero no lo han cumplido. Que Zeus los castigue, el dios de
los suplicantes, el que vigila a todos los hombres y castiga a quien yerra.
«Pero, ea, voy a contar mis riquezas y a contemplarlas, no sea que se marchen
llevándose algo en la cóncava nave.»
Así diciendo, se puso a contar los hermosos trípodes y calderos y el oro y la hermosa
ropa tejida. Pero no echó nada de menos. Y sentía dolor por su tierra patria caminando
por la ribera del resonante mar, en medio de lamentos.
Conque se le acercó Atenea, semejante en su aspecto a un hombre joven, un pastor de
rebaños delicado como suelen ser los hijos de los reyes, portando sobre sus hombros un
manto doble, bien trabajado. Bajo sus brillantes pies llevaba sandalias y en sus manos un
venablo.
Alegróse al verla Odiseo y fue a su encuentro; y hablándole dirigió aladas palabras:
«Amigo, puesto que eres el primero a quien encuentro en este país, ¡salud! No te me
acerques con aviesas intenciones, salva esto y sálvame a mí, pues te lo pido como a un
dios y me he acercado a tus rodillas. Dime esto en verdad para que yo lo sepa: ¿qué tierra
es ésta, qué pueblo, qué hombres viven aquí? ¿Es una isla hermosa al atardecer o la ribera
de un continente de fecunda tierra que se inclina hacia el mar?
Y la diosa de ojos brillantes, Atenea, se dirigió a él a su vez:
«Eres tonto, forastero, o vienes de lejos si me preguntas por esta tierra. No carece de
nombre, no. La conocen muy muchos, tanto los que habitan hacia la aurora y el sol como
los que se orientan hacia la brumosa oscuridad. Cierto que es escarpada y difícil para
cabalgar, pero tampoco es excesivamente pobre, aunque no extensa: en ella se produce
trigo sin medida y también vino. Siempre tiene lluvia y floreciente rocío; alimenta buenas
cabras y buenos toros; hay madera de todas clases y abrevaderos inagotables. Por eso,
forastero, el nombre de Itaca ha llegado incluso hasta Troya, que aseguran se encuentra
muy lejos de la tierra aquea.»
Así habló, y el sufridor, el divino Odiseo, sintió gozo y alegría por su tierra patria: así
se lo había dicho Palas Atenea, la hija de Zeus, el que lleva égida.
Y hablándole le dijo aladas palabras (aunque no la verdad) y, de nuevo, tomó la
palabra, controlando continuamente en el pecho su astuto pensamiento:
«He oído sobre Itaca incluso en la extensa Creta, lejos, más allá del Ponto. Y ahora he
llegado yo con estas riquezas. He dejado otro tanto a mis hijos y ando huyendo, pues he
matado a Ortíloco, hijo de Idomeneo, el que vencía en la extensa Creta a los hombres
Comentario [ SC202] : Cfr. también
IX.175 y ss.
Comentario [ SC203] : No consta en
ninguna parte que Idomeneo tuviera un hijo
con este nombre, pero sí que todos sus hijos
murieron de muerte violenta. Era práctica
normal en la Grecia arcaica que el asesino
se exiliara para evitar la venganza de la
familia del muerto a quien por derecho
correspondía; ello sin olvidar las razones de
tipo religioso. Cfr. también Teoclímeno en
XV.230 y las palabras de Odiseo en
XXIII.115 y ss.
comerciantes con sus rápidos pies. Quería éste privarme de todo mi botín conseguido en
Troya, por el que sufrí dolores probando guerras y dolorosas olas, porque no servía
complaciente a su padre en el pueblo de los troyanos, sino que mandaba yo sobre otros
compañeros. Y lo alcancé con mi lanza guarnecida de bronce cuando volvía del campo,
emboscándome cerca del camino con un amigo. La oscura noche cubría el cielo -nadie
nos vio-, y le arranqué la vida a escondidas. Así que, luego de matarlo con el agudo
bronce, me dirigí a una nave de ilustres fenicios y les supliqué, entregándoles abundante
botín, que me dejaran en Pilos o en la divina Elide, donde dominan los epeos, pero la
fuerza del viento los alejó de allí muy contra su voluntad, pues no querían engañarme.
«Así que hemos llegado por la noche después de andar a la deriva. Remamos con vigor
hasta el puerto y ninguno de nosotros se acordó de almorzar por más que lo ansiábamos.
Conque descendimos todos de la nave y nos acostamos. A mí se me vino un dulce sueño,
cansado como estaba, y ellos, sacando mis riquezas de la cóncava nave, las dejaron cerca
de donde yo yacía sobre la arena.
«Y embarcando se marcharon a la bien habitada Sidón. Así que yo me quedé atrás con
el corazón acongojado.»
Así dijo y sonrió la diosa de ojos brillantes, Atenea, y lo acarició con su mano. Tomó
entonces el aspecto de una mujer hermosa y grande, conocedora de labores brillantes, y le
habló y dijo aladas palabras:
«Astuto sería y trapacero el que te aventajara en toda clase de engaños, por más que
fuera un dios el que tuvieras delante. Desdichado, astuto, que no te hartas de mentir, ¿es
que ni siquiera en tu propia tierra vas a poner fin a los engaños y las palabras mentirosas
que te son tan queridas? Vamos, no hablemos ya más, pues los dos conocemos la astucia:
tú eres el mejor de los mortales todos en el consejo y con la palabra, y yo tengo fama
entre los dioses por mi previsión y mis astucias. Pero ¡aun así, no has reconocido a Palas
Atenea, la hija de Zeus, la que te asiste y protege en todos tus trabajos, la que te ha hecho
querido a todos los feacios! De nuevo he venido a ti para que juntos tramemos un plan
para ocultar cuantas riquezas te donaron los ilustres feacios al volver a casa por mi
decisión, y para decirte cuántas penas estás destinado a soportar en tu bien edificada
morada. Tú has de aguantar por fuerza y no decir a hombre ni mujer, a nadie, que has
llegado después de vagar; soporta en silencio numerosos dolores aguantando las
violencias de los hombres.»
Y contestándole dijo el muy astuto Odiseo:
«Es difícil, diosa, que un mortal te reconozca si contigo topa, por muy experimentado
que sea, pues tomas toda clase de apariencias. Ya sabía yo que siempre me has sido
amiga mientras los hijos de los aqueos combatíamos en Troya, pero desde que saqueamos
la elevada ciudad de Príamo y nos embarcamos -y un dios dispersó a los aqueos- no lo
había vuelto a ver, hija de Zeus. No te vi embarcar en mi nave para protegerme de
desgracia alguna, sino que he vagado siempre con el corazón acongojado hasta que los
dioses me han librado del mal, hasta que en el rico pueblo de los feacios me animaste con
tus palabras y me condujiste en persona hasta la ciudad. Ahora te pido abrazado a tus
rodillas (pues no creo que haya llegado a Itaca hermosa al atardecer sino que ando dando
vueltas por alguna otra tierra y creo que tú me has dicho esto para burlarte y
confundirme), dime si de verdad he llegado a mi patria.»
Y le contestó la diosa de ojos brillantes, Atenea:
Comentario [ SC204] : Las frecuentes
alusiones a los fenicios (a quienes también
se llama «sidonios» con más propiedad en
IV.84 y XV.118) son prueba de su
presencia en el Egeo dùrante los siglos VIII
y VII a.c. De ellos tomaron los griegos el
alfabeto y aprendieron el comercio.
Básicamente eran comerciantes, pero es
probable que mezclaran esta actividad con
la piratería, como vemos aquí.
Comentario [ SC205] : Tornando la
apariencia de niña. Cfr. VII. 15 y ss.
«En tu pecho siempre hay la misma cordura. Por esto no puedo abandonarte en el dolor,
porque eres discreto, sagaz y sensato. Cualquier otro que llegara después de andar
errante, marcharía gustosamente a ver a sus hijos y esposa en el palacio; sólo tú no deseas
conocer ni enterarte hasta que hayas puesto a prueba a tu mujer, quien permanece
inconmovible en el palacio mientras las noches se le consumen entre dolores y los días
entre lágrimas. En verdad, yo jamás desconfié, pues sabía que volverías después de haber
perdido a todos sus compañeros, pero no quise enfrentarme con Poseidón, hermano de mi
padre, quien había puesto el rencor en su corazón irritado porque le habías cegado a su
hijo.
«Pero, vamos, te voy a mostrar el suelo de Itaca para que te convenzas. Este es el
puerto de Forcis, el viejo del mar, y éste el olivo de anchas hojas, al extremo del puerto.
Cerca de él, la gruta sombría, amable, consagrada a las ninfas que llaman Náyades. Es la
cueva amplia y sombría donde tú solías sacrificar a las Ninfas numerosas hecatombes
perfectas. Y éste es el monte Nérito, revestido de bosque.»
Así diciendo, la diosá dispersó la nube y apareció el país ante sus ojos. Alegróse
entonces el sufridor, el divino Odiseo, y se llenó de gozo por su patria y besó la tierra
donadora de grano. Luego suplicó a las Ninfas levantando sus manos:
«Ninfas Náyades, hijas de Zeus, nunca creí que volvería a veros. Alegraos con mi suave
súplica, volveré a haceros dones como antes si la hija de Zeus, la diosa Rapaz, me
permite benévola que viva y hace crecer a mi hijo.»
Y se dirigió a él la diosa de ojos brillantes, Atenea:
«Cobra ánimo, no te preocupes ahora de esto; coloquemos ahora mismo tus riquezas en
lo profundo de la divina gruta a fin de que se conserven intactas y pensemos para que
todo salga lo mejor posible.»
Así hablando, la diosa se introdujo en la sombría gruta buscando un escondrijo por ella,
mientras Odiseo la seguía de cerca llevando todo, el oro y el sólido bronce y los bien
fabricados vestidos que le habían donado los feacios. Conque colocó todo bien y arrimó
un peñasco a la entrada Palas Atenea, la hija de Zeus, el que lleva égida. Y sentándose los
dos junto al tronco del olivo sagrado, meditaban la muerte para los soberbios
pretendientes. La diosa de ojos brillantes, Palas Atenea, comenzó a hablar:
«Hijo de Laertes, de linaje divino, Odiseo, rico en ardides, piensa cómo vas a poner tus
manos sobre los desvergonzados pretendientes que llevan ya tres años mandando en tu
palacio, cortejando a tu divina esposa y haciéndole regalos de esponsales, aunque ella se
lamenta continuamente por tu regreso y da esperanzas a todos y hace promesas a cada
uno enviándoles recados, si bien su mente revuelve otros planes.»
Y le contestó y dijo el muy astuto Odiseo:
«¡Ay, ay! ¡Conque he estado a punto de perecer en mi palacio con la vergonzosa
muerte del Atrida Agamenón si tú, diosa, no me hubieras revelado todo, como es debido!
Vamos, trama un plan para que los haga pagar y asísteme tú misma poniendo dentro de
mí el mismo vigor y valentía que cuando destruimos las espesas almenas de Troya. Si tú
me socorrieras con el mismo interés, diosa de ojos brillantes, sería capaz de luchar junto a
ti contra trescientos hombres, diosa soberana, siempre que me socorrieras benevolente.»
Y la diosa de ojos brillantes, Palas Atenea, le contestó:
«En verdad, estaré a tu lado y no me pasarás desapercibido cuando tengamos que
arrostrar este peligro. Conque creo que mancharán con su sangre y sus sesos el
maravilloso pavimento los pretendientes que consumen tu hacienda.
Comentario [ SC206] : Estas palabras,
repetición de las de Antínoo en 11.91,
contradicen lo que se dice sobre la tela en
varios pasajes. De ahí que se haya querido
ver una inconsistencia estructural, cfr. G. S.
Kirk, Los poemas..., pág. 216.
«Vamos, te voy a hacer irreconocible para todos: arrugaré la hermosa piel de tus ígiles
miembros y haré desaparecer de tu cabeza los rubios cabellos; lo cubriré de harapos que
te harán odioso a la vista de cualquier hombre y llenaré de legañas tus antes hermosos
ojos, de forma que parezcas desastroso a los pretendientes, a tu esposa y a tu hijo, a
quienes dejaste en palacio.
«Llégate en primer lugar al porquero, el que vigila tus cerdos, quien se mantiene fiel y
sigue amando a tu hijo y a la prudente Penélope. Lo encontrarás sentado junto a los
cerdos; éstos están paciendo junto a la Roca del Cuervo, cerca de la fuente Aretusa,
comiendo innumerables bellotas y bebiendo agua negra, cosas que crían en los cerdos
abundante grasa. Detente allí, siéntate a su lado y pregúntale por todo, mientras yo voy a
Esparta de hermosas mujeres a buscar a tu hijo Telémaco, Odiseo, pues ha marchado a la
extensa Lacedemonia junto a Menelao para preguntar noticias sobre ti, por si aún vives.»
Y le contestó y dijo el muy astuto Odiseo:
«¿Por qué no se lo dijiste, si conoces todo en tu interior? ¿Acaso para que también él
sufriera penalidades vagando por el estéril ponto mientras los demás consumen mí
hacienda?»
Y le contestó la diosa de ojos brillantes, Palas Atenea:
«No te préocupes demasiado por él. Yo misma lo escolté para que cosechara fama de
valiente marchando allí. En verdad, no sufre penalidad alguna, está en el palacio del
Atrida y tiene de todo a su disposición. Cierto que unos jóvenes le acechan en negra nave
con intención de matarlo antes de que regrese a tu tierra, pero no creo que esto suceda
antes de que la tierra abrace a alguno de los pretendientes que consumen tu hacienda. »
Hablando así, lo tocó Atenea con su varita: arrugó la hermosa piel de sus ágiles
miembros e hizo desaparecer de su cabeza los rubios cabellos; colocó sobre sus
miembros la piel de un anciano y llenó de legañas sus antes hermosos ojos. Le cubrió de
andrajos miserables y una túnica desgarrada, sucia, ennegrecida por el humo, y le vistió
con una gran piel, ya sin pelo, de veloz ciervo; le dio un cayado y un feo zurrón rasgado
por muchos sitios y con la correa retorcida.
Así deliberaron y se separaron los dos; y ella marchó luego a la divina Lacedemonia en
busca del hijo de Odiseo.
CANTO XIV
ODISEO EN LA MAJADA DE EUMEO
Entonces él se puso en camino desde el puerto a través de un sendero escarpado en
lugar boscoso por las cumbres, hacia donde Atenea le había manifestado que encontraría
al divino porquero, el que cuidaba de su hacienda más que los demás siervos que el
divino Odiseo había adquirido. Y lo encontró sentado en el pórtico, donde tenía edificada
una elevada cuadra, hermosa y grande, aislada, en lugar abierto. El porquero mismo la
había edificado para los cerdos de su soberano ausente, lejos de su dueña y del anciano
Laertes, con piedras de cantera, y lo había coronado de espino; tendió fuera una
empalizada completa, espesa y cerrada, sacando estacas de lo negro de una encina.
Dentro de la cuadra había construido doce pocilgas, unas junto a otras, para encamar a
las cerdas, y en cada una se encerraban cincuenta cerdas, todas hembras que habían ya
parido. Los cerdos dormían fuera y eran muy inferiores en número, pues los habían
Comentario [ SC207] : Es extraño que
se le atribuya a Odiseo cabello rubio.
Aunque varios héroes de la Ilíada, como
Aquíles y Menelao, son rubios, a Odiseo
siempre se alude como moreno, XVI 175,
VI.225 y XXIII.156 y ss.
Comentario [ SC208] : Es la única vez
que Atenea aparece con una varita mágica,
más propia de Hermes. En los demás casos
realiza sus transformaciones sin necesidad
de ella, cfr. II 12 y ss.,-etc.
diezmado los divinos pretendientes con sus banquetes: el porquero les enviaba cada vez
el mejor de sus robustos cebones, trescientos sesenta en total.
También dormían a su lado cuatro perros, semejantes a fieras, que alimentaba el
porquero, caudillo de hombres.
Este andaba entonces sujetando a sus pies unas sandalias después de cortar una moteada
piel de buey. Los demás porqueros, tres en total, habían marchado cada uno por su lado
con los cerdos en manada; al cuarto lo había enviado Eumeo a la fuerza a la ciudad para
que llevara un cebón a los soberbios pretendientes a fin de que lo sacrificaran y saciaran
con la carne su apetito.
De pronto los perros de incesantes ladridos vieron a Odiseo y corrieron hacia él
ladrando. Entonces Odiseo se sentó astutamente y el cayado se le escapó de las manos.
Allí, sin duda, en su propia cuadra habría sufrido un dolor vergonzoso, pero el
porquero, siguiéndolos con veloces pies, se lanzó a través del portico -la piel cayó de sus
manos- y a grandes voces dispersó a los perros en varias direcciones con una espesa
pedrea. Y se dirigió al soberano:
«Anciano, por poco te han despedazado los perros en un instante y quizá me habrías
culpado a mí. También a mí me han dado los dioses dolores y lamentos, pues sentado
lloro a mi divino soberano y cebo cerdos para que se los coman otros. En cambio, él
andará errante por pueblos y ciudades extranjeras mendigando comida -si es que vive aún
y contempla la luz del sol.
«Pero sígueme, vayamos a mi cabaña, anciano, para que también tú sacies el apetito de
comer y beber y me digas de dónde eres y cuántas penas has tenido que sufrir.»
Así diciendo, lo condujo a su cabaña el divino porquero; le hizo entrar y sentarse,
extendió maleza espesa y encima tendió la piel de una hirsuta cabra salvaje, su propia
yacija, grande y peluda. Alegróse Odiseo porque lo había recibido así y le dijo su palabra
llamándolo por su nombre:
«Forastero, ¡que Zeus y los demás dioses inmortales te concedan lo que más vivamente
deseas, ya que me has acogido con bondad!»
Y tú le contestaste, porquero Eumeo, diciendo:
«Forastero, no es santo deshonrar a un extraño, ni aunque viniera uno más miserable
que tú, que de Zeus son los forasteros y mendigos todos. Nuestros dones son pequeños,
pero amistosos, pues la naturaleza de los siervos es tener siempre miedo cuando dominan
nuevos soberanos. En verdad, los dioses han impedido el regreso de quien me habría
estimado gentilmente y otorgado cuanto un dueño bondadoso suele conceder a su siervo
-una casa, un lote de tierra y una esposa solicitada-, cuando éste se esfuerza por él y un
dios hace prosperar sus labores, como está haciendo prosperar el trabajo en el que yo me
mantengo activo. Por esto me habría beneficiado mucho mi soberano si hubiera
envejecido aquí, pero ha muerto -¡así pereciera por completo la raza de Helena, pues
aflojó las rodillas de muchos hombres!-, pues también mi soberano marchó por causa del
honor de Agamenón a Ilión, de buenos potros, para combatir a los troyanos.»
Hablando así, sujetó enseguida su túnica con el ceñidor y se puso en camino de las
pocilgas donde tenía encerradas las manadas de cochinillos. Tomó dos de allí y los
sacrificó, quemó, troceó y atravesó con asadores. Y, después de asar todos, se los ofreció
a Odiseo calientes en sus mismos asadores -y extendió blanca harina. Después mezcló
vino agradable como la miel en su cuenco y se sentó enfrente, y animándole decía:
Comentario [ SC209] : Se trata de una
frase formular de aplicación poco
afortunada en este caso.
«Come ahora, forastero, lo que es dado comer a los siervos, cochinillo, que de los
cebones se encargan los pretendientes, sin miedo a la venganza divina ni compasión. No
aman los dioses felices las acciones impías, sino que honran la justicia y las obras
discretas de los hombres. Es cierto que son enemigos y hostiles quienes invaden una
tierra ajena, por más que Zeus les conceda el botín, pero cuando vuelven repletos a las
naves para regresar a su patria, incluso a éstos les sobreviene un pesado temor a la
venganza divina. Sin duda, los pretendientes deben conocer -porque quizá hayan oído la
palabra de algún dios- la triste muerte de Odiseo, pues no quieren cortejar con justicia ni
volver a sus posesiones, y con gusto devoran entre excesos la hacienda,
despreocupadamente. Todas las noches y días que nos manda Zeus sacrifïcan víctimas,
no sólo una ni sólo dos ovejas; y el vino... lo consumen a cántaros, sin mesura. Y es que
la fortuna de Odiseo era inmensa; ninguno de los héroes del oscuro continente ni de la
misma Itaca poseía tanta. Ni veinte hombres juntos tienen tanta abundancia. Te voy a
echar la cuenta: doce rebaños en el continente, otros tantos de ovejas, otros tantos de
cerdos y cabras apacientan para él pastores asalariados y sus propios pastores. Aquí se
alimentan en total once numerosos rebaños de cabras en el extremo de la isla, pues se las
vigilan hombres de bien. Todos los días, sin excepción, cada uno de éstos lleva a los
pretendientes un animal, la mejor de sus gordas cabras. Y yo vigilo y protejo estos cerdos
y les hago llegar el mejor de ellos, eligiéndolo bien. »
Así habló mientras Odiseo comía la carne y bebía el vino con voracidad, en silencio. Y
estaba sembrando la desgracia para los pretendientes.
Cuando acabó de almorzar y saciar su apetito con la comida, le entregó Eumeo un
cuenco repleto de vino en el que solía él beber. Aquél lo recibió y se alegró en su interior
y, hablando, le dijo aladas palabras:
«Amigo, ¿quién te compró con sus bienes, tan rico y poderoso como dices? Aseguras
que ha perecido por causa del honor de Agamenón; dime su nombre por si lo conozco
¡siendo como es! Seguro que Zeus y los demás dioses inmortales saben si te puedo hablar
de él porque lo haya visto, pues he vagado mucho.»
Y le contestó el porquero, caudillo de hombres:
«Anciano, ningún caminante que viniera con noticias de él lograría persuadir a su
esposa y querido hijo, que los vagabundos suelen mentir por mor del sustento y no gustan
de decir verdad. Todo caminante que llega al pueblo de Itaca se llega a mi dueña para
decirle mentiras. Claro que ella lo acoge con amor y le pregunta detalladamente, y las
lágrimas se deslizan de sus mejillas lamentándose por él, como es propio de mujer que ha
perdido a su marido en tierra extraña.
«Puede que tú también, anciano, inventes cualquier cuento con tal de que alguien te
regale una túnica y un manto. Pero seguro que los perros y las veloces aves están tratando
de arrancar la piel de sus huesos y su alma le ha abandonado, o puede que lo hayan
devorado los peces en el mar y sus huesos anden tirados por tierra, revueltos entre la
arena. Así es como ha muerto él, y a todos los suyos, y sobre todo a mí, sólo nos queda
tristeza para el futuro. Que no podré nunca encontrar a un soberano tan bueno adonde
quiera que vaya, ni aunque vuelva a casa de mi padre y mi madre, donde un día nací y
ellos me criaron. Y es que no es tan grande mi dolor por ellos -aunque mucho deseo
verlos en mi tierra patria- como es la añoranza que me ha invadido por Odiseo ausente.
Comentario [ SC210] : Sin embargo, en
vv. 419 y ss. sacrifican un «cerdo bien
gordo de cinco años».
Comentario [ SC211] : A Penélope.
No me atrevo, forastero, a nombrarlo incluso ausente -¡tanto me estimaba y se
preocupaba por mí!-, pero lo llamo amigo aunque se encuentre lejos.»
Y le contestó el sufridor, el divino Odiseo:
«Amigo, puesto que lo niegas por completo y crees que nunca volverá, tu corazón anda
ya sin esperanza. Pero yo lo voy a decir -y no a tontas, sino con jurameto- que Odiseo
viene de camino hacia acá. Este será el don por mi buena nueva cuando haya llegado él:
vestidme con un manto y una túnica hermosas; no antes, pues no te aceptaría por más
necesitado que estuviera. Que para mí es más odioso que las puertas de Hades el que por
ceder a su pobreza cuenta mentiras. Sea testigo Zeus antes que ningún otro dios y la mesa
de hospitalidad y el hogar del irreprochable Odiseo al que acabo de llegar. En verdad
todo esto se cumplirá tal como anuncio: dentro de este mismo año llegará Odiseo; cuando
acabe este mes y entre otro, volverá a casa y hará pagar a cuantos deshonran a su esposa a
ilustre hijo.»
Y contestando le dijiste, porquero Eumeo:
«Anciano, no te voy a conceder ese don por tu buena nueva ni va a regresar ya Odiseo a
casa, pero bebe gustoso y volvamos nuestros recuerdos a otro lado; no me traigas esto a
la memoria, que mi ánimo se llena de dolor cada vez que alguien me recuerda a mi fiel
soberano.
«Dejemos, pues, el juramento, aunque ¡ojalá vuelva Odiséo! como quiero yo y quieren
Penélope, el anciano Laertes y Telémaco, semejante a los dioses. También ahora me
lamento sin consuelo por el hijo que engendró Odiseo, por Telémaco. Cuando los dioses
lo criaron semejante a un retoño, ya decía yo que no sería en nada inferior, entre los
hombres, a su querido padre, admirable en cuerpo y aspecto; pero alguno de los
inmortales -o quizá de los hombres- debe haberle dañado la bien equilibrada mente, pues
ha marchado a la divina Pilos en busca de noticias de su padre, y los ilustres
pretendientes lo acechan al volver a casa para que desaparezca sin gloria de Itaca la
progenie del divino Arcisio. Pero dejemos a éste, ya sea sorprendido, ya escape porque el
Cronida tienda su mano sobre él.
«Vamos, cuéntame ahora, anciano, tus propias desgracias y dime con verdad para que
yo lo sepa: ¿quién y de dónde eres entre los hombres? Dónde se encuentran tu ciudad y
tus padres? ¿En qué barco has llegado? ¿Cómo te han traído hasta Itaca los marineros y
quiénes se preciaban de ser? Porque no creo que hayas llegado aquí a pie».
Y contestándole dijo el muy astuto Odiseo: .
«En verdad, te voy a contestar con exactitud. Ni aunque tuviéramos por mucho tiempo
comida y dulce bebida para celebrar un festín dentro de tu cabaña -mientras los demás
continúan su labor- podría yo fácilmente, ni siquiera en un año entero, acabar la narración
de cuantas penalidades ha soportado mi ánimo por voluntad de los dioses. Mi raza
procede de Creta -lo digo bien alto- y soy hijo de un hombre rico. Numerosos hijos
legítimos nacieron de su esposa en el palacio y fueron criados, pero a mí me parió una
madre comprada, una concubina, aunque mi padre, Cástor Hilacida, de cuya rata me
precio de ser, me estimaba igual que a sus legítimos. Como un dios era venerado éste en
el pueblo de Creta por su abundancia, riqueza y vigorosos hijos. Pero las Keres de la
muerte se lo llevaron a las moradas de Hades y sus magnánimos hijos sortearon la
hacienda y se la repartieron, entregándome a mí una nonada y una casa. Caséme con
mujer de casa rica por mis muchas virtudes, que no era yo inútil ni temeroso de luchar.
Comentario [ SC212] : Es una
expresión modelada a partir de Ilíada,
IX.312-3, donde Aquiles está contestando
precisamente al discurso de Odiseo en la
Embajada.
Comentario [ SC213] : Fórmula que se
dirige habitualmente a un forastero. Aquí la
tenemos completa, igual que en I.170 y ss.,
o en XXIV.298 y ss., donde aparece más
elaborada. En los demás casos sólo se hacen
las dos primeras preguntas, cfr. X.325,
XV.264 y XIX.105.
Pero ya se ha acabado todo, aunque viendo la caña seca te darás cuenta, pues un gran
infortunio me abruma.
«En verdad, Ares y Atenea me concedieron audacia y hombría. Cada vez que elegía
para el combate a hombres sobresalientes, sembrando desgracias para el enemigo, jamás
mi valeroso corazón puso los ojos en la muerte, sino que, saltando el primero, solía matar
con mi lanza a cuantos enemigos no se igualaran a mis pies. Así era yo en el combate.
«En cambio, no me agradaba la labor ni el cuidado de la hacienda que suele criar hijos
brillantes: siempre me gustaron las naves remeras, los combates, los bien torneados
venablos y las flechas, cosas funestas que suelen causar espanto en los demás. Sin
embargo, la divinidad puso en mi alma estos intereses, que cada hombre se complace en
un trabajo. Antes de que los hijos de los aqueos desembarcaran en Troya, ya me había
puesto nueve veces al frente de hombres y naves de veloces proas contra gentes de otras
tierras. Y conseguía mucho botín, del que elegía lo mejor, y también me tocaba mucho en
suerte. Así que rápidamente prosperó mi casa y me convertí en un hombre temido y
respetado en Creta.
«Pero cuando Zeus, que ve a lo ancho, dispuso la luctuosa expedición que iba a aflojar
las rodillas de muchos hombres, nos dieron órdenes a mí y al ilustre Idomeneo de
capitanear las naves que marchaban a Ilión. No había medio de negarse, nos lo impedían
las duras habladurías del pueblo. Allí combatimos nueve años los hijos de los aqueos,
pero al décimo destruimos la ciudad de Príamo y volvimos a casa en las naves; y un dios
dispersó a los aqueos. Entonces fue cuando el providence Zeus meditó desgracias contra
mí, miserable. Había permanecido sólo un mes complaciéndome con mis hijos y legítima
esposa, cuando mi ánimo me impulsó a hacer una expedición a Egipto después de equipar
bien mis naves en compañía de mis divinos compañeros.
«Equipé nueve naves y enseguida se congregó la dotación. Durante seis días comieron
en mi casa mis leales compañeros; les ofrecí numerosas víctimas para que las sacrificaran
en honor de los dioses y prepararan comida para sí. Conque el séptimo día zarpamos
tranquilamente de la extensa Creta impulsados por un Bóreas fresco, agradable, como si
navegáramos por una corriente. Ninguna nave se me dañó, nosotros estábamos sanos y
salvos, y a las naves las dirigían el viento y los pilotos.
«A los cinco días llegamos al Egipto de buena corriente y atraqué mis bien equilibradas
naves en este río. Entonces ordené a mis leales compañeros que se quedaran junto a ellas
para vigilarlas y envié espías a lugares de observación con orden de que regresaran, pero
éstos, cediendo a su ambición y dejándose arrastrar por sus impulsos, saquearon los
hermosos campos de los egipcios, se llevaron a las mujeres y niños y mataron a los
hombres. Pronto llegó el griterío a la ciudad, así que al escucharlo se presentaron al
despuntar la aurora. Llenóse la llanura toda de gentes de pie y a caballo y del estruendo
del bronce. Zeus, el que goza con el rayo, indujo a mis compañeros a huir cobardemente
y ninguno se atrevió a dar el pecho. Por todas partes nos rodeaba la destrucción; allí
mataron con agudo bronce a muchos de mis compañeros y a otros se los llevaron vivos
para forzarlos a trabajar sus campos.
«Entonces Zeus puso en mi mente el siguiente plan (¡ojalá hubiera muerto saliendo al
encuentro de mi destino allí en Egipto, pues todavía me tenía que tender sus brazos la
desgracia!): al punto quité de mi cabeza el bien trabajado yelmo y de mis hombros el
escudo y arrojé de mi brazo la lanza. Lleguéme frente al carro del rey y besé sus rodillas.
Comentario [ SC214] : A este pasaje se
refiere Aristóteles en la Retórica
(1410614): «cuando se llama caña seca a la
vejez, (la metáfora) proporciona un
conocimiento y noción a través del género;
pues ambos han perdido la flor».
Comentario [ SC215] : Esta historia
fingida de Odiseo es muy similar a la
descripción que hace Heródoto (cfr. 2.152 y
ss.) de la llegada a Egipto de los jonios en
el reinado de Psamético. Es difícil dilucidar
si Heródoto está siguiendo
insconscientemente a Homero o si ambos,
por el contrario, registran
independientemente el mismo hecho
histórico. Cfr. R. Carpenter, ob. cit., págs.
93 y ss.
Él me protegió y se compadeció de mí y, sentándome en su carro, me condujo a su
palacio con lágrimas en mis ojos. Cierto que muchos trataron de acosarme con sus lamas
deseando matarme -pues estaban muy enfurecidos-, pero el rey me protegió por temor a
la cólera de Zeus Hospitalario, el que se irrita sobremanera por las obras malvadas.
«Allí mé quedé siete años y conseguí reunir mucha riqueza entre los egipcios pues
todos me regalaban. Pero cuando se acercó el octavo año cumpliendo su ciclo llegó un
hombre fenicio conocedor de mentiras, un laña que ya había causado perjuicios a muchos
hombres. Éste me convenció para marchar a Fenicia, donde tenía su casa y posesiones.
Allí permanecí durante un año completo junto a él, pero cuando pasaron meses y días en
el ciclo del año y pasaron las estaciones me envió a Libia en una nave surcadora del
ponto, tramando falacias para que llevara con él una mercancía, pero en realidad con intención de venderme y cobrar inmensa fortuna. Le seguía en la nave a la fuerza pues ya
barruntaba yo algo. Ésta corría impulsada por un Bóreas fresco, agradable, a la altura del
centro de Creta. Y Zeus nos preparaba la perdición.
«Cuando por fin dejamos atrás Creta y no se veía tierra alguna, sino sólo cielo y mar, el
Cronida puso una oscura nube sobre la cóncava nave y bajo ella se oscureció el ponto. Y
Zeus comenzó a tronar al tiempo que lanzaba un rayo contra la nave. Y esta se revolvió
toda sacudida por el rayo de Zeus y se Ilenó de azufre. Todos cayeron fuera de la nave y,
semejantes a las cornejas marinas eran arrastrados por las olas en torno a la nave. Dios les
había arrebatado el regreso. En cuanto a mí..., afligido como estaba, el mismo Zeus puso
entre mis manos el mástil gigantesco de la nave de azuloscura proa para que escapara una
vez más de la perdición. Así que, trabado al mástil, me dejaba llevar de los funestos
vientos. Durante nueve días me dejé llevar y al décimo una gran ola rodante me acercó
-era noche cerrada- a la tierra de los tesprotos, donde me acogió sin pagar precio el héroe
Fidón, el rey de los tesprotos.
«Acercóseme su hijo cuando ya estaba yo agotado por la imtemperie y el cansancio y
me llevó a casa sosteniéndome en su brazo hasta que llegó al palacio de su padre, donde
me vistió de manto y túnica.
«Allí fue donde supe de Odiseo, pues el rey me dijo que estaba hospedándolo y
agasajándolo a punto de volver a su tierra patria. Además, me mostró cuantas riquezas
había conseguido Odiseo reunir -bronce y oro y bien trabajado hierro. En verdad, podrían
éstas alimentar a otro hombre hasta la décima generación: ¡tantos tesoros tenía
depositados en el palacio del rey! Me dijo que Odiseo había marchado a Dodona para
escuchar la voluntad de Zeus, el que habla desde la divina encina de elevada copa, para
enterarse si debía volver a las claras u ocultamente al próspero pueblo de Itaca, después
de tantos años de ausencia. Y juró ante mí, mientras hacía una libación en su palacio, que
ya tenía dispuesta una nave y compañeros que lo escoltarían hasta su tierra patria. Pero a
mí me despidió antes, pues resultó que una nave de tesprotos estaba a punto de zarpar
hacia Duliquia, rica en grano. Les ordenó que me enviaran gentilmente al rey Acasto,
pero les agradó más una malvada decisión sobre mi persona, para que aún estuviera más
cerca de la perdición. Así que cuando la nave surcadora del ponto se había alejado
bastante de tierra urdieron contra mí la esclavitud; me despojaron de túnica y manto y
echaron sobre mí miserables andrajos y una mala túnica rasgada, lo que estás viendo
ahora con tus ojos.
Comentario [ SC216] : Versos tomados
de la narración por Odiseo de la perdición
de sus propios compañeros, después de salir
de la isla de Helios, cfr. XII.415-19.
Comentario [ SC217] : Dodona es uno
de los más antiguos oráculos griegos. Se
encuentra en el Epiro (la Tesprotia
homérica) y pertenecía a Zeus Naios.
Homero, que habla dos veces de este
oráculo (aquí y en Iliada XVI.235-7), nos
informa que la mántica se ejercía a través
de una encina sagrada y que lo regentaban
los Selloi «intérpretes de pies no lavados,
que duermen en el suelo» (Iliada, loc. cit.).
Probablemente se refiere a un cuerpo
sacerdotal que llevaba una vida de
austeridad.
«Llegaron al atardecer a los campos de Itaca, hermosa al atardecer. Una vez allí, me
ataron fuertemente a la nave de buenos bancos con un bien torneado cable y
descendiendo precipitadamente a la ribera del mar se dispusieron a cenar. Pero los
mismos dioses, sin duda, aflojaron mis ligaduras fácilmente. Cubrí mi cabeza con los
andrajos y, deslizándome por el pulido timón hasta dar de pechos en el mar, comencé a
nadar con ambos brazos como si fueran remos, y pronto estuve fuera de su alcance. Salí
del agua por donde hay un bosque de verdeantes encinas y caí desplomado. Los tesprotos
me buscaron aquí y allá, dando grandes gritos, pero como no les interesara molestarse
más, embarcaron de nuevo en su cóncava nave. Conque han sido los dioses mismos los
que me han ocultado fácilmente y me han hecho llegar al establo de un hombre prudente,
pues mi destino es que viva aún.»
Y tú le contestaste, porquero Eumeo, diciendo:
«Ay, desdichado forastero, de verdad que has conmovido mi ánimo al contarme
detalladámente tus sufrimientos y vagabundeos, pero no creo que sean razonables tus
palabras y no vas a convencerme de cuanto has dicho sobre Odiseo. ¿Por qué tienes que
mentir en vano siendo como eres? Yo mismo reconozco el regreso de mi soberano; muy
odioso debió de hacerse a los ojos de todos los dioses cuando no lo dejaron morir entre
los troyanos ni en brazos de los suyos, una vez que hubo concluido la guerra. Entonces le
habría construido una tumba el ejército panaqueo y habría él cobrado gran fama para su
hijo, pero ahora se lo han llevado las Harpías sin gloria alguna. Así que yo ando solitario
entre mis cerdos y no me acerco a la ciudad, si no me ordena ir la prudente Penélope
cuando llega alguna noticia. Entonces todos se sientan a preguntar detalles, tanto los que
sienten dolor por la larga ausencia de su soberano como los que se alegran consumiendo
su hacienda sin pagar. Pero a mí no me agrada ir allá a preguntar desde que me engañó
con sus palabras un etolio que llegó a mi casa, vagabundo de muchas tierras, tras haber
dado muerte a un hombre. Yo le agasajé y él me aseguró que lo había visto en casa de
Idomeneo, en Creta, reparando las naves que le habían quebrado los vendavales. También
me aseguró que volvería para el verano o el otoño con muchas riquezas en compañía de
sus divinos compañeros.
«Conque no me halagues con mentiras ni trates de encantarme también tú, anciano
sufridor, una vez que la divinidad lo ha traído junto a mí. Si lo respeto y agasajo no es por
eso, sino por veneración a Zeus Hospitalario y por compasión hacia ti.»
Y le contestó y dijo el muy astuto Odiseo:
De verdad que tienes un ánimo desconfiado cuando no consigo persuadirte y no logro
convencerte ni siquiera con juramento.
«Pero, vamos, hagamos un pacto y que sean testigos los dioses que poseen el Olimpo:
si vuelve tu soberano a esta casa, vísteme con manto y túnica y envíame a Duliquio,
donde place a mi ánimo; pero si no vuelve tu soberano, como afirmo, ordena a las
esclavas que me despeñen desde una gran roca para que todo mendigo se guarde de
mentir.»
Y le contestó y dijo el divino porquero:
«Forastero, ¡había yo de tener a los ojos de los hombres buena fama y virtud ahora y
para siempre, si después de introducirte en mi cabaña y darte dones de hospitalidad te
matara y arrebatara la vida! ¡Con buenos sentimientos iba yo después a dirigir mis
plegarias a Zeus Cronida!
«Pero ya es hora de cenar; pronto tendré dentro a mis compañeros para preparar en la
cabaña sabrosa comida.»
Esto se decían uno a otro, cuando se acercaron cerdos y porqueros. Los encerraron para
que se acostaran por grupos y se levantó un inenarrable estruendo de cerdas
acomodándose en las pocilgas.
Después, el divino porquero daba estas órdenes a sus compañeros:
«Traed el mejor cerdo para que se lo sacrifique al forastero de lejanas tierras, que
también nosotros tendremos parte, los que ya llevamos tiempo soportando miserias por
culpa de los cerdos de blancos dientes, pues otros se comen nuestro esfuerzo sin
pagarlo.»
Así diciendo, partió leña con su implacable bronce y ellos metieron un cerdo bien gordo
de cinco años, poniéndole junto al hogar. Y el porquero no se olvidó de los inmortales,
pues estaba dotado de noble corazón. Así que arrojó al fuego, como primicias, unos pelos
de la cabeza del cerdo de blancos dientes y oró a todos los dioses para que volviera el
prudence Odiseo a casa.
Luego levantó el cerdo y lo golpeó con una rama de encina que había dejado al hacer
leña. Y el alma abandonó a éste. Así que lo degollaron, chamuscaron y trocearon, y el
porquero envolvió los trozos en gorda grasa, miembro por miembro, y arrojó algunos al
fuego rebozándolos en harina de cebada; después los partieron y atravesaron con pinchos,
los asaron con cuidado y sacaron y pusieron sobre la mesa de trinchar. Levantóse el
porquero para distribuirlos -pues su corazón conocía la equidad- y dividió todo en siete
partes: una la ofreció, al tiempo que oraba, a las Ninfas y a Hermes, el hijo de Maya, y las
demás las distribuyó a cada uno. Odiseo recibió contento con el alargado lomo del cerdo
de blancos dientes, pues éste fortaleció el ánimo del soberano, y dirigiéndose a Eumeo
dijo el prudence Odiseo:
«¡Ojalá, Eumeo, seas tan querido al padre Zeus como lo eres de mí, pues, siendo como
soy, me has distinguido con tus bienes.»
Y tú le contestaste, porquero Eumeo, diciendo:
«Come, desdichado forastero, y alégrate con todo lo que tienes a tu alcance, que dios te
dará unas cosas y otras las dejará pasar, según le cumpla a su ánimo, pues lo puede todo.»
Así diciendo, ofreció las primicias a los dioses que han nacido para siempre y, luego de
libar, puso rojo vino en manos de Odiseo, el destructor de ciudades, que se hallaba
sentado junto a su porción.
También les repartió pan Mesaulio, a quien había adquirido el porquero mismo, una vez
que se hubo ausentado su soberano y se quedó sólo, lejos de su dueña y del anciano
Laertes. Se lo había comprado a los tafios con su propio dinero.
Y ellos echaron mano de los alimentos que tenían delante y, cuando hubieron arrojado
de sí el deseo de comer y beber, les retiró Mesaulio el pan y se dispusieron a ir al lecho,
saciados de pan y carne.
Y llegó una noche desapacible, noche sin luna, que Zeus estuvo lloviendo toda ella,
pues soplaba un fuerte Céfiro que siempre trae lluvia. Entonces se dirigió Odiseo a ellos
para poner a prueba al porquero, por ver si se quitaba el manto y se lo entregaba o
incitaba a uno de sus compañeros, ya que tanto se preocupaba de él:
«Escuchadme ahora, Eumeo y todos vosotros, compañeros; os voy a decir mi palabra
con una súplica, pues me ha impulsado el perturbador vino, el que hace cantar y reír
suavemente incluso al más prudente, el que induce a danzar y hace soltar palabras que
Comentario [ SC218] : Los esclavos
que aparecen en la Odisea no solamente
gozan de una cierta libertad de acción, sino
incluso, al parecer, del derecho a la
propiedad privada. Cfr. L. Gil,
Introducción..., 372 y ss.
estarían mejor no dichas. Pero ya que he empezado a hablar, no voy a ocultároslo. ¡Ojalá
fuera yo joven y mi vigor no estuviera trabado como cuando marchamos a poner una
emboscada junto a Troya! Iban como jefes Odiseo y el Atrida Menelao y junto a ellos
mandaba yo como tercero, pues ellos me lo ordenaron. Cuando ya habíamos llegado a la
empinada muralla de la ciudad nos apostamos entre espesos espinos, en un cañaveral bajo
nuestras armas y se nos vino una noche desapacible, glacial, pues caía el Bóreas. Así que
se nos vino de arriba una nieve helada, como escarcha, y el hielo se condensaba en
nuestros escudos. Todos tenían mantos y túnicas y dormían apaciblemente cubriendo sus
hombros con los escudos, pero yo había dejado al marchar mi manto a unos compañeros
por imprevisión, pues no creía que iría a tener frío en absoluto; así que había partido sólo
con mi escudo y una escarcela brillante. Cuando ya estaba terciada la noche y los astros
declinaban, me dirigí a Odiseo, que estaba a mi lado, tocándolo con mi codo -y él
enseguida prestó oidos "Laertiada de linaje divino, Odiseo rico en ardides, ya no me
contaré más entre los vivos pues me está doblegando el temporal, que no tengo manto.
Un dios me ha engañado para que viniera con una sola túnica y ahora ya no hay escape
posible."
«Así dije y él enseguida echó mano a esta treta -¡cómo era el hombre para decidir y
combatir!- y hablando en voz baja me dijo su palabra: "Calla, no te oiga alguno de los
aqueos." Así diciendo se apoyó sobre el codo y levantando la cabeza dijo su palabra:
"Escuchadme, los míos: acaba de venirme un sueño divino mientas dormía. Nos hemos
alejado demasiado de las naves, que vaya alguien a decir al Atrida Agamenón, pastor de
su pueblo, si ordena que vengan más hombres desde las naves." Así dijo y enseguida se
levantó Toante, hijo de Andremón, y dejando su rojo manto echó a correr hacia las naves.
Así que yo me acosté con alegría envuelto en su manto y se mostró Eos de trono de oro.
¡Ojalá fuera yo joven y mi vigor no estuviera trabado, pues quizá alguno de los porqueros
me daría un manto en esta cuadra tanto por amor como por respeto a un hombre
valeroso!, que ahora me desprecian por tener mala ropa sobre mi cuerpo.»
Y tú le contestaste, porquero Eumeo, diciendo:
«Anciano es una irreprochable historia la que has contado y no creo que hayas dicho
palabra inútil, fuera de lugar. Por eso no vas a carecer de vestido ni de cosa alguna de la
que está bien que tengan los desdichados suplicantes que nos salen al encuentro; pero
cuando amanezca sacudirás tus andrajos, pues no hay aquí muchos mantos ni túnicas de
recambio para cubrirse, que cada hombre tiene sólo uno. Mas cuando venga el querido
hijo de Odiseo, él te dará un manto y una túnica y te enviará a donde tu corazón lo
empuje.»
Así diciendo, se levantó y le tendió un camastro cerca del fuego y le puso encima pieles
de ovejas y cabras.
Echóse allí Odiseo y sobre él arrojó Eumeo un manto grueso y grande que tenía de
repuesto para cuando se levantara terrible temporal.
Así que allí se acostó Odiseo, y los jóvenes a su lado. Pero al porquero no le gustaba
dormir lejos de la piara, por lo que se aprestó a salir -y Odiseo se alegró por lo mucho que
se cuidaba de su hacienda, aunque él estaba lejos. Primero se echó a los fuertes hombros
la aguda espada y luego se vistió un grueso manto que le protegiera del viento; tomó la
piel de un cabrón bien gordo y un agudo venablo que le protegiera de perros y hombres; y
se puso en camino, deseando dormir, hacia el lugar donde dormían los machos, bajo una
cóncava roca, al abrigo del Bóreas.
CANTO XV
TELÉMACO REGRESA A ITACA
Entre tanto había marchado Palas Atenea hacia la extensa Lacedemonia para sugerir el
regreso al ilustre hijo del magnánimo Odiseo y ordenarle que regresara.
Y encontró a Telémaco y al brillante hijo de Néstor durmiendo en el pórtico del
glorioso Menelao, aunque en verdad sólo al hijo de Néstor dominaba el dulce sueño, que
a Telémaco no lo sujetaba el blando sueño y en la noche inmortal agitaba en su interior la
angustia por su padre. Se acercó Atenea, la de ojos brillantes y le dijo:
«Telémaco, no está bien vagar más tiempo lejos de casa dejando allí tus bienes y a
hombres tan soberbios. ¡Cuidado, no vayan a repartirse y devorarlo todo mientras tú
haces un viaje baldío! Vamos, apremia a Menelao, de recia voz guerrera, para que te
despida, a fin de que encuentres a tu ilustre madre todavía en casa, que ya su padre y
hermanos andan empujándola a que se case con Eurímaco, pues éste aventaja a todos los
pretendientes en regalarla y en aumentar su dote. Guárdate de que no se lleve de casa,
contra tu voluntad, algún bien. Pues ya sabes cómo es el alma de una mujer: está
dispuesta a acrecentar la casa de quien la despose olvidando y despreocupándose de sus
primeros hijos y de su esposo, una vez que ha muerto.
«Conque ponte en camino y deja todo en manos de la esclava que te parezca la mejor,
hasta que los dioses te den una esposa ilustre.
«Te voy a decir algo más, ponlo en tu interior: los más nobles de los pretendientes te
han puesto emboscada en el paso entre Itaca y la escarpada Same, deliberadamente, pues
desean matarte antes de que llegues a tu tierra patria. Pero no creo que esto suceda antes
de que la tierra abrace a alguno de los pretendientes que se comen tu hacienda. Así que
aleja de las islas tu bien construida nave y navega por la noche, pues te enviará viento
favorable aquel de los inmortales que te custodia y protege. Tan pronto como hayas
llegado a la ribera de Itaca, envía la nave y a tus compañeros a la ciudad y tú marcha primero junto al porquero, el que vigila los cerdos y te es fiel. Pasa allí la noche y envíale a
la ciudad para que anuncie a la prudente Penélope que estás a salvo y has llegado de
Pilos.»
Hablando asi marchó hacia el lejano Olimpo. Despertó Telémaco al hijo de Néstor de
su dulce sueño empujándole con el pie y le dijo su palabra:
«Despierta, Pisístrato, hijo de Néstor, unce al carro los caballos de una sola pezuña a fin
de apresurar nuestro viaje.»
Y le contestó Pisfstrato, el hijo de Néstor:
«Telémaco, no es posible conducir en la oscura noche, aunque estemos ansiosos de
ponernos en camino. Pronto despuntará la aurora. Esperemos a que el héroe Atrida
Menelao, ilustre por su lanza, nos traiga sus dones, los ponga en el carro y nos despida
con palabras amables; que un huésped se acuerda cada día del hombre que te ha acogido
si éste le ha ofrecido su amistad.»
Así habló y al punto apareció Eos de trono de oro.
Comentario [ SC219] : En este canto se
unen los dos hilos del relato. Para ello éste
vuelve a Telémaco, que se encuentra
todavía en el palacio de Menelao. En
IV.590 y ss., se encuentra cenando en
compañía de su huésped. La economía del
relato hace que nos lo encontremos ahora
unos momentos antes del alba del día
siguiente.
Y se les acercó Menelao, de recia voz guerrera, levantándose del lecho de junto a
Helena de lindas trenzas.
Cuando lo vio el hijo de Odiseo vistió apresuradamente sobre su cuerpo la brillante
túnica, echó sobre sus resplandecientes hombros un gran manto y se dirigió a la puerta. Y
colocándose a su lado le dijo el querido hijo de Odiseo:
«Atrida Menelao, vástago de Zeus, pastor de tu pueblo, despídeme ya a mi querida
patria, pues mi ánimo desea regresar.»
Y le contestó Menelao, de recia voz guerrera:
«Telémaco, no te detendré más tiempo si deseas volver, que también a mí me irrita
quien recibe a ún huésped y te ama en exceso o en exceso te aborrece. Todo es mejor si
es moderado. La misma bajeza comete quien anima a su huésped a que se vaya, cuando
éste no quiere hacerlo, que quien se lo impide cuando lo desea. Hay que agasajar al
huésped cuando está en tu casa, pero también despedirlo si lo desea. Mas espera a que
traiga mis hermosos dones y los ponga en el carro, dones hermosos -lo verás con tus
propios ojos-, y a que diga a las mujeres que preparen en palacio un almuerzo de cuanto
aquí abunda. Que es honor y gloria, al tiempo que provecho, el que os marchéis por la
tierra inmensa después de almorzar. Si deseas volver por la Hélade y el centro de Argos,
para que yo mismo te acompañe, unciré mis caballos y te conduciré por las ciudades de
los hombres. Nadie nos despedirá con las manos vacías, sino que nos darán algo para
llevarnos -un trípode de buen bronce, un jarrón o dos mulos o una copa de oro.»
Y Telémaco le contestó con sensatez:
«Atrida Menelao, vástago de Zeus, caudillo de tu pueblo, quiero volver ya a mis cosas,
pues no he dejado al venir ningún vigilante de mis posesiones; no quiero que por buscar a
mi padre vaya a perderme yo, o que me desaparezca del palacio algún tesoro de valor.»
Luego que le oyó Menelao, de recia voz guerrera, ordenó a su esposa y esclavas que
preparasen en palacio un almuerzo de cuanto allí abundaba. Acercósele después Eteoneo,
hijo de Boeto, tras levantarse de la cama -pues no habitaba lejos-, y le ordenó Menelao,
de recia voz guerrera, que encendiera fuego y asara carne. Y aquél no desobedeció.
Menelao ascendió a su perfumado dormitorio, pero no sólo, que junto a él marchaban
Helena y Megapentes. Cuando habían llegado adonde tenía sus tesoros el Atrida
Menelao, tomó una copa de doble asa y ordenó a su hijo Megapentes que llevara una
crátera de plata. Helena habíase detenido junto a sus areas donde tenía peplos
multicolores que ella misma había bordado. Tomó uno de éstos y se lo llevó Helena,
divina entre las mujeres, el más hermoso por sus adornos y el más grande -brillaba como
una estrella y estaba encima de los demás.
Conque atravesaron el palacio hasta que llegaron junto a Telémaco. Y le dijo el rubio
Menelao:
«Telémaco, ¡ojalá Zeus, el tronador esposo de Hera, lo lleve a término el regreso tal
como tú tu pretendes! En cuanto a los dones..., te voy a entregar el más hermoso y
estimable de cuantos tesoros tengo en casa. Te voy a dar una crátera trabajada, toda ella
de plata, con los bordes fundidos con oro, obra de Hefesto -me la dió el héroe Fédimo,
rey de los sidonios, cuando su palacio me cobijó al regresar yo allí. Esto quiero regalarte
a ti.»
Hablando así, puso en sus manos la copa de doble asa el héroe Atrida; luego el vigoroso
Megapentes le acercó una crátera de plata. También se le acercó Helena, de lindas
mejillas, con el peplo en sus manos, le dijo su palabra y le llamó por su nombre:
Comentario [ SC220] : Hijo de Menelao
con una esclava, cfr. IV.10 y ss.
«También yo, hijo mío, te entrego este regalo, recuerdo de las manos de Helena, para
que se lo lleves a tu esposa en el momento de la deseada boda, y que permanezca junto a
tu madre en palacio hasta entonces. Que llegues feliz a tu bien edificada morada y a tu
tierra patria.»
Así diciendo lo puso en sus manos y él lo recibió gozoso. Lo tomó después el héroe
Pisístrato y lo puso en la caja del carro, no sin admirarlo con toda su alma.
Después el rubio Menelao los condujo hasta el salón y ambos se sentaron en sillas y
sillones. Y una esclava derramó sobre fuente de plata el aguamanos que llevaba en
hermosa jarra de oro para que se lavaran y a su lado extendió una mesa pulimentada. Y la
venerable ama de llaves puso comida sobre ella y añadió abundantes piezas escogidas
favoreciéndoles entre los que estaban presentes. El hijo de Boeto repartía la carne y
distribuía las porciones, y el hijo del ilustre Menelao escanciaba el vino. Echaron ellos
mano de los alimentos que tenían delante y, cuando habían arrojado de sí el deseo de
comer y beber, Telémaco y el brillante hijo de Néstor uncieron los caballos, subieron al
carro de variados colores y lo condujeron fuera del portico y de la resonante galería. Y el
rubio Menelao salió tras ellos llevando en su mano derecha rojo vino en copa de oro, para
que marcharan después de hacer libación.
Se colocó delante de los caballos y dijo como despedida:
«¡Salud, muchachos!, y transmitid mis saludos a Néstor, pastor de su pueblo, pues fue
conmigo tierno como un padre mientras los hijos de los aqueos combatíamos en Troya.»
Y Telémaco le contestó discretamente:
«Vástago de Zeus, de verdad que al llegar comunicaremos a aquél todo, según nos lo
has dicho. ¡Ojalá al volver yo a Itaca encontrara a Odiseo en casa y pudiera decirle que
vengo de junto a ti y he ganado toda tu amistad!, pues llevo regalos hermosos y buenos.»
Mientras así hablaba le voló un pájaro por la derecha, un halcón que llevaba entre sus
garras a un enorme ganso blanco, doméstico, de algún corral -pues le seguían gritando
hombres y mujeres-; y el halcón se acercó a aquéllos y se lanzó por la derecha, frente a
los caballos. A1 verlo se llenaron de contento y alegróseles a todos el ánimo.
Y entre ellos comenzó a hablar Pisfstrato, el hijo de Néstor:
«Piensa, Menelao, vástago de Zeus, caudillo de tu pueblo, si es para nosotros o para ti
para quien ha mostrado el dios este presagio.»
Así dijo, y Menelao, amado de Ares, se puso a cavilar para poder contestarle
oportunamente después de pensarlo.
Pero Helena, de largo peplo, tomándole delantera dijo su palabra:
«Escuchadme, voy a hacer una predicción tal como los inmortales me lo están poniendo
en el pecho y como creo que se va a cumplir. Del mismo modo que este halcón ha venido
del monte y arrebatado al ganso mientras se alimentaba en la casa donde está su progenie
y sus padres, así Odiseo, después de mucho sufrir y mucho vagar, llegará a casa y los
hará pagar, o quizá ya está en casa sembrando la muerte para todos los pretendientes.»
Y Telémaco le contestó discretamente:
«¡Ojalá lo disponga así Zeus, el tronante esposo de Hera! En este cáso te invocaría
también allí como a una diosa.»
Así dijo y sacudió con el látigo a los caballos. Y éstos se lanzaron velozmente hacia la
llanura precipitándose por la ciudad.
Y arrastraron el yugo por ambos lados durance todo el día. Se puso el sol y todos los
caminos se llenaron de sombra cuando llegaron a Feras, a casa de Diocles, hijo de
Ortíloco, a quien Alfeo engendró. Allí pasaron la noche y éste les entregó dones de
hospitalidad.
Cuando se mostró Eos, la que nace de la mañana, la de dedos de rosa, uncieron sus
caballos y ascendieron al carro de variados colores y lo condujeron fuera del pórtico y de
la resonante galería. Restalló el látigo para que partieran y los caballos se lanzaron muy a
gusto. Por fin llegaron a la elevada ciudad de Pilos y Telémaco se dirigió al hijo de
Néstor:
«Hijo de Néstor, ¿podrías cumplir mi palabra si me haces una promesa?, ya que nos
preciamos de tener viejos lazos de hospitalidad por el amor de nuestros padres, además
de ser de la misma edad, y este viaje nos habrá de unir más. No me lleves más allá de la
nave, déjame aquí mismo, no sea que el anciano me retenga contra mi voluntad en su
palacio por mor de agasajarme. Y tengo que llegar pronto.»
Así habló y el hijo de Néstor deliberó en su interior cómo cumpliría su palabra, como le
correspondía. Mientras así pensaba, parecióle mejor volver sus caballos hacia la rápida
nave y la ribera del mar. Así que puso en la popa los hermosísimos dones, vestidos y oro,
que Menelao le había dado y apremiándole decía aladas palabras:
«Embarca enseguida y ordénaselo a tus compañeros antes que llegue yo a casa y se lo
anuncie al anciano; tal como tiene de irritable el ánimo no lo dejará ir, antes bien vendrá
él en persona a buscarte y te aseguro que no volvería de baldío, y se irritaría
sobremanera.»
Así hablando torció sus caballos de hermosas crines hacia la ciudad de los Pilios y
arribó enseguida a casa.
Entretanto, Telémaco apremiaba a sus compañeros con estas órdenes:
«Poned en orden los aparejos, compañeros, en la negra nave, y embarquemos para
acelerar el viaje.»
Así habló y ellos lo escucharon y obedecieron. Conque embarcaron y se sentaron sobre
los bancos.
Ocupábase él en esto, así como en orar y hacer sacrificio a Atenea junto a la proa,
cuando se le acercó un forastero, uno que había huido de Argos por haber dado muerte a
alguien, un adivino. Por linaje era descendiente de Melampo, quien en otro tiempo vivió
en Pilos, criadora de ganados, habitando con extrema prosperidad un palacio entre los
pilios. Luego marchó a otras tierras huyendo de su patria y del magnánimo Neleo, el más
noble de los vivientes, quien le retuvo por la fuerza muchos bienes durante un año
completo. Todo este tiempo estuvo en el palacio de Fílaco encadenado con dolorosas
ligaduras, padeciendo grandes sufrimientos por causa de la hija de Neleo y la pesada
ceguera que puso en su mente Erinis, la diosa horrenda.
Pero consiguió escapar de la muerte y terminó llevándose a Pilos, desde Filace, sus
mugidores bueyes. Así que castigó al divino Neleo por su acción indigna y llevó a casa
mujer para su hermano. Y marchó luego a otras tierras, a Argos, criadora de caballos,
pues su destino era que habitara allí reinando sobre numerosos argivos. Allí tomó mujer y
construyó un palacio de elevado techo. Y engendró a Antifates y Mantio, robustos hijos.
Antifates engendró al magnánimo Oicleo, y Oicleo a su vez a Anfiarao, salvador de su
pueblo, a quien amó de corazón Zeus, portador de égida y Apolo dispensó numerosas
pruebas de amistad. Pero no llegó al umbral de la vejez, sino que pereció en Tebas por la
traición de una mujer. Y sus hijos fueron Alcmeón y Anfíloco. Mantio, por su parte,
Comentario [ SC221] : Personajes ya
citados en III.490. Se trata de la dinastía de
Feras, que Homero cita en Ilíada, V.541-60,
cuando los dos hijos de Diocles, Creton y
Ortíloco, mueren a manos de Eneas.
Comentario [ SC222] : Cfr. XIII.260 y
nota.
Comentario [ SC223] : La hija de Neleo
es Peró (cfr. XI.290). Ni aquí ni en el pasaje
citado se relata la historia completa, que es
como sigue: Neleo tenía una hija, Peró, de
quien estaba enamorado Biante, hermano de
Melampo. Neleo no entregaba su hija si el
pretendiente no le traía el rebaño de Ificlo
(o de su padre Fílaco). Melampo, que era
adivino, se prestó a ayudar a su hermano,
pero fue sorprendido en el acto de robarlo y
pasó un año encerrado. Después de este
periodo, curó la impotencia de Ificlo, y
Fílaco le donó el rebaño.
engendró a Polífides y a Clito. Pero, ¡ay!, que a Clito se lo llevó Eos, de hermoso trono,
por ser tan bello, así que Apolo hizo adivino al magnánimo Polífides, el mejor de los
hombres, una vez que hubo muerto Anfiarao. Pero, irritado con su padre, emigró a
Hiperesia y, poniendo allí su morada, profetizaba para todos los hombres.
De éste era hijo el que se acercó entonces a Telémaco y su nombre era Teoclímeno. Lo
encontró haciendo libación y súplicas sobre la rápida, negra nave, y le dirigió aladas
palabras:
«Amigo, ya que te encuentro sacrificando en este lugar, te ruego por las ofrendas y el
dios, e incluso por tu propia cabeza y la de los compañeros que te siguen, me digas la
verdad y nada ocultes a mis preguntas: ¿de dónde eres? ¿Dónde se encuentran tu ciudad y
tus padres?»
Y Telémaco le contestó discretamente:
«En verdad, forastero, te voy a hablar sinceramente. De origen soy itacense y mi padre
es Odiseo -si es que alguna vez ha existido; ahora, desde luego, ha perecido con triste
muerte. Por esto he tomado compañeros y una negra nave para preguntar por mi padre,
largo tiempo ausente.»
Y Teoclímeno, semejante a los dioses, le dijo a su vez:
«Así estoy también yo, huido de mi patria por matar a un hombre de mi propia tribu.
Muchos son mis hermanos y parientes en Argos, criadora de caballos, y mucho es su
poder sobre los aqueos. Por evitar la muerte y la negra Ker ando huyendo de éstos, que
mi destino es vagar entre los hombres. Conque admíteme en tu nave, ya que he llegado a
ti como suplicante; cuidado no me maten, pues creo que me andan persiguiendo.»
Y Telémaco a su vez le contestó discretamente:
«No, no te rechazaré de mi equilibrada nave si tanto lo deseas. Conque sígueme, te
agasajaremos con lo que tengamos.»
Así hablando, tomó de sus manos la lanza de bronce y la tendió sobre la cubierta de la
curvada nave, y también él ascendió a la nave surcadora del ponto. Luego que se hubo
sentado en la proa, puso a Teoclímeno a su lado y soltaron amarras. Telémaco ordenó a
sus compañeros que se aplicaran a los aparejos y éstos le obedecieron con prontitud. Así
que levantaron el mástil de abeto y lo encajaron en el hueco travesaño, lo amarraron con
cables y extendieron las blancas velas con correas bien trenzadas de piel de buey. Y la de
ojos brillantes, Atenea, les envió un viento favorable, que se abalanzó impetuoso por el
éter, para que la nave recorriera rápidamente en su carrera la salada agua del mar.
Pasaron bordeando Crunos y el río Calcis, de hermosa corriente. Se puso el sol y todos
los caminos se llenaron de sombra, y la nave dio proa a Feas impulsada por el viento
favorable de Zeus y pasó junto a la divina Elide, donde dominan los epeos. Desde allí
enfiló Telémaco hacia las Islas Puntiagudas cavilando si conseguiría escapar o sería
sorprendido.
Entre tanto, Odiseo y el divino porquero se daban a comer en la cabaña y junto a ellos
comían otros hombres. Cuando habían echado de sí el deseo de comer y beber, se dirigió
a ellos Odiseo tratando de probar si el porquero aún le seguiría agasajando gentilmente y
le ordenaba quedarse en la majada o si le despachaba a la ciudad:
«Escúchame, Eumeo, y también vosotros, todos sus compañeros. Al amanecer deseo
ponerme en camino hasta la ciudad para mendigar. No quiero ser ya un peso para ti y los
compañeros. Pero dame indicaciones y un buen compañero que me guíe, que me lleve
hasta allí. En la ciudad vagaré por mi cuenta, por si alguien me larga un vaso de vino y un
Comentario [ SC224] : De ninguno de
estos lugares se puede afirmar otra cosa que
pertenecen a la Elide.
Comentario [ SC225] : Estrabón las
identifica con las Equínades en el mar
Jónico (cfr. 8.3.26).
mendrugo. También me presentaré en el palacio del divino Odiseo para dar noticias a la
prudente Penélope y quizás me acerque a los soberbios pretendientes por si me dan de
comer, que tienen alimentos en abundancia. Con diligencia haría yo cuanto quisieran,
porque te voy a decir una cosa -y tú ponla en tu mente y escúchame-: por la gracia de
Hermes, el mensajero, el que da gracia y honor a las obras de los hombres, ningún
hombre podría competir conmigo en habilidad para remejer el fuego y quemar leña seca,
para trinchar, asar y escanciar; en fin, para cuanto los plebeyos sirven a los nobles.»
Y tú, porquero Eumeo, le dijiste irritado:
«Ay, forastero, ¿por qué te ha venido a la mente ese proyecto? Lo que tú deseas en
verdad es morir allí si pretendes mezclarte con el grupo de los pretendientes, cuya
soberbia y violencia han llegado al férreo cielo. No son como tú los que sirven a aquéllos;
son jóvenes bien vestidos de manto y túnica, siempre brillantes de cabeza y rostro
quienes les sirven. Y las bien pulimentadas mesas están repletas de pan y carne y de vino.
Conque quédate aquí. Nadie te va a molestar mientras estés conmigo, ni yo ni los
compañeros que tengo. Y cuando llegue el querido hijo de Odiseo te vestirá de manto y
túnica y te despedirá a donde tu corazón te empuje.»
Y le contestó a continuación el sufridor, el divino Odiseo:
«¡Ojalá, Eumeo, llegues a ser tan amado del padre Zeus como tu eres de mí por
librarme del vagabundeo y de la miseria! Que no hay nada peor para el hombre que ser
vagabundo; por culpa del maldito estómago sufren pesares los hombres a quienes les
llega el vagar, la desgracia y el dolor. Pero ya que me retienes y aconsejas que aguarde a
aquél, háblame de la madre del divino Odiseo y de su padre, a quien aquél abandonó
cuando se acercaba al umbral de la vejez; dime si viven aún bajo los rayos del sol o ya
han muerto y están en la morada de Hades.»
Y le contestó el porquero, caudillo de hombres:
«En verdad, huésped, te voy a hablar con toda sinceridad. Laertes vive todavía, aunque
todos los días le pide a Zeus morir en su palacio, pues se lamenta terriblemente por su
ausente hijo y por su prudente esposa que le dejó afligido al morir y le puso en la más
cruel vejez. Ella murió de dolor por su ilustre hijo, de muerte cruel -¡que nadie muera así
de quienes viviendo aquí conmigo me son amigos y obran como amigos! Mientras ella
vivió, aunque entre dolores, me agradaba hablarle y preguntarle, ya que ella me había
criado junto con Ctimena de luengo peplo, ilustre hija suya, a quien parió la última de sus
hijos. Junto con ésta me crié y poco menos que a ésta me quería su madre. Pero cuando
llegamos ambos a la amable juventud, entregaron a Ctimena como esposa a alguien de
Same, recibiendo una buena dote, y a mí me vistió de hermosos túnica y manto y,
dándome calzado para mis pies, me envió al campo. Y me amaba de corazón. Ahora echo
en falta todo aquello, pero con todo, los dioses felices están haciendo prosperar la labor
de la que me ocupo. De aquí como y bebo a incluso doy a los necesitados, pero no me es
dado oír las palabras ni las obras de mi dueña desde que ha caído sobre el palacio esa
peste de hombres soberbios. Y eso que los siervos necesitamos mucho hablar con la
dueña y conocer todas las órdenes y comer y beber e, incluso, llevarnos algo al campo;
cosas, en fin, que alegran siempre el corazón de los siervos.»
Y contestándole dijo el muy astuto Odiseo:
«¡Ay, ay!, así que ya de pequeño, porquero Eumeo, anduviste errante lejos de tu patria
y de tus padres. Vamos, dime –y cuéntame con verdad- si fue devastada la ciudad de
amplias calles en que habitaban tu padre y tu venerable madre, o si te capturaron hombres
enemigos cuando te hallabas solo junto a tus ovejas o bueyes y te trajeron en sus naves a
venderte en casa de este hombre, quien seguro que entregó un precio digno de ti.»
Y a su vez le contestó el porquero, caudillo de hombres:
«Forastero, ya que me preguntas esto e inquieres, escucha en silencio, goza y recuéstate
a beber vino. Interminables son estas noches: hay para dormir y para escuchar
complacido. No tienes por qué acostarte antes de tiempo, que el mucho dormir es dañino.
De los demás, si a alguien le impulsa el corazón, que salga a acostarse y al despuntar la
aurora desayúnese y conduzca los cerdos del dueño. Pero nosotros gocemos con nuestras
tristes penas, recordándolas mientras bebemos y comemos en mi cabaña, que también un
hombre goza con sus penas cuando ya tiene mucho sufrido y mucho trajinado. Así que te
voy a contar lo que me preguntas.
«Hay una isla llamada Siría -no sé si la conoces de oídas- por cima de Ortigia, donde el
sol da la vuelta; no es excesivamente populosa, pero es buena, cría buenos pastos y
buenos animales, abunda en vino y en trigo. La pobreza jamás se acerca al pueblo y las
odiosas enfermedades tampoco rondan a los mortales. Sólo cuando envejecen sus
habitantes en la ciudad se acerca Apolo, el del arco de plata, junto con Artemis, y los
matan acechándolos con sus suaves dardos. Allí hay dos ciudades y todo está repartido
entre ellas. Sobre las dos reinaba mi padre, Ktesio Ormenida, semejante a los inmortales.
«Conque un día llegaron allí unos fenicios, célebres por sus naves, unos lañas, llevando
en su negra nave muchas maravillas. Mi padre tenía en palacio una mujer fenicia,
hermosa y grande, conocedora de labores brillantes. Entonces los muy taimados fenicios
la sedujeron. Cuando estaba lavando, un fenicio se unió con ella en amor y lecho junto a
la cóncava nave, cosa que trastorna la mente de las hembras, incluso de la que es
laboriosa. Luego le preguntó quién era y de dónde procedía, y ella le habló enseguida del
palacio de elevado techo de su padre: "Me precio de ser de Sidón, abundante en bronce, y
soy hija del poderoso y rico Arybante, pero me raptaron unos piratas de Tafos cuando
volvía del campo y me trajeron a casa de este hombre para venderme, y él pagó un precio
digno de mí."
«Y le contestó el hombre que se había unido a hurtadillas con ella: "Bien podrías volver
con nosotros a casa para que puedas ver el palacio de elevado techo de tu padre y madre y
a ellos mismos, que todavía viven y se los llama ricos." Y la mujer se dirigió a él y le
contestó con su palabra: "Bien podría ser así, marineros, pero sólo si me queréis asegurar
con juramento que me llevaréis intacta a casa." Así dijo y todos juraron como ella les
pidió.
«Conque cuando habían concluido su juramento, de nuevo les dijo y contestó con su
palabra: "Chitón ahora, que ninguno de vuestros compañeros me dirija la palabra si me
encuentra en la calle o junto a la fuente, no sea que alguien vaya a casa y se lo cuente al
viejo y éste lo barrunte y me sujete con dolorosas ligaduras y a vosotros os prepare la
muerte. Así que retened mis palabras en vuestra mente y apresurad la compra de lo
necesario para el viaje. Y cuando la nave se encuentre llena de alimentos, que alguien
venga al palacio con rapidez para comunicármelo. Os traeré oro, cuanto halle a mano, y
estoy dispuesta a daros otras cosas como pasaje: en efecto, yo cuido en palacio del hijo de
este hombre, un crío ya muy despierto, pues corretea conmigo hasta la puerta. Podría
llevármelo a la nave y os produciría un buen precio si vais a venderlo a cualquier parte en
el extranjero." Así diciendo, marchó al hermoso palacio.
Comentario [ SC226] : Podría tratarse
de Syros, isla cercana a Renea, que era la
antigua Ortigia (cfc. Estrabón, 10.5.5), pero
la descripción que de ella se hace la
convierte en un lugar paradisíaco, similar a
la tierra de los Cíclopes, etc.
«Los fenicios permanecieron todo el año con nosotros y llenaron su negra nave con
bienes mercados. Y cuando su cóncava nave ya estaba cargada para volver, enviaron un
mensajero a la mujer para que les diera el recado. Llegó al palacio de mi padre un hombre
muy astuto con un collar de oro engastado con electro. Las esclavas del palacio y mi
venerable madre lo palpaban con sus manos y lo contemplaban con sus ojos, prometiendo
un buen precio. Y él hizo una seña a la mujer sin decir palabra y luego marchó a la
cóncava nave. Ella me tomó de la mano y me sacó fuera. Encontró en el pórtico copas y
mesas de unos convidados que frecuentaban la casa de mi padre. Habíanse marchado
éstos a la asamblea y al lugar de reunión del pueblo, así que escondió tres copas en su
regazo y se las llevó y yo en mi inocencia la seguía. Se puso el sol y todos los caminos se
llenaron de sombra, cuando, marchando a buen paso, llegamos al ilustre puerto donde
estaba la veloz nave de los fenicios.
«Embarcaron haciéndonos subir a los dos y navegaban los húmedos caminos. Y Zeus
envió viento favorable.
«Durante seis días navegamos sin parar, día y noche, y cuando el Cronida Zeus nos
trajo el séptimo día, Artemis Flechadora alcanzó a la mujer y ésta se desplomó con ruido
sobre la sentina como una gaviota del mar. Así que la arrojaron por la borda para que
fuera pasto de focas y peces y yo quedé solo acongojado en mi corazón.
«El viento que los llevaba y el agua los impulsaron a Itaca, donde Laertes me compró
con su dinero. Así es como llegué a ver con mis ojos esta tierra.»
Y Odiseo, de linaje divino, le contestó con su palabra:
«Eumeo, mucho en verdad has conmovido mi corazón dentro del pecho al contar
detalladamente cuánto has sufrido, pero también Zeus te ha puesto un bien al lado de un
mal, ya que llegaste -sufriendo mucho- al palacio de un hombre bueno que te proporciona
gentilmente comida y bebida, y llevas una existencia agradable.
«En cambio, yo he llegado aquí después de recorrer sin rumbo muchas ciudades de
mortales.»
Esto es lo que se contaban mutuamente y se echaron a dormir, pero no mucho tiempo,
un poquito sólo, porque enseguida se presentó Eos, de trono de oro.
En esto los compañeros de Telémaco, ya en tierra, desataron las velas, quitaron el
mástil rápidamente y se dirigieron luego remando hacia el fondeadero. Arrojaron el ancla
y amarraron el cable; luego desembarcaron sobre la ribera del mar, se prepararon el
almuerzo y mezclaron rojo vino. Y cuando habían echado de sí el deseo de comer y
beber, comenzó Telémaco a hablarles con discreción:
«Llevad vosotros la negra nave a la ciudad, que yo voy a inspeccionar los campos y los
pastores. Por la tarde bajaré a la ciudad después de ver mis labores. Y al amanecer os voy
a ofrecer un buen banquete de carnes y agradable vino como recompensa por el viaje.»
Y Teoclímeno, semejante a los dioses, se dirigió a él:
«¿Adónde iré yo, hijo mío? ¿A qué palacio voy a ir de los que dominan en la pedregosa
Itaca? ¿Acaso marcharé directamente a tu palacio y al de tu madre?»
Y Telémaco le contestó discretamente:
«En otras circunstancias te pediría que fueras a nuestro palacio -y no echarías en falta
dones de hospitalidad-, pero será peor para ti, pues yo voy a estar ausente y mi madre no
podrá verte, que no se deja ver a menudo en la casa ante los pretendientes, sino que
trabaja su telar lejos de éstos en el piso de arriba. Así que te diré de un hombre a cuya
casa podrías ir: Eurímaco, hijo brillante del prudente Pólibo, a quien los itacenses miran
Comentario [ SC227] : Resulta extraña
y abiertamente inadecuada esta propuesta
de Telémaco. Más abajo (w. 540 y ss.) se lo
encomienda a Pireo Clitida como si no
hubiera dicho antes nada.
como a un dios, pues es con mucho el más excelente y quien más ambiciona casar con mi
madre y conseguir la dignidad de Odiseo. Pero sólo Zeus Olímpico, el que habita en el
éter, sabe si les va a proporcionar antes de las nupcias el día de la destrucción.»
Cuando así hablaba le sobrevoló un pájaro por la derecha, un halcón, veloz mensajero
de Apolo. Desplumaba entre sus patas una paloma y las plumas cayeron a tierra entre la
nave y el mismo Telémaco.
Conque Teoclímeno, llamándolo aparte, lejos de sus compañeros, le tomó de la mano,
le dijo su palabra y le llamó por su nombre:
«Telémaco, este pájaro te ha volado por la derecha no sin la voluntad del dios, pues al
verlo de frente me he percatado que era un ave agüeral. Así que no existe otra estirpe más
regia que la vuestra en el pueblo de Itaca. Siempre seréis dominadores.»
Y Telémaco le contestó a su vez discretamente:
«Forastero, ¡ojalá se cumpliera esa palabra! Pronto sabrías de mi afecto y mis muchos
dones, de forma que cualquiera que te encontrara te llamaría dichoso.»
Dijo, y se dirigió a Pireo, fiel compañero:
«Pireo Clitida, tú eres quien más me has obedecido de estos compañeros en lo demás;
lleva también ahora al forastero a tu casa y agasájale gentilmente y respétalo hasta que yo
llegue.»
Y Pireo, famoso por su lanza, le contestó:
« Telémaco, aunque te quedes aquí mucho tiempo yo me llevaré a éste y no echará en
falta dones de hospitalidad.»
Así diciendo, subió a la nave y apremió a los compañeros para que embarcaran también
ellos y soltaran amarras. Conque subieron y se sentaron sobre los bancos. Telémaco ató
bajo sus pies hermosas sandalias y tomó su ilustre lanza, aguzada con agudo bronce, de la
cubierta del navío. Los compañeros soltaron amarras y echando la nave al mar enfilaron
hacia la ciudad como se lo había ordenado Telémaco, el querido hijo del divino Odiseo.
Y sus pies lo llevaban veloz, dando grandes zancadas, hasta que llegó a la majada
donde tenía las innumerables cerdas, con las que pasaba la noche el porquero, que era
noble, que conocía la bondad hacia sus dueños.
CANTO XVI
TELÉMACO RECONOCE A ODISEO
En esto Odiseo y el divino porquero se preparaban el desayuno al despuntar la aurora
dentro de la cabaña, encendiendo fuego -habían despedido a los pastores junto con las
manadas de cerdos. Cuando se acercaba Telémaco, no ladraron los perros de incesantes
ladridos, sino que meneaban la cola.
Percatóse el divino Odiseo de que los perros meneaban la cola, le vino un ruido de
pasos y enseguida dijo a Eumeo aladas palabras:
«Eumeo, sin duda se acerca un compañero o conocido, pues los perros no ladran, sino
que menean la cola. Y oigo ruido de pasos.»
No había acabado de decir toda su palabra, cuando su querido hijo puso pie en el
umbral. Levantóse sorprendido el porquero y de sus manos cayeron los cuencos con los
que se ocupaba de mezclar rojo vino. Salió al encuentro de su señor y besó su rostro, sus
dos hermosos ojos y sus manos; y le cayó un llanto abundante. Como un padre acoge con
amor a su hijo que vuelve de lejanas tierras después de diez años, a su único hijo amado
por quien sufriera indecibles pesares, así el divino porquero besó a Telémaco, semejante
a los inmortales, abrazando todo su cuerpo como si hubiera escapado de la muerte. Y,
entre lamentos, decía aladas palabras:
«Has venido, Telémaco, como dulce luz. Creía que ya no volvería a verte más cuando
marchaste a Pilos con tu nave. Vamos, entra, hijo mío, para que goce mi corazón
contemplándote recién llegado de otras tierras. Que no vienes a menudo al campo ni
junto a los pastores, sino que te quedas en la ciudad, pues es grato a tu ánimo contemplar
el odioso grupo de los pretendientes.»
Y Telémaco le contestó a su vez discretamente:
«Así se hará, abuelo, que yo he venido aquí por ti, para verte con mis ojos y oír de tus
labios si mi madre está todavía en palacio o ya la ha desposado algún hombre; que la
cama de Odiseo está llena de telarañas por falta de quien se acueste en ella.»
Y se dirigió a él el porquero, caudillo de hombres:
«¡Claro que permanece ella en tu palacio con ánimo paciente! Las noches se le
consumen entre dolores y los días entre lágrimas.»
Así diciendo, tomó de sus manos la lanza de bronce. Entonces Telémaco se puso en
camino y traspasó el umbral de piedra, y cuando entraba, su padre le cedió el asiento.
Pero Telémaco le contuvo y dijo:
«Sientate, forastero, que ya encontraremos asiento en otra parte de nuestra majada.
Aquí está el hombre que nos lo proporcionará.»
Así diciendo, volvió a sentarse. El porquero le extendió ramas verdes y por encima
unas pieles, donde fue a sentarse el querido hijo de Odiseo. También les acercó el
porquero fuentes de carne asada que habían dejado de la comida del día anterior,
amontonó rápidamente pan en canastas y mezcló en un jarro vino agradable. Y luego fue
a sentarse frente al divino Odiseo.
Conque echaron mano de los alimentos que tenían delante y cuando habían arrojado de
sí el deseo de comer y beber, Telémaco se dirigió al divino porquero:
«Abuelo, ¿de dónde ha llegado este forastero? ¿Cómo le han traído hasta Itaca los
marineros? ¿Quiénes se preciaban de ser? Porque no creo que haya llegado a pie hasta
aquí.»
Y tú le contestaste, porquero Eumeo, diciendo:
«En verdad, hijo, te voy a contar toda la verdad. De origen se precia de ser de la vasta
Creta y asegura que ha recorrido errante muchas ciudades de mortales. Que así se lo ha
hilado el destino. Ahora ha llegado a mi majada huyendo de la nave de unos tesprotos y
yo te lo encomiendo a ti; obra como gustes, se precia de ser tu suplicante.»
Y Telémaco le contestó discretamente:
«Eumeo, en verdad has dicho una palabra dolorosa. ¿Cómo voy a recibir en mi casa a
este huésped? En cuanto a mí, soy joven y no confío en mis brazos para rechazar a un
hombre si alguien lo maltrata. Y en cuanto a mi madre, su ánimo anda cavilando en su
interior si permanecerá junto a mí y cuidará de su casa por vergüenza del lecho de su
esposo y de las habladurías del pueblo, o si se marchará ya en pos del más excelente de
los aqueos que la pretenda y le ofrezca más riquezas.
«Pero ya que ha llegado a tu casa, vestiré al forastero con manto y túnica, hermosos
vestidos, y le daré afilada espada y sandalias para sus pies y le enviaré a donde su ánimo
y su corazón lo empujen. Pero si quieres, retenlo en la majada y cuídate de él, que yo
enviaré ropas y toda clase de comida para que no sea gravoso ni a ti ni a tus compañeros.
Sin embargo, yo no la dejaría ir adonde están los pretendientes -pues tienen una
insolencia en exceso insensata-, no sea que le ultrajen y a mí me cause una pena terrible;
es difícil que un hombre, aunque fuerte, tenga éxito cuando está entre muchos, pues éstos
son, en verdad, más poderosos.»
Y le dijo el sufridor, el divino Odiseo:
«Amigo -puesto que me es permitido contestarte-, mucho se me ha desgarrado el
corazón al escuchar de vuestros labios cuántas obras insolentes realizan los pretendientes
en el palacio contra tu voluntad, siendo como eres. Dime si te dejas dominar de buen
grado o es que te odia la gente del pueblo, siguiendo una inspiración de la divinidad, o si
tienes algo que reprochar a tus hermanos, en los que un hombre suele confiar cuando
surge una disputa por grande que sea. ¡Ojalá fuera yo así de joven -con los impulsos que
siento- o fuera hijo del irreprochable Odiseo u Odiseo en persona que vuelve después de
andar errante! -pues aún hay una parte de esperanza-. ¡Que me corte la cabeza un
extranjero si no me convertía en azote de todos ellos, presentándome en el megaron de
Odiseo Laertíada! Pero si me dominaran por su número, solo como estoy, preferiría morir
en mi palacio asesinado antes que ver continuamente estas acciones vergonzosas:
maltratar a forasteros y arrastrar por el palacio a las esclavas, sacar vino continuamente y
comer el pan sin motivo, en vano, para un acto que no va a tener cumplimiento».
Y Telémaco le contestó discretamente:
«Forastero, te voy a hablar sinceramente. No me es hostil todo el pueblo porque me
odie, ni tengo nada que reprochar a mis hermanos, en los que un hombre suele confiar
cuando surge una disputa, por grande que sea. Que el Cronida siempre dio hijos únicos a
nuestra familia: Arcisío engendró a Laertes, hijo único, y a Odiseo lo engendró único su
padre; a su vez Odiseo, después de engendrarme sólo a mí, me dejó en el palacio sin
poder disfrutarme.
«Ello es que cuantos nobles dominan en las islas, Duliquio, Same y la Boscosa Zante, y
cuantos mandan en la escarpada Itaca pretenden a mi madre y arruinan mi hacienda. Ella
no se niega a este odioso matrimonio ni es capaz de poner un término, así que los
pretendientes consumen mi casa y creo que pronto acabarán incluso conmigo mismo.
Pero en verdad esto está en las rodillas de los dioses.
«Abuelo, tú marcha rápido y di a la prudente Penélope que estoy a salvo y he llegado
de Pilos. Entre tanto, yo permaneceré aquí y tú vuelve después de darle a ella sola la
noticia; que no se entere ninguno de los demás aqueos, pues son muchos los que
maquinan la muerte contra mí.»
Y tú le contestaste, porquero Eumeo, diciendo:
«Lo sé, me doy cuenta, se lo ordenas a quien lo comprende. Pero, vamos, vamos, dime
-y contéstame con verdad- si hago el mismo camino para anunciárselo al desdichado
Laertes, quien mientras tanto ha estado vigilando entre lamentos la labor de Odiseo y
comía y bebía con los esclavos cuando su ánimo le empujaba a ello. En cambio, ahora
desde que tú marchaste a Pilos con la nave, dicen que ya ni come ni bebe ni vigila la
labor, sino que permanece sentado entre llantos y se le seca la piel pegada a los huesos.»
Y Telémaco le contestó discretamente:
«Es triste, pero lo dejaremos aunque nos duela, que si todo dependiera de los mortales,
primero elegiríamos el día del regreso del padre. Conque marcha con la noticia y no
Comentario [ SC228] : Cfr. III.214-5
Comentario [ SC229] : Se entiende, la
boda con Penélope.
andes por los campos en busca de Laertes. Ahora bien, dirás a mi madre que envíe a
escondidas a la despensera y pronto, pues ésta se lo puede comunicar al anciano.»
Así dijo y apremió al porquero. Tomó éste las sandalias y atándolas a sus pies se dirigió
hacia la ciudad. No se le ocultó a Atenea que el porquero Eumeo había salido de la
majada y se acercó allí asemejándose a una mujer hermosa y grande, conocedora de
labores brillantes.
Se detuvo a la puerta de la cabaña y se le apareció a Odiseo.
Telémaco no la vio ni se percató -pues los dioses no se hacen visibles a todos los
mortales-, pero la vieron Odiseo y los perros, aunque no ladraron, sino que huyeron
espantados entre gruñidos a otra parte de la majada.
Atenea hizo señas con sus cejas, diose cuenta el divino Odiseo y salió de la habitación
junto a la larga pared del patio. Se puso cerca de ella y Atenea le dijo:
«Hijo de Laertes, de linaje divino, Odiseo rico en ardides; manifiesta ya tu palabra a tu
hijo y no se la ocultes más, a fin de que preparéis la muerte y Ker para los pretendientes y
marchéis a la ínclita ciudad. Tampoco yo estaré mucho tiempo lejos de ellos, pues estoy
ansiosa de luchar.»
Así dijo Atenea y lo tocó con su varita de oro. Primero puso en su cuerpo un manto
bien limpio y una túnica, y aumentó su estatura y juventud. Luego volvió a tornarse
moreno, sus mandíbulas se extendieron y de su mentón nació negra barba.
Cuando hubo realizado esto, marchó Atenea y Odiseo se encaminó a la cabaña. Su hijo
se asombró al verlo y volvió la vista a otro lado no fuera un dios, y hablándole dijo aladas
palabras:
«Forastero, ahora me pareces distinto de antes; tienes otros vestidos y tu piel no es la
misma. En verdad eres un dios de los que poseen el vasto Olimpo. Sé benevolente para
que te entregue en agradecimiento objetos sagrados y dones de oro bien trabajado.
Cuídate de nosotros.»
Y le contestó el sufridor, el divino Odiseo:
«No soy un dios -¿por qué me comparas con los inmortales?-- sino tu padre por quien
sufres dolores sin cuento soportando entre lamentos las acciones violentas de esos
hombres.»
Así hablando besó a su hijo y dejó que el llanto cayera a tierra de sus mejillas, pues
antes lo estaba conteniendo, siempre inconmovible.
Y Telémaco -aún no podía creer que era su padre-, le dijo de nuevo contestándole:
«Tú no eres Odiseo, mi padre, sino un demón que me hechiza para que me lamente con
más dolores todavía, pues un hombre no sería capaz con su propia mente de maquinar
esto si un dios en persona no viene y le hate a su gusto y fácilmente joven o viejo. Que tú
hace poco eras viejo y vestías ropas desastrosas, en cambio ahora pareces un dios de los
que poseen el vasto cielo.»
Y contestándole dijo Odiseo rico en ardides:
« Telémaco, no está bien que no te admires muy mucho ni te alegres de que tu padre
esté en casa. Ningún otro Odiseo te vendrá ya aquí, sino éste que soy yo, tal cual soy,
sufridor de males, muy asendereado, y he llegado a los veinte años a mi patria. En verdad
esto es obra de Atenea la Rapaz que me convierte en el hombre que ella quiere -pues
puede-: unas veces semejante a un mendigo y otras a un hombre joven vestido de
hermosas ropas, que es fácil para los dioses que poseen el vasto cielo exaltar a un mortal
o arruinarlo.»
Así hablando se sentó, y Telémaco, abrazado a su padre, sollozaba derramando
lágrimas. A los dos les entró el deseo de llorar y lloraban agudamente, con más
intensidad que los pájaros -pigargos o águilas de curvadas garras-, a quienes los
campesinos han arrebatado las crías antes de que puedan volar. Así derramaban ellos bajo
sus párpados un llanto que daba lástima. Y se hubiera puesto el sol mientras sollozaban,
si Telémaco no se hubiera dirigido enseguida a su padre:
«Padre mío, ¿en qué nave te han traído a Itaca los marineros?, ¿quiénes se preciaban de
ser?, pues no creo que hayas llegado aquí a pie.»
Y le contestó el sufridor, el divino Odiseo:
«Desde luego, hijo, te voy a decir la verdad. Me han traído los feacios, célebres por sus
naves, quienes escoltan también a otros hombres que llegan hasta ellos. Me han traído
dormido sobre el ponto en rápida nave y me han depositado en Itaca, no sin entregarme
brillantes regalos -bronce, oro en abundancia y ropa tejida-. Todo está en una gruta por la
voluntad de los dioses. Así que por fin he llegado aquí por consejo de Atenea, para que
decidamos sobre la muerte de mis enemigos. Conque, vamos, enumérame a los
pretendientes para que yo vea cuántos y quiénes son, que después de reflexionar en mi
irreprochable ánimo te diré si podemos enfrentarnos a ellos nosotros dos sin ayuda, o
buscamos a otros.»
Y Telérnaco le contestó discretamente:
«Padre, siempre he oído la fama que tienes de ser buen luchador con las manos y
prudente en tus resoluciones, pero has dicho algo extesivamente grande -¡me atenaza la
admiración!-, pues no sería posible que dos hombres lucharan contra muchos y
aguerridos.
»Respecto a los pretendientes no son una decena ni sólo dos, sino muchas más.
Enseguida sabrás su número: de Duliquio son cincuenta y dos jóvenes selectos -y le
siguen seis escuderos-; de Same proceden veinticuatro hombres, de Zante veinte hijos de
aqueos y de Itaca misma doce, todos excelentes, con quienes están el heraldo Medonte, el
divino aedo y dos siervos conocedores de los servicios del banquete. Si nos
enfrentáramos a todos ellos mientras están dentro, temo que no podrías castigar -aunque
hayas vuelto- sus violencias en forma amarga y terrible.
»Pero si puedes pensar en alguien que nos defienda, dímelo, alguien que con ánimo
amigo nos sirva de ayuda.»
Y le contestó el sufridor, el divino Odiseo:
«Te to diré; ponlo en tu pecho y escúchame. Piensa si Atenea -en unión del padre Zeusnos pueden defender o tengo que pensar en otro aliado.»
Y Telémaco le contestó discretamente:
«Excelentes en verdad son los dos aliados de que me hablas, pues se apuestan arriba,
entre las nubes, y ambos dominan a los hombres y a los dioses inmortales.»
Y le contestó el sufridor, el divino Odiseo:
«Sí, en verdad no estarán mucho tiempo lejos de la fuerte lucha cuando la fuerza de
Ares juzgue en mi palacio entre los pretendientes y nosotros. Pero tú marcha a casa al
despuntar la aurora y reúnete con los soberbios pretendientes, que a mí me conducirá
después el porquero bajo el aspecto de un mendigo miserable y viejo.
«Si me deshonran en el palacio, que tu corazón soporte el que yo reciba malos tratos,
aunque me arrastren por los pies hasta la puerta o incluso me arrojen sus dardos. Tú mira
y aguanta, pero ordénales, eso sí, que repriman sus insensateces dirigiéndote a epos con
palabras dulces. Aunque no te harán caso, pues ya tienen a su lado el día de su destino.
Te voy a decir otra cosa que has de poner en tus mientes: cuando Atenea, de muchos
pensamientos, lo ponga en mi interior, te haré señas con la cabeza; tú entonces calcula
cuántas arenas guerreras hay en el mégaron y sube a depositarlas en lo más profundo de
la habitación del piso de arriba. Cuando te pregunten los pretendientes ansiosamente,
contéstales con suaves palabras: "Las he retirado del fuego, pues ya no se parecen a las
que dejó Odiseo cuando marchó a Troya, que están manchadas hasta donde las llega el
aliento del fuego. Además el Cronida ha puesto en mi pecho una razón más importante:
no sea que os llenéis de vino y levantando una disputa entre vosotros, lleguéis a heriros
mutuamente y a llenar de vergüenza el banquete y vuestras pretensiones de matrimonio;
que el hierro por sí sólo arrastra al hombre." Luego deja sólo para nosotros dos un par de
espadas y otro de lamas y dos escudos para nuestros brazos, a fin de que los
sorprendamos echándonos sobre ellos. Te voy a decir otra cosa -y tú ponla en tu interior-:
si de verdad eres mío y de mi propia sangre, que nadie se entere de que Odiseo está en
casa; que no lo sepa Laertes ni el porquero, ni ninguno de los siervos ni siquiera la misma
Penélope, sino solos tú y yo. Conozcamos la actitud de las mujeres y pongamos a prueba
a los siervos, a ver quién nos honra y quién no se cuida y te deshonra, siendo quien eres.»
Y contestándole dijo su ilustre hijo:
«Padre, creo que de verdad vas a conocer mi coraje -y enseguida-, pues no es
precisamente la irreflexión lo que me domina. Pero, con todo, no creo que vayamos a
sacar ganancia ninguno de los dos. Te insto a que reflexiones, pues vas a recorrer en vano
durante un tiempo los campos para probar a cada hombre, mientras ellos devoran
tranquilamente en palacio nuestros bienes, insolentemente y sin cuidarse de nada. Te
aconsejo, por el contrario, que trates de conocer a las siervas, las que te deshonran y las
que te son inocentes. No me agradaría que fuéramos por las majadas poniendo a prueba a
los hombres; ocupémonos después de esto, si es que en verdad conoces algún presagio de
Zeus, portador de égida.»
Mientras así hablaban, arribó a Itaca la bien trabajada nave que había traído de Pilos a
Telémaco y compañeros.
Cuando éstos entraron en el profundo puerto, empujaron a la negra nave hacia el litoral
y sus valientes servidores les llevaron las armas. Luego llevaron a casa de Clitio los
hermosos dones y enviaron un heraldo al palacio de Odiseo para comunicar a Penélope
que Telémaco estaba en el campo y había ordenado llevar la nave a la ciudad para que la
ilustre reina no sintiera temor ni derramara tiernas lágrimas.
Encontráronse el heraldo y el divino porquero para comunicar a la mujer el mismo
recado y, cuando ya habían llegado al palacio del divino rey, fue el heraldo quien habló
en medio de las esclavas.
«Reina, tu hijo ha llegado.»
Luego el porquero se acercó a Penélope y le dijo lo que su hijo le había ordenado decir.
Cuando hubo acabado todo su encargo, se puso en camino hacia los cerdos abandonando
los patios y el palacio.
Los pretendientes estaban afligidos y abatidos en su corazón; salieron del mégaron a lo
largo de la pared del patio y se sentaron allí mismo, cerca de las puertas. Y Eurímaco,
hijo de Pólibo, comenzó a hablar entre ellos:
Comentario [ SC230] : Este plan supone
que ambos van a estar en el mégaron con
todos los pretendientes e instruye dejar un
par de escudos y lanzas. Sin embargo, en
XIX.4 y ss. Telémaco y Odiseo se quedan
solos en el mégaron y Odiseo recomienda a
su hijo que retire todas las armas. Esta
incongruencia ha llevado a pensar en la
existencia de dos versiones, la primera de
las cuales excluiría la conversación
posterior con Penélope y el reconocimiento
por Euriclea. También se ha pensado que la
Matanza excluía la utilización del arco, cfr.
Schmidt-Stíihlin, op. rit., I, pág. 118.
Comentario [ SC231] : El heraldo es
Medonte y juega un doble papel de espía.
Por un lado, comunica a Penélope la
decisión de los pretendientes de matar a
Telémaco (cfr. IV.677 y XVI.412). Por otro
lado, es amigo de los pretendientes (cfr.
XVI.252 y XVII.172 y ss). Al final Odiseo
le perdonará la vida a ruegos de Telémaco
(cfr. XXII.357 y ss.)
«Amigos, gran trabajo ha realizado Telémaco con este viaje; ¡y decíamos que no lo
llevaría a término! Vamos, botemos una negra nave, la mejor, y reunamos remeros que
vayan enseguida a anunciar a aquéllos que ya está de vuelta en casa.»
No había terminado de hablar, cuando Anfínomo volviéndose desde su sitio, vio a la
nave dentro del puerto y a los hombres amainando velas o sentados al remo. Y sonriendo
suavemente dijo a sus compañeros:
«No enviemos embajada alguna; ya están aquí. O se lo ha manifestado un dios o ellos
mismos han visto pasar de largo a la nave y no han podido alcanzarla.»
Así dijo, y ellos se levantaron para encaminarse a la ribera del mar. Enseguida
empujaron la negra nave hacia el litoral y sus valientes servidores les llevaron las armas.
Marcharon todos juntos a la plaza y no permitieron que nadie, joven o viejo, se sentara a
su lado. Y comenzó a hablar entre ellos Antínoo, hijo de Eupites:
«¡Ay, ay, cómo han librado del mal los dioses a este hombre! Durante días nos hemos
apostado vigilantes sobre las ventosas cumbres, turnándonos continuamente. Al ponerse
el sol, nunca pasábamos la noche en tierra sino en el mar, esperando en la rápida nave a la
divina Eos, acechando a Telémaco para sorprenderlo y matarlo. Pero entre tanto un dios
le ha conducido a casa.
Con que meditemos una triste muerte para Telémaco aquí mismo y que no se nos
escape, pues no creo que mientras él viva consigamos cumplir nuestro propósito, que él
es hábil en sus resoluciones y el pueblo no nos apoya del todo.
«Vamos, antes de que reúna a los aqueos en asamblea..., pues no creo que se
desentienda, sino que, rebosante de cólera, se pondrá en pie para decir a todo el mundo
que le hemos trenzado la muerte y no le hemos alcanzado. Y el pueblo no aprobará estas
malas acciones cuando le escuche. ¡Cuidado, no vayan a causamos daño y nos arrojen de
nuestra tierra -y tengamos que marchar a país ajeno-! Conque apresurémonos a matarlo
en el campo lejos de la ciudad, o en el camino. Podríamos quedarnos con su bienes y
posesiones repartiéndolas a partes iguales entre nosotros y entregar el palacio a su madre
y a quien case con ella, para que se lo queden. Pero si estas palabras no os agradan, sino
que preferís que él viva y posea todos sus bienes patrios, no volvamos desde ahora a
reunirnos aquí para comer sus posesiones; que cada uno pretenda a Penélope asediándola
con regalos desde su palacio, y quizá luego case ella con quien le entregue más y le venga
destinado. »
Así habló y todos quedaron en silencio. Entonces se levantó y les dijo Anfínomo,
ilustre hijo de Niso, el soberano hijo de Aretes (éste era de Duliquio, rica en trigo y
pastos, y capitaneaba a los pretendientes; era quien más agradaba a Penélope por sus
palabras, pues estaba dotado de buenas mientes)... Con sentimientos de amistad hacia
ellos se levantó y dijo:
«Amigos, yo al menos no desearía acabar con Telémaco, pues la raza de los reyes es
terrible de matar. Así que conozcamos primero la decisión de los dioses. Si la voluntad
del gran Zeus lo aprueba, yo seré el primero en matarlo y os incitaré a los demás, pero si
los dioses tratan de impedirlo, os aconsejo que pongáis término.»
Así dijo Anfínomo y les agradó su palabra. Se levantaron al punto y se encaminaron a
casa de Odiseo y llegados allí se sentaron en pulidos sillones.
Entonces Penélope decidió mostrarse ante los pretendientes, poseedores de orgullosa
insolencia, pues se había enterado de que pretendían matar a su hijo en palacio -se lo
había dicho el heraldo Medonte, que conocía su decisión. Se puso en camino hacia el
mégaron junto con sus siervas y cuando hubo llegado junto a los pretendientes, la divina
entre las mujeres, se detuvo junto a una columna del bien labrado techo, sosteniendo
delante de sus mejillas un grueso velo. Censuró a Antínoo, le dijo su palabra y le llamó
por su nombre:
«Antínoo, insolente, malvado; dicen en Itaca que eres el mejor entre tus compañeros en
pensamiento y palabra, pero no eres tal. ¡Ambicioso!, por qué tramas la muerte y el destino para Telémaco y no prestas atención a los suplicantes, cuyo testigo es Zeus? No es
justo tramar la muerte uno contra otro. ¿Es que no recuerdas cuando tu padre vino aquí
huyendo por terror al pueblo, pues éste rebosaba de ira porque tu padre, siguiendo a unos
piratas de Tafos, había causado daño a los tesprotos que eran nuestros aliados? Querían
matarlo y romperle el corazón y comerse su mucha hacienda, pero Odiseo se lo impidió y
los contuvo, deseosos como estaban. Ahora tú te comes sin pagar la hacienda de Odiseo,
pretendes a su mujer y tratas de matar a su hijo, produciéndome un gran dolor. Te ordeno
que pongas fin a esto y se lo aconsejes a los demás.»
Y Eurímaco, hijo de Pólibo, le contestó:
«Hija de Icario, prudente Penélope, cobra ánimos. No te preocupes por esto. No existe
ni existirá ni va a nacer hombre que ponga sus manos sobre tu hijo Telémaco, al menos
mientras yo viva y vean mis ojos sobre la tierra. Además, te voy a decir otra cosa que se
cumplirá: pronto correría la sangre de ése por mi lanza pues también a mí Odiseo, el
destructor de ciudades, sentándome muchas veces sobre sus rodillas me ponía en las
manos carne asada y me ofrecía rojo vino. Por esto Telémaco es para mí el más querido
de los hombres y te ruego que no temas su muerte al menos a manos de los pretendientes;
en cuanto a la que procede de los dioses, ésa es imposible evitarla.»
Así habló para animarla, aunque también él tramaba la muerte contra Telémaco.
Entonces Penélope subió al brillante piso de arriba y lloraba a Odiseo, su esposo, hasta
que Atenea de ojos brillantes le puso dulce sueño sobre los párpados.
El divino porquero llegó al atardecer junto a Odiseo y su hijo cuando éstos se
preparaban la cena, después de sacrificar un cerdo de un año. Entonces Atenea se acercó
a Odiseo Laertíada y tocándole con su varita le hizo viejo de nuevo y vistió su cuerpo de
tristes ropas, para que el porquero no lo reconociera al verlo de frente y fuera a
comunicárselo a la prudente Penélope sin poder guardarlo para sí.
Telémaco fue el primero en dirigirle su palabra:
«Ya has llegado, Eumeo: ¿qué se dice por la ciudad? ¿Han vuelto ya los arrogantes
pretendientes de su emboscada, o todavía esperan a que yo vuelva a casa?»
Y tú le contestaste, porquero Eumeo, diciendo:
«No tenía yo que inquirir ni preguntar eso al bajar a la ciudad. Mi ánimo me empujó a
comunicar mi recado y volver aquí de nuevo. Pero se encontró conmigo un veloz enviado
de tus compañeros, un heraldo que habló a tu madre antes que yo. También sé otra cosa,
pues la he visto con mis ojos: al volver para acá había ya atravesado la ciudad -en el lugar
donde está el cerro de Hermes- cuando vi entrar en nuestro puerto una veloz nave; había
en ella numerosos hombres y estaba cargada de escudos y lanzas de doble punta. Pensé
que eran ellos, pero no lo sé con certeza.»
Así habló, y sonrió la sagrada fuerza de Telémaco dirigiendo los ojos a su padre,
evitando al porquero. Cuando habían acabado del trajin de preparar la comida, cenaron y
su ánimo no se vio privado de un alimento proporcional. Y una vez que habían arrojado
Comentario [ SC232] : Antínoo es el
más insolente de los pretendientes y el
único de quien se ofrecen detalles de su
vida familiar. El favor que Odiseo hizo a su
padre creó un vínculo entre sus familias que
hace menos justificable todavía su
insolencia.
de sí el deseo de comer y beber, volvieron su pensamiento al dormir y recibieron el don
del sueño.
CANTO XVII
ODISEO MENDIGA ENTRE LOS PRETENDIENTES
Y cuando se mostró Eos, la que nace de la mañana, la de los dedos de rosa, calzó
Telémaco bajo sus pies hermosas sandalias, el querido hijo del divino Odiseo, tomó la
fuerte lanza que se adaptaba bien a sus manos deseando marchar a la ciudad y dijo a su
porquero:
«Abuelo, yo me voy a la ciudad para que me vea mi madre, pues no creo que abandone
los tristes lamentos y los sollozos acompañados de lágrimas, hasta que me vea en
persona. Así que te voy a encomendar esto: lleva a la ciudad a este desdichado forastero
para que mendigue allí su pan -el que quiera le dará un mendrugo y un vaso de vino-,
pues yo no puedo hacerme cargo de todos los hombres, afligido como estoy en mi
corazón. Y si el forastero se encoleriza, peor para él, que a mí me place decir verdad.»
Y contestándole dijo el astuto Odiseo:
«Amigo, tampoco yo quiero que me retengan. Para un pobre es mejor mendigar por la
ciudad que por los campos -y me dará el que quiera-, pues ya no soy de edad para
quedarme en las majadas y obedecer en todo a quien da las órdenes y los encargos.
Conque, marcha, que a mí me llevará este hombre, a quien has ordenado, una vez que me
haya calentado al fuego y haya solana. Tengo unas ropas que son terriblemente malas y
temo que me haga daño la escarcha mañanera, pues decís que la ciudad está lejos.»
Así dijo, y Telémaco cruzó la majada dando largas zancadas; iba sembrando la muerte
para los pretendientes.
Cuando llegó al palacio, agradable para vivir, dejó la lanza que llevaba junto a una
elevada columna y entró en el interior, traspasando el umbral de piedra.
La primera en verlo fue la nodriza Euriclea, que extendía cobertores sobre los bien
trabajados sillones y se dirigió llorando hacia él. A su alrededor se congregaron las demás
siervas del sufridor Odiseo y acariciándolo besaban su cabeza y hombros.
Salió del dormitorio la prudente Penélope, semejante a Artemis o a la dorada Afrodita,
y echó llorando sus brazos a su querido hijo, le besó la cabeza y los dos hermosos ojos y,
entre lamentos, decía aladas palabras:
«Has llegado, Telémaco, como dulce luz. Ya no creía que volvería a verte desde que
marchaste en la nave a Pilos, a ocultas y contra mi voluntad, en busca de noticias de tu
padre. Vamos, cuéntame cómo has conseguido verlo.»
Y Telémaco le contestó discretamente:
«Madre mía, no despiertes mi llanto ni conmuevas mi corazón dentro del pecho, ya que
he escapado de una muerte terrible. Conque, báñate, viste tu cuerpo con ropa limpia, sube
al piso de arriba con tus esclavas y promete a todos los dioses realizar hecatombes
perfectas, por si Zeus quiere llevar a cabo obras de represalia.
«Yo marcharé al ágora para invitar a un forastero que me ha acompañado cuando
volvía de allí. Lo he enviado por delante con mis divinos compañeros y he ordenado a
Pireo que lo lleve a su casa y lo agasaje gentilmente y honre hasta que yo llegue.»
Así habló, y a Penélope se le quedaron sin alas las palabras. Así que se bañó, vistió su
cuerpo con ropa limpia y prometió a todos los dioses realizar hecatombes perfectas por si
Zeus quería llevar a cabo obras de represalia.
Comentario [ SC233] : E.d. «se quedó
sin habla». Esta fórmula, que aparece sólo
en Odisea, está modelada -y es negaciónde «le dirigió aladas palabras», muy común
también en Ilíada. En ambos casos la idea
subyacente es que las palabras vuelan del
emisor al receptor. Cfr. También XIX.29,
XXI.386, XXII.398.
Entonces Telémaco atravesó el mégaron portando su lanza y le acompañaban dos
veloces lebreles. Atenea derramó sobre él la gracia y todo el pueblo se admiraba al verlo
marchar. Y los arrogantes pretendientes le rodearon diciéndole buenas palabras, pero en
su interior meditaban secretas maldades. Telémaco entonces evitó a la muchedumbre de
éstos y fue a sentarse donde se sentaban Méntor, Antifo y Haliterses, quienes desde el
principio eran compañeros de su padre. Y éstos le preguntaban por todo. Se les acercó
Pireo, célebre por su lanza, llevando al forastero a través de la ciudad hasta la plaza.
Entonces Telémaco ya no estuvo mucho tiempo lejos de su huésped, sino que se puso a
su lado. Y Pireo le dirigió primero aladas palabras:
«Telémaco, envía pronto unas mujeres a mi casa para que te devuelva los regalos que te
hizo Menelao.»
Y Telémaco le contestó discretamente:
«Pireo, en verdad no sabemos cómo resultará todo esto. Si los pretendientes me matan
ocultamente en palacio y se reparten todos los bienes de mi padre, prefiero que tú te
quedes con los regalos y los goces antes que alguno de ellos. Pero si consigo sembrar
para éstos la muerte y Ker, llévalos alegre a mi casa, que yo estaré alegre.»
Así diciendo condujo a casa a su asendereado huésped. Cuando llegaron al palacio
agradable para vivir, dejaron sus mantos sobre sillas y sillones y se bañaron en bien
pulimentadas bañeras. Después que las esclavas les hubieron bañado, ungido con aceite y
puesto mantos de lana y túnicas, salieron de las bañeras y fueron a sentarse en sillas. Y
una esclava derramó sobre fuente de plata el aguamanos que llevaba en hermosa jarra de
oro para que se lavaran, y a su lado extendió una mesa pulimentada. Y la venerable ama
de llaves puso comida sobre ella y añadió abundantes piezas, favoreciéndolas entre los
que estaban presentes. Entonces la madre se sentó frente a él, junto a una columna del
mégaron, se reclinó en un asiento y revolvía entre sus manos suaves copos de lana. Y
ellos echaron mano de los alimentos que tenían delante.
Cuando habían arrojado de sí el deseo de comer y beber, comenzó a hablar entre ellos
la prudente Penélope:
«Telémaco, en verdad voy a subir al piso de arriba y acostarme en el lecho que tengo
regado de lágrimas desde que Odiseo partió a Ilión con los Atridas. Y es que no has sido
capaz, antes de que los arrogantes pretendientes llegaran a esta casa, de hablarme
claramente del regreso de tu padre, si es que has oído algo.»
Y Telémaco le contestó discretamente:
«Madre, te voy a contar la verdad. Marchamos a Pilos junto a Néstor, pastor de su
pueblo, quien me recibió en su elevado palacio y me agasajó gentilmente, como un padre
a su hijo recién llegado de otras tierras después de largo tiempo. Así de amable me
recibió junto con sus ilustres hijos. Me dijo que no había oído nunca a ningún humano
hablar sobre Odiseo, vivo o muerto, pero me envió junto al Atrida Menelao, famoso por
su lanza, con caballos y un carro bien ajustado. Allí vi a la argiva Helena, por quien
troyanos y argivos sufrieron mucho por voluntad de los dioses. Enseguida me preguntó
Menelao, de recia voz guerrera, qué necesidad me había llevado a la divina Lacedemonia
y yo le conté toda la verdad.
«Entonces, contestándome con su palabra, dijo: "¡Ay, ay! ¡Conque querían dormir en el
lecho de un hombre intrépido quienes son cobardes! Como una cierva acuesta a sus dos
recién nacidos cervatillos en la cueva de un fuerte león y mientras sale a pastar en los
hermosos valles, aquél regresa a su guarida y da vergonzosa muerte a ambos, así Odiseo
dará vergonzosa muerte a aquéllos. ¡Padre Zeus, Atenea y Apolo, ojalá que siendo como
cuando en la bien construida Lesbos se levantó para disputar y luchó con Filomeleides, lo
derribó violentamente y todos los aqueos se alegraron! Ojalá que con tal talante se
enfrentara Odiseo con los pretendientes: corto el destino de todos sería y amargas sus
nupcias. En cuanto a lo que me preguntas y suplicas, no querría apartarme de la verdad y
engañarte. Conque no te ocultaré ni guardaré secreto sobre lo que me dijo el veraz
anciano del mar. Este dijo que lo había visto sufriendo fuertes dolores en el palacio de la
ninfa Calipso, quien lo retenía por la fuerza, y que no podía regresar a su tierra patria
porque no tenía naves provistas de remos ni compañeros que le acompañaran por el
ancho lomo del mar. Así me dijo el Atrida Menelao, famoso por su lanza, y luego de
acabar su relato regresamos. Los inmortales me concedieron un viento favorable y me
escoltaron velozmente hasta mi patria.»
Así habló y conmovió el ánimo de Penélope.
Entonces Teoclímeno, semejante a los dioses, comenzó a hablar entre ellos:
«Esposa venerable de Odiseo Laertíada, en verdad él no sabe nada; escucha mi palabra,
pues te voy a profetizar con veracidad y no voy a ocultarte nada. ¡Sea testigo Zeus, antes
que los demás dioses, y la mesa de hospitalidad y el hogar del irreprochable Odiseo, al
que he llegado, de que en verdad Odiseo ya está en su tierra patria, sentado o caminando,
sabedor de estas malas acciones y sembrando la muerte para todos los pretendientes. Este
es el augurio que yo observé, y me hice oír de Telémaco mientras estaba en la nave de
buenos bancos».
Y le contestó la prudente Penélope:
«Forastero, ¡ojalá se cumpliera esta tu palabra! Entonces conocerías mi amistad
enseguida y numerosos regalos de mí, hasta el punto de que cualquiera que contigo
topara te llamaría dichoso.»
Así hablaban unos con otros.
Los pretendientes, por su parte, se complacían arrojando discos y venablos ante el
palacio de Odiseo, en el sólido pavimento donde acostumbraban, llenos de arrogancia.
Pero cuando fue la hora de comer y les llegaron de todas partes del campo los animales
que les traían los de siempre, se dirigió a ellos Medonte (éste era quien más les agradaba
de los heraldos y solía acompañarlos al banquete):
«Mozos, una vez que todos habéis complacido vuestro ánimo con los juegos, dirigíos al
palacio para preparar el almuerzo, que no es cosa mala yantar a su tiempo.»
Así habló y ellos se pusieron en pie y marcharon obedeciendo su palabra. Cuando
llegaron a la bien edificada morada dejaron sus mantos en sillas y sillones y sacrificaron
grandes ovejas y gordas cabras; sacrificaron cebones y un toro del rebaño para preparar
su almuerzo.
Entre tanto Odiseo y el divino porquero se disponían a marchar del campo a la ciudad y
comenzó a hablar el porquero, caudillo de hombres:
«Forastero, puesto que deseas marchar hoy mismo a la ciudad, como recomendó mi
soberano (que yo, desde luego, preferiría dejarte para vigilar la majada, pero tengo
respeto por mi amo y temo que me reprenda después y en verdad son duras las
reprimendas de los amos), marchemos ya, pues el día está avanzado y quizá sea peor
esperar a la tarde.»
Y contestándole dijo el muy astuto Odiseo:
Comentario [ SC234] : Son las palabras
que pronuncia Menelao en IV.333-50 y
556-60.
Comentario [ SC235] : Se refiere a
XV.525 y ss. No es cierto, sin embargo, que
ésta fuera la interpretación que dio allí del
augurio. Lo que dijo allí Teoclímeno era
mucho más vago: «no hay una estirpe más
regia que la vuestra en Itaca». ¿Olvido del
poeta o intento de Teoclímeno por
congraciarse con la reina? Sobre este desconcertante personaje, cfr. Introducción.
«Lo sé, me doy cuenta, se lo dices a quien lo comprende. Conque marchemos y tú sé mi
guía. Dame un bastón -si es que tienes uno cortado- para que me apoye, pues decís que el
camino es muy resbaladizo.»
Así dijo y echó a sus hombros el sucio zurrón desgarrado por muchas partes, en el que
había una correa retorcida. Entonces Eumeo le dio el deseado bastón y se pusieron los
dos en camino, quedando perros y pastores para guardar la majada.
Eumeo condujo hacia la ciudad a su soberano, que se asemejaba a un miserable y viejo
mendigo, que se apoyaba en su bastón y cubría su cuerpo con vestidos que daban pena.
Cuando en su marcha por el empinado sendero se encontraban cerca de la ciudad y
llegaron a una fuente labrada de hermosa corriente, a donde iban por agua los ciudadanos
(la habían construido Itaco, Nerito y Polictor en el centro de un bosque de álamos negros
que crecían con su agua; era completamente redonda y de lo alto de una piedra caía agua
fría, y encima de ella había un altar de las Ninfas, donde solían sacrificar todos los
ciudadanos), allí se topó con ellos Melantio, hijo de Dolio, que conducía las cabras, las
que sobresalían entre todo el ganado, para festín de los pretendientes; y con él marchaban
dos pastores.
Cuando los vio 1es reprendió de palabra y llamándolos por su nombre les dijo algo
atroz e inconveniente que hizo saltar el corazón de Odiseo:
«Vaya, vaya, un desgraciado conduce a otro desgraciado; es claro que dios siempre
lleva a la gente hacia los de su calaña. ¿Adónde, miserable porquero, llevas a ese gorrón,
a ese mendigo pegajoso, a ese aguafiestas? Arrimará los hombros a muchas puertas para
rascarse mientras pide mendrugos, que no espadas ni calderos. Si me lo dieras a mí para
vigilante de mi majada, para mozo de cuadra y para llevar brezos a mis chivos, quizá
bebiendo leche de cabra echaría gordos muslos. Pero ahora que ha aprendido esas malas
artes no querrá ponerse a trabajar, que preferirá mendigar por el pueblo y alimentar su
insaciable estómago. Conque te voy a decir algo que se va a cumplir: si se acerca a la
casa del divino Odiseo, sus tortillas van a romper muchas banquetas que lloverán sobre
su cabeza desde las manos de esos hombres, pues va a ser su blanco por la casa.»
Así habló, y al pasar a su lado, el insensato dio una patada a Odiseo en la cadera,
aunque no consiguió echarlo fuera del camino, sino que éste se mantuvo firme. Entonces
Odiseo dudaba entre arrancarle la vida saltando tras él con el palo o levantarle y tirarle de
cabeza contra el suelo, pero se aguantó- y se contuvo. El porquero, en cambio, se encaró
con él y le reprendió, y levantando las manor suplicó así:
«Ninfas de la fuente, hijas de Zeus, si alguna vez Odiseo quemó en vuestro honor
muslos de corderos o cabritos cubriéndolos con gorda grasa, cumplidme este deseo: que
vuelva este hombre conducido por un dios. Seguro que él acabaría con toda la insolencia
que ahora pasea por la ciudad, mientras malos pastores acaban con los ganados.»
Y le contestó Melantio, el cabrero:
«¡Ay, ay, qué cosa ha dicho este perro urdidor de intrigas! Me lo voy a llevar algún día
lejos de Itaca en negra nave de Buenos bancos para que me entreguen por él un buen
precio, porque ¡ojalá Apolo, el de arco de plaza, alcance hoy mismo a Telémaco dentro
del palacio o sucumba a manos de los pretendientes, lo mismo que Odiseo ha perdido en
tierras lejanas el día de su regreso!»
Así diciendo, los dejó caminando lentamente; en cambio, él se puso en camino y llegó
enseguida a la morada del rey. Entró y sentó entre los pretendientes, frente a Eurímaco,
Comentario [ SC236] : Este Dolio es
distinto del esclavo del mismo nombre que
está al servicio de Laertes en XXIV.220 y
ss. Y distinto también del esclavo de
Penélope que se cita en IV.737.
pues a éste era a quien más estimaba. Pusieron junto a él una porción de carne los que
servían y la venerable ama de llaves le llevó pan y se lo dejó al lado para que lo comiera.
Odiseo y el divino porquero se detuvieron en su caminar; les llegaba el sonido de la
sonora lira, pues Femio se había puesto a cantar para ellos. Entonces Odiseo tomó de la
mano al porquero y le dijo:
«Eumeo, a lo que parece ésta es la hermosa morada de Odiseo, pues se destaca tanto
que se la puede ver fácilmente entre otras muchas. Una estancia sigue a la otra, su patio
está cercado con muro y cornisa y sus puertas bien firmes son de doble hoja. Ningún
hombre podría rendirla por la fuerza. Me parece que muchos hombres se están
banqueteando dentro, pues se levanta un olor a grasa y resuena la lira, a la que los dioses
han hecho compañera del banquete.»
Y contestando le dijiste, porquero Eumeo:
«Con facilidad lo has percatado, que no eres sandio tampoco en lo demás. Pero, vamos,
pensemos cómo actuar. Entra tú primero en la agradable morada y mézclate con los
pretendientes, que yo me quedaré aquí; o, si quieres, quédate tú y entraré yo primero.
Pero no te quedes parado mucho tiempo, no sea que te vea alguien fuera y te tire algo o te
eche. Esto es to que te aconsejo que consideres.»
Y le contestó luego el sufridor, el divino Odiseo:
«Lo sé, me doy cuenta, se lo dices a quien comprende. Con que marcha tú primero y yo
me quedaré aquí, que ya sé lo que son golpes y pedradas. Mi ánimo es paciente, pues he
sufrido muchos males en el mar y la guerra; que venga esto después de aquello. Cuando
tiene apetito, no es posible acallar al maldito estómago que tantas desgracias suele
acarrear a los hombres; por culpa suya incluso las bien entabladas naves se preparan para
surcar el estéril mar portando la desgracia a hombres enemigos.»
Así hablaban entre sí. Entonces un perro que estaba tumbado enderezó la cabeza y las
orejas, el perro Argos, a quien el sufridor Odiseo había criado, aunque no pudo disfrutar
de él, pues antes se marchó a la divina Ilión. Al principio le solían llevar los jóvenes a
perseguir cabras montaraces, ciervos y liebres, pero ahora yacía despreciado -una vez que
se hubo ausentado Odiseo- entre el estiércol de mulos y vacas que estaba amontonado
ante la puerta a fin de que los siervos de Odiseo se lo llevaran para abonar sus extensos
campos. Allí estaba tumbado el perro Argos, lleno de pulgas. Cuando vio a Odiseo cerca,
entonces sí que movió la cola y dejó caer sus orejas, pero ya no podia acercarse a su amo.
Entonces Odiseo, que le vio desde lejos, se enjugó una lágrima sin que se percatara
Eumeo y le preguntó:
«Eumeo, es extraño que este perro esté tumbado entre el estiércol. Su cuerpo es
hermoso, aunque ignoro si, además de hermoso, era rápido en la carrera o, por el
contrario, era como esos perros falderos que crían los señores por lujo.»
Y contestándole dijiste, porquero Eumeo:
«Este perro era de un hombre que ha muerto lejos de aquí. Si su cuerpo y obras fueron
como cuando lo dejó Odiseo al marchar a Troya, pronto lo admirarías al contemplar su
rapidez y vigor, que nunca salía huyendo de ninguna bestia en la profundidad del espeso
bosque cuando la perseguía-pues también era muy diestro en seguir el rastro. Pero ahora
lo tiene vencido la desgracia, pues su amo ha perecido lejos de su patria y las mujeres no
se cuidan de él; que los siervos, cuando los amos ya no mandan, no quieren hacer los
trabajos que les corresponden, pues Zeus, que ve a lo ancho, quita a un hombre la mitad
de su valía cuando le alcanza el día de la esclavitud.»
Así diciendo entró en la morada, agradable para vivir, y se fue derecho por el mégaron
en busca de los ilustres pretendientes. Y a Argos le arrebató el destino de la negra muerte
al ver a Odiseo después de veinte años.
Telémaco, semejante a los dioses, fue el primero en ver al porquero avanzar por la casa
y enseguida le hizo señas invitándole a ponerse a su lado. Eumeo echó una ojeada, tomó
una banqueta que estaba cerca (donde se solía sentar el trinchante para repartir abundante
carne entre los pretendientes cuando se banqueteaban en el palacio) y llevándoselo lo
puso junco a la mesa de Telémaco y se sentó. Entonces el heraldo tomó una porción, sacó
pan del canasto y se lo ofreció.
Enseguida, detrás de Eumeo, entró en el patio Odiseo semejante a un miserable y viejo
mendigo que se apoyaba en su bastón y cubría su cuerpo con ropas que daban pena,
sentóse sobre el umbral de madera de fresno dentro de las puertas y se apoyó en la jamba
de madera de ciprés que un artesano había pulimentado hábilmente y enderezado con la
plomada. Telémaco llamó junto a sí al porquero y le dijo mientras cogía un pan entero del
hermoso canasto y cuanta carne le cupo en las manos:
«Lleva esto al forastero y ofréceselo, y aconséjale que vaya recorriendo todos los
pretendientes y les pida, que no es buena la vergüenza para el hombre necesitado.»
Así dijo; echó a andar el porquero cuando hubo oído su palabra y, poniéndose cerca, le
dijo aladas palabras:
«Forastero, Telémaco te entrega esto y te aconseja que vayas recorriendo todos los
pretendientes y les pidas, que dice que no es buena la vergüenza para un hombre
necesitado.»
Y contestándole dijo el astuto Odiseo:
«Soberano Zeus, ¡que Telémaco sea próspero entre los hombres y obtenga todo cuanto
anhela en su corazón!»
Así dijo; tomólo en sus dos manos y lo puso a sus pies, sobre el sucio zurrón; y lo
comió mientras cantaba el aedo en el palacio.
Cuando lo había comido terminó el divino aedo y los pretendientes comenzaron a
alborotar en el palacio.
Entonces Atenea se puso cerca de Odiseo Laertíada y lo apremió a que recogiera
mendrugos entre los pretendientes y pudiera conocer quiénes eran rectos y quiénes
injustos, aunque ni aun así iba a librar a ninguno de la muerte. Así que se puso en marcha
para mendigar de izquierda a derecha a cada uno de ellos, extendiendo sus manos a todas
partes como si fuera un mendigo de siempre. Los pretendientes le daban compadecidos,
se admiraban de él y se preguntaban unos a otros quién podría ser y de dónde vendría.
Entonces habló entre ellos Melantio, el cabrero:
«Escuchadme, pretendientes de la ilustre reina, sobre este forastero, pues yo lo he visto
ya antes. En realidad lo ha traído aquí el porquero, aunque no sé de cierto de dónde se
precia de ser su linaje.»
Así dijo, y Antínoo reprendió al porquero:
«Porquero ilustre, ¿por qué lo has traído a la ciudad? ¿Es que no tenemos suficientes
vagabundos, mendigos pegajosos, aguafiestas? ¿O es que te parecen pocos los que se
reúnen aquí para comer la hacienda de tu señor y has invitado también a éste?»
Y contestándole dijiste, porquero Eumeo:
«Antínoo, con ser noble no dices palabras justas. Pues ¿quién sale a traer de fuera un
forastero como no sea uno de los servidores del pueblo, un adivino, un curador de
enfermedades o un trabajador de la madera, o incluso un aedo inspirado que complazca
con sus cantos? Estos sí, éstos son los hombres a quienes se invita a venir sobre la
extensa tierra, pero nadie invitaría a un vagabundo a que le importune.
«Y es que tú has sido siempre entre todos los pretendientes el más duro para con los
siervos de Odiseo, y en especial para conmigo. Ahora que a mí no me importa mientras
me viva en el palacio la prudente Penélope y Telémaco, semejante a los dioses.»
Y Telémaco le contestó discretamente:
«Calla, no me contestes a éste con tantas palabras. Antínoo acostumbra a provocar
continuamente con palabras duras e incluso incita a los demás.»
Así dijo, y dirigió a Antínoo aladas palabras:
«Antínoo, en verdad tu cuidas de mí como un padre de su hijo al aconsejarme que
arroje del palacio al forastero con palabra tajante; que no cumpla dios esto. Toma algo y
dáselo; no lo veo con malos ojos, sino que te ordeno que lo hagas. Y no tengas temor por
causa de mi madre ni de ninguno de los siervos que hay en la casa del divino Odiseo.
Aunque creo que es otro pensamiento el que albergas en tu pecho, pues prefieres comer
tú a destajo antes que dárselo a otro.»
Y Antínoo le contestó y dijo:
«¡Telémaco fanfarrón, incapaz de reprimir tu ira, qué cosa has dicho! Si todos los
pretendientes le dieran tanto como yo, su casa lo retendría durante tres meses lejos de
aquí.»
Así dijo, y tomándolo de debajo de la mesa, le enseñó el escabel sobre el que apoyaba
sus brillantes pies mientras se daba al banquete. Pero todos los demás le dieron y llenaron
su zurrón de pan y carne. Iba ya Odiseo por el pavimento a probar los regalos de los
aqueos, cuando se detuvo junto a Antínoo y le dijo su palabra:
«Dame, amigo, que no me pareces el menos noble de los aqueos, sino el más excelente,
pues te asemejas a un rey. Por ello tienes que darme incluso más comida que los demás y
yo diré tu nombre por la infinita tierra. También yo habité en otro tiempo en casa rica y
daba a menudo a un vagabundo así, de cualquier ralea que fuera y cualquier cosa que
llegara precisando. Tenía miles de esclavos y otras muchas cosas con las que los hombres
viven bien y se les llama ricos. Pero Zeus Cronida me arruinó -pues debió de quererlo así
enviándome con unos errantes piratas a Egipto, camino largo, para que pereciera. Atraqué
mis cuvadas naves en el río Egipto. Entonces ordené a mis leales compañeros que se
quedaran junto a ellas para vigilarlas y envié espías a puestos de observación con orden
de que regresaran, pero éstos, cediendo a su ambición, saquearon los hermosos campos
de los egipcios, se llevaron a las mujeres y tiernos niños y mataron a los hombres. Pronto
llegó el griterío a la ciudad, así que, al escucharlo, se presentaron al despuntar la aurora:
llenóse la llanura toda de gente de a pie y a caballo y del estruendo del bronce. Zeus, el
que goza con el rayo, indujo a mis compañeros a huir cobardemente y ninguno se atrevió
a dar el pecho. Por todas partes nos rodeaba la destrucción. Allí mataron con agudo
bronce a muchos de mis compañeros y a otros se los llevaron vivos para forzarlos a
trabajar sus campos, pero a mí me llevaron a Chipre y me entregaron a un forastero que
dio con nosotros, a Dmator Jasida, quien gobernaba con fuerza en Chipre. Desde allí he
llegado aquí después de sufrir desgracias».
Y Antínoo le contestó y dijo:
Comentario [ SC237] : La parte central
de este relato es repetición literal de la falsa
historia que contó a Eumeo en XIV.258 y
ss. El final es diferente: allí llega con unos
fenicios al país de los tesprotos.
«¿Qué dios nos ha traído aquí esta peste, esta ruina del banquete? Quédate ahí en
medio, lejos de mi mesa, no sea que tengas que volver enseguida al amargo Egipto y a
Chipre, que eres un mendigo audaz y desvergonzado. Te pones ante éstos, uno tras otro, y
todos te dan atolondradamente, pues no tienen moderación ni sienten compasión al
regalar cosas ajenas que tienen en abundancia a su disposición.»
Y le contestó retirándose el astuto Odiseo:
«¡Ay, ay, que a tu gallardía no se añade también la cordura! En verdad, no darías ni
siquiera sal de tu propia hacienda a quien se te acercara si, estando en casa ajena, no has
podido tomar un poco de pan para darme, y eso que tienes en abundancia a tu
disposición.»
Así habló; Antínoo se irritó más aún en su corazón y mirándole torvamente le dirigió
aladas palabras:
«Ahora es cuando creo que no vas a retirarte con bien atravesando el mégaron, ya que
estás injuriándome.»
Asi habló, y, tomando el escabel, se lo tiró al hombro derecho, acertándole en el
extremo de la espalda. Odiseo se mantuvo en pie, firme como una roca, y el golpe de
Antínoo no le hizo perder pie, pero movió la cabeza en silencio meditando secretos
males.
Se retiró para sentarse en el umbral, dejó el bien lleno zurrón y comenzó a hablar a los
pretendientes:
«Escuchadme, pretendientes de la ilustre reina, para que os diga lo que mi ánimo me
ordena dentro del pecho. No es grande el dolor en las entrañas ni la pena cuando un
hombre es golpeado luchando por sus posesiones, sus toros o sus blancas ovejas. Pero
Antínoo me ha golpeado por causa del miserable estómago, el maldito estómago que
proporciona males sin cuento a los hombres. Conque, si en verdad existen dioses y Erinis
de los mendigos, que el término de la muerte alcance a Antínoo antes de su matrimonio.»
Y Antínoo hijo de Eupites, le replicó:
«Siéntate a comer tranquilo, forastero, o lárgate a otra parte, no sea que los jóvenes te
arrastren por el palacio, por lo que dices, asiéndote del pie o del brazo y te llenen todo de
arañazos.»
Asi habló, y todos ellos se indignaron sobremanera. Y uno de los jóvenes orgullosos
decía así:
«Antínoo, cruel, no has hecho bien en golpear al pobre vagabundo, si es que existe un
dios en el cielo. Que los dioses andan recorriendo las ciudades bajo la forma de forasteros
de otras tierras y con otros mil aspectos, y vigilan la soberbia de los hombres o su
rectitud.»
Así le dijeron los pretendientes, pero él no prestaba atención a sus palabras.
Telémaco hacía crecer en su corazón un gran dolor por su padre golpeado, pero no dejó
caer a tierra lágrima alguna de sus párpados, sino que movió la cabeza en silencio,
meditando secretos males.
Cuando la prudente Penélope oyó que el forastero había sidó golpeado en el palacio
dijo a sus siervas:
«¡Ojalá Apolo, de ilustre arco, te alcance también a ti de esta forma!»
Y la despensera Eurínome dijo:
Comentario [ SC238] : Cfr. nota 42.
«¡Ojalá se diera cumplimiento a nuestras maldiciones! Ninguno de éstos llegaría vivo
hasta la aurora de hermoso trono.»
Y la prudente Penélope le dijo:
«Tata, todos son enemigos, pues maquinan maldades, pero Antínoo sobre todos se
asemeja a una negra Ker. Ese pobre forastero vaga por la casa pidiendo a los hombres,
pues le obliga la pobreza; todos han llenado su zurrón y le han dado, pero éste le ha
alcanzado con un escabel en el hombro derecho.»
Así hablaba ella con sus esclavas, sentada en el dormitorio, mientras comía el divino
Odiseo. Entonces llamó junto a sí al divino porquero y le dijo:
«Ve, divino Eumeo, y ordena al forastero que venga para saludarlo y preguntarle si ha
oído hablar sobre el sufridor Odiseo o lo ha visto con sus ojos pues parece un hombre
muy asendereado. »
Y tú le contestaste, porquero Eumeo, diciendo:
«Reina, ojalá se callaran los aqueos; este sí que hechizaría tu corazón con lo que cuenta.
Yo lo he tenido tres noches y tres días en mi cabaña (pues fue a mí a quien llegó primero
después de huir de una nave), pero todavía no ha terminado de contarme sus desgracias.
Como cuando un hombre contempla embelesado a un aedo que canta inspirado por los
dioses y conoce versos deseables para los hombres -y éstos desean escucharle sin cesar
siempre que se pone a cantar-, así me ha hechizado éste sentado en mi morada. Asegura
que es huésped de Odiseo por parte de padre y que habitaba en Creta, donde está el linaje
de Minos. Ha llegado de allí sufriendo penalidades, después de mucho rodar, y afirma
haber oído sobre Odiseo vivo y cercano, en el rico pueblo de los tesprotos; y trae a casa
numerosos tesoros.»
Y le dijo la prudente Penélope:
«Marcha, invítalo a venir aquí para que me lo cuente en persona. Que se diviertan éstos
fuera o aquí en la casa, puesto que su ánimo está alegre: y es que sus bienes están intactos
en su palacio; se los comen los siervos, en cambio ellos vienen todos los días a nuestro
palacio y, sacrificando toros y ovejas y gordas cabras, se banquetean y beben el rojo vino
sin mesura. Todo se está perdiendo, pues no hay un hombre como Odiseo para apartar de
su casa esta peste. Si Odiseo llegara a su sierra patria haría pagar enseguida, junto con su
hijo, las violencias de estos hombres.»
Así habló, y Telémaco lanzó un gran estornudo y toda la casa resonó espantosamente.
Rióse Penélope y dirigió a Eumeo aladas palabras:
«Marcha y haz venir frente a mí al forastero. ¿No ves que mi hijo ha estornudado ante
mis palabras? Por esto no puede dejar de cumplirse la muerte para todos los
pretendientes; nadie podrá alejar de ellos la muerte y las Keres. Voy a decirte otra cosa
que has de poner en tu interior: si reconozco que todo lo que dice es cierto, le vestiré de
túnica y manto, hermosos vestidos.»
Así habló; marchó el porquero luego que hubo escuchado su palabra y, poniéndose
cerca, le dijo aladas palabras:
«Padre forastero, te llama la prudente Penélope, la madre de Telémaco. Su ánimo la
impulsa a preguntarte por su esposo, ya que ha sufrido muchas penas. Y si reconoce que
todo lo que le dices es cierto, te vestirá de túnica y manto, cosas que más necesitas.
También podrás alimentar tu vientre pidiendo comida por el pueblo, y te dará quien lo
desee.»
Comentario [ SC239] : En XIV.200 y
ss. no se dice exactamente que fuera del
linaje de Minos. Odiseo se manifiesta hijo
de Cástor Hilacida. En cambio, sí le cuenta
después a Penélope (cfr. XIX.165 y ss.) que
es descendiente de Minos y hermano de
Idomeneo.
Comentario [ SC240] : En Homero, el
estornudo es considerado como un buen
augurio (cfr. también Aristófanes, Ranas,
647), sin embargo en la época helenística
aparece como un signo de mal agüero, cfr.
Menandro 536.9, etc.
Y le contestó el sufridor, el divino Odiseo:
«Eumeo, contaría enseguida toda la verdad a la hija de Icario, a la prudente Penélope pues sé muy bien sobre aquél y hemos recibido un infortunio semejante-, pero temo a la
multitud de los terribles pretendientes, cuya soberbia y violencia ha llegado al férreo
cielo. Además, cuando ese hombre me hizo daño golpeándome al cruzar el salón -y sin
hacer yo nada malo-, ni Telémaco ni ningún otro me protegió. Por esto aconsejo a
Penélope que se quede en sus habitaciones -por mucho que desee salir- hasta la puesta del
sol. Pregúnteme entonces sobre el día del regreso de su esposo, sentada muy cerca del
fuego, pues tengo unos vestidos que dan pena y bien lo sabes tú, que ya te supliqué antes
que a nadie.»
Así habló, y marchó el porquero cuando hubo escuchado su palabra. Cuando atravesaba
el umbral le dijo Penélope:
« ¿No me lo traes, Eumeo? ¿Qué es lo que ha pensado el vagabundo? ¿Es que tiene
mucho miedo de alguien o se avergüenza por otros motivos de cruzar la casa? Malo es un
vagabundo vergonzoso.»
Y tú le contestaste, porquero Eumeo, diciendo:
«Ha hablado como le corresponde y dice lo que pensaría cualquier otro que quiere
evitar la soberbia de esos hombres altivos. Conque te aconseja que esperes hasta la puesta
del sol. Y es que será para ti mucho mejor, reina, que estés sola cuando dirijas tu palabra
al forastero o le escuches.»
Y le contestó la prudente Penélope:
«No piensa como insensato el forastero, sea como fuere, pues entre los mortales
hombres no hay quienes maquinen semejantes maldades, llenos de arrogancia.»
Así habló ella, y el divino porquero marchó hacia la multitud de los pretendientes, una
vez que le hubo manifestado todo. Luego dirigió a Telémaco aladas palabras,
manteniendo cerca su cabeza para que no se enteraran los demás:
«Amigo, yo me marcho a vigilar los cerdos y todo aquello, tu sustento y el mío.
Ocúpate tú aquí de todo. Antes que nada mira por tu seguridad y piensa la forma de que
no te pase nada, que muchos de los aqueos andan meditando males. ¡Ojalá los destruya
Zeus antes de que nos llegue la desgracia!»
Y Telémaco le contestó discretamente:
«Así será, abuelo. Márchate después de merendar pero vuelve al amanecer y trae
hermosas víctimas, que yo y los inmortales nos cuidaremos de todo esto.»
Así habló; el porquero se sentó de nuevo sobre la bien pulida banqueta y después de
saciar su apetito con comida y bebida se puso en marcha hacia los cerdos, abandonando
el patio y el mégaron lleno de comensales.
Y éstos gozaban con la danza y el canto, pues ya había caído la tarde.
CANTO XVIII
LOS PRETENDIENTES VEJAN A ODISEO
En esto llegó un mendigo del pueblo que solía pedir por la ciudad de Itaca y sobresalía
por su vientre insaciable, por comer y beber sin parar. No tenía vigor ni fortaleza, pero su
cuerpo era grande al mirarlo. Su nombre era Arneo, que se lo puso su soberana madre el
día de su nacimiento, pero todos los jóvenes le llamaban Iro, porque solía ir de
Comentario [ SC241] : Este es uno de
los ejemplos más llamativos del epíteto fijo
cuando está mal aplicado. Cfr. también
XXI.6
Comentario [ SC242] : Los
pretendientes.
Comentario [ SC243] : Iro es el
masculino de Iris, la mensajera de los
dioses en la Ilíada (en la Odisea es siempre
Hermes).
correveidile cuando alguien se lo mandaba. Cuando llegó, empezó a perseguir a Odiseo
por su casa y le insultaba diciendo aladas palabras:
«Viejo, sal del pórtico, no sea que te arrastre por el pie. ¿No has oído que todos me
hacen guiños incitándome a que te arrastre? Yo, sin embargo, siento vergüenza. Conque
levántate, no sea que nuestra disputa llegue a las manos.»
Y mirándole torvamente dijo el muy astuto Odiseo:
«Desgraciado, ni te hago daño alguno ni te dirijo la palabra, y no siento envidia de que
alguien te dé, aunque recojas muchas cosas. Este umbral tiene cabida para los dos y no
tienes por qué envidiar lo ajeno. Me pareces un vagabundo como yo y son los dioses los
que dan fortuna. Pero no me provoques a luchar, no sea que me irrites y, con ser viejo, te
empape de sangre el pecho y los labios. Así tendría más tranquilidad para mañana, pues
no creo que volvieras por segunda vez al palacio de Odiseo Laertíada.»
Y el vagabundo Iro le contestó airado:
«¡Ay, ay, qué deprisa habla este gorrón que se parece a una vieja ennegrecida por el
hollín! Y eso que podría yo pensar en dañarle golpeándolo con las dos manos y arrancar
todos los dientes de sus mandíbulas, como los de un cerdo devorador de mieses, y tirarlos
al suelo. Ponte el ceñidor para que todos vean que luchamos; aunque ¿cómo podrías
luchar con un hombre más joven?»
Así es como se iban encolerizando sobre el pulimentado pavimento, delante de las
elevadas puertas. La sagrada fuerza de Antínoo oyó a los dos y sonriendo dulcemente
dijo a los pretendientes:
«Amigos, nunca hasta ahora nos había tocado en suerte una diversión como la que dios
nos ha traído a esta casa. El forastero e Iro están incitándose mutuamente a llegar a las
manos. Así que empujémosles enseguida.»
Así dijo y todos comenzaron a reírse; rodearon a los andrajosos mendigos y les dijo
Antínoo, hijo de Eupites:
« Escuchadme, ilustres pretendientes, mientras os hablo. Hay en el fuego unos vientres
de cabra, éstos que hemos dejado para la cena llenándolos de grasa y de sangre. El que
venza de los dos y resulte más fuerte podrá levantarse él mismo y coger el que quiera.
Además, podrá participar siempre de nuestro banquete y no permitiremos que ningún otro
mendigo se nos acerque a pedir.»
Así dijo Antínoo y les agradó su palabra. Entonces el astuto Odiseo les dijo con
intenciones engañosas:
«Amigos, no es posible que un viejo luche con un hombre más joven, sobre todo si está
abrumado por el infortunio, pero el perverso vientre me empuja a que sucumba ante sus
golpes. Conque, vamos, juradme todos con firme juramento que nadie prestará ayuda a
Iro y me golpeará con mano pesada injustamente, haciéndome sucumbir ante éste por la
fuerza.»
Así dijo, y todos juraron como les había pedido. Así que cuando habían completado su
juramento dijo entre ellos la sagrada fuerza de Telémaco:
«Forastero, si tu corazón y tu valeroso ánimo te empujan a defenderte de éste, no temas
a ninguno de los aqueos, pues tendrá que luchar contra muchos más quien te mate. Yo
soy quien te hospeda y los dos reyes Antínoo y Eurímaco, ambos discretos, aprueban mis
palabras.»
Así dijo, y todos asintieron. Así que Odiseo ciñó sus miembros con los andrajos y dejó
al descubierto unos muslos grandes y hermosos y al descubierto quedaron sus anchos
hombros, su torso y sus pesados brazos.
Entonces Atenea se puso a su lado y fortaleció los miembros del pastor de su pueblo.
Todos los pretendientes se asombraron muy mucho y uno decía así al que tenía al lado:
«Pronto este Iro va a dejar de ser Iro y tener la desgracia que se ha buscado; ¡menudos
muslos deja ver el viejo a través de sus andrajos!»
Así decían, y el corazón le dio un vuelco a Iro de mala manera. Pero aun así los
escuderos le ciñeron y arrastraron a la fuerza atemorizado. Y sus carnes le temblaban en
todo el cuerpo. Entonces Antínoo le dijo su palabra y le llamó por su nombre:
«¡Ojalá no existieras, fanfarrón, ni hubieras nacido si tanto tiemblas y temes a éste, a un
viejo abrumado por el infortunio que le ha alcanzado! Pero te voy a decir algo que se va a
cumplir: Si éste te vence y resulta más fuerte, te meteré en negra nave y te enviaré al
continente, al rey Equeto, azote de todos los mortales, para que te corte la nariz y las
orejas con cruel bronce y arrancando tus miembros se los arroje a los perros para que se
los coman crudos.»
Así dijo, el temblor se apoderó todavía más de sus miembros y lo arrastraron hacia el
medio. Y los dos extendieron sus brazos.
Entonces, el sufridor, el divino Odiseo, dudó entre derribarlo de forma que su alma le
abandonara al caer o derribarlo suavemente y extenderlo en el suelo. Y mientras así
dudaba le pareció más ventajoso derribarlo suavemente para que los aqueos no
sospecharan nada. Así que levantando ambos los brazos, Iro golpeó a Odiseo en el
hombro derecho y Odiseo golpeó el cuello de Iro bajo la oreja y rompió por dentro sus
huesos. Al punto bajó por su boca la negra sangre y cayó al suelo gritando. Pateaba
contra el suelo y hacía rechinar sus dientes, y los ilustres pretendientes levantaron sus
manos y se morían de risa. Entonces Odiseo le asió por el pie y lo arrastró a lo largo del
pórtico hasta llegar al patio y las puertas de la galería. Lo dejó sentado contra la cerca del
patio, le puso el bastón entre las manos y le dirigió aladas palabras:
«Quédate ahí sentado para espantar a cerdos y perros, y no pretendas ser jefe de
forasteros y mendigos, miserable como eres, no sea que te busques un mal todavía
mayor.»
Así diciendo echó a sus hombros el sucio zurrón rasgado por muchas partes, en el que
había una correa retorcida, volvió al umbral y se sentó. Los pretendientes entraron
riéndose suavemente y le felicitaban con sus palabras, y uno de los jóvenes arrogantes
decía así:
«Forastero, que Zeus y los demás dioses inmortales te concedan lo que más desees y
sea caro a tu corazón, pues has hecho que este insaciable deje de vagabundear por el
pueblo. Pronto lo llevaremos al continente, al rey Equeto, azote de todos los mortales.»
Así decían y el divino Odiseo se alegró con el presagio. Entonces Antínoo le puso al
lado un gran vientre lleno de grasa y sangre. También Anfínomo puso a su lado dos panes
que tomó de la cesta, le ofreció vino en copa de oro y dijo:
«Salud, padre forastero; que seas rico y feliz en el futuro, pues ahora estás envuelto en
numerosas desgracias.»
Y contestándole dijo el muy astuto Odiseo:
Comentario [ SC244] : Solo aparece en
Odisea (cfr. también 116 y XXI.308).
Parece un nombre parlante, «el que
retiene», y bien podría ser una especie de
«coco» para personas mayores de carácter
simplón.
Comentario [ SC245] : También se
considera buen presagio una frase
inesperada y dicha al azar, cfr. también
XX.112 y ss.
«Anfínomo, de verdad que me pareces discreto, siendo hijo de tal padre, pues he oído la
fama que tiene Niso de Duliquia de ser gallardo y rico. Dicen que eres hijo de éste y
pareces hombre discreto. Por eso te voy a decir algo -préstame atención y escúchame-:
nada cría la tierra más endeble que el hombre de cuantos seres respiran y caminan por
ella. Mientras los dioses le prestan virtud y sus rodillas son ágiles, cree que nunca en el
futuro va a recibir desgracias; pero cuando los dioses felices le otorgan miserias, incluso
éstas tiene que soportarlas con ánimo paciente contra su voluntad. Pues el pensamiento de
los hombres terrenos cambia con cada día que nos trae el padre de hombres y dioses.
También en otro tiempo yo estuve a punto de ser rico y feliz entre los hombres, pero
cometí numerosas violencias cediendo a mi fuerza y poder por confiar en mi padre y mis
hermanos. Por esto ningún hombre debe ser nunca injusto, sino retener en silencio los
dones que los dioses le hagan.
«Estoy viendo a los pretendientes maquinar acciones semejantes, trasquilando los
bienes y deshonrando a la esposa de un hombre que, te aseguro, no estará ya mucho
tiempo lejos de los suyos y su patria, por el contrario, está cerca. Conque ¡ojalá un dios te
saque de aquí y lleve a casa para no tener que enfrentarte con aquél el día que regrese a
su tierra patria!; que creo no va a ser sin sangre la contienda entre él y los pretendientes,
cuando haya entrado en su hogar.»
Así habló, después de hacer libación bebió el delicioso vino y volvió a depositar la copa
en manos del conductor de su pueblo. Éste marchó por el palacio acongojado en su
corazón moviendo la cabeza, pues ya veía en su interior la perdición. Pero ni aun así
consiguió escapar a la muerte, que también a éste sujetó Atenea bajo los brazos de
Telémaco para que sucumbiera con fuerza a su lanza.
Y volvió a sentarse en el sillón de donde se había levantado.
Entonces la diosa de ojos brillantes, Atenea, puso en la mente de la hija de Icario, la
prudente Penélope, la idea de aparecer ante los pretendientes, a fin de que ensanchara aún
más el corazón de éstos y resultara aún más respetable que antes a los ojos de su esposo e
hijo. Sonrió sin motivo, dijo su palabra a la despensera y la llamó por su nombre:
«Eurínome, mi ánimo desea, aunque nunca antes lo deseó, mostrarme ante los
pretendientes por odiosos que me sigan siendo. Voy a decir a mi hijo una palabra que
quizá le resulte provechosa: que no se mezcle con los pretendientes, quienes le hablan
bien, pero por detrás le piensan mal.»
Y Eurínome, la despensera, le dirigió su palabra:
«Sí, todo esto lo dices como te corresponde, hija. Conque ve y di a tu hijo tu palabra y
nada le ocultes, pero antes lava tu cuerpo y pinta tus mejillas. No vayas con el rostro tan
empapado de llanto, que es cosa mala andar siempre entre penas. Tu hijo es ya tan grande
como pedías a los inmortales verlo, cubierto de barba.»
Y le contestó la prudente Penélope:
«Eurínome, no digas, por más que te cuides de mí, que lave mi cuerpo y unja mis
mejillas con aceite, que los dioses que ocupan el Olimpo me arrebataron la belleza el día
que aquél se marchó en las cóncavas naves. Pero dile a Autónoe e Hipodamia que
vengan, a fin de que me acompañen por el palacio. No quiero presentarme sola ante
hombres, pues siento vergüenza.»
Así dijo, y la anciana atravesó el mégaron para dar el recado a las mujeres y
apremiarlas a que marcharan.
Entonces Atenea, la diosa de ojos brillantes, concibió otra idea: derramó sobre la hija
de Icario dulce sueño y ésta echóse a dormir en la misma silla y todos los miembros se le
aflojaron. Entretanto, la divina entre las diosas le otorgó dones inmortales para que los
aqueos se admiraran al verla. En primer lugar limpió su hermoso rostro con la belleza
inmortal con que suele adornarse Citerea, de linda corona, cuando comparte el deseable
coro de las Gracias. También la hizo más alta y más fuerte a la vista y la hizo más blanca
que el marfil tallado. Realizado esto, sè alejó la divina entre las diosas y llegaron del mégaron las siervas de blancos brazos, acercándose con vocerío.
Entonces abandonó el sueño a Penélope, frotóse las mejillas con sus manos y dijo:
«¡Qué blando letargo ha cubierto mis sufrimientos! Ojalá la casta Artemis me
proporcionara una muerte así de blanda ahora mismo, para no seguir consumiendo mi
vida con corazón acongojado en la nostalgia de las muchas virtudes de mi marido, pues
era el más excelente de los aqueos.»
Así diciendo, abandonó el brillante piso de arriba, pero no sola, que la acompañaban
dos siervas. Cuando llegó juntó a los pretendientes la divina entre las mujeres se detuvo
junto a una columna del ricamente labrado techo, sosteniendo ante sus mejillas un grueso
velo. Y una diligente sierva se colocó a cada lado. Las rodillas de los pretendientes se
debilitaron allí mismo -pues había hechizado su corazón con el deseo--- y todos desearon
acostarse junto a ella en la cama.
Entonces se dirigió a Telémaco, su querido hijo:
«Telémaco, ya no tienes voluntad ni juicio firmes. Cuando eras niño regías tus intereses
aún mejor que ahora; en cambio, ahora que eres grande y has alcanzado la medida de la
juventud -y eso que cualquiera pensaría que eres hijo de un hombre rico mirando tu talla
y hermosura, un ser de otro sitio-, y no tienes voluntad ni juicio como es debido. ¡Qué
acción es esta que se ha producido en el palacio...!, y tú que has permitido que se ultrajara
a este forastero... ¿Qué pasaría si un huésped alojado en nuestro palacio recibiera este
doloroso trato? Seguro que la vergüenza y el escarnio de las gentes serían para ti.»
Y Telémaco le contestó discretamente:
«Madre mía, no me voy a indignar porque te irrites conmigo, que pienso en mi interior
y sé muy bien cada cosa, lo bueno y lo malo, aunque hasta ahora he sido todavía un niño.
Pero no puedo pensar en todo con discreción, pues me asustan éstos que se sientan a mi
lado maquinando maldades y yo no tengo quien me ayude. El altercado entre el forastero
e Iro se ha producido no por voluntad de los pretendientes, sino porque aquél era más
vigoroso.
«¡Ojalá -por Zeus padre, Atenea y Apolo- que los pretendientes inclinaran su cabeza
vencidos, en el patio los unos, dentro de la casa los otros, y se les aflojaran los miembros
de la misma forma que el desdichado Iro está ahora sentado con la cabeza gacha,
semejante a un borracho, sin poder tenerse en pie ni volver a casa, pues sus miembros
están flojos.»
Así se decían uno a otro. Y Eurímaco se dirigió a Penélope con palabras:
« Hija de Icario, prudente Penélope, si te contemplaran todos los aqueos de Argos de
Yaso, serían muchos más los pretendientes que se banquetearan desde el amanecer en
vuestro palacio, pues sobresales entre las mujeres por tu forma y talla y por el juicio que
tienes dentro bien equilibrado.»
Y le contestó luego la prudente Penélope:
Comentario [ SC246] : Afrodita. Según
el mito, inmediatamente después de nacer
de los órganos sexuales de Urano cortados
por Crono, se dirigió a Citera primero y
luego a Chipre (cfr. Hesiodo, Tiogmria,
188-93). De ahí que sus epítetos más
habituales sean Cipris y Citerea.
Comentario [ SC247] : Yaso, hijo de
Triopas, se repartió el Peloponeso con sus
hermanos Pelasgo y Agenor. A él le tocó
toda la parte occidental que incluía la Elide,
a la cual, sin duda, se refiere Eurímaco.
«Eurímaco, en verdad han destruido los inmortales mis cualidades -forma y cuerpo-, el
día en que los aqueos se embarcaron para Ilión, y con ellos estaba mi esposo Odiseo. Si al
menos viniera él y cuidara mi vida, mayor sería mi gloria y yo más bella, pero estoy
afligida, pues son tantos los males que la divinidad ha agitado contra mí. Cuando marchó
Odiseo abandonando su tierra patria, me tomó de la mano derecha por la muñeca y me
dijo: "Mujer, no creo que vuelvan incólumes de Troya todos los aqueos de buenas grebas,
que dicen que los troyanos son buenos luchadores, tanto lanzando el venablo como las
flechas o montando en veloces caballos, los cuales pueden decidir rápidamente una gran
contienda cuando está equilibrada. Por esto, no sé si va a librarme dios o perecerá en la
misma Troya. Cuida tú aquí de todo; presta atención a mis padres en el palacio como
ahora, o todavía más, cuando yo esté lejos. Cuando veas que mi hijo ya tiene barba,
cásate con quien desees y abandona tu casa." Así dijo aquél y todo se está cumpliendo.
Llegará la noche en que el odioso matrimonio salga al encuentro de esta desgraciada a
quien Zeus ha quitado la felicidad. Pero me ha llegado al corazón esta terrible aflicción:
no suele ser así -al menos antes no lo era- el comportamiento de los pretendientes que
quieren cortejar a una mujer noble, hija de un hombre rico, rivalizando entre sí; suelen
llevar vacas y rico ganado para festín de los amigos de la novia y entregar a ésta
brillantes presentes, pero no comerse sin pagar una hacienda ajena.»
Así habló, y se llenó de alegría el sufridor, el divino Odiseo porque trataba de arrancar
regalos y hechizar sus corazones con blandas palabras, mientras su mente revolvía otras
intenciones.
Entonces Antínoo, hijo de Eupites, se dirigió a ella:
«Hija de Icario, prudente Penélope, recibe los dones que quieran traerte los aqueos
-pues no es bueno rechazar un regalo-, que nosotros no iremos a trabajo ni a parte alguna
hasta que te desposes con el mejor de los aqueos.»
Así habló Antínoo y les agradó su palabra. Así que cada uno envió a un heraldo para
que trajera presentes. A Antínoo le trajo su heraldo un gran peplo hermoso, bordado y
con doce broches todos de oro encajados en sus bien dobladas corchetas. A Eurímaco le
trajo enseguida un collar adornado de oro, engarzado con ámbar, como un sol. Sus
siervos le llevaron a Euridamente dos pendientes con tres perlas, grandes como moras,
que despedían una gracia sin cuento. De casa de Pisandro, el soberano hijo de Polictor,
trajo un siervo una gargantilla, hermoso adorno. Cada uno de los aqueos llevó su hermoso
regalo. Entonces subió la divina entre las mujeres al piso superior y a su lado las siervas
portaban los hermosísimos presentes.
Los pretendientes se entregaron a la danza y al deseable canto y esperaron a que llegara
la tarde, y cuando estaban gozando se les echó encima la oscura tarde. Entonces
colocaron tres parrillas en el palacio para que les alumbraran, y en ellas madera seca,
muy seca, reseca, recién cortada con el bronce, y la mezclaron con teas. Y las siervas del
sufridor Odiseo se alternaban para alumbrar. Entonces les dijo el mismo hijo de los
dioses, el muy astuto Odiseo:
«Siervas de Odiseo, señor vuestro largo tiempo ausente, marchad a las habitaciones de
la venerable reina y moved la rueca junto a ella y divertidla sentadas en su estancia, o
cardad copos de lana en vuestras manos, que yo me quedaré aquí para ofrecer luz a todos
éstos. Aunque quieran aguardar a Eos, de hermoso trono, no me rendirán, que tengo
mucho aguante.»
Así dijo, y ellas se echaron a reír mirándose unas a otras. Entonces empezó a censurarle
con palabras de reproche Melanto de lindas mejillas (la había engendrado Dolio, pero la
crió Penélope y la cuidaba como a una hija y le daba juguetes, pero ni aun así sentía
lástima en su corazón por Penélope, sino que solía acostarse y hacer el amor con
Eurímaco). Ésta, pues, reprendió a Odiseo con palabras ultrajantes:
« Desgraciado forastero, estás tocado en tus mientes; no quieres ir a dormir a casa del
herrero ni al albergue público, sino que te quedas aquí y hablas mucho con audacia, en
medió de tantos hombres, sin sentir miedo en tu corazón. Seguro que el vino se ha
apoderado de tus entrañas, o quizá siempre es así tu juicio y dices sandeces. Acaso estás
fuera de ti por vencer a Iro, el vagabundo? Cuidado, no se levante contra ti alguien más
fuerte que Iro y, golpeándote en la cabeza con pesadas manos, te arrastre fuera del patio
manchado de sangre.»
Y mirándola torvamente, le dijo el muy astuto Odiseo:
«Perra, voy a ir a contar a Telémaco lo que estás diciendo, para que te corte en
pedazos.»
Así diciendo, espantó a las mujeres con sus palabras y se pusieron en camino por el
palacio, y sus miembros estaban flojos por el terror, pues pensaban que había dicho la
verdad. Entonces Odiseo se puso junto a las parrillas ardientes para alumbrarlos y dirigía
su mirada a todos ellos, pero su corazón revolvía dentro del pecho lo que no iba a quedar
sin cumplimiento.
Y Atenea no permitió que los esforzados pretendientes contuvieran del todo los
escarnios que laceran el corazón, para que el dolor se hundiera todavía más en el ánimo
de Odiseo Laertíada. Así que Eurímaco, hijo de Pólibo, comenzó a hablar ultrajando a
Odiseo -y produjo risa a sus compañeros:
«Escuchadme, pretendientes de la famosa reina, mientras os digo lo que mi corazón me
ordena dentro del pecho. Este hombre ha llegado a casa de Odiseo no sin la voluntad de
los dioses, que me parece que la luz de las antorchas sale de su misma cabeza, pues no le
queda ni un solo pelo.»
Así dijo, y luego se dirigió a Odiseo, destructor de ciudades:
«Forastero, ¿querrías servirme como jornalero, si te acepto, en el extremo del campo (y
tu jornal será suficiente), para construir cercas y plantar elevados árboles? Te ofrecería
comida todo el año y te daría ropa y calzado para tus pies. Aunque ahora que has
aprendido malas artes no querrás ponerte al trabajo, sino mendigar por el pueblo para
alimentar tu insaciable estómago.»
Y le contestó diciendo el muy astuto Odiseo:
«Eurímaco, si tú y yo rivalizáramos en el trabajo durante el verano, cuando los días son
largos, en la siega del heno y yo tuviera una bien curvada hoz y tú otra igual para
ponernos al trabajo sin comer hasta el crepúsculo -y hubiera hierba-, o si hubiera dos
bueyes que arrear, los mejores bueyes, rojizos y grandes, saciados ambos de heno, de
igual edad y peso, nada endebles de fortaleza, y hubiera un campo de cuatro fanegas y
cediera el terrón al arado..., entonces verías si soy capaz de tirar un surco bien derecho.
«Lo mismo digo si hoy mismo el Cronida moviera guerra en algún lado y tuviera yo
escudo y un par de lanzas y un yelmo de bronce bien ajustado a mis sienes; ibas a verme
enzarzado entre los primeros combatientes y no mentarías mi estómago para ultrajarme.
Pero eres arrogante y tu corazón es duro. Te crees grande y poderoso porque frecuentas la
Comentario [ SC248] : Al parecer, los
ancianos y vagabundos solían ir en época
arcaica a la fragua para calentarse.
Igualmente había algún tipo de albergue
público (léschē) para cobijarlos en las
noches de invierno. Hesiodo confirma estas
palabras de Homero cuando aconseja no ir
«a la fragua ni al cálido albergue cuando el
frío aparta a un hombre de la labor»
(Trabajos..., 493). También sabemos que
posteriormente había albergues públicos
(léschai) en las ciudades dorias e incluso en
Atenas.
compañía de gente pequeña y villana, pero si viniera Odiseo de vuelta a su tierra patria,
pronto estas puertas, con ser sobremanera anchas, te iban a resultar estrechas cuando
trataras de salir huyendo a través del pórtico.»
Así dijo, y Eurímaco se encolerizó más todavía, y mirándole torvamente le dirigió
aladas palabras:
«Ah, desgraciado, pronto voy a producirte daño por lo que dices en presencia de tantos
hombres sin sentir miedo en tu corazón. Seguro que el vino se ha apoderado de tus
entrañas o quizá siempre es así tu juicio y dices sandeces. ¿Acaso estás fuera de ti por
haber vencido a Iro, el vagabundo?»
Así diciendo, cogió el escabel, pero Odiseo fue a sentarse junto a las rodillas de
Anfínomo de Duliquia por temor a Eurímaco, y éste alcanzó al escanciador en el brazo
derecho. La jarra cayó al suelo con estrépito y el copero se desplomó boca arriba
gritando.
Los pretendientes alborotaron en el sombrío palacio y uno decía así al que tenía cerca:
«¡Ojalá el forastero éste hubiera muerto en otra parte antes de venir! Así no habría
organizado tal alboroto. Ahora, en cambio, estamos peleándonos por culpa de unos
mendigos y no habrá placer en el magnífico festín, pues está venciendo lo peor.»
Y la divina fuerza de Telémaco habló entre ellos:
« Desdichados, estáis enloquecidos y ya no podéis ocultar más tiempo los efectos de la
comida y bebida. Sin duda os empuja un dios. Conque marchaos a casa a dormir ahora
que os habéis banqueteado bien, cuando os lo ordene el ánimo, que yo no empujaré a
nadie.»
Así dijo, y todos clavaron los dientes en sus labios y se admiraban de Telémaco porque
había hablado audazmente. Entonces Anfínomo, ilustre hijo de Niso, el soberano hijo de
Aretes, se levantó entre ellos y dijo:
«Amigos, que nadie se moleste por lo dicho tan justamente, tocándole con palabras
contrarias. No maltratéis tampoco al forastero ni a ninguno de los esclavos del palacio del
divino Odiseo. Conque, vamos, que el copero haga una primera libación, por orden, en
las copas, para que una vez realizada marchemos a casa a dormir. En cuanto al forastero,
dejémoslo en el palacio de Odiseo al cuidado de Telémaco, ya que es a su casa donde ha
llegado.»
Así dijo y a todos les agradó su palabra. El héroe Mulio, heraldo de Duliquio, mezcló
vino en la crátera -era siervo de Anfínomo- y, puesto en pie, repartió vino a todos. Éstos
libaron en honor de los dioses felices con delicioso vino y, cuando habían hecho la
libación y bebido cuanto quiso su ánimo, se pusieron en camino, cada uno a su casa, para
dormir.
CANTO XIX
LA ESCLAVA EURICLEA RECONOCE A ODISEO
En cambio, el divino Odiseo se quedó en el palacio ideando, con la ayuda de Atenea, la
muerte contra los pretendientes, y de súbito dijo a Telémaco aladas palabras:
«Telémaco, es preciso que lleves adentro todas las armas y que, cuando los
pretendientes las echen de menos y pregunten, los engañes con estas suaves palabras:
"Las he retirado del fuego, pues ya no se parecen a las que dejó Odiseo cuando marchó a
Troya, que están ennegrecidas hasta donde les ha alcanzado el aliento del fuego. Además,
un demón ha puesto en mi interior una razón más poderosa: no sea que os llenéis de vino
y, levantando disputa entre vosotros, lleguéis a heriros unos a otros y a llenar de
vergüenza el convite y vuestras pretensiones de matrimonio; que el hierro por sí solo
arrastra al hombre"».
Así dijo; Telémaco obedeció a su padre, y llamando a su nodriza Euriclea le dijo:
«Tata, reténme a las mujeres dentro de las habitaciones del palacio mientras transporto
a la despensa las magníficas armas de mi padre a las que el humo ennegrece, pues están
descuidadas por la casa mientras mi padre está ausente; que yo era hasta hoy un niño
pequeño, pero ahora quiero transportarlas para que no les llegue el aliento del fuego.»
Y le respondió su nodriza Euriclea:
« Hijo, ¡ojalá hubieras adquirido ya prudencia para cuidarte de la casa y guardar todas
tus posesiones! Pero ¿quién portará entonces la luz a tu lado?, pues no dejas salir a las
esclavas; quienes podrían alumbrarte.»
Y Telémaco le contestó discretamente:
«El forastero, éste, pues no permitiré que esté ocioso el que toca mi vasija, aunque haya
venido de lejos.»
Así dijo, y a ella se le quedaron sin alas las palabras. Así que cerró las puertas de las
habitaciones, agradables para vivir.
Entonces se apresuraron Odiseo y su resplandeciente hijo a llevar adentro los cascos y
los abollados escudos y las agudas lanzas, y por delante Palas Atenea hacía una luz
hermosísima con una lámpara. Y Telémaco dijo de pronto a su padre:
«Padre, es una gran maravilla esto que veo con mis ojos: las paredes del palacio y los
hermosos intercolumnios y las vigas de abeto y las columnas que las soportan arriba se
muestran a mis ojos como si fueran de fuego encendido. Seguro que algún dios de los que
poseen el ancho cielo está dentro.»
Y le respondió y dijo el muy astuto Odiseo:
«Calla y reténlo en tu pensamiento, y no preguntes; ésta es la manera de obrar de los
dioses que poseen el Olimpo. Pero acuéstate, que yo me quedaré aquí para provocar
todavía más a las esclavas y a tu madre; ella me preguntará sobre cada cosa entre
lamentos.»
Así dijo, y Telémaco, iluminado por las brillantes antorchas, se puso en camino a través
del palacio hacia el dormitorio donde solía acostarse cuando le llegaba el dulce sueño.
También entonces se acostó allí y aguardaba a Eos divina. En cambio el divino Odiseo se
quedó en el mégaron ideando, con la ayuda de Atenea, la muerte contra los pretendientes.
Entonces salió de su dormitorio la prudente Penélope semejante a Artemis o a la dorada
Afrodita. Le habían colocado junto al hogar el sillón bien labrado con marfil y plata
donde solía sentarse. Lo había fabricado en otro tiempo el artífice Icmalio y, unido a él,
había puesto para los pies un escabel sobre el que se echaba una gran piel. Allí se sentó la
discreta Penélope y llegaron del mégaron las esclavas de blancos brazos; retiraron el
abundance pan y las mesas y copas donde bebían los arrogantes varones, y arrojaron al
suelo el fuego de las parriIlas amontonando sobre él mucha leña para que hubiera luz y
para calentar. Entonces Melanto reprendió a Odiseo por segunda vez:
«Forastero, ¿es que incluso ahora, por la noche, vas a importunar dando vueltas por la
casa y espiar a las mujeres? Vete afuera, desdichado, y contente con la comida, o vas a
salir afuera enseguida, aunque sea alcanzado por un tizón.»
Comentario [ SC249] : Esta frase es
repetición de vv. 1-3 y pone de manifiesto
la técnica arcaica de la composición en
anillo (Rimgkompasition), en virtud de la
cual, dentro de una narración más amplia,
se destaca una unidad cerrada por dos frases
iguales o similares. Aquí es el plan de
Matanza lo que queda destacado. Cfr. en
este mismo canto los vv. 393-466 (herida de
Odiseo) y en XXI.13-38 (historia del arco).
Cfr. J. Gaisser, «A Structural analysis of the
Digressions in the Iliad and the Odyssey»,
Harvard Stud. in Class. Phil., 73, 1969,
1-43.
Y mirándola torvamente le dijo el muy astuto Odiseo:
«Desdichada, ¿por qué te diriges contra mí con ánimo irritado? ¿Acaso porque voy
sucio y visto mi cuerpo con ropa miserable y pido limosna por el pueblo? La necesidad
me empuja; así son los mendigos y los vagabundos. También yo en otro tiempo habitaba
feliz mi próspera casa entre los hombres y muchas veces daba a un vagabundo, de
cualquier ralea que fuese, cualquier cosa que precisara al llegar. Y eso que tenía innumerables esclavos y muchas otras cosas con las que la gente vive bien y se la llama
rica. Pero Zeus Cronida me las arrebató, pues así lo quiso. Por esto, ¿cuidado, mujer!, no
sea que algún día también tú pierdas toda la hermosura por la que ahora, desde luego,
brillas entre las esclavas: no vaya a ser que tu señora se irrite y enfurezca contigo, o
llegue Odiseo, pues aún hay una parte de esperanza. Y si éste ha perecido y no es posible
que regrese, sin embargo ya tiene, por voluntad de Apolo, un hijo como Telémaco a
quien ninguna de las mujeres del palacio le pasa inadvertida si es insensata, pues ya no es
tan joven.»
Así dijo: le escuchó la prudence Penélope y respondió a la esclava, le habló y la llamó
por su nombre:
«¡Atrevida, perra desvergonzada!, no se me oculta que cometes una mala acción que
pagarás con tu cabeza. Sabías -pues me lo has oído a mí misma- que iba a preguntar al
forastero en mis habitaciones acerca de mi esposo, pues estoy afligida intensamente.»
Así dijo, y luego se dirigió a la despensera Eurínome:
«Eurínome, trae ya una silla y sobre ella una piel para que se siente y diga su palabra el
forastero y escuche la mía. Quiero interrogarle.»
Así dijo; ésta llevó enseguida una pulimentada silla y sobre ella extendió una piel
donde se sentó después el sufridor, el divino Odiseo. Y entre ellos comenzó a hablar la
prudente Penélope:
«Forastero, esto es lo primero que quiero preguntarte: ¿quién de los hombres eres y de
dónde? ¿Donde están tu ciudad y tus padres?
Y le respondió y dijo el muy astuto Odiseo:
«Mujer, ninguno de los mortales sobre la inmensa tierra podría censurarte, pues en
verdad tu gloria llega al ancho cielo como la de un irreprochable rey que, reinando con
terror a los dioses sobre muchos y valerosos hombres, sustenta la justicia y produce la
negra tierra trigo y cebada y se inclinan los árboles por el fruto, y las ovejas paren
robustas y el mar proporciona peces por su buen gobierno, y el pueblo es próspero bajo
su cetro. Con todo, hazme cualquier otra pregunta en tu casa, pero no me preguntes por
mi linaje y tierra patria, no sea que cargues más mi espíritu de penas con el recuerdo. En
verdad soy muy desgraciado, pero no está bien sentarse en casa ajena a gemir y
lamentarse -que es cosa mala sufrir siempre sin descanso-, no sea que alguna de las
esclavas se enoje contra mí -o tú misma- y diga que derramo lágrimas por tener la mente
pesada por el vino.»
Y le respondió la prudente Penélope:
«Forastero, en verdad los inmortales destruyeron mis cualidades -figura y cuerpo- el día
en que los argivos se embarcaron para Ilión y entre ellos estaba mi esposo, Odiseo. Si al
menos volviera él y cuidara de mi vida, mayor sería mi gloria y yo más bella. Pero ahora
estoy afligida, pues son tantos los males que la divinidad ha agitado contra mí; pues
Comentario [ SC250] : Las referencias a
Apolo, tanto aquí como en XXL269 y
XXIL7, etc., no sugieren un cambio en el
dios que protege a la familia de Odiseo ni
implican dobletes estructurales en la
composición de la obra. Atenea sigue
siendo su máxima protectora, como se ve en
los cantos XXIII y XXIV passim.
Comentario [ SC251] : Este célebre
pasaje está, como señala M. I. Finley (ob.
cit., págs. 117-8) fuertemente moralizado y
supone una relación entre justicia y
fecundidad natural que está más en
consonancia con el mundo de Hesiodo. Cfr.
Hesiodo, Trabajos, 230 y ss., y Platón,
República, 3636 y ss., que, por cierto, lo
refieren al hombre justo en general.
cuantos nobles dominan sobre las islas, en Duliquio y Same, y la boscosa Zante, y los que
habitan en la misma Itaca, hermosa al atardecer, me pretenden contra mi voluntad y
arruinan mi casa. Por esto no me cuido de los huéspedes ni de los suplicantes y tampoco
de los heraldos, los ministros públicos, sino que en la nostalgia de Odiseo se consume mi
corazón. Éstos tratan de apresurar la boda, pero yo tramo engaños. Un dios me inspiró al
principio que me pusiera a tejer un velo, una tela sutil e inacabable, y entonces les dije:
"Jóvenes pretendientes míos, puesto que ha muerto el divino Odiseo, aguardad mi boda
hasta que acabe un velo -no sea que se me destruyan inútiles los hilos-, un sudario para el
héroe Laertes, para cuando le alcance el destino fatal de la muerte de largos lamentos; no
vaya a ser que alguna entre el pueblo de las aqueas se irrite contra mí si es enterrado sin
sudario el que tanto poseyó." Así les dije, y su ánimo generoso se dejó persuadir.
Entonces hilaba sin parar durance el día la gran tela y la deshacía durante la noche,
poniendo antorchas a mi lado. Así engañé y persuadí a los aqueos durante tres años, pero
cuando llegó el cuarto y se sucedieron las estaciones en el transcurrir de los meses -y pasaron muchos días-, por fin me sorprendieron por culpa de mis esclavas -¡perras, que no
se cuidan de mi!- y me reprendieron con sus palabras. Así que tuve que terminar el velo y
no voluntariamente, sino por la fuerza.
«Ahora no puedo evitar la boda ni encuentro ya otro ardid. Mis padres me impulsan a
casarme y mi hijo se indigna cuando devoran nuestra riqueza, pues se da cuenta, que ya
es un hombre muy capaz de guardar su casa y Zeus le da gloria. Pero, con todo, dime tu
linaje y de dónde eres, pues seguro que no has nacido de una encina de antigua historia ni
de un peñasco.»
Y le respondió y dijo el muy astuto Odiseo:
«Venerable mujer de Odiseo Laertíada, ¿no vas a dejar de preguntarme sobre mi linaje?
Te lo voy a contar aunque me vas a hacer un regalo de penas todavía más numerosas que
las que me cercan -pues ésta es la costumbre cuando un hombre está ausente de su patria
durante tanto tiempo como yo, errante por muchas ciudades de mortales soportando
males, pero aun así te voy a contestar a lo que me preguntas e inquieres. Creta es una
tierra en medio del ponto, rojo como el vino, hermosa y fértil, rodeada de mar. En ella
hay numerosos hombres, innumerables, y noventa ciudades en las que se mezclan unas y
otras lenguas. En ellas están los aqueos y los magnánimos eteocretenses, en ellas los
cidones y los dorios divididos en tres tribus, y los divinos pelasgos. Entre estas ciudades
está Cnossós, una gran urbe donde reinó durante nueve años Minos, confidente del gran
Zeus, padre de mi padre el magnánimo Deucalión. Éste nos engendró a mí y al soberano
Idomeneo, quien, juntamente con los Atridas, marchó a Ilión en las corvas naves. Mi
ilustre nombre es Etón y soy el más joven, que él es mayor y más valiente. Allí fue donde
vi a Odiseo y le di los dones de hospitalidad, pues lo había llevado a Creta la fuerza del
viento cuando se dirigía hacia Troya, después de apartarlo de las Mareas. Había atracado
en Amniso, cerca de donde está la gruta de Ilitia, en un puerto difícil, escapando a duras
penas a las tormentas. Enseguida subió a la ciudad y preguntó por Idomeneo, pues decía
que era su huésped querido y respetado. Era la décima o la undécima aurora desde que
había partido con sus cóncavas naves hacia Ilión. Yo lo llevé a palacio y le procuré digna
hospitalidad; le honré gentilmente con la abundancia de cosas que había en la casa y tanto
a él como a sus compañeros les di harina a expensas del pueblo y rojo vino que reuní, y
bueyes para sacrificar, a fin de que saciaran su apetito.
Comentario [ SC252] : Este largo
discurso de Penélope es un cosido de
XVIII.251-6, 1.245-8 y 11.94-110
Comentario [ SC253] : Homero
demuestra conocer con detalle la geografía
de Creta (cfr. también III.292 y ss.). Lo que
aquí afirma sobre los dorios es,
naturalmente, un anacronismo y responde a
la realidad contemporánea del poeta. De
todos los pueblos que cita eran autóctonos
los eteocretenses los pelasgos y los cidones
que, según Estrabón (10.4.6), habitaban al
norte de la isla, en la actual Chania.
Comentario [ SC254] : Puerto de
Cnossós en época minoica, junto a la
desembocadura del río del mismo nombre.
Se han hallado restos del culto a una diosa
(luego Ititia) desde él Neolítico hasta el
siglo V d.c.
Comentario [ SC255] : Diosa que
preside los nacimientos y ayuda a las
parturientas. Es hija de Zeus y Hera y nació
junto con Hebe y Ares, cfr. Hesiodo,
Teogonía, 922.
Comentario [ SC256] : Los dones de
hospitalidad a veces se presentan como
prestaciones obligatorias por parte del
pueblo, o la aristocracia, a la casa real, cfr.
también XIII.13-5.
«Allí permanecieron doce días los divinos aqueos, pues soplaba Bóreas, el viento
impetuoso, y no dejaba estar de pie sobre el suelo -algún funesto demón lo había
levantado-, pero al decimotercero cayó el viento y se dieron a la mar.»
Amañaba muchas mentiras al hablar, semejantes a verdades, y mientras ella le oía le
corrían las lágrimas y se le consumía el cuerpo. Lo mismo que en las altas montañas se
derrite la nieve a la que funde Euro después que Céfiro la hace caer -y cuando está
fundida los ríos aumentan su curso-, así se fundían sus hermosas mejillas vertiendo
lágrimas por su marido, que estaba a su lado.
Odiseo sentía piedad por su mujer cuando sollozaba, pero los ojos se le mantuvieron
firmes como si fueran de cuerno o hierro, inmóviles en los párpados. Y ocultaba sus
lágrimas con engaño. De nuevo le contestó con palabras y dijo:
«Forastero, ahora quiero probar si de verdad albergaste en tu palacio a mi esposo,
como afirmas, junto con sus compañeros, semejantes a los dioses. Dime cómo eran los
vestidos que cubrían su cuerpo y cómo era él mismo, y háblame de sus compañeros, los
que le seguían.»
Y le respondió y dijo el muy astuto Odiseo:
«Mujer, es difícil decirlo después de tan larga separación, pues ya hace veinte años
que marchó de allí y dejó mi patria, pero aun así te lo diré como mi corazón me lo pinta.
El divino Odiseo tenía un manto purpúreo de lana, manto doble que sujetaba un broche
de oro con agujeros dobles y estaba bordado por delante: un perro sujetaba entre las patas
delanteras a un cervatillo moteado y lo miraba fijamente forcejear. Y esto es lo que
asombraba a todos, que, siendo de oro, el uno miraba al cervatillo mientras lo ahogaba y
el otro, deseando escapar, forcejeaba con los pies. También vi alrededor de su cuerpo una
túnica resplandeciente y como binza de cebolla seca; ¡tan suave era y brillante como el
sol! Muchas mujeres la contemplaban con admiración. Pero te voy a decir una cosa que
has de poner en tu interior: no sé si Odiseo rodeaba su cuerpo con ellas ya en casa o se las
dio, al marchar sobre la veloz nave, alguno de sus compañeros o tal vez incluso algún
huésped (ya que Odiseo era amigo para muchos), pues pocos entre los aqueos eran
semejantes a él.
«También yo le di una broncínea espada y un manto doble, hermoso, purpúreo, y una
túnica orlada, y lo despedí respetuosamente sobre su nave de sólidos bancos. Le
acompañaba un heraldo un poco mayor que él, de quien también te voy a decir cómo era
exactamente: caído de hombros, negra la tez, rizado el cabello y de nombre Euribates.
Odiseo le honraba por encima de sus otros compañeros porque le concebía pensamientos
ajustados.»
Así dijo, y a ella se le levantó aún más el deseo de llorar al reconocer las señales que
le había dicho Odiseo con exactitud. Y luego que se hubo saciado del gemido de
abundantes lágrimas le respondió con palabras y dijo:
«Forastero, aunque ya antes eras digno de compasión, ahora vas a ser querido y
respetado en mi palacio, pues yo misma le di esas vestiduras que dices -las traje dobladas
de la despensa y les puse un broche resplandeciente para que fuera un adorno para él;
pero ya no lo recibiré nunca de vuelta en casa, pues con funesto destino marchó Odiseo
en cóncava nave para ver la maldita Ilión, que no hay que nombrar.»
Y la respondió y dijo el muy astuto Odiseo:
Comentario [ SC257] : Gr. Kakoílion.
Este compuesto, de valor apotropaico,
vuelve a aparecer en 597 y XXIII.19 dentro
de la misma fórmula.
«Mujer venerada de Odiseo Laertíada, ya no desfigures más tu hermoso cuerpo ni
consumas tu espíritu lamentando a tu esposo. Aunque en nada te he de reprender, pues
cualquier mujer se lamenta de haber perdido a su legítimo esposo con quien ha
engendrado hijos uniéndose en amor, aunque sea distinto de Odiseo, de quien dicen que
era semejante a los dioses. Pero deja de gemir y atiende a mi palabra, pues te voy a hablar
sinceramente y no lo voy a ocultar que ya he oído acerca del regreso de Odiseo, que está
cerca y vivo en el rico pueblo de los tesprotos. También trae muchos y maravillosos
bienes que ha mendigado por el pueblo, pero ha perdido a sus leales compañeros y la
cóncava nave en el ponto, rojo como el vino, cuando venía de la isla de Trinaquía, pues
estaban airados contra él Zeus y Helios, porque sus compañeros había matado las vacas
de éste. Así que todos ellos perecieron en el alborotado ponto, pero a él lo empujó el
oleaje sobre la quilla de su nave hacia tierra firme, hacia la tierra de los feacios, que han
nacido cercanos a los dioses. Éstos le honraron de corazón como a un dios y le dieron
muchas cosas, y querían llevarlo ellos mismos a su patria sano y salvo. Podría estar aquí
Odiseo hace mucho tiempo, pero a su ánimo le pareció más ventajoso marchar por tierra
para reunir mucha riqueza. Así es como sobresale Odiseo por su mucha astucia entre los
mortales hombres y ningún otro mortal podría rivalizar con él. Así me lo decía Fidón, el
rey de los tesprotos, y juró delante de mí mientras hacía libación en su casa, que había
echado su nave al mar y estaban dispuestos los compañeros que iban a llevarlo a su tierra
patria, pero a mí me envió antes, pues marchaba casualmente una nave de Tesprotos a
Duliquio, rica en trigo. Y me mostró cuantas riquezas había reunido Odiseo; podrían
alimentar a otro hombre hasta la décima generación: ¡tantos tesoros tenía depositados en
el palacio del rey! También me dijo que Odiseo había marchado a Dodona para escuchar
la voluntad de Zeus, el que habla desde la divina encina de elevada copa, para enterarse si
debía volver a las claras u ocultamente a su tierra patria, después de tantos años de
ausencia. Así pues, él está a salvo y vendrá muy pronto, no permaneciendo ya largo tiempo lejos de los suyos y de su tierra patria.
«Sin embargo, te haré un juramento: sea testigo Zeus antes que nadie, el más excelso
y poderoso de los dioses, y el Hogar del irreprochable Odiseo, al que he llegado, que todo
esto se cumplirá como yo digo; durante este mismo año vendrá Odiseo, cuando se haya
acabado este mes y comenzado el siguiente.»
Y se dirigió a él la prudente Penélope:
«Forastero, ¡ojalá llegara a cumplirse esa palabra! Rápidamente conocerías mi amistad
y muchos regalos de mi parte, hasta el punto de que cualquiera que contigo topara te
llamaría dichoso. Pero mis presentimientos son -y así sucederá precisamente- que ni
Odiseo volverá ya a casa ni tú lograrás conseguir una escolta, puesto que no hay en la
casa jefes como era Odiseo entre los hombres -si es que alguna vez existió-para dar
escolta y recibir a sus venerables huéspedes. Vamos, siervas, lavadlo y ponedle un lecho,
mantas y sábanas resplandecientes, y así, bien caliente, le llegue Eos de trono de oro. Al
amanecer lavadle y ungidle y que se ocupe de comer sentado en la sala junto a Telémaco.
Será doloroso para aquel de los pretendientes que, por envidia, llegara a molestarlo.
Ninguna otra acción llevará a cabo aquí dentro, aunque se irrite terriblemente. ¿Cómo
podrías saber, forastero, que aventajo a las demás mujeres en inteligencia y consejo si
comieras en el palacio sucio, vestido miserablemente? Los hombres son de corta vida;
para quien es cruel y tiene sentimientos crueles piden todos los mortales tristezas en el
futuro mientras viva, y una vez que está muerto todos le insultan. En cambio, el que es
irreprochable y tiene sentimientos irreprochables... la fama de éste la llevan sus
huéspedes a todos los hombres. Y muchos lo llaman noble.»
Y le respondió y dijo el muy astuto Odiseo:
«Mujer venerable de Odiseo Laertíada, las mantas y las resplandecientes sábanas me
disgustan desde el día en que dejé los nevados montes de Creta marchando sobre la nave
de largos remos. Me voy a acostar como antes, cuando dormía noches insomnes, pues ya
he descansado muchas noches en lecho miserable aguardando a Eos, de hermoso trono.
Tampoco son agradables a mi ánimo los baños de pies; ninguna mujer tocará mi pie de
las que te son servidoras en el palacio, si no hay alguna muy anciana y de sentimientos
fieles que haya soportado en su ánimo tantas cosas como yo. A ésa no le impediría tocar
mis pies.»
Y se dirigió a él la prudente Penélope:
«Huésped, amigo, pues jamás ha Ilegado a mi casa ningún hombre tan sensato de entre
los huéspedes de lejanas tierras; con qué sabiduría dices todo, con qué discreción. Tengo
una anciana que alberga en su mente decisiones discretas, la que alimentó y crió a aquel
desdichado recibiéndolo en sus brazos cuando lo parió su madre. Ésta te lavará los pies,
aunque está muy débil. Conque, vamos, levántate enseguida, prudente Euriclea, y lava al
compañero en edad de tu soberano. También estarán así los pies y manos de Odiseo, pues
los mortales envejecen enseguida en medio de la desgracia.»
Así dijo; la anciana se ocultaba con las manos el rostro y derramaba calientes lágrimas,
y dijo lastimera palabra:
«¡Ay, hijo mío, que no tenga yo remedios para ti...! Con tener el ánimo temeroso de los
dioses, Zeus to ha odiado más que a los demás hombres, que jamás mortal alguno quemó
tantos pingües muslos para Zeus, el que se alegra con el rayo, ni excelentes hecatombes
como tú le has ofrecido con la súplica de poder llegar a una ancianidad feliz y poder
alimentar a un hijo ilustre. En cambio sólo a ti to ha privado del brillante día del regreso.
Tal vez se burlen también así de aquél las esclavas de hospedadores de lejanas tierras
cuando llegue al magnífico palacio de alguno, como se burlan de ti todas estas perras a
las que no permites que te laven para evitar el escarnio y numerosos oprobios. A mí, sin
embargo, me lo ordena la hija de Icario, la prudente Penélope, aunque no contra mi
voluntad. Por esto te lavaré los pies, por la propia Penélope y a la vez por ti mismo, pues
se me conmueve dentro el ánimo con tus penas. Pero, vamos, atiende ahora a una palabra
que to voy a decir: muchos forasteros infortunados han venido aquí, pero creo que jamás
he visto a ninguno tan parecido a Odiseo en el cuerpo, voz y pies, como tú.»
Y le respondió y dijo el muy astuto Odiseo:
«Anciana, así dicen cuantos nos han visto con sus ojos, que somos parecidos el uno al
otro, como tú misma dices dándote cuenta.»
Así dijo; la anciana tomó un caldero reluciente y le lavaba los pies; echó mucha agua
fría y sobre ella derramó caliente. Entonces Odiseo se sentó junto al hogar y se volvió
rápidamente hacia la oscuridad, pues sospechó enseguida que ésta, al cogerlo, podría
reconocer la cicatriz y sus planes se harían manifiestos. La anciana se acercó a su
soberano y lo lavaba. Y enseguida reconoció la cicatriz que en otro tiempo le hiciera un
jabalí con su blanco colmillo cuando fue al Parnaso en compañía de Autólico y sus hijos,
el padre ilustre de su madre, que sobresalía entre los hombres por el hurto y el juramento.
Se lo había concedido el dios Hermes, pues en su honor quemaba muslos de corderos y
cabritos en agradecimiento y éste le asistía benévolo. Cuando Autólico fue a la opulenta
Comentario [ SC258] : Hijo de Hermes
y padre de Anticlea, la madre de Odiseo.
Según algunas versiones, fue el responsable
de que ésta se uniera con Sísifo concibiendo
a Odiseo. Poco más sabemos de él excepto
lo que aquí se dice. Apolodoro (Bíblioteca.
1.9.16) lo incluye en la nómina de los
Argonautas, junto con su suegro Laertes.
Sin embargo, Apolonio de Rodas no lo cita
entre ellos.
población de Itaca, se encontró a un hijo recién nacido de su hija. Euriclea lo puso sobre
sus rodillas cuando había terminado de cenar y le habló y llamó por su nombre:
«Autólico busca tú mismo un nombre para el hijo de tu hija, pues muy deseado es para
ti.»
Y a su vez respondió Autólico y dijo:
«Yerno e hija mía, ponedle el nombre que voy a decir. Ya que he llegado hasta aquí
enfadado con muchos hombres y mujeres a través de la fértil tierra, que su nombre
epónimo sea Odiseo. Y cuando en la plenitud de la juventud llegue a la gran casa
materna, al Parnaso donde tengo las riquezas, yo le daré de ellas y lo despediré contento.»
Por esto había marchado Odiseo, para que le diera espléndidos regalos. Autólico y los
hijos de Autólico le acogieron cariñosamente con las manos y con dulces palabras. Y la
madre de su madre, Anfitea, abrazó a Odiseo y le besó la cabeza y hermosos ojos.
Autólico ordenó a sus gloriosos hijos que dispusieran la comida y éstos escucharon al que
se lo mandaba. Enseguida llevaron un toro de cinco años, lo desollaron, prepararon y
dividieron todo; lo partieron habilidosamente, lo clavaron en asadores y después de asarlo
cuidadosamente distribuyeron los panes. Así que comieron durante todo el día, hasta que
se puso el sol, y nadie carecía de un bien distribuido alimento. Y cuando el sol se puso y
cayó la noche, se acostaron y recibieron el don del sueño.
Tan pronto como se mostró Eos, la hija de la mañana, la de dedos de rosa; salieron de
cacería los perros y los mismos hijos de Autólico, y entre ellos iba el divino Odiseo.
Ascendieron al elevado monte Parnaso, vestido de selva, y enseguida llegaron a los
ventosos valles. El sol caía sobre los campos cultivados recién salido de las plácidas y
profundas corrientes de Océano, cuando llegaron los cazadores a un valle. Delante de
ellos iban los perros buscando las huellas y detrás los hijos de Autólico, y entre ellos
marchaba el divino Odiseo blandiendo, cerca de los perros, su lanza de larga sombra. Un
enorme jabalí estaba tumbado en una densa espesura a la que no atravesaba el húmedo
soplo de los vientos al agitarse ni golpeaba con sus rayos el resplandeciente Helios ni
penetraba la lluvia por completo -¡tan densa era!-, y una gran alfombra de hojas la cubría.
Llegó al jabalí el ruido de los pies de hombres y perros cuando marchaban cazando y
desde la espesura, erizada la crin y briIlando fuego sus ojos, se detuvo frente a ellos.
Odiseo fue el primero en acometerlo, levantando la lanza de larga sombra con su robusta
mano deseando herirlo. El jabalí se le adélantó y le atacó sobre la rodilla y, lanzándose
oblicuamente, desgarró con el colmillo mucha carne, pero no llegó al hueso del mortal.
En cambio Odiseo le hirió alcanzándole en la paletilla derecha y la punta de la
resplandeciente lanza lo atravesó de parte a parte y cayó en el polvo dando chillidos, y
escapó volando su ánimo. Enseguida le rodearon los hijos de Autólico, vendaron
sabiamente la herida del irreprochable Odiseo semejante a un dios y con un conjuro
retuvieron la negra sangre.
Pronto llegaron a casa de su padre y Autólico y los hijos de Autólico lo curaron bien, le
dieron espléndidos regalos y, alegres, lo enviaron contento a su patria Itaca.
Su padre y venerable madre se alegraron al verlo volver y le preguntaban
detalladamente por la cicatriz, qué le había pasado. Y él les contó con detalle cómo
mientras cazaba, le había herido un jabalí con su blanco colmillo al marchar al Parnaso
con los hijos de Autólico.
Comentario [ SC259] : Nuevo juego de
palabras que revela el gusto de Homero por
la etimología. «Enfadarse» es en griego
odyssomai, parecido fonéticamente a
Odysseus.
Comentario [ SC260] : Es la misma
descripción del matorral donde busca cobijo
Odiseo cuando llega a Esqueria, cfr. V.478
y ss.
La anciana tomó entre las palmas de sus manos esta cicatriz y la reconoció después de
examinarla. Soltó el pie para que se le cayera y la pierna cayó en el caldero. Resonó el
bronce, inclinóse él hacia atrás, hacia el lado opuesto, y el agua se derramó por el suelo.
El gozo y el dolor invadieron al mismo tiempo el corazón de la anciana y sus dos ojos se
llenaron de lágrimas, y su floreciente voz se le pegaba. Asió de la barba a Odiseo y dijo:
«Sin duda eres Odiseo, hijo mío: no te había reconocido antes de ahora, hasta tocar a
todo mi señor.»
Así dijo e hizo señas a Penélope con los ojos queriendo indicar que su esposo estaba
dentro. Pero ésta no pudo verla, aunque estaba enfrente, ni comprenderla, pues Atenea le
había distraído la atención. Entonces Odiseo acercó sus manos, la asió de la garganta con
la derecha y con la otra la atrajo hacia sí diciendo:
«Nodriza, ¿por qué quieres perderme? Tú misma me criaste sobre tus pechos. Ya he
llegado a la tierra patria tras sufrir muchas penalidades, a los veinte años. Pero ya que te
has dado cuenta y un dios lo ha puesto en tu interior, calla, no vaya a ser que se dé cuenta
algún otro en el palacio; porque te voy a decir esto y ciertamente se va a cumplir: si con
la ayuda de un dios hiciese sucumbir a los ilustres pretendientes, no te perdonaré ni a ti,
con ser mi nodriza, cuando mate a las otras esclavas en mi palacio.»
Y le contestó la prudente Euriclea:
«Hijo mío, ¡qué palabra ha escapado del cerco de tus dientes! Sabes que mi ánimo es
firme y no domable; me mantendré como una sólida piedra o como el hierro. Te voy a
decir otra cosa que has de poner en tu interior: si por tu causa un dios hace sucumbir a los
ilustres pretendientes, entonces te hablaré minuciosamenre respecto a las mujeres del
palacio, quiénes te deshonran y quiénes son inocentes.»
Y le respondió y dijo el muy astuto Odiseo:
«Nodriza, ¿por qué me las vas a señalar tú? Yo mismo las observaré y conoceré a cada
una, pero mantén en silencio tus palabras y confía en los dioses.»
Así dijo, y la anciana marchó a través del mégaron para traer agua de lavar los pies,
pues la primera se había derramado toda. Y después que lo lavó y ungió con espeso
aceite, de nuevo arrastró Odiseo la silla cerca del fuego para calentarse, y ocultó la
cicatriz con los andrajos.
Y la prudente Penélope comenzó a hablar entre ellos:
«Forastero, sólo esto te voy a preguntar, poco más, que va a ser pronto la hora de
dormir para aquel de quien el sueño se apodere dulcemente, aun estando afligido. A mí
me ha dado un dios una pena inmensa, pues durante el día, aunque me lamente y gima,
me complace atender a mis labores y las de las esclavas en el palacio, pero luego que
llega la noche y el sueño las invade a todas, yazco en el lecho mientras agudas angustias
inquietan sin cesar mi agitado corazón. Como cuando la hija de Pandáreo, el amarillo
Aedón, canta hermosamente recién entrada la primavera sobre el tupido follaje de los
árboles -cambia a menudo de tono y vierte su voz de múltiples ecos llorando a su hijo
Itilo, hijo del rey Zeto, a quien en otro tiempo mató con el bronce sin darse cuenta-, así
también mi ánimo vacila entre permanecer junto a mi hijo y guardar todo intacto, mis
bienes y esclavas y la casa grande de elevada techumbre, por vergüenza al lecho
conyugal y a las habladurías del pueblo, o seguir a aquel de los aqueos que sea el mejor y
me pretenda en el palacio entregándome innumerables presentes de boda. Porque
mientras mi hijo era todavía pequeño e irreflexivo no me permitía casarme y abandonar la
casa de mi esposo, pero ahora que es mayor y ha llegado al límite de la edad juvenil,
Comentario [ SC261] : Esta es la
información más completa que tenemos
sobre el mito de Aedón, el «ruiseñor». Hija
de Pandáreo, mató a su propio hijo Itilo (o
Itis, onomatopeya del gorgeo) por error,
cuando, por envidiar la fecundidad de
Níobe, quiso matar al hijo de ésta. Los
dioses la convirtieron en ruiseñor.
incluso desea que me marche del palacio, indignado por los bienes que le comen los
aqueos.
«Conque, vamos, interprétame este sueño, escucha: veinte gansos comían en mi casa
trigo remojado con agua y yo me alegraba contemplándolos, pero vino desde el monte
una gran águila de corvo pico y a todos les rompió el cuello y los mató, y ellos quedaron
esparcidos por el palacio, todos juntos, mientras el águila ascendía hacia el divino éter.
Yo lloraba a gritos, aunque era un sueño, y se reunieron en torno a mí las aqueas de
lindas trenzas, mientras me lamentaba quejumbrosamente de que el águila me hubiera
matado a los gansos. Entonces volvió ésta y se posó sobre la parte superior del palacio y,
llamando con voz humana, dijo: "Cobra ánimos, hija del muy celebrado Icario, que no es
un sueño, sino visión real y feliz que habrá de cumplirse. Los gansos son los
pretendientes y yo antes era el águila, pero ahora he regresado como esposo tuyo, yo que
voy a dar a todos los pretendientes un destino ignominioso." Así dijo y luego me
abandonó el dulce sueño. Cuando miré en derredor vi a los gansos en el palacio comiendo
trigo junto a la gamella en el mismo sitio de costumbre.»
Y le contestó y dijo el muy astuto Odiseo:
«Mujer, no es posible en modo alguno interpretar el sueño dándole otra intención,
después que el mismo Odiseo te ha manifestado cómo lo va a llevar a cabo. Clara parece
la muerte para los pretendientes, para todos en verdad; ninguno escapará a la muerte y a
las Keres.»
Y le contestó la prudente Penélope:
«Forastero, sin duda se producen sueños inescrutables y de oscuro lenguaje y no todos se
cumplen para los hombres. Porque dos son las puertas de los débiles sueños: una
construida con cuerno, la otra con marfil. De éstos, unos llegan a través del bruñido
marfil, los que engañan portando palabras irrealizables; otros llegan a través de la puerta
de pulimentados cuernos, los que anuncian cosas verdaderas cuando llega a verlos uno de
los mortales. Y creo que a mí no me ha llegado de aquí el terrible sueño, por grato que
fuera para mí y para mi hijo.
«Te voy a decir otra cosa que has de poner en tu interior: esta aurora llegará infausta,
pues me va a alejar de la casa de Odiseo. Voy a establecer un certamen, las hachas de
combate que aquél colocaba en línea recta como si fueran escoras, doce en total. Él se
colocaba muy lejos y hacía pasar el dardo una y otra vez a través de ellas. Ahora voy a
establecer este certamen para los pretendientes y el que más fácilmente tienda el arco
entre sus manos y haga pasar una flecha por todas las doce hachas, a ése seguiré
inmediatamente dejando esta casa legítima, muy hermosa, llena de riquezas. Creo que
algún día me acordaré de ella incluso en sueños.»
Y le contestó y dijo el muy astuto Odiseo:
«Mujer venerable de Odiseo Laertíada, no difieras por más tiempo ese certamen en tu
casa, pues el muy astuto Odiseo llegará antes de que ellos toquen ese pulido arco, tiendan
la cuerda y atraviesen el hierro con la flecha.»
Y le dijo a su vez la prudente Penélope:
«Si quisieras deleitarme, forastero, sentado junto a mí en la sala, no se me vertería el
sueño sobre los párpados, pero no es posible que los hombres estén siempre sin dormir,
Comentario [ SC262] : Aquí hay otro
juego etimológico. Los sueños que cruzan
la puerta de marfíl (élephas) son falsos
(elephairontai); los que cruzan la de cuerno
(kiráon) se cumplen (kraimousi). R.
Carpenter, (ob. cit., págs. 101 y ss.) ve aquí
una segunda intención, porque, segun él, en
época de Homero el cuerno sustituía al
marfil.
Comentario [ SC263] : Con esta
descripción es difícil imaginar en qué
consistía el certamen. Sin embargo, este
pasaje se puede completar con XXI.120 y
ss. y 419-23. Según la interpretación de F.
H. Stubbings (Companion..., pág. 534),
debe tratarse de hachas dobles sin mango:
una hoja quedaría enterrada dejando al
descubierto la otra y los agujeros para el
mango, y por ahí pasaría la flecha. Con esto
concuerda la descripción de XXI.120 y ss.
en que Telémaco coloca las hachas, y
419-23, donde vemos que Odiseo dispara
sentado desde su diphros, que es,
propiamente, una banqueta.
que los inmortales han establecido una porción para cada uno de los mortales sobre la
fértil tierra. Así que subiré al piso de arriba y me acostaré en el funesto lecho, siempre
regado por mis lágrimas desde que Odiseo marchó a la maldita Ilión que no hay que
nombrar. Allí me acostaré; tú acuéstate en esta estancia extendiendo algo por el suelo, o
que te pongan una cama.»
Así diciendo, subió al resplandeciente piso superior; mas no sola, que con ella
marchaban también las otras esclavas.
Y cuando hubo subido al piso superior con las esclavas, se puso a llorar a Odiseo, su
esposo, hasta que la de ojos brillantes le infundió sueño sobre los párpados, Atenea.
CANTO XX
LA ÚLTIMA CENA DE LOS PRETENDIENTES
Entonces el divino Odiseo comenzó a acostarse en el vestíbulo; extendió la piel no
curtida de un buey y sobre ella muchas pieles de ovejas que habían sacrificado los
aqueos, y Eurínome echó sobre él un manto cuando se hubo acostado.
Y mientras Odiseo yacía allí desvelado, meditando males en su interior contra los
pretendientes, salieron del palacio riendo y chanceando unas con otras las mujeres que
solían acostarse con éstos. El ánimo de Odiseo se conmovía dentro del pecho y lo
meditaba en su mente y en su corazón si se lanzaría detrás y causaría la muerte a cada
una, o si todavía las iba a dejar unirse por última y postrera vez con los orgullosos
pretendientes. Y su corazón le ladraba dentro. Como la perra que camina alrededor de sus
tiernos cachorrillos ladra a un hombre y se lanza a luchar con él si no lo conoce, así
también le ladraba dentro el corazón indignado por las malas acciones. Y se golpeó el
pecho y reprendió a su corazón con estas razones:
«¡Aguanta, corazón!, que ya en otra ocasión tuviste que soportar algo más
desvergonzado, el día en que el Cíclope de furia incontenible comía a mis valerosos
compañeros. Tú lo soportaste hasta que, cuandó creías morir, la astucia te sacó de la
cueva.»
Así dijo increpando a su corazón y éste se mantuvo sufridor, pero él se revolvía aquí y
allá. Como cuando un hombre revuelve sobre abundante fuego un vientre lleno de grasa y
sangre, pues desea que se ase deprisa, así se revolvía él a uno y otro lado, meditando
cómo pondría las manos sobre los desvergonzados pretendientes, siendo él solo contra
muchos. Entonces Atenea bajó del cielo y se llegó a su lado -semejante en su cuerpo a
una mujer- y colocándose sobre su cabeza le dijo esta palabra:
«¿Por qué estás desvelado todavía, desdichado, más que ningún mortal? Esta es tu casa
y tu mujer está en ella y tu hijo es como cualquiera desearía que fuese su hijo.»
Y le respondió y dijo el muy astuto Odiseo:
«Sí, diosa, todo eso lo dices con razón, pero lo que medita mi espíritu dentro del pecho
es cómo pondría mis manos sobre los desvergonzados pretendientes solo como estoy,
mientras que ellos están siempre dentro en grupo. También medito esto dentro del pecho,
lo más importante: si lograra matarlos por la voluntad de Zeus y de ti misma, ¿a dónde
podría refugiarme? Esto es lo que te invito a considerar.»
Y a su vez le dijo la diosa de ojos brillantes, Atenea:
«Desdichado, cualquiera suele seguir el consejo de un compañero peor, aunque éste sea
mortal y no conciba muchas ideas, pero yo soy una diosa, la que constantemente te
protege en tus dificultades. Te voy a hablar claramente: aunque nos rodearan cincuenta
Comentario [ SC264] : Una especie de
morcilla. La comparación es vulgar y
tomada del entorno inmediato del póeta
como las demás, pero al menos es, en líneas
generales, adecuada al comparatum, cosa
que no sucede siempre.
compañías de hombres de voz articulada, deseosos de matar por causa de Ares, incluso a
éstos podrías arrebatarles los bueyes y las pingües ovejas. Conque procura coger el
sueño; es locura mantenerse en vela y vigilar durante toda la noche cuando ya vas a salir
de tus desgracias.» ,
Así diciendo, le vertió sueño sobre los párpados y se volvió al Olimpo la divina entre
las diosas.
Cuando ya comenzaba a vencerlo el sueño, el que desata las preocupaciones del espíritu
y afloja los miembros, despertó su fiel esposa y rompió a llorar sentada en el blando
lecho. Y luego que se hubo saciado de llorar la divina entre las mujeres, suplicó en primer
lugar a Artemis:
«Artemis, diosa soberana hija de Zeus, ¡ojalá me quitaras la vida ahora mismo
arrojando a mi pecho una flecha, o que me arrebatara un huracán y me llevara sobre los
brumosos caminos arrojándome en la desembocadura del refluente Océano -como cuando
los huracanes se llevaron a las hijas de Pandáreo!. Los dioses aniquilaron a sus padres y
ellas quedaron huérfanas en el palacio, pero la divina Afrodita las alimentó con queso y
dulce miel y con delicioso vino; Hera les otorgó una belleza y prudencia superior a todas
las mujeres; la casta Artemis les concedió gran estatura, y Atenea les enseñó a realizar
labores brillantes. Un día que Afrodita había subido al elevado Olimpo a fin de pedir para
ellas el cumplimiento de un floreciente matrimonio a Zeus, que goza con el rayo (pues
éste conoce todo, tanto la suerte como el infortunio de los mortales hombres), las Harpías
arrebataron a las doncellas y se las entregaron a las odiosas Erinias para que fueran sus
criadas. ¡Así me mataran los que poseen mansiones en el Olimpo, o me alcanzara con sus
flechas Artemis, de lindas trenzas, para hundirme en la odiosa tierra y ver a Odiseo y no
tener que satisfacer los designios de un hombre inferior a él! Que la desgracia es
soportable cuando uno pasa los días llorando, acongojado en su corazón, si por la noche
se apodera de él el sueño (pues éste hace olvidar lo bueno y lo malo cuando cubre los
párpados), pero a mí la divinidad incluso me envía malos sueños, pues esta noche ha
vuelto a dormir a mi lado un hombre igual a como era Odiseo cuando marchó con el
ejército. Con que mi corazón se llenó de alegría, pues no creía que era un sueño, sino
realidad.»
Así dijo, y enseguida llegó Eos, de trono de oro. Mientras aquélla lloraba, escuchó su
voz el divino Odiseo y, meditando después, se le hacía que ella ya le había reconocido y
puesto a su cabecera. Así que recogió el manto y las pieles en que se había acostado y las
puso sobre una silla dentro del mégaron, pero la piel de buey se la llevó afuera. Y suplicó
a Zeus, levantando sus manos:
«Zeus padre, si por vuestra voluntad me habéis traído a mi patria sobre lo seco y lo
húmedo, después de llenarme de males en exceso, que cualquiera de los hombres que se
despiertan dentro muestre un presagio, y que fuera se muestre otro prodigio de Zeus.»
Así dijo suplicando y le escuchó Zeus, el que ve a lo ancho. Al punto tronó desde el
resplandeciente Olimpo, desde lo alto de las nubes, y se alegró el divino Odiseo. El
presagio lo envió una molinera desde la casa, cerca de donde el pastor de su pueblo tenía
las muelas en las que se afanaban doce mujeres en total, fabricando harina de cebada y
trigo, médula de los hombres. Las demás mujeres dormían ya, una vez que hubieron
Comentario [ SC265] : Sobre las hijas
de Pándaro, la tradición mitográfica no se
pone de acuerdo en lo que se refiere a
número y nombres. En todo caso, una de
ellas debe ser Aedón (cfr. XIX.518 y ss.).
La muerte de los padres se debe a un
castigo de Zeus por haber robado un
mágico perro de oro que custodiaba el
templo del dios en Creta.
molido su trigo pero esta, que era la más débil, todavía no había terminado. Entonces se
puso en pie y dijo su palabra, señal para su amo:
«Zeus padre, que reinas sobre dioses y hombres, has tronado fuertemente desde el cielo
estrellado -y en ninguna parte hay nubes-. Como señal, sin duda, se lo muestras a alguien.
Cúmpleme ahora también a mí, desdichada, la palabra que voy a decirte: que los
pretendientes tomen su agradable comida hoy por última y postrera vez en el palacio de
Odiseo. Ellos son quienes con el cansado trabajo han hecho flaquear mis rodillas mientras
fabricaba harina; que cenen ahora por última vez.»
Así dijo, y se alegró con el presagio el divino Odiseo y con el trueno de Zeus, pues
pensaba que castigaría a los culpables.
Entonces se congregaron las esclavas en el hermoso palacio de Odiseo y encendían en
el hogar el infatigable fuego. Telémaco se levantó del lecho, mortal igual a un dios,
después de vestir sus vestidos, se echó a los hombros la aguda espada, ató a sus
relucientes pies hermosas sandalias y, asiendo la fuerte lanza de punta de bronce, se puso
sobre el umbral y dijo a Euriclea:
«Tata, ¿habéis honrado al huésped con lecho y comida, o yace descuidado?; pues así es
mi madre, aun siendo prudente: honra inconsideradamente al peor de los hombres de voz
articulada y, en cambio, al mejor lo despide sin haberlo honrado.»
Y a su vez le dijo la prudente Euriclea:
«Hijo, no vayas ahora a culpar a la inocente, pues mientras él quiso bebió vino y de
comida aseguró que ya no le apetecía más, que ella se lo preguntaba. Cuando, finalmente,
se acordó del lecho y del sueño, tu madre ordenó a las esclavas preparárselo, pero él no
quiso dormir en lecho y colchas, sino en el vestíbulo sobre una piel no curtida de buey y
pieles de ovejas, como alguien completamente mísero y desventurado. Y nosotras le
cubrimos con un manto.»
Así dijo; Telémaco salió del mégaron sosteniendo la lanza -a su lado marchaban dos
veloces lebreles-, y echó a caminar hacia el ágora junto a los aqueos de hermosas grebas.
Entonces la divina entre las mujeres, Euriclea, hija de Ope Pisenórida, comenzó a dar
órdenes a las mujeres:
«Vamos, unas barred diligentes y regad el palacio, y colocad en las labradas sillas
tapetes purpúreos; otras fregad con esponjas todas las mesas y limpiad las cráteras y las
labradas copas de doble asa; y otras marchad por agua a la fuente y volved enseguida con
ella, pues los pretendientes no estarán mucho tiempo lejos del palacio, sino que volverán
temprano, que hoy es para todos día de fiesta».
Así dijo, y ellas la escucharon y obedecieron. Unas veinte marcharon hacia la fuente de
aguas profundas y otras trabajaban habilidosamente allí mismo, en la casa.
En esto entraron los nobles sirvientes, quienes luego cortaron leña bien y con habilidad.
Las mujeres volvieron de la fuente y detrás llegó el porquero conduciendo tres cerdos -los
mejores entre todos-; los dejó paciendo en el hermoso cercado y se dirigió a Odiseo con
dulces palabras:
«Forastero ¿te ven mejor los aqueos ahora, o te siguen ultrajando en el palacio, como
antes?»
Y le respondió y dijo el muy astuto Odiseo:
Comentario [ SC266] : Se trata de
nuevo, como en XVIII.117, de una frase
dicha al azar.
Comentario [ SC267] : Es el
acompañamiento habitual de Telémaco,
pero solo cuando se dirige al ágora. Cfr.
también II11 y XVII.62.
Comentario [ SC268] : Es la fiesta de
Apolo a la que se alude más abajo (v. 276)
y luego en XXL258. pero probablemente
también tiene doble sentido. Es un rasgo de
ironía trágica.
«¡Ojalá, Eumeo, castigaran ya los dioses el ultraje que éstos infieren con insolencia
ejecutando acciones inicuas en casa extraña y sin tener ni parte de vergüenza!»
Esto es lo que se decían uno a otro cuando se les acertó Melantio, e1 cabrero,
conduciendo junto con dos pastores las cabras que sobresalían entre todo el rebaño para
festín de los pretendientes; las ató bajo el sonoro pórtico y se dirigió a Odiseo con
mordaces palabras:
«Forastero, ¿vas a seguir importunando en el palacio pidiendo limosna a los hombres?;
¿es que no vas a salir fuera? Creo que no nos vamos a separar sin que pruebes mis brazos,
pues tú no pides como se debe. También hay otros convites entre los aqueos.»
Así dijo, péro a éste no le contestó el muy astuto Odiseo, sino que movió la cabeza en
silencio, meditando males. Después de éstos llegó tercero Filetio el caudillo de hombres,
llevando una vaca no paridera y pingues cabras para los pretendientes (los habían pasado
los barqueros, quienes también transportan a los demás hombres, a cualquiera que les
llegue): las ató bajo el sonoro pórtico e interrogaba al porquero poniéndose a su lado:
«Porquero, ¿quién es este forastero recién llegado a nuestra casa?, ¿de qué hombres se
precia de ser?, ¿dónde están su familia y su tierra patria? ¡Infeliz!, desde luego parece por
su cuerpo un rey soberano. En verdad los dioses abruman con desgracia a los hombres
que vagan mucho, cuando incluso a los reyes otorgan infortunio.»
Así dijo y poniéndose a su lado le saludó con la diestra y, hablándole, dijo aladas
palabras:
«Bienvenido, padre huésped, ¡ojalá tengas felicidad en el futuro, que lo que es ahora
estás sujeto por numerosos males! Padre Zeus, ningún otro de los dioses es más cruel que
tú; una vez que crea a los hombres no los compadece de que caigan en el infortunio y los
tristes dolores. ¡Cosa singular!, según lo vi los ojos me lloraban, pues me acordé de
Odiseo; que también aquél, creo yo, vaga entre los hombres con tales andrajos, si es que
de alguna manera vive aún y ve la luz del sol. Porque si ya está muerto y en las
mansiones de Hades... ¡ay de mí, irreprochable Odiseo, el que me puso al frente de las
vacas, siendo niño aún en el país de los cefalenios! Ahora éstas son innumerables; de
ninguna manera le podría crecer más a un hombre la raza de vacunos de anchas frentes.
Pero otros me ordenan traerlas para comérselas ellos y no se cuidan de su hijo en el
palacio ni temen la venganza de los dioses, pues desean ya repartirse las posesiones del
señor, largo tiempo ausente. Y mi corazón revuelve esto dentro del pecho: es cosa mala
marchar mientras vive su hijo al pueblo de otros, emigrando con estas vacas hacia
hombres de un país extraño, pero todavía lo es más quedarme aquí guardando las vacas
para otros y soportar tristezas. Hace tiempo me habría marchado huyendo junto a otros
reyes poderosos, pues esto ya es insoportable, pero aún espero que ese desdichado vuelva
de algún sitio y haga dispersarse a los pretendientes en el palacio.»
Y le respondió y dijo el muy astuto Odiseo:
«Boyero, puesto que no pareces cobarde ni insensato -sé bien que la prudencia te ha
llegado a la mente-, te diré y juraré un gran juramento: ¡sea testigo Zeus antes que los
demás dioses y la hospítalaria mesa y el Hogar de Odiseo al que he llegado!; mientras
estés tú mismo aquí dentro, vendrá a casa Odiseo y con tus ojos podrás ver muertos, si
quieres, a los pretendientes que aquí mandan.»
Y el boyero le dijo:
«Forastero, ¡ojalá el Cronida cumpliera de verdad esta tu palabra! Conocerías entonces
cuál es mi fuerza y qué brazos me acompañan.»
También Eumeo suplicaba a todos los dioses que el prudente Odiseo volviera a casa. Y
esto es lo que se decían uno al otro.
Entre tanto los pretendientes preparaban la muerte contra Telémaco. Se les acercó por
el lado izquierdo un pájaro, el águila que vuela alto, reteniendo a una temblorosa paloma,
y Anfínomo comenzó a hablar entre ellos y dijo:
«Amigos, no nos saldrá bien la decisión de dar muerte a Telémaco, conque pensemos
en la comida.»
Así dijo Anfínomo y a ellos les agradó su palabra. Entraron en el palacio del divino
Odiseo, pusieron sus mantos sobre siIlas y sillones y comenzaron a sacrificar grandes
ovejas y pingües cabras, así como gordos cerdos y una vaca del rebaño. Luego asaron las
entrañas, las repartieron, mezclaron el vino en las cráteras y el porquero distribuía las
copas; Filetio, caudiIlo de hombres, les distribuía el pan en hermosos canastos y Melantio
vertía el vino. Y ellos echaron mano de los alimentos que tenían delante.
Telémaco, pensando astutamente, hizo sentar a Odiseo dentro del bien construido
palacio, junto al umbral de piedra, le puso una pobre silla y una mesa pequeña y le
colocaba parte de las asaduras y le vertía vino en copa de oro. Y le dijo estas palabras:
«Siéntate aquí con los hombres y bebe vino; yo mismo te libraré de las injurias y de las
manos de todos los pretendientes, pues esta casa no es del pueblo, sino de Odiseo, y la
adquirió para mí. En cuanto a vosotros, pretendientes, contened vuestras manos para que
nadie suscite disputa ni altercado.»
Así habló; todos ellos clavaron los dientes en sus labios y admiraban a Telémaco,
porque había hablado audazmente. Y entre ellos habló Antínoo, hijo de Eupites:
«Por más dura que sea, aceptemos, aqueos, la palabra de Telémaco quien mucho nos ha
amenazado. No lo quiso Zeus Cronida, si no ya le habríamos parado los pies en el
palacio, aunque sea sonoro hablador.»
Así dijo Anfínomo, pero Telémaco no hizo caso de sus palabras.
Los heraldos iban conduciendo a través de la ciudad la sagrada hecatombe de los
dioses, mientras los melenudos aqueos se congregaban bajo el sombrío bosque de Apolo,
el que hiere de lejos. Y después que hubieron asado la carne de las partes externas, las
retiraron, repartieron y celebraban un gran banquete. Y los que servían pusieron junto a
Odiseo una porción igual a las que había tocado en suerte a ellos; así lo había ordenado
Telémaco, el hijo del divino Odiseo.
Y Atenea no dejaba que los arrogantes pretendientes contuvieran del todo los escarnios
que laceran el corazón, para que el dolor se hundiera todavía más en el ánimo de Odiseo
Laertíada. Había entre los pretendientes un hombre de pensamientos impíos. Ctesipo era
su nombre y en Same habitaba su casa. Éste pretendía a la esposa de Odiseo, largo tiempo
ausente, confiado en sus muchas posesiones. Y decía entonces a los soberbios
pretendientes:
«Escuchadme, ilustres pretendientes, lo que voy a deciros. El forastero tiene una parte
igual, como es razonable, pues no es decoroso ni justo privar del festín a los huéspedes de
Telémaco, cualquiera que llegue a este palacio. Pero también yo voy a darle un regalo de
hospitalidad para que él mismo se lo entregue al bañero o a otro de los esclavos que
habitan el palacio del divino Odiseo.»
Así diciendo, cogió de una bandeja una pata de buey y se la arrojó con robusta mano.
Odiseo inclinó la cabeza ligeramente, la esquivó y sonrió en su ánimo con sonrisa
Comentario [ SC269] : Resulta
extemporáneo introducir aquí de repente
una nueva propuesta de matar a Telémaco.
Después de la emboscada fallida en el islote
de Asteris (cfr. IV.844 y ss.), Antínoo
propone en XVL363 y ss. acabar con
Telémaco, pero Anfínomo se opone dando
largas. Esta nueva propuesta es un doblete
desangelado de aquélla y parece introducida
para insertar un nuevo presagio.
Comentario [ SC270] : Esto confirma la
existencia de los albergues públicos que
aparecían citados en XVIII.328 y ss.
sardónica. La pata dio en el bien construido muro y Telémaco reprendió a Ctesipo con su
palabra:
«Ctesipo, lo mejor para tu vida ha sido no alcanzar al forastero, pues él ha evitado el
golpe; en caso contrario, yo te habría alcanzado de lleno con la agúda lanza, y en vez de
boda, tu padre se habría cuidado de tu funeral. Por esto, que ninguno muestre sus
insolencias en mi casa, pues ya comprendo y sé cada cosa, las buenas y las malas. Hace
poco aún era niño y toleraba, aun viéndolo, el degüello de ovejas así como el vino que se
bebía y la comida, pues es difícil que uno solo contenga a muchos. Conque, vamos, no
me causéis ya más daños como si fuerais enemigos, aunque si me queréis matar con el
bronce, sería mejor morir que ver continuamente estas obras inicuas: a los huéspedes
maltratados y a las esclavas indignamente forzadas en mi hermoso palacio.»
Así dijo y todos ellos enmudecieron en el silencio. Y más tarde dijo Agelao
Damastórida:.
«Amigos. ninguno vaya a irritarse contestando con razones contrarias a lo dicho con
justicia. No maltratéis al forastero ni a ningún otro de los esclavos que hay en la casa de
Odiseo, aunque yo diría una palabra dulce a Telémaco y a su madre, si ésta fuera
agradable a su corazón: mientras vuestro ánimo confiaba en que regresaría a casa el
prudente Odiseo, no os indignabais porque permanecieran los pretendientes ni por
retenerlos en la casa; incluso habría sido lo mejor si Odiseo hubiese regresado a casa.
Pero ya es evidente que no ha de volver de ningún modo; conque, vamos, siéntate junto a
tu madre y dile que case con quien sea el mejor y le entregue más cosas, para que tú sigas
poseyendo con alegría todo lo de tu padre, comiendo y bebiendo, y ella cuide la casa de
otro.»
Y le contestó Telémaco discretamente:
«¡No, por Zeus, Agelao, y por las tristezas de mi padre quien puede que haya muerto o
ande errante lejos de Itaca! De ninguna manera trato de retrasar el casamiento de mi
madre; por el contrario, la exhorto a casarse con el que quiera e incluso le doy regalos
innumerables. Pero me avergüenzo de arrojarla del palacio contra su voluntad, con
palabra forzosa. ¡No permita la divinidad que esto suceda!»
Así dijo Telémaco, y Palas Atenea levantó una risa inextinguible entre los pretendientes
y les trastornó la razón. Reían con mandíbulás ajenas y comían carne sanguinolenta; sus
ojos se llenaban de lágrimas y su ánimo presagiaba el llanto. Entonces les habló
Teoclímeno, semejante a un dios:
«¡Ah, desdichados!, ¿qué mal es éste que padecéis? En noche están envueltas vuestras
cabezas y rostros y de vuestras rodillas abajo. Se enciende el gemido y vuestras mejillas
están llenas de lágrimas. Con sangre están rociados los muros y los hermosos
intercolumnios y de fantasmas lleno el vestíbulo y lleno está el patio de los que marchan
a Erebo bajo la oscuridad. El sol ha desaparecido del cielo y se ha extendido funesta
niebla.»
Así dijo, y todos se rieron de él dulcemente. Y Eurímaco, hijo de Pólibo, comenzó a
hablar entre ellos:
«Está loco el forastero recién llegado de tierra extraña. Vamos, jóvenes, llevadlo
rápidamente fuera de la casa; que marche al ágora, ya que piensa que aquí es de noche.»
Y le contestó Teoclímeno, semejante a un dios:
Comentario [ SC271] : Gr. sardánion,
sonrisa entre amarga y desdeñosa. La
palabra está quizá relacionada con sairó,
que significa «sonreír» o simplemente
«separar los labios y enseñar los dientes».
Posteriortriente fue relacionada con una
plants de Cerdeña (Sardó), cuya deglución
producía tal efecto la Ranunculus Sardous,
con lo que el adjetivo cambió a sardónion y
ha pasado a todas las lenguas cultas con el
mismo sentido que tiene en este pasaje.
Comentario [ SC272] : Esta es la tercera
intervención, inesperada y extraña como
siempre, de Teoclímeno; inesperada, porque
no se había mencionado su presencia en el
banquete; extraña, porque habla no como
un mantis, sino como un vidente -cosa
completamente ajena a Homero.
«Eurímaco, no to he pedido que me des acompañamiento, que tengo ojos, oídos y
ambos pies y una razón bien construida en mi pecho, en absoluto incongruente. Con éstos
me voy afuera, pues veo claro que la destrucción se os acerca, de la que no va a poder
huir ninguno de los pretendientes, los que en la casa de Odiseo, semejante a un dios,
insultáis a los hombres y ejecutáis acciones inicuas.»
Así diciendo salió del palacio, agradable vivienda, y marchó a casa de Pireo, quien lo
recibió benévolo. Y los pretendientes se miraban unos a otros e irritaban a Telémaco,
burlándose de sus huéspedes. Así decía uno de los arrogantes jóvenes:
«Telémaco, nadie es más desafortunado con los huéspedes que tú. Tienes uno como ese
mendigo vagabundo necesitado de comida y vino, en absoluto conocedor de hazañas ni
de vigor, sino un peso muerto de la tierra, y ese otro que se levantó a vaticinar; si me
hicieras caso, lo mejor sería que metiéramos a los forasteros en una nave de muchos
bancos y los enviáramos a Sicilia, donde te darían un precio conveniente.»
Así dijeron los pretendientes, pero Telémaco no hacía caso de sus palabras, sino que
miraba a su padre en silencio, aguardando siempre cuándo pondría las manos sobre los
desvergonzados pretendientes.
Y la hermosa hija de Icario, la prudence Penélope, poniendo su sillón enfrente
escuchaba las palabras de cada uno de los hombres en el palacio. Así es como se
prepararon, entre risas, un almuerzo dulce y agradable, pues habían sacrificado en
abundancia. Pero ninguna otra cena podría ser más desgraciada como la que iban a
prepararles más tarde la diosa y el fuerte hombre, pues ellos fueron los primeros en
ejecutar acciones indignas.
CANTO XXI
EL CERTAMEN DEL ARCO
Entonces Atenea, la diosa de ojos brillantes, inspiró en la mente de la hija de Icario, la
prudente Penélope, que dispusiera el arco y el ceniciento hierro en el palacio de Odiseo
para los pretendientes, como competición y para comienzo de la matanza. Subió a la alta
escalera de su casa y tomando en su vigorosa mano una bien curvada llave, hermosa, de
bronce y con mango de marfil, echó a andar con sus esclavas hacia la última habitación
donde se hallaban los objetos preciosos del señor -bronce, oro y labrado hierro. Allí
estaba también el flexible arco y el carcaj de las flechas con muchos y dolorosos dardos
que le había dado como regalo un huésped, Ifito Eurítida, semejante a los inmortales,
cuando lo encontró en Lacedemonia. Se encontraron los dos en Mesenia, en casa del
prudente Ortíloco. Odiseo había ido por una deuda que le debía todo el pueblo: en efecto,
unos mesenios se le habían llevado de Itaca trescientas ovejas, con sus pastores, en naves
de muchos bancos. A causa de éstas, Odiseo caminó mucho camino seguido, aunque era
joven, pues le habían mandado su padre y otros ancianos. Ifito, por su parte, buscaba
unos animales que le habían desaparecido, doce yeguas y mulos pacientes en el trabajo.
Éstas serían después muérte y destrucción para él, cuando llegó junto al hijo de Zeus de
ánimo esforzado, junto al mortal Heracles concebidor de grandes empresas, quien, aun
siendo su huésped, lo mató en su casa. ¡Desdichado!, no temió la venganza de los dioses
ni respetó la mesa que le había puesto; y, después de matarlo, retuvo a las yeguas de
fuertes pezuñas en el palacio. Cuando buscaba a éstas, se encontró con Odiseo y le dio el
arco que usaba el gran Eurito y que había legado a su hijo al morir en su elevado palacio.
Comentario [ SC273] : Es un epíteto
fijo, más adecuado a la mano de un
guerrero que a la de una reina.
Odiseo, por su parte, le entregó aguda espada y fuerte lanza como inicio de una
afectuosa amistad, pero no llegaron a sentarse uno a la mesa del otro, pues antes el hijo
de Zeus mató a Ifito Eurítida, semejante a los inmortales, quien había dado el arco a
Odiseo. Éste lo llevaba en su patria, pero no lo tornó al marchar al combate sobre las
negras naves, sino que estaba en el palacio como recuerdo de su huésped.
Cuando hubo llegado a la habitación la divina entre las mujeres y puso el pie sobre el
umbral de roble (en otro tiempo lo había pulido sabiamente el artífice, había enderezado
con la plomada y levantado las jambas colocando sobre ella las resplandecientes puertas)
desató la correa del tirador, introdujo la llave apuntando de frente y corrió los cerrojos de
las puertas. Éstas resonarón como el toro que pace en la pradera -¡tanto resonó la hermosa
puerta empujada por la llave!- y se le abrieron inmediatamente. Luego ascendió a la
hermosa tarima donde estaban las arcas en que yacían los perfumados vestidos. Extendió
el brazo, tomó del clavo el arco con su misma funda, el cual resplandecía, y sentada con
él sobre sus rodillas, rompió a llorar ruidosamente sin soltar el arco del rey. Luego que se
hubo saciado del gemido de muchas lágrimas, echó a andar hacia el mégaron en busca de
los ilustres pretendientes con el flexible arco entre sus manos y la aljaba portadora de
dardos con muchas y dolorosas saetas; y junto a ella las siervas llevaban un arcón en que
había mucho hierro y bronce, ¡los trofeos de un soberano como él!
Cuando llegó a los pretendientes, se detuvo junto a una columna del techo, sólidamente
construido, sosteniendo un grueso velo ante sus mejillas; y a uno y a otro lado de ella
estaba en pie una fiel doncella.
Al punto se dirigió a los pretendientes y dijo:
«Escuchadme, ilustres pretendientes que hacéis uso de esta casa para comer y beber sin
cesar un instante, la de un hombre que lleva ausente largo tiempo. Ningún otro pretexto
podéis poner sino que estáis deseosos de casaros conmigo y tomarme por mujer. Conque,
vamos, pretendientes, esto es lo que se os muestra como certamen: colocaré el gran arco
del divino Odiseo y aquel que lo tense más fácilmente y haga pasar el dardo por las doce
hachas, a éste seguiré inmediatamente abandonando esta casa querida, muy hermosa,
llena de riqueza, de la que un día, creo, me acordaré incluso en sueños.»
Así dijo y ordenó a Eumeo, el divino porquero, que ofreciera a los pretendientes el arco
y el ceniciento hierro. Eumeo lo recibió llorando y lo puso en tierra; y al otro lado lloraba
el boyero cuando vio el arco del soberano. Y Antínoo les increpó, les habló y llamó por
su nombre:
«Necios campesinos, que sólo pensáis en las cosas del día; cobardes, ¿por qué
derramáis lágrimas y conmovéis el ánimo de esta mujer? Dolorida está ya por otras
razones, desde que perdió a su esposo. Conque, vamos, sentaos a comer en silencio o
marchaos afuera a llorar y dejad ahí mismo el arco, certamen inofensivo para los
pretendientes. No creo que se tense fácilmente este bien pulido arco, pues no hay entre
todos éstos un hombre como era Odiseo. Le vi -me acuerdo- siendo yo niño pequeño.»
Así dijo, y es que en su interior esperaba tensar el arco y hacer pasar la flecha por el
hierro. Pero en verdad el irreprochable Odiseo, a quien entonces deshonraba en el palacio
incitaba a sus compañeros-, iba a darle a probar, antes que a nadie, el dardo despedido de
sus manos.
Y entre ellos habló la sagrada fuerza de Telémaco:
Comentario [ SC274] : Las digresiones
(generalmente en composición anular, cfr.
nota 251) son características de Homero
cuando trata de explicar un objeto o un
hecho relevante (cfr. cetro de Agamenón en
Ilíada, II.101 y ss., o armás de Aquiles en
id., XVIII.468 y ss., etc.). Aquí se trata del
arco con el que Odiseo mata a los pretendientes. La historia que cuenta es
incompleta como siempre, aunque su audiencia conocía los detalles. En todo caso,
se enmarca en el ciclo de Heracles: Eurito
murió por obra de Apolo al desafiarlo con
su arcó (cfr. VI11.224-5). Éste pasó a
manos de su hijo Ifito, quien a su vez se lo
regaló a Odiseo. Lateralmente se alude a la
muerte de Ifito a manos de Heracles (que le
había robado ganado) a pesar de estar
hospedado en su casa. No sabemos por qué
lo mató, aunque los mitógrafos aducen que
no había sido él el ladrón o que cayó en un
acceso de locura. Sea como fuere, Heracles
aparéce de nuevo como un varón esforzado,
pero mortal y lleno de hybris.
Comentario [ SC275] : Nueva
comparación poco afortunada.
«No, no me ha hecho muy prudente Zeus, el hijo de Crono; mi madre, prudente como
es, me dice que va a seguir a otro dejando esta casa y yo me río y alegro con ánimo
insensato. Conque apresuraos, pretendientes, que esta competición os la gane una mujer
cual no hay ya en la tierra aquea ni en la sagrada Pilos ni en Argos ni en Micenas ni en la
misma Itaca ni en el oscuro continente. Pero también vosotros lo sabéis, ¿qué necesidad
tengo de alabar a mi madre? Así que, vamos, no lo retraséis con pretextos ni esperéis más
tiempo a tender el arco para que os veamos. También yo probaré este arco y, si logro
tenderlo y traspasar el hierro con la flecha, no dejaría, para dolor mío, esta casa mi
venerable madre por seguir a otro, ni me quedaría yo atrás cuando soy capaz de llevarme
el hermoso trofeo de mi padre.»
Así dijo, y quitándose el manto purpúreo de los hombros, se puso en pie y descolgó de
su hombro la aguda espada. En primer lugar colocó las hachas abriendo para todas un
largo surco, las alineó a cuerda y puso tierra alrededor.
El asombro se apoderó de todos los que veían cuán ordenadamente las había colocado
-nunca antes lo habían visto. Entonces fue a ponerse sobre el umbral y probar el arco.
Tres veces lo movió deseando tenderlo y tres veces desistió de su ímpetu esperando en su
interior tender la cuerda y atravesar el hierro con una flecha. Y quizá lo habría tendido,
tirando con fuerza por cuarta vez, pero Odiseo le hizo señas de que no, aunque mucho lo
deseaba. Y habló de nuevo entre ellos la sagrada fuerza de Telémaco:
«¡Ay, ay, creo que voy a ser en adelante cobarde y débil!, o quizá es que soy demasiado
joven y no puedo confiar en mis brazos para rechazar a un hombre cuando alguien me
ataca primero. Pero, vamos; vosotros que sois superiores a mi en fuerzas, probad el arco y
acabemos el certamen.»
Así diciendo, dejó el arco en él suelo, lejos de sí, lo apoyó contra las bien ajustadas,
bien pulidas puertas y colgó la aguda flecha de una hermosa anilla y volvió a sentarse en
la silla de donde se había levantado. Y entre ellos habló Antínoo, hijo de Eupites:
«Compañeros, levantaos todos, uno tras otro, comenzando por la derecha del lugar
donde se escancia el vino.»
Así dijo Antínoo, y les agradó su palabra.
Levantóse el primero Leodes, hijo de Enopo, el cual era su arúspice y se sentaba junto a
una hermosa crátera, siempre en el rincón más escondido; sólo a él eran odiosas las
iniquidades y estaba indignado contra todos los pretendientes. Entonces fue el primero en
tomar el arco y el agudo dardo y marchó a ponerse sobre el umbral. Probó el arco y no
pudo tenderlo, pues antes se cansó de tirar hacia atrás con sus blandas, no encallecidas
manos. Y dijo entre los pretendientes:
«Amigos, yo no puedo tenderlo, que ló coja otro. Este arco privará de la vida y del alma
a muchos nobles. Aunque es preferible morir que no conseguir aquello por lo que
estamos reunidos siempre aquí, esperando todos los días. Ahora cualquiera espera y desea
en su ánimo casarse con Penélope, la esposa de Odiseo, pero una vez que pruebe el arco y
lo vea, que pretenda, buscando con regalos de boda, a alguna otra de las aqueas de
hermoso peplo, y aquélla rápidamente se casará con quien más cosas le regale y le venga
designado por el destino.»
Así diciendo, dejó el arco en el suelo, lejos de sí, lo apoyó contra las bien ajustadas,
bien pulidas puertas y colgó la aguda flecha de una hermosa anilla, y volvió a sentarse en
la silla de donde se había levantado.
Comentario [ SC276] : A pesar de todo,
como se ve más abajo (v. t SS), también él
era un pretendiente y por eso no se salvó de
la muerte. Es el primero que intenta tender
el arco y será el último en morir (cfr.
XXI1.310 y ss.)
Comentario [ SC277] : Cfr. nota 7U
Entonces le increpó Antínoo, le habló y le llamó por su nombre:
«Leodes, ¡qué palabra terrible e inaguantable -me he irritado al escucharla- ha escapado
del cerco de tus dientes!; que este arco privará a los pretendientes de la vida y el alma
porque tú no puedes tenderlo. No, sólo a ti no te parió tu venerable madre para ser tirador
de arco y flechas, pero otros ilustres pretendientes lo tenderán enseguida.»
Así dijo y ordenó a Melantio el cabrero:
«Apresúrate a encender fuego en el palacio, Melantio, y coloca al lado un sillón grande
con pieles encima; y trae un gran pan de sebo que hay dentro para que calentemos el arco,
lo untemos con grasa y lo probemos, para terminar de una vez el certamen.»
Así dijo; Melantio encendió enseguida un fuego infatigable, acercóle un sillón, con
pieles encima y llevó un gran pan de sebo que había dentro. Los jóvenes calentaron el
arco y trataron de tenderlo, pero no podian., pues estaban muy faltos de fuerzas. Pero
todavía Antínoo estaba a la expectativa y Eurímaco semejante a un diós, jefes de los
pretendientes y señaladamente los mejores por su valor. Habían salido del palacio, en
mutua compañía, el boyero y el porquero del divino Odiseo. Y les siguió él mismo, el
divino Odiseo, desde la casa; y cuando ya estaban fuera de las puertas y del patio les
habló con suaves palabras:
«Boyero y tú, porquero, Les diré alguna palabra o mejor la mantendré oculta? El ánimo
me ordena decirla. ¿Como seríais para defender a Odiseo si llegara de alguna parte, así de
repente, y alguna divinidad lo enviara? ¿Defenderíais a los pretendientes o a Odiseo?
Contestad como el corazón y el ánimo os lo ordenen.»
Y el boyero dijo:
«Zeus padre, ¡ojalá cumplieras este deseo mío de que llegue aquel hombre conducido
por alguna divinidad! Conocerías cuál es mi fuerza y qué brazos me acompañan.»
Eumeo suplicaba a todos los dioses de la misma manera que regresara a casa el
prudente Odiseo.
Y una vez que éste conoció su verdadero pensamiento, de nuevo les contestó con sus
palabras y dijo:
«Ya está él dentro; soy yo mismo, que después de pasar muchas calamidades he llegado
a los veinte años a la tierra patria. También me doy cuenta que sólo vosotros dos entre los
esclavos deseabais mi llegada, que de los otros, a ninguno he oído que suplicara para que
yo regresara a casa. Así que a vosotros dos os diré la verdad de lo que va a suceder: si por
mi mano la divinidad hace sucumbir a los ilustres pretendientes, os daré a ambos esposa y
posesiones, y casas edificadas cerca de la mía; y seréis, además, compañeros y hermanos
de mi Telémaco.
Vamos, os voy a mostrar otra señal manifiesfa para que me reconozcáis bien y confiéis
en vuestro ánimo, la cicatriz que en otro tiempo me infirió un jabalí con su blanco
colmillo, cuando marché al Parnaso con los hijos de Autólico.»
Así diciendo, apartó los andrajos de la gran cicatriz y luego que éstos la vieron y
examinaron bien cada parte rompieron en llanto, echaron los brazos alrededor del
prudente Odiseo y le besaban y acariciaban la cabeza y los hombros. También él besaba
sus cabezas y manos y se les habría puesto la luz del sol mientras lloraban, si no los
hubieran calmado y hablado Odiseo mismo:
«Contened el llanto y el gemido, no sea que alguien os vea si sale del pálacio y vaya
adentro a decirlo. Entrad uno tras otro, no juntos; primero yo y después vosotros. La señal
será la siguiente: todos los demás, cuantos son ilustres pretendientes no dejarán que me
sean entregados el arco y el carcaj, pero tú, divino Eumeo, llévalo a través de la
habitación para ponerlo en mi mano y di a las mujeres que cierren las puertas del palacio
ajustándolas fuertemente. En el caso de que alguna oiga gemido o golpe de hombres entre
nuestras paredes que no acuda a la puerta, que se quede en silenció junto a su labor. En
cuanto a ti, divino Filetio, te encargo cerrar con llave las puertas del patio y poner
enseguida una cadena.»
Así diciendo, entró en la bien construida casa y se fue a sentar en la silla de donde se
había levantado; y después entraron los dos siervos del divino Odiseo.
Eurímaco ya estaba moviendo el arco con las manos hacia uno y otro lado, calentándolo
con el brillo del fuego, pero ni aun así podía tenderlo y se afligía grandemente en su
noble corazón. Así que suspiró, dijo su palabra, habló y llamó por su nombre:
«¡Ay, ay, en verdad siento pesar por mí mismo y por todos! Y no es que me lamente
tanto por la boda, aunque me duela -pues hay muchas otras aqueas, unas en la misma
Itaca rodeada de mar y otras en las restantes ciudades-, como porque seamos tan débiles
de fuerza comparados con el divino Odiseo, que no podemos tender el arco. ¡Será una
vergüenza que se enteren los venideros!»
Y Antínoo, hijo de Eupites, se dirigió luego a él:
«Eurímaco, nó será así -y lo sabes también tú-. Ahora se celebra en el pueblo- la
sagrada fiesta del dios. ¿Quién podría tender el arco? Dejadle tranquilamente en el suelo
y las hachas de dóble filo dejémoslas ahí puestas, pues no creo que se las lleve nadie que
venga al palacio de Odiséo Laertíada. Con que vamos, que el cópero haga una primera
ofrenda, por orden, en las copas para que una vez realizada dejemos el curvado arco.
Ordenad a Melantió que traiga cabras al amanecer, las que sobresalgan entre todas, para
que probemos el arco y terminemos el certamen de una vez, después de ofrecer muslos a
Apolo, famoso por su arco.»
Así dijo Antínoo, y les agradó su palabra. Así que los heraldos vertieron agua sobre sus
manos y unos jóvenes coronaban con vino las cráteras y lo distribuyeron entre todos
haciendo una primera ofrenda en las copas. Y después que hubieron hecho libación y
bebido cuanto quiso su apetito, les dijo meditando engaños el muy astuto Odiseo:
«Escuchadme, pretendientes de la ilustre reina, mientras os digo lo que el corazón me
ordena dentro del pecho. Me dirijo principalmente a Eurímaco y Antínoo, semejante a un
dios, puésto que él ha dicho oportunamente qué dejéis ahora el arco y os volváis a los
dioses, que al amanecer la divinidad dará fuerzas al que quisiere. Vamos, dadme el
pulimentado arco para que pueda probar con vosotros mi fuerza y mis brazos, para ver si
tengo todavía el vigor cual antes tenía en mis flexibles miembros, o ya me lo han
destruido la vida errante y la falta de cuidados.»
Así dijo, y todos ellos se indignaron sobremanera temiendo que lograse tender el pulido
arco.
Entonces Antínoo le increpó y llamó por su nombre:
«¡Ah, miserable entre los forasteros, no tienes ni el más mínimo seso! ¿No te contentas
con participar tranquilamente del festín con nosotros, los poderosos, y que no se te prive
de nada del banquete, e incluso escuchar nuestras palabras y conversación? Ningún otro
forastero ni mendigo escucha nuestras palabras. Te trastorna el vino, dulce como la miel,
el que daña a quien lo arrebata con avidez y no lo bebe comedidamente. El vino perdió
también al ilustre centauro Euritión en el palacio del muy noble Pirítoo cuando marchó al
país de los Lapitas. Cuando había dañado su mente con el vino, cometió enloquecido
acciones indignas en la casa de Pirítoo, pero la indignación se apoderó de los héroes y se
arrojaron sobre él, lo arrastraron afuera a través del vestíbulo y le cortaron orejas y nariz
con cruel bronce. Y él, dañado en su mente, se marchó soportando su desgracia con
ánimo demente. Por esto se produjo la contienda entre hombres y Centauros, y aquél fue
el primero que encontró el mal para sí mismo por haberse cargado de vino.
«También a ti te anuncio una gran desgracia si tiendes el arco, pues no encontrarás
afabilidad en nuestro pueblo y te enviaremos en negra nave al rey Equeto, azote de todos
los mortales, y de allí no podrás escapar a salvo. Así que bebe tranquito y no trates de
rivalizar con hombres más jóvenes»
Y la prudente Penélope se dirigió luego a él:
«Antínoo, no es decoroso ni justo ultrajar a los huéspedes de Telémaco, cualquiera que
llegue a este palacio. ¿Crees que si el huésped lograra tender el arco, confiado en sus
manos y fuerza, me llevaría a casa y haría su esposa? Ni siquiera él mismo alberga en su
pecho tal esperanza. Que ninguno de vosotros coma con corazón acongojado por causa de
éste, pues no parece cosa en modo alguno razonable.»
Y Eurímaco, hijo de Pólibo, le contestó: «Hija de Icario, prudente Penélope, no creemos que éste te vaya a llevar, ni parece
razonable, pero nos llenan de vergüenza las murmuraciones de hombres y mujeres, no sea
que alguna vez el peor de los aqueos pueda decir: "En vérdad son hombres muy inferiores
los que pretenden a la esposa de un hombre irreprochable, pues no son capaces de tender
el pulido arco; en cambio un mendigo cualquiera que llegó errante tendió fácilmente el
arco y atravesó el hierro."
«Así dirá y tales reproches serán para nosotros.»
Y la prudente Penélope se dirigió a él:
«Eurímaco, no es posible en modo alguno que tengan buena fama en el pueblo quienes
deshonran la casa de un varón principal y se la comen. ¿Por qué os hacéis merecedores de
tales oprobios? Este forastero es muy alto y vigoroso y afirma ser hijo de un padre de
noble linaje. Vamos, dadle el pulimentado arco, para que veamos. Os diré algo que se va
a cumplir: si lograra tenderlo y Apolo le diera gloria, le vestiré de manto y túnica,
hermosos vestidos, y le daré un agudo venablo para protección contra perros y hombres y
una espada de doble filo; también le daré sandalias para sus pies y le enviaré a donde su
corazón le empuje.»
Y Telémaco le habló discretamente:
«Madre mía, ninguno de los aqueos tiene más poder que yo para dar el arco o negárselo
a quien yo quiera, ni cuantos gobiernan sobre la áspera Itaca ni cuantos en las islas de
junto a la Elide, criadora de caballos. Ninguno de éstos me forzaría contra mi voluntad si
yo quisiera de una vez dar este arco al extranjero para llevárselo. Conque, vamos, marcha
a tu habitación y ocúpate de las labores que te son propias, el telar y la rueca, y ordena a
tus esclavas que se apliquen a las suyas. El arco será cuestión de los hombres y
principalmente de mi, de quien es el poder en este palacio»"
Y ella volvió asombrada a su habitación poniendo en su pecho la prudente palabra de su
hijo. Y luego que hubo subido al piso superior con sus siervas, rompió a llorar por
Odiseo, su esposo, hasta que Atenea, de ojos brillantes, le echó dulce sueño sobre los
párpados.
Comentario [ SC278] : Eran seres
monstruosos, mitad hombre mitad caballo,
nacidos de Ixión y de una nube que Zeus
formó con la figura de Hera (cfr. Plndaro,
Pítita, II.39 y ss.) La mitología conoce
varios desmanes de los Centauros
provocados por el vino. En la boda de
Pirítoo con Hipodamia lo bebieron en
demasia y Euritión trató de forzar a la
novia. Al final fueron expulsados de
Tesalia.
Comentario [ SC279] : Cfr. I.356-64.
Son dos pasajes similares en que Telémaco
quiere imponer su autoridad en el palacio.
Éste, sin embargo, es más adecuado a la
situación: nos muestra a un Telémaco ya
plenamente adulto y capaz de colaborar con
su padre en la venganza.
Entonces el divino porquero tomó el curvado arco y se disponía a llevarlo, cuando los
pretendientes todos empezaron a amenazarlo en el palacio; y uno de los jóvenes
arrogantes decía así:
«¿Adónde llevas el curvado arco, miserable porquero, insensato? Creo que bien pronto
te van a comer lejos de aquí los perros, junto a las marranas que tú cuidabas, si Apolo y
los demás dioses nos son propicios.»
Así dijeron, y éste dejó el arco en el mismo sitio atemorizado porque todos, le
amenazaban en el palacio. Pero Telémaco le dijo entre amenazas desde el otro lado:
«Abuelo, sigue adelante con el arco -no creo que hagas bien en obedecer a todos-, no
sea que yo, con ser más joven, te persiga hasta el campo arrojándote piedras, pues soy
más fuerte. ¡Ojalá fuera tan superior en manos y vigor a cuantos pretendientes están en
mi casa! Pronto despediría de mi palacio a alguno para que se marchara
vergonzosamente, pues maquinan maldades.»
Así dijo y todos los pretendientes se rieron dulcemente de él y abandonaron su terrible
cólera contra Telémaco. El porquero llevó el arco por la habitación y poniéndose junto al
prudente Odiseo se lo entregó. Luego llamó a la nodriza Euriclea y le dijo:
«Prudente Euriclea, Telémaco ordena que cierres bien las puertas del mégaron y que, si
alguna de las siervas oye gemidos o golpes de hombres dentro de nuestras paredes, que
no acuda a la puerta, que se quede en silencio junto a su labor.»
Así dijo; a Euriclea se le quedaron sin alas las palabras y cerró enseguida las puertas del
mégaron, agradable para habitar.
Filetio salió sigilosamente y cerró enseguida las puertas del bien cercado patio. Había
bajo el pórtico el cable de papiro de una curvada nave; con éste sujetó las puertas, entró y
fue a sentarse en la silla de la que se, había levantado mirando directamente a Odiseo.
Éste ya estaba manejando el arco, dándole vueltas probándolo por uno y otro lado no
fuera que la carcoma hubiera roído el cuerno mientras su dueño estaba ausente.
Y uno de los pretendientes decía así, mirando al que tenía cerca:
«Desde luego es un hombre conocedor y entendido en arcos. Quizá también él tiene de
éstos en casa o siente impulsos de construirlos, según lo mueve entre sus manos aquí y
allá este vagabundo conocedor de desgracias.»
Y otro de los jóvenes arrogantes decía así:
«íOjalá consiguiera tanto provecho como va a conseguir tender el arco!»
Así decían los pretendientes. Entretanto el muy astuto Odiseo, luego que hubo palpado
y examinado por todas partes el gran arco... Como cuando un hombre entendido en liras y
canto consigue fácilmente tender la cuerda con una clavija nueva, atando a uno y otro
lado la bien retorcida tripa de una oveja, así tendió Odiseo sin esfuerzo el gran arco.
Luego lo tomó con su mano derecha, palpó la cuerda y ésta resonó semejante al hermoso
trino de una golondrina. Entonces les entró gran pesar a los pretendientes y se les tornó el
color. Zeus retumbó con fuerza mostrando una señal y se llenó de alegría el sufridor, el
divino Odiseo porque el hijo de Crono, de torcidos pensamientos, le había enviado un
prodigio. Y tomó un agudo dardo que tenía suelto sobre la mesa, pues los otros estaban
dentro del cóncavo carcaj, los que iban a probar pronto los aqueos. Lo acomodó en la
encorvadura, tiró del nervio y de las barbas alli sentado, desde su misma silla, disparó el
dardo apuntando de frente y no marró ninguna de las hachas desde el primer agujero,
pues la flecha de pesado bronce salió atravesándolas.
Entonces dijo a Telémaco:
«Telémaco, este huésped que tienes sentado en tu palacio no lo cubre de vergüenza, que
no he errado el blanco ni me he fatigado tratando de tender el arco. Todavía me queda
vigor, no como me echan en cara los pretendientes por deshonrarme. Pero ya es hora de
que los aqueos preparen su cena mientras haya luz y que luego se solacen con el canto y
la lira, pues éstos son complemento de un banquete.»
Así dijo, e hizo una señal con las cejas. Telémaco se ciñó la aguda espada, el hijo del
divino Odiseo; puso su mano sobre la lanza y se quedó en pie junto a su mismo sillón,
armado de reluciente bronce.
CANTO XXII
LA VENGANZA
Entonces el muy astuto Odiseo se despojó de sus andrajos, saltó al gran umbral con el
arco y el carcaj lleno de flechas y las derramó ante sus pies diciendo a los pretendientes:
«Ya terminó este inofensivo certamen; ahora veré si acierto a otro blanco que no ha
alcanzado ningún hombre y Apolo me concede gloria.»
Así dijo, y apuntó la amarga saeta contra Antínoo. Levantaba éste una hermosa copa de
oro de doble asa y la tenía en sus manos para beber el vino. La muerte no se le había
venido a las mientes, pues ¿quién creería que, entre tantos convidados, uno, por valiente
que fuera, iba a causarle funesta muerte y negro destino? Pero Odiseo le acertó en la
garganta y le clavó una flecha; la punta le atravesó en línea recta el delicado cuello, se
desplomó hacia atrás, la copa se le cayó de la mano al ser alcanzado y al punto un grueso
chorro de humana sangre brotó de su nariz. Rápidamente golpeó con el pie y apartó de sí
la mesa, la comida cayó al suelo y se mancharon el pan y la carne asada.
Los pretendientes levantaron gran tumulto en el palacio al verlo caer, se levantaron de
sus asientos lanzándose por la sala y miraban por todas las bien construidas paredes, pero
no había en ellas escudo ni poderosa lanza que poder coger. E increparon a Odiseo con
coléricas palabras:
«Forastero, haces mal en disparar el arco contra los hombres; ya no tendrás que afrontar
más certámenes, pues te espera terrible muerte. Has matado a uno que era el más
excelente de. los jóvenes de Itaca; te van a comer los buitres aquí mismo.»
Así lo imaginaban todos, porque en verdad creían que lo había matado
involuntariamente; los necios no se daban cuenta de que también sobre ellos pendía el
extremo de la muerte. Y mirándolos torvamente les dijo el muy astuto Odiseo:
«Perros, no esperabais que volviera del pueblo troyano cuando devastabais mi casa,
forzabais a las esclavas y, estando yo vivo tratabais de seducir a mi esposa sin temer a los
dioses que habitan el ancho cielo ni venganza alguna de los hombres. Ahora pende sobre
vosotros todos el extremo de la muerte.»
Así habló y se apoderó de todos el pálido terror y buscaba cada uno por dónde escapar a
la escabrosa muerte. Eurímaco fue el único que le contestó diciendo:
«Si de verdad eres Odiseo de Itaca que ha llegado, tienes razón en hablar así de las
atrocidades que han cometido los aqueos en el palacio y en el campo. Pero ya ha caído el
causante de todo, Antínoo; fue él quien tomó la iniciativa, no tanto por intentar el
matrimonio como por concebir otros proyectos que el Cronida no llevó a cabo: reinar
sobre el pueblo de la bien construida Itaca tratando de matar a tu hijo con asechanzas. Ya
ha muerto éste por su destino, perdona tú a tus conciudadanos, que nosotros, para
Comentario [ SC280] : Expresión de
origen oscuro que probablemente significa
«el extremo que es la muerte. Pero cfr. R.
B. Onians, ob. cit., págs. 310 y ss.
aplacarte públicamente, te compensaremos de lo que se ha comido y bebido en el palacio
estimándolo en veinte bueyes cada uno por separado, y te devolveremos bronce y oro
hasta que tu corazón se satisfaga; antes de ello no se te puede reprochar que estés
irritado.»
Y mirándole torvamente le dijo el muy astuto Odiseo:
«Eurímaco, aunque me dierais todos los bienes familiares y añadierais otros, ni aun así
contendría mis manos de matar hasta que los pretendientes paguéis toda vuestra
insolencia. Ahora sólo os queda luchar conmigo o huir, si es que alguno puede evitar la
muerte y las Keres, pero creo que nadie escapará a la escabrosa muerte.
Así habló y las rodillas y el corazón de todos desfallecieron allí mismo. Eurímaco habló
otra vez entre ellos y dijo:
«Amigos, no contendrá este hombre sus irresistibles manos, sino que una vez que ha
cogido el pulido arco y el carcaj lo disparará desde el pulido umbral hasta matarnos a
todos. Pensemos en luchar; sacad las espadas, defendeos con las mesas de los dardos que
causan rápida muerte. Unámonos todos contra él por si logramos arrojarlo del umbral y
las puertas, vayamos por la ciudad y que se promueva gran alboroto: sería la última vez
que manejara el arco.»
Así habló, y sacando la aguda espada de bronce, de doble filo, se lanzó contra él con
horribles gritos. Al mismo tiempo le disparó una saeta el divino Odiseo, y acertándole en
el pecho, junto a la tetilla, le clavó la veloz flecha en el hígado. Se le cayó de la mano al
suelo la espada y doblándose se desplomó sobre la mesa y derribó por tierra los manjares
y la copa de doble asa. Golpeó el suelo con su frente, con espíritu conturbado, y sacudió
la silla con ambos pies, y una niebla se esparció por sus ojos.
Anfínomo se fue derecho contra el ilustre Odiseo y sacó la aguda espada por si podía
arrojarlo de la puerta, pero se le adelantó Telémaco y le clavó por detrás la lanza de
bronce entre los hombros y le atravesó el pecho. Cayó con estrépito y dio de bruces en el
suelo. Telémaco se retiró dejando su lanza de larga sombra allí, en Anfínomo, por temor
a que alguno de los aqueos le clavara la espada mientras él arrancaba la lanza de larga
sombra o le hiriera al estar agachado. Echó a correr y llegó enseguida adonde estaba su
padre y, poniéndose a su lado, le dirigió aladas palabras: «Padre, voy a traerte un escudo
y dos lanzas y un casco todo de bronce que se ajuste a tu cabeza. De paso me pondré yo
las armas y daré otras al porquero y al boyero, que es mejor estar armados.»
Y le respondió el muy astuto Odiseo:
«Tráelas corriendo mientras tengo flechas para defenderme, no sea que me arrojen de la
puerta al estar solo.»
Así habló, y Telémaco obedeció a su padre. Fue a la estancia donde estaban sus
famosas armas y tomó cuatro escudos, ocho lanzas y cuatro cascos de bronce con crines
de caballo, los llevó y se puso enseguida al lado de su padre. Primero protegió él su
cuerpo con el bronce y, cuando los dos siervos se habían puesto hermosas armaduras, se
colocaron todos junto al prudente y astuto Odiseo.
Mientras tuvo flechas para defenderse, fue hiriendo sin interrupción a los pretendientes
en su propia casa apuntando bien. Y caían uno tras otro. Pero cuando se le acabaron las
flechas al soberano, una vez que las hubo disparado, apoyó el arco contra una columna
del bien construido aposento, junto al muro reluciente, y se cubrió los hombros con un
escudo de cuatro pieles; en la robusta cabeza se colocó un labrado casco -el penacho de
crines de caballo ondeaba terrible en lo alto-, y tomó dos poderosas lanzas guarnecidas
con bronce.
Había en la bien construida pared un postigo y en el umbral extremo de la sólida
estancia había una salida hacia un corredor y estaba cerrado por batientes bien ajustados.
Mandó Odiseo que lo custodiara el divino porquero manteniéndose firme en él, pues era
la única. salida. Entonces Agelao les habló a todos con estas palabras:
«Amigos, ¿no habrá nadie que ascienda por el postigo, se lo diga a la gente y se
produzca al punto un tumulto? Sería la última vez que éste manejara el arco.»
Y le respondió el cabrero Melantio:
«No es posible, Agelao de linaje divino; está muy cerca la hermosa puerta del patio y es
difícil la salida al corredor; un solo hombre, que sea valiente, nos contendría a todos.
Pero, vamos, os traeré armas de la despensa, pues creo que allí, y no en otro sitio, las
colocaron Odiseo y su ilustre Hijo.»
Así diciendo, subió el cabrero Melantio por una tronera del mégaron a la estancia de
Odiseo, de donde tomó doce escudos, otras tantas lanzas e igual número de cascos de
bronce con crines de caballo. Fue y se lo entregó rápidamente a los pretendientes.
Entonces sí que desfallecieron las rodillas y el corazón de Odiseo cuando vio que se
ponían las arenas y blandían en sus manos las largas lanzas, pues ahora la empresa le
parecía arriesgada. Y al punto dirigió a Telémaco aladas palabras:
«Telémaco, alguna de las mujeres del palacio, o Melantio, encienden contra nosotros
combate funesto.»
Y le respondió Telémaco discretamente:
«Padre, yo tuve la culpa de ello, no hay otro culpable, que dejé abierta la bien ajustada
puerta de la habitación, y su espía ha sido más hábil. Pero vete, divino Eumeo, y cierra la
puerta de la despensa; y entérate de si quien hace esto es una mujer o Melantio, el hijo de
Dolio, como yo creo.»
Mientras así hablaban entre sí, el cabrero Melantio volvió a la estancia para traer
hermosas armas, pero se dio cuenta el divino porquero y al punto dijo a Odiseo, que
estaba cerca:
«Hijo de Laertes, de linaje divino, Odiseo -rico en ardides, aquel hombre desconocido
del que sospechábamos ha vuelto al aposento. Dime claramente si lo debo matar, en caso
de vencerlo, o he de traértelo para que pague las muchas insolencias que ha cometido en
tu casa.»
Y le respondió el muy astuto Odiseo:
«Yo y Telémaco contendremos en esta sala a los nobles pretendientes, a pesar de su
mucho ardor. Vosotros ponedle atrás pies y manos y metedlo en la habitación, cerrad la
puerta y echándole una soga trenzada colgadlo de las vigas en lo alto de una columna,
para que viva largo tiempo sufriendo fuertes dolores.»
Así habló, y ellos dos le escucharon y obedecieron, y, dirigiéndose a la estancia, le
pasaron inadvertidos a Melantio, que estaba dentro. Éste buscaba armas en lo más
recóndito de la habitación y ellos montaron guardia a uno y otro lado de las jambas.
Cuando atravesaba el umbral el cabrero Melantio, llevando en una mano un hermoso
casco y en la otra un ancho escudo viejo, cubierto de moho, que el héroe Laertes solía llevar en su juventud y ahora se hallaba en el suelo con las correas rotas, se le echaron
encima y lo arrastraron adentro por los pelos; lo echaron al suelo angustiado en su
Comentario [ SC281] : Pasaje oscuro y
debatido. Según la interpretación de A. J. B.
Wace (Companion..., pág. 496), que se basa
en la distribución del llamado «Palacio de
las columnas» de Micenas, se trata de una
sola salida, la orsothyré, puerta lateral del
mégaron que conduce a un pasillo (laúré)
por donde se accede a las habitaciones
privadas. Esta es la que manda vigilar
Odiseo.
Comentario [ SC282] : Aparte de la
orsothyré o postigo, antes aludido, había
unos «huecos» (rbóges) en el mégaron.
Sobre estos misteriosos huecos que también
daban acceso a las habitaciones privadas, se
ha pensado que podrían ser ventanucos
abiertos en una escalera que subía al piso
superior o bien metopas huecas en el
entablarnento. Para a. J. B. Wace (ob. cit.,
pág. 497), estas interpretaciones son
inadmisibles, porque a la dificultad de
alcanzar tales huecos se añade la de pasar
tantas armas por ahí. El sugiere que podría
tratarse de una balaustrada o galería soportada por las columnas que rodean el Hogar
en el centro del mégaron.
corazón y, poniéndole atrás pies y manos, se las ataron con doloroso nudo, como había
mandado el hijo de Laertes, el divino y sufridor Odiseo; echaron a las vigas, en lo alto de
una columna, la soga trenzada y burlándote le dijiste, porquero Eumeo:
«Ahora velarás toda la noche acostado en esta blanda cama que te mereces, y no te
pasará inadvertida la llegada de la que nace de la mañana, de trono de oro, desde las
corrientes de Océano, a la hora en que sueles traer las cabras a los pretendientes para
preparar el almuerzo.»
Así quedó, suspendido de funesto nudo, y ellos dos se pusieron las arenas, cerraron la
brillante puerta y se dirigieron hacia el prudence y astuto Odiseo. Se detuvieron allí
respirando ardor y eran cuatro los del umbral y muchos y valientes los de dentro. Y se les
unió Atenea, la hija de Zeus, que tomó el aspecto y la voz de Méntor. Odiseo se alegró al
verla y le dijo:
«Méntor, aparta de nosotros el infortunio, acuérdate del compañero amado que solía
hacerte bien, pues eres de mi edad.»
Así habló, aunque sospechaba que era Atenea, la que empuja al combate. Y los
pretendientes le hacían reproches en la sala, siendo Agelao Damastórida el primero en
hablar:
«Méntor, que no te convenza Odiseo con sus palabras de luchar contra los pretendientes
y ayudarle a él, pues que se cumplirá nuestro intento de esta manera: una vez que
hayamos matado a éstos, al padre y al hijo, perecerás tú también por lo que tramas en el
palacio y pagarás con tu cabeza. Y cuando seguemos vuestra violencia con el hierro,
mezclaremos a los de Odiseo cuantos bienes posees dentro y fuera de tu palacio y no
permitiremos que tus hijos ni hijas vivan en el palacio, ni que tu fiel esposa ande por la
ciudad de Itaca. .
Así hablo, Atenea se encolerizó más en su corazón y le hizo reproches a Odiseo con
airadas palabras:
«Ya no hay en ti, Odiseo, aquel vigor y fuerza de cuando luchabas con los troyanos por
Helena de blancos brazos, hija de ilustre padre, durante nueve años seguidos; diste
muerte a muchos hombres en combate cruel y por tu consejo se tomó la ciudad de
Príamo, de anchas calles. ¿Cómo es que ahora que has llegado a tu casa y posesiones
imploras ser valiente contra los pretendientes? Ven aquí, amigo, ponte firme junto a mí y
mira mis obras, para que veas cómo es Méntor Alcímida para devolverte los favores entre
tus enemigos.»
Así habló, y es que no quería concederle todavía del todo la indecisa victoria antes de
probar el vigor.y la fuerza de Odiseo y su ilustre hijo. Conque se lanzó hacia arriba y fue
a posarse en una viga de la sala ennegrecida por el fuego, semejante a una golondrina de
frente.
Animaban a los contendientes Agelao Damastórida Eurínomo, Anfimedonte,
Demoptólemo, Pisandro Polictórida y el prudente Pólibo, pues eran los más valientes de
cuantos pretendientes vivían y luchaban por sus vidas. A los demás los había derribado
ya el arco y las numerosas flechas. A todos se dirigió Agelao con estas palabras:
«Amigos, ahora contendrá este hombre sus manos indómitas, puesto que se ha ido
Méntor tras decirle inútiles fanfarronadas y han quedado solos al pie de las puértas.
Conque no lancéis todos a una las largas lanzas; vamos, disparad primero los seis, por si
Zeus nos concede de alguna manera que Odiseo sea blanco de los disparos y conseguir
gloria. De los otros no habrá cuidado una vez que éste al menos haya caído.»
Así dijo, y dispararon todos como les ordenara, bien atentos, pero Atenea dejó sin
efecto todos sus disparos. De éstos, uno alcanzó la columna del bien construido mégaron,
otro la puerta sólidamente ajustada. De otro, la lanza de fresno, pesada por el bronce, fue
a estrellarse contra el muro. Y una vez que habían esquivado las lanzas de los
pretendientes comenzó a hablar entre ellos el sufridor, el divino Odiseo:
«Amigos, también yo ahora quisiera deciros que disparemos contra la turba de los
pretendientes, quienes, además de los anteriores males, desean matarnos.»
Así dijo, y todos dispararon las afiladas lanzas apuntando de frente. A Demoptólemo lo
mató Odiseo, a Eurfades Telémaco, a Elato el porquerizo y a Pisandro el que estaba al
cuidado de los bueyes. Así que luego todos a una mordieron el inmenso suelo mientras
los otros pretendientes se retiraron hacia el fondo del mégaron. Y ellos se lanzaron sobre
los cadáveres y les quítaron las lanzas.
De nuevo los pretendientes dispararon las afiladas lanzas, bien atentos. Pero Atenea
dejó sin efecto todos sus disparos. De ellos, uno alcanzó la columna del bien construido
mégaron, otro la puerta sólidamente ajustada. De otro la lanza de fresno, pesada por el
bronce, fue a estrellarse contra el muro. Pero esta vez Anfimedonte hirió a Telémaco en
la muñeca, levemente, y el bronce le dañó la superficie de la piel; Cresipo rasguñó el
hombro de Eumeo con la larga lanza por encima del escudo, y ésta, sobrevolando, cayó a
tierra.
De nuevo los que rodeaban al prudente y astuto Odiseo dispararon las afiladas lanzas
contra la turba de los pretendientes y de nuevo alcanzó a Euridamante, Odiseo, el
destructor de ciudades, a Anfimedonte, Telémaco, y a Pólibo, el porquero, y luego
alcanzó en el pecho a Ctesipo el que estaba al cuidado de los bueyes y jactándose le dijo:
«Politérsida, amigo de insultar, no digas nunca nada altanero cediendo a tu insensatez,
antes bien cede la palabra a los dioses, puesto que en verdad son mejores con mucho.
Este será para ti el don de hospitalidad por la patada que diste a Odiseo, semejante a un
dios, cuando mendigaba por el palacio.»
Así dijo el que estaba al cuidado de los cuenitorcidos bueyes. Después Odiseo hirió de
cerca al Damastórida con su larga lanza y Telémaco hirió de cerca con su lanza en medio
de la ijada a Leócrito Evenórida, y el bronce le atravesó de parte a parte. Cayó de cabeza
y dio de brutes en el suelo. Entonces Atenea levantó la égida, destructora para los
mortales, desde lo alto del techo y sus corazones sintieron pánico. Así que los unos huían
por el mégaron como vacas de rebaño a las que persigue el movedizo tábano, lanzándose
sobre ellas en la estación de la primavera, cuando los días son largos.
En cambio, los otros, como los buitres de retorcidas uñas y corvo pico bajan de los
montes y caen sobre las aves que, asustadas por la llanura, tratan de remontarse hacia las
nubes -éstos se lanzan sobre las aves y las matan, ya que no tienen defensa alguna ni
posibilidad de huida y se alegran los hombres de la captura-, así golpeaban éstos a los
pretendientes corriendo en círculo por la sala.
Y eran horribles los gemidos que se levantaban cuando las cabezas de los pretendientes
golpeaban el suelo -y éste humeaba todo con sangre.
Fue entonces cuando Leodes se arrojó a las rodillas de Odiseo y asiéndolas le suplicaba
con aladas palabras:
«Te suplico asido a tus rodillas, Odiseo. Respétame y ten compasión de mí. Pues lo
aseguro que nunca dije ni hice nada insensato a mujer alguna en el palacio. Por el
Comentario [ SC283] : Aparte de la
varita, que no le es propia (cfr. nota 208),
Atenea utiliza la égida de Zeus, instrumento
mágico que produce pánico en los
combatientes (cfr. nota 53). Este pasaje
imita a Ilíada, XV.306 y ss.
contrario, solía hacer desistir a cualquiera de los pretendientes que tratara de hacerlas,
pero no me obedecían en alejar sus manos de la maldad. Por esto y por sus insensateces
han atraído hacia sí un destino indigno y yo, sin haber hecho nada, yaceré con ellos por
ser su arúspice, que no hay agradecimiento futuro para los que obran bien.»
Y mirándole torvamente le dijo el muy astuto Odiseo:
«Si te precias de ser el arúspice de éstos, seguro que a menudo estabas pronto a suplicar
en el palacio que el fin de mi dulce regreso fuera lejano, para atraer hacia ti a mi querida
esposa y que te pariera hijos. Por esto no podrías escapar a la muerte de largos lamentos.»
Así diciendo, tomó con su ancha mano la espada que estaba en el suelo, la que Agelao
había dejado caer al sucumbir. Con ella le atravesó el cuello por el centro y mientras
todavía hablaba Leodes, su cabeza se mezcló con el polvo.
También el aedo Femio Terpiada trataba de evitar la negra Ker, el que cantaba a la
fuerza entre los pretendientes. Estaba de pie sosteniendo entre sus manos la sonora lira
junto al portillo, y dudaba entre salir desapercibido del mégaron y sentarse junto al altar
del gran Zeus, protector del Hogar, donde Laertes y Odiseo habían quemado muchos
muslos de reses, o lanzarse a las rodillas de Odiseo y suplicarle. Y mientras así pensaba,
le pareció más ventajoso asirse a las rodillas de Odiseo Laertíada. Así que dejó en el
suelo la curvada lira, entre la crátera y el sillón de clavos de plata, y se arrojó a las
rodillas de Odiseo. Y asiéndolas, le suplicaba con aladas palabras:
«Te suplico asido a tus rodillas. Odiseo. Respétame y ten compasión de mí. Seguro que
tendrás dolor en el futuro si matas a un aedo, a mí, que canto a dioses y hombres. Yo he
aprendido por mí mismo, pero un dios ha soplado en mi mente toda clase de cantos. Creo
que puedo cantar junto a ti como si fuera un dios. Por esto no trates de cortarme el cuello.
También Telémaco, tu querido hijo, podría decirte que yo no venía a tu casa ni de buen
grado ni porque lo precisara, para cantar junto a los pretendientes en sus banquetes; mas
ellos me arrastraban por la fuerza por ser más numerosos y fuertes.»
Así dijo, y la sagrada fuerza de Telémaco le oyó; así que luego dijo a su padre que
estaba cerca:
«Detente y no hieras con el bronce a este inocente. También salvaremos al heraldo
Medonte, que siempre, mientras fui niño, se cuidaba de mí en nuestro palacio, si es que
no lo han matado ya Filetio o el porquero, o se ha enfrentado contigo cuando irrumpiste
en la sala.»
Así habló, y Medonte, conocedor de pensamientos discretos, le oyó. Estaba tirado
bajo.un sillón y le cubría una piel recién cortada de buey, tratando de evitar la negra
muerte. Enseguida saltó de debajo del sillón, se despojó de la piel de buey y se arrojó a
las rodillas de Telémaco, y asiéndolas le suplicaba con aladas palabras:
«Amigo, ése soy yo; detente y di a tu padre que no me dañe con el agudo bronce,
poderoso como es, irritado con los pretendientes quienes le consumieron los bienes en el
palacio y no te respetaban a ti, ¡necios!»
Y sonriendo le dijo el muy astuto Odiseo:
«Cobra ánimos, ya que éste te ha protegido y salvado, para que sepas -y se lo digas a
cualquier otro- que es mucho mejor una buena acción que una acción malvada. Conque
salid del mégaron e id al patio alejándoos de la matanza tú y el afamado aedo, mientras
que yo llevo a cabo en la sala lo que es menester.
Así dijo, y ambos salieron del mégaron y fueron a sentarse junto al altar del gran Zeus,
mirando asombrados a uno y otro lado, temiendo siempre la muerte.
Entonces Odiseo examinó todo su palacio por si todavía quedaba vivo algún hombre
tratando de evitar la negra muerte. Pero los vio a todos derribados entre polvo y sangre,
tan numerosos como los peces a los que los pescadores sacan del canoso mar en su red de
muchas mallas y depositan en la cóncava orilla -allí están todos sobre la arena añorando
las olas del mar y el brillante Helios les arrebata la vida-; así estaban los pretendientes,
hacinados uno sobre otro.
Entonces se dirigió a Telémaco el muy astuto Odiseo:
«Telémaco, vamos, llámame a la nodriza Euriclea para que le diga la palabra que tengo
en mi interior.»
Así dijo; Telémaco obedeció a su padre y marchando hacia la puerta, dijo a la nodriza
Euriclea:
«Ven acá, anciana, tú eres la vigilante de las esclavas en nuestro palacio; ven, te llama
mi padre para decirte algo.»
Así dijo, y a ella se le quedó sin alas su palabra; abrió las puertas del mégaron,
agradable para habitar, y se puso en camino, y luego la condujo Telémaco.
Encontró a Odiseo entre los cuerpos recién asesinados rociado de sangre ya coagulada,
como un león que va de camino luego de haber engullido un toro salvaje --todo su pecho
y su cara están manchados de sangre por todas partes y es terrible al mirarlo de frente.
Así de manchado estaba Odiseo por sus brazos y piernas. Cuando la nodriza vio los
cadáveres y la sangre a borbotones, arrancó a gritar, pues había visto una obra grande,
pero Odiseo la contuvo y se lo impidió, por más que lo deseaba, y dirigiéndose a ella le
dijo aladas palabras:
«Alégrate, anciana, en lo interior y no grites, que no es santo ufanarse ante hombres
muertos. A éstos los ha domeñado la Moira de los dioses y sus obras insensatas, pues no
respetaban a ninguno de los terrenos hombres, noble o del pueblo, que se llegara a ellos.
Por esto y por sus insensateces han arrastrado hacia sí un destino vergonzoso. Conque,
vamos, dime de las mujeres en el palacio quiénes me deshonran y quiénes son inocentes.»
Y al punto le contestó la nodriza Euriclea:
«Desde luego, hijo mío, te diré la verdad. Tienes en el palacio cincuenta esclavas a
quienes hemos enseñado a realizar labores, a cardar lana y a soportar su esclavitud. Doce
de éstas han incurrido en desvergüenza y no me honran a mí ni a la misma Penélope.
Telémaco ha crecido sólo hace poco y su madre no le permitía dar órdenes a las esclavas.
Pero voy a subir al piso de arriba para comunicárselo a tu esposa, a quien un dios ha
infundido sueño.»
Y contestándole dijo el muy astuto Odiseo:
«No la despiertes todavía. Di a las mujeres que vengan aquí, a las que han realizado
obras vergonzosas.»
Así dijo, y la anciana atravesó el mégaron para comunicárselo a las mujeres y
ordenarlas que vinieran.
Entonces Odiseo, llamando hacia sí a Telémaco, al boyero y al porquero, les dirigió
aladas palabras:
«Comenzad ya a llevar cadáveres y dad órdenes a las mujeres para que luego limpien
con agua y agujereadas esponjas los hermosos sillones y las mesas. Cuando hayáis puesto
en orden todo el palacio sacad del sólido mégaron a las mujeres y matadlas con largas
espadas entre la rotonda y el hermoso cerco del patio, hasta que las arranquéis a todas la
Comentario [ SC284] : Ignoramos qué
función podia tener esta edificación
circular. En las excavaciones de los
palacios micénicos no ha aparecido nada
que se le parezca.
vida, para que se olviden de Afrodita, a la que poseían debajo de los pretendientes con
quienes se unían en secreto.»
Así diciendo, llegaron las esclavas, todas en grupo, lanzando tristes lamentos y
derramando abundantes lágrimas. Primero se llevaron los cadáveres y los pusieron bajo el
pórtico del bien cercado patio, apoyándolos bien unos en otros, pues así lo había
ordenado Odiseo que las apremiaba en persona. Y ellas los llevaban por la fuerza. Luego
limpiaron con agua y agujereadas esponjas los hermosos sillones y las mesas. Entretanto,
Telémaco, el boyero y el porquero rasparon bien con espátulas el piso de la bien
construida vivienda y las esclavas se lo llevaban y lo ponían fuera. Cuando habían puesto
en orden todo el palacio, sacaron del sólido mégaron a las esclavas y las encerraron en un
lugar estrecho, entre la rotonda y el hermoso cerco del patio, de donde no había
posibilidad de huir.
Entonces, Telémaco comenzó entre ellos a hablar discretamente:
«No podría yo quitar la vida con muerte rápida a éstas que han vertido tanta deshonra
sobre mi cabeza y la de mi padre cuando dormían con los pretendientes.»
Así diciendo, ató el cable de una nave de azuloscura proa a una larga columna y rodeó
con él la rotonda tensándolo hacia arriba de forma que ninguna llegara al suelo con los
pies. Como cuando se precipitan los tordos de largas alas, o las palomas, hacia una red
que está puesta en un matorral cuando se dirigen al nido –y en realidad las acoge un
odioso lecho-, así las esclavas tenían sus cabezas en fila -y en torno a sus cuellos había
lazos-, para que murieran de la forma más lamentable. Estuvieron agitando los pies entre
convulsiones un rato, no mucho tiempo.
También sacaron a Melantio al vestíbulo y al patio, cortáronle la nariz y las orejas con
cruel bronce, le arrancaron las vergüenzas para que se las comieran crudas los perros, y le
cortaron manos y pies con ánimo irritado.
Luego que hubieron lavado sus manos y pies, volvieron al palacio junto a Odiseo, pues
su trabajo estaba ya completo. Entonces dijo éste a su nodriza Euriclea:
«Tráeme azufre, anciana, remedio contra el mal, y también fuego, para que rocíe con
azufre el mégaron; y luego ordena a Penélope que venga aquí en compañía de sus siervas.
Ordena a todas las esclavas del palacio que vengan.»
Y luego le dijo su nodriza Euriclea:
«Sí, hijo mío, todo lo has dicho como te corresponde. Vamos, voy a traerte ropa, una
túnica y un manto; no sigas en pie en el palacio cubriendo con harapos tus anchos
hombros. Sería indignante.»
Y contestándole dijo el muy astuto Odiseo:
«Antes que nada he de tener fuego en mi palacio.»
Así dijo, y su nodriza Euriclea no le desobedeció. Llevó azufre y fuego y Odiseo roció
por completo el mégaron, la sala y el patio.
Entonces la anciana atravesó el hermoso palacio de Odiseo para comunicárselo a las
mujeres e incitarlas a que volvieran. Estas salieron de la estancia llevando una antorcha
entre sus manos, rodearon y dieron la bienvenida a Odiseo y abrazándole besaban su
cabeza y hombros tomándole de las manos. Y a éste le entró un dulce deseo de llorar y
gemir, pues reconocía a todas en su corazón.
CANTO XXIII
PENÉLOPE RECONOCE A ODISEO
Entonces la anciana subió gozosa al piso de arriba para anunciar a la señora que estaba
dentro su esposo, y sus rodillas se llenaban de fuerza y sus pies se levantaban del suelo.
Se detuvo sobre su cabeza y le dijo su palabra:
«Despierta, Penélope, hija mía, para que veas con tus propios ojos lo que esperas todos
los días. Ha venido Odiseo, ha llegado a casa por fin, aunque tarde, y ha matado a los
ilustres pretendientes, a los que afligían su casa comiéndose los bienes y haciendo de su
hijo el objeto de sus violencias.»
Y se dirigió a ella la prudente Penélope:
«Nodriza querida, te han vuelto loca los dioses, los que pueden volver insensato a
cualquiera, por muy sensato que sea, y hacer entrar en razón al de mente estúpida. Ellos
te han dañado; antes eras equilibrada en tu mente.
«¿Por qué te burlas de mí, si tengo el ánimo quebrantado por el dolor, diciéndome estos
extravíos y me despiertas del dulce sueño que me tenía encadenados los párpados? Jamás
había dormido de tal modo desde que Odiseo marchó a la madita Ilión que no hay que
nombrar.
«Pero vamos, baja ya y vuelve al mégaron. Porque si cualquiera otra de las mujeres que
están a mi servicio hubiera venido a anunciarme esto y me hubiera despertado, seguro
que la habría hecho volver al mégaron con palabra violenta. A ti, en cambio, te valdrá la
vejez, por lo menos en esto.»
Y le contestó su nodriza Euriclea:
«No me burlo de tí en absoluto, hija mía, que en verdad ha llegado Odiseo, ha vuelto a
casa como lo anuncio y es el forastero a quien todos deshonraban en el mégaron.
Telémaco sabía hace tiempo que ya estaba dentro, pero ocultó con prudencia los
proyectos de su padre para que castigara la violencia de esos hombres altivos.»
Así dijo; invadió a Penélope la alegría y, saltando del lecho, abrazó a la anciana, dejó
correr el llanto de sus párpados y hablándole dijo aladas palabras:
«Vamos, nodriza querida, dime la verdad, dime si de verdad ha llegado a casa como
anuncias; dime cómo ha puesto sus manos sobre los pretendientes desvergonzados, solo
como estaba, mientras que ellos permanecían dentro siempre en grupo.»
Y le contestó su nodriza Euriclea:
«No lo he visto, no me lo han dicho, sólo he oído el ruido de los que caían muertos.
Nosotras permanecíamos asustadas en un rincón de la bien construida habitación -y la
cerraban bien ajustadas puertas- hasta que tu hijo me llamó desde el mégaron, Telémaco,
pues su padre le había mandado que me llamara. Después encontré a Odiseo en pie, entre
los cuerpos recién asesinados que cubrían el firme suelo, hacinados unos sobre otros.
Habrías gozado en tu ánimo si lo hubieras visto rociado de sangre y polvo como un león.
Ahora ya están todos amontonados en la puerta del patio mientas él rocía con azufre la
hermosa sala, luego de encender un gran fuego, y me ha mandado que te llame. Vamos,
sígueme, para que vuestros corazones alcancen la felicidad después de haber sufrido
infinidad de pruebas. Ahora ya se ha cumplido este tu mayor anhelo: él ha llegado vivo y
está en su hogar y te ha encontrado a ti y a su hijo en el palacio, y a los que le ultrajaban,
a los pretendientes, a todos los ha hecho pagar en su palacio.»
Y le respondió la prudente Penélope:
«Nodriza querida, no eleves todavía tus súplicas ni te alegres en exceso. Sabes bien
cuán bienvenido sería en el palacio para todos, y en especial para mí y para nuestro hijo,
a quien engendramos, pero no es verdadera esta noticia que me anuncias, sino que uno de
los inmortales ha dado muerte a los ilustres pretendientes, irritado por su insolencia
dolorosa y sus malvadas acciones; pues no respetaban a ninguno de los hombres que
pisan la tierra, ni al del pueblo ni al noble, cualquiera que se llegara a ellos. Por esto, por
su maldad, han sufrido la desgracia, que lo que es Odiseo... éste ha perdido su regreso
lejos de Acaya y ha perecido.»
Y le contestó su nodriza Euriclea:
«Hija mía, ¡qué palabra ha escapado del cerco de tus dientes! ¡Tú, que dices que no
volverá jamás tu esposo, cuando ya está dentro, junto al hogar! Tu corazón ha sido
siempre desconfiado, pero te voy a dar otra señal manifiesta: cuando le lavaba vi la herida
que una vez le hizo un jabalí con su blanco colmillo; quise decírtelo, pero él me asió la
boca con sus manos y no me lo permitió por la astucia de su mente. Vamos, sígueme, que
yo misma me ofrezco en prenda y, si te engaño, mátame con la muerte más lamentable.»
Y le contestó la prudente Penélope:
«Nodriza querida, es difícil que tú descubras los designios de los dioses, que han nacido
para siempre, por muy astuta que seas. Vayamos, pues, en busca de mi hijo para que yo
vea a los pretendientes muertos y a quien los mató.»
Así dijo, y descendió del piso de arriba. Su corazón revolvía una y otra vez si
interrogaría a su esposo desde lejos o se colocaría a su lado, le tomaría de las manos y le
besaría la cabeza. Y cuando entró y traspasó el umbral de piedra se sentó frente a Odiseo
junto al resplandor del fuego, en la pared de enfrente. Él se sentaba junto a una elevada
columna con la vista baja esperando que le dijera algo su fuerte esposa cuando lo viera
con sus ojos, pero ella permaneció sentada en silencio largo tiempo -pues el estupor
alcanzaba su corazón. Unas veces le miraba fijamente al rostro y otras no lo reconocía
por llevar en su cuerpo miserables vestidos.
Entonces Telémaco la reprendió, le dijo su palabra y la llamó por su nombre:
«Madre mía, mala madre, que tienes un corazón tan cruel. ¿Por qué te mantienes tan
alejada de mi padre y no te sientas junto a él para interrogarle y enterarte de todo?
Ninguna otra mujer se mantendría con ánimo tan tenaz apartada de su marido, cuando
éste después de pasar innumerables calamidades llega a su patria a los veinte años. Pero
tu corazón es siempre más duro que la piedra.»
Y le contestó la prudente Penélope:
«Hijo mío, tengo el corazón pasmado dentro del pecho y no puedo pronunciar una sola
palabra ni interrogarle, ni mirarle siquiera a la cara. Si en verdad es Odiseo y ha llegado a
casa, nos reconoceremos mutuamente mejor, pues tenemos señales secretas para los
demás que sólo nosotros dos conocemos.»
Así habló y sonrió el sufridor, el divino Odiseo, y al punto dirigió a Telémaco aladas
palabras:
«Telémaco, deja a tu madre que me ponga a prueba en el palacio y así lo verá mejor.
Como ahora estoy sucio y tengo sobre mi cuerpo vestidos míseros, no me honra y todavía
no cree que yo sea aquél. Pero deliberemos antes de modo que resulte todo mejor, pues
cualquiera que mata en el pueblo incluso a un hombre que no deja atrás muchos
vengadores, se da a la fuga abandonando sus parientes y su tierra patria, pero yo he
matado a los defensores de la ciudad, a los más nobles mozos de Itaca. Te invito a que
consideres esto.»
Y le contestó Telémaco discretamente:
«Considéralo tú mismo, padre mío, pues dicen que tus decisiones son las mejores y
ningún otro de los mortales hombres osaría rivalizar contigo. Nosotros te apoyaremos
ardorosos y te aseguro que no nos faltará fuerza en cuanto esté de nuestra parte.»
Y le contestó y dijo el muy astuto Odiseo:
«Te voy a decir lo que me parece mejor. En primer lugar, lavaos y vestid vuestras
túnicas, y ordenad a las esclavas en el palacio que elijan ropas para ellas mismas.
Después, que el divino aedo nos entone una alegre danza con su sonora lira, para que
cualquiera piense que hay boda si lo oye desde fuera, ya sea un caminante o uno de
nuestros vecinos; que no se extienda por la ciudad la noticia de la muerte de los
pretendientes antes de que salgamos en dirección a nuestra finca, abundante en árboles.
Una vez allí pensaremos qué cosa de provecho nos va a conceder el Olímpico.»
Así habló, y al punto todos le escucharon y obedecieron. En primer lugar se lavaron y
vistieron las túnicas, y las mujeres se adornaron. Luego, el divino aedo tomó su curvada
lira y excitó en ellos el deseo del dulce canto y la ilustre danza. Y la gran mansión
retumbaba con los pies de los hombres que danzaban y de las mujeres de lindos
ceñidores.
Y uno que lo oyó desde fuera del palacio decía así:
Seguro que se ha desposado ya alguien con la muy pretendida reina. ¡Desdichada!, no
ha tenido valor para proteger con constancia la gran mansión de su legítimo esposo, hasta
que llegara.»
Así decía uno, pero no sabían en verdad qué había pasado.
Después lavó a Odiseo, el de gran corazón, el ama de llaves Eurínome y lo ungió con
aceite y puso a su alrededor una hermosa túnica y manto. Entonces derramó Atenea sobre
su cabeza abundante gracia para que pareciera más alto y más ancho e hizo que cayeran
de su cabeza ensortijados cabellos semejantes a la flor del jacinto. Como cuando derrama
oro sobre plata un hombre entendido a quien Hefesto y Palas Atenea han enseñado toda
clase de habilidad y lleva a término obras que agradan, así derramó la gracia sobre éste,
sobre su cabeza y hombro. Y salió de la bañera semejante en cuerpo a los inmortales.
Fue a sentarse de nuevo en el sillón, del que se había levantado, frente a su esposa, y le
dirigió su palabra:
«Querida mía, los que tienen mansiones en el Olimpo te han puesto un corazón más
inflexible que a las demás mujeres. Ninguna otra se mantendría con ánimo tan tenaz
apartada de su marido cuando éste, después de pasar innumerables calamidades, llega a
su patria a los veinte años. Vamos, nodriza, prepárame el lecho para que también yo me
acueste, pues ésta tiene un corazón de hierro dentro del pecho.»
Y le contestó la prudente Penélope:
«Querido mío, no me tengo en mucho ni en poco ni me admiro en exceso, pero sé muy
bien cómo eras cuando marchaste de Itaca en la nave de largos remos. Vamos, Euriclea,
prepara el labrado lecho fuera del sólido tálamo, el que construyó él mismo. Y una vez
que hayáis puesto fuera el labrado lecho, disponed la cama pieles, mantas y
resplandecientes colchas.»
Así dijo poniendo a prueba a su esposo. Entonces Odiseo se dirigió irritado a su fiel
esposa:
«Mujer, esta palabra que has dicho es dolorosa para mi corazón. ¿Quién me ha puesto
la cama en otro sitio? Sería difícil incluso para uno muy hábil si no viniera un dios en
persona y lo pusiera fácilmente en otro lugar; que de los hombres, ningún mortal viviente,
ni aun en la flor de la edad, lo cambiaría fácilmente, pues hay una señal en el labrado
lecho, y lo construí yo y nadie más. Había crecido dentro del patio un tronco de olivo de
extensas hojas, robusto y floreciente, ancho como una columna. Edifiqué el dormitorio en
torno a él, hasta acabarlo, con piedras espesas, y lo cubrí bien con un techo y le añadí
puertas bien ajustadas, habilidosamente trabadas. Fue entonces cuando corté el follaje del
olivo de extensas hojas; empecé a podar el tronco desde la raíz, lo pulí bien y
habilidosamente con el bronce y lo igualé con la plomada, convirtiéndolo en pie de la
cama, y luego lo taladré todo con el berbiquí. Comenzando por aquí lo pulimenté, hasta
acabarlo, lo adorné con oro, plata y marfil y tensé dentro unas correas de piel de buey que
brillaban de púrpura.
«Esta es la señal que te manifiesto, aunque no sé si mi lecho está todavía intacto, mujer,
o si ya lo ha puesto algún hombre en otro sitio, cortando la base del olivo.»
Así dijo, y a ella se le aflojaron las rodillas y el corazón al reconocer las señales que le
había manifestado claramente Odiseo. Corrió llorando hacia él y echó sus brazos
alrededor del cuello de Odiseo; besó su cabeza y dijo:
«No te enojes conmigo, Odiseo, que en lo demás eres más sensato que el resto de los
hombres. Los dioses nos han enviado el infortunio, ellos, que envidiaban que gozáramos
de la juventud y llegáramos al umbral de la vejez uno al lado del otro. Por esto no te
irrites ahora conmigo ni te enojes porque al principio, nada más verse, no te acogiera con
amor. Pues continuamente mi corazón se estremecía dentro del pecho por temor a que
alguno de los mortales se acercase a mí y me engañara con sus palabras, pues muchos
conciben proyectos malvados para su provecho. Ni la argiva Helena, del linaje de Zeus,
se hubiera unido a un extranjero en amor y cama, si hubiera sabido que los belicosos
hijos de los aqueos habían de llevarla de nuevo a casa, a su patria. Fue un dios quien la
impulsó a ejecutar una acción vergonzosa, que antes no había puesto en su mente esta
lamentable ceguera por la que, por primera vez, se llegó a nosotros el dolor.
«Pero ahora que me has manifestado claramente las señales de nuestro lecho, que
ningún otro mortal había visto sino sólo tú y yo -y una sola sierva, Actorís, la que me dio
mi padre al venir yo aquí, la que nos vigilaba las puertas del labrado dormitorio-, ya
tienes convencido a mi corazón, por muy inflexible que sea.»
Así habló, y a él se le levantó todavía más el deseo de llorar y lloraba abrazado a su
deseada, a su fiel esposa. Como cuando la tierra aparece deseable a los ojos de los que
nadan (a los que Poseidón ha destruido la bien construida nave en el ponto, impulsada por
el viento y el recio oleaje; pocos han conseguido escapar del canoso mar nadando hacia el
litoral y -cuajada su piel de costras de sal- consiguen llegar a tierra bienvenidos, después
de huir de la desgracia), así de bienvenido era el esposo para Penélope, quien no dejaba
de mirarlo y no acababa de soltar del todo sus blancos brazos del cuello.
Y se les hubiera aparecido Eos, de dedos de rosa, mientras se lamentaban, si la diosa de
ojos brillantes, Atenea, no hubiera concebido otro proyecto: contuvo a la noche en el otro
extremo al tiempo que la prolongaba, y a Eos, de trono de oro, la empujó de nuevo hacia
Océano y no permitía que unciera sus caballos de veloces pies, los que llevan la luz a los
hombres, Lampo y Faetonte, los potros que conducen a Eos.
Comentario [ SC285] : No parece may
clara la pertinencia de este ejemplo que
aduce Penélope. Es posible que trate de
exculparse de la frialdad inicial con Odiseo
atribuyendola a los dioses. En todo caso, es
un buen ejemplo del proceso de
rehabilitación moral de Helena cuyos ecos
se perciben más de una vez en la Odisea
Comentario [ SC286] : Resulta extraña
esta alteración del orden normal del tiempo
para tan insignificante fin. Sólo hay otro
ejemplo en la Mitología griega cuando Zeus
hizo que Helios invirtiera su curso para que
Atreo reinara sobre Tiestes, ár. Eurípides,
Eletra, w. 726 y ss.
Comentario [ SC287] : Son dos
nombres parlantes, «el que brilla» y «el que
alumbra». No hay
que confundir a este Faetonte con el hijo de
Helios -o de Eos según Hesiodo, Teogonía,
986 y ss.
Entonces se dirigió a su esposa el muy astuto Odiseo:
«Mujer, no hemos llegado todavía a la meta de las pruebas, que aún tendremos un
trabajo desmedido y difícil que es preciso que yo acabe del todo. Así me lo vaticinó el
alma de Tiresias el día en que descendí a la morada de Hades, para inquirir sobre el
regreso de mis compañeros y el mío propio. Pero vayamos a la cama, mujer, para gozar
ya del dulce sueño acostados.»
Y le contestó la prudente Penélope:
«Estará en tus manos el acostarte cuando así lo desee tu corazón, ahora que los dioses te
han hecho volver a tu bien edificado palacio y a tu tierra patria. Pero puesto que has
hecho una consideración -y seguro que un dios la ha puesto en tu mente-, vamos, dime la
prueba que te espera, puesto que me voy a enterar después, creo yo, y no es peor que lo
sepa ahora mismo.»
Y le contestó y dijo el muy astuto Odiseo:
«Querida mía, ¿por qué me apremias tanto a que te lo diga? En fin, te lo voy a decir y
no lo ocultaré, pero tu corazón no se sentirá feliz; tampoco yo me alegro, puesto que me
ha ordenado ir a muchas ciudades de mortales con un manejable remo entre mis manos,
hasta que llegue a los hombres que no conocen el mar ni comen alimentos aderezados
con sal; tampoco conocen estos hombres las naves de rojas mejillas ni los manejables
remos que son alas para las naves. Y me dio esta señal que no te voy a ocultar: cuando un
caminante, al encontrarse conmigo, diga que llevo un bieldo sobre mi ilustre hombro, me
ordenó que en ese momento clavara en tierra el remo, ofreciera hermosos sacrificios al
soberano Poseidón -un cabrito, un toro y un verraco semental de cerdas-, que volviera a
casa y ofreciera sagradas hecatombes a los dioses inmortales, los que poseen el ancho
cielo, a todos por orden. Y me sobrevendrá una muerte dulce, lejos del mar, de tal suerte
que me destruya abrumado por la vejez. Y a mi alrededor el pueblo será feliz. Me aseguró
que todo esto se va a cumplir.»
Y se dirigió a él la prudente Penélope:
«Si los dioses nos conceden una vejez feliz, hay esperanza de que tendremos medios de
escapar a la desgracia.»
Así hablaban el uno con el otro. Entretanto, Eurínome y la nodriza dispusieron la cama
con ropa blanda bajo la luz de las antorchas. Luego que hubieron preparado
diligentemente el labrado lecho, la anciana se marchó a dormir a su habitación y
Eurínome, la camarera, los condujo mientras se dirigían al lecho con una antorcha en sus
manos. Luego que los hubo conducido se volvió, y ellos llegaron de buen grado al lugar
de su antiguo lecho.
Después Telémaco, el boyero y el porquero hicieron descansar a sus pies de la danza y
fueron todos a acostarse por el sombrío palacio.
Y cuando habían gozado del amor placentero, se complacían los dos esposos
contándose mutuamente, ella cuánto había soportado en el palacio, la divina entre las
mujeres; contemplando la odiosa comparsa de los pretendientes que por causa de ella
degollaban en abundancia toros y gordas ovejas y sacaban de las tinajas gran cantidad de
vino; por su parte, Odiseo, de linaje divino, le contó cuántas penalidades había causado a
los hombres y cuántas había padecido él mismo con fatiga. Penélope gozaba
escuchándole y el sueño no cayó sobre sus párpados hasta que le contara todo. Comenzó
narrando cómo había sometido a los cicones y llegado después a la fértil tierra de los
Lotófagos, y cuánto le hizo al Cíclope y cómo se vengó del castigo de sus ilustres
Comentario [ SC288] : Hasta el v. 341
constituye un resumen completo y bastante
ajustado, salvo algunos detalles, de todas
las aventuras de Odiseo comprendidas en
los cantos VIII-XIII, pero aquí lógicamente,
en orden cronológico. Algunos filólogos
han sugerido, desacertadamente, que podría
tratarse de un resumen mnemotécnico para
uso de rapsodas.
compañeros a quienes aquél se había comido sin compasión, y cómo llegó a Eolo, que lo
acogió y despidió afablemente, pero todavía no estaba decidido que llegara a su patria,
sino que una tempestad lo arrebató de nuevo y lo llevaba por el ponto, lleno de peces,
entre profundos lamentos; y cómo llegó a Telépilo de los Lestrígones, quienes
destruyeron sus naves y a todos sus compañeros de buenas grebas. Sólo Odiseo consiguió
escapar en la negra nave.
Le contó el engaño y la destreza de Circe y cómo bajó a la sombría mansión de Hades
para consultar al alma del tebano Tiresias con su nave de muchas filas de remeros -y vio
a todos sus compañeros y a su madre que lo había parido y criado de niño, y cómo oyó el
rumor de las Sirenas de dulce canto y llegó a las Rocas Errantes y a la terrible Caribdis y
a Escila, a quien jamás han evitado incólumes los hombres. Y cómo sus compañeros
mataron las vacas de Helios y cómo Zeus, el que truena arriba, disparó contra la rápida
nave su humeante rayo -y todos sus compañeros perecieron juntos, pero él evitó a las
funestas Keres. Y cómo llegó a la isla de Ogigia y a la ninfa Calipso, quien lo retuvo en
cóncava cueva deseando que fuera su esposo; le alimentó y decía que lo haría inmortal y
sin vejez para siempre, pero no persuadió a su corazón. Y cómo después de mucho sufrir
llegó a los feacios, quienes le honraron de todo corazón como a un dios y lo condujeron
en una nave a su tierra patria, después de regalarle bronce, oro en abundancia y vestidos.
Esta fue la última palabra que dijo cuando el dulce sueño, el que afloja los miembros, le
asaltó desatando las preocupaciones de su corazón.
Entonces proyectó otra decisión Atenea, la diosa de ojos brillantes: cuando creyó que
Odiseo ya había gozado del lecho de su esposa y del sueño, al punto hizo salir de Océano
a la de trono de oro, a la que nace de la mañana, para que llevara la luz a los hombres.
Entonces se levantó Odiseo del blando lecho y dirigió la palabra a su esposa:
«Mujer, ya estamos saturados ambos de pruebas inumerables; tú, llorando aquí mi
penoso regreso y yo... a mí Zeus y los demás dioses me tenían encadenado con dolores
lejos de aquí, de mi tierra patria, pero ahora que los dos hemos llegado al deseable lecho,
tú has de cuidarme las riquezas que poseo en el palacio, que en cuanto a las ovejas que
los altivos pretendientes me degollaron, muchas se las robaré yo mismo y otras me las
darán los aqueos hasta que llenen mis establos. Mas ahora parto hacia la finca de muchos
árboles para ver a mi noble padre que me está apenado. A ti, mujer, te encomiendo esto,
ya que eres prudente: al levantarse el sol correrá la noticia de la matanza de los
pretendientes en el palacio; sube al piso de arriba con las siervas y permanece allí, y no
mires a nadie ni preguntes.»
Así dijo y vistió alrededor de sus hombros la hermosa armadura y apremió a Telémaco,
al boyero y al porquero, ordenándoles que tomaran en sus manos los instrumentos de
guerra. Éstos no le desobedecieron, se vistieron con el bronce, cerraron las puertas y
salieron. Y los conducía Odiseo. Ya había luz sobre la tierra, pero Atenea los cubrió con
la noche y los condujo rápidamente fuera de la ciudad.
CANTO XXIV
EL PACTO
Comentario [ SC289] : No murieron
todos. Quedaron los de la nave de Odiseo.
Comentario [ SC290] : No vio a todas
sus compañeros, sino sólo a Elpenor.
Comentario [ SC291] : En realidad,
Odiseo evitó este camino que Circe le había
señalado como alternativa de Escila y
Caribdis, cfr. XI1.G0 y ss.
Y Hermes llamaba a las almas de los pretendientes, el Cilenio, y tenía entre sus manos
el hermoso caduceo de oro con el que hechiza los ojos de los hombres que quiere y de
nuevo los despierta cuando duermen. Con éste los puso en movimiento y los conducía, y
ellas le seguían estridiendo. Como cuando los murciélagos en lo más profundo de una
cueva infinita revolotean estridentes cuando se desprende uno de la cadena y cae de la
roca -pues se adhieren unos a otros- así iban ellas estridiendo todas juntas y las conducía
Hermes, el Benéfico, por los sombríos senderos. Traspusieron las corrientes de Océano y
la Roca Leúcade y atravesaron las puertas de Helios y el pueblo de los Sueños, y pronto
llegaron a un prado de asfódelo donde habitan las almas, imágenes de los difuntos.
Allí encontraron el alma del Pelida Aquiles y la de Patroclo y la del irreprochable
Antíloco y la de Ayáx, el más excelente en aspecto y cuerpo de los dánaos después del
irreprochable hijo de Peleo. Todos se iban congregando en torno a éste; acercóse doliente
el alma de Agamenón el Atrida y, a su alrededor, las de cuantos murieron con él en casa
de Egisto y cumplieron su destino.
A éste se dirigió en primer lugar el alma del Pelida:
«Atrida, estábamos convencidos de que tú eras querido por Zeus, el que goza con el
rayo, por encima de los demás héroes puesto que reinabas sobre muchos y fuertes
hombres en el pueblo de los troyanos, donde sufrimos penalidades los aqueos. Sin
embargo, también se había de poner a tu lado la luctuosa Moira, a la que nadie evita de
los que han nacido. ¡Ojalá hubieras obtenido muerte y destino en el pueblo de los
troyanos disfrutando de los honores con los que reinabas! Así te hubiera levantado una
tumba el ejército panaqueo y habrías cobrado gran gloria también para tu hijo. Sin
embargo, te había tocado en suerte perecer con la muerte más lamentable.»
Y le contestó a su vez el alma del Atrida:
«Dichoso hijo de Peleo, semejante a los dioses, Aquiles, tú que pereciste en Troya,
lejos de Argos y en torno a ti sucumbían los mejores hijos de troyanos y aquéos luchando
por tu cadáver, mientras tú yacías en medio de un torbellino de polvo ocupando un gran
espacio, olvidado ya de conducir tu carro. Nosotros luchamos todo el día y no habríamos
cesado de luchar en absoluto, si Zeus no te hubiera impedido con una témpestad.
Después, cuando te sacamos de la batalla y te llevamos a las naves, te pusimos en un
lecho tras limpiar tu hermosa piel con agua tibia y con aceite, y en torno a ti todos los
dánaos derramaban muchas, calientes lágrimas y se mesaban los cabellos.
«Entonces llegó tu madre del mar con las inmortales diosas marinas, después de oír la
noticia, y un lamento inmenso se levantó sobre el ponto. El temblor se apoderó de todos
los aqueos y se habrían levantado para embarcarse en las cóncavas naves, si no los
hubiera contenido un hombre sabedor de cosas muchas y antiguas, Néstor, cuyo consejo
también antes parecía el mejor. Éste habló con buenos sentimientos hacia ellos y dijo:
"Conteneos, argivos, no huyáis, hijos de los aqueos. Esta es su madre y viene del mar con
las inmortales diosas marinas pára encontrarse con su hijo muerto." Así habló y ellos
contuvieron su huida temerosa.
«Entonces lo rodearon llorando las hijas del viejo del mar y, lamentándose, le pusieron
vestidos inmortales. Y las Musas, nueve en total, cantaban alternativamente un canto
funerario con hermosa voz. En ese momento no habrías visto a ninguno de los argivos sin
lágrimas: ¡tanto los conmovía la sonora Musa!
«Dieciocho noches lo lloramos, e igualmente de día, los dioses inmortales y los
mortales hombres. El día décimoctavo lo entregamos al fuego y sacrificamos animales en
Comentario [ SC292] : Cilenio es un
epíteto local de Hermes en Arcadia donde
se sitúa el monte Cilene. También aparece
en el Himmo a Hermes, v. 318.
Comentario [ SC293] : Es otro epíteto
extraño de Hermes, aunque ya aparecía en
Ilíada, XVI.185, y reaparece en Hesiodo,
Fragm., 137 West.
Comentario [ SC294] : Léucade es el
nombre de varios promontorios y ciudades
costeras. Sin embargo, debe tratarse aquí de
un nombre mítico, puesto que está «más
allá de las corrientes de Océano». Lo
mismo hay que decir de «Las puertas de
Helios» y del «Pueblo de los Sueños». Toda
esta geografía infernal es ajena al resto de
los poemas homéricos, así como el carácter
de Psicopompo de Hermes y la forma en
que bajan las almas al Hades. Toda esta
parte, hasta el v. 204, es la llamada segunda
Nekya y ya fue atetizada por Aristarco
como señala el escoliasta. Cfr.
Introducción.
Comentario [ SC295] : Homero
habitualmente habla de Musa en singular
(cfr. I.1, VIII.73, 481, 488. Este es el primer
pasaje donde se habla de Nueve --aunque
más abajo vuelve al singular, que es, más
bien, un colectivo. A partir de Hesiodo
(Teogonía, 915) ya se las considera hijas de
Zeus y de Mnernósine, y posteriormente se
les dieron nombres y funciones. Pero Musa
procede de montya y es, en el origen, una
divinidad de las montañas.
torno tuyo, bien alimentados rebaños y cuernitorcidos bueyes. Tú ardías envuelto en
vestiduras de dioses y en abundante aceite y dulce miel. Muchos héroes aqueos circularon
con sus armas alrededor de tu pira mientras ardías, a pie y a caballo, y se levantaba un
gran estrépito. Después, cuando te había quemado la llama de Hefesto, al amanecer,
recogimos tus blancos huesos, Aquiles, envolviéndolos en vino sin mezcla y en aceite,
pues tu madre nos donó una ánfora de oro -decía que era regalo de Dioniso y obra del
ilustre Hefesto. En ella están tus blancos huesos, ilustre Aquiles, mezclados con los del
cadáver de Patrocio, el hijo de Menetio, y, separados, los de Antíloco a quien honrabas
por encima de los demás compañeros, aunque después de Patroclo, muerto también. Y
levantamos sobre ellos un monumento grande y perfecto el sagrado ejécito de los
guerreros argivos, junto al prominente litoral del vasto Helesponto. Así podrás ser visto
de lejos, desde el mar, por los hombres que ahora viven y por los que vivirán después.
«Tu madre, después de pedírselo a los dioses, instituyó un muy hermoso certamen para
los mejores de los aqueos en medio de la concurrencia. Ya has asistido al funeral de
muchos héroes, cuando al morir un rey los jóvenes se ciñen las armas y se establecen
competiciones, pero serla sobre todo al ver aquel cuando habrías quedado estupefacto:
¡qué hermosísimo certamen estableció la diosa en tu honor, la diosa de los pies de plata,
Tetis, pues eras muy querido de los dioses. Conque ni aún al morir has perdido tu
nombre, sino que tu fama de nobleza llegará siempre a todos los hombres, Aquiles. En
cambio a mí...!, ¿qué placer obtuve al concluir la guerra? Zeus me preparó durante el
regreso una penosa muerte a manos de Egisto y de mi funesta esposa.»
Esto es lo que decían entre sí.
Y se les acercó el Mensajero, el Argifonte, conduciendo las almas de los pretendientes
muertos a manos de Odiseo. Ambos se admiraron al verlos y se fueron derechos a ellos, y
el alma de Agamenón, el Atrida, reconoció al querido hijo de Melaneo, el muy ilustre
Anfimedonte, pues era huésped suyo cuando habitaba su palacio de Itaca. Así que se
dirigió a éste en primer lugar el alma del Atrida:
«Anfimedonte, ¿qué os ha pasado para que os hundáis en la sombría tierra, hombres
selectos todos y de la misma edad? Nadie que escogiera en la ciudad a los mejores
hombres elegiría de otra manera. ¿Es que os ha sometido Poseidón en las naves levantado
crueles vientos y enormes olas?; ¿o acaso os han destruido en tierra firme, en algún sitio,
hombres enemigos cuando intentabais llevaros sus bueyes o sus hermosos rebaños de
ovejas, o luchando por la ciudad y sus mujeres? Dímelo, puesto que te pregunto y me
precio de ser tu huésped. ¿O no te acuerdas cuando llegué a vuestro palacio en compañía
del divino Menelao para incitar a Odiseo a que nos acompañara a Ilión sobre las naves de
buenos bancos? Durante un mes recorrimos el ancho mar y con dificultad convencimos a
Odiseo, el destructor de ciudades».
Y le contestó el alma de Anfimedonte:
«Atrida, el más ilustre soberano de hombres, Agamenón, recuerdo todo eso tal como lo
dices. Te voy a narrar cabalmente y con exactitud el funesto término de nuestra muerte,
cómo fue urdido.
«Pretendíamos a la esposa de odiseo, largo tiempo ausente, y ella ni se negaba al odiado
matrimonio ni lo realizaba –pues meditaba para nosotros la muerte y la negra Ker-, sino
que urdió en su interior este otro engaño: puso en el palacio un gran telar e hilaba, telar
Comentario [ SC296] : Es la segunda
vez que se cita a Dióniso (la primera en
XI.325). Es un dios que no goza de las
simpatías de la aristocracia, y, por tanto, de
la Épica, aunque sin duda en época
homérica ya tenía una presencia importante
en las capas populares.
Comentario [ SC297] : Esta frase indica
que Odiseo se negaba en un principio a ir a
Troya. En los Cantor chipriotas, poema
épico tardío cuyo argumento recoge la
Cretamatía de Proclo, se afirmaba que
Odiseo se fingió loco, pero que Palamedes
descubrió su astucia sirviéndose de
Telémaco, recien nacido. Sin embargo, todo
ello parece un intento de justificar a priori
la ulterior enemistad entre ambos héroes.
En este pasaje se dice que fueron a buscar a
Odiseo solamente Agamenón y Menelao.
suave e inacabable. Y nos dijo a continuación: " Jóvenes pretendientes míos, puesto que
ha muerto el divino Odiseo, aguardad, aunque deseéis mi boda, hasta que acabe este
manto -no sea que se me pierdan los hilos-, este sudario para el héroe Laertes, para
cuando le arrebate la luctuosa Moira de la muerte de largos lamentos, no sea que alguna
de las aqueas en el pueblo se irrite conmigo si yace sin sudario el que poseyó mucho. Así
habló y enseguida se convenció nuestro noble ánimo. Conque allí hilaba su gran telar durante el día y por la noche lo destejía, tras colocar antorchas a su lado. Así que su engaño
pasó inadvertido durante tres años y convenció a los aqueos, pero cuando llegó el cuarto
año y transcurrteron las estaciones, sucediéndose los meses, y se cumplieron muchos
días, nos lo dijo una de las mujeres –ella lo sabía bien- y sorprendimos a ésta destejiendo
su brillante tela.
«Así fue como tuvo que acabarla, y no voluntariamente sino por la fuerza. Y cuando
nos mostró el manto, tras haber hilado el gran telar, tras haberlo lavado, semejante al sol
y a la luna, fue entonces cuando un funesto demón trajo de algún lado a Odiseo hasta los
confines del campo donde habitaba su morada el porquero. Allí marchó también el
querido hijo del divino Odiseo cuando llegó de vuelta de la arenosa Pilos en negra nave y
entre los dos tramaron funesta muerte para los pretendientes. Y llegaron a la muy ilustre
ciudad, Odiseo el último, mientras que Telémaco le precedía. El porquero llevó a aquél
con miserables vestidos en su cuerpo, semejante a un mendigo miserable y viejo apoyado
en su bastón, y rodeaban su cuerpo tristes vestidos. Ninguno de nosotros pudo reconocer
que era él al aparecer de repente, ni los que eran más mayores, sino que le maltratábamos
con palabras insultantes y con golpes. El entretanto soportaba ser golpeado e injuriado en
su propio palacio con ánimo paciente; pero cuando le incitó la voluntad de Zeus, portador
de égida, tomó las hermosas armas junto con Telémaco, las ocultó en la despensa y echó
los cerrojos; después mandó con mucha astucia a su esposa que entregara a los
pretendientes el arco y el ceniciento hierro como competición para nosotros, hombres de
triste destino, y comienzo de la matanza.
«Ello fue que ninguno de nosotros pudo tender la cuerda del poderoso arco; que éramos
del todo incapaces. Cuando el gran arco llegó a manos de Odiseo, todos nosotros
voceábamos al porquero que no se lo entregara ni aunque le rogara insistentemente. Sólo
Telémaco le animó y se lo ordenó. Así que le tomó en sus manos el sufridor, el divino
Odiseo y tendió el arco con facilidad, hizo pasar la flecha por el hierro, fue a ponerse
sobre el umbral y disparaba sus veloces saetas mirando a uno y otro lado que daba miedo.
Alcanzó al rey Antínoo y luego iba lanzando sus funestos dardos a los demás, apuntando
de frente, y ellos iban cayendo hacinados.
«Era evidente que alguno de los dioses les ayudaba, pues, cediendo a su ímpetu, nos
mataban desde uno y otro lado de la sala. Y se levantó un vergonzoso gemido cuando
nuestras cabezas golpeaban contra el pavimento y éste todo humeaba con sangre.
«Así perecimos, Agamenón, y nuestros cuerpos yacen aún descuidados en el palacio de
Odiseo, pues todavía no lo saben nuestros parientes, quienes lavarían la sangre de
nuestras heridas y nos llorarían después de depositarnos, que éste es el honor que se
tributa a los que han muerto.»
Y le contestó el alma del Atrida:
«¡Dichoso hijo de Laertes, muy astuto Odiseo, por fin has recuperado a tu esposa con tu
gran valor! ¡Así de buenos eran los pensamientos de la irreprochable Penélope, la hija de
Comentario [ SC298] : Es la tercera vez
que se cuenta la historia del telar, cfr.
Tambien Ii.93-100 y XIX.138-156.
Comentario [ SC299] : Este relato no
responde a la Odirea que tenemos, por lo
que algunos críticos han llegado a pensar
que quizá pertenezca a una redacción
primitiva en que Odiseo se da a conocer a
Penélope y juntos traman la muerte de los
pretendientes.
Icario! ¡Así de bien se acordaba de Odiseo, de su esposo legítimo! Por eso la fama de su
virtud no perecerá y los inmortales fabricarán un canto a los terrenos hombres en honor
de la prudente Penélope. No preparó acciones malvadas como la hija de Tíndaro que
mató a su esposo legítimo y un canto odioso correrá entre los hombres; ha creado una
fama funesta para las mujeres, incluso para las que sean de buen obrar».
Esto era lo que hablaban entre sí en la morada de Hades, bajo las cavernas de la tierra.
Entretanto, Odiseo y los suyos bajaron de la ciudad y. enseguida llegaron al hermoso y
bien cultivado campo que Laertes mismo había adquirido en otro tiempo, después de
haber sufrido mucho. Allí tenía una mansión y, rodeándola por completo, corría un
cobertizo en el que comían, descansaban y pasaban la noche los esclavos forzosos que le
hacían la labor. También había una mujer, la anciana Sicele que cuidaba gentilmente al
anciano en el campo, lejos de la ciudad.
Entonces dijo Odiseo su palabra a los esclavos y a su hijo:
«Vosotros entrad ya en la bien edificada casa y sacrificad para la cena el mejor de los
cerdos, que yo, por mi parte, voy a poner a prueba a mi padre, a ver si me reconoce y
distingue con sus ojos o no me reconoce por llevar mucho tiempo lejos.»
Así dijo y entregó a los esclavos sus armas, dignas de Ares. Estos entraron rápidamente
en la casa, mientras que Odiseo se acercaba a la viña abundante en frutos para probar
suerte. Y no encontró a Dolio al descender a la gran huerta ni a ninguno de los esclavos
ni de los hijos; habían marchado a recoger piedras para un muro que sirviera de cercado a
la viña y los conducía el anciano. Así que encontró solo a su padre acollando un retoño en
la bien cultivada viña. Vestía un manto descolorido, zurcido, vergonzoso y alrededor de
sus piernas tenía atadas unas mal cosidas grebas para evitar los arañazos; en sus manos
tenía unos guantes por causa de las zarzas y sobre su cabeza una gorra de piel de cabra. Y
hacía crecer sus dolores.
Cuando el sufridor, el divino Odiseo lo vio doblegado por la vejez y con una gran pena
en su interior, se puso bajo un elevado peral y derramaba lágrimas. Después dudó en su
interior entre besar y abrazar a su padre, y contarle detalladamente cómo había venido y
llegado por fin a su tierra patria, o preguntarle primero y probarle en cada detalle. Y
mientras meditaba, le pareció más ventajoso tentarle primero con palabras mordaces; así
que se fue derecho hacia él el divino Odiseo. En este mómento el anciano mantenía la
cabeza bàja y acollaba un retoño, y poniéndose a su lado le dijo su ilustre hijo:
«Anciano, no eres inexpertó en cultivar el huerto, que tiene un buen cultivo y nada en
tu jardín está descuidado, ni la planta ni la higuera ni la vid ni el olivo ni el peral ni la
legumbre. Pero te voy a decir otra cosa, no pongas la cólera en tu ánimo: tu propio cuerpo
no tiene un buen cultivo, sino una triste vejez al tiempo que estás escuálido y vestido
indecorosamente. No, por indolencia al menos no se despreocupa de ti tu dueño y no hay
nada de servil que sobresalga en ti al mirar tu forma y estatura, pues más bien te pareces a
un rey o a uno que duerme muellemente después que se ha lavado y comido, que ésta es
la costumbre de los ancianos. Pero, vamos, dime esto -e infórmame con verdad-: ¿de qué
hombre eres esclavo?, ¿de quién es el huerto que cultivas? Respóndeme también a esto
con la verdad, para cerciorarme bien si esta tierra, a la que he llegado, es Itaca como me
ha dicho ese hombre con quien me he encontrado al venir aquí (y no muy sensato, por
cierto, que no se atrevió a darme detalles ni a escuchar mi palabra cuando le preguntaba
si mi huésped vive en algún sitio, y aún existe, o ya ha muerto y está en la morada de
Comentario [ SC300] : Aquí culmina la
syncrisis o comparación entre las familias
de Odiseo y Agamenón que ha sido un
leit-motiv de la obra. Por ello la segunda
Nekya no sólo no es innecesaria, como
pretenden algunos, sino que ofrece un
paralelismo necesario a la primera: allí se
narraba la muerte de Agamenón y se
señalaba el carácter pérfido de
Clitemnestra; aquí se narra el triunfo de
Odiseo y se subraya la fidefidad de
Penélope. Incluso el detalle de hacer
colaborar a Penélope con Odiseo parece
intencionado para oponerla a Clitemnestra.
Hades). Voy a decirte algo, atiende y escúchame: en cierta ocasión acogí en mi tierra a un
hombre que había llegado a mí. Jamás otro mortal venido a mi casa desde lejanas tierras
me fue más querido que él. Afirmaba con orgullo que su linaje procedía de Itaca y que su
padre era Laertes, el hijo de Arcisio. Lo conduje a mi casa y le acogí honrándole
gentilmente, pues en ella había abundantes bienes. Le ofrecí dones de hospitalidad, los
que le eran propios: le di siete talentos de oro bien trabajados, una crátera de plata
adornada con flores, doce cobertores simples, otras tantas alfombras y el mismo número
de hermosas túnicas y mantos. Aparte, le entregué cuatro mujeres conocedoras de labores
brillantes, muy hermosas, las que él quiso escoger.»
Y le contestó su padre derramando lágrimas:
«Forastero, es cierto que has llegado a la tierra por la que preguntas, pero la dominan
hombres insolentes a insensatos. Los dones que le ofreciste, con ser muchos, resultaron
vanos, pues si lo hubieras encontrado vivo en el pueblo de Itaca, te habría devuelto a casa
después de compensarte bien con regalos y con una buena acogida; pues esto es lo
establecido, quienquiera que sea el que empieza.
«Pero vamos, dime a informame con verdad: ¿cuántos años hace que diste hospitalidad
a aquel huésped tuyo desgraciado, a mi hijo -si es que existió alguna vez-, al malhadado a
quien han devorado los peces en el mar, lejos de los suyos y su tierra patria, o se ha
convertido en presa de fieras y aves en tierra firme? Que no lo ha llorado su madre
después de amortajarlo ni su padre, los que lo engendramos; ni su esposa de abundante
dote, la prudente Penélope, ha llorado como es debido a su esposo junto al lecho después
de cerrarle los ojos, pues éste es el honor que se tributa a los que han muerto.
«Dime ahora esto también tú con vérdad para que yo lo sepa: ¿quién eres entre los
hombres?, ¿dónde están tu ciudad y tus padres?, ¿dónde está detenida tu rápida nave, la
que te ha conducido hasta aquí con tus divinos compañeros?; ¿o acaso has venido como
pasajero en nave ajena y ellos se han marchado después de dejarte en tierra?»
Y le contestó y dijo el muy astuto Odiseo:
«Te voy a contar todo con detalle: soy de Alibante donde habito mi ilustre morada, hijo
del rey Afidanto, hijo de Polipemón, y mi nombre propio es Epérito. Ello es que un
demón me ha hecho llegar hasta aquí, aunque no quería, apartándome de Sicania; mi nave
está detenida junto al campo, lejos de la ciudad. Este es el quinto año desde que Odiseo
marchó de allí y abandonó mi patria, el malhadado. Desde luego las aves le eran
favorables cuando marchó, estaban a la derecha; con ellas yo me alegré y le despedí y él
estaba alegre al marchar. Nuestro ánimo confiaba en que volveríamos a reunirnos en
hospitalidad y entregarnos espléndidos presentes.»
Así habló y una negra nube de dolor envolvió a Laertes, tomó polvo de cenicienta tierra
y lo derramó por su encanecida cabeza mientras gemía agitadamente. Entonces se
conmovió el espíritu de Odiseo, le salió por las narices un ímpetu violento al ver a su
padre y de un salto le abrazó y besó diciendo:
«Soy yo, padre, aquél por quien preguntas, yo que he llegado a los veinte años a mi
tierra patria. Pero contento llanto y lamentos, pues te voy a decir una cosa -y es preciso
que nos apresuremos:- ya he matado a los pretendientes en nuestro palacio vengando sus
dolorosos ultrajes y sus malvadas acciones.»
Y le contestó Laertes diciendo:
«Si de verdad eres Odiseo, mi hijo, que has llegado aquí, muéstrame una señal clara
para que me convenza.»
Comentario [ SC301] : Es el nombre
que Homero da a Sicilia, aunque conocía
también este último (Sikelía), como se ve
por la esclava de Laertes, llamada Sicele o
siciliana, cfr. también XX.383.
Y le contestó y dijo el muy astuto Odiseo:
«Contempla con tus ojos, en primer lugar, esta herida que me hizo un jabalí
hundiéndome su blanco colmillo cuando fui al Parnaso. Tú y mi venerable madre me
enviasteis a Autólico padre de mi madre, para recibir los dones que me prometió al venir
aquí afirmándolo con su cabeza. Es más, te voy a señalar los árboles de la bien cultivada
huerta que me -regalaste en cierta ocasión. Yo te pedía cada uno de ellos cuando era niño
y te seguía por el huerto; íbamos caminando entre ellos y tú me decías el nombre de cada
uno. Me diste trece perales, diez manzanos y cuarenta higueras y designaste cincuenta
hileras de vides para dármelas, cada una de distinta sazón. Había en ellas racimos de
todas clases cuando las estaciones de Zeus caían de lo alto.»
Así habló y se debilitaron las rodillas y el corazón de éste al reconocer las claras
señales que Odiseo le había mostrado; echó los brazos alrededor de su hijo, y el sufridor,
el divino Odiseo le atrajo hacia sí desmayado. Cuando de nuevo tomó aliento y su ánimo
se le congregó dentro, contestó con palabras y dijo:
«Padre Zeus, todavía estáis los dioses en el Olimpo si los pretendientes han pagado de
verdad su orgullosa insolencia. Ahora, sin embargo, temo que los itacenses vengan aquí y
envíen mensajeros por todas partes a las ciudades de los cefalenios.»
Y le contestó y dijo el muy astuto Odiseo:
«Cobra ánimos, no te preocupes de esto, pero vamos ya a la mansión que está cerca del
huerto. Ya he enviado por delante a Telémaco con el boyero y el porquero para que
preparen la cena enseguida.»
Así hablando se encaminaron a su hermosa mansión. Cuando llegaron a la casa,
agradable para habitar, encontraron a Telémaco con el boyero y el porquero cortando
abundantes carnes y mezclando rojo vino. Entre tanto la sierva Sicele lavó al magnánimo
Laertes, le ungió con aceite y le puso una hermosa túnica. Entonces Atenea se puso a su
lado y aumentó los miembros del pastor de su pueblo e hizo que pareciera más grande y
ancho que antes. Salió éste de su baño y se admiró su hijo cuando lo vio frente a sí
semejante a los dioses inmortales. Así que le habló dirigiéndole aladas palabras:
«Padre, sin duda uno de los dioses, que han nacido para siempre, lo ha hecho parecer
superior en belleza y estatura.»
Y le contestó Laertes discretamente:
«¡Padre Zeus, Atenea y Apolo! ¡Ojalá me hubiera enfrentado ayer con los pretendientes
en mi palacio, las armas sobre mis hombros, como cuando me apoderé de la bien
edificada ciudadela de Nérito, promontorio del continente acaudillando a los cefalenios!
Seguro que habría aflojado las rodillas de muchos de ellos en mi palacio y tú habrías
gozado en tu interior.» Esto es lo que se decían uno a otro. Y después que habían
terminado de preparar y tenían dispuesta la cena, se sentaron por orden en sillas y sillones
y echaron mano de la comida. Entonces se acercó el anciano Dolio y con él sus hijos
cansados de trabajar, que los salió a llamar su madre, la vieja Sicele, quien los había
alimentado y cuidaba gentilmente al anciano, luego que le hubo alcanzado la vejez.
Cuando vieron a Odiseo y lo reconocieron en su interior, se detuvieron embobados en
la habitación. Entonces Odiseo les dijo tocándoles con dulces palabras:
«Anciano, siéntate a la cena y dejad ya de admiraros; que hace tiempo permanecemos
en la sala, deseosos de echar mano a los alimentos, por esperaros.»
Así habló; Dolio se fue derecho a él extendiendo sus dos brazos, tomó la mano de
Odiseo y se la besó junto a la muñeca. Y se dirigió a él con aladas palabras:
«Amigo, puesto que has vuelto a nosotros que mucho lo deseábamos, aunque no lo
acabábamos de creer del todo -y los dioses mismos te han traído-, ¡salud!, seas
bienvenido y que los dioses te concedan felicidad. Mas dime con verdad, para que lo
sepa, si está enterada la prudente Penélope de tu llegada o le enviamos un mensajero.»
Y le contestó y dijo el muy astuto Odiseo:
«Anciano, ya lo sabe, ¿qué necesidad hay de que tú te ocupes de esto?»
Así dijo y se sentó de nuevo sobre su bien pulimentado asiento. De la misma forma
también los hijos de Dolio daban la bienvenida al ilustre Odiseo con sus palabras y le
tomaban de la mano, y luego se sentaron por orden junto a Dolio, su padre.
Así es como se ocupaban de comer en la casa, mientras Fama recorría mensajera la
ciudad anunciando por todas partes la terrible muerte y Ker de los pretendientes. Luego
que la oyeron los ciudadanos, venían cada uno de un sitio con gritos y lamentos ante el
palacio de Odiseo, sacaban del palacio los cadáveres y cada uno enterraba a los suyos: en
cambio a los de otras ciudades los depositaban en rápidas naves y los mandaban a los
pescadores para que llevaran a cada uno a su casa.
Y luego marcharon todos juntos al ágora, acongojado su corazón.
Cuando todos se habían reunido y estaban ya congregados, se levantó entre ellos
Eupites para hablar -pues había en su interior un dolor imborrable por su hijo Antínoo, el
primero a quien había matado -el divino Odiseo-; derramando lágrimas por él levantó su
voz y dijo:
«Amigos, este hombre ha llevado a cabo una gran maldad contra los aqueos: a unos se
los llevó en las naves, a muchos y buenos, perdiendo las cóncavas naves y a su pueblo; y
a otros los ha matado al llegar; a los mejores con mucho de los cefalenios. Conque,
vamos, antes que llegue rápidamente a Pilos o a la divina Elide, donde mandan los epeos,
vayamos nosotros, o estaremos avergonzados para siempre, pues esto es un baldón
incluso para los venideros si se enteran; porque si no castigamos a los asesinos de
nuestros hijos y hermanos, ya no me sería grato vivir, sino que preferiría morir enseguida
y tener trato con los muertos. Vamos, que no se nos anticipen a atravesar el mar.»
Así habló derramando lágrimas y la lástima se apoderó de todos los aqueos. Entonces
se acercaron Medonte y el divino aedo -pues el sueño les había abandonado-, se
detuvieron en medio de ellos y el estupor se apoderó de todos. Y habló entre ellos
Medonte, conocedor de consejos discretos:
«Escuchadme ahora a mí, itacenses; Odiseo ha realizado estas acciones no sin la
voluntad de los dioses. Yo mismo vi a un dios inmortal apostado junto a Odiseo y era en
todo parecido a Méntor. El dios inmortal se mostraba unas veces ante Odiseo para
animarle y otras agitaba a los pretendientes y se lanzaba tras ellos por el mégaron, y ellos
caían hacinados.»
Así habló y se apoderó de todos el pálido terror.
Entonces se levantó a hablar el anciano héroe Haliterses, hijo de Mástor, pues sólo él
veía el presente y el futuro; éste habló con buenos sentimientos hacia ellos y dijo:
«Escuchadme ahora a mí, itacenses, lo que voy a deciros. Para nuestra desgracia se han
realizado estos hechos, pues ni a mí hicisteis caso ni a Méntor, pastor de su pueblo, para
poner coto a las locuras de vuestros hijos, quienes realizaban una gran maldad con su
Comentario [ SC302] : La última vez
que vimos a Medonte y al aedo (XXII.380)
se habían ido al altar de Zeus. La frase «el
sueño les había abandonado» es una banal
frase de transición. También hay una
pequeña inconsecuencia: Medonte no pudo
ver la muerte de los pretendientes porque
estaba debajo de un sillón y cubierto por
una piel (cfr. XX11.361 y ss.)
funesta arrogancia, esquilmando las posesiones y deshonrando a la esposa del hombre
más notable, pues creían que ya no regresaría. También ahora sucederá de esta forma,
obedeced lo que os digo: no vayamos, no sea que alguien encuentre la desgracia y la
atraiga sobre sí.»
Así habló y se levantó con gran tumulto más de la mitad de epos, pero los demás se
quedaron allí, pues no agradó a su ánimo la palabra, sino que obedecieron a Eupites. Y
poco después se precipitaban en busca de sus armas. Después, cuando habían vestido el
brillante bronce sobre su cuerpo, se congregaron delante de la ciudad de amplio espacio,
y los capitaneaba Eupites con estupidez: afirmaba que vengaría el asesinato de su hijo y
que no iba a volver sino a cumplir allí mismo su destino.
Entonces Atenea se dírigió a Zeus, el hijo de Cronos.
«Padre nuestro Cronida, el más excelso de los poderosos, dime, ya que te pregunto, qué
esconde ahora tu mente. ¿Es que vas a levantar otra vez funesta guerra y terrible combate,
o vas a establecer la amistad entre ambas partes?»
Y Zeus, el que reúne las nubes, le contestó:
«Hija mía, ¿por qué me preguntas esto? ¿No has concebido tú misma la decisión de que
Odiseo se vengara de aquéllos al volver? Obra como quieras, aunque te voy a decir lo que
más conviene: una vez que el divino Odiseo ha castigado a los pretendientes, que hagan
juramento de fidelidad y que reine él para siempre. Por nuestra parte, hagamos que se
olviden del asesinato de sus hijos y hermanos. Que se amen mutuamente y que haya paz
y riqueza en abundancia.»
Así hablando, movió a Atenea ya antes deseosa de bajar, y ésta descendió lanzándose
de las cumbres del Olimpo.
Y después que habían echado de sí el deseo del dulce alimento, comenzó a hablar entre
ellos el sufridor, el divino Odiseo:
«Que salga alguien a ver, no sea que ya vengan cerca.»
Así habló y salió un hijo de Dolio, por cumplir lo mandado, y fue a ponerse sobre el
umbral; vio a todos los otros acercarse y dijo enseguida a Odiseo aladas palabras:
«Ya están cerca, armémonos rápidamente.»
Así habló y se levantaron, vistieron sus armaduras los cuatro que iban con Odiseo y los
seis hijos de Dolio. También Laertes y Dolio vistieron sus armas, guerreros a la fuerza,
aunque ya estaban canosos. Cuando ya habían puesto alrededor de su cuerpo el brillante
bronce, abrieron las puertas y salieron afuera, y los capitaneaba Odiseo.
Entonces se les acercó la hija de Zeus, Atenea, semejante a Méntor en cuerpo y voz; al
verla se alegró el divino Odiseo y al punto se dirigió a Telémaco, su querido hijo:
«Telémaco, recuerda esto cuando salgas a luchar con los hombres donde se distinguen
los mejores: que no deshonres el linaje de tus padres, los que hemos sobresalido por toda
la tierra hasta ahora en vigor y hombría.»
Y Telémaco le contestó discretamente:
«Verás si así lo desea tu ánimo, querido padre, que no voy a avergonzar tu linaje, como
dices.»
Así habló; Laertes se alegró y dijo su palabra:
«¡Qué día éste para mí, dioses míos! ¡Qué alegría, mi hijo y mi nieto rivalizan en
valentía!»
Y poniéndose a su lado le dijo la de ojos brillantes, Atenea:
Comentario [ SC303] : Este tránsito
repentino de la asamblea itacense al Olimpo
no tiene paralelo en Homero. Es otro rasgo
que ha hecho sospechoso este canto a los
analíticos, cfr. Introducción.
«Arcisíada, el más amado de todos tus compañeros, suplica a la joven de ojos brillantes
y a Zeus, su padre; blande tu lanza de larga sombra y arrójala.»
Así habló y le inculcó un gran valor Palas Atenea. Suplicando después a la hija de
Zeus, el Grande, blandió y arrojó su lanza de larga sombra e hirió a Eupites a través del
casco de mejillas de bronce. El casco no detuvo a la lanza y ésta atravesó el bronce de
lado a lado; cayó aquél con gran estrépito y resonaron las armas sobre él.
Se lanzaron sobre los primeros combatientes Odiseo y su brillante hijo y los golpeaban
con sus espadas; y habrían matado a todos y dejádolos sin retorno si Atenea, la hija de
Zeus portador de égida, no hubiera gritado con su voz y contenido a todo el pueblo:
«Abandonad, itacenses, la dura contienda, para que os separéis sin derramar sangre».
Así habló Atenea y el pálido terror se apoderó de ellos; volaron las armas de sus manos,
aterrorizados como estaban, y cayeron al suelo al lanzar Atenea su voz. Y se volvieron a
la ciudad deseosos de vivir.
Gritó horriblemente el sufridor, el divino Odiseo y se lanzó de un brinco como el águila
que vuela alto. Entonces el Cronida arrojó ardiente rayo que cayó delante de la de ojos
brillantes, la de poderoso padre, y ésta se dirigió a Odiseo:
«Hijo de Laertes, de linaje divino, Odiseo rico en ardides, contente, abandona la lucha
igual para todos, no sea que el Cronida se irrite contigo, el que ve a lo ancho, Zeus.»
Así habló Atenea; él obedeció y se alegró en su ánimo. Y Palas Atenea, la hija de Zeus,
portador de égida, estableció entre ellos un pacto para el futuro, semejante a Méntor en el
cuerpo y en la voz.
FIN
Comentario [ SC304] : Eupites es el
padre de Antínoo. Es lógico que sea él
también el primero en morir en la refriega y
que lo haga precisamente a manos de
Laertes.
Comentario [ SC305] : También es
ajeno a Homero el que todo un ejército oiga
la voz de un dios. El terror masivo lo suele
producir Atenea con la égida, no con sus
palabras, cfr. XXII.297 y ss.
Página 3: [ 1] Comentario [ SC10]
Sergio Cortez
El mito de la muerte de Agamenón a manos de Egisto -a quien Clitemnestra se limita a ayudar (o irutigar) en la versión homérica- y la venganza de Orestes es un kitmotiv en la
Gdúea. Aparte de que Orestes es ofrecido a Telémaco como paradigma, la muerte de Agamenón sirve de contraste al triunfo de Odiseo, y la figura de Penélope se opone
moralmente a la de Clitemnestra (cfr. XXIV). En realidad, una y otra historia reflejan, con diferentes resultados, la situación de peligro en que se encontraban las monarquías
aqueas al final de la era micénica
Página 3: [ 2] Comentario [ SC11]
Sergio Cortez
Me limito a transcribir la palabra griega Aegelphántés, epíteto de significación oscura como tantos otros epítetos arcaicos de los dioses olímpicos. Tradicionalmente se ha
interpretado como «el que mató a Argos», pero, aparte de que esta leyenda es tardía, un epíteto se refiere siempre a una cualidad permanente y general, no a un hecho aislado
Página 3: [ 3] Comentario [ SC12]
Sergio Cortez
En gr. glmkôpir. Aunque este epíteto originariamente hiciera alusión a algún tipo de relación de Atenea con la lechuza (glairx), parece claro que nuestro poeta la desconoce,
puesto que relaciona a Atenea sistemáticamente con otras aves: en I.320 la diosa se convierte en ave en general; en XXII en golondrina y en III en buitre. En general se cree que
Homero, más bien, piensa en el adjetivo glaukás, «brillante».
Página 3: [ 4] Comentario [ SC13]
Sergio Cortez
Atlante, «El que soporta», según Hesiodo sostiene en sus hombros la bóveda del cielo «en el extremo de la tierra, cerca de las Hespérides de sonora voz» (Teogonía). Según la
concepción que representa este pasaje, se limitaría a vigilar las columnas que separan el cielo de la tierra o bien a sostenerlas (échei) en su cuerpo, como sin duda entendió
Esquilo (cfr. Prometeo). En todo caso, Atlante conoce las profundidades marinas porque dichas columnas hunden su base en el mar
Página 3: [ 5] Comentario [ SC14]
Sergio Cortez
Gr. gateochos se ha interpretado tradicionalmente como «el que abraza, o contiene, la tierra». Sin embargo, su sentido es «el que conduce su carro por la tierra», dado que la
segunda parte del compuesto es -wochos (cfr. Inscript. Graec). Poseidón es el dios de los terremotos además de soberano del mar.
Página 3: [ 6] Comentario [ SC16]
Sergio Cortez
Forcis es uno de los «ancianos del mar”, lo mismo que Nereo, su padre, y Proteo (cfr. también XIII). De Nereo dice Hesiodo (Teogonía) «lo llaman anciano porque es veraz y
sabio y no olvida la ley, sino que conoce justos y sabios designios».
Página 88: [ 7] Comentario [ SC177]
Sergio Cortez
Ariadna es una antigua diosa mediterránea incorporada, como heroína, al mito cretense. Hija de Minos y Pasífase, ayuda a Teseo a escapar del Laberinto. Huye con él, pero la
abandona en Naxos (antes Dia). Este momento de su biografía es oscuro, aunque en todas las versiones aparece Dióniso. Según este pasaje, murió repentinamente ante la
presencia de Dióniso. Según otras versiones, el dios se casó con ella y tuvieron cuatro hijos: Toante, Estáfilo, Enopión y Pepareto.
Página 88: [ 8] Comentario [ SC178]
Sergio Cortez
Todo lo que sabemos de Mera, por el escolio a este pasaje es que es una de las hijas de Preto y madre de Locro. Compañera de la diosa Artemis, ésta la mató por sus relaciones
con Zeus.
Página 88: [ 9] Comentario [ SC180]
Sergio Cortez
Es una de las heroínas más denostadas del mito. Esposa de Anfiarao, lo traicionó a cambio del collar de Harmonía. Su hijo Alcmeón lo mató para vengar a su padre en un gesto
que acerca su leyenda a la de los Atridas.
Página 88: [ 10] Comentario [ SC181]
Sergio Cortez
Este pasaje, llamado Interludio por los comentaristas, nos devuelve a Feacia por un momento. Funcionalmente, sirve para dividir la Nekya en dos partes con notable
paralelismo: en la primera, Odiseo ha conversado con personajes conocidos (Elpenor, Anticlea) y luego contempla a una serie de heroínas del pasado; en la segunda parte, va a
conversar con los grandes héroes de Troya y después va a contemplar una galería de héroes, especialmente los célebres condénados del Hades. Sobre el paralelismo como
técnica estructural en la Odisea, cfr. B. Fenik, Studies... (Sobre la Nekya, págs. 144 y ss.)