The Anti-Homeric Tradition
in La Araucana
BRYCE W. MAXEY
Yale University
l
Abstract
In this article, I argue against the claim made by various scholars that Ercilla
imitates Homer’s Iliad in La Araucana. I propose, to the contrary, that the Spanish
poet’s allusions to the story of the Trojan War derive from his familiarity with the
anti-Homeric tradition stemming from Dictys’s Ephemeris belli troiani and Dares’s De
excidio troiae historia. I suggest that these chronicles and their multiple adaptations
during the Middle Ages – especially the Historia troyana polimétrica – constitute essential sources for Ercilla’s prologue to Part One, the fall of the Araucanian fort in
Mataquito in Cantos 13–14, and the architecture of Fitón’s cave in Canto 23. Like
Ercilla, Dictys and Dares construct their chronicles as historiography, claiming to
have participated as eyewitnesses in the events they narrate. At times Ercilla writes
from the perspective of the Spaniards, while on other occasions he describes the
war from the natives’ viewpoint. Through his reading of Dictys and Dares, who
offer rival accounts of the Trojan war – the first pro-Trojan, the second pro-Greek
– Ercilla found a model for the creation of alternating perspectives of the same
historical event.
Resumen
En este artículo, rechazo las afirmaciones de varios críticos que Ercilla imita
la Ilíada de Homero en La Araucana. Propongo, por lo contrario, que sus alusiones
a la historia de Troya derivan de su familiaridad con la tradición anti-homérica
proveniente de Ephemeris belli troiani de Dictis y De excidio troiae historia de Dares.
Sugiero que estas crónicas y sus múltiples adaptaciones medievales –especialmente
la Historia troyana polimétrica– constituyen fuentes insoslayables para el prólogo a la
Primera Parte, la destrucción de la fortaleza araucana en Mataquito en los Cantos
13–14 y la arquitectura de la cueva de Fitón en el Canto 23. Al igual que Ercilla, Dictis
y Dares construyen sus crónicas como historiografía, afirmando haber participado
como testigos oculares en los eventos que narran. Por momentos Ercilla escribe
desde la perspectiva de los españoles, mientras que en otros describe la guerra desde
el punto de vista de los nativos. Mediante su lectura de Dictis y Dares, quienes
ofrecen dos visiones divergentes de la guerra de Troya –la primera pro-troyana, la
segunda pro-griega– Ercilla halló un modelo para la creación de perspectivas alternantes de un mismo evento histórico.
BHS 96.1 (2019) https://doi.org/10.3828/bhs.2019.5
70
Bryce W. Maxey
bhs, 96 (2019)
In numerous passages throughout La Araucana Alonso de Ercilla y Zúñiga
alludes to the story of the Trojan War. In Canto 7, for example, he compares
the fall of Concepción to the destruction of Troy. In Cantos 13–14, during the
Spanish siege of the Araucanian fort in Mataquito Valley, he casts Lautaro and
Guacolda as a new Hector and Andromache. The tradition of viewing Ercilla’s
epic through a Homeric lens dates to Juan de Guzmán’s famous claim that
Ercilla was a Spanish Homer (see n. 3). Bartolomé Jiménez Patón later reiterated
the comparison in Elocuencia española (Jiménez Patón, 1604: 18).1 In the ‘Soneto
de don Francisco de Mendoza’, the second of two poems preceding Canto 1 in
the 1569 edition of La Araucana, Mendoza refers to Ercilla as Homer’s equal:
‘Ygualando al mejor en cada cosa, / A Achiles en valor, y en verso a Homero’
(Ercilla y Zúñiga 2011: 13–14).2 Similarly, the anonymous author of one of the
paratextual poems in the 1589/90 edition, ‘Soneto a don Alonso de Ercilla’,
writes that, among other poetic forebears, Ercilla surpasses (‘[pasa] delante a
todos fácilmente’ [2011: 11]) Virgil and Homer, ‘Marón de mantua y de Smirna
Homero’ (2).
Throughout the centuries following the poem’s publication, scholars have
suggested that the Iliad exerted considerable influence on the poem. In his essay
on epic poetry, Voltaire compared Ercilla’s Colocolo to Homer’s Nestor (1829:
309–13). George Irving Dale (1922) published an article on the Homeric simile
in La Araucana, and Victor Manuel Orellana (2009) recently wrote about the
Homeric lineage of Lautaro.3 Each of these scholars, however, based their claims
on certain assumptions – that Ercilla had access to the Iliad in Latin or Spanish,
and that he not only read the poem but also felt inspired enough to imitate it
– either Homer’s poetic technique as Dale argues (1922: 233–44) or his shaping
of characters as Orellana (2009) suggests. Yet there is abundant evidence that
Ercilla’s familiarity with the story of the Trojan War derived from another tradition altogether.
Regarding what has come to be known as the ‘orthodox’ Homeric tradition,
Ercilla could have had access to a Latin translation of the Iliad and to the Ilias
latina (c. 60–70 CE) – an abridged version of Homer’s poem attributed to Publius
Baebius Italicus. Juan de Mena translated the Ilias latina into Spanish, entitling
his work Sumas de la Yliada de Omero (c. 1442–44), and Ercilla may have read this
1
2
3
‘Juan de Guzmán se contaba entre los mejores discípulos del Brocense; contemporáneo
fue de la publicación de La Araucana y autor del Convite de oradores, donde escribió rotundamente que teníamos un Homero en Ercilla. Bartolomé Jiménez Patón dijo el año de 1621
en su Elocuencia española que muchos llamaban a D. Alonso de Ercilla el Homero de España’
(Ercilla y Zúñiga 1866: XLIII).
The source for English translations of Dares and Dictys is Frazer (1966). The source for the
Latin version of Dares is Meister (1878). When quoting Ercilla, I use Lerner’s edition and
cite part, canto, stanza, and then line. All quotations to the Historia troyana polimétrica are
by page numbers in Larrea Velasco’s critical edition.
Many other scholars, including Manuel José Quintana, Martínez de la Rosa, Menéndez
Pelayo (see Alegría 1954), and María Victoria Vega de Febles (1991) mention Homer’s
influence on La Araucana.
bhs, 96 (2019)
The Anti-Homeric Tradition in La Araucana
translation.4 Furthermore, he was a careful reader of Virgil’s Aeneid and of Ovid’s
Metamorphoses. Both poems contain passages based on Homer that depict the
Trojan War. Ercilla read widely in Latin, but there is no indication that he ever
studied Greek.5 Leontius Pilatus had translated the Iliad from Greek into Latin
in 1362, and other humanists wrote their own translations by building upon
Pilatus’s text.6 These often partial translations began to appear in print across
Europe by the end of the fifteenth century, and Ercilla could have had access to
one or more of them.7
4
5
6
7
Cyrus Moore states that Mena’s translation (see Mena 1996) ‘remained popular for many
years’ and ‘was commissioned by Juan II […] shortly before a partial Spanish version,
the first, was made of the genuine Virgilian text by the son of the Marqués de Santillana between 1446 and 1452 […]. The simultaneous production of such disparate versions
of Homer’s poem reflects early humanist scholarship and, more specifically, the mix of
orthodox, heterodox, and eclectic literary traditions characteristic of medieval and Siglo
de Oro Spain’ (Moore 2003: 63). Ercilla was a careful reader and imitator of another of
Mena’s works, the Laberinto de Fortuna (1444). In octave 89, Mena refers to two conflicting
versions of Aeneas: the traitor in Dares and Dictys and the hero of the Aeneid (see Mena
1979). Both Mena and Iñigo López de Mendoza were familiar with Dares and Dictys since
they refer to them in their poetry. For example, in stanza 50 of El sueño, López de Mendoza
evokes ‘Guido’, ‘Daires’, and ‘Dites’ (López de Mendoza XLIX, ll. 385–92).
Scholars disagree about the extent of Ercilla’s education and linguistic expertise. In the
seventeenth century, Diego de Saavedra Fajardo affirmed that Ercilla ‘por la ocupación de
las armas […] no pudo acaudalar la erudición que para estos estudios se requiere’ (2006:
140). José Toribio Medina agreed that although he was educated in the court of Felipe
II under the supervision of the royal historiographer and humanist Cristóbal Calvete
de Estrella, his command of Latin and Italian was probably limited; and that he most
likely read works by Virgil, Ovid, Lucan, and Ariosto in Spanish translations (Toribio
Medina 1948: 23–26). Recent scholarship tends to disagree. Corominas (1980: 8) argues
that Ercilla’s studies under Calvete de Estrella would have exposed him to some Greek.
Quint’s, Nicolopulos’s and Kallendorf’s analyses of specific passages in La Araucana suggest
that Ercilla was working with Latin texts of the Aeneid and De bello civili. See Cyrus Moore’s
discussion (2003: 27–28).
In 1405 Leonardo Bruni translated part of Iliad, Book 9. Around 1441, Pier Candido
Decembrio translated books 1–4 and 10, and in 1444, Lorenzo Valla completed a prose
version of the first 17 books. Valla’s translation was printed in 1474 and transformed into
a schoolbook in 1520. In 1561, Nicholas Brylinger and Sébastien Castellion published a
bilingual edition in Latin and Greek (see González Rolán and del Barrio in Mena 1996: 50).
Gonzalo Pérez published a thirteen-book translation of the Odyssey in 1550 (Salamanca,
Antwerp) and a complete translation in 1556 (Antwerp). Guichard (2006) states that the
first complete Spanish edition of the Iliad did not appear until 1788. Regarding Dares and
Dictys in Spain, he writes: ‘hasta la traducción de Pérez e incluso después de ella, y debido
sin duda a que no se contaba con una traducción española de la Ilíada, las obras del ciclo
troyano medieval (Dares y Dictis, la Historia destructionis Troiae de Guido delle Colonne y las
diferentes versiones de la Crónica troyana), así como la traducción de la Ilias Latina realizada
por el poeta Juan de Mena, siguieron siendo muy apreciadas en España’ (Guichard 2006:
50–52). See also Beardsley 1970; Serés 1997; Baldissera 2015.
In an essay on Góngora’s Soledades, Christopher Johnson (2011) claims that Mena’s translation of the Ilias Latina influenced Ercilla and that La Araucana constitutes a break from the
Dares-Dictys tradition: ‘Many sixteenth-century Spanish readers of Homer still depended
on digests, such as the Ilias Latina […]. This formed the basis for Juan de Mena’s delightful
1442 version of the Iliad “en romance”, which influences Góngora’s invention, as well as
Alonso de Ercilla’s epic, La Araucana (1589). While still very much a digest, Mena’s text
71
72
Bryce W. Maxey
bhs, 96 (2019)
After a careful examination of Ercilla’s references to the Trojan War there are
details that point to the poet’s familiarity with an alternative tradition – often
referred to as the ‘anti-Homeric’ or ‘unorthodox’ tradition – that stems from
two chronicles in prose which purport to be eyewitness accounts by authors
who claimed to have participated as soldiers in the Trojan War: Dictys’s Ephemeris belli troiani (c. fourth century CE) and Dares’s De excidio troiae historia (c. fifth
century CE).
During the Middle Ages, while Homer’s Iliad was lost in the West, Dictys’s
and Dares’s Latin chronicles increasingly became the hegemonic accounts of
the Trojan War. They appealed to medieval readers’ desire for historical authenticity since the authors claimed that their accounts were more legitimate than
Homer’s. Both affirmed that they participated as eyewitnesses in the Trojan
War, though on opposing sides. Dares the Phrygian stated that he fought for the
Trojans, while Dictys of Crete maintained that he waged war for the Greeks. They
allegedly composed their texts at least a century before Homer. Since both had
been translated into Latin by the sixth century, their works were more accessible
to the medieval reader than Homer’s. During the Middle Ages, copyists generated countless manuscripts of Dares’s and Dictys’s texts in Latin. Due to their
brevity, both accounts often appeared together. Dares’s pro-Trojan version was
more popular in western Europe, where aristocratic families often attempted to
trace their lineage back to the Trojans, while Dictys’s pro-Hellenic chronicle was
more prevalent in the Byzantine Empire.
The two accounts were not only widely read but also frequently translated
and rewritten. Benoît de Sainte-Maure composed the Roman de Troie around 1160,
a highly influential version of the story of Troy based on Dares and Dictys (see
Benoît de Sainte-Maure 1871). About a century later in Spain, the Historia troyana
polimétrica (c. 1270) appeared, an anonymous, incomplete Spanish translation
of the Roman de Troie blending verse and prose.8 Other Spanish adaptations of
Dares’s and Dictys’s chronicles, mediated by the influence of Benoît de SainteMaure’s poem, include a retelling of the story of Troy in the anonymous Libro de
Alexandre (c. 1178–1250) and over one hundred chapters about the Trojan War
in Alfonso X’s General Estoria (c. 1270).9 In 1287, Guido de Columnis wrote the
Historia destructionis Troiae, a translation of the Roman de Troie back into Latin,
which Pedro de Chinchilla (1998) later translated into Castilian in 1443.10
8
9
10
amplifies many episodes as well. His adaptation also signals an important break with
the medieval custom of using Dictis and Dares as the chief Homeric sources. La Araucana
chronicles the Spanish conquest of Chile with great sympathy for the resisting Indians.
Mena’s Homer seems to have been drawn on by Ercilla in his extended similes, though his
debts are mainly to Virgil, Lucan, and Ariosto’ (Johnson 2011: 157–58).
The General Estoria (Alfonso X 2001–2009) encompasses verses 5, 703–715, 567 of the Roman
de Troie.
Libro de Alexandre 1988: stanzas 335–772; General Estoria, see Alfonso X 2001–2009: chs
449–603; 612.
Jacme Conesa translated the Historia destructionis Troiae into Catalan in 1374, and Juan
Fernández de Heredia translated it into Aragonese c. 1390. Another version of the story of
Troy attributed to Leomarte’s Sumas de historia troyana (1350; see Leomarte 1932), derives
bhs, 96 (2019)
The Anti-Homeric Tradition in La Araucana
The popularity of Dares’s and Dictys’s chronicles and their multiple translations and adaptations began to wane during the sixteenth century in the face of
the increasing dissemination of Homer’s Iliad, either in Latin or translated into
one of the romance languages (del Barrio and López 2001: 164). During Ercilla’s
lifetime and for more than a century after the poet’s death Dares’s and Dictys’s
accounts were nevertheless still held in high esteem in Spain. In the early seventeenth century, for example, Lope de Vega evoked Dares in his hagiographical
epic poem Isidro (1599).11 According to María Dolores Peláez, until the end of
the seventeenth century Dares’s and Dictys’s chronicles were read and understood in Spain as factual, authoritative diaries of soldiers who participated in the
Trojan War.12
Ercilla’s reliance not on the Iliad but rather on the anti-Homeric tradition –
either Dares’s and Dictys’s accounts themselves, one of their medieval adaptations, or a combination – can be perceived in three passages in La Araucana. The
first is the prologue to Part One, modelled on Dares’s and Dictys’s prefaces. The
second is the fall of the Araucanian fort in Cantos 13–14, in which Ercilla casts
Lautaro and Guacolda as Dares’s Hector and Andromache. The third is in Canto
23, in which Ercilla models Fitón’s cave on the palace where Hector recovers
from an arrow wound in the Historia troyana polimétrica.
Ercilla’s Prologue to Part One
Unlike Homer’s Iliad or the epic poems that Ercilla imitates most closely in Part
One, La Araucana begins rather surprisingly with a prologue in prose. Scholars
often refer to the ideas that Ercilla expresses in this preface, but no one has
considered how unusual it is for an epic to begin not in verse, but in prose.13
Without precedent in epic poetry, the nature of the prologue corresponds to a
different genre altogether – to historiography.
Readers during the Middle Ages and the early modern period believed Dares’s
and Dictys’s chronicles to be authoritative. In fact, not Herodotus but Dares and
Dictys were considered by many the fathers of historiography.14 Dares’s work
11
12
13
14
from the General Estoria, the Primera Crónica General, and Columnis’s Historia destructionis
Troiae. None of these works contains the specific details regarding the story of Troy that
appear in La Araucana.
‘Y pues que Darete frigio / escribió en loores vanos / de los griegos y troyanos’ (Vega Carpio
2010: 10).
Peláez (in Chinchilla 1998: 16) affirms: ‘Los relatos de Dares y Dictis fueron leídos como
diarios de soldados durante la Edad Media y el Renacimiento, pues no fue hasta el siglo
XVIII cuando Jacob Perizonius demostró en una disertación previa a la edición de 1702 que
eran testimonios apócrifos’.
Dante’s letter to Cangrande della Scala preceding Paradiso (see Hollander 1993) can be
considered an example of a prose preface to an arguably epic poem. Ronsard’s Franciade
also begins with a preface ‘Au lecteur’ (see Ronsard 2010: 3). Ercilla may have read the
Divina Commedia but was probably not familiar with Ronsard’s poem.
In Etymologiae (c. 600–625) Isidore of Seville refers to Dares as one of the first pagan historians: ‘Among us Christians, Moses was the first to write a history, on creation. But among
73
74
Bryce W. Maxey
bhs, 96 (2019)
begins with a short letter prefacing his account of the Trojan War, and Dictys’s
text includes a brief letter and a separate preface (del Barrio Vega and López 2001).
The Spanish poet’s idea for a prologue, as well as its content, seem to derive from
his reading of Dares and Dictys.15 Certain details in Ercilla’s prologue to Part One
bear striking similarities to these preliminary texts. The Spanish poet may have
imitated the rhetorical strategies that appear in these prefaces to enhance the
effect of authenticity in Part One.
As do Dares and Dictys, Ercilla in his prologue insists upon the historical
authenticity of his account of warfare in Arauco. He provides information
regarding the time, place, and means of the poem’s composition. Though there
is no evidence indicating precisely when he began his epic, here Ercilla states
that he composed Part One while he was still fighting in Chile, in the
poco tiempo que para escribir hay con la ocupación de la guerra, que no da lugar
a ello; y así, el que pude hurtar, le gasté en este libro, el cual, se hizo en la misma
guerra y en los mismos pasos y sitios […] escribiendo muchas veces en cuero por
falta de papel, y en pedazos de cartas, algunos tan pequeños que apenas cabían seis
versos, que no me costó después poco trabajo juntarlos. (Ercilla y Zúñiga 2011: 71)
Ercilla was not present as an eyewitness for the majority of the episodes he
narrates in the poem’s first volume. In the prologue and throughout the first
instalment he conceals the fact that he found most of the historical material
needed to write Part One in Jerónimo de Vivar’s Crónica y relación copiosa y verdadera
de los reinos de Chile (1558; see Vivar 1988). In the passage cited above, he claims that
he composed Part One on Chilean soil during the war against the Araucanians. By
underscoring that he was forced to write on leather or pieces of letters, he paints
an image in the reader’s mind of the precarious circumstances surrounding the
poem’s composition, including the very materials which served as its pages. In
a subtle yet compelling fashion, he draws the reader’s attention to the countless hardships he endured while fighting in Arauco, and, more importantly, he
insists upon the authenticity of his historical epic. He implies that he witnessed
warfare in Arauco and then immediately recorded what he saw. Though he may
have composed some of Part One while still in Arauco, Ercilla probably either
transformed his notes into polished poetry after García Hurtado de Mendoza
exiled him to Peru in 1559 or following his return to Spain in 1563. The assertion that he composed the poem during the Chilean campaign is most likely an
exaggeration – a fiction of authenticity to imbue his account with retrospective immediacy and to construct and project an image of himself as the perfect
Renaissance combination of arms and letters, soldier and poet.
15
the Pagans, Dares the Phrygian was first to publish a history, on the Greeks and Trojans,
which they say he wrote on palm leaves. After Dares, Herodotus is held as the first to write
history in Greece’ (2006: 67).
The Historia troyana polimétrica also began with a prologue, but it has been lost (Larrea Velasco
2012: 32). The lost prologue may have resembled Dares’s and Dictys’s preliminary texts, and
Ercilla may have imitated it in his own preface. If so, it is possible that he would not have had
to look beyond the Historia troyana polimétrica for the unorthodox story of the Troy.
bhs, 96 (2019)
The Anti-Homeric Tradition in La Araucana
The preliminary texts of Dares and Dictys use similar mechanisms to convince
readers of their authenticity. Both authors claimed to have participated in the
Trojan War as eyewitnesses. They were soldiers as well as writers. In the letter
preceding Dares’s account, ‘Cornelius Nepos’ maintains that he allegedly came
across the manuscript in Athens and immediately began to translate it into
Latin. He explains that he discovered the ‘historiam Daretis Phrygii, ipsius manu
scriptam’ (Meister 1873: 1) [this history was written in Dares’s own hand] (1966)
and he further asserts: ‘ut legentes cognoscere possent, quomodo res gestae essent:
utrum verum magis existiment quod Dares Phrygius memoriae commendavit,
qui per id ipsum tempus vixit et militavit, cum Graeci Troianos oppugnarent;
anne Homero credendum, qui post multos annos natus est’ (Meister 1873: 1).
[Thus my readers can know exactly what happened according to this account
and judge for themselves whether Dares the Phrygian or Homer wrote the more
truthfully – Dares, who lived and fought at the time the Greeks stormed Troy, or
Homer, who was born long after the war was over] (1966). Nepos insists that Dares
participated in the events he narrates and that his work should therefore be
considered more reliable than the Iliad, which Homer composed centuries after
the Trojan War ended. Similar declarations can be found throughout Dictys’s
and Dares’s chronicles.
Ercilla’s statements regarding the materiality of the medium on which he
wrote can be traced to Dictys’s prefatory texts. In a prologue that follows the
Latin translator’s epistle, a voice in the third person explains that Dictys wrote
the annales belli Troiani in Phoenician characters and on linden bark, ‘in tilias
digessit Phoeniceis litteris’ (Ní-Mheallaigh 2012: 183).16 Ercilla similarly describes
the material on which he wrote – leather and pieces of letters. Moreover, in Part
Three during an expedition to southern Chile, he affirms that he carves words
into the bark of a tree on the island of Chiloé.17 Though based on Dares and
Dictys, the fiction of authenticity that Ercilla crafts in his prologue surpasses the
rhetorical effectiveness of the assertions put forth in his precursors’ paratexts.
In a unified voice in the first person, the Spanish poet himself presents his epic
as a true history, integrating into his prologue the scattered rhetorical claims
presented by multiple authorial voices in Dares and Dictys regarding the circumstances of his poem’s composition.
An epistola precedes both Dares’s and Dictys’s chronicles. This detail may
have motivated Ercilla to state that he composed his poem on pieces of letters.
16
17
Karen Ní Mheallaigh (2012) examines the fiction of translation in the letter and preface to
Dictys’s chronicle.
Following the Spanish victory at Ongolmo, Ercilla sets off on a journey south (Cantos
35–36) and takes on a new role as an explorer. Crossing the southern limits of Arauco, he
and a small crew eventually reach the island of Chiloé on 28 February 1558. In Canto 36,
he writes that he carved a message into the bark of a large tree: ‘Aquí llegó, donde otro
no ha llegado / don Alonso de Ercilla’ (Ercilla de Zúñiga 2011: 3.36.29.1–2). His words are
a testament not only to his ambition as a discoverer, but also to his accomplishments as
a literary pioneer (Maxey 2017). Peter Kruschwitz (2010) has examined the tradition of
writing on trees in Greek and Latin literature.
75
76
Bryce W. Maxey
bhs, 96 (2019)
According to José Toribio Medina (1910–18), Ercilla wrote at least two letters to
Felipe II, though neither has survived. In the first, he summarized the events
that he witnessed in Arauco, and in the second he gave an account of his services
rendered to the crown while in Chile. In Parts Two and Three of La Araucana, it
is as if the poet transformed what could have been multiple cartas or relaciones
de méritos y servicios into poetry. Pedro de Valdivia’s letters were one of Ercilla’s
other sources for Part One. Moreover, La Araucana itself can be seen as a long
letter in verse to Philip II. Its epistolary nature comes to the forefront in the
numerous passages in its three volumes, in which Ercilla speaks directly to his
addressee, the king. The combination of epic, historiography, letter, and novel in
Dares’s and Dictys’s chronicles also characterizes La Araucana.18
Though medieval readers believed Dares’s and Dictys’s declarations that they
truly participated in the Trojan War, by the Renaissance scholars began to cast
doubt upon the authenticity of their accounts. Regardless of whether or not
Ercilla trusted their claims to historical truth, he seems to have been interested
in the strategies they utilized to present their chronicles as legitimate. Ercilla
may have looked to them deliberately to seek specific techniques to render his
work more ‘historical’, especially since in Part One he was absent from most of
the episodes he narrates. In fact, of the three books of La Araucana, Part One is
the volume in which Ercilla concerns himself most with historical verisimilitude. Paradoxically, Parts Two and three, in which Ercilla portrays himself as
a protagonist who participates in the events of the poem, contain many more
pages of marvels and fantastic – evidently fictional – inventions.
Lautaro and Guacolda’s Prophetic Dreams
Perhaps the clearest indication of Ercilla’s familiarity with the anti-Homeric tradition is his rewriting of the Hector and Andromache story in Cantos 13–14. First
in Dares’s chronicle and later in Benoît de Sainte-Maure’s Roman de Troie (c. 1160),
in the Historia troyana polimétrica (c. 1270), in the Libro de Alexandre (c. 1178–1250),
and in Pedro de Chinchilla’s Libro de la historia troyana (1443), Andromache has a
nightmare that prophesies her husband’s death.19 Homer’s Andromache fears
18
19
Dares’s and Dictys’s chronicles ‘son textos híbridos que participan de la épica, de la historiografía y de la novela. Tienen de épica el argumento, de historiografía las pretensiones de
autenticidad, la ausencia de elementos sobrenaturales […] el constante apoyo del testimonio
visual del propio autor o de oídas a partir de otros testigos presenciales, el estilo narrativo
siguiendo el orden de los sucesos […]. Tienen de novela […] no sólo la prosa y no sólo el
abandono de los personajes divinos y sobrenaturales, sino sobre todo la importancia que se
concede al tema amoroso y a las figuras femeninas’ (del Barrio Vega and López 2001: 121).
There are other possible sources for the episode, though Dares’s chronicle is the most
convincing: Calpurnia’s dream foretelling Caesar’s death in Suetonius’s (Lives of the Caesars
(2014: 1.81–82) and Plutarch’s Life of Caesar (2011: 63–66); Alcyone’s dream in Metamorphoses
(Ovid 1998, 11: 633–748), in which Morpheus visits her in the form of her dead husband,
Ceyx; Atalanta’s nightmares that portend the death of her son, Parthenopaeus in The
Thebaid (Statius 2004: 9.570–669); and a scene in Orlando furioso (Ariosto 1993: 30.31–46), in
which Doralice begs Mandricard not to face Ruggiero in a duel.
bhs, 96 (2019)
The Anti-Homeric Tradition in La Araucana
for Hector’s life but at no time foresees his death in a dream.20
In Cantos 13–14, Ercilla models the Araucanian fort in Mataquito Valley on the
Trojan citadel, and he casts Lautaro and Guacolda as Hector and Andromache.
In Vivar’s (1558) depiction of Lautaro’s death, Francisco de Villagra and his men
attack the fort at dawn and kill the Amerindian chief (Vivar 1998). While the
historian briefly mentions Lautaro’s demise as little more than an inconsequential detail (‘Aquí murió el Lautaro’ [1998]), Ercilla draws out the scene over the
course of 33 octaves spanning the final stanzas of Canto 13 and the opening
octaves of Canto 14. Elevating the fall of the Amerindian stronghold to epic and
tragic proportions, he carefully constructs Lautaro as an Araucanian Hector by
having him embody numerous aspects of the hero from the losing side in the
Trojan War as portrayed by Dares and by the anonymous author of the Historia
troyana polimétrica.
The episode begins as Ercilla recounts the couple’s final night together:
‘Aquella noche el bárbaro dormía / con la bella Guacolda enamorada, / a quien
él de encendido amor amaba / y ella por él no menos abrasaba’ (Ercilla y Zúñiga
2011: 1.13.43.5–8). The poet endows Lautaro and Guacolda with heroic qualities, humanizing the couple by portraying their noble feelings of love and affection, even in the midst of warfare and destruction. After falling asleep, Lautaro
suddenly awakens, troubled by a nightmare: ‘Los ojos le cerró un sueño pesado,
/ del cual luego despierta congojoso, / y la bella Guacolda sin aliento / la causa
le pregunta y sentimiento’ (2011: 1.13.44.5–8). In the dream, Ercilla has violent
visions of death disrupt the slumber of the Araucanian couple. During the
spouses’ nocturnal fantasies, the poet merges love and warfare as the unclothed
husband embraces his wife, and both simultaneously envisage his looming
death. Lautaro’s prostrate position while resting with Guacolda foreshadows his
looming downfall at dawn.
Lautaro tells Guacolda that, in his dream, an arrogant Spaniard was squeezing
his heart with his hand:
sabrás que yo soñaba en este instante
que un soberbio español se me ponía
con muestra ferocísima delante
y con violenta mano me oprimía
la fuerza y corazón, sin ser bastante
de poderme valer; (1.14.45.2–7)
After hearing Lautaro’s dream, Guacolda trembles, realizing that she has
dreamed the same nightmare: ‘Ella en esto soltó la voz turbada / diciendo ¡Ay,
que he soñado también cuanto / de mi dicha temí, y es ya llegada / la fin tuya y
principio de mi llanto!’ (1.14.46.1–4). In Ercilla’s innovative rewriting of Dares
and his tradition, both Lautaro and Guacolda have the same nightmare. The fact
20
Andromache’s nightmare does not appear in Dictys’s chronicle or in the Ilias Latina. Though
Lautaro’s words about the importance of honour in Canto 13.51 are vaguely similar to
Hector’s speech in The Iliad (Homer 1951: 6.441–46), the Homeric scene lacks Andromache’s
dream.
77
78
Bryce W. Maxey
bhs, 96 (2019)
that both husband and wife have the same dream heightens the scene’s pathos
by intensifying the tragic inescapability of Lautaro’s fate.
Ercilla’s source for the episode was most likely his reading of Dares’s De excidio
troiae historia or one of the medieval adaptations of the chronicle. Dares offers
the following portrayal of Hector and Andromache’s final moments together:
At ubi tempus pugnae superuenit Andromacha uxor Hectoris in somnis uidit
Hectorem non debere in pugnam procedere: et cum ad eum uisum referret, Hector
muliebria uerba abicit. Andromacha maesta misit ad Priamum, ut illi prohibeat
ne ea die pugnaret [...]. Hector ut ista audiuit, multa increpans Andromacham
arma ut proferret poposcit nec retineri ullo modo potuit. Maesta Andromacha
summissis capillis Astyanactem filium protendens ante pedes Hectoris eum reuocare non potuit. Tunc planctu femineo oppidum concitat, ad Priamum in regiam
currit, refert quae in somnis uiderit uelle Hectorem ueloci saltu in pugnam ire,
proiectoque ad genua Astyanacte filio suo eum reuocare mandat. Priamus omnes
in pugnam prodire iussit, Hectorem retinuit [...]. Hector ut audiuit tumultum Troianosque in bello saeue laborare, prosiluit in pugnam. (28–29)
[Andromache, Hector’s wife, had a dream which forbade Hector to enter the fray.
He, however, dismissed this vision as due to her wifely concern. She, being deeply
upset, sent word to Priam to keep her husband out of the battle that day […]. Hector,
on learning of this, bitterly blamed Andromache and told her to bring forth his
armor; nothing, he said, could keep him from battle. She tried in vain to make him
relent, falling at his feet, like a woman in mourning, her hair let down, holding the
baby, their son Astyanax, out in her hands. Then, rushing to the palace, her wailing
rousing the city as she went, she told King Priam how she had dreamt that Hector
would eagerly leap into battle; and, holding Astyanax, she knelt before him and
begged him not to allow this. Accordingly, Priam sent all the others to battle, but
kept Hector back […]. But Hector, hearing the tumult and knowing that the Trojans
were being hard pressed, leaped into battle.] (Frazer 1966)
Despite differences – the Araucanian couple has no child and there is no Priamlike character who forbids Lautaro from fighting – the scene bears striking
similarities to the final conversation between Lautaro and Guacolda before the
Amerindian leader’s death. Like Andromache, Guacolda has a dream foretelling
her husband’s death. Hector dismisses her warning as muliebria uerba (womanly
words), and Lautaro similarly reassures Guacolda in the following passage:
no os dé un sueño, señora, tal cuidado,
pues no os lo puede dar lo verdadero,
que ya a poner estoy acostumbrado
mi fortuna a mayor despeñadero;
en más peligros que éste me he metido
y dellos con honor siempre he salido.
(Ercilla y Zúñiga 2011 1.13.51.3–8)
Lautaro comforts his wife, reminding her of his previous resilience and of the
countless dangers that he has faced in the past. By endowing Lautaro with
arrogance, Ercilla further likens the Araucanian leader to Hector. Both Dares
and Ercilla also specifically focus on the hero’s armour. In Dares, Hector orders
bhs, 96 (2019)
The Anti-Homeric Tradition in La Araucana
Andromache to bring him his armour against her wishes. In Ercilla, after Lautaro
convinces his wife not to worry, she asks that if he insists on fighting, he should
exercise extreme caution and wear his armour. Hector rebukes Andromache for
asking Priam to restrain him from participating in combat (‘multum increpans
Andromacham’), and Lautaro similarly reprimands Guacolda for her lack of
confidence in him: ‘asegúrala, esfuerza y reprehende / de la desconfianza que
mostraba’ (2011: 1.14.13.3–4). Furthermore, both Dares and Ercilla similarly
emphasize Hector’s and Lautaro’s swiftness to jump into perilous situations.21
Dares writes that Hector ‘leaps into battle’ (‘prosiliit in bellum’), and the Spanish
poet has Lautaro spring up from the matrimonial bed and rush outside to meet
his death.22
In chapters 111–13 of the Historia troyana polimétrica, there are also numerous
similarities to Cantos 13–14: ‘Andrómaca, yaziendo en su lecho dormiendo,
apareçiole en visión yaqual de aquellos que ella orava, e dixol nuevas çiertas que
non podríe escapar don Héctor en ninguna guisa que non fuese muerto otro día
si por aventura fuese a la batalla. E quando Andrómaca oyó aquesto, ovo tan
gran coita e tan gran pesar que oviera a morir por ello’ (228). As in Dares’s chronicle, Andromache discovers in a dream that if Hector returns to the battlefield,
he will perish. The morning after the nightmare, she confronts her husband,
begging him to remain home:
Mi amigo e mi señor, mi mandado vos he yo de dezir, el más fuerte e el más peor
que yo nunca cuidé oír, e bien sé que vos pesará e me querredes mal por ende. Mas
como quier que vos pese, non puedo estar que vos lo non diga […]. E pues, señor,
sabed que non plaze a los dios que vos vayades cras a la batalla, ante lo han todos
defendido, ca esta noche me paresçieron en visión e dexieronme que non podiedes
escapar en ninguna guisa que cras non seades muerto si salides a la batalla. E por
ende, hermano e señor, pídovos de merçed que non vayades allá e que vos dolades
de mí e non querades pasar la voluntad de los dios nin ir contra el su mandado.
(Larrea Velasco 2012: 228)
Andromache’s words anger Hector, who refuses to obey her ominous forebodings, calling them madness. To prevent him from returning to battle, she hides
his armour: ‘Andrómaca, sospirando e llorando con muy gran coita que avía, non
sabía qué fazer de sí, e tomó las armas de don Héctor e ascondiolas, por tal que
21
22
‘Revuelto el manto al brazo, en el instante / con un desnudo estoque y él desnudo, / corre
a la puerta el bárbaro arrogante, / al armarse así tan súbito no pudo’ (1.14.15.1–4).
The narrator of the Libro de Alexandre refers to Andromache in the following stanza: ‘La
muger de don Éctor, Andrómacal dizién, / – todos bien dizién della quantos la veyén–, /
temiés de su marido que ge lo matarién / que unos malos sueños siempre la persiguién’
(1988: 569). The anonymous author briefly alludes to the nightmares of Andromache
before narrating Hector’s death. The detail of the dream proves that the author of the
Libro de Alexandre based his rendition of the Trojan War on Dares’s chronicle or on one
of its medieval adaptations. Due to the brevity of the allusion to Andromache’s dream,
however, it is likely that Ercilla’s source for the episode was either Dares’s chronicle
itself, the Historia troyana polimétrica, or Pedro de Chinchilla’s) Libro de la historia troyana
(1443) (Chinchilla 1998) since they offer lengthier, more developed portrayals of the scene
preceding Hector’s demise.
79
80
Bryce W. Maxey
bhs, 96 (2019)
las non fallase si se quisiese armar’ (230). This detail may have inspired Ercilla to
attribute Hector’s death to his lack of armour. In Andromache’s final, desperate
effort to retain Hector, she throws herself to the ground ‘de dientes’ (234),
severely injuring her face. Still, she cannot persuade her husband to remain
home. His sense of duty and honour outweighs his fear of death.23
Unlike Guacolda, the Trojan matron in the Historia troyana polimétrica (see Larrea
Velasco 2012) does everything in her power to force her husband to remain home.
She asks the king to forbid his participation in the combat, and she even hides
his armour. Though distraught, Lautaro’s wife understands that her husband
must fight, and despite her ominous forebodings, she stoically encourages him
to prepare himself to face the Spaniards by putting on his armour and lining
up his men: ‘que a lo menos me deis este contento/ …y es que os vistáis las
armas prestamente / y al muro asista en orden vuestra gente’ (Ercilla de Zúñiga
2011: 1.14.53.5; 7–8). Guacolda’s love for her homeland and her commitment
to her husband are such that she promises to die alongside her spouse: ‘que no
caerá tu cuerpo en tierra frío / cuando estará en el suelo muerto el mío’ (2011:
1.14.47.7–8) – a promise that Andromache does not make. Such details aid in
Ercilla’s construction of the Araucanians as unprecedented, fearlessly willing to
sacrifice everything to expel the Spaniards from their homeland.
Lautaro’s death in Canto 14 does not exactly correspond to what Lautaro
and Guacolda envisage in their parallel nightmares: a proud Spaniard standing
before the Amerindian chief and squeezing his heart with his hand, slowly
draining his strength. In the face of the dearth of information that Vivar (1988)
provides regarding the details of Lautaro’s demise, Ercilla invents not only the
dream sequence but also the cause of death. The oneiric vision only indirectly
anticipates the stray arrow that ends Lautaro’s life. Since the poet invents both
the dream and the cause of death, he endows the nocturnal vision with symbolic
23
A similar scene appears in Pedro de Chinchilla’s Libro de la historia troyana: ‘Andrómaca
[…] vido en sueños de Héctor asaz terrible visión, afirmando que si Héctor aquel día a la
batalla saliese, convenía que en ella muriese. Pues Andrómaca de tal visión espantada […]
e osada fue esa noche donde con Héctor yazía manifestarle aquellas visión, suplicándole
con piadosos ruegos e lágrimas qu’el […] a la batalla de sallir escusase. Héctor las palabras de la mujer reprehendía muncho indignado, e con muncha graveza de palabras le
castigava, afirmando non ser sabiduría creer a la vanidat de los sueños, que a los soñantes
engañan […] Andrómaca al rey Príamo e a Éccuba […] contó su sueño […] rogándoles […]
que Héctor aquel día a la batalla sallir en ninguna manera consientan […] Héctor todo en
ira encendido, munchas injurias e reprehensiones a su muger dixo […] armado sallió […]
Andrómaca […] a sus pies se lançó e con multiplicados solloços […] le suplicó que dexase
las armas. E como Héctor sus ruegos negase, Andrómaca […] dezía: “Si de mí deniegas
aver merced, solamente d’este pequeño fijo tuyo ave merced” […] Armado […] cavalgó […]
e con acucia por sallir a la batalla presto. Mas Andrómaca […] como loca, al rey Príamo
con las vestiduras despedaçadas e las maxillas regadas e los cabellos esparzidos fuera de
su ligadura, gritando llegó. E así avía con sus uñas despedaçado su faz, de cada parte
sangre corriendo, que apenas por sus amigos podía ser conoscida. E derribándose […]
antes los pies del rey le amonestava, e […] rogava, que apriesta fuese e al palacio a Héctor
fiziese tornar […] el cual, contra su voluntad tornando a su palacio, non procurando de se
desnudar las armas que tenía vestidas’ (Chinchilla 1998: 275–76).
bhs, 96 (2019)
The Anti-Homeric Tradition in La Araucana
meaning. The dream not only foreshadows Lautaro’s demise – it also appears
to represent the overall Spanish suppression of the Araucanian ‘rebellion’ that
takes place in Part One as the fortunes of war are gradually reversed. From
Lautaro’s perspective, the indistinct and enigmatic ‘soberbio español’ seems to
stand for Spain as a nation, and the native leader’s heart, utterly committed
to his wife and to his homeland, may symbolize Arauco itself. Like the violent
hand that squeezes Lautaro’s heart during the nightmare, the Spaniards enclose,
constrict, and dominate Arauco by the end of Canto 15, leaving all the natives
in the fort of Mataquito Valley for dead. The twofold vision thus constitutes a
double prophecy: it anticipates Lautaro’s imminent death, and it foretells the
forthcoming Araucanian defeat.
The poet’s experimentation with prophecy and nocturnal visions in this
episode anticipates even more radical departures from historical reality in Part
Two, especially in Bellona’s visit to Ercilla in a dream in Canto 17 that enables
him to observe the Battle of Saint-Quentin, and the poet’s visits to Fitón’s cave.
Furthermore, the portrayal of Guacolda will inspire the creation of the other
invented Araucanian women in the rest of the poem. Guacolda becomes the
prototype for Tegualda, Glaura, and Lauca who appear in Part Two and Part
Three.
In both the Homeric and the anti-Homeric traditions, Hector and Andromache
are archetypes for conjugal love during wartime, and Lautaro and Guacolda
likewise express their profound love and concern for one another. Like Hector,
Lautaro belongs to the losing side, and he commands his people in the fight for
their home and country. Like the Greeks, the Spaniards are foreign invaders,
and both Hector and Lautaro are in charge of leading their men to defend
their families and their territories. The deeper meaning behind the interlude
describing conjugal love and the sacrifices of a husband and a wife in both the
story of Troy and La Araucana is to remind the reader of the stakes of the war, as
well as who is invader and who is native defender.
Fitón’s cave
Ercilla’s experience in Fitón’s cave in Canto 23 constitutes the most extreme
case of literary imitation in the three volumes that comprise La Araucana. The
scene preceding the sorcerer’s prophetic representation of Lepanto in Canto
24 is one of the most significant departures from historiography up to this
point in the poem – a turn from history to unadulterated fiction and poetic
imagination. The structure of Cantos 23–24 depends on a series of interlocked,
highly imitative episodes: the fulfilment of Reason’s prophecy anticipating the
encounter with Fitón, Guaticolo’s list of the mage’s powers, the inventory of
Fitón’s deadly substances, the depiction of the subterranean dwelling containing
a cavernous antechamber and a palace-like room with a crystal globe, the sorcerer’s conjuring of underworld beings and his impatient threats when they fail
to follow his instructions at first, and the prophetic vision of Lepanto that the
protagonist witnesses in the large transparent sphere. In this momentary flight
81
82
Bryce W. Maxey
bhs, 96 (2019)
from history, Ercilla creates a collage of passages eclectically borrowed from the
works of certain precursors and contemporaries. In designing the architecture
of Fitón’s dwelling, he relies on descriptions of the palace where Hector recovers
from an arrow wound that appears in the Historia troyana polimétrica (see Larrea
Velasco 2012: 216).24
Fitón’s cave contains two rooms: a dimly lit vaulted space where the sorcerer
stores his deadly substances and a magnificent chamber – a kind of underground palace showcasing a collection of paintings and sculptures and the large
crystal globe. In creating the second room, Ercilla seems to draw from a palace
described in the Historia troyana polimétrica (2012: chs 103–108), a locus of luxury
and unbridled fantasy. Ercilla portrays this ‘cámara hermosa’ in the following
manner: ‘su fábrica estraña y ornamento / era de tal labor y tan costosa / que no
sé lengua que contarlo pueda, / ni habrá imaginación a que no exceda’ (2011:
2.23.65.3–8). The floor is paved with transparent, shimmering stones, and the
high ceiling resembles the sky, sparkling with gems that reflect an eternal light
that glows even underground and at night.25
The depiction of the chamber where Hector recovers from an anonymous
arrow wound in the Historia troyana polimétrica is an episode that the anonymous
translator of the Roman de Troie added and that can be found in no other source.
The narrator explains that Hector, ‘llagado de una saeta que nunca cuidaron que
ende escapase […] en todos los otros quinze días non pudo levantarse nin salir a
la batalla’ (Larrea Velasco 2012: 213). We recall that Ercilla earlier casts Lautaro
as Hector and chooses to have him die from a stray arrow wound, a further
connection of Ercilla’s fiction in Cantos 13–14 to the Historia troyana polimétrica.
To cure Hector, Priam hires the doctor Bros of Pulla, a sage similar to Ercilla’s
Fitón: ‘éste era el más sabidor maestro de llagas e mejor físico que en toda la villa
avíe. Este mandó a don Héctor meter en el más preçiado palaçio de toda Troya,
e allí le fendió él la ferida por muy gran maestría, e sanolo de todas las otras
feridas’ (2012: 215). Like the wise doctor, the Araucanian magus has power over
nature and a profound knowledge of art and science.26
The chamber where Bros cures Hector shines with gold, alabaster, and
precious gemstones. As in Fitón’s magnificent chamber, even during the night
the beautiful room glows: ‘luzía la cámara con ellas […] así que poca mengua
tenía y la luz en la noche muy escura’ (216). Like Fitón’s dwelling, the chamber
contains ‘bóvedas engastonadas en oro’, paintings, and other marvels. Though
there is no large crystal globe in the Trojan palace, lifelike images emanate from
mirrors in its four corners: ‘salíen del canto del palaçio por muy gran encantamiento muchas bestias de muchas guisas, las unas a semejanças de leones, las otras
24
25
26
Other possible sources for the design of Fitón’s cave include Merlin’s tomb in Orlando
furioso (1516–1532) (see Ariosto 1983: 3) and Felicia’s palace in Jorge de Montemayor’s La
Diana (1559) (see Montemayor 1996: 4).
‘que toda la gran cámara alegraba / la varia luz que dellas revocaba’ (Ercilla y Zúñiga 2011:
2.23.66.7–8).
‘Mas su saber y su poder es tanto / sobre las piedras, plantas y animales, / que alcanza por
su ciencia y arte cuanto / pueden todas las cosas naturales’ (2.23.41.1–4).
bhs, 96 (2019)
The Anti-Homeric Tradition in La Araucana
semejavan toros, las otras grifos, e lidiavan las unas con las otras en la tabla de
oro que estava çerca de somo del pilar’ (217). The narrator continues by providing
a lengthy list of men, animals, and mythological monsters that spring from the
first mirror. Following the first list, he enumerates the images that emanate
from the second, third, and fourth mirror. The entire catalogue continues until
the end of chapter 107, occupying three full chapters. The author attributes the
power of the four looking glasses not to magic but to art: ‘todo aquello era fecho
por muy gran arte y por muy gran sotileza, mostrar las naturas e los fechos de
las cosas’ (218). Ercilla similarly describes the crystal sphere as a work of art that
took Fitón 40 years of careful study to assemble.27 Fitón’s globe, through which
Ercilla first views the battle of Lepanto, is similar in function to the series of
looking glasses that generate images in the Historia troyana polimétrica.
Conclusions
Manuscripts of Dares’s and Dictys’s chronicles were copied extensively
throughout the Middle Ages. They circulated widely in print form during Ercilla’s lifetime. They were still held in high esteem in Spain during the sixteenth
century, considered the authoritative accounts of the Trojan War. In the prologue
to Part One, Ercilla explains that he intends for his poem to be a history of recent
warfare in Arauco written in verse. He found inspiration in Dares and Dictys,
who root their accounts in historiography, reject the supernatural intervention
of the gods so characteristic of the Homeric tradition, and similarly claim to
have participated as eyewitnesses in the events that they narrate.
Though Ercilla could have had access to texts from both the Homeric and
anti-Homeric traditions, there is ample evidence in La Araucana that he chose
to imitate the unorthodox tradition inaugurated by Dares and Dictys. Ercilla
seems to have been particularly familiar with the dream sequence of Hector and
Andromache in Dares, the preface to Dictys’s chronicle – which seems to have
inspired the prologue to Part One – as well as the palace scene in the Historia
troyana polimétrica in which Hector recovers from a stray arrow wound.28
Whether or not Ercilla takes sides in the war between Spaniards and Araucanians has created a great deal of critical debate since the poem’s publication,
and the Spanish poet addresses the issue in the prologue to Part One.29 At times
he writes from the perspective of the Spaniards, while on other occasions he
describes the war from the point of view of the natives. Through his reading of
Dares and Dictys, who offer rival accounts of the Trojan war – the first pro-Trojan,
the second pro-Greek – Ercilla may have found a source of inspiration for the
27
28
29
One of the other sources for Fitón’s crystal sphere is Os Lusíadas (Camões 1973: 10). Both
seem to derive from Claudian’s poem In sphaeram Archimedis.
Whether this means that a strictly ‘unorthodox’ tradition can be found in La Araucana is
perhaps a more open question. Some may prefer to see the Homeric and anti-Homeric
traditions as more of a continuum than an opposition.
See, for example, Melczer 1973; Pierce 1984; Quint 1993; and Moore 2003, among many
others.
83
84
Bryce W. Maxey
bhs, 96 (2019)
creation of alternating perspectives of warfare throughout the poem’s three
volumes. The tension between contradictory points of view is a self-conscious
strategy of the poem that, to this day, continues to render it resistant to critical
reduction.
Works cited
Alegría, Fernando, 1954. La poesía chilena: orígenes y desarrollo del siglo XVI al XIX (Berkeley: University of California Press).
Alfonso X, 2001–2009. General Estoria [c. 1270]. Tomo 1, parte 3. Ed. Pedro Sánchez-Prieto Borja
(Madrid: Fundación José Antonio de Castro).
Ariosto, Ludovico, 1983 [1516–1532]. Orlando Furioso, trans. Guido Waldman (Oxford: Oxford
University Press).
Baldissera, Andrea, 2015. ‘Homero en España. La Ulixea de Gonzalo Pérez’, Corpus Eve (December):
1–13.
Beardsley, T. S., 1970. Hispano-Classical Translations Printed between 1482 and 1699 (Pittsburgh, PA:
Duquesne University Press).
Benoît de Sainte-Maure, 1871 [c. 1160]. Benoît de Sainte-More et Le roman de Troie: ou les métamorphoses d’Homère et de l’épopée gréco-latine au Moyen-Age, ed. Aristide Joly (Paris: Librairie A.
Franck).
Camões, Luís Vaz de, 1973 [1572]. Os Lusíadas, ed. Frank Pierce (Oxford: Oxford University Press).
Chinchilla, Pedro de, 1998 [1443]. Libro de la historia troyana, ed. María Dolores Peláez Benítez
(Madrid: Editorial Complutense).
Corominas, Juan María, 1980. ‘Castiglione y La Araucana: estudio de una influencia’ (Madrid:
José Porrúa Turanzas).
Dale, George Irving, 1922. ‘The Homeric Simile in the Araucana of Ercilla’, Washington University
Studies, Humanistic Series, 9.2 (April): 233–44.
del Barrio Vega, María Felisa, and López, Vicente Cristóbal (eds), 2001. Dictis Cretense, Dares
Frigio, La Ilíada latina, Diario de la guerra de Troya de Dictis Cretense, Historia de la destrucción de
Troya de Dares Frigio, trans. and intro María Felisa del Barrio Vega and Vicente Cristóbal
López (Madrid: Gredos).
Dictys of Crete, Dares the Phrygian, 1966. The Trojan War: The Chronicles of Dictys of Crete, and Dares
the Phrygian, trans. and intro R. M. Frazer (Bloomington: Indiana University Press). Available online at: <https://www.theoi.com/Text/DaresPhrygius.html> [accessed 20 December
2018].
Ercilla y Zúñiga, Alonso de, 1866. La Araucana, ed. Antonio Ferrer del Río (Madrid: Real Academia
Española).
—, 1979. La Araucana, ed. Marcos A. Morínigo and Isaías Lerner (Madrid: Castalia).
—, 2011 [1569, 1578, 1589/1597]. La Araucana, ed. Isaías Lerner (Madrid: Cátedra).
Guichard, Luis Arturo, 2006. ‘La Ulyxea de Gonzalo Pérez y las traducciones latinas de Homero’,
in Latin and Vernacular in Renaissance Iberia, II: Translations and Adaptations., ed. Barry Taylor
and Aleandro Coroleu (Manchester, UK: Manchester Spanish and Portuguese Studies),
pp. 49–72.
Hollander, Robert, 1993. Dante’s Epistle to Cangrande (Ann Arbor: University of Michigan Press).
Homer, 1951 [8th century BCE]. The Iliad, ed. Richmond Lattimore (Chicago, IL: University of
Chicago Press).
Isidore of Seville, 2006 [c. 600–625]. The Etymologies of Isidore of Seville, trans. and intro. by Stephen
A. Barney, W. J. Lewis, J. A. Beach and Oliver Berghof (Cambridge: Cambridge University
Press).
Jiménez Patón, Bartolomé, 1604. Elocuencia española en arte (Barcelona: Puvill).
Johnson, Christopher D., 2011. ‘“El Homero español”: Translation and Shipwreck’, Translation
and Literature, 20: 157–74.
bhs, 96 (2019)
The Anti-Homeric Tradition in La Araucana
Kruschwitz, Peter, 2010. ‘Tree Inscriptions: Restoring a Lost Facet of the Graeco-Roman
Epigraphic Habit’, Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik, 173: 45–62.
Larrea Velasco, Nuria, 2012. ‘Historia troyana polimétrica [c. 1270]’. Tesis doctoral, Universidad
Nacional de Educación a Distancia, Madrid.
Leomarte, 1932 [c.1350]. Sumas de historia troyana. Ed. and Prologue Agapito Rey (Madrid: S.
Aguirre).
Libro de Alexandre 1988 [c. 1178–1250], ed. Jesús Cañas (Madrid: Cátedra).
López de Mendoza, Iñigo, El sueño. Available at: <http://www.cervantesvirtual.com/obra/el-sueno-1/>.
Maxey, Bryce Winter, 2017. ‘Alonso de Ercilla y Zúñiga’, The Literary Encyclopedia, 1.6.2.01
(March). [Online.] Available at: <https://www.litencyc.com/php/speople.php?UID=13851&
rec=true> [accessed 9 October 2018].
Meister, Ferdinandus, 1873. Daretis Phrygii: De excidio Troiae historia (Lipsiae: in aedibus B.G.
Teubneri).
Melczer, William, 1973. ‘Ercilla’s Divided Heroic Vision: A Re-Evaluation of the Epic Hero in La
Araucana’, Hispania, 56.1: 216–21.
Mena, Juan de, 1996 [1442–1444]. La Ilíada de Homero. Edición crítica de las Sumas de la Yliada de
Omero y del original latino reconstruido, acompañada de un glosario latino-romance, ed. T.
González Rolán, María Felisia del Barrio Vega and A. López Fonseca (Madrid: Ediciones
Clásicas).
—, 1979 [1444]. Laberinto de Fortuna, ed. John G. Cummins (Madrid: Cátedra).
Montemayor, Jorge de, 1996 [1559]. La Diana, ed. Juan Montero, estudio preliminar de Juan
Bautista de Avalle-Arce (Barcelona: Crítica).
Moore, Cyrus, 2003. Renaissance and Reformation: From Private Morals to Public Policy in Alonso De
Ercilla’s La Araucana and Edmund Spenser’s The Faerie Queene (New York: The City University
of New York).
Ní-Mheallaigh, Karen, 2012. ‘The “Phoenician letters” of Dictys of Crete and Dionysius Scytobrachion’, Cambridge Classical Journal, 58: 181–93.
Orellana, Victor Manuel, 2009. The Homeric Lineage of Lautaro in Ercilla’s La Araucana, doctoral
thesis, University of Georgia, Athens.
Ovid, 1998 [8 CE]. Metamorphoses, trans. A. D. Melville, ed. E. J. Kenney (Oxford: Oxford University
Press).
Pierce, Frank, 1984. Alonso de Ercilla y Zúñiga (Amsterdam: Rodopi).
Plutarch, 2011 [c.100 CE]. Caesar. Translated with an introduction and commentary by Christopher Pelling (Oxford and New York: Oxford University Press).
Quint, David, 1993. Epic and Empire: Politics and Generic Form from Virgil to Milton (Princeton, NJ:
Princeton University Press).
Ronsard, Pierre de, 2010 [1572]. Ronsard’s Franciad, ed. Phillip John Usher (New York: AMS Press).
Saavedra Fajardo, Diego de, 2006. República literaria, ed. Jorge García López (Barcelona: Crítica).
Santillana, Íñigo López de Mendoza, Marqués de, 2005. El sueño / Íñigo López de Mendoza (Alicante:
Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes).
Serés, Guillermo, 1997. La traducción en Italia y España durante el siglo XV. La ‘Ilíada en romance’ y su
contexto cultural (Salamanca: Universidad de Salamanca).
Statius, 2004 [c. 80–92]. The Thebaid, trans. Charles Stanley Ross (Baltimore, MD: The Johns
Hopkins University Press).
Suetonius, 2014 [121 CE]. Lives of the Caesars. Ed. Christopher Pelling. English translation by J.C.
Rolfe (Cambridge, Mass.: Harvard University Press).
Toribio Medina, José, 1910–1918. La Araucana. Edición del centenario. Ilustrada con grabados,
documentos, notas históricas y bibliográficas y una biografía del autor, ed. José Torbio
Medina (Santiago de Chile: Imprenta Elzeviriana).
—, 1948. Vida de Ercilla (México: Fondo de Cultura Económica).
Vega Carpio, Lope de, 2010 [1599]. Isidro: poema castellano, ed. Antonio Sánchez Jiménez (Madrid:
Cátedra).
85
86
Bryce W. Maxey
bhs, 96 (2019)
Vega de Febles, María Victoria, 1991. Huellas de la épica clásica y renacentista italiana en La Araucana
de Ercilla (Miami, FL: Ediciones Universal).
Vivar, Jerónimo de, 1988 [1558]. Crónica de los reinos de Chile, ed. Ángel Barral Gómez (Madrid:
Dastin).
Voltaire, 1829 [1723]. ‘Don Alonzo de Ercilla’. La Henriade, poème par Voltaire, avec les notes; suivi de
l’Essai sur la poésie épique (Paris: H. Bosange), 306–14.