Mandenkan, No. 60, 2018, pp. 3-122
DICTIONNAIRE MWAN-FRANÇAIS
Elena Perekhvalskaya
Moïse Yegbé
avec la participation de Vincent Yegbé
Avant-propos
1. Informations générales
La langue mwan (hhbib lgcode: Mwa ; ISO 639-2 [moa]) appartient au groupe
mandé-sud de la famille linguistique mandé. Les Mwan vivent dans 21 villages dans
les sous-préfectures de Kongasso et Kounahiri (région de Béré). Environ un tiers
d’entre eux vit dans des centres urbains en dehors de la région, l’immigration interne
des Mwan considérablement augmenté pendant la période de la guerre civile (20022011). Le mwan est parlé par plus de 20.000 personnes (Simons & Fennig 2018).
La majorité des Mwan vivant dans les villages parlent aussi le gouro et le dioula
qui sont des langues importantes et prestigieuses. Certains Mwan, sourtout des
hommes, parlent aussi le français. L’occupation principale des Mwan est aujourd’hui
la plantation de noix de cajou, et toutes les interactions commerciales se font en dioula
ou en français.
Les données de ce dictionnaire ont été recueillies au cours de notre travail entre
2003 et 2018. Les auteurs tiennent à remercier les assistants de langue mwan, Antoine
Yegbé, Too Yegbé, Amos Gogbé et de nombreux habitants des villages mwan (surtout
de Bambalouma et Kongasso) pour leur aide inestimable et leur volonté de nous aider
dans notre travail.
Nous exprimons également nos remerciements à la branche ivoirienne de la
Société Internationale de Linguistique, et tout particulièrement à Mme Margrit Bolli.
2. Lettres et sons
2.1. Le pied
L’élément prosodique principal du mwan est le pied, unité d’un niveau supérieur
à la syllabe, cf. (Vydrine 2005; 2010). C’est l’unité prosodique qui peut se composer
d’une ou deux syllabes qui se comportent phonétiquement comme une structure
unique. Le pied en mwan est porteur du ton ; il est caractérisé aussi par la
3
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
nasalité / oralité et l’harmonie des voyelles (dans un pied, une voyelle semi-ouverte,
/ɛ/ ou /ɔ/, ne peut pas se combiner avec une voyelle semi-fermée, /e/ ou /o/).
Le mwan a les types de pieds suivants : V, VV, CV, CVV, CvLV, CVŋ, CvLvŋ.
2.2. Voyelles
2.2.1. Le système vocalique comporte 7 voyelles orales, 5 voyelles nasales, et en
plus, le phonème /ŋ/, voyelle à aperture zéro, qui est également considérée comme une
voyelle sur des motifs combinatoires, ce qui ramène l'inventaire vocalique à 13 unités.
Les voyelles se distinguent par le point d’articulation (antérieures, centrales et
postérieures), l’aperture (fermées, mi-fermées, mi-ouvertes, ouvertes) et la
nasalisation. Les voyelles postérieures sont arrondies.
Tableau 1. Les voyelles
fermée
mi-fermée
mi-ouverte
ouverte
orales
antérieure
i
e
ɛ
postérieure
u
o
ɔ
a
ŋ
nasalisées
antérieure
postérieure
ḭ
ṵ
ɔ̰
ɛ̰
a̰
2.2.2. Voyelles longues. Phonétiquement, toutes les voyelles sauf ŋ peuvent être
brèves ou longues. Les voyelles longues sont considérées comme des combinaisons
des voyelles identiques. Il y a des paires minimales: bō ‘rester’ – bōō ‘belle-famille’;
dɔ̰̄ ‘abcès’ – dɔ̰̄ɔ̰̄ ‘trachée’; fē ‘butte’ – fēē ‘écale de noix’; gbā ‘offrande’ – gbāā
‘cadavre’.
Les voyelles longues sont désignées par les lettres redoublées.
2.2.3. Nasalisation. En mwan la nasalisation est un trait pertinent du pied entier,
c.-à-d. que dans un pied nasalisé, l’ensemble des voyelles et des consonnes sont
nasalisées. À l’écrit, la nasalisation n’est marquée dans le pied qu’une seule fois. Il y a
deux façons différentes pour marquer la nasalité vocalique : 1) par l’utilisation des
lettres « m » et « n » pour les pieds nasaux avec les phonèmes / ɓ / ou / ɗ /; 2) par la
lettre « n » après une voyelle : / ɓɛ̰̄ɗɛ̰̄ / ‘serpent’ est écrit mlɛ, la nasalité du pied étant
notée par la lettre « m ». De même, / kɛ̰ ́ ɗɛ̰ ́ / ‘pays’ est écrit klɛ́n, la nasalité étant
marquée à la française par la lettre « n » après la voyelle correspondante. Dans la
transcription scientifique, les voyelles nasalisées sont désignés par le signe « ̰ » audesous de la lettre : a̰.
4
Dictionnaire mwan–français
2.3. Consonnes
Les consonnes peuvent occuper deux positions dans le pied. Toute consonne peut
occuper la position initiale (pieds CV, CVV, CvLV); seul le phonème /ɗ / est autorisé
en position médiane dans un pied de types CvLV, CvLVŋ.
Tableau 2. Les consonnes
labiale apicale palatale vélaire labio-vélaire
occlusive
non voisée
p
t
k
kp
voisée
b
d
g
gb
fricative
non voisée
f
s
voisée
v
z
implosive et sonore
ɓ [ɓ, m] ɗ [l, n] j [j, ɲ]
w [w, w̰]
affriquée
non voisée
ʧ
voisée
ʤ
Les sonantes [m], [n], [ɲ] et [w̰] n’ont pas de statut phonémique, étant les
réalisations positionnelles des phonèmes non nasaux. Les réalisations nasales ou orales
des phonèmes /ɗ /, /ɓ/, /j/ et /w/ dépendent de la qualité nasale / orale du pied. Dans
l’orthographe mwan l’allomorphe non-nasal de l’implosive /ɗ / est représenté par la
lettre « l ».
2.4. Les tons
La langue mwan comporte trois tons phonologiques de base : haut (H), moyen
(M) et bas (B). Dans la transcription scientifique, les tons sont désignés par des signes
diacritiques : le ton haut par l’accent aigu (v́) ; le ton moyen par le macron (v̄) ; le ton
bas par l'accent grave (v̀).
Exemples de triplets minimaux:
kùè ‘ratel’, kūē ‘néré’, kúé ‘fardeau’;
kàà ‘lime’; kāā ‘poisson’, káá ‘gratter’.
Les pieds de types CVV, ClVV, CVŋ peuvent porter neuf combinaisons de tons :
HH (v́v́), MM (v̄v̄), BB (v̀v̀) , HB (v́v̀), BH (v̀v́), MH (v̄v́), MB (v̄v̀), HM (v́v̄) et BM
(v̀v̄): kpàà ‘sec’, kpáā ‘arbre (sp.)’, kpáá ‘hangar’ ; tàà ‘grand-père’, tāà ‘ou
(particule)’, tāá ‘il faut’ ; wɛ̀ɛ̀ ‘chercher’, wɛ́ɛ̄ ‘combien’ ; kɔ̀ɔ̀ ‘main’, kɔ̀ɔ́ ‘nous’.
2.5. Orthographe
L’orthographe utilisée dans le dictionnaire a été proposée en 2009.
2.5.1. Alphabet
Trois lettres supplémentaires, par rapport à l'alphabet latin standard, ont été
introduites: « ɔ » et « ɛ » pour les voyelles semi-ouvertes, et « ŋ » pour la voyelle
nasale complètement fermée.
5
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
Les consonnes implosives sont marquées comme suit: /ɓ/ est désigné par le
digraphe « bh » ou la lettre « m » selon l’oralité / nasalité du pied; l’implosive /ɗ / est
marquée par « l » ou « n ». Les consonnes bifocals sont marquées par les digraphs
« gb » et « kp ». Les consonnes palatales sont marquées comme suit : /ʧ/ par « c », /ʤ/
par « j », /j/ par « y ».
L'alphabet mwan:
a b bh c d e ɛ f g gb i j k kp l m n ŋ o ɔ p r s t u v w y z
2.5.2. Désignation des tons
Les tons haut et bas sont marqués par des signes diacritiques, le ton moyen n'est
pas marqué :
ton haut
H
accent aigu (v́) ;
ton moyen
M
(v) ;
ton bas
B
accent grave (v̀).
2.5.3. Règles de lecture : de la lettre au son
Tableau 3. Lecture des lettres
Lettre
Aa
Bb
Bh bh
Cc
Dd
Ee
Ɛɛ
Ff
Gg
Gb gb
Ii
Jj
Kk
Kp kp
Ll
Mm
Nn
Ŋŋ
Son
/a/
/b/
/ɓ/
/ʧ/
/d/
/e/
/ɛ/
/f/
/g/
/gb/
/i/
/ʤ/
/k/
/kp/
/ɗ/
Exemple
ca /ʧā/ ‘dette’
bie /bīē/ ‘éléphant’
bhlele /ɓɗēɗē/ ‘manger’
càn /ʧa̰ ̀ / ‘or’
do /dō/ ‘un’
yele /jēɗē/ ‘voir’
fɛ́ /fɛ́/ ‘maison’
flɛ́ /fɗɛ́/ ‘peau’
gaan /gā̰ ā̰ / ‘pied’
gbaan /gbā̰ ā̰ / ‘babouin’
yì /jì/ ‘eau’
jiè /ʤìè/ ‘grand-mère’
kaa /kāā/ ‘poisson’
kpéé /kpéé/ ‘ventre’
lɔ̀le /ɗɔ̀ɗē/ ‘acheter’
/m/ mlɛ /ɓɛ̰̄ ɗɛ̰̄ / serpent
/ɗ/n/ nɛɛ /ɗɛ̰̄ ɛ̰̄ / ‘mère’
/ŋ/
ŋ́ /ŋ́/ ‘moi’
6
Remarques
consonne implosive bilabiale
affriquée palatale sourde
voyelle ouverte antérieure
labio-vélaire bifocale sonore
affriquée palatale sonore
labio-vélaire bifocale sourde
consonne implosive alvéolaire /
sonante lateral
sonante nasale
consonne implosive alvéolaire /
sonante nasale
Dictionnaire mwan–français
Lettre
Oo
Ɔɔ
Pp
Rr
Ss
Tt
Uu
Vv
Ww
Son
/o/
/ɔ/
/p/
/r/
/s/
/t/
/u/
/v/
/w/,
/w̰/
Yy
/j/,
/ɲ/
/z/
Zz
Exemple
koo /kōō/ ‘dos’
gɔ̀ /gɔ̀/ ‘chimpanzé’
pɔ́nle /pɔ̰ ́ ɗē/ ‘percer’
rájó /ráʤó/ ‘radio’
sàà /sàà/ ‘natte’
tɛ́n /tɛ̰ ́ / ‘rouge’
du /dū/ ‘buffle’
vɛ̀ /vɛ̀/ ‘fromager’
wɛ /wɛ̄/ ‘sel’,
wɛ̀ɛ̀n /w̰ɛ̰ ̀ ɛ̰ ̀ / ‘vin de
palme’
yàà /jàà/ ‘igname’,
yanle /jā̰ ɗē/ ‘finir’
zi /zī/ ‘chemin’
Remarques
voyelle ouverte postérieure
dans les mots empruntés
sonante
sonante nasale
sonante
sonante nasale
2.6. L'orthographe précédente. L’alphabet créé par la Société Internationale de
Linguistique (Orthographe 2000) a été utilisée dans plusieures publications mwan, et
surtout dans la traduction du Nouveau Testament (2011).
La nécessité du changement d’orthographe a pour le but de trouver une solution
aux problèmes suivants.
Dans l’orthographe 2000, le marquage des tons des mots dissyllabiques était
ambigu. Si les deux voyelles portent le même ton, seul le ton de la première voyelle
était marqué : ‘peni /pénı̰ ́/ ‘dard’; bie /bīē/ ‘éléphant’ ; -vakɔ /vàkɔ̀/ ‘canne à sucre’. Si
le ton de la première voyelle est bas et le ton de la seconde est « plus haut » (H ou M),
le mot est suivi d’une apostrophe : -gbaan’ /gbà̰ā̰/ ‘chien’ ; -soo’ /sòó/ ‘cheval’. Si le
ton de la première voyelle est haut, et le ton de la deuxième est « plus bas » (B ou M),
la fin du mot est marquée par un trait d’union: ‘pubɔ- /púbɔ̄/ ‘saluer’ ; ‘kpata- /kpátà/
‘claie’.
Pour les mots de trois ou plus de trois syllabes seul le ton de la voyelle initiale est
noté : -amasrɔyi /àmā̰ srɔ̀yí/ ‘parce que’ ; laanima /lāānı̰ ́mā̰ / ‘en haut’ ; ‘ŋkɛna /ŋ́kɛ̀na̰ ̀ /
‘bonjour’.
Tableau 4. Phonèmes et leur représentation orthographique
Son Lettre
Voyelles
/a/ a
Exemple
orthographe 2000
orthographe 2009
/ʧā/ ‘dette’
/sàà/ ‘natte
ca
-saa
ca
sàà
7
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
Son Lettre
/ɛ/ ɛ
ɛɛ
/e/ e
ee
/i/
i
ii
/ɔ/ ɔ
ɔɔ
/o/ o
oo
/u/ u
uu
/a̰/ m, n + a,
an
/ɛ̰/ m, n + ɛ,
ɛn
/ḭ/
m, n + i,
in
/ɔ̰/ m, n + ɔ,
ɔn
/ṵ/ m, n + u,
un
/ŋ/ ŋ
Consonnes
/ɓ/ [ɓ] – bh
[m] – m
/ɗ/ [ɗ/l] – l
[r] – r
[n] – n
/j/
y
/w/
w
/p/
/b/
p
b
Exemple
/fɛ́/ ‘maison’
/bɛ̄ɛ̄/ ‘fourré’
/jē/ ‘voir
/ɓēē/ ‘piège’
/jì/ ‘eau
/síí/ ‘clan’
/gɔ̀/ ‘chimpanzé’
/gbɔ̀ɔ̀/ ‘ancêtre’
/tó/ ‘laisser
/kōō/ ‘dos
/dū/ ‘taureau’
/fúú/ ‘sueur’
/ɓā̰ ā̰ / ‘poulet’,
/ʧa̰ ̀ / ‘or’
/ɗɛ̰̀/ ‘enfant’,
/pɛ̰ ́ / ‘siffler’
/ɓı̰ ́/ ‘moi (Emph.)’
/gbı̰ ̀/ ‘chasser’
/ɗɔ̰ ́ ɗɔ̰ ́ / ‘lait’
/tɔ̰́ɗɔ̰́/ ‘oreille’
/ɓṵ̄ / marqueur de
pluriel
/kṵ ́ / ‘attraper’
/ŋ́/ ‘je, moi’
orthographe 2000
‘fɛ
bɛɛ
ye
bhee
-yi
‘sii
-gɔ
-gbɔɔ
‘to
koo
du
‘fuu
maa
-can
-nɛ
‘pɛn
‘mi
-gbin
‘nɔnɔ
‘trɔn
mu
orthographe 2009
fɛ́
bɛɛ
ye
bhee
yì
síí
gɔ̀
gbɔ̀ɔ̀
tó
koo
du
fúú
maa
càn
nɛ̀
pɛ́n
mí
gbìn
nrɔ́
trɔ́n
mu
‘kun
‘ŋ
kún
ŋ́
/ɓlē/ ‘manger’
/ɓlɛ̰̄ / ‘serpent’
/ɗɔ̀/ ‘acheter’
/dīɗī/ ‘vache’
/ɗɛ̰̄ ɛ̰̄ / ‘mère’
/jàà/ ‘igname’
/ɲā̰ / ‘finir’
/wɛ̄/ ‘sel’
/w̰ɛ̰ ̀ ɛ̰ ̀ / ‘vin de
palme’
/pɔ̰ ́ / ‘percer’
/bīē/ ‘éléphant’
bhle
mlɛ
-lɔ
dri
nɛɛ
-yaa
yan
wɛ
-wɛɛn
bhle
mlɛ
lɔ̀
dri
nɛɛ
yàà
yan
wɛ
wɛ̀ɛ̀n
‘pɔn
bie
pɔ́n
bie
8
Dictionnaire mwan–français
Son
/f/
/v/
/t/
/d/
/s/
/z/
/k/
/g/
/kp/
/gb/
/ʧ/
/ʤ/
Lettre
f
v
t
d
s
z
k
g
kp
gb
c
j
Exemple
/fɛ́ɗɛ́/ ‘peau’
/vɛ̀/ ‘fromager’
/tɛ̰ ́ / ‘rouge’
/dō/ ‘un’
/sàà/ ‘natte’
/zī/ ‘chemin’
/kṵ ́ / ‘attraper’
/gā̰ ā̰ / ‘pied’
/kpéé/ ‘ventre’
/gbā̰ ā̰ / ‘babouin’
/ʧa̰ ̀ / ‘or’
/ʤìè/ ‘grand-mère’
orthographe 2000
‘flɛ
-vɛ
‘tɛn
do
-saa
zi
-kun
gaan
‘kpee
gbaan
-can
-jie
orthographe 2009
flɛ́
vɛ̀
tɛ́n
do
sàà
zi
kún
gaan
kpéé
gbaan
càn
jiè
2.6.1. Exemples de texte écrit dans les différents systèmes orthographiques :
Transcription phonologique :
Jì zāɗā ɛ́ jéɗè dùà dṵ ́ ɗṵ ́ ɲa̰ ́ ɛ́ tā, ɓɛ́ɛ̀ wī ɓṵ̄ ɛ́ dō kpɔ́ yɛ́ɗɛ́ ɗáá jàà jì ɓā̰ , ké wà ɓı̰̄ .
Ɓɛ̰ ́ ɗɛ̰̄ , ɓɛ́ɛ̀jí ké kúɗē é w̰ɛ̰ ́ ɗɛ̰ ́ ɗé ɓɛ́ɛ̀ ké è gēɗè jì gı̰ ̀ɗı̰ ̀ɗɛ̄ kpè ɛ́ tā.
L'orthographe 2009 :
Yì zra ɛ́ yélè dwà drúnyán ɛ́ ta, bhɛ́ɛ̀ wi mu ɛ́ do kpɔ́ yrɛ́ láá yàà yì ma, ké wà mi.
Mɛ́nɛ, bhɛ́ɛ̀yí ké Kúle, é wlɛ́ɛ́nlé bhɛ́ɛ̀ ké è gelè yì glìnlɛ kpè ɛ́ ta.
L'orthographe 2000:
-Yi zra ‘ɛ ‘yele- -dwa ‘drunyan ‘ɛ ta, ‘bhɛɛ- wi mu ‘ɛ do ‘kpɔ ‘yrɛ ‘laa -yaa -yi ma,
‘ke -wa mi. ‘Mɛnɛ, ‘bhɛɛyi ‘ke ‘Kule- ‘e ‘wlɛɛnle ‘bhɛɛ- ‘ke -e gele- -yi -glinlɛ’ -kpe
‘ɛ ta.
Traduction:
C’était la sécheresse partout dans le monde et tous les animaux ne pouvaient pas
trouver d’eau à boire. Ma chère, c’est ainsi que Tortoise s’est levée et est allée chercher
de l’eau dans la brousse.
3. Composition du dictionnaire
L’objectif de ce Dictionnaire est d’inclure toutes les couches du vocabulaire de la
langue mwan, y compris les néologismes, les emprunts ainsi que les différents registres
stylistiques. Sont exclus du Dictionnaire les mots de circonstance, y compris des
emprunts occasionnels (surtout du français) que les citadins, surtout éduqués,
emploient couramment, mais qui ne sont pas encore bien enracinés dans la langue
mwan.
9
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
3.1. Sources
Nous avons utilisé les publications en mwan, surtout les livres éducatifs de la SIL,
et les ouvrages linguistiques suivants : les dissertations de Caroline Fleming (1995) et
d’Antoine Yegbé (2000) ; l’article sur la phonologie mwan de Margrit Bolli et Eva Flik
(1978). La majeure partie de l’information a été recueillie au cours du travail avec des
assistants de langue en 2003-2018. Des aspects différents de la grammaire mwan sont
décrits dans les publications de l'un des auteurs (Perekhvalskaya 2004; 2007; 2010;
2011; 2014; 2016; 2017). Dans le travail sur ce dictionnaire, les auteurs se sont inspirés
par les autres dictionnaires des langues mandé-sud, en particulier, (Vydrine &
Kességbeu 2008).
3.2. Formes dérivées et composées
Les formes dérivées sont présentées comme des entrées séparées. Les dérivés
réguliers (ceux dont le sémantisme est en correspondance directe avec le sémantisme
des composants, sans qu’un sens supplémentaire y soit rajouté) ne sont pas indiqués. Il
s’agit surtout des formes dérivées par les suffixes et les suffixoïdes comme :
nɛ̀ – à valeur diminutif (de nɛ̀ ‘enfant’)
le – féminin (des êtres humains ; de le ‘femme’)
da – féminin (des animaux ; de da ‘femelle’)
gwlɛɛn – du sexe masculin (de gwlɛɛn ‘mâle’)
3.3. Marques des parties de discours (catégories grammaticales)
Les homonymes lexico-grammaticaux sont donnés sous des entrées différentes :
lìì n 1. rn (contr) bouche ◊ yinlìì narine ; yɔ̀nlíí mamelle 2. porte ◊ fɛ́ ɛ́ líí la porte
de la maison
lìì pstp (contr) 1. en, dans 2. sur (juste une partie de l’objet est en contact avec la
surface) ▫ yɔ̀ɔ̀ gboo ɛ́ yòò zi ɛ́ líí une partie du tronc d’arbre est sur le chemin
Marques des parties du discours en mwan :
adj – adjectif
adv – adverbe
art – article
conj – conjonction
cop – copule
det – déterminant
ideof – idéophone
intrj – interjection
n – nom
num – numéral
onomat – onomatopée
10
Dictionnaire mwan–français
part – particule
pstp – postposition
pron – pronom
v – verbe
3.3.2. Les verbes sont distingués par rapport à la présence ou l’absence du
complément d’objet direct :
vi – verbe intransitif ;
vt – verbe transitif (le critère formel de la transitivité est la présence du complément
d’objet direct devant le verbe) ;
vr – verbe réfléchi (verbe dont le sujet et le complément d’objet direct coïncident) .
Les autres valences des verbes sont présentées de façon explicite autant que
possible : la postposition qui marque souvent la fonction d’un complément d’objet
indirect est placée entre parenthèses et précédée d’une préposition française qui en
indique le sens approximatif, par ex. :
pele vt … dire (à – ni)
Si l’équivalent français comporte une préposition qui n’est pas mise entre
parenthèses, cela veut dire que l’argument introduit par la préposition française
correspond en mwan au complément d’objet direct, par ex. :
lɛ̀pále vp … 3. vi rencontrer (qui – lé)
3.3.3. Pour les noms, deux marqueurs sont utilisés pour indiquer les types de
valence différents :
rn – « nom relationnel » : substantif qui entre dans une construction génitivepossessive comme second élément sans être précédé par la marque possessive a, par
ex.: le gbe ‘la main de la femme’ – cf. « nom libre » le a dunɛ̀ ‘le vêtement de la
femme’.
n – « nom libre » : substantif autosémantique. Dans le dictionnaire, tout nom qui
n’est pas marqué comme rn est a priori un « nom libre ».
3.3.4. Pour les pronoms personnels, la série est indiquée (cf. Tableau 6). Là où des
pronoms de séries différentes ont la même forme, ils sont présentés dans la même
entrée, par exemple :
ŋ́ pron 1. je (1 pers. sg., la série sujette de base ) ; 2. me (1 pers. sg., la série nonsujette)
Les formes contractées des pronoms sont données dans la même entrée, quoique
formées de différentes composantes.
Pour les pronoms français, seules les formes masculines sont indiquées. Ainsi,
dans l’entrée suivante, il correspond à il, elle :
è pron il (3 pers. sg. ; série sujet de base)
11
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
3.4. Le sémantisme du mot polysémique (et de chaque homonyme lexicogrammatical) est donné par sens, dont chacun est marqué par un chiffre arabe.
gbɛ n 1. rn bras, patte avant (d’animal, d’insecte), aile (d’oiseau) ... 2. branche
(d’arbre) ... 3. côté ... 4. manière, façon
3.4.1. Là où cela est nécessaire, l'équivalent français peut être précisé par un
commentaire entre parenthèses et en italiques (une sémantisation). Chaque sens du mot
mwan est traduit par un équivalent français ou par plusieurs synonymes. Si un mot n’a
pas d’équivalent français, son sens est interprété par un commentaire en italiques.
mɔ́sɔ́n n boule magique (médicament traditionnel : des petites boules de couleur
noir ou brun foncé)
Si l’équivalent français lui-même a plus d’un sens ou si sa correspondance au sens
du mot mwan n’est qu’approximative, il peut être accompagné de commentaires
spécifiants (des sémantisations) qui sont mis entre parenthèses et en italiques.
nòó rn trompe (d’éléphant)
3.4.2. Le «sens» peut avoir aussi les subdivisions suivantes: marque d’usage,
[commentaires ethnographiques et encyclopédiques] ; (commentaires grammaticaux).
matɔ́n <ma+tɔ́n> adj 1. aigre, tourné, gâté (des aliments) ... 2. Fig. mécontent, qui
a l’air mécontent (de personnes)
sɔ n 1. tissu ◊ sɔtànmi tisserand [traditionnellement, parmi les Mwans il n’y pas de
tisserands, le tissage est généralement fait par les Dioula]
ómɔɔ pron 1. nous (1 pers. pl. excl., série emphatique)
3.4.3. Les unités phraséologiques et phrases plus ou moins figées sont précédées
du signe de diamant ◊
màyà n lutte (sportive) ◊ màyà dánle lutter
Les exemples de l’usage sont précédés par le signe « ▫ » : l’exemple mwan est
donné en italique ; la traduction française est donnée en caractères réguliers :
◊ a gbɛɛ̀n convenablement, comme il faut ▫ à bhle a gbɛɛ̀n ! mange comme il faut !
3.4.4. Les synonymes sont notés Syn. :
lezipɛ <le+zi+pɛ> n dot (les biens donnés selon le contrat de mariage pour
l’épouse) ... Syn. flú
3.4.5. Les noms de faune et de flore sont accompagnés des noms latins en italiques
(à l’exception de ceux qui n’ont pas encore été identifiés) et d’un commentaire entre
parenthèses. Le terme français est indiqué si disponible.
sáa n 1. Alestes marcolepitodus aleste (poisson)
3.5. Traduction
Les sens des mots polysémiques sont présentés, selon l’histoire dérivative, en
hiérarchie. La place du sens particulier dans cette hiérarchie est codée par des chiffres
arabes.
12
Dictionnaire mwan–français
Si les verbes diffèrent par leur transitivité, les sens sont indiqués par des chiffres
arabes suivis de parenthèse: 1), 2) etc.
siánle v (mob) 1) vr éternuer ... 2) vt faire éternuer
3.5.2. Les expressions idiomatiques et les exemples servent à illustrer l’usage des
mots. Les commentaires grammaticaux en italiques sont donnés si le mot est
caractérisé par des irrégularités de forme ou d’usage.
Les unités idiomatiques sont disposées conformément à leur complexité et à leur
sémantisme : les syntagmes attributifs sont donnés en premier lieu ; puis suivent les
locutions verbales.
3.6. Caractéristiques stylistiques
Tous les registres du vocabulaire mwan sont inclus dans le dictionnaire. Le but est
de fournir à chaque mot et expression mwan un équivalent français le plus proche
possible par son sémantisme et ses caractéristiques stylistiques. Uniquement pour le
vocabulaire des niveaux les plus bas (vocabulaire vulgaire et obscène), nous avons eu
recours à des traductions françaises du registre neutre. Tous les mots et expressions qui
ne sont pas de style neutre sont indiqués par les marques appropriées. Si la marque
précède l’équivalent français, elle se rapporte au mot mwan ; si elle suit l’équivalent
français, elle est indicative des caractéristiques stylistiques de l’équivalent français.
3.6.1. La liste des marques de style et d’usage :
Animist. – mot/sens courant dans le langage du milieu animiste ;
Arch. – archaïque (mot, sens ou emploi de l’ancienne langue, incompréhensible
ou peu compréhensible de nos jours et employé pour obtenir un effet
stylistique) ;
Afr. – français africain (mot, sens ou emploi caractéristique du français africain) ;
Christ. – mot/sens courant dans le langage du milieu chrétien ;
Fig. – figuré ;
Iv. – français ivoirien (mot, sens ou emploi caractéristique de l’usage ivoirien du
français) ;
Trad. – mot/sens courant dans le langage du milieu traditionnel (il s’agit surtout
des termes concernant les croyances traditionnelles des Mwan) ;
Vulg. – vulgaire.
4. Structure de la langue
4.1. Une caractéristique typologique
Le mwan est une langue isolante avec des éléments du synthétisme. Par le type
d’expression des valeurs grammaticales, c’est une langue analytique ; les formes
synthétiques sont caractéristiques des pronoms et du verbe.
Les morphèmes dérivatifs et flexionnels sont agglutinants, il y a des cas de fusion.
4.2. L’ordre des mots est très strict. Il suit le modèle suivant : S (aux) Od V Oi
13
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
Ex. :
(1) Zákì
ò
gɔ̀lí
ná-zīí
é
nī.
Jacques Cop argent donner-Prog 2Sg Dat
‘Jacques est en train de te donner de l’argent’.
L’ordre des mots est stable et grammaticalement significatif ; toutes les positions
syntaxiques obligatoires doivent être remplies, et aucune omission d’éléments n’est
admise.
Les circonstances de temps, de lieu, de manière etc. peuvent occuper la position
avant le sujet au début de la phrase ou à la fin de la phrase après l’objet indirect mais
avant les particules pragmatiques.
Les particules pragmatiques (interrogative, admirative, marqueur d’action
irréelle) sont toujours à la fin de la phrase.
5. Tableaux grammaticaux
5.1.Pronoms
5.1.1. Pronoms de base
Tableau 5. Pronoms de base : personnel, démonstratif, anaphorique
Sujet
Non-Sujet
Réfléchi
Emphatique
Impératif
Contrastif
Démonstratif
Anaphorique
Singulier
1
2
3
è
à
ŋ́
é
é
Pluriel
1 excl
1 incl
2
3
ó
kɔ̀ɔ́
ká
ò
kámɔ̄ɔ̄,
ká mū
kà
mí
ɓí
yéē
ómɔ̄ɔ̄
–
0
–
–
kɔ̀ɔ́mɔ̄ɔ̄,
kɔ̀ɔ́mū
–
–
–
ɓɛ́
–
–
–
mú
–
–
á
–
–
–
–
wóō (mū)
–
La distinction entre les formes sujette et non-sujette est manifestée uniquement
pour les formes de 3Sg (les pronoms de base, réfléchi et anaphoriques). Les autres
personnes utilisent les mêmes formes sans tenir compte du rôle syntaxique du
participant codé.
5.1.2. Formes fusionnées. Les pronoms personnels forment des unités fusionnées
avec certains mots fonctionnels (voir Tableau 6). Toutes les formes ne sont pas tout à
fait morphologisées ; la plupart d’entre elles peuvent être défusionnées lorsqu’elles
sont prononcées lentement.
14
Dictionnaire mwan–français
Tableau 6. Pronoms personnels fusionnés
Élément
fusionné
Fusionné avec la copule
Négatif
Négatif avec copule
Négatif avec copule et
pronom non sujet 3SG
Possessif
Singulier
1
2
3
ò
ò
ŋ́óò yóò
lāā
lāā
náá yáá
lāā ò
náá ò yáò yāò
lāā ò à
náà
ā
a̰ ́
1
excl
wóò
wáá
wáò
yáà yāà
wáà
yá
wáā
yāā
Pluriel
1 incl 2
3
kɔ̀ɔ́ ò ká ò
kɔ̀ɔ́
ká
láá
láá
kɔ̀ɔ́
ká
láò
láò
kɔ̀ɔ́
ká
láà
láà
kɔ̀ɔ́ ā ká ā
wòò
wāā
wāò
wāà
wāā
5.1.3. Les pronoms focalisés sont formés par la contraction des pronoms de base
avec les marqueurs de focus lè (sujet) et là (non-sujet).
Tableau 7. Pronoms focalisés (personnel, démonstratif et interrogatif)
Singulier
Pluriel
sujet
non-sujet sujet non-sujet
Pronoms personnels (3 personne)
yélè
yélà
wólè
wólà
Contrastifs démonstratifs
ɓɛ́lè, ɓɛ́ɛ̀
ɓɛ́là
múlè
múlà
dèlè
dèlà
Pronoms interrogatifs dè ‘qui’; mɛ̀ ‘que’
–
–
mɛ̀lè
mɛ̀là
5.1.4. Pronoms portemanteau sujet-objet (voir Tableau 8). Certaines
combinaisons sont prévisibles, mais pas toutes. Certaines de ces formes sont
grammaticalisées (dans le tableau elles sont présentées en gras) ; dans les autres cas, la
prononciation séparée est également acceptable.
Tableau 8. Pronoms portemanteau
Objet
Sujet
ŋ́
é
è
ó
kɔ̀ɔ́
ká
ò
ŋ́
é
à
ŋ́ ŋ́
yéŋ́
yèŋ́
wóŋ́
kɔ̀ɔ́ ŋ́,kɔ̀ŋ́
ká ŋ́
wòŋ́
ŋ́éé
yéé
yèé
óé
kɔ̀ɔ́ é
ká é
wò é
a̰ ́
yá
yà
wá
kɔ̀á
káá
wà
ŋ́ ó
yéó
yòó
wóó
kɔ̀ɔ́ ó
ká ó
wò ó
15
kɔ̀ɔ́
ká
ò
ŋ́ kɔ̀ɔ́
é kɔ̀ɔ́
è kɔ̀ɔ́
ó kɔ̀ɔ́
kɔ̀ɔ́ kɔ̀ɔ́
ká kɔ̀ɔ́
ò kɔ̀ɔ́
ŋ́ ká
é ká
è ká
ó ká
kɔ̀ɔ́ ká
ká ká
ò ká
ŋ́ ò
yéò
yòò
wóò
kɔ̀ɔ́ ò
káò
wòò
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
5.2. Nom
5.2.1. Constructions génitives-possessives :
1) GN + a + GN (deux noms sont reliés par la postposition ā).
2) GN + GN (deux noms se suivent directement).
La première construction est utilisée avec des noms autosémantiques en
deuxième position ; la seconde est utilisée avec les noms relationnels.
5.2.2. Constructions d’attribut nominal
Dans les constructions d’attribut nominal le nom dépendant est préposé au nom
principal et lui sert de modificateur (2b).
Une construction génitive-possessive :
(2a) tùàbù a srɔàsé ‘soldat d’un Blanc’.
Une construction d’attribut nominal :
(2b) tùàbù srɔàsé ‘soldat blanc’.
5.2.3. Structure du groupe nominale
Tableau 9. Structure du groupe nominale
modificateur de pré-noyau
modificateur
ā
-2
-1
Noyau
Périphérie
lɛ́ɛ̀ bèbè
kplɛ̰ ̀
ART sā
PL
kpɔ́
GN principal ATTR
FOC kpɛ̰ ́
NUM
té
REL ké
0
+1
+2
+3
+4
+5
5.2.3.1. Le Noyau lexical d'un groupe nominal peut être constitué d’un groupe
nominal (simple ou complexe) et d’une épithète suivant le groupe nominal.
5.2.3.2. La position +2 (nombre) peut être occupée par le marqueur de pluriel mū
ou par un numeral cardinal.
5.2.3.3. La position +3 (spécificateurs de nombre) n’est présente que lorsque la
position 2 est occupée par un numeral cardinal. Les spécificateurs des numeraux sont :
kpɔ́ ‘seulement, juste’, kplɛ̀n ‘seulement (un)’, té ‘exactement, précisément’.
5.2.3.4. La position +4 (statut pragmatique) est occupée par les éléments suivants :
démonstratif lɛ́ɛ̀ ‘ceci’ ; article ɛ́ ; marqueurs de focus lè (sujet) et là (non-sujet) ;
relativisateur lá ‘lequel’.
5.2.3.5. La position +5 est occupée par des quantificateurs : bèbè ‘beaucoup’, sā
‘peu’, kpɛ́n ‘tout’, ké ‘plusieurs’.
(3) Ò
Gbàgbōò ā
màfá glɔ̀ mū ɛ́
kpɛ̰ ́ síɛ́-là.
3PL Gbagbo POSS fusil dur PL ART tout casser-PRF
-2
-1
0
+1 +2 +4 +5
‘Ils ont détruit tout l’armement lourd de Gbagbo’.
16
Dictionnaire mwan–français
5.3. Verbe
5.3.1. Tout verbe, sauf dans la construction du 2 Sg Impératif, doit être précédé
d’un sujet.
Les verbes transitifs doivent avoir le complément d’objet direct ouvertement
exprimé, à la limite, par un élément fictif (pronom non-Sujet 3Sg à, les mots pɛ̄ ‘chose’,
mɛ̄ɛ̄ ‘personne’ etc.).
Les verbes réfléchis ont le compément d’objet direct exprimé par un pronom
personnel correspondant au sujet ou par le pronom réfléchi é pour les formes de 3 Sg.
5.3.2. Le prédicat peut être exprimé par 1) un verbe fini, 2) une construction
copulaire, 3) des formes verbales non finies (prédications dépendantes).
5.3.3. Formes verbales non-finies :
Nom verbal
V-lē
Supin
V-lɛ̄
Converbe conjonctif
V-lé/lè
5.3.4. Constructions prédicatives :
habituel
S Od V̄ (ton moyen)
perfectif
S Od Và (forme perfective)
progressif
S ò Od V-zí (forme progressive)
futur
S nū Od V-lɛ̄
résultatif
Od V-lē ò
impératif
Od V
Tableau 10. Conjugaison du verbe à lɔ̀ ‘acheter’
Habituel
Perfectif
Progressif
Futur
Resultatif
Imperatif
Forme affirmative
2 Sg
3 Sg
yá lɔ̄
yà lɔ̄
yá lúà
yà lùà
yá lɔ́ zīí
yà lɔ̀ zí
é nū à lɔ̀lɛ̄
è nū à lɔ̀lɛ̄
é lɔ̀lē ò
à lɔ̀lē ò
à lɔ̀
-
Forme négative
2 Sg
3 Sg
yáá lɔ̄
yāā lɔ̄
yáá lɔ́lɛ̄
yāā lɔ̀lɛ̄
yáà lɔ̀ zí
yāā lɔ̀ zí
yáá nū à lɔ̀lɛ̄ yāā nū à lɔ̀lɛ̄
é lɔ̀lē lāò
à lɔ̀lē lāò
yáá lɔ́lɛ̄
-
5.3.5. Modèles de modifications tonales
Les mots mwans affichent trois types de changements du ton selon le ton du mot
précédent, s’ils sont liés syntaxiquement.
1) Modèle constant: le ton du mot ne change pas.
2) Modèle contrastif:
17
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
Ton du mot précédent
Haut
Moyen
Bas
Ton du mot suivant
Haut
lexical
Haut
3) Modèle coordinatif :
Ton du mot précédent
Haut
Moyen
Bas
Ton du mot suivant
Tombant
lexical
Bas
Ces modèles de changement du ton en fonction du ton de mot précédent sont
caractéristiques de toutes les classes de mots sauf les pronoms.
Modèle constant:
Maní gbɛ ‘la main de Mani’, ŋ́ gbɛ ‘ma main’, ò gbɛ ‘leur main’.
Modèle contrastif:
Maní lú ‘la fille de Mani’, le lù ‘la fille d’une femme’, Zalè lú ‘fille de Zale’.
Modèle coordonné :
Bòònɛ́ drwânɛ̀ ‘neveu de Boné’, Gɔɔnɛ drwànɛ̀ ‘neveu de Goné’, à drwànɛ̀ ‘son
neveu’.
Pour les noms, les postpositions, les adverbes et les prépositions, le modèle de
changement du ton est indiqué : contrastif (contr) ou coordonné (coord). L'absence
d'indication d'un modèle de changement indique un modèle constant (le ton du mot ne
change pas).
lù rn (contr) fille
drùanɛ rn (coord) neveu (fils de sœur : pour l’homme qui est l’oncle maternel ti)
Pour des verbes on indique le type du paradigme tonal : constant (const) ou mobile
(mob). Les verbes du paradigme constant ne modifient leur ton lexical, des verbes du
paradigme mobile changent leur ton selon le ton du mot précédent par des règles
complexes (les modèles contrastif et coordonné sont utilisés en différentes formes
aspecto-temporels).
klìŋle v (mob) 1) vi 1. se coincer …
zinàle v (const) 1) vi descendre…
18
Dictionnaire mwan–français
Abréviations
1 pers.
adj – adjectif
adv – adverbe
Afr. – français africain
Animist. – mot/sens courant dans le
langage du milieu animiste
Arch. – archaïque
ART – l’article défini
aux – mot auxiliaire
B – ton bas
const – verbe du paradigme constant
Christ. – mot/sens courant dans le
langage du milieu chrétien
conj – conjonction
cop – copule
Dat – postposition à valeur d'adressée
det – déterminant
excl. – exclusif
Fig. – figuré
FOC – focalisateur
FUT – futur
GER – nom verbal
H – ton haut
ideof – idéophone
incl. – inclusif
intrj – interjection
IRR – irréel
Iv. – français ivoirien
mob – verbe du paradigme mobile
M – ton moyen
n – nom
NEG – négation
num – numéral
Od – complément d’objet direct
Oi – complément d’objet indirect
onomat – onomatopée
OPT – optatif
part – particule
PERF – perfectif
pl. – pluriel
POSS – marqueur possessif
PRF – perfectif
PROG – progressif
pron – pronom
pstp – postposition
REL – marqueur relatif
rn – nom relationnel
S – sujet
sg. – singulier
Trad. – mot/sens courant dans le
langage du milieu traditionnel
V, v – verbe
vi – verbe intransitif
vr – verbe réfléchi
vt – verbe transitif
Vulg. – vulgaire
19
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
Références
Bolli, Margrit & Eva Flik. 1978. La phonologie du Muan. Annales de l’Université
d’Abidjan, Sér. H (Linguistique) XI(1). 59–96.
Fleming, Caroline B. 1995. An introduction to Mona grammar. Arlington: University
of Texas Masters thesis.
Perekhvalskaya, Elena. 2004. La morphologie verbale du mwan (Côte-d’Ivoire).
Mandenkan 39. 69–85.
Perekhvalskaya, Elena. 2007. Les propositions relatives en mwan. Mandenkan 43. 47–59.
Perekhvalskaya, Elena. 2010. Pronouns and pronominal compounds in Mwan. In
Konstantin Pozdniakov, Valentin Vydrin & Alexander Zheltov (eds.), Personal
pronouns in Niger-Congo languages: International workshop. St. Petersburg,
September 13-15, 2010. Abstracts and papers: Working materials, 114–120. St.
Petersburg: St. Petersburg University Press.
Perekhvalskaya, Elena. 2011. Nominalization in Mwan. Mandenkan 47. 57–75.
Perekhvalskaya, Elena. 2014. Mwan language : dictionary and corpus of texts. ACL
Anthology A Digital Archive of Research Papers in Computational Linguistics.
http://www.aclweb.org/anthology/W14-6509 (4 December, 2018).
Perekhvalskaya, Elena. 2016. Les moyens anaphoriques du récit traditionnel: un cas
du mwan. Mandenkan 55. 175–188.
Perekhvalskaya, Elena. 2017. Mwan jazyk (Муан язык) [Mwan]. In Valentin Vydrin,
Yulia Mazurova, Andrej Kibrik & Elena Markus (eds.), Jazyki mira: Jazyki
mande (Языки мира: Языки манде) [Languages of the world: Mande
languages], 718–765. St. Petersburg: Nestor-Historia.
Simons, Gary F. & Charles D. Fennig (eds.). 2018. Ethnologue: Languages of the
World. 21st ed. Dallas, Texas: SIL International. https://www.ethnologue.com/
(4 December, 2018).
Vydrine, Valentin. 2005. Quelques recommendations méthodologiques concernant la
description des langues mandé-sud. Mandenkan 41. 1–22.
Vydrine, Valentin. 2010. Le pied métrique dans les langues mandé. In Franck Floricic
(ed.), Essais de typologie et de linguistique générale. Mélanges offerts à Denis
Creissels, 53–62. Lyon: ENS Éditions. http://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs00715537.
Vydrine, Valentin & Mongnan Alphonse Kességbeu. 2008. Dictionnaire DanFrançais (dan de l’Est) avec une esquisse de grammaire du dan de l’Est et un
index français-dan. St. Petersburg: Nestor-Istoria. http://halshs.archivesouvertes.fr/halshs-00715560.
Yegbé, Koffi Antoine. 2000. Processes of nominalization in Mwan. Nairobi: Nairobi
Evangelical Graduate School of Theology Masters thesis.
20
Dictionnaire mwan-français
Dictionnaire mwan-français
álìké conj même si, bien que, malgré
A
(souvent avec la particule oo) ; ▫
álìké la ò banzí oo, nɛ̀ mu ò fɛ tɔflà ɛ́
ba bien qu’il pleuve, les enfants se
baignent dans le marigot
a conj marqueur de la possession ▫ kɔ̀ɔ́
a gba notre champ
á pron série contastive focalisée le, lui
(3 pers. sg., en position
complément d’objet direct
indirect)
de
ou
àlùkú n danse (de l’ethnie bété)
àma adv absolument, exclusivement ▫ è
blàán pɔn là bhlà àma il n’a mangé
que du foutou banane ▫ Zàle yáláà
Mànì kɔ́ɔ́ àma Zalé dois épouser
Mani absolument (la dot est déjà
payée)
à pron série non-sujet 1. le, la (3 pers.
sg., en position de complément
d’objet direct ou indirect) ▫ ò nwà à
glìŋlɛ ils sont venus le regarder 2. son
(le possesseur avec un nom en
relation) ▫ è jà à gbe púbɔlɛ tùàbù trɛ́
ta il est allé visiter son fils en ville ◊
à bhɛ̀ɛ̀ké autre
à zɛ̀ɛ́ lè n cause ◊ à zɛ̀ɛ́ lè, bhɛ́ɛ̀ zɛ̀ɛ́ lè,
yélà zɛ̀ɛ́ lè c’est pourquoi, pour ça
aa part particule emphatique ▫ è bhɛ́ cíɛ
ɛ́ kpɛ́n gwà bhɛ́ ma pléŋpléŋ aa elle
l’a plumée entièrement !
àmasrɔ̀yi <Dioula k’à mǎsɔ̀rɔ> conj
parce que, car ▫ waa mí yé lɛ
àmasrɔ̀yí mí mí magàànnà ils ne
m’ont pas vu parce que je m’étais
caché
án <ŋ́+ à> pron je le (1 pers. sg., série
contractée «sujet-objet direct») intrj
oui
án <ŋ́+a> pron mon (1 pers. sg., série
áà, áá, á part est-ce que, n’est-ce pas ?
possessive)
(marque de question rhétorique ou de
précision) ▫ ŋóò à pelè bhí ni áà ?
est-ce que c’est à toi que je dois le
raconter ? ▫ Zàle maa ɛ́ gwàn áá ?
Zalé a vendu le poulet, non ?
Aoobààdɛ
bonjour, bonsoir
(réponse d’une femme à la salutation
d’un homme)
intrj
Aoobàànɛ̀ intrj bonjour, bonsoir (la
àànni intrj oui, si (réponse affirmative
réponse d’une femme à la salutation
d’une femme)
à une question négative ou
affirmative) ▫ yáá pɛbhlelɛ lì ɛ́ɛ̀ ? –
ààni n’as-tu pas encore mangé ? si ▫ é
pɛbhlà gban ɛ́ɛ̀ ? – ààni est-ce que tu
as déjà mangé ? oui
àyìlè adv alors
B
ba n 1. dioula (ethnie, langue) ▫ ba mu
a fɛ́tí yi lè tabasakíì lé La Tabaski est
la fête des Dioulas 2. musulman
ah intrj ah ! (soupir de souffrance,
douleur, fatigue)
álì conj même si
21
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
ba n 1. espace à l’intérieur de qqch
ma fille avec une nouvelle robe 2) vr
1. se parer, se vêtir ▫ mí ŋ́ bààlà je me
suis paré ◊ bàà gbɛya manière de
s’habiller, vêtements ▫ ba mu bàà
gbɛya laa ò mùà mu bàà gbɛya gbɛɛ̀n
les Dioulas s’habillent autrement que
les Mwans ; bàà pɛ parure 2. se
moquer (de – ta) ▫ gblànɛ̀ ɛ́ yà bààzí
ŋ́ ta la fille est en train de se moquer
de moi
2. domicile,
demeure
(d’une
personne) ▫ Zínì ba lre c’est joli chez
Jules 3. période de temps ▫ vɔɔ bla ba
laa sɔ ŋ́ ni je n’aime pas la saison de
l’harmattan
ba pstp 1. dans, à l’intérieur (dans un
liquide, un feu, ou un milieu
homogène) ▫ yì ba dans l’eau ▫ ŋ́ dɛ
sukalo klàà yaa gáfé yí ɛ́ ba mon père
a mis du sucre dans son café ▫ kaa ò
bàá ɛ́ ba il y a du poisson dans le riz
préparé 2. parmi ▫ gbàádúá plɛ yàà
maa mu ɛ́ ba il y avait deux canards
parmi les poulets 3. chez, avec ▫ kɔ̀ɔ́
ba mwa ta chez nous les Mwans ▫ ŋ́
ge lè Lèòníì ba je veux aller chez
Leonie 4. en (du temps), pendant ▫ ga
mɛɛ kun vɔɔ bla ba les gens tombent
malade pendant l’harmattan ◊ wáátí
kpɛ́n ba toujours
bà rn poche (d’un vêtement ou d’un
sac) [dans le vêtement traditionnel,
souvent devant, sur le ventre] ▫ gɔ̀lí ò
é bà yí l’argent est dans ta poche
baán
supplément,
ajout,
augmentation ▫ ga ɛ́ baán ò klázií à
ba sa maladie s’aggrave ▫ la ɛ́ baán ò
nuzí la pluie est en train d’augmenter
◊ ŋ́ baán mon associé ▫ mɛɛ plɛ nu
nulɛ, bhɛ́ɛ̀ mu klɛ ŋ́ baán lé deux
personnes vont venir et ils se
joindront à moi
rn
bààpɛ n vêtement élégant, toilette de
fête, parure ▫ ké sró tán yi bhwà ò
bààpɛ bèbè lɔ quand le jour de danse
arrive, on achète beaucoup de
toilettes élégantes
báfù <Fr. baffle> n tambour (espèce)
[droit en forme, souvent bilatéral, sa
carcasse peut être de bois ou de
métal, son son est plus bas que le son
des autres tambours ; il est consideré
comme un instrument moderne]
bàà n habillement, parure
bàá n riz (préparé) [est considéré
comme le repas préféré pour un
visiteur respectable, en particulier
servi avec du poulet] ▫ ŋ́ bàá bhle tɔ́
lé je mange le riz avec la cuillère ◊
bàáyí baka (bouillie de riz avec du
sucre) ▫ ò bàáyí mi zrɔan là zi
ébèbèlé c’est le matin qu’on a
l’habitude de consommer le baka ;
gbànglàn bàá purée de banane
plantain mélangée avec de l’arachide
grillée et pilée
baglìnle
<ba+glìnle> vt observer,
examiner ▫ ò kàkàó baglin pé pɔ́lì ta
bhɛ́ɛ̀ wà lɔ à zan kɔ̀ɔ̀ on examine
d’abord le cacao au port et on
l’achète chez son propriétaire
bagole <ba+gole> vt trier ▫ ó wáa kaa
mu ɛ́ bago yì gɔɔn ɛ́ ta nous trions
nos poissons sur la rive de la rivière
2. choisir ▫ le yaga lá gɛ̀ ò bagole la ŋ́
ta il est difficile pour moi de choisir
parmi ces trois filles
bàá rn venin ◊ mlɛ bàá venin de
serpent
bajanwole <ba+jan+wole> vt parler du
bààle v 1) vt habiller, parer, saper ▫ mí ŋ́
comportement de qqn (avec un peu
lú bààlà dunɛ̀ drɛ ɛ́ lé j’ai bien habillé
22
Dictionnaire mwan-français
Orthoptera sauterelle (parasite des
champs) ▫ Syn. gàmà
de critique) ▫ è mí là bajanwozí c’est
de moi qu’il parle ▫ Màní à drwànɛ̀
Táátoo bajanwozí à dɛ ni Mani
discute le comportement de son
neveu Tato avec son père
banle v 1. vi pleuvoir ▫ yòò bhla zi la
compréhensible) ▫ yá jàn ɛ́ bakán !
éclaire ta parole ! sois lucide dans ta
parole ! 2. s’éclaircir ▫ yrɛma ɛ́
bakààn le ciel s’est éclairci ◊ à yrɛ́
bakààn il a quitté l’étape de bébé
ban ébèbè lé pendant la saison des
pluies il pleut beaucoup 2. se jeter
(sur – ta) ▫ sròónɛ̀ bààn mɔɔ ta le
chat s’est jeté sur la souris ▫ ké ò
pɛbhle ɛ́ dùláá, yáá banlɛ à ta, ká
kpɛ́n a pɛ lè kɛ́lè quand on dépose la
nourriture, ne te jette pas dessus, elle
appartient à tous
bákì <Fr. bac> n baccalauréat ◊ bákì
bàŋlí n Argemona mexicana argémone,
balàle, baale v 1) vi tomber ◊ balàle ò
baya <ba+ya> n 1. traditions des Dioula
bakánle <ba+kánle> vt éclairer (rendre
yele avoir le baccalauréat
figuier infernal, pavot épineux
être couché (après être tombé) ▫
magròó balàle ò le manguier est
tombé 2) vt 1. laisser tomber ▫ ŋ́ tásá
bàláá j’ai laissé (fait) tomber la
cuvette 2. terrasser ▫ klùnɛ́ ɛ́ mɛɛ
gbɔɔn ɛ́ bàl màyà dan yrɛ nɔɔ le nain
a renversé le géant dans la lutte
2. Islam
[les Dioula sont des
musulmans prototypiques pour les
Mwan] ▫ le ɛ́ yálàá bami ɛ́ kɔ́ɔ́, bhɛ́ɛ̀ è
wlàà baya yí la femme s’est mariée
avec un Dioula et elle est devenue
musulmane
bèbè adj nombreux ▫ gɔ̀ do laa yàà lè,
bàlí <Fr. baril> n baril
gɔ̀ bèbè lè yàà ce n’était pas un seul
chimpanzé, il y avait beaucoup de
chimpanzés ▫ ò kààloŋ gɔn ébèbè lé
Bíjàn plɛ́ mu yí on vend beaucoup de
crabes sur les marchés d’Abidjan
bàlì n victoire
bàlíkóŋ <Fr. baril+kóŋ> n baril
bàlò <Dioula> n causerie, bavardage ◊
bàlò klɛle bavarder, causer
bébé n moucheron (petit, qui irrite
bàloŋ̀ <Fr. ballon> n ballon
bàloŋ̀zɔnmi <bàloŋ̀+zɔn+mi> n joueur
avec son bourdonnement)
béní n canne
de football ▫ ŋ́ dìŋ mi ɛ́ gbe ò
bàloŋ̀zɔnmi gbɛ̀nɛ̀ lé le fils de mon
voisin est un grand joueur de football
bami
<ba+mi>
n
beŋ́ n grenier
bɛɛ n petite forêt (d’arbustes et
d’herbes, en lisière de forêt) savane ▫
Syn. wáwá
1. Dioula
(représentant de cette ethnie)
2. musulman ▫ yaa yàà zi bhíì è klɛ
bami lé il ne voulait pas devenir
musulman
bɛ̀ɛ̀ rn poitrine (de personne, d’animal)
◊ bɛ̀ɛ̀ dɛle se frapper la poitrine (se
vantant de bravoure)
bándí <Fr. bandit> n bandit
bɛ́ɛ́gbɛ́ n Arch. tissu (industriel),
banɛ̀ >> banɛ̀ gàmà <ba+nɛ̀> n
sauterelle ◊ banɛ̀ gbàkpu Zonocerus
bɛ́ɛ́goli biviàn n Perodicticus potto
coupon (de tissu)
potto ▫ Syn. twà
23
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
bɛɛnle v 1) vi trembler, grelotter,
bi Jean s’est défendu lui-même, alors
que nous pensions qu’il défendrait
plutôt les autres
tressaillir ▫ à gblààn gbɛya yɔ̀ɔ ɛ́ kɔ́ɔ́,
è bɛ̀ɛ̀nnà il a eu tellement peur qu’il a
tremblé 2) vt ébranler, agiter ▫ plòò
làànɛ́ mu ɛ́ bɛɛnzí le vent fait trembler
les feuilles
bíbí n oricou, aigle ▫ bíbí sɔ mɛɛ sílé
l’aigle peut emporter un homme
bie bèlì wó yrì <calque du dioula sàmá
bɛ̀ɛ̀nle vi s’approcher (de – dìŋ) ▫ mí ŋ́
bèrì> n arbre (esp. : si souple que
bɛ̀ɛ̀nlà wà ɛ́ dìŋ je me suis approché
du village
l’éléphant ne peut pas le casser)
bie, biye n Loxodonta africana éléphant
bɛ́lì <Fr. beurre> n beurre
bɛ̀nwóle < ?+wole> v 1. vi arriver à
▫ bie nɛ̀ enfant d’éléphant ◊ bie sɔ́n
ivoire ; bie zikùŋ les fesses
d’éléphant (de qqn qui n’a pas de
fesses)
temps 2. s’accorder, se mettre
d’accord (sur – ta) ▫ wáa plɛ́ɛ́ gɔn jan
ɛ́ wóle blaan, ó bɛ̀n wòà après la
discussion
concernant
notre
commerce, nous nous sommes mis
d’accord ▫ ó pegéé pólisíé mu é
bɛ̀nwòà gɔ̀lí wáádo gbawole là ta les
policiers et moi, nous sommes
tombés d’accord sur l’amende de
cinq mille francs
bielenɛ̀, biele n souris (très petite) [est
considérée mangeable ; on les
prépare en brochettes sur le feu ou
dans les marmites ; les enfants les
chassent en creusant leurs trous,
d’abord on fait du feu devant le trou
et on souffle sur le feu pour que la
fumée les étouffe] ▫ ó vòtànɛ́ ɛ́ jà
tɛ́pléŋ̀ ta bhɛ́ɛ̀ è bielenɛ̀ bèbè dìà
notre cadet est allé à la chasse et il a
tué beaucoup de petites souris
bì n fleur [traditionnellement les fleurs
n’ont
pas
de
signification
symbolique] ◊ bì klɛle, bì kánle être
en fleur, fleurir ▫ lɛɛ là kwlɛ́ɛn bì kààn
ébèbè lé cette année le coton a donné
beaucoup de fleurs
biì part est-ce que (marque de question
avec une nuance de doute) ▫ ŋ́ yáà wà
la wáátí lá yí Záàn jàn lá wóà é bhɛ́
yáán go biì ? est-ce que tu sais ce que
Jean a dit quand j’étais au village ? ▫
mɛ̀lè klà yée Yríé láá nulɛ, è rúsì mu ɛ́
núle ɛ́ máà biì pourquoi Irié n’est pas
venu, n’a-t-il pas appris l’arrivée des
Russes ?
bì n nuit (quand il fait sombre : de 19 à
5 heures) ◊ bìpɔ́le faire (de la nuit),
s’anuiter, être surpris par la nuit ▫ mɛɛ
mu ɛ́ bì pwà gba la les gens étaient
surpris par la nuit au champ ; bì pwà
la nuit est tombée (il fait nuit) ; bì lá
zan bhe la nuit suivante ; bì kpɛ́n zi
toute la nuit ; bì dodo zi chaque nuit
biile v (mob) 1) vt 1. tordre, tourner ▫ nɛ̀
ɛ́ yè án wla ɛ́ lɛ́ bììlà l’enfant a courbé
le bout de mon couteau ▫ sɔ ɛ́ bii é zi
bhɛ́ɛ̀ ká lòŋmlí ɛ́ kan mets le pagne
autour de tes reins et et allez cueillir
les oranges 2. tourner, tordre ▫ maa ɛ́
bhlɔ́ bii ! tords le cou du poulet ▫ yà
gbɛ bììlà il a tordu le bras 3. bander,
enrouler 4. tourner (cheval, vélo) ▫ ŋ́
bi part 1. comme (condition irréelle) ▫
ké mí lè bi lɛ́ɛ́mi lé, ŋ́ yáà nu golɛ
lɛ̀ɛ̀ya ɛ́ yí si j’étais le président,
j’aurais la tête à l’envers 2. marqueur
de contrafactif ▫ Zàan á gbú makɔ̀ɔ̀là
wáátí ké ba ómɔɔ yàà ó kpéé lɛ́ɛ́danzí
bhíì è yàà nu mɛɛ vìn mu là makɔ́ɔ́ lɛ
24
Dictionnaire mwan-français
blaale vi grossir, être en forme ▫ le
sòó ɛ́ bhlɔ biilà gbɛ kòò ta j’ai tourné
le vélo à gauche 2) vi 1. se courber,
être courbé ▫ án wlà ɛ́ bììlà mon
couteau s’est tordu 2. tourner, tordre,
se rouler ▫ zi ɛ́ yòò biizí le chemin
tourne ▫ à koo biile ò son dos est
tordu ◊ à kpéé bii son estomac tourne
(fait mal)
blaale lè sɔ mwan gwláan mu ni les
hommes mwan aiment les femmes en
forme
blaale vt éplucher (fruit, légume) ▫
súglùú blaa ! épluche le manioc !
blaan rn 1. trace, empreinte ◊ à gaan
blaan ses traces de pas ; à gbɛ blaan
son écriture, la main de ; blaan
bíkì <Fr. bic> n stylo (à bille)
binàle vt (const) soulever (des choses
gɔ̀ɔ̀nle imiter la manière (des
personnes, animaux) 2. blaan ta
conséquence ▫ à blaan ta nu klɛlɛ à
ma éyɔ̀ɔ lé les conséquences seront
mauvaises pour lui (lit. sur lui)
lourdes, des parties du corps) ▫ nɛ̀ ɛ́
fúú láá sɔ yrì gboo ɛ́ binàle ta
l’enfant est incapable de soulever le
tronc d’arbre ▫ mí ŋ́ gaan bina bhɛ́ɛ̀
án kpa tàbàlí ɛ́ ta bhɛ́ɛ̀ wòŋ́ gaan ma
bhɛ ɛ́ tɛ́kpa je soulève mon pied, je le
mets sur la table pour qu’on soigne la
plaie qui est desus
blàán, blàànná n banane (surtout
plantain) ◊ blàán bhɛ do une
banane ; blàán diiŋ bananier, régime
de bananes ; blàán vlɔ̀ɔ̀ main de
bananes ; tùàbú blàán banane
(douce) ; blàán gba plantation de
banane ; blàán kplóò
banane
bouillie ; blàán yáále chips de
banane ; blàán pɔn foutou de banane
biŋle vt (const) enterrer (personne,
animal) ◊ mɛɛbiŋyrɛ cimetière ▫ mùà
ta ò yàà mɛɛ mu biŋ fɛ́ zànta autrefois
chez les Mwans on enterrait les gens
derrière les maisons
bísì <Fr. (auto)bus> n autobus ▫ mɛɛ
blaan, blan pstp 1. après ▫ gwle blaan
kpɛ́n bɔ bísì yí Bíjàn à Abidjan tout le
monde prend le bus
pɛbhle plɛ́ɛ́ klâ après la guerre la
nourriture est devenue plus chère
2. sans ▫ náá sɔ yewolè bhí blaan je
ne peux pas travailler sans toi ◊ bhɛ́
blaan à part ça
bla n 1. course ▫ bla ɛ́ yààn la course
est terminée ▫ víɔ̀n ɛ́ si bla lè ké bhɛ
kan maanɛ̀ ta l’avion est plus rapide
que l’oiseau ◊ blasanle courir, fuir ▫
mlɛ blasààn le serpent s’est évadé
2. vitesse
blàángbakpámi <blàán+gba+kpá+mi>
n cultivateur de bananes
bláká <Dioula> n force, santé
blà n plante épineuse, « faux bambou ».
blàkɔ n tige de « faux bambou »
[les fibres qui sont extraites de ses
feuilles sont utilisées pour faire les
jupes des masques mwan ] ◊ blà bùu
fibre de « faux bambou » ▫ ò gbàgba
dìní klɛ blà bùu lé la jupe du masque
est faite de fibres de «faux bambou» ;
blà yí vin de « faux bambou »
[s’utilise pour la fabrication des
chaises, des lits et des jouets] ▫ ŋ́ gòŋ
nɛ̀ do klà ŋ́ vòtànɛ́ ni blàkɔ lé j’ai
fabriqué une petite voiture à mon
frère cadet avec du « faux bambou »
blaŋ n caleçon traditionnel (mâle)
blalè, blaalè adv tout de suite,
[pièce d’étoffe que l’on porte drapée
rapidement
25
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
très appréciée, préfère la fraîcheur et
l’humidité, ravage souvent les
champs de riz ] ▫ blòo mu siɛ mlɔ̀
bhɔle ma les agoutis ravagent les
plantations de riz
autour des hanches et qui couvre le
sexe des hommes]
blaŋdrɛyí <blaŋ+drɛ+yí> adv minuit, à
minuit, nuit profonde
blasanle <bla+sanle> v courir
bloole v 1) vi 1. manquer (de – avoir
bléŋ, béní n bâton, canne ▫ yrɛ̀wimu ɛ́
besoin ma) ▫ ó bloole laa ò pɛbhle ma
nous ne manquons pas de nourriture ▫
mɛɛ bèbè wi dià bɔ̀n ma, bhɛ́ɛ̀ mí
blòòlà beaucoup de personnes ont tué
du gibier à la chasse et moi, je n’ai
rien eu 2. priver, dépouiller (de – ma)
▫ ŋ́ pɛbhle bloo é ma je te prive de
nourriture
tááwo béní ma les aveugles marchent
à l’aide d’un bâton
blɛ̀, blɛ̀ɛ̀ n Arachis hypogaea arachide
[légumineuse annuelle, cultivée pour
son fruit, la cacahouète, qui constitue
sa graine et qui se développe sous
terre] ◊ blɛ̀ yí ziɛn sauce d’arachide ;
blɛ̀ pii pâte d’arachide ; blɛ̀ gole
déterrer l’arachide ; bɔ̀nyí blɛ̀
Desmodium adscendens arachide de
brousse [non mangeable]
bloole vi 1. être débrousaillé (chemin)
2. casser,
labourer, débroussailler
(espace nouveau avec la machette,
houe) ◊ zi bloole frayer le chemin ▫
ké ò zi kpáàlé ò yrɛ ma bloo còŋyò lé
quand on fraye un chemin, on
débroussaille une place avec la
machette
blinà loc gorge, dans la gorge ▫ kaa
bhɛlɛ́ dwà à blinàn l’arrête est
coincée dans sa gorge ▫ ŋ́ blinàn ò
làzí ma gorge me fait mal ▫ fɛ́tí ɛ́ ta
bamu bhlàà bèbè blinàn kààn
pendant la fête, les Dioulas ont
égorgé beaucoup de moutons ◊
blinàyiɛn tristesse ; è jàn wo à blinà
il mâche les mots
blòwóle vt 1) 1. pétrir (pâte, argile avec
la pelle) ▫ ò pɛ̀ɛ̀ blòwo bhɛ́ɛ̀ wà klu
bhɛ́ɛ̀ wà dɔ fɛ́ lé on pétrit l’argile, on
la roule et on en construit des
maisons 2. brûler à cloques (les
mains etc.) ▫ gbɔ tɛ́le ɛ́ ŋ́ gbɛlàà ɛ́
blòwòà le canari chaud m’a brûlé les
mains à cloques 2) se brûler à cloques
▫ ŋ́ gbɛlàà ɛ́ blòwòà ma main s’est
brûlée à cloques
bliŋ rn gorge (partie extérieure ; de
personnes, animaux) ◊ bliŋ kúnle
saisir la gorge, serrer la gorge
bliŋle, blinle vt (mob) lancer, jeter ▫
Táatóo kpoti blìnnà Blo ɛ́ ba Tato a
lancé le caillou dans la rivière de
Béré
blɔ̀n I n singe (poilu comme un
mouton, avec une queue blanche)
blɔ̀n II adv pas du tout, pas l’ombre,
bliŋta loc à la décharge, aux ordures [il
pas une goutte
y en’a dans chaque village] ▫ Màní
klélé bliŋ bliŋta Mani jette des
ordures à la décharge
blɔɔle v 1) 1. vt coller ▫ nɛ̀gwláannɛ̀ ɛ́,
yaa wɛ̀ɛ̀n sí kplo ɛ́ pɔ́n yrɛ ɛ́ líí blɔ̀ɔ̀là
dàan yì lé le vieil homme a collé le
trou de sa gourde de vin avec du
caoutchouc 2. attacher fortement ▫
kplo ɛ́ blɔɔle ò sòó ɛ́ ma la goude est
blò adv ideo boum (son de chute)
blòo n Thryonomys sp. aulacode, agouti
(Afr.) [gros rongeur dont la chair est
26
Dictionnaire mwan-français
attachée au vélo 2) vi 1. se coller ▫
làànɛ̀ ɛ́ blɔ̀ɔ̀là tásá ɛ́ ma la feuille
s’est collée à la cuvette ◊ yrɛ̀ líí blɔɔ
les yeux se collent ; è blɔɔ zà ma il
exagère ! 2. être attaché fortement
3. coller (à ma) ▫ nɛ̀ mu blɔɔ ò nɛɛ mu
ma les enfants se collent à leurs
mères
accompagnée
de
plusieurs
instruments musicaux y compris la
guitare ; venue des Baoulés ; les
jeune filles non-mariées prennent
part à cette danse activement]
bòò adj immature, non formé (fruit) ◊
bòònɛ́ immature et petit ▫ mángròó ɛ́
wòò ébòònɛ́ lé ces deux mangues
sont petites et non-formées
blú, brúú <Fr. boule> n pain [surtout
un pain long] ◊ blú yrí baguette ; blú
yrí do un pain ; blú pii farine
boo bɛ̀nɛ̀ n Sterculia tragacantha
bluŋ I rn nombril ◊ bluŋ bhɔle avoir
boo rn 1. beau-parent (de l’homme ;
sterculia (arbre aux larges feuilles)
une hernie ombilicale ▫ nɛ̀ ɛ́ blun
bhɔle ò ce petit a une hernie
ombilicale
plus agé) 2. beau-père, belle-mère
(d’homme) ◊ boogwlɛɛn beau-père
(d’homme) ;
boole
belle-mère
(d’homme) ; boomu beaux-parents
(d’homme) 3. père du beau-fils ou de
la belle-fille, mère du beau-fils ou de
la belle-fille
bluŋ II n jachère ▫ ŋ́ gòò bɔlè lɛɛ là án
blun ɛ́ ta cette année je vais semer du
maïs sur mon terrain en jachère
bole v (const) 1) vi 1. rester ▫ bo fɛ́ lɛ́ ma
boolà adv après, plus tard ▫ ké yá pià à
reste à la maison ! 2. vivre ▫ è bo
wàla mlɛ do là il reste au village un
mois (tous les ans) ◊ bole trɛ́ ta vivre
3. prospérer ▫ bhɛ́ nɔ́ɔ̀ bo àà ? ça va
chez vous au village ? 4. rester en vie,
se préserver ▫ mɛɛ yaga kpɔ́ lè bwà il
n’a que trois personnes qui sont
restées ▫ zà ké do kpɔ́ láá bolɛ sàyaàn
mu ɛ́ kánle blaan ŋ́ dɛ a fálà rien
n’est resté dans la maison de mon
père après le passage des assaillants
5. surveiller, veiller (sur – ba) ▫ bo nɛ̀
ɛ́ ba surveille l’enfant 6. garder en
mémoire (de qui – kpéé) ▫ sɔ̀ za mu ɛ́
bèbè bwà ŋ́ kpéé j’ai gardé en
mémoire beaucoup de pratiques
d’autrefois 7. è bùà sa ké presque (lit.
il restait un peu que) ▫ è bwà sa ké ŋ́
báláá j’ai failli tomber 2) vi rester ▫ ŋ́
nɛ̀ ɛ́ bo Bíjà mon enfant va rester à
Abidjan
ni boolàzi ŋ́ gbú lè nu à kpɛ́n yɔɔndɛlɛ
si tu le lui racontes, moi-même je
traduirais après ◊ na boolazimi
femme
cadette
(en
famille
polygame) ; wóò boolazi à bientôt !
booya <boo+ya> n relations entre les
beaux-parents
bòsó <Dioula> n 1. pêcheur ▫ Syn.
kaadɛmi 2. bozo (ethnie, langue)
bɔ̀ɔ́ n Bambusa vulgaris bambou (de
Chine)
bɔ̀ɔ̀ n forêt (tropicale) ◊ bɔ̀ɔ̀ ti forêt
dense
bɔɔle v vr se transformer (en – lé)
[seulement en sorcellerie] ▫ mí ŋ́
bɔ̀ɔ̀là jàrà lé je me suis transformé en
lion ▫ srɔ́ɔ́nníí lè sɔ é bɔɔlè pɛ kpɛ́n lé
c’est le sorcier qui peut se
transformer en toute chose
bòníjazí n danse (un des types de)
[danse de réjouissance sans masques
27
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
bɔ́ɔ́wóle v gagner, profiter ▫ bhɛ́
des serpents n’entrent pas dans les
maisons
bɔ́ɔ́wóà c’est lui qui a profité
bɔle v (const) 1) vt 1. mettre (dans qqch)
▫ ŋ́ yá gòŋ ɛ́ bwà garazì yí j’ai mis ta
voiture au garage 2. mettre (sur le
poignet : bracelet, montre etc.) ▫ kà ŋ́
mágbɛ, mí án mɔ́trɔ́ bɔ ŋ́ gbɛ ta
attendez-moi, je vais mettre ma
montre ◊ drɔ́n bɔle emprunter ▫ Màní
gɔ̀lí drɔ́n bwà à nàágwlɛn kɔ́ɔ́ Mani a
emprunté de l’argent à son grand
frère ; win bɔle envoyer qqn ▫ án wín
bwà gɔ̀lí sí yrɛ nɔɔ̀ je l’ai envoyé
pour chercher de l’argent ; ŋgblo bɔle
opiner de la tête ; wee bɔle frétiller de
la queue, remuer la queue ; zruŋ bɔle
enrouler, s’enrouler ▫ mlɛ á zruŋ bɔ le
serpent s’enroule ; wàànnì bɔle jouer
à l’awalé ; wànmi bɔle préparer des
beignets de banane ; bàlò bɔle
bavarder, causer 2) vi 1. monter
(cheval, bicyclette – ta) ▫ ŋ́ bɔ sòó ta
je monte à vélo ◊ bɔle gwláan mu ba
passer l’initiation ▫ náágwlɛɛn gbe
bwà gwláan mu ba gban le fils de
mon grand frère est déjà initié ;
làkluù yí bɔle être scolarisé 2. se
poser, se placer ▫ gòŋ ɛ́ bɔ gàràzì yí
d’habitude la voiture est dans le
garage
bɔ̀n
II
1. cerveau, cervelle
(d’homme, d’animal) ▫ ò blòo ŋ́gblò
rn
wi bhɛ́ɛ̀ wà bɔ̀n bhle on casse la tête
d’agouti et on mange sa cervelle
2. moelle (d’arbre ; des arbres à la
moelle molle)
bɔ̀n pú n herbe (nom générique pour
toutes sortes de grandes herbes vert
claires)
bɔnle vi pourrir (de viande, fruits,
légumes) ▫ yromazi bhɔle pleŋ̀ wi ɛ́ nu
bɔnlɛ la viande va se gâter vers le
soir ▫ wi ɛ́ bwàn bhee ɛ́ líí l’animal a
pourri dans le piège
bɔ̀nmatɛ́
chenille
(esp. : couleur de feuilles, le contact
est urticant)
<bɔ̀n+ma+tɛ́>
n
bɔ̀nmlɛ n Dendroaspis viridis mamba
bɔ̀mɔ́ɔ́ <Fr. bonbon> n bonbon
bɔ̀mɔ́ɔ́yàànní n Mantis religiosa mante
vert (petit serpent vert : venimeux et
très dangereux) ▫ mlɛ yɔ̀ɔ le bɔ̀nmlɛ lé
àmasrɔ̀yí waa madɔ veŋ̀ bhɛ́yaɛ́yí à
flɛ ɛ́ yrɛ́ pegéé bɔ̀n yrɛ́ ò do bhɛ́ɛ̀ yaa
mɛɛ sɔ́nkpále ò éyɔ́ɔ lé le mamba vert
est un serpent très dangereux, parce
que il est de la même couleur que
l’herbe, et c’est très difficile de le
remarquer, tandis que sa morsure est
très dangereuse pour les hommes ▫
bɔ̀nmlɛ waa bhɛ́ bhle le mamba vert,
on ne le mange pas
bɔ̀n I n 1. savane, brousse ◊ bɔ̀nyí
sauvage, de brousse ; gele bɔ̀nma
bɔ̀tɔ̀ <Dioula> n sac ▫ ◊ mlɔ̀ bɔ̀tɔ̀ sac de
riz ; bɔ̀tɔ̀nɛ́ sachet, porte-monnaie
(traditionnel) ; gbɛyí bɔ̀tɔ̀ sac qui est
religieuse (insecte)
aller à la chasse ▫ mɛɛ mu ɛ́ jà bɔ̀n ma
les hommes sont allés à la chasse ;
bɔ̀n klɛle faire la chasse 2. herbe ▫ ò
wà kpéé bɔ̀n ɛ́ kpɛ́n go kóókò mlɛ mu
laa wlalɛ fálà mɛɛ mu zi on arrache
toute l’herbe dans le village afin que
accroché au bras
bu rn tombe, tombeau ◊ bu kwléle
enterrer ▫ mwà ta sɔ̀ ò yàà mɛɛ bu
kwle fɛ́ too zi, bhɛ́ɛ̀ ò yàà nɛ̀ mu bu
kwle bɔ̀n yí autrefois les Mwans
enterraient les adultes derrière la
28
Dictionnaire mwan-français
bhaa rv fructifier, porter des fruits (de
maison, les enfants étaient enterrés
dans la brousse
plantes) ▫ máŋgròó é bhaa le
manguier porte fruits ▫ án páá ɛ́ yà
bhààlà do kpɔ́ ma calebasse a déjà
porté des fruits
búàtí <Fr. boîte> n boîte (de conserve)
bùkéŋge n tortue d’eau ▫ bùkéŋge mu ò
ó ba wàla Blo ba, ké wóò kwân, wóò
dɔcíe bhɛ́ɛ̀ wóò bhle il y a des tortues
dans notre rivière de Béré, quand
nous les attrapons, nous les faisons
frire et les mangeons
bhaa
voyage
boutique
intrj
bon
bhaama adv 1. pour rien, sans aucune
raison ◊ bhɛ́ láá sánlɛ bhaama cela
n’a commencé pour rien (le debut
d’un
conte
traditionnel)
2. gratuitement ▫ ŋ́ saflée nàà à ni
bhaama je l’ai donné du savon
gratuitement
bútèlí <Fr. bouteille> n bouteille
boutique>
nráa
poule de brousse à plumage roussâtre
qui chante avant la pluie)
bùsábùsá adv ideo grand
<Fr.
ɛ́
bhaagbezu n oiseau (esp. : petite
brillante (peut être une planète)
2. étoile du matin
bùtíkì
táá
<soi+ton+route+Art+bon>
bùŋbhàà, bùmàà n 1. étoile la plus
bùtìkí,
yá
n
bùu n 1. tille (d’un bois) 2. fibre (d’un
bhaaplɛŋ <bhaa+plɛŋ> n être humain
bois ou tissu) 3. planure, sciure
(déchets de coupe)
bhaapú <bhaa+pú> n albinos [la
búùnɛ́ n piège à poisson
bùzii <Fr. bougie> n bougie
naissance d’un albinos est considérée
comme un malheur] ▫ le ɛ́, è bhaapú
do yàà la femme a mis au monde un
albinos
bwee, bwe n 1. poussière (sur la
surface) ◊ bwe gblɛ̀ɛ̀n poussière en
air (lit. odeur de poussière) ▫ vɔɔ bhla
zi bwe gblɛ̀n ò ébèbè lé il y a
beaucoup de poussière pendant
l’harmattan 2. sable (sec qui couvre
la terre)
bhàkúú adv ideo édenté
bhe
1. ici
(par rapport à
l’interlocuteur)
2. particule
de
discours ◊ wáátí lá ba bhe dans le
temps quand
bhee
adv
funérailles,
commémoration d’un
bheekpàle funérailles
bwele v 1) vt réveiller ▫ nɛɛ á nɛ́ ɛ́ bùèlà
la mère a réveillé son enfant 2) vi se
réveiller ▫ wàla mɔ kpɛ́n bwe éplɛ́ɛlé
on se réveille tôt au village
n
obsèques,
mort ◊
bhee n piège, lacs (de liane, de corde)
◊ glùyí bhee un piège posé à
l’intérieur d’un trou (pour les
animaux plus gros)
Bh
Bhaa é dɔ <bhaa+é+dɔ> intrj bonne
chance !
bhèèle v (mob) 1) vt 1. guérir (par un
bhaa n fruit (d’arbre), noix ▫ kpáko
médicament, un remède) [dans la
vision mwan, ce n’est pas le médecin,
mais son médicament qui guérit] ▫
bhaa noix de coco ◊ yrì bhaa fruit
bhaa part marqueur d’optatif
29
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
bhɛ́ɛ̀ conj et, ensuite ▫ án klâ bhɛ́ɛ̀
nivakínì ŋ́ bhéélà la nivaquine m’a
guéri ▫ mɛɛ bhèèle ɛ́ è jà à ba fɛ́ lɛ́ ma
l’homme guéri est parti chez lui ◊
bhèèza l’affaire de guérison 2. sauver
◊ Christ. bhèèza salut ; Bhèèmi
Sauveur 2) vi être guéri ▫ gadɛmi ɛ́ ò
bhéézií le malade va mieux
gààngáán ɛ́ wèà j’ai fait parler le
perroquet ▫ mí jà bhɛ́ɛ̀ è yi dìà je suis
allé et il s’est endormi
bhɛɛɛ̀, bhàà onomat bêlement (le cri
de mouton)
bhɛ̀ɛ̀ké det (contr) autre (pas celui à qui
bhɛ́ klɛ ké conj ça veut dire, par
on s’attend) ▫ mɛɛ bhɛ̀ɛ̀ké do kpɔ́ lè
nwâ ŋ́ ta c’est une seule personne qui
est venue chez moi (pas celle qui
était attendue) ▫ mɛɛ bɛ̀ɛ̀ké nɛɛ lè kɛ́lè
c’est la mère d’une autre personne ◊
bhɛ̀ɛ̀ké do l’autre (des deux), bhɛ̀ɛ̀ké
nále, bhɛ̀ɛ̀ké pwɛ́le rembourser
(rendre l’équivalent de ce qui avait
été pris) ▫ ŋ́ Táatóo à mlɔ ɛ́ bhɛ́ɛ́ké
náà J’ai remboursé le riz à Tato
conséquent, donc ▫ ké wi ɛ́ vɛn dwà
bhɛ́ klɛ ké à síɛ́le ò si la viande pue,
ça veut dire qu’elle est gâtée
bhɛ n 1. rn grain (du riz, maïs, sorgo),
noyau (de mangue, d’avocat),
tubercule (de manioc, d’igname) ◊
màfá bhɛ balle ; gbɛnɛ̀ bhɛ doigt ;
gaannɛ̀ bhɛ orteil 2. partie en fer
(d’un instrument tranchant) ◊ wla
bhɛ lame d’un couteau 3. un (indique
la singularité des objets formant une
paire ou des objets perçus comme
une masse) ◊ zrɔ̀ bhɛ une abeille ; yrɛ̀
bhɛ do un œil 3. particule qui unit les
numéraux des vingtaines avec les
unités ◊ mia plɛ bhɛ vu ta srwáplɛ
cinquante sept
bhɛ́ɛ̀male conj c’est pourquoi
bhɛ́ɛ̀yílè conj donc, c’est pourquoi ▫ ŋ́
gɔ̀lí bèbè yà bhɛ́ɛ̀yílè ŋ́ fɛ́ gbɛ̀ntɛ̀n do
dwà j’ai gagné beaucoup d’argent,
c’est pourquoi j’ai construit une
grande maison
bhɛ́ɛ̀zɛ̀ɛ́lè conj c’est pourquoi
bhɛgwlɛɛn <bhɛ+gwlɛɛn> rn 1. ami,
camarade 2. copain, amant (d’une
bhɛ n plaie ▫ Nɛ̀nɛ́ a bhɛ mláánà la
plaie de Nené a enflé
bhɛ́ pron 1. celui-ci, celui-là (3 Sg ;
femme)
série contrastive démonstrative) ▫ nɛ̀
ɛ́ tásì ɛ́ bàláá bhɛ́ɛ̀ bhɛ́ wíà l’enfant a
laissé tomber la cuvette et elle s’est
cassée 2. ce ◊ bhɛ́zà ma en effet, à
cause de ça ; bhɛ́yí donc ▫ kà ge bhɛ́yí
allez donc !
bhɛ
bhɛgwlɛɛnya
amitié
Màní pe káá mwan ta kaadɛgbɛ ɛ́
bhɛ́lè gɛ̀, ò kaa biná leyrɔŋ lé yì lâ
Mani dit qu’en pays mwan, la
manière de pêcher est comme ça : on
repêche les poissons dans le fleuve
avec les épuisettes
rn
celui,
susmentionné pronom anaphorique
contracté avec le marqueur du focus
<bhɛ́+là>
n
bhɛ́láálè <bhɛ́+láa+lè> conj ou, sinon
bhɛ́lè <bhɛ́+lè> pron c’est lui, c’est ça ▫
ami, amie, camarade
(d’habitude partie d’un mot complex)
◊ bhɛgwlɛn ami ; ŋ́ bhɛnɛ̀ mu mes
petites amies
bhɛ́ɛ̀
<bhɛ+gwlɛɛn+ya>
pron
bhɛle <bhɛ+le> rn 1. amie 2. copine,
amante
30
Dictionnaire mwan-français
bhɛlɛ́ n os (d’homme, d’animal) ◊ wi
bhɛlɛ́ os d’animal ; drɛyí bhɛlɛ́
élrelé la paille donne beaucoup de
lumière
colonne vertébrale
bhlà manger (Perf. bhle)
bhɛ́malè, bhɛ́ɛ̀malè <bhɛ́+ma+lè> conj
bhla mensonge ◊ bhla pele mentir ▫
c’est pourquoi, à cause de ça ▫ ga yàà
à ma bhɛ́malè yaa yàà sɔ yewolè il
était malade, c’est pourquoi il ne
pouvait pas travailler
bhla pele ò éyɔ́ɔ lé mentir est
mauvais ; bhla kpále calomnier,
diffamer (qui – ma) ▫ ŋ́ ma bhlakpámi
nwà l’homme qui parle mal de moi
est venu ; bhlapemi menteur ▫
bhlapemi do à piâ ŋ́ ni káá bie mu si
un menteur m’a dit que les éléphants
savaient voler
bhɛnɛ̀ n 1. rn beau-frère (frère cadet du
mari), [«mari à plaisanterie» qui est
le mari potentiel en cas de décès du
mari] 2. belle-sœur (femme du frère
aîné), [«femme à plaisanterie»] ▫
Syn. gbàànɛ̀
bhla, mla n bêtise, manque de bon
sens (propre aux enfants) [les enfants
ne distinguent pas entre ce qu’on
peut dire et ce qu’on ne peut pas
dire ; ils ne savent pas retenir leur
gloutonnerie] ◊ bhla ò é yí tu es bête
▫ gblànɛ̀ ɛ́ fálà jàn kpɛ́n pwɛ pɛ́ɛ lìì ;
bhla laò à yì sa la jeune fille raconte
tous les secrets de la maison, elle est
trop bête
bhɛ́yaɛ́yí <bhɛ́+ya+ɛ́+yí> conj car, en
effet, puisque ▫ waa madɔ veŋ̀
bhɛ́yaɛ́yí à flɛ́ pegéé bɔ̀n yrɛ́ ò do on
ne le (serpent) repère pas tout de
suite parce que la couleur de sa peau
est la même que celle de l’herbe ▫
Syn. àmasrɔ̀yí
bhɛ́yí <bhɛ́+yí> adv ainsi, en effet, donc
bhɛzàmalè conj c’est pourquoi, à
bhla n temps, moment ▫ pɛbhle bhla
bhwà il est l’heure du déjeuner ◊ bhla
ɛ́ dèla ba quand ? à quel moment ? ▫
é nu yáà ye ɛ́ lɛ́yan lɛ bhla ɛ́ dèla ba
quand auras-tu achevé ton travail ? ;
bhla ké ba souvent ; bhla ɛ́ kpɛ́n ba
toujours ▫ Syn. wáátí
cause de ça
bhí pron toi (série emphatique)
bhíì conj comme (pareil) ▫ à ŋ́gblo ò
bhíì kpákò bhaa sa tête est comme
une noix de coco ◊ yòò bhíì il
semble, comme si ▫ à ta ò édɔ̀ɔ̀lé zɔ̀n,
yòò bhíì ga à ma il est atonique
aujourd’hui, on dirait qu’il est malade
◊ yòò bhíì épegéé il faut que ▫ yòò
bhíì épegéé ŋ́ ge il faut que je parte
bhlà, bhlàà n mouton, brebis ▫ flámu
bhlà gblee les Peuls élèvent des
moutons
◊
bhlààda
brebis ;
mouton ;
bhlàànɛ́
bhlààgwlɛɛn
agneau ; bhlàgblèèmi éleveur de
moutons
bhíì pron te (2 pers. sg., série
emphatique non-sujet)
bhlààtagbìnmi <bhlàà+ta+gbìn+mi> n
bhìle v (mob) 1) vt allumer (lampe,
Christ. pasteur ▫ Syn. pàsɛlì
électricité, gaz), mettre en marche (
l’ordinateur ou qqch qui produit de
la lumière) ▫ ŋ́ gàà ɛ́ bhi je mets le
feu à la paille (pour donner de la
lumière) 2) vi s’allumer ▫ gàà ɛ́ bhi
bhlè n termite ◊ bhlènáa reine des
termites ▫ Syn. bhlèwíŋ kpàà
bhlele vt (mob) manger ◊ pɛbhlele
manger (vi) ; gɔ̀lí bhléle gaspiller
31
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
bhlɛklɔ <bhlɛ+ ?> n liane (grosse)
(argent) ; yrɛ̀n bhléle souffrir ; lɛ̀
bhléle bouger les lèvres (d’habitude
des animaux) ; lìì bhléle faire
semblant de manger en remuant les
lèvres
bhlɛ́n zro n Tragelaphus angasi nyala
(antilope de taille moyenne)
bhlíŋgán-bhlíŋgán adv ideo ça et là
(de qqn se roulant par terre)
bhlemazi rn bordure (de chemin,
bhlo adj très jeune ▫ gòò diin ɛ́ bhlo nɛ̀
champ, rivière)
bhlèŋgbè
lè c’est un très jeune plant de maïs
chef
[autrefois, un chef sacré qu’on
transportait en hamac] 2. Christ. roi
▫ Syn. fùá ◊ bhlèŋgbèle reine ;
bhlèŋgbè fɛ́ palais ; bhlèŋgbè kpe
trône 3. richard
n
1. dirigeant,
bhlo n assiette (en argile) ▫ mwà mu
bhlo lɔ gbàtɔ́ le mu kɔ̀ɔ̀ les Mwans
achètent les terrines des femmes
sénoufo
bhlòó adv ideo miam (en mangeant à
bhlèŋgbèya n Christ. royaume ▫ án
pleines poignées)
bhlèŋgbèya, yaa yrɛ laa ò gɛ̀ ; án
bhlèŋgbèya, yaa yrɛ ò laanííma mon
royame n’est pas ici, il est dans les
cieux
bhlòòle vt (mob) presser, tordre ◊ yì
bhlepɛ <bhle+pɛ> n aliment, (qqch
bhlɔ n 1. rn cou (d’homme, d’animal) ◊
gbɛbhlɔ poignet ; gaanbhlɔ cheville
bhlóóle presser, extraire le jus, tordre
(vêtement) ; lɛ̀ bhlóóle presser le bout
de tissu mouillé
mangeable) ▫ zo lè bhlepɛ lé ɛ́ɛ̀ ? estce que le margouillat est mangeable ?
2. guidon (de vélo, moto) ◊ sóò bhlɔ
attelage de chevaux
bhlewi <bhle+wi> n viande, animal
(mangeable) ▫ bhlewi láá kwlɛn lé le
caméléon n’est pas mangeable
bhlù n vipère [mangeable ; la viande
est parmi les plus recherchées ; totem
des Yahiri et de certains autres clans]
▫ ŋ́ bhlù yrɛn bhlà, bhlù yrɛn nana
j’ai mangé les œufs de la vipère, ses
œufs sont bons
bhlèwíŋkpàà n reine des termites ▫
waa bhlè bhle dúŋ ò bhlèwíŋkpàà
bhle, bhɛ́ɛ̀ bhɛ́ nra on ne mange pas
termites, mais on mange la reine des
termites, elle est bonne au goût ▫
Syn. bhlènàà
bhlùwlɛ̀nnɛ́ n chenille-vipère (esp.)
bhlùzúŋ̀ n Channa obscura lotte
bhlɛ n 1. corde ▫ Táatóo dri yrèlà bhlɛ
(poisson)
lé Tato a attaché la vache avec une
corde ◊ zruŋbhlɛ coussinet (un
morceau d’étoffe roulé en rond pour
supporter une charge qu’on porte sur
la tête) ; gbɔ̀nbhlɛ intestin ; bhlɛ bɔle
attacher avec la corde (à – ma, sur –
ta) 2. amulette au cou (cordon en
cuir)
bhóbhó n muet, sourd-muet (personne)
▫ bhóbhó plɛ ò ó ba wàla il y a deux
sourds-muets dans notre village ◊
bhóbhónɛ́ muet
bhodrùú n Tilapia aurea tilapia bleu
(poisson)
bhóflótò n pain rond, beignet (boules
bhlɛ́ n Cephalophus sp. céphalophe
de farine frites à l’huile)
(petite antilope)
32
Dictionnaire mwan-français
bhwèle rn Péjor. coépouse (du même
bhoo n cabri, chèvre (générique) ◊
bhoo nàà chèvre (féminine) ; bhoo
homme) ◊ nɛɛ bhwèle marâtre, autre
femme du père (dans la famille
polygame)
gwlɛɛn cabri
bhòòlaplɛ n mercredi ◊ bhòòlaplɛ ma
bhwèle v (mob) 1. vt manquer, louper
le mercredi
(cible) ▫ ŋ́ maanɛ̀ ɛ́ bhwélà án maanɛ̀
dɛ dàan ɛ́ lé j’ai loupé l’oiseau avec
mon lance-pierre 2. laisser échapper
(du piège) ▫ án gaŋyan ɛ́ blòo ɛ́
bhwélà mon piège a laissé échapper
l’agouti
bhɔ̀kú-bhɔ̀kú adv ideo mou, moelleux
(du pain, fruit très mûr, coussin,
fauteuil etc.)
bhɔle v (mob) 1) vi 1. pousser (des
plantes), germer 2. arriver ▫ ò gòà
blasànle ɛ́ lé Bíjà ò bhwà gban
Tùmòdí ils ont quitté Abidjan en
courant, et ils sont déjà arrivés à
Toumodi 3. arriver (de temps, saison)
4. aider (à – ba) ▫ Màní nwâ án fɛ́ ɛ́ lâ
kóókò ké è bhɔ ŋ́ ba Mani est venu à
ma maison pour m’aider ◊ bhɔ́ŋ́bami
aide, Christ. diacre 2) vt 1. faire
posser (des plantes) 2. tourner (une
toupie),
conduire
(moyen
de
transport ; ne se dit pas de monture
ni de bête de trait) ▫ ŋ́ gòŋ bhɔle
daanzí j’apprends à conduire la
voiture ◊ trɛ́bhɔle être fatigué ;
tɔ́bhɔle Christ. glorifier ▫ kɔ̀ɔ́ Zèzú
tɔ́bhɔ́, Wàànbhaa gbe lè glorifions le
nom de Jésus, le fils de Dieu
C
ca n dette (de ce qu’on rembourse sans
le rendre : argent, nourriture, etc.) ◊
ca kpále prêter ▫ Táatóo mlɔ̀ ca kpàà
ŋ́ ma Tato m’a prêté du riz ; ca
gbawole rembourser une dette ▫ ŋ́
Táatóo à ca ɛ́ gbawòà j’ai remboursé
Tato ; ca lé à crédit
ca diiŋ n Blighia sapida pommier d’aki,
akée [arbre au tronc épais, dont les
fruits sont très appréciés par les
tisserins, qui y font leurs nids]càcà
intrj attention ! (avertissement)
cácó n cigarette (improvisée), [les
feuilles sèches du tabac écrasées et
enroulées dans des feuilles sèches de
bananier]
bhu adj nombreux ▫ ŋ́ mɛɛ bhu mu yà
j’ai vu beaucoup de personnes ▫
Sòbísì nránɛ̀ mu ò ébhulé les petitsenfants de Sobisi sont nombreux
can n 1. conte, récit (imaginaire) ◊ can
bɔle raconter des contes ; glawò
pegéé loonɛ̀ a can le conte de l’hyène
et du lièvre 2. Fig. événement irréel ◊
yòò bhíì can c’est comme un conte
bhulàle v 1) vi se courber, se pencher ▫
le mu bhùláá mlɔ kán yrɛ nɔɔ̀ les
femmes se sont courbées pour
moissonner le riz 2. couver (d’oiseau)
▫ maa bhulá á yrɛn ta la poule couve
ses œufs 2) vt 1. courber, pencher,
faire se courber, faire se pencher
2. couvrir (un récipient) ▫ ŋ́ tásá ɛ́
bhúlàá gbɔ ɛ́ líí j’ai renversé la
cuvette et couvert la marmite
càn n or (métal précieux et objets en
or) ◊ càn bhɛ grain d’or
cárá n entonnoir [traditionnellement
fait de feuilles de manguier ou de
calebasses]
cɛ́ adv 1. calmemant, sans bruit ▫ ŋ́ nɛ̀
plɛ yaàle ye cɛ́ je vois deux enfants
33
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
ciɛ, ciɛɛ n panier (y compris des
assis calmemant ▫ bo cɛ́ ! soi calme !
2. soigneusement, avec précaution ▫
Zàle ò cɛ̀kɛ́ tásá ɛ́ dulàzí cɛ́ Zalé
place doucement la cuvette d’atiéké
paniers pour la pêche) [souvent
fabriqués par les aveugles]
ciɛ́n, ciɛ́ɛ́n rn héritage (qu’on laisse
cɛ́cɛ́ adv d’une manière ordonnée,
après sa mort) [chez les Mwans
l’héritage est distribué entre les
enfants, par ordre d’âge (la part de
l’aîné est plus importante), on ne fait
pas de testaments. On hérite des
champs de café, de cacao, des
vetêments, et des fétiches, le plus
souvent, l’argent n’est pas considéré
comme objet d’héritage] ▫ à ciɛ́n
kpɛ́n bòà à lù ni tout son héritage est
revenu à sa fille
comme il faut ▫ mɛɛ lá bhe, è zà klɛ
cɛ́cɛ́ cet homme, il fait toutes choses
de façon ordonnée
cɛ̀kɛ́ <Baulé> n atiéké (Afr.) [sorte de
couscous de manioc râpé et
fermenté ;
traditionnellement
inconnu des Mwans, ils l’ont
emprunté aux peuples akan du sud]
cɛ̀mɔ̀ɔ̀ <Dioula> n vieux
Cɛ̀saà n mardi
ciɛ́nle v 1) vt casser (en deux un objet
ciè diiŋ n Piliostigma thonningii pied-
long et dur, e.g. bras, bâton, pain
dur) ▫ le mu yɔ̀ɔ̀ ciɛn les femmes
cassent des fagots 2) vi se casser
(d’objet long dur) ▫ à gbɛ ɛ́ ciɛ́nlà il
s’est cassé le bras
de-boeuf (arbre)
ciee adv sur le feu (en préparation)
cié, ciéé n 1. invité, étranger (Iv.) ◊ cié
klɛle accueillir, honorer ▫ kùŋlii ɛ́ yè ŋ́
cié klâ élrele le chef m’a bien
accueilli 2. étranger
cílo n voir kílo
cóŋ-cóŋ onomatop tchaс-tchaс (bruit
produit lorsqu’on coupe du bois)
ciéya <cíé+ya> n hospitalité ◊ cíéya
còŋyò, cuŋcuŋ, còŋgò n machette (de
klɛle bien accueillir
fabrication industrielle)
ciɛ rn 1. poil (d’animal, sur le corps
cɔ́ adv même
cɔ́ intrj bon ! bravo ! absolument !
humain) [les poils sur le corps sont
vus comme un signe de beauté],
piquants (de porc-épic) ▫ le mu
gwláan cíɛ kle mu manra káá ò flɛ́ ma
ò bhíì mlɛ ; ò cíɛ bhɛ do kpɔ́ láò ò ma
les femmes se moquent des hommes
sans poil, elles pensent que leur corps
ressemble à celui du serpent, privé de
poil ◊ lɛ̀ta cíɛ moustache ; lɛ̀zàà cíɛ
barbe ; gààma cíɛ favoris ; à wíŋ cíɛ
crinière, frange (de cheval, d’âne) ;
cíɛ bhɛ do un poil 2. plume ◊ maa cíɛ
bhɛ do une plume d’oiseau 3. aile
(d’insecte)
(expression d’approbation) ▫ cɔ́ ! é sɔ
cɛ̀kɛ́ klɛlè ! eh oui ! tu sais faire de
l’atiéké !
cùŋcùŋ n Arch. machette
D
da n femelle (d’animal) ▫ Syn. nàà
dà n Hibiscus sabdariffa hibiscus
(plante herbacée) [les feuilles
fraîches sont la base de la sauce] ◊
dà tɛ́ŋ bissap (Afr.)
34
Dictionnaire mwan-français
dàan
dáídai adv ideo s’étalant, se vautrant (le
plastique
(matériaux élastiques et articles qui
en sont faits) 2. lance-pierre ◊
maanɛ̀dɛ dàan lance-pierre pour
chasser les oiseaux 3. seau en
caoutchouc
n
1. caoutchouc,
dàancèŋeènɛ́
n
Ficus
façon d’être assis)
dale v 1. vi venir de, revenir de ▫ ŋ́ dazí
wáa wà ɛ́ ta je reviens de notre
village 2. être issu de, descendre ▫
lenɛ̀ ɛ́ da wàla ké kwé lé cette femme
vient du village avec des vivres
3. dale+yrɛ nɔɔ̀ venir de (marqueur du
passé proche) ▫ Màní dazí Zàle a
dunɛ̀ drɛ plɛ lɔ̀ yrɛ nɔɔ̀ Mani vient
d’acheter deux nouvelles robes pour
Zalé
elastica
caoutchoutier, plante à caoutchouc
(de brousse) [plant à feuilles larges,
épaisses et luisantes, utilisé pour
produire
le
caoutchouc]
◊
dàancèŋeènɛ́ yí jus du caoutchouc
(utilisé comme colle)
dáma <Dioula> adv plusieurs
daanlè v 1. vt enseigner qqn (faire qqch
dàn, dàŋ rn limite, mesure ◊ kánle dàn
– Verb-le lé) ▫ yà daanzí bhee bɔle lé
il lui apprend à poser des pièges
2. apprendre qqch (ou faire qqch) ▫ ŋ́
mùà wli daan j’apprends la langue
mwan ▫ ŋ́ bɔle daanzí sòófàlí ta
j’apprends à monter à cheval ◊
daanleya éducation ; sɛ́wɛ́ daanyrɛ
centre d’alphabétisation
ta dépasser la mesure (Fig.) ▫ è kààn
dàn ta zɔ̀n, àmasrɔ̀yí yaa tólɛ mí
zwàn wó ɛ́ bhɛ́ ta, yèŋ́ nɛɛ zwàn wòà
il a dépassé les limites aujourd’hui
car il ne s’est pas limité à m’injurer,
il a insulté ma mère ; ékánle dàntalé
dépassant les limites, outre mesure ▫
ŋ́ nɛɛ zwàn wó ɛ́ síà ŋ́ yí ékánle dàn ta
lé l’injure de ma mère m’a blessé
trop
daanlɛrɛ n Acacia ataxacantha acacia
(esp. piquant)
daanmi
dángán <Dioula> n malédiction
maître,
enseignant ◊ tùàbù wlí daanmi
enseignant en langue française
<daan+mi>
n
danle vt (const) 1. peser, mesurer ▫ án
mlɔ̀ bhɛ ɛ́ dan ! pèse mon riz ! ◊
danle kíló ta peser sur une balance
2. goûter ▫ náá kutuku danlɛ lì do je
n’ai jamais goûté de koutoukou ◊
gwle danle se battre, lutter ; danle à
ŋ́gbhlo yì imaginer, planifier ▫ yá pɛ
ye lá bhí bhɛ́ dààn é ŋ́gbhlo yì ye bhe
le travail que tu as planifié
dáású n Hystrix sp. porc-épic, hérisson
(Afr.) [est chassé pour sa viande qui
est très appréciée. Il est considéré un
animal dangereux à cause de ses
piquants qu’il lance dit-on quand on
l’approche]
dáású wééwénɛ́, dáású wéléwélé n
dàwàà adv ideo étendu sur la terre (à la
Atherurus africanus petit porc-épic,
hérisson (Iv.) [le poids 3-4 kg,
mangeable, il est chassé pour sa
viande qui est très appréciée]
renverse)
dàwlí <Dioula> rn ruse, subterfuge ▫ ké
é dàwlí ò zà láá é bhle si tu es malin,
tu n’as pas de problème
dágbɛ́
<Dioula> n 1. Hippotragus
equinus coba, rufifron, antilope-
cheval
35
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
dàwlíya <dàwlí+ya> n ruse, malice ▫
des femmes mwans repandue
auparavent était empruntée aux
Dioulas] ; dɛwi animal (pour
l’abattage) 2. battre, frapper ◊ plin
dɛle jouer le tambour ; gbɛ dɛle
frapper dans ses mains, battre des
mains, applaudir
Loonɛ̀ a dàwlíya laò sa la ruse du
Lièvre est énorme
dayrɛ <da+yrɛ> n nouvelles (de la
maison, de village) ▫ é dayrɛ pe ó ni
donne-nous de tes nouvelles
dè pron qui ?
dɛleya <dɛle+ya> n maladie, mal
dèlà <dè+là> pron 1. qui (complément
dɛ̀mɛ̀dɛmɛ́
débrouille
dɛ̀mɛ̀dɛmɛ́ wóle se débrouiller
d’objet direct ou indirect) ▫ è cùŋcùŋ
drɔ́n bwà dèlà ba ? à qui a-t-il
emprunté la machette ? ▫ é dèlà yezí
laale ? qui vois-tu là-bas ? 2. quel ? à
qui ? ▫ dèlà nɛ̀ lè gɛ̀ ? à qui est cet
enfant ?
n
ideo
◊
dɛnɛ̀ <dɛ+nɛ̀> rn frère paternel (fils du
même père) , sœur paternelle
dɛnɛ̀ya
<dɛ+nɛ̀+ya>
rn
parenté
paternelle ▫ Zòzɛ́fù pegéé mí ò dɛnɛ̀ya
dèlè <dè+lè> pron qui ? (en fonction
yí, àmasrɔ̀yí ó nɛɛ laa ò do Joseph et
moi, nous sommes démi-frères, car
nous ne sommes pas de même mère
sujet) ▫ dèlè yá fɛ́ ɛ́ dwà ? qui a
construit ta maison ? ◊ dèlè kɛ́lè ?
c’est qui ?
di n inquiétude ▫ ◊ di kan mú kpɛ́n yí ils
dɛ rn 1. père ◊ ŋ́ dɛ zèzè mon propre
père ; dɛ mu parents ; nɛ̀ dɛ père
d’enfant ; dɛ ná femme du grand
deviennent tous inquiets
dì n lance, sagaie ◊ dì bhɛ sagaie, fer de
lance
frère du père 2. Resp. père (adresse
aux hommes de la génération des
parents)
diin n 1. plante ▫ tùàbù yaannɛ̀ diin la
plante de pomme de terre ◊ yrì diin
arbre 2. régime (de banane, dattes
etc.)
dɛ́ adv attention ! (avertissement) ▫ yáá
baàlɛ dɛ́ ! prends garde de tomber ! ▫
ké é gɔ̀lí ɛ́ tóà gɛ̀ è nu à fáánlɛ dɛ́
attention, si tu laisses l’argent ici, il le
volera
dímí n frustration ◊ à dímí ò mɛɛ ma
personne frustré
dìní rn gencive ◊ dìní zɔn noircir les
gencives [les femmes noircissent
leurs gencives pour des raisons
d’esthétique]
dɛ̀ɛ̀dɛɛ̀ n tracteur, bulldozer
dɛgblan <dɛ+gblan> rn oncle (grand
frère du père)
dìní rn jupe du masque (des hommes)
dɛle vt (const) 1. tuer ◊ kaa dɛle pêcher ;
wi dɛle chasser ; yrì diin dɛle mettre
[jupon de fibres faites de palmier
raphia ; ce jupon peut être long ou
court selon le type de masque]
le feu autour d’un gros arbre (pour le
faire sécher en vue de faire un
nouveau champ) ; yɔɔn dɛle écrire ;
yi dɛle dormir ; sɔ́n dɛle se faire
tatouer les gencives (Afr.) [pour des
raisons d’esthétique ; cette pratique
dìŋ n espace à côté, espace près de
qqch ▫ fɛ́ ɛ́ dìŋ ɛ́ tríŋ ò à côté de la
maison c’est sale ◊ dìŋmɛɛ, dìŋmi
voisin ; dìŋle voisine ; à dìŋ sɔ sousvêtements
36
Dictionnaire mwan-français
dóó n douche (à ciel ouvert), toilettes
dìŋ pstp 1. à côté de ▫ vɛ̀ diin dìŋ́ à côté
du fromager
(là où on urine) [située derrière la
maison au village ; clôturée par un
mur de feuilles de palmier, de bois ou
de pellicule plastique]
diŋ onomat boum ! (bruit produit par
qch. qui tombe)
dìŋmɛɛ n voisin
doo n perdrix, poulet de brousse
dìskó <Fr. disco> n disco (type de la
dòòle <dòò+le> rn sœur aînée, grande
danse moderne)
sœur (Afr.)
Dìwì n fétiche (on lui offre un chien
dosò <Dioula> n 1. chasseur ▫ Syn.
comme sacrifice) [en forme de cloche
en fer avec une manche ; un des
féticheurs sonne le fétiche et les
autres tuent le chien ; le sang du
chien est versé sur le fétiche ; la
viande du chien est préparée et
consommée par toute l’assistance] ▫
Dìwì gba mu waa yo gba gbàan lé
ceux qui adorent le Diwi lui offrent
un chien comme sacrifice
widɛmi
dòwá ỳri n Holarrhena floribunda
holarrhène du Sénégal
dɔ rn 1. membrane, bloc, barrage (de
passage dans des trous d’animaux) ▫
dɔ mɔɔ ɛ́ dɔ lìì place-toi devant la
sortie de secours de la souris
2. hymen ◊ dɔ pɔ́nle déflorer
dɔ rn part
do num un ◊ do ɛ́, do kpɔ́ ɛ́ unique ▫ mí
dɔ̀ɔ̀ adj 1. humide ▫ dùnɛ dɔ̀ɔ̀ vêtement
án dunɛ̀ pú lréle do ɛ́ síà j’ai mis mon
unique joli habit blanc
mouillé ◊ dɔ̀ɔ̀ bole mouiller 2. frais
(et humide : plantes, herbes, légumes,
vent, temps) ▫ plò dɔ̀ɔ̀ kánzií un vent
frais souffle ▫ è dà dɔ̀ɔ̀dɔ̀ɔ̀ ɛ́ yâ gba ɛ́
yí il a vu l’oseille de Guinée fraîche
dans le champ 3. Fig. sain, en bonne
santé ▫ Zalè ò édɔ̀ɔ̀ lé Zalé est en
bonne santé 4. clément, calme
(personne) ▫ Màní ta ò édɔ̀ɔ̀ lé zɔ̀n
Mani est calme aujourd’hui ◊ dɔ̀ɔ̀
bole être tranquille, Christ. être en
paix ▫ bhaa é dɔ̀ɔ̀ bo ! sois en paix !
5. agréable, plaisant
do det 1. quelque, certain ◊ mɛɛ do
quelqu’un, une personne ; do kpɔ́ un
seul, aucune (avec négation) ▫ mɛɛ do
kpɔ́ láá núlɛ aucune personne n’est
venue 2. un ... autre ▫ le mu yalá gbɛ
do, gwláan mu yalá gbɛ do les
femmes s’assoient d’un côté, et les
hommes s’assoient de l’autre côté
3. le même ▫ yée wɛ̀ɛ̀n do ɛ̀ yélè kan
bhɛ́ zi ɛ́ zi c’est le même bangui qui
est servi à ces occasions
do do <do+do> det chaque ◊ kpɛ́n do do
dɔɔ conj 1. que (introduit le discours
chaque, chacun ▫ nɛ̀ bèbè ò ŋ́ kɔ́ɔ́ bhɛ́ɛ̀
ò kpɛ́n do do ò làkluù yì j’ai
beaucoup d’enfants, et chaqun va à
l’école
direct) ▫ è pe dɔɔ : il dit que : ◊ dɔɔ
ká dɔɔ que 2. je dis, il dit (marqueur
reportatif)
dɔɔ n Isoptera termite ailé
dó n danse (danse des hommes ;
dɔcièle v 1) vt préparer (repas) ▫ le ɛ́
intensive et difficile à exécuter)
súgrùú pɔn dɔcièlà à nɛ̀ ni la femme
a préparé du foutou de manioc pour
dòò n courge
37
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
dùtiì a kítí ɛ́ lâ il a approuvé le
jugement du chef ; dɔ à zita soutenir
qqn ; dɔle kpéé se rappeler (après
avoir oublié) ▫ Màní a le síle zà dùà ŋ́
kpéé je me suis souvenu du mariage
de Mani ; yrɛ̀badɔle faire attention,
examiner ; kpɛdɔle rassasier ▫ bàá ŋ́
kpɛ dɔ le riz me rassasie 2. construire
▫ ŋ́ dɛ lè fɛ́ lɛ́ɛ̀ dwà c’est mon père qui
a construit cette maison 3. mettre
(lunette, ceinture, foulard) ▫ à dɔ é
yrɛ́ ta mets-la (lunette) sur tes yeux ▫
yá jrà ɛ́ dɔ é dìŋ mets ta ceinture ! 2)
vi 1. s’arrêter ▫ mɛɛ ɛ́ dɔle ò vɛ̀ diin là
l’homme est arrêté sous le fromager
2. être plus âgé (que – lɛ̀ɛ̀) ▫ è dɔ ŋ́ lɛ́ɛ́
il est plus âgé que moi 3. être bâti (de
ville, village) ▫ Bíjà dɔzí wɛyì dìŋ
Abidjan est construite au bord de la
mer
son enfant 2) vi être préparé
(nourriture) ▫ pɛ ɛ́ dɔcièlà gban la
nourriture est préparée
dɔɔle v 1) vi 1. être droit, devenir droit ▫
zi ɛ́ dɔɔle ò c’est un chemin droit ▫ zi
ɛ́ dɔɔzí le chemin devient droit 2. être
correct, être juste ▫ à gbe plɛmi ɛ́
dɔ̀ɔ̀là son deuxième fils s’est redressé
2) vt redresser
dɔ̀ɔ̀má <Dioula> dtm la plupart
dɔɔn rn trachée, œsophage [les Mwans
ne distinguaient pas les voies
respiratoires de l’œsophage] ▫ yì ɛ́
káàn à dɔɔn yí il a bu de travers ▫ yì ɛ́
bwâ à dɔɔn yí il s’est étranglé avec de
l’eau
dɔɔndɔɔn n Sphecidae guêpe-maçonne
▫ dɔɔndɔɔn a fɛ́ kpa la guêpe-
maçonne fait son nid
dɔle
connaître, savoir
(expérience personnelle) ▫ náá mɛɛ
lɛ́ɛ̀ dɔ je ne connais pas cette
personne ◊ zàdɔle intelligence ▫ án zà
dɔle yìya ŋ́ bhɛ́gwlɛn ni je suis plus
intelligent que mon ami ; zàdɔwɛ́ɛ́
regret
dɔɔnle vt mettre en tas ▫ ò kwlɛ́ɛn dɔɔn
gba bhlemazi le coton est mis en tas
en bordure du champ
dɔgbɛ n forme (aspect extérieur) ◊
dɔgbɛya vue externe ; dɔgbɛ drɛ wole
modeler, façonner, construire ▫ è yaa
fɛ́ gwe ɛ́ dɔgbɛ drɛ wòà il a
reconstruit son ancienne maison
vt
(const)
dɔn n furoncle, abcès
dɔ̀n rn pâteuse élastique, pâteuse
dɔ̀ké adv dɔ̀ké... oo sans aucun doute,
gluante (qqch qui file : salive,
fromage fondu, sauce gombo) ◊ dɔ̀n
kánle vt abréger, couper (pâteuse
gluante) ▫ zìɛ̀n ɛ́ dɔ̀nkán ! coupe la
sauce ! ▫ yá jàn ɛ́ dɔ̀nkán sois bref !
probablement, peut-être ▫ bi pwà
gban, dɔ̀ké kɔ̀ɔ́ dɛ ò zan zi líí oo la
nuit est déjà tombée, notre père est
probablement en train de venir ▫ dɔ̀ké
è nu à lɛ̀pálɛ oo sans doute, il va le
rencontrer
drà n mare (dans la brousse ; petite
avec de l’eau stagnante)
dɔle v 1) vt 1. mettre (sur une surface
dré n Ricinus communis palmcrist [les
qui n’est pas plate), accrocher (sur le
mur) ▫ pɛ ɛ́ dɔ fɛ́ gwlɛ ma ! mets ça au
mur ! ◊ dɔle à wíìŋ charger sur la tête
de qqn ▫ nu à dɔ ŋ́ wíìŋ viens me le
charger sur la tête ; dɔle à là être
d’accord, approuver, accepter ▫ è dùà
feuilles servent comme base de
sauce]
drɛ, drɛɛ adj nouveau, neuf ▫ án sɔ ò
édrɛ lé mon pagne est neuf ◊ gbɛ drɛ
38
Dictionnaire mwan-français
drúnyán,
wo de nouveau, une fois encore ▫ jàn
ɛ́ wó gbɛ drɛ wo répète ta parole !
drɛɛyí rn milieu, centre, taille ◊ à
drɛɛyí yí au milieu de qqch ; drɛɛyí
bhɛlɛ́ colonne vertébrale ; drɛɛyí
bhlele danse (espèce de)
drúyan
<Dioula>
n
1. monde (univers) 2. avenir (de qqn)
▫ Yóò é kpéé lɛ́-danzí yaa drúyán
maà ? penses-tu à son avenir ?
drɔàle, drwàle v (mob) 1) vi être froid,
se refroidir ▫ yì drwâle na ŋ́ ni donnemoi de l’eau froide ▫ yrɛma ɛ́ drwâlà
il a fraîchi 2) vt réfrigérer, refroidir ▫
ò yì drwa flizìdɛɛ̀ yí tùàbù trɛ́ ta en
ville, on fait refroidir l’eau dans des
frigidaires
drɛyí gbèè rn nageoire dorsale
dri n bœuf, vache (générique) [les
Mwans n’élèvent pas de vaches] ◊
gàà dri pile de paille
dridɛmi n boucher
du
n 1. Syncerus caffer buffle
2. Connochaetes taurinus gnou
drikɔɔn n Auchenoglanis occidentalis
poisson-chat
dúàmásá <Dioula> n Gyps rueppellii
gyps de Rüppell
driyɔɔnle klo n Anthia Carabidae
carabe
dulàle v (const) 1) vi 1. s’arrêter ◊ dulà
sa attends un peu ; dulàle ò être
debout ; dulàle yrɛ Math. multiplier ▫
drɔ̀ <Dioula> n vin rouge
drɔ n buffle
plɛ dulà yrɛ plɛ, bhɛ́ klɛ yiziɛ deux
fois deux font quatre 2) vt 1. arrêter ▫
ó ye ɛ́ dùláá yrèkpáa nous avons
arrêté le travail à midi 2. vt mettre,
poser (sur la surface) ▫ nɛɛ tásá
dùláá tàbàlí ta ma mère a mis la
cuvette sur la table
drɔɔ́n adv 1. tout à fait, seulement,
même ▫ à klɛ drɔɔ́n fais seulement ça
(ne te distrais pas) 2. du tout (avec
négation) ▫ bɔ̀ɔ̀ fíɛ́ntrɔ̀nnɛ́ lè, waa vli
ye à yì drɔɔ́n c’est une petite forêt, on
n’y trouve même pas un rat
dúléŋ́ <Dioula> n ligne ◊ dúléŋ́ bhɛ
hameçon ; dúléŋ́ yrí canne à pêche,
drɔ̀drɔ́ɔ̀ <Fr. docteur> n médecine,
traitement (du type européen) ◊
drɔ̀drɔ́ɔ̀ bhɛ pilule, comprimé ;
drɔ̀drɔ́ɔ̀mi médecin ; drɔ̀drɔ́ɔ̀ fɛ́
hôpital
ligne de pêche ; dúléŋ́ bɔle pêcher à
la ligne ▫ ò yàà gezí yì ɛ́ ta kóŋ ɛ́ yí,
ké ò ge dúléŋ́ ɛ́ bɔle lé ils allaient sur
l’eau dans la pirogue en pêchant à la
ligne
drɔ́n n dette (argent, riz etc., qu’on
rembourse par la même somme ou la
même
quantité)
◊
drɔ́nbɔle
emprunter ; drɔ́nkpále prêter
drùanɛ rn (coord) neveu (fils de sœur :
pour l’homme qui est l’oncle
maternel ti)
dúmá <Dioula> n bénédiction
dunɛ̀
vêtement (d’extérieur :
chemise) ▫ dunɛ̀ ɛ́ dè lè à sɔ é ni ?
quelle chemise te plaît ? ◊ dunɛ̀
gbɔɔn boubou (longue tunique ample,
traditionnelle pour dioula, gouro et
d’autres ethnies), robe ; dunɛ̀
kpeteekpe camisole (Afr.)
drùanɛ̀le rn nièce (fille de la sœur ;
par rapport à un homme ; la sœur du
neveu drùanɛ̀)
39
n
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
é pron lui-même (3 pers., sing. ;
dunudu adv ideo Péjor. gros (personne,
animal, insecte) ▫ Zàle ò kpeteekpe
bhɛ́ɛ̀ yòò dunudu Zalé est petite et
grosse ▫ Syn. blaale
pronom réfléchi)
è pron il (3 pers. sg. ; série sujet de
base)
dùŋ adj profond (eau, réservoir) ◊ yì
é taá <Dioula> n il faudra que tu...
dùŋ l’eau profonde ▫ tɔflà ɛ́ dùŋ klâ le
fleuve est devenu profond
(formule de politesse) ▫ náwé, é taá
ge fɛ́tí bhlélɛ ŋ́ ba grand frère, il
faudra que tu viennes à notre fête
dúŋ conj mais ▫ Fɔ́nsì yaa gòŋ srá ɛ́ bhɛ́
síà gban, dúŋ yaa nulɛ lì Alphonse a
déjà pris son transport, mais il n’est
pas encore arrivé
dùŋnùŋbá,
dùnùbá
<Dioula>
éblaan <é+blaan> adv encore, aussi, de
nouveau (répétition d’action) ▫ Syn.
gbɛ drɛ wo
éke <é+ke> n l’un l’autre ▫ wòò éke ye
n
tambour (esp. : cylindrique, à deux
membranes)
ils se voient ▫ gaanle sɔ nɛ̀ mu ni éke
lɛ̀ɛ̀ les enfants aiment se cacher les
uns des autres ▫ ò zàblɛ́ klɛ éke ni ils
se font des cadeaux ◊ éke lɛ̀yéle se
rencontrer ▫ Syn. ké
dùŋtɛ́ n Diceros bicornis rhinocéros
dùté <Fr. du thé> n thé ◊ dùté yí thé
(boisson)
ékelé pron ensemble (deux participants
dùtiì <Dioula> n chef de village
d’action)
[désigné par le propriétaire de terre
trɛ́ zan]
duu adv ideo de grande ouverture
ékezi pron ensemble, tout le monde
ensemble (plusieurs participants
d’action) ▫ ò sró kpa éke zi leglízì
fálà on chante ensemble dans l’église
duunle v 1) vt accrocher, pendre,
suspendre ▫ mí án bɔ̀tɔ̀ ɛ́ dùunlà yrì ɛ́
ma j’ai accroché mon sac à l’arbre 2)
vi être accroché, être suspendu ▫ wòò
dun yrì ma le singe s’accroche à
l’arbre ▫ dunɛ̀ ɛ́ dunle ò la chemise est
accrochée
épegéé prep comme, comme si c’était ▫
mɛɛ do ɛ́ bhɛ́ láàbɔ épegéé nɛ̀ l’autre
le soulevait comme on soulève un
bébé
éyáà adv hier
éyáàgɛ̀ adv la dernière fois
éyatoma adv avant-hier
dwà n tourterelle
dwàléŋ <Dioula> n 1. miroir ◊ dùàléŋ
yí dans un miroir 2. vitre, verre
(substance)
ézìŋ adv encore, aussi, de nouveau
(répétition d’action) ▫ Syn. gbɛ drɛ
dwani, dwanii n araignée (venimeuse)
wo
▫ duani a páálà bhɛ́ɛ̀ nììní kláà à ta il
Ɛ
a été piqué par une araignée et il a la
fièvre
ɛ́ det le, la (article défini)
ɛ́ɛ̀ part est-ce que marque de question
E
générale ▫ gɔ̀ mu yàà ye ɛ́ɛ̀ ? est-ce
qu’il y avait des chimpanzés ?
é pron 1. tu (2 pers., sing. ; série sujet
de base) 2. te, ton (série non-sujet)
40
Dictionnaire mwan-français
farínì <Fr. farine> n farine (surtout la
F
farine de blé importée)
fáá n chapeau (de l’homme) [le
chapeau mwan traditionnel était le
bonnet cousu de tissu traditionnel de
coton] ◊ fáá wlále mettre un chapeau
fe n butte ◊ fe yì kpále biner des buttes ▫
fààn n vol (cambriolage) ▫ ŋ́ fààn tɔ́
Fe pá mlɛ n mai (le mois de faire des
yòò fe yì kpází il est en train de biner
des buttes
kpáà à ma je l’ai accusé de vol ◊ fààn
wóle voler, commettre un vol ;
fàànwómi voleur ; fàànma pɛ chose
volée
buttes) ◊ Fe pá mlɛ lé au mois de mai
féé adv ideo un peu (en perçant une
ouverture, un trou) ▫ bhɛ́ pɔ́nle ò gèé
féénɛ́ ceci est percé comme cela tout
petit
fáánle vt 1. voler (chiper) 2. détrousser
qqn ▫ náá yàà yáán go bhíì wò ŋ́
dìŋmi ɛ́ fáánnà bi je ne savais pas que
mon voisin avait été cambriolé
fee n écale (de noix comestible), la
fàànníí, fàànní n voleur ▫ Syn.
fèlà rn sabot (d’animal) ▫ Syn. fàlí ◊
gaan fèlà sabot de derrière ; gbɛ fèlà
première couche de la branche de
palmier
fàànwómi
fáázan <fáá+zan> n policier, militaire
sabot de devant
fàfà n matelas, natte (traditionnelle,
féŋ-féŋ
entièrement,
complètement (de qqch fini, dépensé,
consommé)
grosse, faite de feuilles de palme)
[utilisée aux champs pour le repos] ▫
Pɔ yɔ fàfà là tan à yilàpɛ lé Po tresse
une natte de feuilles de palme pour
dormir
percer le palmier pour prendre sa
sève)
fɛ́ n maison, immeuble (la forme
de la maison, plancher ▫ lenɛ̀ ò fálà
fɛ́zií la femme est en train de laver le
plancher de la maison 2. dans la
maison, à la maison
contractée avec l’article : fá) ◊ fɛ́líí
porte de la maison (baie) ; fɛ́kpéé
chambre ; fɛ́wíìŋ toit ; pɛgɔŋfɛ́
boutique ; làkluù fɛ́kpéé do classe (à
l’école)
fàlí rn sabot
fán n calao (oiseau) [possédant un bec
qu’un
ideo
fétɛ̀n n poinçon (instrument pour
fálà <fɛ́+ɛ́+là> loc 1. espace à l’intérieur
très long ainsi
vivement coloré].
adv
fɛ́dɔmi <fɛ́+dɔ+mi> n maçon
fɛ́ɛ́ntrɔ̀n adj petit
plumage
fɛ́gwlɛ <fɛ́+gwlɛ> n mur ▫ mwà mu waa
fánɛ n Eutropius niloticus eutropius
fɛ́gwle dɔ pɛ̀ɛ̀ lé les Mwan
construisent les murs avec de l’argile
▫ piibhɛ fɛ́gwlɛ mur en fer
fɛ́láma <fɛ́+lá+ma>, fɛ́lɛ́ma <fɛ́+lɛ́+ma>
n famille, ménage
(esp. de poisson)
fansí <Eng. fancy> n tissu de coton,
fancy (Afr.)
faŋgàn rn force (physique) ▫ ŋ́ faŋgaǹ
yíya é ni je suis plus fort que toi
fɛ́le v 1) vt laver ◊ lìì fɛ́le se brosser les
dents 2) vr se laver ▫ mɛɛ mu kpɛ́n mú
41
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
fláóflao adv = tɛ́n fláóflao orange,
fɛ zrwanzi tout le monde se lave le
matin ◊ fɛ́le yì ba se baigner (dans le
fleuve)
jaune (feux de circulation)
flééle v 1) vi être propre, devenir propre
fɛ́lííkóŋ <fɛ́+líí+kóŋ> n porte (en bois)
fɛŋgɛtɛ adv ideo faible (homme,
▫ mí tríŋ dwà, bhí fléélà moi, je suis
sale, toi, tu es propre 2) vt rendre
propre ▫ ŋ́ yáa dunɛ̀ ɛ́ fléélà j’ai rendu
animal), léger (objet)
ton habit propre
fɛ́ti <Fr. fête> n fête (pas traditionnelle)
fɛ́yrɛ <fɛ́+yrɛ> n douche, lavabo
fleŋ̀ adj (contr) vide ◊ yì fleŋ̀ vide à
◊ fítràn kpá gbɔnɛ̀ jatte de la lampe à
huile
l’intérieur ▫ bútèlí ɛ́ yí fléŋ̀ ò la
bouteille est vide ▫ klɔ̀ŋ glù ɛ́ yí fléŋ
lè yàà le puits était vide ; ma fleŋ nu ;
ta fleŋ̀ dénudé (à torse nu) ; dìŋ fleŋ
sans caleçon, à derrière nu ; kɔ́ɔ́ fleŋ
pauvre (pas riche) ▫ zà la kɔ́ɔ́ fléŋ mu
ta la vie est dure pour les pauvres ;
kɔ́ɔ́fleŋmi pauvre, indigent
flɛ́, flɛ́ɛ́ rn peau ▫ bhlàà flɛ́ ɛ́ go enlève
la peau du mouton ◊ yrɛ̀flɛ́ paupière ;
lɛ̀flɛ́ bout des lèvres, lèvres ; à lɛ̀flɛ́ ò
il est bavard
flá n peul (ethnie, langue) ◊ flámi Peul
flíŋ n Digitaria exilis fonio [céréale
fiɛ́n adj petit
fiɛ́nnɛ̀ <fiɛ́n+nɛ̀> adj petit
fii diin n arbre (esp. : donne des fruits
mangés par les oiseaux)
finɛ́tì <Fr. fenêtre>. n fenêtre [il n’y a
pas de fenêtres dans les maisons
traditionnelles des Mwans]
fitràn n lampe à huile (traditionnelle)
cultivée dans le Sahel, qui donne un
grain très fin et dont on prépare le
couscous et des bouillies]
(représentant de cette ethnie)
flálron
n
varan
(grand
lézard
carnivore)
flísáflisaa adv ideo crépuscule ◊
flán rn 1. personnes de même âge
zrwanzi flísáflisaa crépuscule de
matin
(personnes
qui
avaient
fait
l’initiation ensemble) ◊ flánmado
personne de même âge 2. génération
flànàflòlò
n
1. Anomalurus
flizìdɛɛ̀, flìzìdɛɛ̀ <Fr. réfrigérateur> n
réfrigérateur
sp.
flóŋ intrj nez percé ! (injure : signe
anomalure, écureuil volant (rongeur
arboricole de la famille des
anomaluridés, à queue écailleuse,
vivant en Afrique tropicale et pouvant
effectuer
des
vols
planés)
2. hermaphrodite
3. Fig.
homme
irrésolu (qui ne peut pas faire le
choix ; âne de Buridan)
d’esclave) ▫ Vulg. é flóŋ tu as le nez
percé !
flùgbà
personne
paralysée,
paralytique ▫ è baàle yrì ɛ́ yí ké è klɛlè
flùgbà lé il est tombé de l’arbre et il
est devenu paralysé
n
fóŋ̀ rn faute ▫ é fóŋ̀ lè gɛ̀ c’est ta faute ◊
flanɛ̀ n Abelmoschus esculentus gombo
fóŋ ta de la faute de, à cause de, de la
fait de (qqn) ▫ à fòŋ́ ta tɛ́ bùà gba ɛ́ yí
▫ flanɛ̀ ziɛn sɔ mɔ kpɛ́n ni tout le
monde aime la sauce gombo
42
Dictionnaire mwan-français
c’est de sa faute si le feu s’est allumé
dans le champ
klɛ fɔ̀ŋ yáá baàlɛ fais attention, ne
tombe pas !
fóó adv ideo largement (en perçant une
fɔ́pé prep sauf ▫ fɛ́láma mɛɛ mu ɛ́ kpɛ́n
jà Kòŋgòpla, fɔ́pé Zàle toute la
famille est allée à Kongasso, sauf
Zalé
ouverture, un trou) ▫ án pwàn fóó j’y
ai percé un grand trou
fòró <Fr. fourreau> n fourreau boîte ◊
frɔ̀ <Dioula> rn Vulg. bourses, scrotum
táklá fòró boîte d’allumettes
(peau qui enveloppe les testicules)
fótó n banane (sorte : qui se colle)
[banane
plantain
de
spécifique ; tabou pour
groups totémiques]
frɔ́sɛ́ <Fr. forcé> n travail forcé
frú, frúú rn dot (biens payé par la
forme
certain
famille de l’homme pour l’épouse) ◊
frú wole payer la dote ; frú kúnle
accepter la dot ▫ yà lù frúú ɛ́ kwân il a
accepté la dot de sa fille ▫ Syn. lezipɛ
fòtoò <Fr. photo> n 1. rn photo,
photographie 2. portrait, image ▫ yòò
griinɛ̀ gèé, bhɛ́ɛ̀ mɛɛ fòtoò ò à ta ce
sont des petits ronds avec un portrait
d’un homme à la surface 3. écran (de
télévision)
frúú adv ideo vite
fùá n roi ▫ Syn. bhlèŋgbè
fúŋwóle n plante (esp. ; les feuilles
fɔ́, fɔ́ɔ́ prep 1. sauf ▫ náá we mɛɛké zi fɔ́
bhí je ne parle à personne sauf toi
2. mais ▫ Pɔ a fɛ́ ɛ́ yaa ò gàà fɛ́ lé fɔ́
tólí fɛ́ la maison de Po n’est pas une
paillotte, mais une maison en tôles
3. jusqu’à (Afr.) ▫ è ge yɔkɔpɛ ɛ́ kánlɛ
fɔ́ɔ́ fɛ́ mu ɛ́ zànta il va couper des
branches de palme jusqu’à derrière
les maisons
sont utilisées dans les sauces) ▫
fúŋwóle kpéé go élrèlé « funwolé »
est bon pour le ventre
fúú n 1. rn force, capacité, possibilité ◊
fúú ò ŋ́ ta j’ai de la force ; ŋ́ fúú sɔ é
ta je peux te battre ▫ mɛɛ lá fúú ò,
waa bhɛ́ lííwɛɛ ébèbè lé on ne
provoque pas souvent celui qui est
fort ▫ à fúú swâ sánle ta yɔ ɛ́ yí il est
arrivé à grimper jusqu’en haut du
palmier ▫ à fúú láá ò sɔ́lé bhoo ɛ́
kúnle ta il n’est pas capable
d’attraper le cabri (lit. : il n’arrive
pas) ; à fúú dɔle mɛɛ ta encourager,
exhorter qqn
fɔ̀ɔ̀fɔ́ɔ́ n poumon
fɔ́ké conj 1. sans que ▫ mɛɛ laa ómɔɔ
lɛ̀mazaabɔ dɔɔ káá dɔɔ fɔ́ké wá dɛ
sáánbhe personne ne discute avec
nous sans que nous ne le tuions sur
place 2. si ... ne, sauf si (Afr.) ▫ ŋ́ nu à
zɔnlɛ fɔ́ké è gwà wà ɛ́ ta je vais le
frapper s’il ne quitte pas le village
fúú n sueur ▫ fúú bhɔ yewomi mlɛ̀ ma la
sueur apparaît sur le front du
travailleur ◊ fúú ò ŋ́ ma j’ai chaud ▫
fúú vɛn ò é ta tu sens la sueur
fɔ̀kú-fɔ̀kú adv ideo doux (pas dur)
fɔ́nfɔ́nɛ́ n Causus maculatus vipère de
nuit [fréquente autour des villages]
fwaŋ n aluminium, étain (métaux
fɔ̀ŋ adv doucement, lentement ◊ fɔ̀ŋnɛ́
minutieusement, doucement ; à klɛ
légers différents ou objets qu’on en
fait)
fɔ̀ŋ ! sois prudent, fais attention ! ▫ à
G
43
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
gààngáán n cloche, gong [dans cette
ga n maladie ◊ ga ò à ma il est tombé
malade ▫ ké ga ò mɛɛ ma yaa pɛ bhle
si quelqu’un est malade, il ne mange
pas ◊ ga kpàà à ma il est devenu
malade ▫ dwani Dávidì páàlà
bhɛ́malè ga kpàà à ma une araignée
venimeuse a piqué Davide et il est
tombé malade
fonction on utilise souvent n’importe
quel objet métalique, par example,
des jantes des vieilles voitures] ▫ ò
gààngáán dɛ bhɛ́ɛ̀ lèglízì mɛɛ mu ɛ́ nu
lèglízì fálà dìmànsí ma on frappe le
gong, et les paroissiens viennent à
l’église le dimanche
gààngáán n perroquet [la peste des
gàà n 1. herbe de brousse (esp.) [herbe
champs de sorgo, maïs etc.]
dont les jeunes pousses sont très
piquantes] 2. paille, chaume ◊ gàà fɛ́
maison à paille ▫ fɛ́ ɛ́ wiŋ̀ kpále ò gàà
lé le toit de la maison est de chaume
3. toit (de chaume)
gaanlè v 1) vt cacher (de – lɛ́ɛ́) 2) vr se
cacher ▫ nɛ̀ mu ò gàànnà kpe ɛ́ lâ les
enfants se sont cachés sous la chaise
gaanma <gaan+ma> adv à pied ▫ yàà
gàà rn joue ◊ kaa gàà branchies ;
gààma cíɛ favoris ; gààdɔle gifler ▫
gaanma il est à pied
gaanyrɛ rn cachette
Christ. ké wò é gbɛ kòo ta gàà dwà, é
gbɛyìɛta gàà dɔ ò ni si quelqu’un te
gifle sur la joue droite, tends-lui aussi
l’autre
gadɛmi <ga+dɛ+mi> n personne malade
gàfé, kàfé <Fr. café> n café ◊ gàfé yí
café (boisson) ; gàfé diin caféier
gààbà rn joue ronde ▫ nɛ̀ ɛ́ gààbà láò
gàgú adv gban (ethnie, langue) ◊
sa cet enfant est très joufflu
gàgúmi Gban (représentant de ce
groupe ethnique)
gààbhɛlɛ́ rn mâchoire
gààkpámi <gàà+kpá+mi> n couvreur
galè vi (const) 1. mourir ▫ mɛɛ mu lá
(spécialiste des toitures en chaume)
gàà, ò mú biàn ceux qui sont morts,
on les a enterrés 2. sécher (des
plantes) 3. être paralysé (des parties
du corps) ▫ à gbɛ gàà son bras est
paralysé
gààle vi 1. être comme il faut, convenir
(à – ba) ◊ à gààle ò ŋ́ ba ça me
convient ▫ é jàn lá wózií bhe, bhɛ́
gààle laò é ba ce que tu dis ne te va
pas ◊ ò gààle ò éke yí ils se
conviennent
bien
2. aller
(de
vêtement ; à qui – ba) ▫ yá dunɛ̀ ɛ́
gààlà é ba ton vêtement te va 3. être
conforme (à – ba)
gálí <Fr. gare> n gare
gàmà n sauterelle ◊ maanɛ̀ gàmà
grande sauterelle volante ▫ Syn. banɛ̀
gbàkpu
gàmà bò mɔ́ɔ́nɛ n grillon (mimétique
gaankpoŋgbo <gaan+ ?> n talon
au feuillage vert)
gaan rn pied (homme, objet), jambe
gàní n scorpion
(homme), patte de derrière ◊ gaannɛ̀
bhɛ orteil, doigt de pied ; gaanbhlɔ
cheville ;
gaanwààn
astragale ;
gòŋgaan roue ; gaan glù trace ▫ è sòó
gaan glù yà il a vu la trace d’un vélo
gàní ŋgblokpápìtì n perce-oreille
44
Dictionnaire mwan-français
ganyan n piège (aussi en métal) ◊
ganyan
lììpɛ
appât ;
ganyan
giŋ́ n Myrianthus arboreus grand
wounian, arbre à pain indigène
(arbre)
lɛ̀gbaanle tendre un piège
gáŋ onomat gan (le cri du oiseau
bagbezu)
glà n 1. indigo [arbrisseau duquel on
extrait une matière colorante de
couleur bleue] ◊ glà bɔ̀ɔ̀ bosquet
d’indigo 2. indigo (matiére colorante)
◊ glàba sɔ pagne indigo
gaŋgle n Numida meleagris pintade
gàsì <Dioula> n respect, estime ◊ gàsì
kpále respecter (qqn – lɛ̀ɛ̀) ▫ ŋ́ gàsì
kpa dosò mu lɛ̀ɛ̀ j’ai du respect pour
les chasseurs ; gàsì dɔ a ma grâce à
lui
glaan n veuvage ◊ glaanle veuve
[après la mort du mari la veuve ne
sort pas de la maison pendant 7
jours ; le mariage préférable pour la
veuve est celui avec le frère cadet du
mari] ; à na glaanle sa veuve ; glaan
sàà temps de deuil ▫ yòò glaan sàà yí
elle est en deuil ; glaanya veuvage
gàtoò <Fr. gâteau> n gâteau
gàzɛ̀ɛ̀ n danse (type de)
gèé adv comme ça, de cette façon-ci,
ainsi ▫ à klɛ ò klɛ gbɛya gbɛɛ̀n gèé
fais comme ils le font
glaán rn cadeau (envoyé par qqn) ◊ wi
glaán «cadeau sans timbre» [viande
enveloppée dans une feuille au
champ et envoyée à qqn au village]
gele v (const) 1. s’en aller, partir ◊ gele
à lé emporter, partir avec ▫ è sɔ gelè
án lɛ́trɛ́ ɛ́ lé ɛ́ɛ̀ ? est-ce qu’il peut
emporter ma lettre ? 2. être sur le
point de faire qqch ▫ ŋ́ gezí maa kúnlɛ
je vais attraper un poulet
glàànle v 1) vt 1. tirer, entraîner ▫ ŋ́ wáa
fɛ́tí ta bhlà ɛ́ glàànzí bhlɛ ma
j’entraîne le mouton de notre fête par
la corde 2. arracher (les main) ▫
fàànníí ɛ́ bɔ̀tɔ̀ ɛ́ glàànlà gblànɛ̀ ɛ́ kɔ́ɔ́
le voleur a arraché le sac des mains
de la jeune fille 2) rv se traîner ◊
glàànle à zru ta ramper ; glàànle à zi
ta ramper sur les fesses 3) vi se
précipiter, aller (précipitemment)
genu n enfant qui ressemble à un autre
enfant de la même famille qui est
mort [s‘utilise aussi comme nom
propre]
gesè
fil (fait
manuellement)
n
du
coton
filé
glawò, glaò n Hyaena striata hyène ◊
geza rn départ ▫ Màní á geza pìà ŋ́ ni
glawò klogbɛ̀nɛ̀ l’hyène est une
grosse bête
Mani m’a annoncé son départ
gɛ̀ adv 1. ici (proche au locuteur) ◊ ká
glè n grelot, clochette (un instrument
ba gɛ̀ chez vous ici 2. machin
(remplace un mot oublié) ▫ ké wóo, gɛ̀
mu ɛ́ púɛlé, sàyaàn mu ɛ́ et ils, les
machins... ils ont surgi, les assaillants
musical et une décoration) ▫ mɛɛ ɛ́
glè wézií l’homme est en train de
sonner à la clochette ◊ gaanma glè
grelot de pied
gɛn n melon ▫ è gɛn zikààn il a coupé la
glèŋ́ rn gratin (partie d’un mets qui
queue du melon
reste attachée au fond d’un plat,
gigliŋ adv ideo titubant
45
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
des animaux de cette sorte ▫ ò sɔ mɔ
kpɛ́n glɔ̀n yímálé quel que soit
l’homme, on peut le comprendre
d’une casserole) ◊ bàá glèŋ gratin de
riz
glèŋgbààn n arc-en-ciel ▫ glèŋgbààn ɛ́
glù, glùù n trou, creux ▫ yrìmà kpɔ̀kpɔ̀
káàn l’arc-en-ciel est apparu
glù kan yrì ma le pic creuse des trous
dans le bois ◊ gboglù toilettes, latrine
glèpeŋ rn aine
glèwààn, grèwààn n hévéa (sauvage)
gluŋ-gluŋ adv ideo très profond
[dont la sève sert de colle]
glwáan, glɔ́an, gɔ́na n homme, mâle,
gligata adv ideo gros (corde, liane) ▫
garçon (Iv.) ◊ bɔle glwáan mu ba
devenir un homme adulte (après des
rites d’initiation) ; glwáanwɛɛle
coureuse d’hommes ; le glìŋ glwáan
coureur de femmes ; glwáandɔkle
une vièrge
bhɛgwlɛɛnya bhlɛ ò gligata, yaa mɔn
takánmi la corde de l’amitié est
grosse, mais elle est facile à rompre
glii, grii n (contr) chose petite et ronde
▫ yòò griinɛ̀ gèé c’est une chose ronde
et petite
monnaie)
comme
ça
(pièce
de
glwɛ̀, glɔ̀ɛ̀ n Crocodilus niloticus
crocodile ◊ gwlɛ̀ gbóŋgònɛ́ grand
lézard terrestre
glìnle vt 1. regarder 2. chercher ▫ è ye
glìŋzí il cherche du travail ◊ lìì glìnle
provoquer
glwɛ, glɔɛ rn mur ◊ wà glwɛ village
natal ▫ Zɛ́íbàà à wà glwɛ village natal
de Zeiba
glòló n Dictyoptera cafard
glòló tɛ́n n coléoptère (esp.)
glwɛn, glɔɛn n 1. mâle 2. homme (dans
les termes de parenté) ◊ gwlɛn síle se
marier (pour une femme)
glɔ̀ n cerf blanc [antilope menue avec
des cornes courtes et aigues]
glwɛnna, glɔɛnna loc mariée, au foyer
glɔ̀ɔ̀ adj 1. dur (rigide) ◊ kɔ́ɔ́ glɔ̀ɔ̀ les
◊ yaale gwlɛnna se marier (pour les
femmes)
mains dures (d’une personne avare) ▫
le ɛ́ kɔ́ɔ́ ò églɔ̀ɔ̀ lé cette femme est
avare ;
zru
glɔ̀ɔ̀
courageux,
impitoyable ; wèle églɔ̀ɔ̀lé sonner fort
2. important ▫ mú a sɔ́ɔń glɔ̀ɔ̀ gbú ɛ́
yaga bhɛ́ lè bhe с’étaient leurs trois
totems les plus importants
glwɛnnaya, glɔɛnnaya n mariage (des
femmes ; la vie conjugale)
gòfɛ́n n flûte, harmonica
gole v (const) 1) vi quitter (une place –
ta) ▫ ŋ́ gòà án wà ɛ́ ta j’ai quité mon
village ◊ gole a yì se sauver de qqch ▫
mɛɛ ɛ́ gòà ga ɛ́ yí nivakínì kɔ́ɔ́
l’homme s’est sauvé de la maladie
grâce à la nivaquine 2) vt 1. enlever ▫
lenɛ̀ ɛ́ yaan ɛ́ gòà tásá ɛ́ yí la femme a
pris l’igname de la cuvette ◊ magole
nettoyer ; lɛ̀magole essuyer la
bouche ; gbàbhɛ gole castrer
2. récolter (recueillir les produits de
glɔ̀ɔ̀le vt frotter, triturer, repasser ▫ lenɛ̀
ɛ́ yòò blɛ̀ píí glɔ̀ɔ̀zí ziɛ̀n klɛ pɛ lé la
femme est en train de triturer des
arachides pour la sauce ◊ gɔɔdɔ
piibhɛ fer à repasser
glɔn n saignement du nez ▫ glɔn kààn à
yin zi il saigne du nez
glɔ̀n, glɔ̀ɔ̀n rn sorte, façon ▫ waa bhɛ́
wi glɔ̀ɔ̀n mu lɛ́ɛ̀ bhle on ne mange pas
46
Dictionnaire mwan-français
gɔ n brassoir (bâtonnet en bois pour
la terre) ◊ yáán go connaître,
comprendre
malaxer la purée, la sauce) ◊ gɔ dwà
ŋ́ kpéé mon ventre tourne
gòmà n creux (en bas d’un arbre,
gɔ̀ n Pan troglodytes chimpanzé (grand
termitière), grotte [souvent, la place
où on adore les fétiches] ▫ ò yo gba
wáátí ké ba vlɛ gòmà yí souvent on
adore des fétiches dans la grotte
singe)
gɔɔ n queue (Afr.) (queue de cheval fixé
au manche en bois ou en métal) [on
estime qu’elle possède une force
magique ; elle est utilisée dans la
danse, surtout celle des filles qui ont
passé l’initiation ; elle peut être
placée dans le le cercueil d’un mort]
gòŋ n voiture ▫ mí án gòŋ ɛ́ gwân j’ai
vendu ma voiture ◊ gòŋsrá véhicule,
moyen de transport ; mɛɛ sí gòŋnɛ́
taxi-brousse (Afr.)
goŋgoŋ adv ideo superbe
n
gɔɔ yri n Terminalia glaucescens arbre
Gòò bɔ mlɛ n mars (le mois où l’on
gɔ̀ɔ̀n diŋ n Borassus aethiopum rônier,
gòŋnrɛ́ɛ́mi
<gòŋ+nrɛ́ɛ́+mi>
chauffeur, conducteur
(esp.)
palmier dattier [seulement
enfants en mangent les fruits]
plante le maïs)
goo n kola, cola [noix qui contient des
des
gɔ̀ɔ̀n n proverbe ▫ mɛɛ lá gɔ̀ɔ̀n dɔ, à zà
alcaloïdes stimulants, utilisée dans la
divination et dans de nombeux rites]
▫ ké gòò ɛ́ gbààmadwà wà pe é táà
jɛli sɔ́nsízií si les noix de kola
tombent « sur le dos », on dit que les
esprits de tes ancêtres sont contents ◊
goo diin kolatier ; goo bhɛ plɛ deux
colas
sɔ mɔ kpɛ́n ni celui qui connaît des
proverbes est très respecté par tout le
monde ◊ gɔ̀ɔ̀n bɔle parler en utilisant
des proverbes, dire des proverbes
gɔɔn n rocher, montagne ◊ vlɛgɔɔn
rocher, montagne ; yì gɔɔn berge,
rive ; gɔɔnnɛ̀ petite montagne ; génie
de la montagne ; gɔɔn gbamu
gòò n maïs ◊ gòò yrí épi de maïs ; gòò
adorateurs de la montagne
diin pied de maïs ▫ gààngáan mu ɛ́
yaàle ò gòò diin ɛ́ yí les perroquets
sont perchés sur les tiges de maïs
gɔɔndɔ piibhɛ <gɔɔn+dɔ+pii+bhɛ> n
fer à repasser
gooba rn surveillance ◊ à gooba yaàle
gɔɔndɔle vt repasser (habits)
garder
qqch,
protéger
qqn,
surveiller ; klɛle à gooba surveiller ;
goobami gardien
gɔ̀kún n épée
gɔ̀lí n 1. argent ▫ ké ŋ́ gɔ̀lí náà é ni, é
pɛbhle lɔ si je te donne de l’argent, tu
achètes à manger ◊ gɔ̀líbhɛ monnaie ;
porte-monnaie
gɔ̀lí
bɔ̀tɔ̀nɛ́
(traditionnel) ; gɔ̀lí pú monnaie de
nickel 2. cinq francs CFA ◊ gɔ̀lí
kɛ̀mɛ̀do cinq cents francs (lit. cent)
[quand on compte l’argent, le
gòòfɛ́ɛ́n n trompette
gòòle v 1) vi devenir sec et fragile, se
gercer (d’épiderme) ▫ ŋ́ gbɛ gòòlà vɔɔ
ɛ́ kɔ́ɔ́ mes mains sont gercées par
l’harmattan 2) vt faire sec et fragile ▫
vɔɔ ŋ́ gbɛ goo l’harmattan fait mes
mains sèches et squameuses
47
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
gù n famine, disette ▫ ké gù dwà mɛɛ
numéral désigne un nombre qui est
cinq fois plus élevé]
laa é zruma pɛ bhle pendant la disette
on ne mange pas ce qu’on veut
gɔn, gɔŋ n partie, côté ▫ án pɛ gɔn do
gùɛ̀ɛ̀n adv ideo d’un air moqueur
gùmàsàsà n géant (un des génies de
na ! donne-moi ma part ! ▫ fɛ́ ɛ́ gɔn do
klàláá un côté de la maison s’est
renversé ◊ gɔn do un côté
brousse) [génie de brousse de grand
taille, cracheur de feu, qui est
capable de voler les âmes des gens ;
inspire une forte peur lorsque on
revient de nuit du champ ; est censé
être à l’origine des feux lointains vus
dans la brousse la nuit] ▫ ké
gùmàsàsà á lííplóólà tɛ́ wian si le
géant ouvre la bouche, il y a un jet de
feu
gɔ̀nɔ̀ voir gɔ̀ŋlɔ̀ faucille
gɔnɛ̀ n manière (de faire qqch) ▫ ò blɛ̀ɛ̀
yí ziɛn klɛ gɔnɛ̀ lá gbɛɛ̀n, à zrɔn a ni
montre-lui comment on fait la sauce
arachide
gɔnle v (const) 1) vt vendre ◊ gɔnpɛ
marchandise ; pɛgɔnmi marchand,
commerçant ; pɛ gɔnleya commerce
2) vi être en vente
gùn, gùŋ adv immédiatement, tout de
gɔnwi <gɔn+wi> n viande pour la vente
suite, vite (surtout dans les ordres) ▫
kà ge gùŋ wàla allez au village vite !
▫ kà é go gùŋ rájó ɛ́ dìŋ, ká dɛ ò zan
éloignez-vous vite du poste radio,
votre père arrive !
gɔ̀ŋlɔ̀, gɔ̀nɔ̀ n faucille ▫ ò mlɔ̀ kan
gɔ̀ŋlɔ̀ lé on coupe le riz avec la
faucille
grɛ n gueré (ethnie, langue) ◊ grɛmi
gùú n Combretum racemosum fausse
Gueré (représentant de cette ethnie)
bougainville (esp. de buisson)
gruu adv ideo en grand cercle
gwà n chevrons (du toit de la maison
Gù dɔ mlɛ n août (le mois de la
africaine traditionnelle) [en rafia ou
en bois] ▫ mùà ta ò gàà kpa fɛ́ gwà ta
chez les Mwans les chevrons des toits
sont couverts avec de la paille
disette)
Gù n 1. Gou (masque emprunté à
l’ethnie wan) [avec une large bouche
ouverte par laquelle il voit ; il porte
un jupon fait de liane et une peau
d’animal sur le dos ; il se lupe le dos
avec un bâton, et l’assembée crie
autour de lui] 2. danse du masque
Gou ◊ Gù tánle pratiquer la danse du
masque Gou
gwà n Chlorophora excelsa iroko [très
grand arbre, dont le bois a une
grande valeur]
gwàànsɛńnɛ́
guépard
n
Acinonyx
jubatus
gwe adj 1. ancien (d’habitude pas par
rapport à des personnes) 2. Péjor.
vieille bique, vieux con ◊ à na gwe
son ancienne femme (première
mariée)
gu n chat noir (sauvage) [il est interdit
de le consommer pour les clans qui
ont la panthère ou le lion comme
totem] ▫ gu ò bɔ̀n yí sròónɛ̀ wi lé
« gou » est un chat sauvage
gwè n chat de brousse (le poil est blanc
et noir)
48
Dictionnaire mwan-français
gwèèle vt raser ▫ à wiŋ gwèèle ò il a les
fait de coton] ; gbaa wla ... yì
s’engourdir ▫ gbaa wlàà ŋ́ gaan yì
j’ai la jambe engourdie
cheveux rasés ◊ win gwèèpɛ rasoir
pour les cheveux ; lɛ̀zaa gwèèpɛ
rasoir pour la barbe
gbàádwáá n canard
gwle, gloe n 1. bagarre ◊ gwle danle se
gbààkɔ́ɔ́ n célibataire ▫ Syn. leklezan
gbààma loc rn à la renverse ▫ ŋ́ yílàle ò
battre ▫ gwláan pegéé le gwle dan un
homme et une femme se battent
2. guerre ◊ gwle danpɛ arme
3. querelle, palabre, discussion, débat
▫ wàta mɛɛ gwe mu éke lɛ̀yâ gwle dan
zà yí les anciens du village se sont
réunis pour régler les querelles
ŋ́ gbààma je suis couché à la renverse
◊ gbààma dɔle être couché à la
renverse (sur le dos face en l’air)
gbaan n 1. babouin [peste des champs
de maïs ; est consideré comestible]
2. Babouin (masque et danse)
[pendant la danse le masque imite les
manières des babouins]
gwɛ tɛŋ bhɛ mɔɔ n Proteles cristatus
protèle (mammifère insectivore de
taille moyenne)
gbàan n chien [ne sont pas mangés par
gwɛlóonɛ̀ n lièvre (esp.)
gwɛ̀nɛ̀ n petite houe
les Mwans, à la différence de certains
groups
éthniques
voisins]
◊
widɛgbàan chien de chasse
gwɛ̀sɛ́ n Bitis nasicornis, Bitis gabonica
vipère rhinocéros, vipère du Gabon
gbaandɛ v 1. vi grandir 2. vt faire
Gb
grandir ▫ yaan pɔn ŋ́ gbaandìà c’est
le foutou igname qui m’a fait grandir
gba n 1. offrande, don (à l’église)
gbàànɛ̀ <gbàà+nɛ̀> voir bhɛnɛ̀ brother-
2. amende [le chef du village et son
in-law
administration infligent une amende
à ceux qui violent les lois du village]
▫ ké é fàànwòà wàla, ò gba gbɛ̀nnɛ̀
bàláá é ta si tu voles au village, on
t’inflige une grosse amende
gbààngàà n poisson (esp. : poisson
d’eau douce ; ces nageoires peuvent
produire des piqûres douloureuses)
gbaanle v 1) vt enfoncer, piquer ▫ yrì
gba n champ, jardin ◊ gbabhɛ terrain
gbaan trɛ́ yí enfonce le piquet dans le
sol ◊ yrì gbaanle piquet ▫ mí ŋ́ gbɛ
gbàànlà à mlɛ̀ líí j’ai mis mon doigt
sur son front ; gbaanle à kpɔ́ ta
marcher à quatre pattes 2) vi courir
après, marcher après (qqn – zi) ▫ ◊ nɛ̀
mu gbaan ò nɛɛ mu zi táŋ́ les enfants
suivent toujours leurs mères
de champ [la brousse est défrichée,
brûlée et nettoyée et le terrain est
prêt pour la culture] ; gbakpami
cultivateur ; ziɛ̀n gba potager
gbà rn pénis ◊ gbà kpu kán wlanɛ̀
couteau pour la circoncision ; gbà
bhɛ gland (Anat.) ; gbà cíɛ ; gbà frɔ̀
testicules ; gbà pínàle avoir une
érection ; gbà yí sperme ; gbà yí
kláále éjaculer
gbààŋglò n vallée
gbàbú <Dioula> n cuisine
gbaa rn cadavre ◊ gbaama sɔ pagne
pour couvrir le cadavre [dur et noir,
49
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
gbàgami
gbàŋbhlɛ̀ n rouquin [on les considère
homme
impuissant [insulte pour un homme
qui n’a pas d’enfants]
gbàgba
<gbà+ga+mi>
n
comme jolis, à la différence des
albinos]
gbàŋglànbàá n bouillie de banane et
masque (en général),
l’homme qui porte un masque ◊
gbàgba ŋ́gbhlo masque (objet)
n
d’arachide (mélange de bouillie de
banane et d’arachide grillée et
broyée)
gbáká <Dioula> n taxi-minibus (à
gbaò n Viverra civetta civette (petit
itinéraire fixe)
carnassier)
gbàkɔ́ɔ́ya <gbàkɔ́ɔ́+ya> n statut du non-
gbàò onomat (bruit de coup de fusil)
marié
gbàkpú
n
gbàtɔ́ n sénoufo (ethnie, langue) ◊
1. Zonocerus
orthoptera
sauterelle (peste des champs) 2. Vulg.
gbàtɔ́mi Sénoufo (représentant de
cette ethnie)
pénis coupé (en parlant des Dioula
qui pratiquent la circoncision)
gbawole vt payer (à – ni ; pour – ma ;
gbale vt 1. se partager avec, partager
pour faire qqch – za yí) ▫ è gɔ̀lí
wáádo gba wòà yaa sɔsràmi ni dunɛ̀
drɛ srá za yí elle a payé 5 000 francs
à son tailleur pour la couture de sa
nouvelle robe ▫ Màní wáá vu gba
wòà sòó ɛ́ ma Mani a payé 50 000
francs pour le vélo
(donner une partie de ce qu’on a)
2. sacrifier, adorer (un fétiche)
gban adv déjà, tout à l’heure, juste
maintenant ▫ Táátoo gbɛ̀n ɛ́ yâ gban
ganyan ɛ́ líí Tato a juste vu l’écureuil
dans le piège
gbe rn 1. fils 2. fils (forme d’adresse à
gbane n chauve-souris [comestible
un homme de la plus jeune
génération, sans lien de parenté)
dans les sauces ; autrefois on les
attrapait en mettant de la sève
d’hévéa sauvage sur l’arbre où ils
vivent]
gbanegbɛlàà
<gban-gbɛ-làà>
gbe n bras de fer ◊ gbe tánle faire bras
de fer ▫ sɔ̀ mɛɛ mu ɛ́ yàà gbe tan
auparavant les gens faisaient le bras
de fer
n
parapluie ▫ la ò banzí bhɛ́malè Màlií
gbanegbɛlàà ɛ́ síà il pleut, c’est
pourquoi Marie a pris une parapluie ◊
gbanegbɛlàànɛ́ petit parapluie
gbaŋ n claie (pour sécher les plantes)
gbè n cri (seulement d’homme) ◊ gbè
kánle crier, exclamer
gbee n piège (sorte de) [fait d’un
caillou fixé sur un tronc vertical ; le
caillou tombe sur le gibier]
gbàŋbháálú n Ardea cinerea héron
gbèè rn nageoire ◊ gbèè dɔle faire
cendré
malin, prendre des airs ▫ yà gbèè dɔzí
á ma il prend des airs d’importance
gbaŋbhlɛ n cravache [faite en corde de
rafia, on l’utilise pendant les danses
pour dispercer les gens afin de frayer
le passage au masque]
gbèèsáàn n guêpe ▫ gbèèsáàn mɛɛ paa
la guêpe pique l’homme
50
Dictionnaire mwan-français
gbèlúú adv ideo en biais, du coin de
pas comme un être humain ▫ Màní
kpále ò Zàan yí bhíì à gbú gbɛɛ̀n
Mani a confiance en Jean comme en
lui-même ◊ a gbɛɛ̀n convenablement,
comme il faut ▫ à bhle a gbɛɛ̀n !
mange comme il faut ; yòò bhɛ́ɛ̀
gbɛɛ̀n c’est ainsi ; gbɛɛ̀kpɛ́nma en
tout cas
l’œil (regarder)
gbèŋ n cour (à l’intérieur de la clôture)
◊ wláma gbèŋ cour commune (Afr.)
gbètégbènɛ́ n génie de brousse [de
petite taille, avec la peau jaunâtre et
des cheveux longs, ils apparaissent
pendant la nuit]
gbɛ̀ɛ̀yi n semaine ◊ gbɛ̀ɛ̀yi lá zan bhe la
semaine prochaine ; gbɛ̀ɛ̀yi ɛ́ kpɛ́n ma
gbɛ n 1. rn bras, patte avant (d’animal,
d’insecte), aile (d’oiseau) ◊ gbɛsrɔ̀
ongle, griffe, serre ; gbɛnɛ̀ bhɛ doigt ;
gbɛsàà paume (tendue) ; gbɛlàà
paume (non tendue) ; gbɛkpùn
poing ; gbɛ là aisselle ; mɛɛ gbɛkle
l’homme au bras coupé ; gbɛdɔle
refuser ; Christ. gbɛ kpále wiŋ̀
imposer les mains (pour faire un
miracle, etc.) ; à gbɛ zi laa ò il est
maladroit 2. branche (d’arbre) ◊ yrì
gbɛ branche ; yrì gbɛnɛ̀ brindille
3. côté ◊ gbɛ do d’un côté ; gbɛ yìɛ ta
à droite ; fɛ́ ɛ́ gbɛ kòo ta à gauche de
la maison 4. manière, façon ◊ gbɛ
drɛwole faire de nouveau ; án klɛ gbɛ
drɛwoà je l’ai fait de nouveau ; ye
gbɛ façon de voir
chaque semaine
gbɛkpále vt 1. plier ▫ ó án sɔ ɛ́ gbɛkpá !
plions mon pagne ! 2. arranger ▫ kà
káa jàn ɛ́ gbɛkpá bhɛ́ɛ̀ ká Wàànbhaa
púbɔ arrangez vos affaires et
remerciez Dieu
gbɛloŋ rn aile (d’oiseau, d’insecte) ▫
maanɛ̀ ɛ́ gbɛloŋ mu ɛ́ wòò éti lé les
ailes de l’oiseau sont noires
gbɛmadìní n Malapterurus electricus
poisson-chat
électrique,
silure
électrique, trembleur ▫ gbɛmadìní zɛn
mɛɛ gbɛ yì le poisson électrique
secoue la main de l’homme
gbɛ̀n n Paraxerus palliatus rat palmiste
[petit rongeur proche de l’écureuil,
aux poils durs et épineux]
gbɛ̀ n punaise (de lit)
gbɛɛ n 1. fourche (bâton avec une
gbɛnɛ̀ <gbɛ+nɛ̀> n doigts (de la main) ◊
gbɛnɛ̀ bhɛ doigt
crosse pour courber les branches,
cueillir les fruits, etc.) ◊ piibhɛ gbɛɛ
râteau 2. enfourchure, fourchure,
bifurcation ◊ yrì gbɛɛle arbre avec
bifurcation ; zi gbɛɛ carrefour,
bifurcation de route
gbɛ̀ngbɛ̀nnì
Fennec
n Vulpes famelicua,
Chama renard, fennec
[ressemblant à un petit renard,
pourvu de longues oreilles et habitant
au Sahara et au sud du Sahara ;
mesure environ 60 cm.]
gbɛ̀ɛ̀fìŋ n perles (parure traditionelle)
gbɛɛlàà n Canna indica canna (plante
gbɛnle vt attendre, guetter ▫ sròónɛ̀ mɔɔ
gbɛn glù ɛ́ líí le chat attend la souris
près du trou ▫ ŋóò ŋ́ nɔ́ɔ̀ gbɛnzí zi ɛ́ líí
j’attends mon mari sur la route ◊ zi
gbɛn yrɛ barrage routier
fleurissante) [les feuilles servent
pour l’emballage de la kola]
gbɛɛ̀n n manière ▫ yaa dɔgbɛ klɛ bhíì
mɛɛ dɔgbɛ gbɛɛ̀n il ne se comporte
51
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
gbɛ̀nnɛ̀ adj grand ◊ jàn gbɛ̀nnɛ̀ parole
gbiŋnàle vi (const) rugir (lion), gronder
gbɛnta loc en voyage ◊ è jà gbɛnta il
est allé en voyage ; gbɛnta ge mu
gbla, gblaa n hernie
(tonnerre), râler (personne malade) ▫
gblàn gbìnnáá le tonnerre a grondé
sérieuse
voyageurs
gblà n jeune fille (pas mariée, qui n’a
gbɛ̀ntɛ̀n adj grand
gbɛ̀ntɛ̀nnɛ́ n Funisciurus pyrrhopus
pas d’enfant) ◊ lù gblà jeune fille
(non-mariée)
gblàànle v 1. vi avoir peur, respecter
écureuil à pattes rouges, écureuil
rouge
gbɛpààloŋ ta il y a une termite sur
ton épaule
(qqn – lɛ́ɛ́) ▫ le mu gblaan à nɔ̀ɔ̀ lɛ́ɛ́
les femmes ont peur de leurs maris ▫
ŋ́ gblaan dosò mu ma j’ai du respect
pour les chasseurs 2. se méfier (de
qqn – ma) ▫ sɔ̀ mɛɛ tí yàà gblaan
tùàbù mu ma auparavant les Africains
se méfiaient des Blancs
gbɛ́wóle adj clair, juste, honnête (sans
gblà-gblà-gblà onomatop boum (bruit
gbɛ́ŋ n enclume ▫ tɔ̀nmi piibhɛ pii gbɛ́ŋ
ta le forgeron bat le fer sur l’enclume
gbɛpààloŋ rn épaule ▫ bhlè do ò é
défaut moral) ◊ jàn gbɛ́wóle parole
lucide
des bottes)
gblàn n peur ◊ gblàndɔle faire peur à ▫
gbɛwole vi refuser
gbɛ́wóleya
ò nɛ̀ mu gblàn yídɔ bìzi on fait peur
aux enfants la nuit ; gblàn gole
enlever la peur ▫ ké è gblàn gwà ŋ́ yí,
ŋ́ nu gelɛ Dalowa s’il dissipe ma
peur, j’irai à Daloa
justesse, honnêteté
(absence de défauts moraux)
n
gbɛya <gbɛ+ya> n façon (de faire qqch)
◊ kpo klɛ gbɛya façon de faire la
cuisine
gblan, gblaan, gbana adj (contr)
1. grand, gros 2. important 3. Fig.
gbìì adv ideo brrr ! (bruit d’oiseaux qui
adulte, vieux (respectueusement) ◊ nɛ̀
gblannɛ̀ vieillard ; le gblannɛ̀ vieille ;
nɛɛ gblan grand-mère
s’envolent)
gbiiŋ, gbiŋ n rêve ◊ gbiŋdɛle rêver ▫ ŋ́
gbiŋdìà pòòmi lé j’ai rêvé d’untel ▫ ké
mɛɛ gbiŋdìà ké yò wi bhlezí, bhɛ́ klɛ
srɔ́ɔ́nníí mu ò à zi si quelqu’un rêve
d’être en train de manger de la
viande, cela veut dire qu’il est
poursuivi par des sorciers ◊ gbiŋla en
rêve ▫ mí ŋ́ ná yâ gbiŋ la j’ai vu ma
femme en rêve
gblànluu n éponge (traditionnelle, en
fibres de bois)
gblanya <gblan+ya> n 1. orgueil ▫
Sètrán a gblanya ma Wàànbhaa á
gbìàn à cause de l’orgueil de Satan,
Dieu l’a rejeté 2. vieillesse ▫ lenɛ̀ ɛ́ le
gblanya dìà la vieille femme a
beaucoup vieilli
gbìnle vt (const) chasser (éloigner) ▫
gblàŋ n tonnerre ◊ gblàŋ pɛɛ il tonne ;
sranɛ̀ mu gbìŋ za yí, è màfá wíà
laaníma pour chasser les tisserins il a
tiré en l’air
gbláŋ bhóbhó éclair
gblasata adv ideo haut et élancé
(homme, arbre) Fig., Péjor.
52
Dictionnaire mwan-français
gblò rn cuisse
gblè n baobab [fruits sont mangeables]
◊ gblè bhɛ fruit de baobab, pain de
singe ; gblè diin le baobab
gblúŋ n pilori, sabots en bois (pour les
fous) [cadre en bois dur, avec des
trous dans lesquels on met les pieds
des fous]
gblèbà <Dioula> n chemin, route
(grande), rue ◊ gblèbà gbɛ̀ntɛ̀n blɔɔle
plɛ ɛ́ ta route à deux voies
gblèèle vt 1. éduquer, élever 2. se
charger de l’éducation d’un enfant,
éduquer (un enfant d’une autre
famille) ▫ è twénɛ̀ ɛ́ gblèèlà il a
éduqué l’enfant orphelin 3. élever,
domestiquer (animal, oiseau) ▫ ŋ́ bhle
maa do nàà Màní ni bhɛ́ɛ̀ è maa ɛ́
gblèèlà j’ai donné le poulet à Mani
pour manger, et il l’a apprivoisé
gbo n 1. rn excrément (des humains,
des animaux) ◊ gbo glù toilettes ; gbo
klì anus ; gbowole déféquer 2. déchet
3. sécrétion
solide ◊ trɔ́n gbo
cérumen ; yrɛ̀ gbo chassie, caca des
yeux (Iv.)
gbòflàà n caillou pour foyer (de
couleur marron)
gboglù rn toilettes, latrine, WC
gblèma kúùkúù n Polistes Vespidae,
gbòŋ́ n toupie (fleur de fromageur qui
Hymenoptera frelon
sert de jouet aux enfants) ◊ gbòŋ́
bhɔ́le tourner la toupie
gbóŋgbó n seau (métallique)
gblɛ̀n n 1. odeur ▫ pɛbhle ɛ́ gblɛ̀n nra
l’odeur de la nourriture est bonne
2. matière en suspension ◊ tɛ́ gblɛ̀n
fumée ; bwe gblɛ̀n poussière dans
l'air
gbòò
n
Phacochoerus
africanus
phacochère
[cochon
sauvage
d’Afrique possédant deux défenses
recourbées]
gblɛ̀ŋ́ n Annona squamosa anone,
pomme cannelle (arbuste) [arbre de
la famille des anonacées, poussant
dans les régions équatoriales et
faisant penser au pommier ; fruit
charnu aussi appelé pomme cannelle,
sucré, parfumé, issu de cet arbre]
gbòò n son, balle ▫ ◊ mlɔ̀ gbòò le son
du riz ; yrì gbòò sciure de bois
gboo rn corps ◊ mɛɛ gboo corps de
personne ; yrì gboo tronc (d’un arbre
tombé) ; vɛ̀ gboo fromager tombé ▫ è
maa gboo do bhlà il a mangé le
poulet entier
gblɛŋ̀ pú n Chrysichthys nigrodigitatus
mâchoiron (poisson d’eau douce)
gblɛŋ̀ pú tɛ́n n Clarotes laticeps clarote
gbòogbɛ n Heliosciurus gambianus
gbli bhaa le gwlɛɛ́n n Khaya
gbòòle v 1) vi être paralysé ◊ è gbòòlà
écureuil (esp.)
(poisson)
grandifoliola
acajou blanc
acajou
il est paralysé 2) vt paralyser ▫ ga mɛɛ
gboo la maladie peut paralyser une
personne
d’Afrique,
gbliŋ n Python sebae, Eryx thebaicus
gbóóló, gbóló n serrure ◊ gbóóló bhɛ
python africain
cadenas ▫ ŋ́ gbe án kàyàn gbóólóbhɛ
nìà mon fils a perdu le cadenas du
coffre
gblò n ténèbres, obscurité ▫ gblò wlàà
les ténèbres sont tombées
53
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
gbɔn rn intestins ◊ gbɔnbhlɛ intestin ;
kpéé gbɔn intestins ; maagbɔn
gbòonɛ̀ n Xerus erythropus écureuil de
terre [la
d’arachide]
peste
des
champs
spaghettis
gbòsró n tabac (aussi la plante) ◊
gbòsró míle fumer ; gbòsró wlále
chiquer du tabac ; gbòsró glɔ̀le
gbɔ̀nmlɛ́ŋ̀, gbòmlɛ rn file, rang ▫ yòò
mɛɛ gbàmlɛ́ɛ̀ ɛ́ zànta il est à l’arrière
de la file ◊ gbɔ̀nmlɛ́ɛ̀ ma par ordre ;
dɔle éke gbɔ̀nmlɛ́ɛ̀ma disposer par
ordre ; kà dɔ éke gbɔ̀nmlɛ́ɛ̀ ma
alignez-vous ! ▫ è késú mu ɛ́ dùláá
gbɔ̀nmɛ ma yìtakóŋ ɛ́ yí il a aligné les
caisses dans la pirogue
chiquer de la feuille fraîche de tabac
gbotakɔnɛ́
<gbo+ta+kɔnɛ́>
n
Heliocopris scarabaeidae scarabée ▫
gbota kɔnɛ́ gbo yroo le scarabée roule
la boule de fumier
gbɔwì n lézard (venimeux)
gbotakwé <gbo-ta-kwé> n 1. Torgos
2. Gyps
gbɔyrɔ̀ɔ́ n Labeo senegalensis carpe
gbɔ n canari (Afr.), marmite, pot (en
gbú adj même ▫ ŋ́ gbú ò nɛ̀ ɛ́ fɛ́lé je vais
tracheliotus
vautour
bengalensis condor africain
d’Afrique
argile) ◊ yì klá gbɔ canari à eau, jarre
laver le bébé moi-même ▫ è klà mí
gbú náágwlɛɛ́n do ni c’était arrivé à
mon propre grand frère ▫ à gbú ò zrá
gba ɛ́ yí lui-même est au champ de
tabac
gbɔ̀ɔ̀ rn ancêtre, aïeul (personne à
l’origine
d’une
famille)
◊
gbɔ̀ɔ̀gwláan arrière-grand père ;
gbɔ̀ɔ̀le arrière-grand-mère
gbɔɔn adj 1. long, étendu (personne,
vêtement, objet, chemin) ▫ zi ɛ́ yòò
égbɔɔnlè le chemin est long ◊ dunɛ̀
gbɔɔn boubou, robe 2. éloigné (de –
ma) ▫ bɔ̀n yí pɛnɛ̀ jà égbɔɔnlè wà ɛ́
ma sánsí gblɛ̀ɛ̀n ɛ́ kɔ́ɔ́ les esprits de
brousse se sont éloignés du village à
cause de l’odeur d’essence
gbù quant moitié ◊ à gbù lè c’est la
moitié de qqch ▫ blɛ̀ tásá yàn do gbù
demi-cuvette d’arachide ▫ loonɛ̀ bàá
kòò ɛ́ bèbè bhlà, bhɛ́ɛ̀ yà gbù tòà le
lièvre a mangé beaucoup de riz, et il
en a laissé la moitié
J
jàmànà <Dioula> n pays ▫ Mɛɛ ti
gbɔ̀gbɔ̀ quant beaucoup ▫ zààn gbɔ̀gbɔ̀
jàmànà l’Afrique ▫ Syn. klɛ́n
yàà làànɛ́ láá bhlézií zi ɛ́ líí beaucoup
de gazelles mangeaient les feuilles
d’arbre sur la route ▫ Syn. bèbè
jàmàtiì <Dioula> n chef de canton
[chef du group éthnique sur lequel
l’administration
coloniale
s’appuyait]
gbɔ̀lɔ̀kɔ́ n pian (maladie de peau
contagieuse, se manifestant par des
lésions cutanées).
jàn, jan n parole ◊ jànwóle parler ▫ ò
Zèzù là a jàn wózií c’est de Jesus
qu’on parle ; jànwomi narrateur ;
jànma táànɛ́ devinette
jàrà, jààrà, jlà n lion ◊ jàràmá jàrà
chef des lions (animal mythique qui
est plus fort que le lion) , « tigre »
gbɔ̀lù adj terre infertile ◊ le gbɔ̀lù
femme après l’âge de procréation
gbɔn n faim ◊ gbɔn ò ŋ́ dɛzí j’ai faim ;
gbɔ̀ndɛmi personne affamée
54
Dictionnaire mwan-français
jàrànàmà <Dioula> n Christ. enfer ◊
ancêtre) ▫ mí ŋ́ táà jiɛlii yà j’ai vu
l’esprit de mon grand père 2. Djé
(homme en masque Djé) ▫ ké le jɛli yà
è ga àma si une femme voit ce
masque, elle va mourir absolument
jàrànàmà tɛ́ feu d’enfer
jásá, jɔ́sɔ́ <Dioula> n palissade, clôture
(en bambou, en roseau, en paille)
jàwà <Dioula> n oignon
jilalè vi 1. partir, disparaître ▫ fàànníí ɛ́
jàwànì <Dioula> n henné [les femmes
l’utilisent pour se teindre les pieds et
les ongles selon les pratiques des
femmes dioulas]
jìlàà bhɛ́ɛ̀ à gbɛ nri laa bole le voleur
est disparu sans laisser des
empreintes digitales 2. partir (pour
toujours)
jàwòflá, jààflá <Dioula> n oignon ▫
jìlɔ̀ŋ̀ adv très (noir) ◊ tí jìlɔ̀ŋ̀, tɛ́n jìlɔ̀ŋ̀
jàwòflá gblɛ̀n mɛɛ yrɛ yí bhɔ l’odeur
de l’oignon donne des larmes aux
yeux
noir
jìmàsí <Fr. dimanche> n dimanche
Jòjàn <Dioula> n masque-géant,
« Jojan » (masque échassier et sa
jɛ̀kwàjó <Gouro> n paludisme
jɛ̀kwàjó diin n Newbouldia laevis
danse)
hysope africaine
jɛ̀kwàjódɛmi
paludéen
<jɛ̀kwàjó+dɛ+mi>
jómóró n balafon [instrument musical
n
de type du xylophone formé de lames
de bois ] ◊ jómóró dɛle jouer du
balafon ; jómóró dɛyrì baguette de
balafon
jɛsìŋ́
<Gouro> n dracunculose ◊
jɛsìŋ́bhɛ Dracunculus medinensis ver
de Guinée (parasite)
jóó rn comportement, conduite ▫ mɔ
kpɛ́n pegéé mú jóó lè chacun a son
comportement
jiè, jièè rn grand-mère (paternelle et
maternelle)
jɔ́sɔ́ n palissade
jrà n ceinture (faite de tissu ou de fil de
Jìɛ, Jìɛɛ n 1. Djé (masque) [le plus
dangereux masque sacré qui sort
pendant les funérailles des hommes
iniciés ; les femmes ne doivent pas le
voir : la femme, qui a vu ce masque,
meurt. C’est le seul masque qui est
mis non dans le village, mais dans la
forêt. Celui qui porte ce masque est
capable de danser dans le feu et sur
des charbons ardents.]
coton ; utilisée par les femmes )
juwììnɛ́ n hérisson
K
ká pron vous (2 pers. pl., série sujet de
base)
ká láò (ká láá+ò) pron vous ne ... pas (2
pers. pl., série négative avec la
copule)
jiɛɛbɔ̀ɔ̀ <Dje+bɔ̀ɔ̀> n forêt sacrée (des
hommes) [place des masques sacrés
où se font les cérémonies d’intiation
des garçons]
kà pron vous (2 pers. pl., série
impérative) ▫ kà tàbàlí ɛ́ tago ó zànta
nettoyez la table après nous ◊ kà sí
zà ! quel dommage !
jiɛlii n Animist. 1. esprit, fantôme
(principalement,
l’esprit
d’un
55
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
káa (ká+a) pron votre (2 pers. pl., série
kaamɔ̀ɔ̀ <Dioula kàramɔgɔ> n marabout
possessive)
káá
(enseignant
dans
une
coranique ; l’homme savant)
vous le (série
contractée «sujet-objet direct»)
(ká+à)
pron
káánle vi marcher (des hommes, des
animaux, de transport), se promener
(des hommes) ▫ bísì mu kannáá tùàbù
wà kpéé dans les villes européennes
circulent des bus
káá (ká+laa) pron vous ne... pas (2 pers.
pl.)
káá
école
que (de proposition
explicative) ▫ Màlìì pe Zàle ni káá yà
win yìgo Marie demande à Zalé de la
coiffer ▫ Syn. káádɔɔ
conj
káárá n abri de chasseur
kaatɔ n pêche
káfé, café voir gafé café
kàà n lime (instrument) ▫ ò wla lɛ̀kpa
kàà lé on aiguise le couteau avec la
lime
kàkàó, kàókàó n Theobroma cacao
kaa n poisson ◊ kaa wee queue de
poisson ◊ kaa klo écaille ; kaa gàà
branchies ; kaa dɛle pêcher ; kaadɛmi
kàlá rn voyoutisme, insolence ◊
cacaoyer, cacao (fruit et graines du
cacaoyer) ◊ kàkàóbhɛ grain de cacao
kàlámɛɛ canaille, voyou ▫ yaa mɛɛ
klɔ̀sì kun, kà à tó ye ! kàlá mɛɛ lè il
ne respecte pas les gens, laissez-le !
c’est un voyou ! ; kàláya voyoutisme
pêcheur
kaabhle maanɛ̀ <kaa+bhle+maa+nɛ̀> n
oiseau pêcheur
kálì <Fr. car> n bus
kaadɛ ciɛɛnɛ̀ <kaa+dɛ+ciɛnɛ̀> n panier
de pêche
kámɔɔ, ká mu pron vous (2 pers. pl.,
kaadɛ maanɛ̀ <kaa+dɛ+maa+nɛ̀> n
série emphatique )
oiseau pêcheur
kànkàn adv >> tɛ́n kànkàn rouge
kaagblòó n Tilapia galilaea tilapia
kánle v 1) vi 1. passer ▫ à gbe kààn kɔ̀ɔ̀
(poisson d’eau douce) ▫ Syn. tataanɛ̀
diin ɛ́ lâ son fils est passé sous l’arbre
de koo 2. ké ... kán que (dans les
constructions comparatives) ▫ Záan
sɔ a gbú ni ké è kan mɛɛ vìŋ mu ta
Jean s’aime plus qu’il n’aime les
autres ▫ ŋ́ kwé kpíínle gbɛ̀nɛ̀ si ké bhɛ́
kan yée ta je peux soulever un
fardeau plus lourd que lui ◊ kánle
dàn ta dépasser la mesure (Fig.) 2) vt
passer à travers, traverser ◊ yìkánle
nager ; yìta kánle nager à la surface
de l’eau
kaale manɛ̀ n Ardea (goliath) héron
(goliath)
káále v 1) vt gratter ▫ mí ŋ́ lɛ̀zàà káázií
je me gratte le menton 2) vi
1. démanger ▫ ŋ́ yin zi ò káázií le nez
me démange 2. donner démangeaison
▫ gàà kaa la paille donne des
démangeaisons
kààlóŋ n écrevisse, crabe
káámà <Dioula> pstp à cause de, contre
kánle v 1) vt couper ◊ wànyán kánle
(avec substantif, gérondif) ▫ ŋ́ nwâ é
káámà je suis venu à cause de toi.
faire la cicatrice 2) vi être coupé ▫ à
gbɛ kpu kánle ò il a la main coupée
56
Dictionnaire mwan-français
kánpémá
campement
<Fr.
campement>
kɛ́lá <ké+a+lá> pron 1. lequel (pronom
n
relatif) ▫ ó jà máŋròó kán yrɛ nɔɔ̀, ó
gbɛ swà kɛ́mulá ma, mú lè gɛ̀ nous
sommes allés cueillir des mangues,
voici celles que nous avons pu
trouver
2. quel ?
(pronom
interrogatif) ▫ é gwà kɛ́lá gbɛɛ̀n wà ɛ́
ta ? de quelle façon as-tu quitté le
village ?
kányaannɛ́ n Genetta sp. genette
Káŋgɔplɛ n dimanche [jour de marché
de Kongasso]
kaŋkaŋ onomatop sonnerie (de la
cloche)
kariɛ <Fr. carrière> n loc carrière
kɛ́lè <ké+à+lè> pron 1. avec cette chose
kàsò <Jura <Fr. prison> n prison ▫ wà
▫ ké é jà nu kɛ́lè si tu viens, viens
avec lui 2. c’est ◊ mɛ̀lè kɛ́lè ? qu’est-
bwà kàsò yí on l’a mis en prison ◊
kàsò fɛ́ prison
ce que c’est ?
Kawaa n Kaoua (masque) [appelle aux
kèlíkèlí adv ideo à grandes enjambées
funérailles, on s’adresse à lui pour
trouver le voleur]
kɛ̀mɛ̀ num cent ◊ kɛ̀mɛ̀ do ké mia plɛ
cent quarante ; gɔ̀lí kɛ̀mɛ̀ do cinq
kàyàn <Dioula> n coffre (de metal)
cents francs (lit. cent)
ké 1. certain, quelconque, quelque ▫
kɛmɛdomi adj centième
mángròó bèbè ò é kɔ́ɔ́, à ké ná ŋ́ ni tu
as beaucoup de mangues, donne m’en
une ! ◊ mɛɛ ké quelqu’un, personne
(avec négation) ; pɛ ké quelque
chose, rien (avec négation) ; pɛ ké
láá ò ŋ́ ma je vais bien ▫ Syn. pɛ do
kɛŋgrɛ, kɛŋglɛ n igname (varieté
dure, très apprécièe)
kíkí
(contr)
plein
(complètement) (de – kɔ́ɔ́) ▫ kòò ɛ́ yòò
adv
ideo
ké conj si, quand ▫ ké yéŋ́ dià bhí pegéé
kíkí kaa ɛ́ kɔ́ɔ́ le panier est plein de
poissons jusqu’aux bords ▫ fɛ́ ɛ́ pále ò
mɛɛ lé kìkì la maison est bien pleine
de gens
ké prep 1. avec (comitatif) ▫ è sòófàlí
kíló <Fr. kilogramme, kilomètre> n
dèlè nu yewolɛ ? si tu me tues, avec
qui travailleras-tu ?
1. kilogramme 2. kilomètre 3. balance
náà do lwà ké sòófàlí nɛ́ do il a
acheté une ânesse avec un ânon 2. en
num. marqueur de connexion des
noms de centaines et dizaines ▫
kɛmɛyaga ké mia do bhɛ vu ta srwáa
trois cent trente huit 3. partie de la
construction équative ke ... lé
◊ danle kíló ta monter sur la balance ;
kíló gbana bascule
kítí
jugement (moderne ou
traditionel, effectué par le chef de
village) ◊ kítí kánle juger ▫ dùtiì ɛ́
Màní na a kítí kánzií le chef du
village est en train de juger la femme
de Mani
kébhɛ́láálè conj sinon ▫ gbanegbɛlàà ɛ́
sí ké bhɛ́ láálè la ɛ́ nu é dɔ̀ɔ̀ bolɛ
prends le parapluie sinon la pluie te
mouillera
n
klá n Tauritragus derbianus, Alcelaphus
major bubale, élan du Cap
kɛ́ pron ce
Klàágò n vendredi
57
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
kláále v 1) vi se renverser, chavirer
ni les buffles se sont dispersés en
panique
(pirogue) ▫ kóŋ ɛ́ klálàá la pirogue
s’est renversée 2) vt verser, mettre ▫
mlɔ̀ ɛ́ klálá bàlíkóŋ ɛ́ yí verse du riz
dans le baril !
kláyrɛkeba <kpá+yrɛ+keba> n lieu de
rassemblement
kle n message (oral, envoyé par qqn à
klàfà n qui est confié ◊ klàfà kpále
qqn) ◊ kle bɔle envoyer un message,
faire une commission (Iv.) ▫ ŋ́ kle bɔ
Màní ta Zàle ni j’envoie un message
à Zalé par Mani
donner pour garder, transmettre,
confier ▫ Zàle Sítà nɛ́ ɛ́ kláfà kpáà
Dwàlè ma Zalé a confié l’enfant de
Sita à Duale
kle part 1. sans (particule privative) ◊
sròónɛ̀ wee klee un chat sans queue ;
klàgbà n Siphunculata 1. pou de corps
◊ wiyí klàgbà puce (des animaux)
2. punaise
zà yaan dɔ kle idiot 2. non (négation
non verbale) ▫ à maza ò wɛ̀ɛ̀nmími kle
gwláan do ma il a besoin d’un
homme qui ne boit pas d’alcool
klàkla adv ideo vite
klàkó n petite galette ronde [fait d'un
kléé adv fort (de sons, bruit) ▫ gbèkánle
mélange de pâte de banane et de
farine de manioc ; frite dans l'huile
de palme dans une poêle spéciale
avec des cavités]
kléé des cris forts
klélé n balayures, ordures ◊ klélé kláá
jeter des ordures ▫ ò klélé klaláá
bliŋta wà ma égbɔɔn lè on jette les
ordures loin du village
klále vi 1. mettre ◊ klále à ba
surprendre ▫ ò gele wàla ɛ́ kláà ŋ́ ba
leur départ pour le village m’a
surpris ; klále éke ba se rassembler,
se rencontrer ▫ ò klàà éke ba ye ɛ́ wó
za yí il se sont rassemblés pour faire
le travail 2. porter ▫ è dunɛ̀ gbɔɔn kla
a ta táŋ, bhɛ́ɛ̀ è dunɛ̀ kpeteekpe klàà à
ta zɔ̀n il porte habituellement un
boubou, mais aujourd’hui il a mis
une chemise à manches courtes
3. ajouter ▫ ŋ́ wɛ ɛ́ké klàà à ba j’y ai
ajouté du sel ; trɛ́ klále couvrir de
terre ▫ sròónɛ̀ trɛ́ kla gbo ta le chat
couvre ses excréments avec du terre
klálekéta
klɛ̀dɔ̀ɔ̀ n pie ▫ lenɛ̀ ɛ́ lɛ́ ma nra bhíì
klɛ̀dɔ̀ɔ̀ les lèvres de la femme sont
sucrées comme celles d’une pie (elle
parle beaucoup)
klɛ̀ɛ̀loŋ <Fr. clairon> n trompette
klɛgbɛya <klɛ+gbɛ+ya> n manière,
façon (de faire qqch) ▫ yaa kpo
klɛgbɛya sa façon de faire la cuisine
klɛ̀klɛ̀ n piment ▫ klɛ̀klɛ̀ sra le piment
pique
klɛle 1) vt 1. faire, fabriquer ▫ kpe klɛ ŋ́
ni fabrique-moi une chaise ◊ dɔgbɛ
klɛle se comporter 2. faire (qn faire
qch) ▫ tuàbù mu mwà mu klà sìlìkúŋ
yewomi lé les Blancs ont contraint les
Mwans aux travaux forcés 2) vi
1. être (au futur, progressif, imperatif,
optatif), exister ▫ Táatóò nu klɛlɛ
Yòpúgɔɔ̀n gbɛ̀ɛ̀yi lá zan bhe Tato sera
groupe d’assistance
mutuelle (pour un travail en commun
dans les champs)
n
klànklánnɛ̀ n moucheron
kláyrɛ nile <klá+yrɛ+nile> être gagné
par la panique ▫ du mu ɛ́ kláyrɛ níà ò
58
Dictionnaire mwan-français
klì n amulette (en cuivre portée au
à Yopougon la semaine prochaine
2. devenir (que – lé) ▫ nɛ̀ gwláan lɛ́ɛ̀
nu klɛlɛ mɛɛ daanmi lé ce garçon sera
enseignant ▫ klɛ élré lé sois gentil ! ◊
ŋ́ klâ ŋ́ ta j’ai tressailli de surprise
reins ou en écharpe) [protection
contre la maladie, particulièrement,
la maladie néphrétique] ◊ bhlɛ klì
amulette au cou ▫ è bhlɛ klì do dwà à
bhlɔɔ ma ga ɛ́ lɛ́ɛ́ il a mis une
amulette à son cou contre la maladie
klɛmɛtɛnnɛ̀ adv ideo maigre, décharné
klɛn adv >> dɔle klɛn être sur ses
klì adv ideo ferme
gardes, être vigilant
klìŋle v (mob) 1) vi 1. se coincer ▫
klɛ́n n excision ◊ klɛ́n klɛle Trad.
glawò klìŋnà loonɛ̀ glù líí l’hyène
s’est coincée dans le trou du lièvre
2. se serrer ▫ ò klìŋlà gban gòŋ lɛ́ɛ̀ yí,
mɛɛ do kán gòŋ bhɛ́ɛ́ké yí cette
voiture est déjà remplie, il faut que
quelqu’un prenne une autre voiture
3. faire (jour) ◊ too klíŋnà il a fait
jour 4. avoir des problèmes 2) vt
bourrer, fourrer ▫ nɛ̀ ɛ́ lòmlíŋ klíŋlà
bɔ̀tɔ̀ ɛ́ yí l’enfant a bourré le sac
d’oranges ▫ ŋ́ blàkɔ kpu klìŋlà bùtèlí
líí j’ai enfoncé le bouchon dans la
bouteille
exciser ▫ ò le mu a klɛ́n klɛ mwà ta les
femmes étaient excisées chez les
Mwans
klɛ́n n pays, territoire ▫ gwle nwà CI
klɛ́n yí la guerre est venue en Côte
d’Ivoire ▫ Syn. jàmànà
klɛ́nbɔ̀ɔ̀ <klɛ́n+bɔ̀ɔ̀> n forêt sacrée (où
l’on fait l’excision des femmes)
klɛ́njɛ̀ɛ̀ <klɛ́n+jɛ̀ɛ̀> n association secrète
des femmes [les membres fabriquent
et utilisent les masques sacrés cachés
des hommes] ◊ klɛ́njɛ̀ɛ̀le membre de
cette association
klo adj inutile, sans valeur Péjor. ◊
mɛɛklo personne qui n’est bonne à
rien ; pɛklo vieillerie (vêtement,
chaussure, vaisselle)
klɛ́nnɛ́ <klɛ́n+nɛ́> n groupe d’âge (les
femmes qui ont fait l’initiation
ensemble) ◊ klɛ́nnɛ́le femme initiée
klo n écorce (arbre), pelure (banane,
klɛ̀nnɛ́ n petit grain, granule, petit
igname), écaille (poisson, serpent,
crocodile),
carapace
(tortue,
pangolin), coquille (œuf) ◊ klo gole
enlever (écorce, pelure, écaille etc.) ;
klo bhɛ bouton ; klo lɛ̀bɔle
boutonner ; klo lɛ̀gole déboutonner
cristal
klɛ́nya n santé (bonne) ◊ ò klɛ́nya yí
être en bonne santé ; klɛ́nyá wóle état
de santé ▫ ŋ́ klɛ́nyá wóle ò égbana lé
je me sens bien
klɛ̀ŋgbɛ́joro n Bubulcus ibis héron
klogbɛ̀nɛ̀ n Potamochoerus porcus
garde-bœuf [ils accompagnent les
groupes de bovins]
potamochère
kloya <klo+ya> n sottise, bêtise
klɛ̀ŋglɛ̀ n igname (sorte), klinklin (Afr.)
kli rn pied (arbre, montagne) ▫ ŋ́ jà à
klɔ n >> bhlɛ klɔ rouleau (de corde,
de liane grosse et sèche)
kpálɛ vlɛ gɔɔn ɛ́ kli ma je suis allé
pour le mettre au pied de la montagne
klɔ́ɔ n maître ▫ klɔ́ɔ ò bhɛ́ɛ̀ lu ò il y a
des maîtres et il y a des esclaves
59
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
klwáále, klɔ̀àle vi (mob) 1. maigrir,
klɔ̀ŋ n puits [un trou d’eau couvert ou
être maigre ▫ è kwlààlà il s’est
amaigri 2. vieillir
souvent non-couvert, on y puise de l’
eau] ◊ klɔ̀ŋ glù puits
klɔ̀sì <Dioula> n attention, respect ◊
klɔ̀sì kúnle remarquer ▫ yaa zà ké do
kpɔ́ klɔ̀sì kun à dìŋ il ne remarque
rien autour de lui ; respecter ▫ mɛɛ é
lɛ́ɛ́mi klɔ̀sì kun il faut respecter les
plus âgés
klwààná <Sénoufo ?> n fétiche (fétiche
importé qu’on enterre pour tuer ou
chasser les sorciers)
klwáánle, klɔ́ánle v 1) vt coller 2) vi
1. s’accrocher (à – ma) ▫ yrɔ ɛ́
klwáánnà yrì gbɛ do ma le filet s’est
accroché à une branche 2. se coller ◊
yrɛ̀ kwlánle ò les yeux sont collés
(sommeil
ou
maladie)
3. être
incapable de s’arrêter (par exemple,
la parole) ▫ Gùle a ja̰ ̀ láá yan, è
kwlan jan ma Gulé ne peut pas
s’arrêter de parler
klù n hibou
klu rn race, descendant, rejeton ◊ yaan
klu rejetons d’un tubercule d’igname
klùbhɔ̀bhɔ̀
hibou [selon les
croyances,
des
sorciers
se
transforment en hibou pour voler les
âmes des gens]
n
klwàn, klɔ̀àn rn coude ◊ gbe klwàn
klùgbé n souris (de la maison)
coude
klúklú adv ideo puant, repoussant
klwééle, klóéle vt creuser ▫ kwè glù
(d’une forte puanteur) ▫ wi vɛn dwà
klúklú la viande sent trop mauvais
gbɛ̀ntɛ̀n kwlee le blaireau creuse de
gros trous ◊ bu kwlééle creuser la
tombe ; mɔɔ kwlééle creuser des
trous de souris (pour les chasser)
klùnɛ́ n pygmée, nain Péjor. courtaud
(personne de petite taille)
Klwɛ́ɛn bɔ mlɛ n juillet (mois de
klùta n cour, tribunal ▫ mɛɛ mu lá
flámu a dri ɛ́ fáánlà bhe, ò jà ò lè
klùta ceux qui ont volé le boeuf du
Peul, on les a emmenés à la justice
plantation du coton)
klwɛ́ɛn, klɔɛn n coton
klwɛn n caméléon
klúúle v (const) 1) vt rouler (la boue d’
kóbhílíí n sous-préfecture
kójó <Akan> n sous-vêtement de
femme
kókó n Colocasia esculenta taro (plante
et tubercule) [plante cultivée pour
son large tubercule, comestible et
riche en amidon]
klwà, klɔ̀à n terrain saline [naturel ou
attirer
pas
mangeable]
argile), enrouler (la natte, la liane) ▫
ò pɛ̀ɛ̀ kluu, bhɛ́ɛ̀ ò fɛ́ dɔ kɛ́lè on roule
l’argile en boules et on construit la
maison (avec elles) 2) vr se rouler, se
plier ▫ mí ŋ́ yí klúúlà je me suis plié
3) vi se tourner ▫ gòŋ ɛ́ klúúlà jásá ɛ́ zi
la voiture a tourné autour de la
palissade
artificiel fait pour
animaux sauvages]
[n’est
kòlaŋ <Fr. courant> n électricité,
des
courant, ampoule ▫ kòlaŋ tɛ́ ɛ́ bhí !
allume l’ampoule !
60
Dictionnaire mwan-français
kɔ̀ɔ̀ n (contr) main (paume de main) ◊ à
kòmì <Fr. commis> n commis (agent de
kɔ̀ɔ̀ ò fleŋ̀ il est pauvre ▫ à kɔ̀ɔ̀ ò
éfleŋ̀lé il n'ya rien dans les mains
l’état)
kóŋ n pirogue ◊ yìtakóŋ pirogue
kóŋ́ n porte (en bois) ◊ fɛ́lííkóŋ porte de
Kɔ̀ɔ́ ò bhe oo intrj au revoir ! (adieu à
kòo adj gauche ◊ à gbɛ kòo ta à sa
Kɔ̀ɔ́ ò yi kèlé intrj à bientôt !
kɔ̀ɔ́ pron nous (1 pers. pl., incl, série de
quelques personnes)
la maison
gauche ▫ gwláan mu yalàle ò ŋ́ gbɛ
kòo ta les hommes sont assis à ma
gauche ; gbɛkòodɔmi gaucher ; ŋ́ gbɛ
kòo dɔle ò je suis gaucher ; gbɛ kòo
ta gaan le pied gauche
base ;
série
impérative)
ŋ́ nɛ́ ɛ́ tóà du ɛ́ kɔ́ɔ́ ɛ́ɛ̀ ? as-tu laissé
mon enfant avec le buffle ? 2. à cause
de ▫ Tóónɛ̀ làà gbú ta gblàn kɔ́ɔ́ Toné
s’est accusé lui-même de peur ▫ ŋ́ dɛ
a ga ɛ́ kɔ́ɔ́ náá yàà sɔ gelè Pàliì à
cause de la maladie de mon père, je
n’ai pas pu aller à Paris ▫ le blaale ò
pɛbhlele bèbè ɛ́ kɔ́ɔ́ la femme est
devenue grosse à force de manger
beaucoup 3. par (la valeur de l’agent
dans la phrase passive) ▫ án sɛ́wɛ́
bhlele ò mɔɔ mu kɔ́ɔ́ mon papier est
rongé par des souris ▫ zɔ̀ ɛ́ gɔnle ò ŋ́
ná kɔ́ɔ́ le pangolin a été vendu par ma
femme 4. (marque le possesseur dans
la construction possessive) ▫ fɛ́ do ò ŋ́
kɔ́ɔ́ j’ai une maison
kɔ́ɔ́le vi trembler, frétiller, se battre
plat ◊ bàá kòò do un plat de riz
koo n 1. rn reins, lombes 2. rein
kóókò ké conj pour, à cause de ▫ è nwà
gɛ̀ kóókò ké è jàn nrále wo kɔ̀ɔ́ ni il
est venu pour nous donner de bonnes
nouvelles
kòókòó n hémorroïde
kòònɛ̀ n cuvette traditionnelle (en bois)
[hors d’usage depuis longtemps]
kòrògbelɛ̀lɛ̀ n Marcusenius psittacus,
ihuysi
série
kɔ́ɔ pstp (contr) 1. à la main de, avec ▫ é
kòò n 1. cuvette (en bois) 2. rn portion,
Marcusenius
non-sujet ;
marcusenie
(poisson d’eau douce)
kósɔ̀ <Dioula kósɔ̀n> n cause
kɔ̀á (kɔ̀ɔ́+à) pron nous (incl.) ... le (série
kɔ́ɔ́fléŋ <kɔ́ɔ́+fléŋ> n pauvre ◊ kɔ́ɔ́fléŋ
contractée «sujet-objet direct»)
mɛɛ personne pauvre
kɔ̀ɔ̀ diin n arbre (esp.)
kɔ̀ɔ́ láò (kɔ̀ɔ́+láá+ò) pron nous ne ... pas
kɔ̀ɔ̀láá <kɔ̀ɔ̀+láá> n (contr) paume
kɔ̀ɔ̀láálíí <kɔ̀ɔ̀+láá+líí> n (contr) paume
(1 pers. pl., incl., série contractée
négative)
(ouverte)
kɔ̀ɔ́mɔɔ, kɔ̀ɔ́ mu pron nous (2 pers.
kɔɔ n cage (pour transporter des
pl., incl., série emphatique)
poulets) ▫ kéé maa kúnlé, à kɔɔ ɛ́ líígo
si tu veux attraper le poulet, il faut
ouvrir sa cage. ◊ maakɔɔzi fond de la
cage (par laquelle on commence à la
tresser) ; volant de voiture
kɔɔn n Bagrus bajad poisson argenté
kɔɔn
ti
n Synodontis eupterus,
Synodontis clarias, Synodontis ocellifer
poisson-chat
61
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
kulàle vi s’incliner, se baisser (comme
kɔ́ɔnɛ́ n colibri
kɔ̀ɔ̀nkɔɔn n petit poisson (usually sold
en passant sous la branche d’arbre) ▫
kulà pé bhɛ́ɛ̀ é kan yrì gbɛ ɛ́ lâ
abaisse-toi d’abord avant de passer
sous la branche d’arbre
in the market)
kɔ́ɔ́wóle adj personne invulnérable au
mauvais sort ou à la sorcellerie
(grâce à l'utilisation des plantes
médicinales magiques)
kɔkɔ
admirablement,
(intensificateur ; à – lre)
adv
kúlè n tortue
kumada <Fr. commandant> n souspréfet
très
kùnáá n famille (étendu), lignage
(paternel) ▫ Yɛgbe mu a kùnáá ò plɛ
Bàànluma il y a deux familles des
Yegbé à Bambaluma
kɔlɔŋbàí n chien de brousse
kɔlɛ̀ n métier, machine-outil ◊ sɔ tan
kɔlɛ̀ métier de tisserand (des tissus
traditionnels)
kúnle vt (const) 1. attraper, saisir ◊ klɔ̀sì
kúnle respecter 2. remarquer ▫ Zàle
Piɛ́lì kwàn maa fàànwó yrɛ nɔɔ̀ Zalé
a surpris Pierre en train de voler un
poulet ◊ gbú kúnle se comporter
(faire attention au comportement) ▫ é
gbú kún kplankplan tiens-toi bien !
kɔna n Lemniscomys souris zèbre (à
raies) [interdite à la consomation
pour les clans qui ont l’antilope
rayée ou la panthère comme totems]
kɔnɛ́ n scarabée, coléoptère, bestiole
kɔ̀ní n harpe-luth (instrument musical)
kuŋgbe n feu de brousse (type de
chasse) [on met le feu à la brousse
pour que les animaux se dirigent vers
les chasseurs]
▫ Soma kɔ̀ní wézií Soma joue de la
harpe-luth
kɔ̀niì <Dioula> intrj c’est ça, vraiment
kɔ̀nnakɔ̀nna n Mycteria senegalensis
kùŋniì, kùŋlii, kúŋtiì <Dioula> n chef
◊ swràsé mu kùŋniì chef d’armée ;
kɔ̀ŋ́ (kɔ̀ɔ́+ŋ́) pron nous (incl.) ... me
kúlukúlu, kurukuru n coléoptère
jabiru (oiseau échassier à gros bec)
làkluù kùŋniì enseignant
(série contractée «sujet-objet direct»)
(esp.)
kɔŋgɔ, kɔŋɔ n bosse (homme, animal)
kutuku
koutoukou
alcoolique forte)
kɔŋgɔdɛ wlɛ̀nnɛ́ n chenille bossue
n
(boisson
kúu, kúù n souris (esp. : de brousse,
kɔŋgɔdɛmi n bossu
mangeable, les poils un peu dressés,
de couleur grise ; «petit agouti»)
kɔ̀wlùu <Dioula> n Aonyx capensis
loutre
kúúlu n faucon
kùkù n grande corbeille (pour garder
kuwíìnɛ́
des vêtements ; faite de palmier) ▫ à
gbe ò kùkù tánzií yaa bàà pɛ mu kpá
pɛ lé son fils tresse une corbeille pour
garder ses beaux vêtements
n
Atelerix
albiventris,
Erinaccus frontalis hérisson
kwa n kaolin (argile blanche) [on
l’applique sur le visage et le cou
comme signe de joie]
62
Dictionnaire mwan-français
kwà, kwàà n folie ◊ kwàà ma za acte
de folie ; kwàà ò à yí il est fou
kwâjàá
estrade publique 2. classe (à l’école
du village)
kpáále,
banane
«Conakry»
(Iv.)’(petite banane douce)
n
do yà Bàànluma gblèbà ɛ́ ta on a vu
un Dioula fou dans les rues de
Bambalouma ▫ ò kwàníí mu gaan wla
gblúŋ yí on met les pieds des fous
dans des sabots en bois
vi
kpaan n >> kpaan wli contradiction,
riposte, réplique (pour contrarier) ▫
Táatóo ò à na zɔnzí kpaan wli ɛ́ zà yí
Tato se met à battre sa femme pour
ses répliques
kwe n Mellivora capensis ratel (animal)
kwe
n
Ostryoderris stuhlmannii,
Xeroderris stuhlmannii arbre (esp. :
kpáán rn tibia
aux fruits noirs et amers, dont l’huile
est utilisée dans les lampes
traditionnelles) ◊ kwe yrɔ̀n huile de
« kwé »
kpààn, kpàn n lèpre
kpáciéle (mob) vt 1. brûler ▫ bɔ̀ɔ̀ lá wà
kpáciézií, maanɛ̀ mu yi té yélà yì ces
oiseaux ne demeurent que dans la
forêt qu’on est en train de brûler
2. faire griller ▫ le mu blàán kpacie
gblèbà zi ta les femmes font griller
des bananes au bord de la route
kwɛ́níkwɛ́ n Bucerotidae calao [mange
des fruits de l’arbre ca « pommier
d’aki »]
kwláan n plie (poisson)
Kp
être
irréelle) ▫ ké ká kpá lɔ̀ɔ̀
yáà ká dɛlè sáábhe si
Gouro, nous allions vous
suite
1)
être content, être heureux ▫ à zru
kpàláá il est devenu content ▫ ké è
nɛ̀le yàà, à nɔ̀ɔ̀ zru laa nu kpáálɛ si
elle donne naissance à une fille, son
mari ne sera pas content
charger, faire le bagage (Afr.) ▫ ò kwé
kpa gòŋ ɛ́ ta on met les bagages sur la
voiture ; kúé kpá yrɛ coffre à bagages
copula
(mob)
kpáále (mob) v déposer ◊ zru kpáále
kwe n bagage, charge ◊ kwé kpále
bi
v
s’étendre, s’allonger ▫ è kpàlàá sàà ɛ́
ta il s’est étendu sur la natte 2) vt
étendre ▫ è sɔ ɛ́ kpáláá tàbàlí ɛ́ ta il a
étendu le pagne sur la table
kwàníí, kwàní n fou ▫ ò kwàníí bami
kpá...
kpálále
kpaikpai adv ideo à distance l’un de
(condition
mu lé bi, ó
vous étiez
tuer tout de
l’autre ▫ Rìvèlaà fɛ́ mu baàle ò éke
ma kpaikpai les maisons de la Riviera
sont distanctes les unes des autres
kpákò n 1. coco ◊ kpákò diin cocotier ;
kpákò bhaa noix de coco
kpàà adj (coord) sec (de qqch qui peut
être soit sec, soit mouillé : terre,
tissu, herbes) ▫ trɛ́ kpáà ò la terre est
sèche
kpàkpà n 1. fourmi (esp. : grande,
kpáa n >> yrì kpáa bois séché sur
kpákpá n gâteau de bananes (cuit dans
noire, au corps allongé) 2. pinces,
tenailles
pied, bois mort
les feuilles)
kpáá n 1. hangar, abri, préau (de toit en
kpàlàkpálá
brancard [fait de
branches des arbres liées par des
paille) ◊ jànwókpáá préau public,
63
n
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
lianes, sur lequel on porte les
malades ou les morts]
sert à faire sécher les légumes, les
tissus, etc.)
kpále v (const) 1) vt 1. mettre (sur qqch
kpataakpa adv ideo clair, vrai ◊ wlan
kpataakpa vérité pure
ou dans qqch) ▫ mlɔ̀ kpá gbɔ yì mets
le riz dans la marmite ◊ lrɔ̀ kpále
demander ; blɛ́ɛ́ kpále envoyer un
cadeau ▫ ŋ́ náá gwlɛɛn blɛ́ɛ́ kpàà à
dòòle ni mon frère aîné a envoyé un
cadeau à sa sœur ; sɛ́wɛ́ kpále
envoyer une lettre ; yràla kpále avoir
honte ; sɔ́n kpále mordre ; gbɛ kpále
à kɔ́ɔ́ serrer la main de qqn ▫ mí ŋ́ gbɛ
kpàà à kɔ́ɔ́ je lui ai serré la main ;
kpáledomaya union 2. cultiver, biner
(avec la houe) 3. additionner (à – ba)
▫ ké do kpàà do ba, è klɛ plɛ un plus
un est égal à deux 2) vi 1. suivre
(qqch – zi) ▫ kpá á gaan glùù zi suis
sa trace ▫ ò kpàà kúu ɛ́ zi bhɛ́ɛ̀ wà dià
on a poursuivi la souris et on l’a tuée
4. attraper (maladie) ▫ ga kpàà à ma
il est tombé malade 4. croire (à – yí) ▫
mí ŋ́ kpá é yí moi, je te crois ◊ kpále
ò être sûr à yì, à ta) ; ŋ́ kpále ò à yì
bhíì... je suis sûr que...
kpàtrà n carpe
kpatrɛ́
argile
(mangeable)
[consommé plutôt par les enfants et
les femmes enceintes].
n
kpe n chaise, tabouret ◊ kpeklɛmi
charpentier ◊ kpe gaanle chaise
(moderne)
kpè n terrain infertile
kpéé pstp parmi, dans ▫ wà kpéé au
village
kpéé rn, lok ventre ◊ ŋ́ kpéé dans mon
ventre ; ŋ́ kpéé yi mon enfant ; kpéé
bhɛ amande de noix ; ŋ́ kpéé ma à
mon avis ; kpéé lɛ́ɛ́danle penser ▫ yóò
é kpéé lɛ́-danzí mɛ̀là ma ɛ́ɛ̀ ? à quoi
penses-tu ? ; nile à kpéé oublier ▫ jàn
ɛ́ niâ ŋ́ kpéé j’ai oublié l’histoire ;
kpéé lɛ́ɛ́nile être étonné ▫ waa bhɛ́
yélɛ lì do bhɛ́ ò kpéé lɛ́ɛ́-níà elles
n’ont jamais vu ça, et elles en sont
étonnées
kpálóŋ n fronde
kpama adv 1. par force ◊ kpama le
yaàle mariage forcé, mariage par rapt
[quand on vole la femme sans la
demander en mariage auprès de ses
parents ; on retient la femme jusqu’à
ce qu’elle tombe enceinte, puis on
règle l’affaire avec ses parents et on
paye la dot] 2. exprès
kpéélɛ́níle <kpéé+lɛ́+níle> vt 1. oublier
2. étonner
kpéésíga <kpéé+sí+ga> n diarrhée,
dysenterie
kpélìkpélì adv >> ti kpélìkpélì noir
(précisément)
kpàn n masque (de l’ethnie wan)
kpénɛ́ rn segment (ce qui est segmenté
naturellement : canne à sucre,
bambou, tige de manioc), morceau ◊
kpénɛ́ ma kpénɛ́ ma en morceaux ▫ à
gbe ò vàkɔ̀ takánzií kpénɛ́ ma kpénɛ́
ma son fils découpe des cannes à
sucre en morceaux
kpàn n place publique (du village) (où
l’on célèbre les fêtes, et où les jeunes
s’amusent)
kpáŋkpáŋ adv ideo très dur
kpátà n claie (table très haute
composée de branches d’arbre, qui
64
Dictionnaire mwan-français
kpéŋ adv ideo avec les lèvres serrées,
kplákásá n Paullinia pinnata liane pied
kpeŋgàn n arbre (esp. : perd ses
kplankplan adj vrai, véritable, juste ▫
de chameau, hippo cola [utilisé pour
fabriquer des cure-dents]
solidement ▫ bo é líí tánle lé kpéŋ
reste avec la bouche serrée bien fort
jàn kplankplan vraie parole ▫
mɔɔdɔmi kplankplan wlan pe le vrai
guérisseur dit la vérité
feuilles, son bois n’est pas très dur,
donne des petits fruits ronds non
mangeables)
kplɔ́ n anneau de bras
kplɔ n mille-pattes
kpeteekpe adv ideo court ▫ zi ɛ́ yòò
kpeteekpe ce chemin est court
kpɛ rn ventre, estomac ▫ à kpɛ pàà son
kplélé adj odorant ▫ làsìklɔ̀ kplélé ò les
ventre est rempli ◊ kpɛ dɔle être
rassasié ▫ à kpɛ laa dɔ bhíì maa il
mange comme une poule (il ne peut
pas se rassasier)
kpléŋkpléŋ n Psammophis sibilans
kpɛcìɛnɛ n fourmi (petite et noire,
kplɛ adj 1. usé ▫ án dunɛ̀ pú mu ɛ́ wòò
parfums sentent bon
serpent rayé de sable
ékplɛ lé mes chemises blanches sont
usées 2. inutile, bon à rien (objets,
personnes)
habite dans la maison)
kpɛ̀ɛ̀n n épervier
kpɛ́kpɛ́ n collant, épine, bardane
kplɛɛnɛ̀ adj mince ▫ ŋ́ nɛ̀ kplɛɛnɛ̀ plɛ ye
(graine d’une plante sauvage qui se
colle aux vêtements)
je vois deux enfants minces
kpɛle adj enceinte ▫ à na kpɛle ò sa
kplɛsɛtɛnɛ̀ adj péjor. maigre, décharné
kplìkplì n varicelle
kpɛ́n det tout ◊ mɛɛkpɛ́n, mɛɛ kpɛ́nmu,
kplo n gourde [plante grimpante dont
femme est enceinte
mɔkpɛ́n tout le monde
kpɛ́n mɔɔ n souris (de brousse, rouge)
kpɛ́n
n
Cephalophus
les fruits sont appelés courges
calebasses ; récipient fait de ce fruit]
kplùù onomat t-rrr (son de voiture)
rufiatus
kpo n foyer (le foyer est fait de trois
céphalophe à flancs roux, biche,
biche rouge
gros cailloux enfoncés dans le sol) ◊
kpoyì tɛ feu de foyer ; kpo klɛle faire
la cuisine ▫ Zàlé a kpo klɛgbɛya laa
sɔ ŋ́ ni je n’aime pas la manière dont
Zalé fait la cuisine
kpɛtɛɛkpɛ adv ideo bas ◊ fɛ́ kpɛtɛɛkpɛ
une maison basse
kpiin adj lourd ▫ kwé lɛ́ɛ̀ kpiin ò nɛ̀ ɛ́
ma ce bagage est trop lourd pour
l’enfant
kpiinɛ̀ n aubergine amère
kpla n sorgho, gros
(graminée,
l’alimentation)
utilisée
mil
kpoklɛpɛ <kpo+klɛ+pɛ> n ustensiles de
cuisine
(chaudières,
vaisseau etc.)
marmites,
kpokpàà rn association, grin [groupe
(Afr.)
dans
de personnes qui s’entendent, qui
forment des amitiés soudées et qui
65
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
kpɔ́zɛ̀nle vi agenouiller, être agenouillé
mangent ensemble ; amis d’enfance)
◊ ó kpokpàà notre association
▫ yòò kpɔ́zɛ̀nzí sáá ɛ́ ta il est en train
de s’agenouiller sur la natte
kpolokpolo adv ideo à l’identique (par
kplóò, kprɔ n bouillie ◊ blàán kprɔ
exemple, des morceaux de bois
découpés)
kpomaglìn
n
taupe-grillon
Gryllotalpa
bouillie de banane
kplɔɔ, kprɔɔ adj mince et haut, élancé
africana
(personnes, arbre) ▫ gwà ɛ́ dwà kprɔɔ
bɔ̀n ɛ́ drɛyí l’iroko a poussé tout droit
au milieu de la brousse
kpònaà n igname (sorte)
kpóŋgán n Aframomum alboviolaceum
kplo, kpro n pigeon
amomum (herbe) ◊ kpóŋgán diin
arbuste dont les fruits ont une pulpe
comestible
kpu n morceau ▫ à gbɛ kpu kààn on lui
a coupé la main ◊ lɛ̀ kpu morceau
coupé au bout
kpòò n houe, daba ◊ kpòò bhɛ la lame
de la houe ; kpòò yrì la manche de la
kpúkpú adv ideo ff-ff (le bruit émis par
houe
souffler le trou du rat) ▫ à gbe ò vli ɛ́
pɛ́ɛ́nzií kpúkpú kpúkpú son fils est en
train de souffler dans le trou du rat :
ff-ff
kpoo rn dos ▫ le à nɛ́ bɔ à kpoo ta la
femme porte son enfant au dos
kpoti n (contr) caillou
kpùn, kùŋ̀ n 1. caillou ◊ vlɛ kpùn
kpɔ́ det seulement, uniquement ▫ ŋ́ bie
gbɛ̀ntɛ̀n grand caillou
2. fruit
(papaye,
avocat ;
ovale,
de
dimension moyenne) 3. poing ◊ à gbɛ
kpùn poing 4. objet ovale (n’importe
quel objet de forme ovale et de
grandeur moyenne)
yaga kpɔ́ là yà j’ai vu trois éléphants
seulement
kpɔ́ n 1. rn genou ◊ kpɔ́ yrɛ́ pointe du
genou ; kpɔ́ páánɛ́ rotule ; à kpɔ́ ta
sur son genou ; yà kpɔ́ ziàn il s’est
L
agenouillé 2. cale
là <lè+à> pron c’est ... que (marqueur
kpɔɔ n cicatrice ◊ bhɛ kpɔɔ cicatrice ;
de focalisation non-sujet) ▫ ŋ́ kaa là
bhlà zɔ̀n c’est du poisson que j’ai
mangé
aujourd’hui ;
là
wóle
(marqueur de focalisation du
prédicat) ▫ ŋ́ kaa ɛ́ bhle là wòà zɔ̀n je
l’ai mangé, le poisson, aujourd’hui
(lit. c’est manger que je faisais avec
le poisson aujourd’hui)
bhlɛ kpɔɔdɔle faire des nœuds, nouer
kpɔɔ n plante (esp.) [plante herbacée à
feuilles oblongues de 5-7 cm de
long ; est utilisée comme base pour
les sauces]
kpɔ̀ɔ̀ n cauri (coquillage) [coquillage
ovale brillant, qui a servi de monnaie
ou de decoration] ◊ kpɔ̀ɔ̀ bhɛ coquille
de cauri
lá mrph lequel (relativisateur) ▫ mɛɛ lá
sòó ɛ́ fáánlà, án yâ j’ai vu l’homme
qui a volé le vélo
kpɔ̀kpɔ̀nɛ́ n marteau
kpɔtɔɔkpɔ adv ideo petit
la n pluie ◊ la ban il pleut ; la yrɛ̀ bɔle
la foudre jaillit ▫ Syn. wisí
kpɔti n silure
66
Dictionnaire mwan-français
làle vi (mob) 1. faire souffrir, faire mal ▫
la pstp 1. sous ▫ yrì diin là sous l’arbre
ŋ́ sɔ̰ ́ ò làzí ŋ́ ma j’ai des maux de
dents 2. blâmer (qqn – ta) ▫ Zàan làà
á gbú ta Jean s’est blâmé 3. être
désagréable, être difficile (à – ma) ▫
nɛ̀ yɛɛ̀ntɛ́n fɛ́le la le ɛ́ké ma certaines
femmes n’aiment pas laver les bébés
2. pendant, au cours de ◊ yi yaga là
pendant trois jours
làà n (contr) feuille (d’arbre) ◊ gbɛlàà
paume (de la main) ; gaanlàà
semelle (du pied) ; Argo argent
laa part (contr) ne... pas (négation
làmà n lampe à pétrole ◊ làmà ɛ́ ma
verbale) ▫ mɛɛ laa sɔ bolè trɛ́ ta yì
pegéé pɛbhle blan l’homme ne peut
vivre sur terre sans eau ni nourriture
wla ! baisse la lumière de la lampe
lámátí <Fr. amende> n amende, taxe,
impôt ◊ lámátí sɛ́wɛ́ facture, reçu
laale adv là-bas (le plus éloigné) ◊ laale
làsìklɔ̀ <Dioula lahkɔlɔn < Fr. eau de
bhe là-bas
Cologne> n parfums
làànɛ́ n 1. feuille 2. médicament (herbe
làsò <Dioula < Fr. la chaux> n ciment
médicinale,
comprimé,
poudre,
médicament liquide) ◊ làànɛ́ kpále
soigner qqn (avec des médicaments)
làànɛ́kpámi
<làànɛ́+kpá+mi>
docteur, médecin
làwlɛ́ɛ̀nle <là+wlɛ́ɛ̀nle> v 1. vt ramasser
▫ è wla ɛ́ lâwlɛ́ɛ́nzií trɛ́ ma il ramasse
le couteau par terre 2. soulever ▫ gòŋ
n
ɛ́ bwe ɛ́ lâwlɛ̀ɛ̀nlà la voiture a soulevé
la poussière
laaníma, laanííma, laanɛ́ma n loc
layrɛ̀bɔle n éclair
le copula c’est, voilà (copule de
haut, en haut ▫ é gbɛ ɛ́ wlɛ́ɛ̀n laaníma
lève la main en l’air ▫ ŋ́ laaníma sɔ́n
la j’ai mal à une dent supérieure
présentation, élément de construction
de la mise en relief) ◊ ò gbɛ lè ce sont
leurs mains
ladúázì <Fr. ardoise> n ardoise
laflɛ́ n ciel ▫ laflɛ́ tílàá le ciel s’est
lè foc c’est ... qui
assombri ▫ Christ. Wàànbhaa ò laflɛ́
yí Dieu est au ciel
le n femme ◊ le yalàle épouser (une
làgale <là+gale> vi Euphém. être
femme)
impuissant (homme) ▫ Syn. gbà gale
lé pstp avec (instr.) ▫ ŋ́ yɔ pɔ án zɔ lé
j’abats le palmier avec ma pioche ◊
núle ... lé amener, apporter ▫ mí nwà
ŋ́ náá gwlɛn lé j’ai amené mon grand
frère ▫ à gbe yàà zan ciɛnɛ̀ ɛ́ lé à kɔ́ɔ́
son fils a apporté le panier
làglìnle <là+glìn+le> vt Fig. regarder au
fond des choses, examiner, analyser ▫
ké ká yaa jàn ɛ́ láglìnnà, ká á yáán go
épegéé è jàn yɔ́ɔ wòà si vous
observez le fond de sa parole, vous
vous rendez compte qu’il a mal parlé
le voir bhle manger
làkluù, làkrùù <Fr. école> n école
lè yàà copula c’était
(institution) ◊ ò làkluù yì aller à
l’école ; làkluù wà école (place) ;
làkluùya instruction scolaire
leglízì <Fr. l’église> n église ◊ leglízì fɛ́
l’église (bâtiment) ▫ ò jà leglízì elles
sont allées à l’église
làkluùnɛ́, làkrùnɛ n élève (de l’école)
67
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
lɛ̀bhìle <lɛ̀+bhìle> vt allumer par le
ledɔle <le+dɔle> n mariage
bout, mettre le feu à, incendier ▫ ò
yànnì lɛ́bhi bhɛ́ɛ̀ ò yɔ pɛɛ kɛ́lè on
allume le brandon fait de branches
sèches de palmier et on brûle le cœur
du palmier (pour extraire le vin de
palm)
leke n goitre ▫ leke dwà à blinnà il a eu
un goitre au cou
leklezan <le+kle+zan> n célibataire ▫
Syn. gbààkɔ́ɔ́
lenɛ̀ n 1. madame, femme 2. vieille
Lèyɔnin n Leyonin (nom du masque)
lɛ̀bhúlàpɛ <lɛ̀+bhúlà+pɛ> n couvercle
[un des plus dangereux masques
sacrés, surtout pour les femmes ]
lɛ̀biile <lɛ̀+biile> vt courber (le but de
(de marmite, casserole)
qqch) ▫ Màní piibhɛ ɛ́ lɛ́bii bhɛ́ɛ̀ ó
máŋgròó ɛ́ kan kɛ́lè Mani courbe le
bout de bâton de fer pour que nous
cueillions la mangue avec
leyrɔŋ n épuisette (pour la pêche)
lezipɛ <le+zi+pɛ> n dot (les biens
donnés selon le contrat de mariage à
l’épouse) ◊ lezipɛ klɛle payer la dot ▫
wáátí yɛkɛ̀lá ba ké wlo bhɛ lè klɛ
lezipɛ lé au temps jadis, on payait les
dots avec des woro (argent
traditionel) ▫ Syn. flú
lɛ̀blaan
<lɛ̀+blaan> n restes (de
nourriture) ▫ ò lɛ̀blaan pɛ na nɛ̀ mu
ni, waa na mɛɛ gblaan mu ni on
donne des restes de repas aux enfants
mais pas aux adultes
lɛ̀ n 1. rn (contr) lèvre, lèvres ◊ lɛ̀flɛ́ do
une lèvre ; lɛ̀gɔɔn menton ; antenne
(de l’insecte) ; lɛ̀magole essuyer la
lɛ̀bole <lɛ̀+bole> vi être bête, être sot
(qqn immature, dont l’intelligence est
attardée) ▫ Soma lú Móólɔ́ɔ̀ lɛ́bole ò
Moloo, la fille de Soma, est bête ▫
Syn. tabole
bouche 2. bec (d’oiseau) ◊ maagwlɛn
lɛ̀láàbà barbe du coq 3. tranchant ▫
pɛ́ɛ́n ɛ́ lɛ́ ò éyɔ́ɔ lé le tranchant de la
hache est émoussé ◊ à lɛ̀ ò il est
tranchant 4. partie, partie intérieure ▫
ó bwà fɛ́ lɛ́ ma nous sommes restés à
la maison
lɛ̀danle <lɛ̀+danle> vi >> kpéé lɛ́danle
penser (de – ma, lé ; que – bhíì) ▫ nɛ̀
ɛ́ kpéé lɛ́danzí à nɛɛ lé l’enfant pense
à sa mère ▫ yà kpéé lɛ́danzí bhíì è ge
il pense à s’en aller ▫ é kpéé lɛ́dan pé
bhɛ́ɛ̀ é jàn wo pense avant de parler
lɛ̀dɔɔle vt 1) vt redresser (ce qui est
tordu) 2) vi ajuster ▫ é nɛ́ ɛ́ jóó láá lre,
ké é jà kɛ́lè làkluù yí, à lɛ̀ nu dɔɔlɛ le
comportement de ton enfant n’est pas
bon, si tu le fais fréquenter l’école, il
va se corriger
lɛ̀ n (contr) troupeau, troupe ▫ zro lɛ̀
gbɛ̀nnɛ̀ do ɛ́ yaa ò sa pé ce troupeau
de gazelles n’est pas petit du tout ◊ lɛ̀
do groupe, ensemble ▫ dri lɛ̀ do ò
kánzií laale le troupeau des vaches
passe là-bas
lɛ̀balàle <lɛ̀+balàle> vt terminer (des
paroles) ▫ yaa yaa jàn lɛ́balá veŋ̀ il ne
termine pas sa parole vite
lɛ̀dɔle
raccommoder
(remettre en bon état ce qui est
coupé), rattacher (attacher de
nouveau)
lɛ́bɔle <lɛ̀+bɔle> vt nourrir, élever ▫ ŋ́ ká
kpɛ́n yáà, bhɛ́ɛ̀ ŋ́ ká kpɛ́n lɛ́bwà je
vous ai tous mis au monde, et je vous
ai tous nourri
68
<lɛ̀+dɔle>
v
Dictionnaire mwan-français
lɛ̀gbɛnle <lɛ̀+bɛnle> vt attendre ▫ kɔ̀ɔ́ sí
lɛ̀dɛle <lɛ̀+dɛle> vt aiguiser ▫ ŋóò án
vìn mu ɛ́ lɛ́gbɛn attendons les autres
clans ▫ ŋóò ŋ́ nɔ́ɔ̀ a sííle lɛ̀gbɛnzí
j’attends que mon mari me
téléphonne
wlanɛ̀ ɛ́ lɛ́dɛzí j’ aiguise mon couteau
lɛ̀ɛ̀ n (contr) devant ◊ lɛ̀ɛ̀mi chef
lɛ́ɛ̀ det ce (indique l’objet proche du
locuteur) ▫ mɛɛ lɛ́ɛ̀ dèlè kɛ́ lé ? qui est
cet homme ?
lɛ̀glìnle <lɛ̀+glìnle> vt regarder si qqn
arrive ◊ ge à lɛ̀glìn ! vas voir s’il
arrive !
lɛɛ n année ▫ è yàà Dalowa bhɛ́ lɛɛ yaga
lè gɛ̀ il était à Daloa il y a trois ans ▫
à lɛɛ vu lè gɛ̀ il a dix ans ◊ lɛɛlà cette
année ; lɛɛtoo l’année prochaine ;
lɛɛweema l’avant-dernière année ; lɛɛ
nɔ̀ɔ̀le mois (de l’année)
lɛ̀ɛ̀ pstp (contr) 1. devant 2. à (indique
l’objet de la chasse) ▫ ganyan gbaan
gbɛ̀n ɛ́ lɛ́ɛ́ pose le piège à écureuils
3. de (indique la source de danger) ▫
Táatóo wla le fɛ́ ɛ́ lâ ké yà gaanlè
Zàle lɛ̀ɛ̀ quand Tato est entré dans la
maison, il s’est caché de Zalé ◊
gblànle à lɛ̀ɛ̀ avoir peur de qqn.
4. que
(indique
l’étalon
de
comparaison) ◊ dɔle à lɛ̀ɛ̀ être plus
âgé que lui
lɛ̀gole <lɛ̀+gole> vt enlever le son (de
riz, de maïs etc.), pré-piler
lɛ̀gɔɔn <lɛ̀+gɔɔn> rn barbillon
lɛ̀kánle <lɛ̀+kánle> vt attirer, entraîner à
soi (avec – ta) ▫ ò nɛ̀ mu lɛ̀kan bɔ̀mɔ́ɔ́
ta on attire les enfants avec des
bonbons
lɛ̀klúúle <lɛ̀+klúúle> vt tourner (par le
bout) ◊ sòó lɛ́klúúle tourner le vélo ▫
sòó ɛ́ lɛ́klúu é gbɛ yìɛ ta tourne le vélo
à droite
lɛ̀kpále <lɛ̀+kpále> v 1. vt aiguiser (une
lame) ▫ yá còŋyò ɛ́ lɛ́kpá pé bhɛ́ɛ̀ é ge
bɔ̀n bloolɛ tu dois aiguiser ta
machette avant d’aller défricher la
brousse 2. rassembler ◊ lɛ̀kpále éke ta
ramasser
lɛɛli n année dernière, année passée ◊
lɛɛli ɛ́ lé l’année dernière
lɛ̀ɛ̀mi <lɛ̀ɛ̀+mi> n (contr) aîné ▫ nɛ̀ mu ɛ́
lɛ̀kúnle <lɛ̀+kúnle> vi 1. répondre (les
lɛ́ɛ́mi ɛ́, yélè nwâ c’est l’aîné des
enfants qui est venu
mots, les chansons) ▫ náá ŋ́
náágwlɛɛn a púbɔ ɛ́ lɛ́-kúnlɛ je n’ai
pas répondu à la salutation de mon
grand frère 2. allumer (du feu) ▫ gázì
ɛ́ lɛ́kún ! allume le gaz ! 3. Animist.
accepter l’offrande (des esprits)
lɛɛweema <lɛɛ+wee+ma> n l’avantdernière année
lɛ̀ɛ̀ya <lɛ̀ɛ̀+ya> n rôle dirigeant, autorité
lɛ̀gale <lɛ̀+gale> vi s’émousser (pour
lɛ̀láàbà rn barbe (de coq), jabot
lɛ̀lâjanwomi <lɛ̀+là+jan+wo+mi>
des objets en fer : couteau, machette
etc.) ▫ trɛ́ ɛ́ glɔ̀ɔ̀ya kɔ́ɔ́, án kpòò ɛ́
lɛ́gàà le sol est si dur que ma houe
s’est émoussée
porte-parole
◊
lɛ̀lâjanwomi prophète
n
Wàànbhaa
lɛ̀làle <lɛ̀+làle> vt >> lɛ̀là yrɛ̀ yí être
lɛ̀gbaanle
<lɛ̀+baanle> vt tendre,
dresser (piège) ▫ yòò ganyan ɛ́
détesté, être haï ▫ sàyaàn mu lɛ̀la ŋ́ dɛ
yrɛ̀ yí mon père hait les bandits
lɛ́gbaanzí gbɛ̀n ɛ́ lɛ́ɛ́ il est en train de
dresser un piège à l’écureuil
69
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
lɛ̀sɔ́le <lɛ̀+sɔ́le> vt ajouter, compléter,
lɛ́lɛ́ <Fr. l’heure> n heure ▫ gwlaan
augmenter (jusqu’à une certaine
mesure : un kilo, une cuvette) ▫ yaa
yaan ɛ́ lɛ́sɔ́ ajoute de l’igname !
lɛ̀sɔ́nle vt allumer (feu du foyer) ◊ tɛ́
lɛ́sɔ́n ! allume le feu (de foyer)
lɛ̀síle <lɛ̀+síle> vi prendre de l’ampleur
s’aggraver ▫ Bùéne pegéé à nɔ̀ɔ̀ a sra
ɛ́ lɛ́síà la querelle entre Bouéné et son
mari a pris de l’ampleur
gblan tɛ́nle ò fɛ́ ɛ́ yí lɛ́lɛ́ do là le vieil
homme reste adossé au mur pendant
une heure ▫ ó lɛ́ɛ́lɛ srɔ́a là klɛlè zi ɛ́
líí. nous avons huit heures de route à
faire
lɛlɛ n épine ◊ kaa lɛlɛ arête
lɛ̀mabɔle
<lɛ̀+ma+bɔle> v tailler
(extrémité pointue) ▫ yrì ɛ́ lɛ̀mabɔ !
taille le bois !
lɛ̀taciɛ̀ <lɛ̀+ta+ciɛ̀> n moustache
lɛ́trɛ́ <Fr. lettre> n lettre ◊ lɛ́trɛ́ dɛle
écrire une lettre ; lɛ́trɛ́ kpále envoyer
lɛ̀male <lɛ̀+male> vi être trop mûr,
blettir ▫ vàngàn ɛ́ lɛ́máà bhɛ́ɛ̀ è klà
bhɔ̀kúbhɔ̀kú, kà à na swâ mu ni la
papaye est devenue trop molle,
donnez-la aux cochons
une lettre
lɛ̀wɛ́ɛ́le <lɛ̀+wɛ́ɛ́le> vi préparer pour
lɛ̀mazaabɔle vt contredire
lɛmɛ n souris (esp. : très petite souris
qqn, faire fête à, servir un repas aux
étrangers (à celui qui vient d’arriver)
▫ mùà mu ba ò cíé mu lɛ̀wɛɛ bàá lé
chez les Mwans, on sert du riz aux
étrangers
de brousse de couleur grisâtre)
lɛ̀nále <lɛ̀+nále> vt donner, passer (par
le bout) ▫ trɛ́ ma mɛɛ mu ɛ́ gàà ɛ́ lɛ́na
fɛ́gààkpá mu ɛ́ ni les gens qui sont en
bas donnent la paille à ceux qui la
mettent sur le toit
lɛ̀wììle <lɛ̀+wììle> vt pré-piler (banane,
igname bouillie)
lɛ̀wlale <lɛ̀+lale> v 1. vt boutonner,
lɛŋgbɛ n souris (de brousse, grosse)
lɛ̀pále
boucler (la ceinture) 2. faire entrer
(les animaux dans leurs cages) ▫ maa
ɛ́ lɛ́wlá kɔɔ ɛ́ yí ! fais entrer le poulet
dans la cage !
remplir
(compléter
jusqu’au
bord)
2. accueillir, embrasser (un nouvel
arrivé) ▫ è nwâ ŋ́ lɛ́pálɛ wà ɛ́ ma il est
venu m’accueillir à l’entrée du
village 3. vi rencontrer (qui – lé) ▫ ŋ́
ge yrɛ nɔɔ̀ ŋ́ lɛ́ láá pálɛ mɛɛ ké lé en
partant, je n’ai rencontré personne ◊
éke lɛ̀pále se rencontrer
lɛ̀pwɛ́le <lɛ̀+pwɛle> vt annoncer
(parole) ▫ dùùtiì pe tòòlódɔmi ɛ́ ni
káá è kumada drɛ nu jan ɛ́ lɛ́pwɛ
wàla mu ɛ́ ni le chef du village dit au
crieur d’annoncer l’arrivée du
nouveau sous-préfet aux gens du
village
<lɛ̀+pále>
vp
1. vt
lɛ̀yanle <lɛ̀+yanle> vi être achevé ▫ fɛ́ ɛ́
lɛ́yáàn la maison est achevée
lɛ̀yele <lɛ̀+yele> vt se voir, se rencontrer
▫ ó pegéé ŋ́ núàle laa éke lɛ̀ye táŋ́ ma
petite sœur et moi, nous nous voyons
rarement
lɛ̀zàà cíɛ̀ n barbe
lɛ̀zàà rn menton
lɛ̀zɛnle <lɛ̀+zɛnle> vt faire courber
(qqch ou qqn) ▫ ŋ́ blàán láá ɛ́ lɛ̀zìàn
trɛ́ ma j’ai fait courber la feuille de
banane par terre
70
Dictionnaire mwan-français
lììbhulale
lì adv 1. pas encore ▫ ŋ́ nɛɛ laa yanlɛ lì
<lìì+bhulale> vt couvrir
(récipient) ▫ ŋ́ piibhɛ gbɔ ɛ́ lííbhúlàá
gblànle lé màfá wìle lɛ̀ɛ̀ ma mère n’a
pas encore fini d’avoir peur des
fusillades 2. plus (avec négation) ▫ sɔ̀
ŋ́ dɛ yàà tàmàtá mi dùŋ sáánnígɛ̀ yaa
mi lì auparavant mon père avait
l’habitude de fumer la pipe, mais il
ne fume plus 3. jamais (avec la
négation) ◊ lì séké séké plus jamais ◊
lì do jamais ▫ náá ge lɛ lìdo Kòŋgòpla
je n’ai jamais été à Kongasso
à lììtánpɛ ɛ́ lé j’ai couvert la marmite
en fer avec un couvercle
lììglìnle
<lìì+glìnle>
v
engueuler
provoquer,
lììgole <lìì+gole> vt ouvrir ▫ gòŋ líígole
ɛ́ yòò án fɛ́ dìŋ la voiture ouverte est
près de ma maison
lììkáále <lìì+káále> rv bâiller ▫ Màní é
lííkáálà Mani a bâillé
liààle vt (mob) faire la leçon, indiquer le
droit chemin, exhorter, conseiller ▫ ké
nɛ̀ ò gezí kolɛ́zì à dɛ mu á liaa káá yà
gbú kún élrele lé ye si l’enfant est
admis pour le collège, ses parents lui
conseillent de se comporter bien làbas
lììkánle <lìì+kánle> vt couper la partie
(d’un objet rond), pratiquer une
ouverture ▫ nɛ̀ ɛ́ vàŋgàn ɛ́ lííkáàn
l’enfant a coupé le bout de la papaye
lììklwánle, lììklɔ́ánle <lìì+kwánle> vt
coller (la fermeture, y compris la
plaie) ▫ ké ò bhɛ tɛ́kpáà wà lììkwlaan
làànɛ́ láá lé quand on soigne la plaie,
on la panse avec une feuille
médicinale
lìdoò <Fr. ludo> n ludo ◊ lìdoò zɔn
jouer à ludo
liì <Fr. lit> n lit ▫ Syn. yilapɛ
lìì n 1. rn (contr) bouche ◊ yinlìì narine ;
lììkpále vt pratiquer une ouverture,
yɔ̀nlíí mamelle 2. porte ◊ fɛ́ ɛ́ líí la
porte de la maison
faire un trou débouchant (dans la
gourde, faire la porte de la maison)
lii n 1. rn ombre ▫ ŋ́ yáláà maŋgròó diin
lììle rn (contr) salive, crachat ◊ lììle
lii zi je me suis assis à l’ombre du
manguier ◊ lɛɛlii lé l’année passée
2. âme ▫ srɔ́ɔ́nní mu mɛɛ lii kun les
sorciers attrapent les âmes des gens
3. esprit ◊ lii yɔ̀ɔ mauvais esprit ▫ lii
yɔ̀ɔ ò à zi il est possédé ; Christ. Lii
wéŋ Saint Esprit 4. image, reflet ▫
ŋ́yóò ŋ́ gbú glììŋzí dùàléŋ ɛ́ yí je me
regarde dans le miroir
kláále cracher
lììle v 1) vt 1. effacer, annuler ▫ wà tɔ́ ɛ́
líílà vóté sɛ́wɛ́ ɛ́ ta son nom a été
radié de la liste électorale 2. éteindre
(feu, bougie) 2) vi 1. s’éteindre
2. s’effacer
lììplóóle <lìì+plóóle> v 1. vt ouvrir,
détacher (qqch
2. admirer
lìì pstp (contr) 1. en, dans 2. sur (juste
une partie de l’objet est en contact
avec la surface) ▫ yɔ̀ɔ̀ gboo ɛ́ yòò zi ɛ́
líí une partie du tronc d’arbre est sur
le chemin
par
le
bout)
lììsrále <lìì+srále> vt coudre pour
fermer l’ouverture (ex. un sac de riz)
▫ mlɔ̀ bɔ̀tɔ̀ ɛ́ líísráa bhɛ́ɛ̀ yá na é jiè ni
couds le sac de riz et donne-le à ta
grand-mère
lììbhaale <lìì+bhaale> v s’étonner, être
stupéfié
lììtánle <lìì+tánle> vt fermer
71
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
lɔ̀ɔ n gouro (ethnie, langue) ◊ lɔ̀ɔ̀mi
lììtánpɛ <lìì+tán+pɛ> n couvercle
Gouro (représentant de cette ethnie)
lììwɛɛle
<lìì+wɛɛle> vt provoquer,
taquiner ▫ nɛ̀ mu éke lììwɛɛ táŋ les
lɔ̀le vt (mob) acheter ▫ ŋ́ maa lùà ŋ́ dìŋmi
ɛ́ kɔ́ɔ́ kɛ̀mɛ̀ yiziɛ j’ai acheté le poulet
de mon voisin à deux mille francs
enfants se moquent les uns des autres
tout le temps
lɔ̀pɛ <lɔ̀+pɛ> n marchandise
lrèle v (mob) 1) vi être joli, être bon ▫ ŋ́
lììyrééle <lìì+yrééle> vt attacher (en
fermant l’ouverture) ▫ kà kaa bɔ̀tɔ̀ ɛ́
lííyrée attachez l’ouverture du sac de
poisson
lréle yìya é ni je suis plus joli que toi
2) vt faire joli, décorer, améliorer ▫ nɛ̀
mu waa fɛ́ lre fɛ́tí kpɛ́n lé les enfants
décorent leur maison pour chaque
fête
likɛtɛnɛ̀ adv ideo court et maigre
(personnes, animaux, arbres)
lìle v (mob) avoir pitié, gracier (à – ma)
lróŋ n mouche (grosse, qui pique)
▫ nɛɛ nɛ̀ ɛ́, yaa li à lù ma la mêre n’a
pas pitié pour sa fille
lróŋ n plante aquatique
lívlù <Fr. livre> n livre
lrɔ̀ n envie ◊ à mi lrɔ̀ soif ▫ pɛbhle lrɔ̀ ò
à ma il a envie de manger ; lrɔ̀kpále
lòbòní n bouillie de banane (bouillie de
demander (qqn – kɔ́ɔ́)
bananes mûres melangées à de la
pâte d’arachide : repas du matin
habituel des Mwans au village)
lrwale, lrɔ̀àle v (mob) 1) vi 1. devenir
souple, affaiblir ◊ lrɔ̀àle souple
2. s’apaiser ▫ ò wi bhɛlɛ́ blìŋnì gbìan ɛ́
ni bhɛ́ɛ̀ yaa yran ɛ́ lrwâlà on a jeté un
os au chien enragé et il s’est apaisé 2)
vt rendre souple, assouplir, affaiblir
lòkó <Baule> n banane plantain frite à
l’huile de palme aloko (Afr.)
loko n brume (du matin) ▫ ké loko bwà
plí klɛ quant la brume apparaît le
matin, il y’a de la rosée
lrwanìì, lrɔanì adj paresseux
lolò n étoile filante ▫ ké lolò kààn, bhɛ́
lu n esclave
klɛ mɛɛ gblaan do ò zan galɛ si une
étoile filante est passée, ça veut dire
qu’un grand homme va mourir
lù rn (contr) fille
lú
lòmlíŋ, lòmini, lòmíní n orange, citron
◊ lòmlíŋ yɛɛnle, lòmlíŋ kùmùnì citron
(«orange amère»)
lómo n Naja nigricollis cobra cracheur
lóná n taon
tradition
(des
ethnies
culturellement proches de Mwans :
Wan, Gouro, Yakouba, mais pas
Senoufo etc) ▫ ◊ mùàlú sɔ, mùàlú
pɛbhle, mùàlú ye, mùàlú flú, mùàlú
yrɔ̀n vêtements, nourriture, travail,
mariage, huile rouge traditionnels des
Mwans
rn
loonɛ́ n vieillarde, vieille
loonɛ̀, lóónɛ̀ n 1. Lepus sp. lièvre
luta mlɛ n Albizia adianthifolia albizia
lɔ̀ami num le premier ▫ ◊ ŋ́ gbe lɔ̀ami lè
lwa, lɔ̀à adj premier ▫ zɛn élɔ̀a lé arrive
julibrissin (arbre), flamboyant (Afr.)
[personnage des contes, un trickster]
le premier
gɛ̀ c’est mon premier fils
72
Dictionnaire mwan-français
lwà, lɔ̀à n rapport, dénonciation (sur
qqn)
◊
lwààwóle
dénoncer ;
mabɔɔle <ma+bɔɔle> v 1) 1. vr se
transformer (en – lé) ▫ wlɛ̀nnɛ́ à
mabɔ̀ɔ̀là trɔ́ɔntrɔ́ɔngbà lé la chenille
s’est transformée en papillon 2) 1. vt
transformer ▫ srɔ́ɔ́nní á gbe mabɔ̀ɔ̀là
sòófàlí lé le sorcier a transformé son
fils en âne ◊ jàn mabɔɔle changer
d’avis ▫ é jàn mabɔɔ wáátí kpɛ́n ba tu
changes d’avis tout le temps
lwààwómi dénonciateur
lwààníí,
lɔ̀àníí
n
dénonciateur, cancanier
rapporteur,
M
ma pstp 1. à (la surface) ▫ fòtoò ɛ́ yòò fɛ́
gwle ma la photo est au mur
2. jusqu’à (sens temporel) ◊ yromazi
ma ...jusqu’au soir ▫ ké è san zrwanzi
bhɛ́ɛ̀ è tɛn yromazi ma wáá pɛbhlelɛ lì
du matin jusqu’au soir, nous n’avons
pas mangé
mabɛ̀ɛ̀nle <ma+bɛɛnle> rv s’approcher
yà mabɛ̀ɛ̀nzí yilapɛ ɛ́ dìŋ il
s’approche de la couchette
▫
mabri <Dioula> n camion
mabhɔle <ma+bhɔle> vt 1. suffire ▫ mlɔ̀
ma rn surface (corporelle) ▫ ŋ́ ma ɛ́
bɔ̀tɔ̀ do ó mabhɔ mlɛ do là un sac de
riz nous suffit pour un mois ▫ Syn.
yìbhɔle 2. rincer (nettoyer à l’eau :
des verres, des vêtements, des
enfants) ▫ le mu waa sɔ mu mabhɔ
Bloo ba les femmes rincent leurs
pagnes dans le Béré
kpɛ́n kaa j’ai des démangeaisons
partout
màá adv bien sûr, vraiment (commence
la proposition) ▫ màá ké yá klâ ŋ́ nu
jilalɛ á ! vraiment, si tu le fais, je
m’en vais
maa n 1. poule, coq (générique), poulet
◊ maa yrɛn œuf (de poule) ; maa
gbɔ̀n spaghetti ; maakɔɔzi volant de
mabhèèle <ma+bhèèle> v vs rétablir,
être en voie de guérison ▫ gadɛmi ɛ́
yáàle sààn à gbú ma àmasrɔ̀yí à
mabhèèlà le malade arrive à
s’asseoire par lui-même, parce qu’il
est en voie de guérison
voiture 2. oiseau
màa n balai ◊ màabhɛ do brindille de
balai
maada <maa+da> n poule
mabhwèle <ma+bhwèle> vt rater ▫ ŋ́
maagwlɛn n coq ◊ maagwlɛn winta trò
crête du coq ; maagwlɛn lɛ̀láàbà
mablaale <ma+blaale> vi grossir un
blòo ɛ́ mabhwèlà án dì ɛ́ lé j’ai raté
l’agouti avec ma lance
barbe du coq
peu, prendre du poids ▫ ga gwà
Gbɔɔle ma, à mablààlà sáání gɛ̀
Gboolé est guérie, elle a un peu
grossi maintenant
maanɛ̀ <maa+nɛ̀> n oiseau
maanɛ̀ gàmà n Locusta migratoria
locuste
maanɛ̀dɛdàan
lance-pierres
<maanɛ̀+dɛ+dàan>
madɔle <ma+dɔle> vt 1. reconnaître ▫ ŋ́
n
drúanɛ̀ ɛ́ ge yrɛ mùàn tùàbù trɛ́ ta, è
nwà yiɛ̀n lá lé náá madɔlɛ mon neveu
est allé en Europe depuis longtemps,
le jour où il est arrivé, je ne l’ai pas
reconnu 2. accompagner (aller avec
mabààle <ma+bààle> vt choyer, chérir ▫
yà nɛ̀ mu ɛ́ mabaa ébèbè lé il chérit
beaucoup ses enfants
73
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
le fait d’accompagner ma fille à
l’école m’a retardé
qqn) ▫ è jà nɛ̀ ɛ́ mádɔlɛ wàla il a
accompagné l’enfant jusqu’au village
magbawole <ma+gba+wole> vt Fig.
madɛ sɛ̀sɛ̀ n plante (esp.)
payer, rembourser ▫ è nu à
magbawolɛ ŋ́ ni il me payera pour
cela
madíŋwóle <ma+díŋ+wole> vt blesser ▫
è zro ɛ́ madíŋ wâ à gaan ma il a
blessé l’antilope à la patte arrière ◊
madíŋwóle drɛdrɛ une blessure
fraîche
magbɛnle <ma+gbɛnle> vt attendre ▫ à
lù mágbɛn sa ! attends sa fille un
peu !
màfá n fusil ◊ màfá bhɛ balle ; màfá
wìle tirer (sur – ta)
mafáánle
<ma+fáánle>
vt
magele <ma+gele> v 1. vi s’améliorer,
avancer ▫ ké è san kùŋlii drɛ ɛ́ nu, ye ɛ́
majà depuis l’arrivée du nouveau
chef, le travail est allé mieux 2. être
acceptable ▫ é wlanɛ̀ lá náà ŋ́ ni gɛ̀
bhe, bhɛ́ mage le couteau que tu
viens de me donner est acceptable
Trad.
1. coucher avec sa femme (avant la
date reconnue par la loi des Mwans)
[l’homme ne doit pas avoir de
relations sexuelles avec sa femme
avant que leur enfant ait 2-3 ans] ▫
lenɛ̀ ɛ́ yáà, yaa lɛɛ yaga bhɔlɛ bhɛ́ɛ̀ à
nɔ̀ɔ̀ á mafàànnà la femme a accouché
d’un enfant, cela n’a pas atteint trois
ans, et son mari l’a «violée avant
terme» 2. violer la femme quand elle
dort
mafɛ́le
<ma+fɛ́le> vt laver
membres) ▫ Syn. mabhɔle
maglàànle <ma+glàànle> vt masser,
oindre ▫ ò nɛ̀ yíɛ́ntɛ̀n mu maglaan
yrɔ̀n pú lé on oint les bébés avec du
beurre de karité
maglɔ̀ɔ̀le <ma+glɔ̀ɔ̀le> vt frotter, laver
(en frottant) ▫ é núàgwlɛɛnnɛ̀ ɛ́
maglɔ̀ɔ gblàluu ɛ́ lé kplankplan lave
bien ton petit frère avec l’éponge
(les
maglìnle <ma+glìnle> vt examiner (le
magaanle
<ma+gaanle> v 1) vt
1. cacher (de lɛ̀ɛ̀) ▫ mí án càn yrí
corps) ▫ drɔ̀ɔ̀drɔ́ɔ̀mi gadɛmi maglin le
docteur examine le malade
magaan ŋ́ nɛ́ mu lɛ̀ɛ̀ je cache ma
canne d’or de mes enfants 2. réparer ▫
mí án gòŋ magaan je répare ma
voiture 2) vr se cacher
maglòó,
mangue,
manguier ◊ maglòó bhaa mangue
(fruit) ; maglòó bhɛ noyau de mangue
magale <ma+gale> v vr se rechauffer (à
<ma+gbaan+dɛle>
n
magole v 1) vt essuyer, nettoyer 2) rv
côté du feu) ▫ nɛ̀ mu ɛ́ wòò magazí tɛ́
ma les enfants sont en train de se
chauffer près du feu
magbaandɛle
maŋgroŋ
s’essuyer, se nettoyer
majanwole <ma+jan+wole> vt parler
mal ▫ è mí là majanwozí c’est de moi
qu’il parle mal
vt
louer ▫ Záan láá mɛké magbaandɛlɛ,
yà gbú là magbaandià Jean ne loue
personne, il s’est loué soi-même
makáále <ma+káále> v 1) vt gratter ▫
mí ŋ́ lɛ̀zàà makààlà je me suis gratté
le menton 2) vr se gratter ▫ wòò á
makaa les singes se grattent
magbaanle
<ma+gbaanle> v 1. vt
retenir, retarder 2. vi se retarder ▫ ŋ́ lú
madɔle làkluù wà talè mí magbaannà
74
Dictionnaire mwan-français
makánle <ma+kánle> v 1) vt défricher,
quelqu’un, tu lui dis de bonnes
paroles
couper l’herbe autour de qqch ▫ è fɛ́ ɛ́
makan il coupe les herbes autour de
la maison 2) vi grandir (des enfants)
[il est sous-entendu que l’enfant est
déjà grand, et sa mère peut avoir des
relations sexuelles avec son mari] ▫
nɛ̀ ɛ́ makààn l’enfant a grandi
makɔ́ɔ́le v 1. vt gratter 2. vi se sauver,
s’évader ▫ ké gwle bàláá mɔ kpɛ́n mú
makɔɔ quand la guerre éclate, tout le
monde se sauve
male (mob) 1. vt entendre ▫ ŋ́ maa gwlɛn
wèle mazí j’entends le coq qui chante
2. apprendre (facts) ▫ án máà kaa káá
é nwâle yàláá gwlɛnna j’ai appris que
ta petite sœur s’est mariée
male vi (mob) être cuit ▫ bàá ɛ́ máà le
riz est cuit
máliɛ́n <Fr. malien> n Malien
malrwàle, malrɔ̀àle <ma+lrwàle> vi
s’apaiser, se calmer ▫ nɛ̀ ɛ́ yáà wisízií
ébèbèlé, à nɛɛ nuâ bhɛ́ɛ̀ yaa wisí ɛ́
malrwàlà l’enfant pleurait beaucoup,
sa maman est arrivée, et ses pleurs se
sont calmés
maklúúle <ma+klúúle> vt faire des
boules (de terre, d’argile pour la
construction des maisons) ▫ nɛ̀ mu
pɛ̀ɛ̀ makluu waa fɛ́ dɔ pɛ lé les enfants
font des boules de terre pour la
construction de leur maison
malrɔ̀gole <ma+lrɔ̀+gole> vt taquiner
makpáále <ma+kpáále> vi s’apaiser, se
[surtout
les
plaisanterie»]
calmer (phénomènes naturels) ▫ Syn.
« cousins
à
mamaato n scolyte (insecte)
mazinàle
makpále <ma+kpále> v 1. vt guetter ▫
mamlààle <ma+mlààle> vi avoir des
dosòmi wi makpa bhɛ́ɛ̀ yà dɛ le
chasseur guette le gibier et le tue 2. vi
vieillir ▫ mɛɛ makpále lè kɛ́lè c’est un
homme âgé ▫ ŋ́ dɛ ma ò kpázií mon
père vieillit
boutons sur le corps
mànévrù <Fr. main d’oeuvre> n ouvrier
maniinàle <ma+niinàle> rv se changer,
changer l’aspect ▫ wlɛ̀nnɛ́ à manììnáá
trɔ́ɔntrɔ́ɔngbà lé la chenille s’est
transformée en papillon
makúnle v 1. vt choisir, trier, assortir,
classer ▫ Màní sàà drɛ do makwàn
Mani a choisi une nouvelle natte 2. vi
être choisi
manimani adv ideo >> manimani la
makwlééle <ma+kwlé́le> vt creuser au
manrààle <ma+nrààle> vt se moquer ▫
grêle
pied (d’un arbre, d’un igname)
làkluù nɛ́ ɛ́ yaa sɔ sɛ́wɛ́ pélé, à vìŋ mu
ò à manrààzí l’élève ne sait pas lire,
ses camarades se moquent de lui
malàle <ma+làle> vi 1. être malade
2. faire le paresseux ▫ ké ò Jábɔ́
winbwà yaa ge tìtì, à mala éyɔ́ɔ̀lé
quand on envoie Jabot, il n’y va pas
du tout, il fait le paresseux
mapále <ma+pále> vt butter (le stade
finale de l’opération) ▫ ó dɛ mu fe mu
ɛ́ pále zi san, bhɛ́ɛ̀ ómɔɔ wóo fe mu ɛ́
mapa nos parents commencent le
buttage, et nous le terminons
malɔ̀le <ma+lɔ̀le> vt entraîner,
« captiver » ▫ ké é mɛɛ malɔ̀zí, é jàn
lrelenɛ̀ mu wo à ni si tu veux captiver
màsà n roi
75
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
mawole <ma+wole> vt crépir (la
masɔ́le <ma+sɔ́le> vi commencer à
mûrir (fruits, légumes, tubercules) ▫
yaan ɛ́ maswà l’igname a commencé
à mûrir
surface extérieure des murs de la
maison) ▫ ké fɛ́ dɔle yààn wà mawo
quand on a fini de construire la
maison, on la crépit
masiɛ́le <ma+siɛ́le> vt nuire (à qqn),
màyà n lutte (sportive) ◊ màyà dánle
gâter ▫ à nùàgwlɛɛn ŋ́ masìɛ̀là son
petit frère a gâté mon affaire
lutter ▫ Tóonɛ́ pegéé Piɛ́lì màyà dan
wáátí kpɛ́n ba Tone et Pierre luttent
tout le temps
masííle <ma+sííle> vt 1. s’adresser à
quelqu’un par son nom clanique ▫ yà
masììlà Gògbe il s’est adressé à lui
par son nom de famille Gogbé
2. respecter
mayààle <ma+yààle> vt réchauffer
mayròòle
<ma+yròòle>
v
1. vt
égratigner ▫ Zàta a sròónɛ̀ ɛ́ ciémi ɛ́
mayròòlà le chat de Zata a griffé
l’étranger 2. vi s’égratigner ▫ mí
bàláá, bhɛ́ɛ̀ ŋ́ gbɛ mayròòlà je suis
tombé et je me suis égratigné le bras
matánle <ma+tánle> vt clôturer qqch ▫
Zɔ̀ma yaa fɛ́ matààn Zoma a clôturé
sa maison
matɔ́n <ma+tɔ́n> adj 1. aigre, tourné,
maza <ma+za> n besoin ◊ maza ò avoir
gâté (des aliments) ▫ ziɛ̀n ɛ́ matɔ́n ò
dɔzí la sauce est en train de tourner
2. Fig. mécontent, qui a l’air
mécontent (de personnes)
besoin (de – ma) ▫ ŋ́ náágwlɛɛn maza
ò gòŋ drɛ ma mon grand frère a
besoin d’une nouvelle voiture ; zru
maza désir, volonté
matráánle <ma+tráánle> vi commencer
màzí <Fr. Maggie> n cube Maggi
à mûrir
matrúúŋ n enfance ◊ matruŋnɛ̀ enfant
de 3-10 ans ; matrúŋ bhla période de
l’enfance ; ŋ́ matrúŋ bhla zi dans
mazinàle <ma+zinàle> vt diminuer,
mavɛ̀ɛ̀le <ma+vɛ̀ɛ̀le> v 1) vt diminuer,
mazrɔɔnle <ma+zrɔɔnle> v 1. vt louer ▫
mawisíle <ma+wisíle> vi quémander
mɛ̀ pron quoi ? que ? ▫ é pe mɛ̀ ?
ralentir ▫ yá pɛbhle gbɛya ɛ́ mazinà il
faut que tu manges d’une façon plus
réservée ▫ Syn. makpáále
mon enfance
è yaa gɔnpɛ mu ɛ́ mazrɔɔnzí il est en
train de faire de la publicité pour ses
marchandises 2. rv se vanter ▫ yà
mazrɔɔnzí yaa gòŋ drɛ yí il se vante
de sa nouvelle voiture
raccourcir, réduire 2) vs être chétif,
être maigre (homme, animal, plante)
▫ à mavɛ̀ɛ̀le ò il est chétif ▫ à mavɛ̀ɛ̀là
il est affaibli ▫ yrì diin lɛ́ɛ̀ mavɛ̀ɛ̀le ò
c’est un arbre chétif
qu’est-ce que tu dis ?
(qqch indirectement) ▫ álì án mawisìà
rájó zà ɛ́ yí, yaa nalɛ ŋ́ ni j’ai même
supplié pour la radio, mais il ne me
l’a pas donnée
mawlale
<ma+wlale>
vt
mɛɛ n personne ◊ dìŋmɛɛ voisin,
voisine
mɛɛ gbnútrú n être humain
diminuer
mɛɛlɛ̀ɛ̀mi
(mèche de lampe à huile)
dirigeant
76
<mɛɛ+lɛ̀ɛ̀+mi>
n
chef,
Dictionnaire mwan-français
mlààle v (mob) 1) vi se gonfler, s’enfler
Mɛɛzan <mɛɛ+zan> n Christ. Seigneur
▫ ŋ́ plòò kla bàloŋ̀ yí bhɛ́ɛ̀ bàloŋ̀ ɛ́
(adresse à Dieu)
mlaa je souffle dans le ballon, et il
gonfle 2) vt gonfler ▫ ŋ́ bàloŋ̀ mlaa je
gonfle le ballon
mɛ̀là pron quoi ? que ? (question à
non-sujet) ◊ mɛ̀là ma pourquoi ? ▫
mɛ̀là ma é nwà Màní blaan ɛ́ɛ̀ ?
pourquoi est-ce que tu es venu en
l’absence de Mani ?
mlɛ n serpent
mlɛ n 1. lune 2. mois
mɛ́le intrj mon amie (adresse à une
mlɛ̀ n 1. rn corne, antenne (d’insecte) ◊
interlocutrice)
du mlɛ̀ corne de buffle [les cornes de
buffle ont servi de verres pour le vin
de palme] 2. flûte (instrument de
musique) 3. ligne (en plantation) ◊
kwlɛ́ɛ́n mlɛ̀ ligne de coton
mɛ̀lè pron quoi ? que ? (question au
sujet) ▫ ◊ mɛ̀lè gɛ̀ ? qu’est-ce que
c’est ? ◊ mɛ̀pɛ le quoi ? que ?
(animal) ▫ mɛ̀ pɛ lè glù ɛ́ zi ? qu’estce qu’il y a dans le trou ? ; mɛ̀lè klà
bhɛ́ɛ̀... qu’est-ce qui s’est passé que...
mɛ̀liì <Fr. mairie> n mairie
mlɛdiin <mlɛ+diin> n Parkia biglobosa
néré (arbre avec des gousses jaunes)
[arbre dont on utilise les racines et
les
graines
en
médecine
traditionnelle]
mɛ́nɛ, bhɛ́nɛ̀ intrj mon ami (adresse à
un interlocuteur homme)
mɛ̀síɛ́ɛ́nɛ́
mlɛgblì n Sida corymbosa herbe (esp.)
monnaie
(argent) ◊ gɔ̀lí mɛ̀síɛ́ɛ́nɛ́ monnaie
mlɛkaa <mlɛ+kaa> n Gymnarchus
mɛ́trɛ̀ <Fr. mètre> n mètre
mí pron 1. moi (1 pers. sg., série
[il fait des nids flottants et chasse les
proies par localisation électrique]
<Dioula>
adj
niloticus gymnarche (grand poisson)
emphatique ) 2. moi (1 pers. sg., série
contrastive focalisée)
mlɛ̀kɛ́ <Dioula> n ange
mlɛklɛnɛ n étoile ▫ mlɛklɛnɛ bèbè pwɛ
mia num vingt ◊ mia do vingt ; mia plɛ
quarante ; gɔ̀lí mia do cent francs
bì zi beaucoup d’étoiles apparaissent
dans la nuit
mììle v (mob) 1) vt avaler ▫ mlɛ wi mììzí
mlɛ̀líí <mlɛ̀+líí> rn front
mlɛ̀siɛnnú <Dioula> n aiguille
mile v (mob) 1. vt boire ▫ ò yàà yì mi
mliŋgan n enfant précoce (dont la
le serpent avale sa proie 2) vi être
avalé (seulement au perfectif)
páá yí autrefois on buvait l’eau de la
calebasse ◊ yìmíyrɛ abreuvoir
2. fumer (cigarettes) ▫ ŋ́ nɛɛnɛ̀ ɛ́ sìklɛ̀tí
mi mon frère fume
naissance survient moins de trois ans
après la naissance de l’enfant
précédent) [traditionnellement, il y
avait une interdiction sur la
naissance des enfants avec un écart
moins de trois ans, et un tel enfant
était donné à un autre clan]
milízì <Fr. ministre> n ministre
miyi <mi+yi> n eau potable, eau
buvable
mìzìlí n mosquée
77
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
mɔ́sɔ́n n boule magique (médicament
mlíŋgole <mlíŋ+gole> vi entourer ▫ fɛ́
glwɛ ɛ́ mlíŋgole ò fɛ́ ɛ́ zi les murs
entourent la maison
traditionnel : des petites boules de
couleur noir ou brun foncé) [faite
d’écorce concassée, mélangée avec
de la terre ; est mise sur le front ou
sur la plaie]
mlíŋwóle <mlíŋ+wole> vi 1. se tourner
2. vagabonder
mlɔ̀ n riz (plante et grains) ◊ mlɔ̀bhɛ
grain de riz ; toflàà zi mlɔ̀ riz irrigué
mɔ̀sí
Mlɔ̀ bɔ mlɛ n juin (mois de la
mu det marque du pluriel
burkinabé
Burkina-Faso)
plantation du riz)
Mlɔ̀ yíkpa mlɛ n octobre (mois du
sarclage du riz)
muɛ voir mɛɛ personne
bégaiement ◊ mluŋbɔle
bégayer ; mluŋbɔmi bègue
n
muvùùŋ n mouche ▫ muvùùŋ ɛ́ bwà
niini yrɔ ɛ́ yí la mouche est prise dans
la toile d’araignée
mótó <Fr. moto> n mobylette
mɔ n gens ▫ mɔ kpɛ́n yáà nu à púbɔlɛ
mwà, mùà n mwan, mona (le groupe
tout le monde venait le saluer
ethnique, la langue) ◊ mwàmi Mwan
(représentant de cette ethnie)
mɔɔ n souris [tous les rongeurs de la
mwɛ n Hylochoerus meinertzhageni
maison quel que soit le type]
vi faire
divination, charlataner (Afr.)
<mɔɔ+dɔle>
de
contrastive focalisée) ▫ mɔ kpɛ́n
pegéé mú jóó lè chacun a son
comportement
récolte du riz)
mɔɔdɔle
(originaire
mú pron ils (3 pers. pl., série
Mlɔ̀ kán mlɛ n novembre (mois de la
mluŋ
n
hylochère
la
N
mɔɔdɔmi <mɔɔdɔ+mi> n guérisseur,
ná part donc !
charlatan (Afr.), guérisseur [l’homme
qui connaît la raison d’une maladie
et quel sacrifice il faut faire pour se
rétablir] ▫ Syn. yoklɛmi
na rn (contr) épouse
náá <ŋ́+láá> pron je ne... pas (1 pers.
sg., série négative)
mɔ̀le v (mob) 1. vi rester, durer (Afr.) ▫ le
nàà adv au moment où, à la minute où
mwà plɛ́ yí la femme a duré au
marché ▫ ŋ́ drúanɛ̀ ò mɔ̀zí Kànàdaà
mon neveu se trouve au Canada
depuis longtemps 2. avoir une longue
vie ▫ ŋ́ dɛ lè wàla gblangblan lé, è
mwà trɛ́ ta mon père est le plus vieux
du village, il est resté sur la terre
longtemps ◊ yrɛ mwà, à nɔɔ̀ mwà il y
a longtemps ▫ nɛɛ ga yrɛ mwà ; nɛɛ
gàà à nɔɔ̀ mwà depuis longtemps ma
mère est morte
náa adv où ?
nàà n (contr) 1. femelle (animaux) ▫
Syn. da 2. Pejor. femme ◊ nààzinɛ̀
bâtard
nàágwlɛn, nàáglɔɛn rn (contr) grand
frère, cousin (aîné) ◊ nàágwlɛn gbe
neveu (fils du grand frère), fils du
cousin (de la lignée du grand frère du
père) ; nàágwlɛn lù nièce (fille du
78
Dictionnaire mwan-français
nɛɛnɛ̀ <nɛɛ+nɛ̀> rn 1. frère (fils de la
grand frère), fille du cousin (de la
lignée du grand frère du père)
nààle
belle-mère
rapport à une femme)
rn
(contr)
même mère) ◊ nɛɛnɛ̀le soeur (de la
même mère)
(par
nɛɛnɛ̀ya <nɛɛ+nɛ̀+ya> n parenté, liens
du sang, lien entre la mère et l’enfant
▫ nɛɛnɛ̀ya bhlɛ ò fíɛ́ntrɔ̀nnɛ́ bhɛ́ɛ̀ bhɛ́
láá takan le lien du sang est mince,
mais il ne se rompt pas
nàflò n richesse (en argent)
nákpáa rn tante (sœur de la mère)
nále adv comment ?
nɛ̀lenɛ̀ <nɛɛ+nɛ̀+nɛ̀> n vieille, petite
nale vt (mob) donner (à – ni) ▫ à ké ná ŋ́
vieille
ni donne m’en encore un ◊ naŋ́ni
cadeau ▫ ká yaan mu lá yé zií bhe,
naŋ́ni lè ò lè les ignames que vous
voyez là sont des dons
nɛ̀yákle
<nɛ̀+yá+kle>
adj
stérile
(humains ou animaux)
nɛ̀yále <nɛ̀+yá+le> n sage-femme
ni pstp à (valeur adversative)
nanale voir nrale être doux
náò <ŋ́+láá+ò> pron je ne suis pas (1
niì rn (contr) vie ▫ mlɛ niì ò à wee yí la
pers. sg., série négative avec la
copule)
vie du serpent est dans sa queue ◊
niìma en pleine mesure, de tout
coeur ; à niì ziàn ta il a soupiré ; é
níìgole zà do yì dédier sa vie à qqch
násáan n tante (sœur cadette de la
mère ; fille d’un tí – un oncle
maternel)
niinàle v (mob) 1) vi 1. se retourner (en
nàwé rn (contr) frère aîné (s’applique
femme du père) 2. parente aînée,
épouse du frère aîné
gardant la position couchée) 2. se
retourner ▫ ó níínàá ó zàn nous nous
sommes retournés ▫ náá níínàlɛ lì
gban do wáa wà ɛ́ ta je ne suis jamais
retourné à notre village 3. changer
d’avis, cesser (de faire qqch) ▫ Màní
nììnàzí yaan wloo yrɛ nɔɔ̀ Mani n’a
pas creusé d’igname (et se retourne à
village) 2) vt 1. tourner ▫ à niinà à
gbɛ ta tourne-le sur l’autre côté
2. rendre ▫ ŋ́ dunɛ̀ ɛ́ níínàá Màní ma
j’ai rendu la chemise à Mani 3. mettre
à l’envers (un vêtement) ▫ dunɛ̀ ɛ́
niinàle ò le vêtement est mis à
l’envers
nɛɛ bhwèle n Péjor. marâtre (autre
niini n araignée ◊ niini yrɔ toile
également aux fils des frères du
père), grand frère (Iv.)
nɛ̀ rn enfant (d’homme, d’animal) ◊
nɛ̀gwláan fils ; ŋ́ nɛɛ nɛ̀gwláan mon
frère ;
nɛ̀le
fille ;
nɛ̀glwáanɛ̀
vieillard ; nɛ̀ yɛ́ɛntɛ́n bébé
nɛ̀ adj petit
nɛ̀ mrph -ette suffixe diminutif
nɛɛ n 1. rn mère ◊ nɛɛ gblan grandmère ; nɛɛ vìŋdomi autre mère (autre
d’araignée
femme du père)
nɛɛ̀bhɛ mlɛ n Thelotornis kirtlandii
nììníí n froid ▫ mɛɛ bèbè gàà nììníí ɛ́
serpent (esp.)
kɔ́ɔ́ beaucoup de gens ont péri par ce
79
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
Yacouba ; lìì nráále dire des mots
doux, chanter bien ; Christ. Zèzù a
jàn nráále La bonne nouvelle de
Jésus 2) vt faire doux, faire bon ▫
màzí ziɛ̀n nraa le cube «Maggi» rend
la sauce bonne
froid ◊ nììníí ò ; nììníí klɛle il fait
froid ; nììníí dɛmi qui a la fièvre
nile v (mob) 1) vi se perdre ▫ nɛ̀ ɛ́ níà
l’enfant s’est perdu ◊ nile à kpéé être
oublié ▫ gɔ̀lí ɛ́ zà níà ŋ́ kpéé wàla j’ai
oublié l’argent au village 2) vt perdre,
faire disparaître ▫ srɔ́ɔ́nní mu mɛɛ nu
lii ni les sorciers prennent les âmes
des gens
nraleya n douceur
nranɛ̀ n (contr) petit enfant, descendant
nrɛ n langue (Anat.)
nòó rn trompe (d’éléphant)
nrɛ̀ɛ̀le v 1) vt 1. filer ◊ kwlɛ́ɛn nrɛ̀ɛ̀pɛ
quenouille ; kwlɛ́ɛn nrɛ̀mi fileuse ▫ ŋ́
nɔ́ n barrage (sur la rivière, pour la
pêche)
jìè yàà kwlɛ́ɛn nrɛ̀ɛ̀mi gblan lé ma
grand-mère était une grande fileuse
de coton 2. conduire (voiture) 2) vi
être filé ▫ kwlɛ́ɛn ɛ́ nrɛ̀là ce coton est
filé
nɔɔ̀ n (contr) 1. endroit (n’est pas utilisé
seul) ◊ tóle à nɔɔ̀ abandonner ; ò à
nɔɔ̀ être présent 2. où ▫ náá nɔ́ɔ̀ dɔ je
ne sais pas où (réponse à une
question)
nri n 1. trace, empreinte ◊ gbɛ nri
nɔɔ̀ pstp (contr) à, dans, en ◊ yrɛ do nɔɔ̀
empreinte de doigts 2. ligne (trace
d’écriture), plan ▫ ŋ́ fɛ́ ɛ́ nri kan je
trace le plan de la maison
quelque part ▫ ŋ́ dɛ jà widɛyrɛ nɔɔ̀
mon père est parti à la chasse
nrɔ́ <Dioula> n lait ◊ nrɔ́ tɔ́nle lait
aigre ; nrɔ́ yí lait (y compris le lait
condensé) ; nrɔ́ pii lait en poudre
nɔ̀ɔ̀ rn (contr) mari
nɔ̀ɔ̀le v (mob) 1) vt compter ▫ gbakpami
yaa yaan bhlɛ nɔɔ les cultivateurs
comptent les rangs d’igname ▫ ŋ́ nɛ́ ɛ́
sɔ pɛ nɔ̀ɔ̀lé ké è tɛn vu ma mon enfant
sait compter jusqu’à dix ◊ mlɛ nɔ̀ɔ̀le
mois (de l’année) 2) vi être compté ▫
nɛ̀ mu ɛ́ nɔ́ɔ́là les enfants ont été
comptés
nu adv ici (avec négation) ▫ Olivier láò
nu Olivier n’est pas là
nu mrph marqueur de futur
nule vi (mob) venir ▫ ŋ́ lú nu dìmàsí ma
ma fille vient le dimanche ◊ nule à lé
apporter, amener ▫ ŋ́ nwâ án dunɛ̀ ɛ́ lé
Bajɔ ni j’ai apporté mes habits à
Badjo
nrààle v (mob) 1) vi être doux, être bon,
devenir doux, devenir bon (à qui –
ma) ▫ wi nralà la viande est devenue
bonne au goût ▫ nràle éké ma laa ò
wà ɛ́ ta ils sont en mauvais termes
dans ce village ▫ Infant. bhlàà zru
nana le foie du mouton est bon ◊ jàn
manrààle se taquiner, se moquer
mutuellement (relations de cousinage
de plaisanterie) ▫ jàn ma nra ò lɔ̀ɔ̀
mu pegéé yàòbá mu pleŋ̀ il y a
plaisanterie entre les Gouro et les
nwâ rn frère cadet, sœur cadette
nwâgwlɛn, núàglɔɛn rn frère cadet ◊
nwàgwlɛn gbe neveu (fils du petit
frère) ; nwàgwlɛn lù nièce (fille du
petit frère)
nwâle rn sœur cadette
Ŋ
80
Dictionnaire mwan-français
ŋ́ pron 1. je (1 pers. sg., série sujet de
ŋ́tɛ́nnɛ̀ intrj bonjour (réponse à une
ŋ́ciè <Dioula> intrj merci ◊ ká ŋ́cíè
ŋ́wlá <Dioula> intrj ká ŋ́wlá bonsoir !
base) 2. me (1 pers. sg., série nonsujet)
salutation – un homme répond à une
femme)
merci (à de nombreuses personnes)
(salutation du
personnes)
ŋéé <ŋ́+é> pron je te (série contractée
ŋ́gbhlo, ŋ́gblò n 1. rn tête 2. régime
ò copula être ◊ ò à zi (bhíì) vouloir ▫ ŋ́ ò
à zi bhíì ŋ́ ge je veux partir ; ò zan
arriver ▫ à zrù ò zan sa tante arrive
n
appui-tête (traditionel, en bois)
ò pron 1. ils (3 pers.pl., série sujet de
ŋ́kɔ̀ intrj bienvenue, bonne arrivée,
base) 2. les, leur, eux (3 pers.pl.,
série non-sujet)
salut ! (à qqn qui est venu du marigot
ou du puits) ◊ káŋ́kɔ̀ salut (la même
salutation adressée à plusieurs
personnes)
ó pron 1. nous (1 pers.pl. excl., série
sujet de base)
ómɔɔ pron 1. nous (1 pers. pl. excl.,
ŋ́kɛ̀nà intrj bon matin ! bonjour ! (la
série emphatique)
salutation du matin adressée à une
personne) ▫ ŋ́kɛ̀nà oo ŋ́kɛ̀nà, Pɔ
bonjour, Po !
óó conj n’importe... ▫ ké mɛɛ óó mɛɛ lá
núà kà yì ná à ni peu importe qui est
venu, donne-lui de l'eau !
ŋ́koŋgo intrj bienvenue, bonne arrivée,
salut ! (à
champs)
personne
venue
oo … oo conj 1. et ... et ▫ gbla klàà mɔ
des
kpɛ́n yí leglízì lâ mɛɛ mu oo pàsɛlì
gbú oo tout le monde avait eu peur,
les fidèles et le pasteur lui-même
2. (avec NEG) ni ... ni ▫ Màní oo, Zàle
oo, ò do kpɔ́ láá ò làkruù wàla ni
Mani, ni Zele ne vont à l’école
ŋ́ŋ̀ intrj oui
ŋóò, ŋ́yóò <ŋ́+ò> pron je suis (1 pers.
sg., série contractée avec la copule )
ŋ́sɛ̀ intrj mes condoléances ◊ ká ŋ́sɛ̀ ga
oo part 1. est-ce que (marque de
ma acceptez mes condoléances pour
question générale avec doute ;
souvent avec dɔ̀ké) ▫ dɔ̀ké yaa pɛ ɛ́
yélè oo ? peut être, c’est sa chose ?
2. expression du doute, incertitude,
surprise ▫ dɔ̀ké è pɛ bhlelè oo peutêtre, il veut manger ▫ nɛ̀ ɛ́ bɔ̀mɔ́ɔ́ lúà
oo figurez-vous, l’enfant a acheté des
bonbons 3. marque de préventif ▫ yáá
é tɛ́nlɛ fɛ́ ɛ́ yí oo prends garde de ne
pas t’adosser au mur 4. malgré ▫ álìké
à gaan ò làzí oo, è blasan a ta malgré
ŋ́sɛ̀ɛ̀ye (Dioula) intrj soyez le bienvenu,
bonne arrivée, salut ! (à une personne
qui est venue ou revenue)
ŋ́tèlè
<Dioula>
intrj
plusieurs
O
(des fruits) ◊ se ŋ́gbhlo régime de
graines de palme
<ŋ́gbhlo+kpà+pɛ>
à
ŋ́yáà <ŋ́+yàà> pron j’étais
«sujet-objet direct»)
ŋ́gbhlokpàpɛ
soir
bonjour !
(salutation de midi)
ŋ́tɛ́ndɛ intrj bonjour (réponse à une
salutation – un homme répond à un
homme)
81
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
lumière vive du soleil fait mal aux
yeux
le fait que son pied lui fait mal, il
court
pápá ideoph très (intensificateur à tɛ́) ▫
óó part donc
à tɛ́ ò pápá c’est très chaud
Ɔ
pàsɛlì <Fr. pasteur> n pasteur ▫ Syn.
ɔ́nɔn intrj non
bhlààtagbìnmi
P
pàsíàŋgà n danse (d’origine sud-
páá n calebasse [récipient formé du
américaine ;
de
réjouissance,
accompagnée par les tambours)
gros fruit du calebassier ou de
différentes espèces de cucurbitacées,
vidés et séchés]
pé adv d’abord ▫ lenɛ̀ ɛ́ yâ fɛ pé bhɛ́ɛ̀ yà
lù fɛ la femme se lave avant de laver
sa fille
páále vt (mob) piquer (d’insecte) ▫ ŋ́
kúnle yri ma ké gbèèsáàn ŋ́ páàlé
quand j’ai saisi le bois, une guêpe
m’a piqué
péé n morceau ◊ péé dɛle déchirer ▫ mí
án dunɛ̀ ɛ́ péɛ́dià j’ai déchiré ma
chemise (exprès)
paan n arbre (esp. : gros tronc et
pegeé conj (contr) et, avec ▫ yrì ɛ́ kpɛ́n
grandes feuilles)
pégeé bhɛ́ bhaa lè chaque arbre a son
fruit
pààn n hie, dame (instrument de
damage le plancher)
pele v (mob) 1. vt dire ▫ Màní á píà káá
pàcáŋà n Heterotis niloticus heterotis,
yà lɔ̀lé Mani a dit qu’il voulait
l’acheter ◊ zà pe demander qqn en
mariage ▫ ŋ́ dɛ mu le plɛmi do zà pèà
ŋ́ ni mes parents m’ont proposé une
deuxième femme 2. ordonner (avec
négation),
interdire
3. avoir
l’intention (de faire qqch) ▫ Màní yàà
pe yà lɔ̀lé Mani avait l’intention de
l’acheter 4. il dit (la formule de
quotation)
poisson-chien [poisson à corps long
qui
peut
respirer
l’air
atmosphérique]
pále v 1) vt 1. remplir ▫ ò waa kóŋ ɛ́ páà
kaa ɛ́ lé ils ont rempli leur pirogue
avec du poisson 2. butter (igname) ◊
fe pále former des buttes 2) vi se
remplir
pále vt jeter, lancer (qqn, qqch ma) ▫ è
péní n voir pléŋ aiguillon
yrì pàà Pɔ a maa ma, bhɛ́ɛ̀yílè Pɔ á
zwàn il a jeté le morceau de bois au
poulet de Po, c’est pourquoi Po l’a
frappé ◊ lɛ̀pále rencontrer
pánpán, pápán adv ideo très tranchant
▫ Táatóo a còŋyò ɛ́ lɛ́ ò pánpán gbú la
machette de Tato est vraiment
tranchante
péŋpéŋ adv intens ◊ pú péŋpéŋ blanc
pépé n baluchon (petit paquet de
vêtements)
péù adv ideo vite (à toute vitesse)
pɛ n 1. chose 2. Animist. génie ◊ bɔ̀n yí
pɛnɛ̀ génie de brousse
pɛ pron 1. quelque chose ▫ è mɛ̀ pɛ là
bhle ? qu’est-ce qu’il mange ?
2. quelqu’un 3. celui-ci ▫ mlɛ̀siɛnnú
páŋpáŋ adv ideo vivement (de lumière)
▫ yrètɛ́ bhíle páŋpáŋ ɛ́ la mɛɛ yrɛ̀ ba la
82
Dictionnaire mwan-français
jouent du cor ◊ srò pɛ́nle siffloter ;
mlɛ̀ pɛ́nle jouer de flûte 2) vi siffler
(le sifflet), émettre un son, jouer
(d’un instrument à vent)
do ná ŋ́ ni, án sɔ ɛ́ yísráà pɛ lé donnemoi une aiguille pour rapiécer mon
pagne 4. quelque chose (substitut
d’objet direct avec certains verbes
bivalents) ▫ Zàan pɛ fàànnà pitikí do
là Jean a cambriolé une boutique
pɛ̀pɛ̀nɛ́ n babouches, tapettes (Afr.)
pɛ́rìmi <Fr. père+mi> n catholique
pɛbhle <pɛ+bhle> n nourriture
pɛ́rìya <Fr. père+ya> n catholicisme
piɛ́sì <Fr. pièce> n pièce, papiers
pɛ́ɛ n >> pɛ́ɛ lìì dehors ▫ Pɔ gbú yílàle ò
sàà ɛ́ ta pɛ́ɛ lìì Po est couché dehors
sur la natte
pìgìnì n pigini (argent traditionel)
pɛ̀ɛ̀ n (coord) 1. argile 2. banco (Afr.) ◊
pii n (contr) 1. poudre ◊ màfá pii poudre
pɛ̀ɛ̀ fɛ́ maison en terre battue 3. pâte ◊
farínì pɛ́ɛ̀ pâte de farine de blé
de fusil 2. pâte ◊ blɛ̀ɛ̀ pii pâte
d’arachide
pɛ́ɛ́le v (mob) 1) vi 1. éclater, exploser ▫
pii rn vomissement ◊ pii dɔzí ŋ́ zru ta
bòm pɛ́ɛ́là la bombe a éclaté ▫ Zɔ̀ma
yaa bàloŋ̀ ɛ́ mláánà bhɛ́ɛ̀ è pɛ̀ɛ̀là
Zoma a gonflé son ballon et il a
éclaté 2. éclater ▫ wáa kwlɛ́ɛn ɛ́ pɛ́ɛ́là,
wó ò gezí à golɛ notre coton a éclaté,
nous allons le récolter 3. sonner,
éclater ▫ ŋ́ gblaan gblàŋ pɛ́ɛ́le ɛ́ lɛ́ɛ́
j’ai peur du grondement du tonnerre
2) vt crever, rompre ▫ nɛ̀ ɛ́ bàloŋ̀ pɛ̀ɛ̀là
l’enfant a crevé le ballon
j’ai la nausée
piibhɛ n 1. fer 2. anneau (bijou) ◊
gbɛma piibhɛnɛ bague ; gaanma
piibhɛ anneau de pied
piibhɛgbɔ <piibhɛ+gbɔ> n marmite en
fer
piilàle v 1) vi 1. être éparpillé ▫ sɛ́wɛ́ mu
ɛ́ piilàle ò tàbàlí ɛ́ ta les livres sont
éparpillés sur la table 2. s’en aller, se
disperser (assemblée, assistance) ▫ ké
bhee ɛ́ píílàá, mɔ kpɛ́n jila quand le
public des funérailles se disperse,
tout le monde rentre chez soi 2) vt
éparpiller
pɛ́ɛ́n n petite houe (à manche court)
pɛ́ɛ́nle v 1) vt 1. attiser (le feu)
2. nettoyer par soufflage, enlever
qqch en soufflant 3. enfumer (façon
de la chasse) ◊ plò pɛ́ɛ́nle souffler ▫
nɛ̀ ɛ́ plò pɛ́ɛ́nlà bàá ɛ́ ma l’enfant a
soufflé sur le riz 4. purger qqn avec
un clystère 2) vi être soufflé, être
ravivé (du feu) ▫ tɛ́ ɛ́ pɛ́ɛ́nzií on ravive
le feu en soufflant
pííle v 1) rv vomir ▫ ké ŋ́ wɛ̀ɛ̀n mìà mí ŋ́
pɛgɔnfɛ́ <pɛ+gɔn+fɛ́> n boutique ▫ Syn.
pííle vt forger ▫ ŋ́òò gannan píízií je
pi si je bois du vin, je vomis 2) vt
provoquer des vomissements ▫ wɛ̀ɛ̀n
mɛɛ ɛ́ píízií le vin a fait vomir cet
homme
bùtìkí, pitikí
suis en train de forger un piège
pɛké pron rien, quelque-chose
pílá-pílá adv ideo vite (en trottinant)
pɛlììpɛ <pɛ+lìì+pɛ> n couvercle
pinàle v 1) vi 1. sauter ▫ pinà máŋgròó ɛ́
pɛ́nle v 1) vt siffler, jouer (instrument à
zi bhɛ́ɛ̀ yá kan saute vers la mangue
pour la cueillir ◊ pinàle gaan do ta
vent) ▫ nɛ̀ mu mlɛ̀nɛ́ pɛn les enfants
83
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
2. tuyau (pour recolter le jus du
sauter sur un pied 2. sauter par-dessus
▫ pinà yrì gboo ɛ́ ta saute par-dessus
le tronc 2) vt faire sauter, laisser
sauter ▫ ŋ́ nɛ̀ ɛ́ pìnàá yrì ta j'ai fait
sauter l'enfant par-dessus un arbre ◊
Euphém. lɛ̀ɛ̀ pinàle avoir l’érection ▫
ké bhoo lɛ̀ɛ̀ pináá yaa to à gbú nɛɛ
ma (yaa nɛɛ to) quand le bouc est
excité il n’épargne pas sa mère
palmier)
pleŋ̀go <plèŋ+go> v s’écarter
pléŋpléŋ adv entièrement, totalement
plɛ́ n marché
plɛ num deux ▫ do ké (bhɛ́ɛ̀) do bhɛ́ klɛ
plɛ ; do bɔle do ba bhɛ́ klɛ plɛ un plus
un font deux ◊ plɛplɛ deux fois ▫ bhɛ́
láá klɛ plɛplɛ cela ne se répète pas
pipii onomat bip-bip (son de klaxon)
pitikí
<Fr. boutique> n magasin,
boutique ▫ Syn. bùtìkí, pɛgɔnfɛ́
plɛ́ rn prix, valeur ▫ wòò dri ɛ́ do plɛ́
pézií zrù ni, ò pégeé Srɛ lé la tante et
Sre discutent le prix d'une des vaches
◊ à plɛ́ láá ò ce n’est pas cher ; plɛ́le
cher ▫ ò gòŋ plɛ́le mu gɔn Bíjàn on
vend des voitures chères à Abidjan ;
plɛ́ péle marchander
-pla mrph 1. village (dans des mots
composés) 2. village (suffixe des
noms des villages) ◊ yipla en
sommeil ▫ nɛ̀ mu ò yipla les enfants
dorment
pláále vt 1. laper, lécher ▫ zo do ò drɔ̀
plɛ́ɛlé adv tôt ▫ ŋ́ nwâ éplɛ́ɛ lé je suis
plí ɛ́ pláázií un margouillat lape la
mousse de vin 2. manger avec les
mains (en se léchant les doigts) ▫ mɛɛ
ziɛ̀n ɛ́ pláálà l’homme a mangé toute
la sauce
venu tôt
plɛ́gɔnmi <plɛ+gɔn+mi> n marchand ▫
Mùà mu ò sáánígɛ̀ bhíì plɛ́gɔnmu lé il
y a très peu des Muan qui sont
commerçants
plángle vt 1. attirer (une personne avec
plɛ́gɔnyrɛ <plɛ+gɔn+yrɛ> n place du
des mots) ▫ preidaàn ò mɛɛ mu ɛ́
pláánzií le président est en train de
attirer les gens 2. draguer (une
femme), séduire ▫ án pláánlà yi do
kpɔ́ ɛ́ lé j’ai dragué cette femme le
même jour
marché
plɛmi adj deuxième
plí n rosée ▫ ké bie kààn yrɛ lá nɔ́ɔ̀, plí
láá bo bhɛ́ nɔ́ɔ̀ là où l’éléphant passe,
il ne reste plus de rosée
plàntiinɛ́, plàntiì <Fr. apprenti+nɛ̀> n
plí, plíí rn bulle, mousse ▫ ké la bààn
receveur (de taxi-minibus)
jentinki
mɛɛ à plí ye yrɛ kè nɔ́ɔ̀ quand il pleut,
on voit des bulles d’eau par ci par là
◊ à plíí dɔ fais-le mousser !
pleŋ pstp 1. parmi, entre, chez ▫ é nɛ́ mu
plííle vi (mob) 1. avoir des bulles,
pleka
n
céphalophe
Cephalophus
bouillonner, écumer, faire des bulles
(des enfants) ▫ saflée plii le savon
mousse 2. bouillir ▫ se ɛ́ plíízií les
graines de palme bouillent 3. être
nerveux ▫ à zru plííle yàà il était
nerveux
síi ó pleŋ̀ appelle tes enfants chez
nous 2. jusqu’à ◊ yromazi bhɔle pleŋ̀
jusqu’au soir
pléŋ, péni n 1. dard, aiguillon ◊ zrɔ̀bhɛ́
pléŋ l’aiguillon de l’abeille ; gààpléŋ,
gààpéni chiendent (herbe piquante)
84
Dictionnaire mwan-français
plímù <Fr. plume>. n plume (pour
pɔ́ɔ́nle laa ò il est préoccupé, il est
triste ▫ é wlɛyí pɔ́ɔ́nle laa ò ton visage
est triste
écrire)
plin n tambour ◊ plin dɛle battre le
pɔ́le v (mob) 1) vt abattre, faire tomber
(arbre) ◊ yrìpɔ́mi bûcheron ; bì pɔ́le
tambour
plò n 1. vent 2. air
ploglámù
programme
<Fr.
programme>
passer la nuit ▫ ŋ́ bi ɛ́ pwâ gba ɛ́ ta la
nuit m’a surpris au champ 2) vi 1. être
abattu
n
plòòkánpɛ <plòò+kán+pɛ> n éventail ▫
pɔ́lì <Fr. port> n port
pɔn n foutou [boulette de banane et
ò tɛ́ ɛ́ bhi pɔn gbɔ ɛ́ lâ plòòkánpɛ lé
on attise le feu sous le canari de
foutou avec un éventail
manioc ou de manioc seul ; est servie
avec différentes sauces] ▫ mwà ta
waa súglùú pɔn na cié mu ni en pays
mwan, on ne sert pas de foutou de
manioc à un étranger
plóóle v 1) vt 1. détacher ▫ mɛɛ ɛ́ yòò
gàà dri ɛ́ plóózií l’homme détache les
piles de paille 2. laisser, libérer 2) vi
se détacher
pɔ́nbhé <Fr. pompe> n 1. pompe,
plɔ̀ n Saba senegalensis liane saba
seringue ◊ pɔ́nbhé yí engrais (liquide)
(plante grimpante)
pɔ́nle v 1) vt 1. percer ◊ trɔ́n pɔ́nle
percer les oreilles ; zi pɔ́nle tracer
plɔtɔ́ >> plɔtɔ́ ye n travail forcé (au
temps de la colonisation) ▫ Syn.
une voie, faire un chemin 2. piquer 2)
vi (seulment Prf) être percé
sìlìkúŋ
poli n crapaud
pɔ́nní n pointe, clou
pɔ̀ŋ <Fr. pont> n pont
pòlìsièmi <Fr. policier+mi> n policier
polu n ampoule, cloque ▫ polu dwà ŋ́
pɔ́sì <Fr. poste> n radio, poste de radio
prɔ́tɔ́ye n voir prɔ́tɔ́ travail forcé
gaan ma j’ai une ampoule au pied
poo n hache
prɛ̀ɛ̀loŋ voir klɛ̀ɛ̀loŋ trompette
preidaàn <Fr. président> n président ▫
pòòmi n un tel (remplace le prénom ;
est utilisé aussi comme salutation
quand le prénom de la personne est
inconnu ou oublié) ▫ bhɛ́ɛ̀ é pe oo !
pòòmi et tu dis : « Oh ! telle
personne ! »
Syn. mɛɛwìnmi
pu <Fr. pou> n pou
pú adj blanc, clair (couvre les couleurs
très claires) [c’est un symbole de
pureté et de bien : les gens enduisent
les visages avec la cendre blanche en
signe de joie ; c’est aussi la couleur
des
forces
magiques
et
supernaturels ; celui qui va effectuer
des danses rituelles tache son visage
avec de l’argile blanche ; les esprits
de la brousse aussi sont blancs]
pɔ́ɔ́ n vague ◊ yì pɔ́ɔ́ vague
pɔɔnɛ̀ n aubergine
pɔ́ɔ́nle v se libérer, se dispenser (de
travail) ▫ ké ká yáàn yewole lé bhɛ́ɛ̀
ká pɔ́ɔ́n quand vous finissez le
travail, vous êtes libres ◊ à pɔ́ɔ́nle ò il
est libre, il n’est pas occupé ; à
85
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
púbɔle vt saluer ▫ Kíló nú lá wóà ké è
sáánle v dépiquer, battre ▫ ò yàà mlɔ̀
pwɛ́le v 1) vi 1. sortir ▫ mɛɛ pwɛ pɛ́ɛ lìì
sáánni bhe adv tout de suite ▫ ké ká
saan yrì lé sɔ̀ avant on battait le riz
avec des bâtons
gelè ŋ́ dɛ púbɔlɛ Kilo est venu et est
allé saluer mon père
zrwan kpɛ́n zi les gens quittent la
maison chaque matin ◊ pwɛ́yrɛ sortie
2. apparaître ◊ púɛ́le ò ressembler (à
lé) ▫ sròónɛ̀ ɛ́ pwɛ́le ò trwànɛ́ ɛ́ lé le
chat ressemble à la panthère 2) vt
1. sortir ▫ pɛ óó pɛ lá wòò gɛ̀, kà ò
kpɛ́n púɛ pɛ́ɛlìì faites sortir toute
chose qui se trouve ici
kpá lɔ̀ɔ mu lé drɔɔ́n ó yáà ká dɛlè
sáánbhe mais si vous êtes des
Gouros, nous allons vous tuer tout de
suite
saanwli <Dioula> n mode ▫ ŋ́ yóò
saanwli sɔ mu lɔ̀lé je veux acheter
des pagnes à la mode
sààwóle v (mob) annuler, abandonner ▫
R
ò ge za wàla ɛ́ sáàwòà leur départ
pour le village est annulé
ràábu, ràábí n arabe
saflée n savon (traditionnel) ◊ saflée ti
rájó <Fr. radio> n radio
savon noir
rúsì <Fr. russe> n russe
sàkɔ́sì <Fr. sacoche> n sac
sàkla n peigne (de type africain) ▫ Syn.
S
sa
petite quantité (d’objets
indénombrables) ▫ súgrùú ɛ́ sa un peu
de ce manioc ▫ ŋ́ pɛ sa bhlà j’ai
mangé un peu
det
wíŋ̀gopɛ
sàládì <Fr. salade> n salade (plant)
sàmá <Dioula> n éléphant
sá n arc ◊ sá bhɛ flèche ▫ è yaa sá
sanɛ̀nɛ́ <sa+nɛ̀+nɛ̀> n un peu ▫ yà zi é
pégeé à bhɛ mu ɛ́ sízií il prend son arc
et ses flèches
bhɛ́ sanɛ̀nɛ́ píà à ni il veut que tu lui
en racontes un peu
sáa n 1. Alestes marcolepitodus aleste
sánigbɔ̀ɔ n ganglion enflammé
(poisson) 2. Lates niloticus perche du
Nil
sánigɛ <Dioula> conj 1. avant que ▫
sánnì ó nu gelɛ, ó pɛbhlà pé avant de
partir nous avons mangé 2. au lieu de
▫ é yáà sɔ bhɔlè ŋ́ ba sánnì é nu é gbú
lii glììnlɛ dwàléŋ yí tu aurais dû
m’aider au lieu de te regarder dans le
miroir
sàà n (contr) 1. natte 2. surface plate
(partie plate de la surface)
saa n Setaria barbata graminée sauvage
(esp.)
sáá rn groupe, attroupement (qui vont à
sánlè v (mob) 1) vi grimper, monter ▫
la file, à la queue leu leu, en file
indienne) ◊ zro sáá ramassis des
fourmis ▫ ò sáá nwâ ŋ́ ta il sont venus
nombreux chez moi
wòò san yrì yí le singe grimpe à
l’arbre ◊ sánle sóò ta monter sur un
vélo 2) vt trébucher ▫ ké mɛɛ gbɛ kòo
ta gaan sààn kpoti ma, bhɛ́ klɛ zàblɛ́
láá ò à lɛ̀ɛ̀ si ton pied gauche cogne
saadɛ n Thrasops occidentalis serpent
noir arboricole
86
Dictionnaire mwan-français
un caillou, c’est qu’il n’y a pas de
bonheur devant toi
sékéséké à ba je ne mangerai plus
jamais chez lui
sánle v (mob) 1) vt commencer (à faire
sélí n prière ◊ sélíwóle prier (pratique
religieuse de toute religion) ▫ kɔ̀ɔ́ kɔ̀ɔ́
sélí wó prions ! ▫ ràábì mu sélí wo
gbɛya ò bhíì bamu les arabes prient
comme les Dioulas (c’est-à-dire ils
sont musulmans)
qqch – wóle) ▫ gwláan ɛ́ sɔ lùà à na ɛ́
do ni bhɛ́ɛ̀ à na vìŋdomi zran wole
sààn l’homme a acheté un pagne à
une des ces femmes, et l’autre a
commencé à être jalouse ◊ ké è sán
depuis ▫ ké è sán ŋ́ le yaláá, náá ŋ́
núàgwlɛɛnnɛ̀ yélɛ depuis que je me
suis marié, je n’ai pas vu mon petit
frère 2) vi commencer ▫ ye ɛ́ san
zrwanzi le travail commence le matin
selilɛɛ̀ <Fr. cellulaire> v téléphone
portable
sélíwófɛ́ <sélí+wo+fɛ́> n église ▫ Syn.
leglízì
seluu bɔ̀n n Mariscus alternifolius
sánnì, sánní adv (contr) 1. en ce
herbe (esp.)
moment, maintenant, actuellement ◊
sánnì yromazi pléŋ jusqu’au soir (lit.
entre maintenant et ce soir) 2. tout de
suite
sánŋgansó
<Dioula sánkanso>
bâtiment à étages ▫ Syn. táási
seluu n déchets des graines de palmier
à huile (les fibres des graines de
palmier après l’extraction de l’huile
de palme)
n
semúù n crevette
sánsi <Fr. essence> n essence ◊ sánsi
sénsén n hoquet ◊ sénsén bɔle donner
gblɛ̀ɛ̀n odeur d’essence
saŋye <Dioula sánke> n mousticaire
le hoquet
séŋ <Dioula> n 1. pont (en bois) ◊
séŋgboo pont 2. capacité, possibilité
sasa det un peu, un tout petit peu (Afr.)
▫ jàn ɛ́ wó sasa parle un peu ▫ ŋ́
sèŋsèŋ́ adv ideo sur un pied (marche de
súglùú tòó ɛ́ sasa bhlà j’ai mangé un
peu de ce tô de manioc
l'unijambiste)
séŋwóle v vaincre, surmonter, avoir le
sàwlà <Arab. sabbaat. ou Port. sapata> n
pompon ▫ Táátoo séŋ wóà Tóónɛ̀ lé
Tato a surmonté Toné
chaussure
sàyaàn <Fr. assaillant> n assaillant
Sètrán <Dioula> n Christ. Satan,
diable
se n graine de palmier à huile (dont la
pulpe est comestible) ◊ se ŋ́gblo
régime de graines de palmier à huile
sɛ́ɛ̀n adv déjà, cela présuppose qu’une
action répétée est possible ▫ lenɛ̀ ɛ́
blú lwâ sɛ́ɛ́n la femme a déjà acheté
du pain
séé adv absolument, complètement
(intensif pour kpɛ́n) ◊ mɛɛ kpɛ́n séé
tout le monde sans exception
sɛɛn onomat chirrr (son émis par le
séébáá <Dioula> n jeune femme
grillon)
sɛ́ɛnɛ́
petit carnassier
mangouste, chat)
sékéséké adv jamais plus (intensif à lì
pas du tout ) ▫ náá nu pɛbhlelɛ lì
87
n
(chacal,
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
siɛ́n n >> siɛ́n dɔle tamiser ▫ ŋ́ gòò
sɛ́kɛ́ b potasse [ajouté à la sauce pour
siɛ́ɛ́n dɔzí je tamise le maïs
siɛ́n n côtes ◊ síɛ́ɛ́nbhɛlɛ́ côte ▫ ŋ́
síɛ́nbhɛlɛ́ do takààn je me suis
enfoncé une côte
la rendre claire ; est produit de la
cendre de pelures de cacao ou de
bananes brûlés]
sɛ́nnɛ́, sɛ́lɛ́n n racine (d’une plante)
sɛ́tí <Fr. assiette> n assiette
síí adv 1. peut-être, sans doute ▫ ò yàà
wèzí síí ká mu là lè sans doute, ils
parlaient de vous-même 2. environ, à
peu près (avec un nombre) ▫ mɛɛ
miaplɛ bhɛ vu síí à peu près cinquante
personnes
sɛ́wɛ́ <Manding sɛ́bɛ <Arab. safha> n
papier, lettre, livre ◊ tɔ́ sɛ́wɛ́ liste de
noms ; wo jan sɛ́wɛ́ yì manuel ;
Christ. Zèzù sɛ́wɛ́ Bible
sɛ́wɛ́dɛpɛ <sɛ́wɛ́+dɛ+pɛ> n stylo, bic
sì <Fr. scie> n scie
sííle v 1. vt appeler (par le prénom) ▫ wò
ŋ́ sii Moísí je m’appelle Moïse ▫ yà
gbe Gemi sììlà il a appelé son fils
Guémi 2. inviter (chez – ba)
3. téléphonner
sí rn clan, lignée, tribu ◊ síya clanisme ;
sí mu parents, membres de la même
tribu, famille
síin adv auparavant
sì rn vie ▫ ké yéé dɛ mu klɔ̀sì kwàn, sì
sìklɛ̀tí,
gbɔɔn ò é kɔ́ɔ́ si tu respectes tes
parents, tu auras une longue vie
sìkrɛ̀tí <Fr. cigarette> n
cigarette ◊ sìklɛ̀tí míle fumer
síle v 1) vt 1. prendre ◊ gwlɛn síle se
marier (de la femme) ; sɔ́n síle rire ;
kà sí zà ! quel dommage ! ; tákísí síle
prendre le taxi 2. porter, emporter ▫
nu bhɔ ŋ́ ba ciɛ síle lé viens m’aider à
porter le panier ◊ à gbɛya síle copier
la manière de qqn de faire qqch ▫ mɛɛ
tááwógbɛya síle copier la démarche
de qqn 2) vi 1. s’emporter ▫ yáa fáá ɛ́
síà é ŋ́gbhlo ma ton chapeau s’est
envolé de ta tête 2. voler, s’envoler
(d’oiseau) ▫ Syn. tánle
sìan n Capra ibex bouquetin, mouflon,
cabri de brousse
siánle v (mob) 1) vr éternuer [quand
quelqu’un
éternue,
d’autres
prononcent son nom clanique ; si
quelqu’un éternue à droite c’est un
bon signe, éternuer à gauche est un
mauvais signe] ▫ yéé síáánlà tu as
éternué ▫ mí ŋ́ siáánlà klɛ̀klɛ̀ ɛ́ kɔ́ɔ́ le
piment m’a fait éternuer 2) vt faire
éternuer
sie n fouet, chicotte (Afr.)
sìlí n grimace douloureuse ◊ wlɛyí
siésíé gàma n sauterelle (esp.)
sìlíwóle grimacer de douleur
siɛ́le v (mob) 1) vi 1. se gâter 2. se casser
sìlìkúŋ ye <Dioula( ?)> n travail forcé
(y
compris
des
appareils
électromécaniques) ▫ fɛ́ ɛ́ líípɛ ɛ́ síɛ́ɛ́là
la porte de la maison s’est cassée 2)
vt 1. gâter (aussi Fig.) ▫ yà nɛ̀ ɛ́ síɛ́ɛ́là
il a gâté son enfant 2. gaspiller ▫ bàá
ɛ́ kpɛ́n bhle, yáá síɛɛlɛ mange tout le
riz, ne le gaspille pas
(au temps de la colonisation) ▫ ó dɛ
mu yàà sìlìkúŋ ye wo nos parents
faisaient le travail forcé ▫ Syn. plɔtɔ́
sìŋlí <Dioula> adv tôt ◊ zrwanzi sìŋlí tôt
le matin
Síwlí n samedi
88
Dictionnaire mwan-français
sɔgbɛ n morceau de tissu
so rn viande, muscle ▫ nɛ̀ ɛ́ wi so ɛ́ kpɛ́n
gwà ziɛ̀n ɛ́ lâ l’enfant a enlevé tous
les morceaux de viande de la sauce
sɔ́le v 1) vt planter (plante) ◊ sɔ́le éke
aplanir, niveler 2) vi être planté
sòó n 1. cheval ◊ wisòó cheval ; sòó
sɔ́le v 1. vi être aimé, plaire (à – ni) ▫ nɛ̀
bhlɔ attelage de chevaux 2. bicyclette
mu sɔ ò nɛɛ ni la mère aime ses
enfants ▫ tááwále bhlù wee ta laa sɔ à
ni la vipère n’aime pas qu’on marche
sur sa queue 2. atteindre (qqn – ma)
sòó n variole
sóó num cinq
sòófàlí <Dioula> n 1. Equus asinus âne
sɔ́le vi 1. pouvoir ▫ ŋ́ sɔ yì kánlé je sais
2. cheval
nager 2. devoir
sóóle v mâcher
sɔ́lè vi être bien formé (bananes,
sóómi adj cinquième
concombres, maïs, manioc et autres
plantes qui ne changent pas de
couleur, qui sont mangés non mûrs,
mais quand ils ont atteint une
certaine taille) ▫ blàán ɛ́ sɔ́le ò la
banane est formée
sóyonlìma <Dioula> adv accroupi ◊ ò
sóyonlìma être accroupi ▫ ò yaàzí ò
sóyonlìma tɛ́ ɛ́ zi ils sont accroupis à
côté du feu
sɔ̀ adv 1. autrefois, auparavant ▫ sɔ̀, ké
sɔ́n rn dent, défense ◊ sɔ́n bhɛ une
dent ; bie sɔ́n bhɛ défense
d’éléphant ; sɔ́n kpále mordre,
piquer ; sɔ́n dɛle (se) noircir les
dents ; sɔ́n yáánle tailler les dents ;
bhlèŋgbè ɛ́ yáà nu yrɛ lá nɔɔ̀ mɔ kpɛ́n
yáà nu à púbɔlɛ jadis, quand le roi
arrivait, tout le monde venait le
saluer 2. en attendant ▫ pɛ ɛ́ ké bhlé sɔ̀
ŋ́óò zan mange en attendant, j’arrive
sɔ́n síle rire
sɔ n 1. tissu ◊ sɔtànmi tisserand
sɔ̀nmɔ
[traditionnellement, parmi les Mwans
il n’y pas de tisserands, le tissage est
généralement fait par les Dioula]
2. pagne [pièce d’étoffe ou de matière
végétale tressée que l’on porte
drapée autour des hanches et qui
couvre le corps de la taille jusqu’aux
mollets]
n
Anacardium
occidentale
1. anacardier, cajou [arbre tropical]
2. anacarde (noix de cajou)
sɔ̀nsí <sɔ̀n+sí> n rire
sɔ́nsíle <sɔ̀n+síle> vi
moquer (de – ma)
1. rire
2. se
sɔ̀ŋ́ n mutilation permanente, infirmité,
défaut physique ▫ sɔ̀ŋ́ lá bhɛ́ ò à ma,
bhɛ́lè ké à gbɛ gale lé son infirmité
est au niveau de son bras qui ne
fonctionne pas
sɔ́ɔ́n rn totem [un animal ou une plante
considéré comme le sauveur de
l’ancêtre du clan, interdit à
consommation pour tout le lignage] ▫
Yɛgbe mu sɔ́ɔ́n lè trúànɛ́ lé le totem
du clan Yegbé est la panthère
sɔŋ rn cœur [pour les Mwans c’est un
organe sans grand importance ; on
croit que c’est le foie qui est le centre
des caractéristiques spirituelles
d’une personne] ▫ ŋ́ sɔŋ ɛ́ yélè la ŋ́
kpéé c’est mon cœur qui me fait mal
sɔ̀ɔ̀nníí rn ennemi
sɔ̀ɔ̀nsɔ̀ɔ̀n n épilepsie ▫ sɔ̀ɔ̀nsɔ̀ɔ̀n ò nɛ̀ ɛ́
yí l’enfant a l’épilepsie
89
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
sɔtanmi <sɔ+tan+mi> n tisserand
famille de Zeiba, mangeons la
panthère, nous ne nous en abstenons
plus 2. témoin (au jugement) ◊ klɛle
srɛ́ɛ́lé témoignage
srɛŋgbɛtɛ adv ideo mince, fin
srà n payement, salaire ▫ yà klà à srà
kpá za yí il l’a fait pour être payé
sra n querelle, dispute ◊ sra dɔle faire
querelle, disputer ; sra dɔle à ma
srii rn tristesse ◊ sriíwóle être triste ▫
gronder
mɛ̀làma é wlɛ yì sriíwóle ò ɛ́ɛ̀ ?
pourquoi es-tu si triste ?
sráále v 1) vt 1. piquer (qqn, qqch)
2. coudre [occupation des hommes de
sríŋle v (mob) 1) vi rester pétrifié sur
préférence] ◊ sɔsràmi, sɔsráámi
tailleur 2) vi 1. piquer (piment,
moutarde), être ardent (soleil) 2. être
méchant (personnes) 3. (seulement
Prf) être cousu
place, rester cloué sur place ▫ è jàrà
gbɛ̀ntɛ̀n ɛ́ yéle ké è srìŋlé gblàn ɛ́ kɔ́ɔ́
il a vu un gros lion et il était pétrifié
par la peur 2) vt pétrifier sur place,
clouer sur place ▫ jàrà gbinnàle ɛ́ mɛɛ
ɛ́ sríŋlà le rugissement du lion a
pétrifié l’homme
sràbà <Dioula> n mèche (de lampe à
pétrole)
sráká <Manding sáráká <Arab ṣaḍaqa>
sró n chanson, danse ◊ srókpále
chanter ; srótánle danser ▫ sróó kpále
n offrande ◊ sráká gole sacrifier (que
– lé)
pégeé sróó tánle sɔ à ni il aime
chanter et danser
sràn n grenouille ▫ mɛɛ bhɛ̀ɛ̀ké mu sràn
bhle certains gens mangent des
grenouilles
srò n sifflet ◊ srò pɛ́nle siffler
sròmà
pardon ◊ sròmà bɔle
demander pardon ; mɛɛ a sròmà yánle
pardonner à qqn
sranɛ̀ n tisserin (oiseau) [oiseau
passereau, capable de tisser un nid
suspendu]
sráŋgɔ
n
Combretum
n
sróóle v 1) vt oindre, frotter (avec – lé)
micrantum
▫ ò gadɛmi ɛ́ sróólà ké kwa lé on a
frotté le malade avec du kaolin 2) vr
quinquéliba (plante médicinale)
srázé <Fr. chargement> n chargement
se
pommader,
se
frotter
[traditionnellement on frottait le
corps avec de l’huile de palme ou du
beurre de karité (surtout les femmes
et les enfants)]
sre n poivre, gingembre, piment
souterrain
srɛ́ɛ́ rn groupe, troupeau ▫ dri srɛ́ɛ́ ɛ́,
wòò yí mízií drà ɛ́ ba le troupeau de
vaches boit l’eau du lac
sròónɛ̀ n chat ◊ bɔ̀nyí sròónɛ̀ chat de
brousse ▫ Syn. sɛ́ɛnɛ́
srɛ́ɛ́ rn 1. descendant (par le lignage du
srɔ̀ n ongle, griffe
srɔ́ɔ́ adv tranquille ◊ bole srɔ́ɔ́ rester
père, par lequel les tabous
alimentaires sont transmises) ▫ Tóo
srɛ́ɛ́ mu descendants de Too ◊ srɛ́ɛ́ do
un descendant ▫ zɔ̀n yi lɛ̀ɛ̀ ma ómɔɔ
Zɛ̀íbàà srɛ́ɛ́ mu trúànɛ́ bhle, wáá
trúànɛ́ to lì de nos jours, nous,
tranquille ▫ bhaa è ge làkruù wàla,
bhɛ́ɛ̀ mɛɛ bo srɔ́ɔ́ qu’il aille à l’école
et que les gens aient la paix ; tóle
90
Dictionnaire mwan-français
srɔ́ayiziɛ, srúayiziɛ num neuf
srɔ́ayiziɛmi,
srúayiziɛmi
srɔ́ɔ́ laisser tranquille ▫ gbàan ɛ́ tó srɔ́
laisse le chien tranquille !
srɔ̀ɔ n (contr) cause ◊ à srɔ̀ɔ̀yí grâce à ▫
neuvième
ŋ́ náwé srɔ́ɔ̀ yí ŋ́ jà Flàŋzì grâce à
mon grand frère je suis allé en France
sú n cure-dent [un bois mâché destiné
au nettoyage des dents] ◊ sú gɔ̀ɔ̀le se
nettoyer les dents avec un cure-dent ▫
ŋ́ sú ɛ́ glɔ̀ɔ̀ bhɛ́ɛ̀ án kan ŋ́ sɔ́n ta je
mâche le cure-dent et je le passe sur
mes dents
srɔ́ɔ́nníí n sorcier ▫ mɛɛ dɛle sɔ
srɔ́ɔ́nníí ɛ́ bhɛ́ ɛ́ ni les sorciers aiment
tuer les gens
srɔ́ɔ́nyrɛ́ɛ̀na
<srɔ́ɔ́n+yrɛ́+ɛ̀+na>
royaume de la sorcellerie
num
n
súà n cochon, porc
srɔ́n n sorcellerie
srɔ́nníí mɔɔ n Sorcidae, Rhynchocyon
súáá adv ideo lentement
suaan adv>> tɛ́n suaan jaune
cirnei musaraigne, rat à trompe à
súàgblèèmi n éleveur de porcs
damier [la souris-sorcier, on ne la
mange pas]
súéle vt guérir miraculeusement [par
exemple, par aspersion d'eau]
srɔpɛ n 1. Panthera pardus panthère ▫
sùè
Syn. trwânɛ́ 2. carnassier
n
Mormyrus
macrophthalmus
mormyre (poisson électrique d’eau
douce)
srùɔ̀wóle, srɔ̀ɔ̀wóle v (contr) 1. vt
gagner, trouver, avoir (argent, lettre,
cadeau etc.) ▫ ŋ́ jà ye bhɛ́ɛ̀ mí án pɛ
glaán srɔ̀ɔ̀wòà je suis allé là-bas et
j’ai reçu mon cadeau 2. récolter ▫ kɔ̀ɔ́
súgrùú bèbè srɔ̀ɔ̀wòà nous avons eu
une bonne récolte de manioc
3. gagner (à lotterie) ▫ nɛ̀ lá mílíyɔ́n
vu ta sóó srɔ́ɔ̀wóà yélà yaàlelè bhe
l’enfant qui a gagné quinze millions
est assis ici 4. réussir (dans)
súékò
n
Civetticis
civetta
civette
(d’Afrique)
suɛŋsuɛŋnɛ́
chuchotement
suɛŋsuɛŋnɛ́ yíjànwole chuchoter
n
◊
súglùú n Manihot glaziovii manioc ◊
súglùú kpáciéle manioc braisé ;
súglùú pɔn foutou de manioc ; súglùú
tòó tô de manioc ▫ ŋ́ nɛɛ súgrùú lɔ
kóókò ké è pɔn klɛ ma mère achète du
manioc pour faire le foutou
srú n forêt (près d’un cours d’eau)
srùŋgbhɔɔ́ n foulard
srɔ́a, srúa num huit
sukalo, sukaro <Fr. sucre> n sucre
srɔ́ami, srúami num huitième
srɔ́ado, srúado num six
súmawɛ́dɛ̀ŋ n fétiche d’eau (nom d’un
suluu adv ideo face à face
certain bassin naturel) [adoré par le
clan de Yegbé] ▫ ò súmawɛ́dɛ̀ŋ gbale
maa lé c’est avec le poulet qu’on
adore le Sumaweden
srɔ́adomi, srúadomi num sixième
srɔ́aplɛ, srúaplɛ num sept
srɔ́aplɛmi, srúaplɛmi num septième
srùàsé <Dioula sɔ̀rɔdasi <Fr. soldat> n
súŋ n jeûne ◊ súŋwlále jeûner
súŋmlɛ <súŋ+mlɛ> n Ramadan
soldat, militaire
91
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
susulusu adv ideo insensible, engourdi
débroussaillage du terrain avant de
faire les buttes
suù <Fr. choux> n chou
tafɛ́le <ta+fɛle> vt Fig. casser la gueule
súúsù adv habituellement
à qqn, frapper ▫ ŋ́ é tafɛ bhɛ́ɛ̀ zàké láò
à yì je te casse la gueule certainement
T
ta pstp 1. sur, à ◊ tàbàlí ta sur la table
tàfò <Dioula> n amulette de tissu (de
2. à cause de ◊ mɔ̀ ... dàwlíya ta
survivre par la ruse 3. en numeraux ◊
bras ou de pied ; fait de tissu, ou de
fil de coton) [il est utilisé pour les
danses rituelles, comme amulette
pour les personnes malades et fétiche
protecteur pour les enfants] ◊ táá wó
tàfò anneau de marche ▫ ò táá wó tàfò
bwà nɛ̀ ɛ́ gaan ma on a mis un anneau
de marche au pied de l’enfant
vutado onze
taà conj ou, ou bien ▫ è nɛ̀ lá yáà,
gwláan lè taà le lè ? de qui est-ce
qu’elle a accouché, d’un garçon ou
d’une fille ?
tàà n (contr) 1. rn grand père, aïeul ◊ à
tagaanle <ta+gaanle> vt protéger qqn
tàà mu ces grands-parents 2. ancêtre
(empêcher qqn d’être exposé à un
danger ; de – lɛ̀ɛ̀) ▫ le à nɔ̀ɔ̀ tagàànnà
fáázan mu lɛ̀ɛ̀ la femme a protégé son
mari de la police
táá n 1. marche, voyage ◊ tááwóle
marcher ; tááwó yrì canne ; tááwó
gbɛya comportement, coutume 2. fois
(des actions homogènes) ◊ táá lɛ́ɛ̀ yí
cette fois-ci
tagale <ta+gale> v rn se taire ▫ é taga !
tais-toi ! ▫ mí yáà ŋ́ taga ké ŋ́ dɛ jàn
wózií j’avais l’habitude de me taire
quand mon père parlait
Táá nránle <táá+nrále> intrj bon
voyage !
tááŋíí, táíŋ toujours adv
tagbɛnle <ta+bɛnle> vt attendre (un
peu) ▫ ŋ́ tagbɛn ! attends-moi !
táásì adj à étages (bâtiment) ▫ Syn.
tagbìnle <ta+gbìnle> v surveiller ◊
sángansó
tagbìnmi surveillant, Christ. évêque
taataa adv ideo vite-vite ◊ à gbɛ ta ò
taglɔ̀ɔ̀le
taataa il est généreux
<ta+glɔ̀ɔ̀le>
vt
essuyer,
époussetter ▫ tàbàlí ɛ́ taglɔ̀ɔ sɔ kplɛ lé
táátáánɛ́ n Citharinus citherus poisson-
essuie la table avec le chiffon
lune
taglìnle <ta+glìnle> v 1. vt surveiller,
tàbàlí, tabalí <Fr. table> n table
observer qqch, qqn (avec attention :
la sauce, l’enfant qui dort etc)
2. visiter, rendre visite ▫ Zɔnma pégeé
Soma nwà ò dɛ mu taglìnlɛ zɔ̀n
Zonma et Soma sont venus rendre
visite à leurs parents aujourd’hui
tabasakíì <Dioula> n tabaski
tabhlele <ta+bhlele> vt tricher ▫ Soma
mɛɛ mu tabhle Soma escroque les
gens ◊ tabhle mɛɛ escroc ▫ tabhle mɛɛ
mu Zílì a gɔ̀lí ɛ́ kpɛ́n yáàn à kɔ́ɔ́ les
escrocs ont tiré l’argent de Jules
tagole <ta+gole> v 1. nettoyer (une
surface plate, comme la table) ▫
tàbàlí ɛ́ tago ! nettoie la table ! 2. vi
tadɛle <ta+dɛle> vt nettoyer (le terrain
de champs de toute la végétation) ▫ ò
gbabhɛ tadɛ pé bhɛ́ɛ̀ ò fe pa on fait le
92
Dictionnaire mwan-français
soirs après les travaux de champs] ◊
táànɛ́ bɔle poser une devinette
tánle v 1) vt 1. tresser (cheveux, panier,
corde) ◊ yrɛ̀líí tánle fermer les yeux ;
sró tánle danser ▫ ò sró tan fɛ́ti yí on
danse pendant la fête 2. tisser (lacets,
corde) 2) vi être tressé
maigrir ▫ à tagwà ga ɛ́ kɔ́ɔ́ elle a
maigri à cause de la maladie
takánle
<ta+kánle> vt 1. traverser
2. couper ▫ Pɔ ò yɔ̀ɔ̀ gboo ɛ́ takánzií
poo ɛ́ lé Po est en train de couper le
fagot avec la hache ◊ yɔ takánle
extraire le vin de palme 3. défricher ▫
ŋ́ maza ò é ma gba ɛ́ yɔ̀ɔ̀ ɛ́ takán za yí
j’ai besoin de toi pour défricher le
champ
tánle vt 1. marcher (sur – ta) ▫ Bie tààn
Súà a kpòò ta Éléphant a piétiné la
houe de Porc 2. écraser (d’une
voiture ; qqn, qqch – ta) ▫ gòŋ ɛ́ tààn
bhlà da ɛ́ ta la voiture est passée sur
le mouton 3. donner un coup de pied
(à qqn, qqch – ma)
táklá <Dioula> n allumettes ◊ táklábhɛ
allumette
takláále <ta+káále> vi se calmer
(diminuer d’intensité ; phénomènes
naturels) ▫ la ɛ́ ta ò kláázií la pluie est
en train de se calmer
tánle vt enterrer (tubercules) ▫ ké ò bhɛ́
yaan là tánzí et voilà qu’ils plantent
de l’igname
taklɔ́ale, takwláále <ta+kwláále> v
perdre du poids (un peu) ▫ à
taklwààlà il a perdu du poids
tàŋga <Dioula tànká ‘50 centimes’> n
pièce de 20 centimes
takpáále <ta+kpáále> rv se courber (en
táŋgófáá n Atractaspis vipère creusant
passant sous qqch) ▫ mí ŋ́ takpàláá
bhɛ́ɛ̀ ŋ́ káàn bhlɛklɔ ɛ́ lâ je me suis
courbé pour passer sous la liane
táŋíí, táíŋ́ adv 1. toujours ▫ è yàà sìklɛ̀tí
mi táíŋ́ il a toujours fumé ▫ gwláan
lɛ́ɛ̀ nu sɔ́lɛ à lù ni táŋíí sa fille aimera
toujours ce garçon 2. un jour (dans
des propositions conditionnelles)
takpále <ta+kpále> vt ajouter (au
marché),
donner
(ration
supplémentaire) ▫ án mlɔ̀ ɛ́ takpá !
ajoute-moi du riz !
tapɛ n 1. couverture (tout ce qui peut se
mettre sur qqch) 2. toit
takulàle <ta+kulàle> vi s’abaisser (en
tapele <ta+pele> vt lire ▫ Piɛ́lì pe Zàle
passant au-dessous de qqch) ▫
bhlɛkɔɔ ò bɔ̀ɔ̀ ɛ́ yí ébèbè lé kà ká
takulà bhɛ́ɛ̀ ká kan il y a beaucoup de
lianes dans la forêt, abaissez-vous
pour passer
ni è sɛ́wɛ́ tape Pierre dit à Zalé de lire
sa lettre
tapwɛ́le <ta+wɛle> vt révéler (secret,
qqch de caché), dénoncer (qqn, qqch)
▫ mɛɛ ɛ́ yaa ga jàn ɛ́ tapwèlà cette
personne a annoncé la nouvelle de sa
mort ▫ Pɔ nule ké Gbayro Lɛŋgɛ̀
tapwɛ́lé à gaanyrɛ nɔɔ̀ quand Po est
venu, Gbayro a dénoncé la cachette
de Lengué ◊ zà tapwɛ́le révéler qqch
tásá <Dioula> n cuvette
tàmatá n pipe ▫ ŋ́ dɛ yàà tàmatá mi
mon père fumait la pipe
tami n l’aîné, le supérieur (l’enfant le
plus âgé de la famille)
tàn n tresse
táànɛ́ >> jàn ma táànɛ́ n devinette [au
tásì <Fr. tasse> n tasse
village on posait des devinettes les
93
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
tèètéé, téétee adv ideo clignant (des
tasíle <ta+síle> v être bête (ne pas
yeux à cause de la lumière vive)
connaître toutes les règles de la
communauté, les choses les plus
élémentaires) ▫ Tátà kla zà kpɛ́n yrɛ
ba, è we jàn kpɛ́n ma bhɛ́ɛ̀ é jàn kpɛ́n
yílrɔ́ɔ̀ kpa, bhɛ́yaɛ́yí à tasíle ò Tata se
mêle à tout, elle s’invite dans les
causeries et pose des questions sur
toutes les choses, en effet, elle est
bête
tèlèvìziɔ̀n <Fr. télévision> n télévision,
téléviseur
téŋ
exactement, précisément,
justement (position, disposition) ▫ án
fɛ́ ɛ́ yòò Bàànluma wà ɛ́ drɛyí téŋ ma
maison se trouve exactement au
centre du village de Bambalouma ▫ fɛ́
mu ɛ́ wòò éke téŋ ta les maisons sont
alignées soigneusement
tàtabhíà <Dioula tàsabiya> n chapelet,
rosaire
tété n à tout hasard, à l’aventure ◊ tété
tatróóle <ta+tróóle> vi grandir, croître
dɔle tirer au sort ▫ nɛ̀ mu tété dɔ yaan
gbɛ̀nɛnɛ̀ mu ta les enfants font des
tirages au hasard sur les petites
ignames
(enfants, jeunes plantes ou animaux ;
en taille) ▫ nɛ̀ ɛ́ tatròòlà mlɛ plɛ lɛ́ɛ̀ lâ
pendant ces deux mois l’enfant a
beaucoup grandi
tɛ́ adv enfin, ainsi ▫ ké è sán tɛ̀nɛ́ɛ́ ma,
tayròòle <ta+yròòle> v passer à travers
pɛ laa nra nɛ̀ ɛ́ líí ga ɛ́ kɔ́ɔ́, fɔ́ zɔ̀n lè
bhɛ́ɛ̀ pɛ nràlà lìì tɛ́ depuis lundi
l’enfant n’a pas eu d’appétit à cause
de sa maladie, c’est aujourd’hui enfin
qu’il a de l’appetit
un filtre, filtrer (liquide avec du tissu
propre) ▫ mwà mu wàà lòmlíŋ yí
tayroo tɛ̀mɛ̀ yí les Mwans filtrent le
jus d’orange avec un tamis
tazɔnle <ta+zɔnle> vt nettoyer (le
tɛ́ n feu ◊ tɛ́ gblɛ̀ɛ̀n fumée ; tɛ́ yí
pétrole ; tɛ́le chaud, brûlant ▫ ké é
champ nouveau où la brousse est
déjà brûlée) ▫ Táatóo ò gbabhɛ
tazɔnzí Tato prépare un nouveau
champ
kwàn gbɔ tɛ́le ɛ́ ma yèé gbɛ ma blò
wo si tu saisis le canari chaud, tu vas
te brûler les mains ; tɛ́ bɔle allumer le
feu ; tɛ́ bɔle bɔn yí feu de brousse
(pour la chasse) ; tɛ́ bhíle lumière ; tɛ́
wlále incendie ▫ nɛɛ gblaan tɛ́wlále fɛ́
yí lɛ́ɛ́ ma grand-mère a peur de
l’incendie à la maison ; zru ba tɛ́ ò
s’inquiéter
té adv exactement (temps, argent,
quantité et mesure), seulement ▫ gɔ̀lí
vu na ŋ́ ni té donne-moi exactement
cinquante francs ▫ ŋ́ maa yaga té ye
je vois exactement (seulement) trois
poulets ▫ nɛ̀ mu laa ò nɛɛ gblaan mu
klɔ̀sì kun wáátí kpɛ́n ba fɔ́pé ò nɛɛ mu
té les enfants n’obéissent jamais à
leurs grand-mères, ils n’obéissent
qu’à leurs mères
Tɛ́ ta bhla zi n janvier (temps de la
chasse avec le «feu de brousse»)
tɛ́bhléle <tɛ́+bhlele> v brûler
tɛ́dɔle <tɛ́+dɔle> vt 1. chauffer ▫ yì tɛ́dɔ
te n 1. cataracte (affection de l’œil
fais chauffer de l’eau 2. troubler,
inquiéter ◊ zru ba tɛ́dɔle donner sur
les nerfs ; yrɛ̀ ba tɛ́dɔle ennuyer,
embêter
caractérisée par une opacité totale
ou partielle du cristallin) 2. malheur
téètéè
adv
hélas
(exclamation
exprimant une plainte ou un regret)
intrj
94
Dictionnaire mwan-français
tɛ́ɛ adj chaud (eau) ▫ ŋ́ yì tɛ́ɛ kwé síà
gwlɛ yí la femme a adossé le bois sec
au mur
tɛ̀ɛ̀ n rancune
tɛ́ɛ̀ part c’est intéressant (marque de
tɛ́pléŋ̀ n lieu du feu de brousse, brousse
j’ai apporté de l’eau chaude
brûlée
tɛ́trííŋ, tɛ́tíni n charbon (de bois) ▫
question générale avec une nuance
de doute) ▫ pɔtáblù lɛ́ɛ̀ ŋ́ nu sɔlɛ à
magaanlè tɛ́ɛ̀ ? c’est intéressant, estce que je saurai réparer ce portable ?
tɛ́trííŋ bɔ ziɛ̀n ɛ́ ba bhɛ́ɛ̀ à tɔ́n láá dɔ
mets du charbon dans la sauce pour
qu’elle ne se gâte pas
tɛ́yɔ́ɔ̀n n braise
ti adj noir, sombre (inclut les tons
tɛ́fúú <tɛ́+fúú> n chaleur ▫ tɛ́fúú ɛ́ kɔ́ɔ́ ó
bwà fɛ́ lɛ́ ma à cause de la chaleur
nous sommes restés à la maison
de rouge, orange, jaune et brun clair)
◊ tɛ́n klɛ̀ɛ́n rouge vif ; tɛ́n fláóflao
orange, jaune ; tɛ́n jìlàŋ̀ brun clair
sombres des toutes les couleurs, ainsi
que les couleurs froides : bleu, vert,
gris) ◊ ti yrèyrè vert ; ti kpélìkpélì
noir ; yrɛ̀ti pupille (d’œil)
ti rn (contr) oncle maternel, oncle (Iv.)
(frère cadet de la mère ; par rapport
au neveu drùanɛ̀) [il a des relations
spéciales avec son neveu, le fils de sa
sœur : le neveu travaille sur le champ
de son oncle, mais est également
autorisé à prendre n’importe quelle
chose qu’il aime dans la maison de
son oncle]
tɛ̀nɛ́, tɛ̀nnɛ́ <Dioula> n lundi ◊ tɛ̀nɛ́ ɛ́
tiin adv soigneusement ▫ Bhoo á
tɛ̀nɛ́nɛ́ n insecte (esp.)
tɛ́nkpále v vr s’adosser (à – yí) ▫ é
tilàle v 1) vi noircir, devenir noir ▫ nɛ̀ ɛ́,
tɛ́nle v 1) vi 1. rattraper (qqn – ma) ▫
tìsà n Cassia sieberiana casse du
tɛ́gblɛ̀ɛ̀n n fumée
tɛ́le adj chaud ▫ zru gblan láá bàá tɛ́le
bhle gros cœur ne mange pas de riz
chaud (proverbe : même si tu es
courageux, tu ne peux pas manger de
riz chaud)
tɛ̀mɛ̀ <Fr. tamis> n tamis
tɛ́n adj rouge (inclut tous les nuances
ma le lundi
yrɛ́kpáà yo mu ɛ́ ba tiin Cabri a
examiné les fétiches avec minutie
yòò tilàzí cet enfant est en train de
noircir 2) vt rendre noir ▫ yrètɛ́ mɛɛ
tilá le soleil fait noircir les gens
tɛ́nkpá yrì diin ɛ́ yí adosse-toi à
l’arbre
wáá sɔ tɛ́nle Zàle ma nous ne
pouvons pas rattraper Zalé 2. arriver,
se passer (à – ma) ▫ zà yɔ́ɔ gbɛ̀ntɛ̀n do
tiàn à ma il lui est arrivé un grand
malheur 3. atteindre (aussi pour
l’âge) (qqch – ma) 4. s’adosser (à –
yí) ▫ mɛɛ ɛ́ tɛ́nle ò gblè diin ɛ́ yí à na
magbɛn yrɛ nɔɔ̀ l’homme s’est adossé
au baobab en attendant sa femme 2)
vt adosser (à – yí) ▫ le ɛ́ yɔ̀ɔ̀ ɛ́ tìà fɛ́
Sénégal, casse de Siéber, casse flûte
tìtì adv du tout, jamais ▫ mɛɛ gwe laò ò
ba tìtì il n’y a aucun vieux parmi eux
to n roseau
tòà n Galago sp. galago
toko
n
Herpestes
ichneumon,
Crossarchus obscurus mangouste (on
95
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
annoncer un avertissement, une
nouvelle ▫ ò tòòló dɔ mɛɛ kpɛ́n ni ils
crient
pour
annoncer
un
avertissement pour tous ; tòòlódɔ
sɛ́wɛ́ journal, magazine
tòòlódɔmi <tòòló+dɔ+mi> n crieur
public, héraut
peut appeler comme ça un autre petit
prédateur, une civette ou une genette)
tóle vt 1. laisser (avec intention) ▫ Màrií
kàkàó bhaa ɛ́ tóà gɛ̀ bhɛ́ɛ̀ è jìlàà
Marie a laissé les cabosses de cacao
ici et elle est partie ▫ ò pɛbhle vìŋ to
nɛ̀ mu ni on laisse les restes de
nourriture aux enfants ▫ à tó srɔ́
laisse-le tranquille ◊ mɛɛ ma za tóle
pardonner à qqn 2. laisser ▫ nɛ̀ ɛ́ tó è
pɛ bhle laisse l’enfant manger ◊ ŋ́ tó e
(gèé) ! laisse-moi (comme ça) !
3. Animist.
s’abstenir
de
[habituellement cela suppose de ne
pas manger certains aliments, mais
aussi de s’abstenir, par exemple, de
porter de choses en or] ▫ Gògbe mu ɛ́
mú yáà mlɔ̀ to les Gogbé ne
mangeaient pas du riz
tootama adv après-demain
toozi n alentours (de la maison), abord
(de la maison) ▫ fɛ́ toozi mu ɛ́ tríìn ò
le passage à la maison est remplie
d'herbe
tɔ́ n cuillère
tɔ́ n nom ◊ tɔ́ kpále appeler ; accuser de
(qqn – ma) ▫ è fààn tɔ́kpàà à ma il l’a
accusé de vol ; Christ. tɔ́bhɔle
glorifier ▫ kɔ̀ɔ́ Wàànbhaa ɛ́ tɔ́bhɔ
glorifions Dieu !
tólí <Fr. tôle> n tôle ◊ tólí fɛ́ la maison à
tɔ́bhɔ́leya <tɔ́+bhɔ́le+ya> n gloire
tɔbhlɛ n affluent
toit de tôle
tóŋ n loi (traditionnelle) ◊ tóŋta za
règles de la vie traditionnelle ▫ tóŋta
za ɛ́ séŋ ò mɛɛ mu ɛ́ kpɛ́n ni respecter
la loi est obligatoire pour tout le
monde ; tóŋ dulàle établir la loi
tɔ̀ɔ̀màsíé
signe,
symbole
(scarification)
tɔ́ɔ́nle v 1. s’épanouir, pousser (jeunes
feuilles) ▫ án yaan gban ɛ́ tɔ́ɔ́nlà mes
ignames ont pris de jeunes feuilles
2. faire pousser de jeunes feuilles ▫
pɔ́nbhé yaan ɛ́ tɔ́ɔ́nlà l’engrais a
accéléré l’apparition des jeunes
feuilles d’igname
too n 1. jour ( opposé à nuit) ◊ too
klíŋle arriver (jour), faire jour ▫ bhɛ́
klɛle bhɛ́ too ɛ́ klíínlà tout était
comme ça et le jour est arrivé
2. demain ▫ too kɔ̀ɔ́ nu gelɛ gba la
demain nous irons au champ ◊ lɛɛ too
l’année prochaine
tɔflà n rivière, marigot (d’irrigation) ◊
tɔflàyí mlɔ̀gba rizière irriguée
too n espace derrière qqch ◊ fɛ́ too zi
tɔ́le vt puiser, verser ▫ yòò yì tɔ́lé il veut
derrière la maison
puiser de l’eau ▫ ò yàà yì tɔ gbóŋgbó
yí on puisait de l’eau avec un seau en
fer
tòó n tô (pâte de farine de maïs ou de
manioc, ou de leur mélange)
tóo rn homonyme
tòòló
n
tɔ́mi n un certain
tɔ́n n 1. aigreur ▫ lòmlíŋ tɔ́n ò le citron
avertissement, annonce
(annoncé par un crieur publique au
village) ◊ tòòlódɔle crier pour
n
est aigre ◊ tɔ́nle aigre ▫ lòmlíŋ tɔ́nle ɛ́
un citron aigre ◊ tɔ́n dɔle avoir
96
Dictionnaire mwan-français
trèŋgale vi passer (toute la journée) ▫ ó
durillon ▫ ké wi kɛ́lá pwɛ́là bhɛ́ á tan,
mú gaan ma tɔ́n dɔ chaque animal
qui sort danse cette danse, jusqu’à ce
qu’il aille des durillons sur les pieds
2. Fig.. irritable, peu communicatif
pegéé Záàn trèŋgàà ye líí Jean et
moi, nous avons passé toute la
journée au travail
treprízì <Fr. entreprise> n entreprise
tɔ̀n n forge (métier) ◊ tɔ̀n kpáá forge
trɛ́ n 1. sol, terre ◊ ŋ́ trɛ́ ta ma vie ;
trɛ́ta mɛɛ mu les habitants de la terre ;
(atelier) ▫ ŋ́ gezí tɔ̀n kpáá lâ je vais à
la forge
Tradit. trɛ́ zan propiétaire de la terre
2. plancher ◊ trɛ́ ma go ! balaye le
tɔ́nì <Fr. tonne> n tonne
tɔ̀nmi n forgeron ▫ yaò tɔ̀nmi lé il n’est
plancher !
pas forgeron
trɛ́ bhɔle <trɛ́+bhɔle> vi être fatigué, se
fatiguer (de – ma) ◊ à trɛ́ bwâ il est
fatigué
tɔ́nwóle vi péter ▫ dèlè é tɔ́n wóà ? qui
a pété ?
tɔ́ŋ, tɔ́ŋmu n baoulé (ethnie, langue) ◊
trɛ́ɛ́le rv respirer ▫ yà trɛɛ a lìì il respire
tɔ́péle <tɔ́+pele> v rapporter, dénoncer,
trɛ̀ŋ́ <Fr. train> n train
trɛ́zan n propriétaire du terrain (le chef
par la bouche ▫ yà trɛɛ veŋ̀veŋ̀ il
respire péniblement
tɔ́ŋmi Baoulé (représentant de cette
ethnie)
critiquer ▫ nɛ̀ á dɛ tɔ́pe à nɛɛ ni
l’enfant critique son père auprès de sa
mère
de la famille des fondateurs du
village)
traa adj 1. plat (de vaisselle) 2. en
trii adj petit et rond ▫ ŋ́ tró láa triitrii
forme d’assiette ▫ wi mu ɛ́ kààn yì
traa lɛ́ɛ̀ bhɛ́ ɛ̀ ba les animaux sont
passés dans cette eau peu profonde
mu yà j’ai vu beaucoup de petits
champignons très ronds ▫ Syn. grii
trììtrìì adv ideo attentivement, en
trá, tráá adv en bas
traalami
regardant autour de soi ▫ dri zan ɛ́
yòò dri mu ɛ́ taglìnzí trììtrìì yì mí yrɛ
ɛ́ nɔ́ɔ̀ le berger surveille les vaches
quand elles s'abreuvent
l’aîné, le supérieur
(l’enfant le plus âgé de la famille) ▫
Zínì lè Màriì tami lé Jules est l’aîné
de Marie
rn
tríŋ n 1. rn saleté ◊ à tríŋ ò il est sale ;
tríŋ dɔle se salir ▫ ké nɛ̀ mu tríŋ dwà,
Zàle mú kpɛ́n fɛ quand les enfants se
salessent, Zalé les lave tous
2. Animist. poudre magique noire
[on la met sur le front ou sur le corps
contre la maladie ou les mauvais
sorts] ▫ è tríŋ dwà à mlɛ̀ líí il s’est
mis de la poudre magique sur le front
tráánle vi 1. rougir (prendre une teinte
rougeâtre ou jaunâtre) 2. mûrir
(souvent pour le riz, les mangues :
pour les plantes dont les fruits
changent de couleur) ▫ blàànná mu ɛ́
tráánle ò les bananes sont mûres
trala loc au-dessus ▫ maanɛ̀ mu ɛ́ fɛ́ klâ
à gwà trala les oiseaux ont fait leur
nid sur le toit
tró n champignon ▫ le mu jà tró yrólɛ
bɔ̀n yí les femmes sont allées
ramasser des champignons en
tran n furoncle, abcès
97
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
trúŋgóle
brousse ◊ tróláá champignon (surtout
sa partie supérieure) ▫ zrɛ ta tró láá
gbɛ̀nnɛ̀gbɛ̀nnɛ̀ ɛ́ Tóonɛ̀ ò à yròòzí
Toné est en train de ramasser des
champignons très larges sur la
termitière ; zù tró banɛ̀ termitière à
étages
disparaître,
s’enfuir, s’évader (de – kɔ́ɔ́) ▫ fàànníí
ɛ́ trúŋ góà fáázan mu ɛ́ kɔ́ɔ́ le voleur a
échappé aux policiers
trúŋgóle
vi
truu adj rond ▫ zàdɔmu pe trɛ́ ò truu les
savants disent que la terre est ronde
trúù n bêtise ▫ Màní ò trúù mɛɛ lé Mani
trò n crête (d’oiseau) ◊ maagwlɛn
est bête ▫ trúù ò à ma bhíì glawò il
est bête comme une hyène
winta trò crête du coq
trò n escargot ◊ trò klo coquille
trwànɛ́, trúànɛ́ n Panthera pardus
d’escargot
léopard, panthère ▫ Syn. srɔpɛ
tróóle v 1) vi 1. être long, devenir long ▫
tùàbù <Dioula> n 1. personne de race
trwânɛ́ ɛ́ cíɛ pú mu troo les poils
blancs de la panthère sont longs
2. être grand (de taille) ▫ fɛ́ tróole mu
de grandes maisons ▫ à do troo bhɛ́ɛ̀ à
do ò kpeteekpe une (fille) est grande
et l’autre est petite 2) 1. vt élever
2. Fig. éduquer ◊ tróómi éducateur
blanche, personne blanche (y compris
les Européens, Arabes, Japonais,
Chinois etc.) ◊ tùàbù yaan pomme de
terre ; tùàbù blàán banane douce ;
tùàbùmu a tòòlóó dɔ sɛ́wɛ́ magazine,
journal ; tùàbù wà ville 2. français ◊
tùàbù wlí la langue française ▫ Syn.
tropɛ <tro+pɛ> n animal domestique ▫
mɛɛpú
tropɛ lè maa lé, tropɛ lè sròónɛ̀ lé le
poulet et le chat sont des animaux
domestiques
túénɛ̀ n orphelin
tùɛ̀ntùɛ̀nnɛ́ n fourmi (noire, de taille
moyenne,
qui
douloureusement)
trɔ́ɔntrɔ́ɔngbà n papillon
trɔ́n kàlá rn arrière-petit fils, arrière-
pique
túŋtúŋ adv ideo considérablement (de
petite fille [ne doit pas toucher les
oreilles de son arrière-grand père, on
croit que quand on le fait le vieil
homme meurt]
distance en âge) ▫ ŋ́ dɔ ò kpɛ́n lɛ́ɛ́
túŋtúŋ je suis beaucoup plus âgé
qu’eux
tútú adv très tôt ◊ zrwanzi tútú très tôt
trɔ̀n n bénéfice ◊ trɔ̀n srɔ́ɔ̀ wóle avoir
le matin
du bénéfice
tútùle n prostituée
trɔn n rhume, toux ▫ trɔn ŋ́ trɔ́n kpɛ́n líí
tùùbɔle <Dioula> vt embrasser, serrer
táàn ŋ́ ma le rhume m’a bouché les
oreilles
dans les bras ▫ nɛ̀ á dɛ tùùbùà l’enfant
a embrassé son père
trɔ́n, trɔ́ɔ́n rn oreille ◊ trɔ́n láá oreille,
pavillon ; trɔ́nyí pɛ boucle d’oreille ;
trɔ́n kpále écouter (à – ni à quoi –
là) ; trɔ́nwimi sourd (personne)
túúle vi être chiffonné, être usé (tissu,
natte, toit de chaume etc.) ▫ án fɛ́ ɛ́
túúlà le toit de ma maison s’est
froissé
trú rn vagin ◊ trú cíɛ poil pubien (de
U
femme)
98
Dictionnaire mwan-français
usa n haoussa (ethnie, langue)
vi
úun intrj m-m (expression de doute)
estomac, ventre,
(animal, insecte)
abdomen
rn
viaŋ onomatop sifflement (bruit de la
ùùwi n cache-cache (jeu d’enfant)
balle)
V
vìŋ adj autre, qui reste ▫ mɛɛ vìŋ mu ɛ́
va n aigle
bwà Bíjà les autres gens sont restés à
Abidjan
vaa adv désert plat (sans végétation)
vìŋdomi
rn
1. voisin
2. Christ.
prochain 3. coépouse (femme d’un
vaagblòó n carpe
vàànvààn adv ideo avidement (façon
homme par rapport à une autre
épouse) 4. l’autre objet (d’une paire)
de fumer)
vàkà adv en sursaut ▫ ŋ́ bwèlà vàkà je
víɔ̀n <Fr. avion> n avion
vitivinɛ̀ adv ideo petit et faible
me suis réveillé en sursaut
vàkɔ̀ n canne à sucre ◊ vàkɔ̀ yrí canne à
vléèvléè n sifflet ◊ vléèvléè pɛ́nle
sucre (tiges abattues)
souffler dans un sifflet
vamaa n Threskiornis aethiopica ibis
vlevle, vrevre n herbe (esp.)
sacré [ils accompagnent les groupes
de bovins]
vlɛ n 1. pierre, galets 2. montagne, roc ◊
vlɛ gɔɔn montagne ; vlɛnɛ̀ tɛ́ pierre à
vàn n miel (sauvage)
briquet
vàŋgàn n papayer ◊ vàŋgàn kpúŋ̀
vlɛ
papaye
n
Cephalophus
monticola
céphalophe bleu, biche blanche
vàvà n zèle ◊ zà vàvà dɛle mettre son
vlɛ mɔɔ n Lophuromys souris (esp.)
zèle à
vlɛdùé n Labeo senegalensis labeo
veŋ̀ adv tout de suite, aussitôt ▫ mlɛ yɔ̀ɔ
(poisson)
lè bɔ̀n mlɛ lé àmasrɔ̀yí waa madɔ veŋ̀
le mamba vert est un serpent très
dangereux parce qu’on ne le
remarque pas tout de suite
vlɛmalɛ́ɛ́lɛ́
n
Ammotragus
mouflon (bouc de montagne)
lervia
vli n Cricetomys emini rat (vivant plutôt
veŋ̀veŋ̀ ideo péniblement (respirer)
vɛ̀ n Ceiba pentandra fromager (le plus
dans la brousse ; comestible)
vlinle, vliŋle vt distribuer, partager
grand arbre de l’Afrique de l’Ouest).
vlɔ̀ n botte, régime, main (de banane) ▫
vɛ̀ɛ̀le v 1. diminuer, baisser 2. humilier
è nu a gɔlɛ à vlɔ̀ ma il va le vendre
par régime
(une personne)
vɛ́ɛ́lí <Fr. verre> n verre
vɛn n puanteur, odeur infecte ◊ vɛn ò
vlùú n Thrasops occidentalis serpent
noir d’arbre
être puant, sentir mauvais ▫ wi síɛ̀le ɛ́
vɛn ò la viande gâtée sent mauvais
vónɛ́ n moineau (esp.)
vòtànɛ́ n >> nɛ̀ vòtanɛ dernier-né
(dans une famille), benjamin
99
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
wààn n graine de palmier à huile (la
vɔ́álíɛ́,
vɔ́álíyɛ́n <Fr. ivoirien> n
Ivoirien (citoyen de Côte d’Ivoire)
vɔɔ bhlɛ n Cariospermum grandiflorum
noix qui donne de l’huile) ◊ wààn
yrɔ́n huile de palme ; wààn bhɛ une
graine de palmier
Vɔɔ kán mlɛ n décembre (le mois de
Waànbhaa n Christ. Dieu ▫ álìké ó
liane (esp.)
gàà oo, ó ge Waànbhaa ba même si
nous mourrons, nous allons vers Dieu
l’harmattan)
vɔɔ n 1. harmattan [vent du Nord très
wáátí <Arab> n 1. instant ◊ wáátí ɛ́
kpɛ́n toujours ; wáátí lá ba quand ;
sec qui souffle du Sahara,
particulièrement
fréquent
en
décembre et janvier] ▫ vɔɔ bhla zi
nììní ò il fait froid pendant
l'harmattan
wáátí kpɛ́n ba toujours, jamais (avec
la négation) ▫ Syn. bhla
wákísì <Engl. super-wax> n tissu de
coton de haute qualité, super-wax
(Afr.)
vu num dix
vumi num dixième
wàla <wà+la> loc au village
vun rn vitesse ◊ é vun ! depêche-toi ;
wan n wan (ethnie, langue) ◊ wanmi
ká vun ! depêchez-vous !
Wan (représentant de cette ethnie)
wànmì <Dioula> n beignet, galette
W
(petite, sucrée)
wà <ò+à> pron ils le (série contractée
wànnì n awalé (jeu) [consistant à
«sujet-objet direct»)
déplacer des pions sur un plateau à
12 trous] ◊ wànnì bɔle jouer à
l’awalé
wá <ó+à> pron nous (excl.) le (série
contractée «sujet-objet direct»)
wànyán, wàyán n Trad. scarification
wà n village, ville
(les marques sur le visage) ◊ wànyán
kánle faire la scarification
waa <ò+ láá> pron ils ne... pas (3 pers.
pl., série négative)
wáò <ó+láá+ò> pron nous ne sommes
wáá <ó+ laa> pron nous ne... pas (1
pas (1 pers. pl., excl., série
contractée négative avec la copule) ▫
wáò gelè nous ne voulons pas partir
pers. pl., excl., série négative)
waa <ò+a> pron leur (3 pers. pl., série
wásó
possessive)
vantardise ◊
wásówóle se vanter (de – yí) ▫ yà
wásó wo yaa fɛ́ drɛ yí il se vante de
sa nouvelle maison
wáa <ó+a> pron notre (1 pers. pl., excl.,
série possessive)
waa diin n Carapa procera okoto,
wáwá
<Dioula>
n
brousse (petite forêt
clairsemée d’arbustes), lisière ▫ Syn.
touloukouna (arbre)
wáá num mille ◊ gɔ̀lí wáá do cinq mille
n
bɛɛ
francs
wee n Mallophaga pou
waa rn urine ◊ waa wole uriner ▫ waa
wèè n mortier
laa wo gɛ̀ il est interdit d’uriner ici !
100
Dictionnaire mwan-français
wee rn 1. queue (mammifère, oiseau,
banane a-t-il mangé ? (afr. “quelième
banane...”)
poisson, insecte) ◊ bhlù wee queue de
vipère 2. passé ◊ lɛɛ wee ma l’avantdernière année
wɛ̀ɛ̀n n (contr) vin de palme ▫ wɛ̀ɛ̀n
danle ó kɔ́ɔ́ ɛ́ yáà éyɔ́ɔ lé le vin que
nous avons goûté était mauvais ◊
wɛ̀ɛ̀ndɛmi soûl ; wɛ̀ɛ̀nmími buveur de
vin de palme
wèle vt (mob) produire un son, parler
(gens), chanter (oiseaux) ▫ dèlè wèzí
bhí lé ? qui parle de toi ? ▫ maa
gwlɛɛn nu wèlɛ zrwan zi le coq va
chanter le matin ◊ gòŋ ɛ́ wéà la
voiture s’est mise en marche ; yì-wéle
résonner (de cravache) ; se faire une
entorse ▫ ŋ́ gaan yì-wèà je me suis
fait une entorse au pied
wɛlɛ̀ n étable (bâtiment où est logé le
bétail)
wɛwɛ̀ɛ n fourmi noire [avancent en
chaîne ; plus grandes que les fourmis
ordinaires,
peuvent attaquer des
termites]
welewelematɛ́nɛ́ n petit poisson à
wɛ́yɛ́nnɛ́ <Dioula> n bracelet ◊ gbɛma
queue rouge
wéŋ
wɛ́yɛ́nnɛ́ bracelet
wi n 1. animal ◊ widɛmi chasseur
2. viande ▫ trwânɛ́ wi wlɛ̀ɛn bhle la
panthère mange la viande crue ◊ blòo
wi la viande d’agouti
1. honnête, juste, clair
(d’homme) 2. Christ. saint ◊ Màriì
adj
wéŋ Notre-Dame, la Sainte-Vierge
wésé n Ipomoea batatas patate douce,
patate
wi n pleurs
wewenɛ̀ adv ideo petits et nombreux
wɛ n sel ▫ wɛ klá ziɛ̀n ɛ́ ba ajoute du sel
wiánle vt 1. répandre ◊ yrɔ wiánle jeter
le filet ; yì wiánle asperger d’eau [sur
à la sauce ◊ wɛ yì mer, océan
un enfant qui est malade : le
guérisseur prend de l’eau dans sa
bouche et asperge l’enfant] 2. semer
(à la volée)
wɛba blàán yáále n chips de banane
(salé) [se préparent avec des bananes
plantains non mûres] ▫ Syn. blàá
yáále
widɛ doso n Megacephala, Coleoptera
wɛ́ɛ num combien ▫ é maa nàà wɛ́ɛ là
coléoptère (esp.)
lwâ combien de poulets as-tu
achetés ? ▫ é lɛɛ wɛ́ɛ lè gɛ̀ ? quel âge
as-tu ?
widɛmi <wi+dɛ+mi> n chasseur ▫ ŋ́ dɛ ò
widɛmi gbɛ̀tɛ̀n lé mon père est un
grand chasseur ▫ Syn. dosò
wɛ̀ɛ̀ onomat son émis par les termites
wɛ̀ɛ̀le v (mob) 1) vi chercher ◊ gele
wììle vt écraser, aplatir (déformer) ▫
máŋgròó ɛ́ bàláá bhɛ́ɛ̀ è wììlà la
mangue est tombée et écrasée
wɛ̀ɛ̀lɛ aller chercher ▫ ŋ́ jà yɔ̀ɔ̀ wɛ́ɛ́lɛ
je suis allé chercher du bois 2) vt
Eufem. avoir des rapports sexuels
(pour un homme) ▫ Syn. yilà le ba
wiìn, wiìŋ n 1. haut, dessus ◊ wiìŋ mɛɛ
wɛ́ɛmi num quel (en comptant) ▫ è
wiìŋ adv loc (contr) 1. sur la tête ◊ mɛɛ
chef
2. toit
traditionnelle)
blàán wɛ́ɛmi là bhlà ? le quantième
(d’une
maison
wiìŋ gale chauve (personne) 2. sur la
101
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
tête (façon de transporter les objets)
3. sur la tête de ▫ bɔ̀tɔ̀ bébé ò ŋ́ wíìŋ
j’ai beaucoup de sacs sur la tête
wla n couteau ◊ wikáán wla couteau
pour couper la carcasse d’un animal ;
wiìŋ, wiin pstp (contr) sur (des objets
wlàkàsà n Alestes baremose péré
wla bhɛ lame de couteau
qui ressemblent à une «tête») ◊ gɔɔn
ɛ́ wiìŋ sur le sommet de la montagne
(poisson)
wlale v (mob) 1) vi 1. entrer, arriver ▫ ò
wikpátɛ́maciɛnɛ̀
wà kpéé bɔ̀n ɛ́ kpɛ́n go kóókò mlɛ mu
laa wlalɛ fálà on enlève toutes les
herbes du village pour que les
serpents n’entrent pas dans les
maisons 2. entrer (école, collège,
association), se convertir (à une
religion), ▫ è wlàà baya yí il s’est
converti à l’Islam 2) vt faire entrer ▫ ŋ́
gbàan wlàà fálà j’ai fait entrer le
chien dans la maison ◊ píké wla faire
une injection ; wlale à ŋgblo ma
mettre (chapeau) ▫ ŋ́ fáá wláà ŋ́
ŋ́gblo ma j’ai mis un chapeau
<wi+kpá+tɛ́+ma+ciɛnɛ̀> n gril (pour
sécher la viande)
wìle v (mob) 1) vt 1. casser ▫ yìmípɛ ɛ́
wíà nɛ̀ mu ɛ́ kɔ́ɔ́ le verre a été cassé
par les enfants 2. tirer avec (sur – ta)
▫ è màfá wíà swâ ta il a tiré sur un
porc 2) vi 1. se casser 2. sortir en
courant (à l’encontre de qqn) ▫ ké wà
ɛ́ kpɛ́n wíle à zi et tout le village a
couru vers lui
winbɔle <win+bɔle> vt (mob) envoyer
(qqn) ▫ le ɛ́ yá gbe wiŋbwà mlɔ̀ lɔ́ yrɛ
nɔɔ̀ la mère a envoyé son fils acheter
du riz ◊ winbɔwomi apôtre
wláma <wlá+ma> loc place commune
wlan n (contr) vérité ▫ é zà wlán klâ tu
as agi correctement
kplankplan pure vérité ;
personne intègre ; wlan
vérité
wiŋ, win rn (contr) 1. cheveux ◊ win
bhɛ un cheveu ; winle cheveux ▫ à
winle ò ébèbèlé il est très chevelu ;
win yì-gole peigner ▫ é wín yí go !
peigne-toi ! ; win zi bliŋle repousser
qqn par la nuque
◊ wlan
mɛɛ wlan
ɛ́ ma en
wláŋ n 1. désert, Sahel 2. salon
wle n voir wlo boro
wiŋ̀gole <wìŋ+gole> vt peigner
wiŋ̀gopɛ <wìŋ+go+pɛ> n peigne (d’un
wlɛ̀ɛn
cru, non cuit
(d’alimentation) ◊ wésé wlɛ̀ɛn patate
douce crue ▫ súglùú ò é wlɛ́ɛn lé le
manioc est cru
type africain) ▫ Syn. sàkla
wiŋzàn <wiŋ+zàn> n nuque ◊ gele à
adj
(contr)
wlɛ̀ɛ̀nle v 1) vi 1. se lever (de la
wíŋ̀zàn suivre qqn
position assise ou couchée) 2. être
debout ▫ mɛɛ lá wlɛ́ɛ́nlà ò pleŋ̀ ŋ́ lú lè
kɛ́lè la personne qui est debout entre
eux est ma fille 3. se lever (de son
sommeil) ▫ ké ó yí zií gba la ó wlɛɛn
éplɛ́ɛlé bhɛ́ɛ̀ ó maanɛ̀ mu gbin mlɔ̀ ɛ́
ta quand nous dormons au champ,
nous nous levons tôt pour chasser les
oiseaux du champ de riz 1) vt lever
wisí n pleurs
wisíle vi pleurer, sangloter ◊ nɛ̀ wisíle
l’enfant qui pleure ▫ nɛ̀ wisi a nɛɛ zan
l’enfant pleure au dos de sa mère ▫ ké
mɛɛ gàà ò wisi quand quelqu’un
meurt, on pleure
102
Dictionnaire mwan-français
wole v (mob) faire (verbe auxiliaire) ◊
jàn wóle parler ; gba wole payer (à –
ni) (pour – ma) ; frú wóle payer la
dot ; sélí wóle prier ; srií wóle être
triste ; ye wole travailler ; yran wole
être féroce ; zran wole être jaloux
(une partie du corps) ▫ kà ká gbɛ làà
wlɛ́ɛn haut les mains !
wlɛ̀nnɛ́ n chenille ▫ ò yɔyì wlɛ̀nnɛ́ bhle
on mange les chenilles de palmier
wlɛ́wlɛ́ n pistache
wlɛyí n 1. rn visage ▫ é wlɛyí fɛ́ lave ton
wòŋ́
ils me (série
contractée «sujet-objet direct»)
visage 2. air ▫ à wlɛyí ò ké gadɛmi lé
il a l’air malade
<ò+ŋ́>
pron
wóŋ́ <ò+ŋ́> pron nous (excl.) me (série
wli rn (contr) 1. son, bruit ▫ à gaan wli
contractée «sujet-objet direct»)
laa we ces pas ne font aucun bruit
2. langue (parole) ◊ tùàbù wlí yí en
français ; mwàn wlí la langue mwan ▫
ŋóò mwàn wlí pele yìdanzí j’essaie de
parler la langue mwan
wóò <ó+ ò> pron nous (excl.) les (série
contractée «sujet-objet direct»)
wòò <ò+ò> pron <ò+ò> ils se, ile les
(série contractée «sujet-objet direct»)
wlìn n pilon
wóò <ó+ò> pron nous sommes (1 pers.
wlo n boro (ancienne monnaie : bandes
pl., excl., série contractée+copule )
wòó <ò+ó> pron ils nous (excl.) (série
étroites de fer, élargies aux bouts)
[auparavant, ils étaient souvent
utilisés pour payer la dot pour la
femme] ▫ ŋ́ wlo bhɛ mu yà ŋ́ dɛ kɔ̀ɔ̀
j’ai vu d’anciennes monnaies chez
mon père
contractée «sujet-objet direct»)
wóó <ó+ó> pron nous (excl.) nous
(excl.) (série contractée «sujet-objet
direct»)
wlósó <Dioula> rn obscénité ◊ wlósó
wòò <ò+ò> pron wò ils sont (série
wlɔ̀ n nasse, clôture de pêche [faite de
wóo pron ils (3 pers. pl., série
ma za acte obscène
contractée+copule )
emphatique ) ◊ wóomu eux
roseaux et cannes pour pêcher dans
les endroits marécageux] ◊ wlɔ̀
gbɛkpále mettre la clôture de pêche
wòò n singe (toutes les espèces sauf les
chimpanzés)
wlù n soufflet (de forge)
wóò bhe oo intrj au revoir ! (adieu à
wó pron eux (seulement dans les
une personne)
wòòdɛ n Dendroaspis mamba vert
pronoms portemanteau)
wòé <ò+é> pron ils te (série contractée
wòòkpáán n Lecaniodiscus cupanioides
akika (arbre avec des fruits noirs
presque pas mangéables)
«sujet-objet direct»)
wólà <ò+là> pron eux, ce sont ... eux
que (3 pers. pl., série focalisée nonsujet)
Y
yà <è+à> pron il se, il le (série
wólè <ò+lè> pron celui-là (3 pers. pl.,
contractée «sujet-objet direct»)
série focalisée sujet)
103
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
yá <é+a> pron ton (2 pers. sg., série
un burin ◊ sɔ́n yáánle tailler les dents
(pour l’esthétique)
possessive)
yaàyrɛ <yaà+yrɛ> n abri ▫ è yaàyrɛ do
yá <é+à> pron tu le (série contractée
dɔzí bɔ̀ɔ̀ yì il construit un abri dans la
forêt
«sujet-objet direct»)
yà voir ye voir
yaga num trois
yaa <è+ laa> pron il ne... pas (3 pers.
yagami num troisième
sg., série négative)
yaklà n (contr) ruse, malin
yaá <é+laa+ò> pron tu ne... pas (2 pers.
yalàle, yaàle v 1) vi s’asseoir ◊ yalàle
à goo ba garder qqch, protéger qqn ;
sg., série négative avec la copule)
yáá <é+laa> pron tu ne... pas (2 pers.
yalàle ò être assis ▫ à yaàle yàà yrì
kpu ta à lù lɛ̀gbɛn yrɛ nɔɔ̀ il était assis
sur le tronc d’arbre attendant sa fille
2) vt 1. asseoir 2. épouser qqn ◊ le
yalàle épouser (pour un homme) ▫
ŋóò à zi bhíì ŋ́ le yálà je veux me
marier ; yalàle gwlɛɛnna épouser
(pour une femme)
sg., série négative)
yàà <ò+à> v était
yàà n igname épineuse
Yàà bhlé mlɛ n septembre (le mois de
la récolte d’igname épineuse)
Yàà pá mlɛ n avril (le mois où on butte
les ignames épineuses)
yale v (mob) 1. vt mettre au monde,
yaa pron <è+a> son (3 pers. sg., série
accoucher (de qui – lé) ▫ wòŋ́ yáà
wàla je suis né au village ▫ le ɛ́ nɛ̀ yàà
gwláan do lé la femme a accouché
d’un garçon
possessive)
yaà voir yalà s’asseoir
yáále n >> blàán yáále banane
yàn, yáàn n 1. contenu ◊ yàn do (en
parlant du contenu de qch) ; tásá yàn
(grillée ou frite)
yààle vt (mob) rôtir, griller
do blɛ̀ une cuvette d’arachide ▫ ŋ́ vɛ́lí
yáàn do gàfé yí míà zrwan ɛ́ zi j’ai bu
un verre de café le matin ▫ à yàn do
tɔ́ ŋ́ ni ! sers-moi un verre ! 2. coup ◊
yàn do lé d’un coup ▫ è maa dià gbɛ
kpùŋ yáàn do lé il a tué le poulet d’un
coup de poing
yáálí wole <Dioula> v se réjouir,
manifester sa joie
Yaan go mlɛ n février (le mois de la
récolte de l’igname)
yaan n Dioscorea gen. igname ◊ yaan
pù bètèbètè (Afr. : sorte d’igname) ;
yànfèfè
tùàbù yaannɛ̀ pomme de terre
d’athlète
yáán n savoir, connaissance
n
épidermophytie,
pied
yanle vi (mob) finir (de faire quoi – lé) ▫
yáángole v connaître, savoir
ŋ́ yáàn pɛbhlele lé j’ai fini de manger
2. vt finir ▫ è fɛ́ dɔle yààn il a fini de
construire la maison
yàànle vt (mob) tailler, sculpter (bois) ▫
yòò paan ɛ́ yáánzií pɛ́ɛ́n ɛ́ lé il est en
train de tailler l’arbre de «pan» avec
yànna n plante (avec les feuilles
amères
104
utilisées
comme
Dictionnaire mwan-français
l’assaisonnement au manioc, riz,
igname, mil)
yé pron lui (3 pers. sg., série
yànnì n torche (traditionnelle) [faite
yé pron lui (seulement dans les
contrastive focalisée)
d'un tronc du palmier sec]
pronoms portemanteau)
yànŋgán, yàŋán n ananas ▫ yàŋán ɛ́
yéé <é+ é> pron tu te (série contractée
swà, kɔ̀ɔ́ à kán l’ananas est mûr,
coupons-le
«sujet-objet direct») ▫ ké yéé dɛ mu
klɔ̀sì kwàn, sì gbɔɔn ò é kɔ́ɔ́ si tu
respectes tes parents, tu as une
longue vie
yánsí det semblable ▫ ŋ́ Zàle a sɔ ɛ́
yánsi lwà j’ai acheté un pagne
semblable à celui de Zalé
yèé <è+é> pron il te (série contractée
yaò <è +laa+ò> pron il ne ... pas (3 pers.
«sujet-objet direct»)
sg., série contractée négative avec la
copule)
yée pron lui (3 pers. sg., série
yáò <é+laa+ò> pron tu ne ... pas (2 pers.
yɛɛn rn sang ▫ yɛɛn laa go é ŋ́gblo yì
emphatique)
bhíì klùgbé tu es bête (lit. le sang ne
quitte pas ta tête) comme la souris ◊
yɛɛn bhlɛ vaisseau sanguin, veine
sg., série contractée négative avec la
copule)
yàòbá n dan, yakouba (ethnie, langue)
yɛɛn, yiɛn adj 1. amer ▫ kpiiɛ̀ ɛ́ yɛɛn ò la
◊
yàòbámi
dan,
yakouba
(représentant de cette ethnie)
petite
aubergine
est
amère
2. méchant, vilain ◊ mɛɛ yɛɛnle
homme méchant ; yɛɛnya méchanceté
yápe <é+à+pe> conj 1. comme ▫ loonɛ̀
pɛ bhle yápe vli le lièvre mange
comme le rat (de la manière de
manger) 2. comme si ▫ yà klɛ yápe à
síí láá ò il se comporte comme s’il
n’y avait personne comme lui ▫ Syn.
yɛɛnkaa
n
Tilapia
aurea
tilapia
(poisson de l’eau douce)
yɛ́ɛ̀ntɛ́n adj >> nɛ̀ yɛ́ɛ̀ntɛ́n bébé ◊ nɛ̀
yɛ́ɛ̀ntɛ́nnɛ́ bébé nouveau-né
yɛkɛ̀ adv à peu près (en mesurant la
distance ou le temps) ▫ yá pe Yéŋgbé
yrɛ́ɛ̀n a la yɛkɛ̀ gbɛɛ̀n on dirait à peu
près la distance d’ici au bord de
Yéŋgbé
bhíì
yapɛ mu <ya+pɛ+mu> n (contr) les
parents ▫ nɛ̀ mu ɛ́ pwɛ́le ò égbɛ̀tɛ̀n lé ò
yapɛ mu ɛ́ lé les enfants ressemblent
beaucoup à leurs parents
yasata adv ideo par-dessus la jambe, à
yélà <è+là> pron lui, c’est ... lui que (3
la va-vite (de qqch fait négligemment
ou laissé inachevé) ▫ è kpoklɛpɛ ɛ́ to
yasata bhɛ́ɛ̀ è ge yilàlɛ elle laisse les
ustensiles de cuisine défaits et va se
coucher ▫ Syn. yabhlata
pers. sg., série focalisée non-sujet) ▫
ŋ́ yélà pezí é ni gɛ̀ c’est ce que je suis
en train de te dire maintenant
yele v 1. vt voir ▫ klùbhɔ̀bhɔ̀ yrɛ ma ye
bì zi les hiboux voient la nuit ◊ à ma
fleŋ yà je l’ai vu nu (impolitesse) ;
yrɛmayele voir clair, être clairvoyant
(en sorcellerie) 2. vt considérer ▫ Piɛ́lì
á gbú ye élre lé Pierre se croit beau
ye adv là-bas (hors visibilité) ◊ ó ba ye
chez nous là-bas
ye n travail ◊ ye wole travailler
105
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
jour ; yi óó yi toujours ; yi dɔle fixer
le jour
3. trouver, décrocher, toucher ▫ è pe è
nu klɛlɛ drɔ̀ɔ̀drɔ́ɔ́mi lé bhɛ́ɛ̀ yaa bákì
gban sáán yélɛ il dit qu’il va devenir
médecin, mais il n’a pas encore
obtenu son bac
yi n sommeil
yì pstp (contr) 1. dans, en ◊ gba ɛ́ yí dans
le champ
yélè <è+lè> pron celui-là (3 pers. sg.,
yi vi 1. dormir ▫ ó yáà yi bɔ̀n yí nous
pronom sujet focalisé)
avions l’habitude de dormir dans la
brousse 2. habiter, vivre ▫ ómɔɔ yi fɛ́ ɛ́
lâ nous habitons dans une maison
yɛnpian rn bile
yèŋ́ <è+ŋ́> pron il me (série contractée
«sujet-objet direct»)
yiàle (mob) n se porter, aller ▫ é yíàà
yéŋ́ <é+ŋ́> pron tu me (série contractée
comment ça va ? ká yíàà comment ça
va (chez vous) ?
«sujet-objet direct»)
yéò <é+ò> pron tu es (2 pers. sg., série
yiàn n lombric, ver (de terre) ▫ yìàn
pwɛ la ɛ́ ta le lombric sort sous la
pluie
contractée avec la copule)
yéò <é+ò> pron tu les (série contractée
yiàn rn oncle (frère cadet du père),
«sujet-objet direct»)
tonton, petit frère du père (Afr.)
yetanɛ̀ n ouvrier agricole
yewomi <ye+wo+mi> n travailleur
yiàn yrɔ n Olax subscorpiordea santal
yì n (contr) 1. eau ◊ yì tɛ́ɛ eau chaude ;
yì bhɛ goutte d’eau ; yì bhle rivière ;
yìba bhoorú n hippopotame
(plante médicinale)
yìba gbàádwà <yì+ba+gbàádwà> n
yì kláále faire une libation aux
ancêtres ▫ yì klálá é táà jɛli mu ni,
bhɛ́ɛ̀ é dɔ̀ɔ̀ bo il faut verser de l’eau à
tes aïeux et tu restes en paix 2. jus ◊
yàŋgán yí jus d’ananas ; yì klɛle
exprimer (le jus) 3. liquid ◊ dùté yí
thé ; ziɛ̀n yí soupe ; maa yì soupe de
poulet ; tɛ́ yí pétrole 4. sauce ▫ pɔn ɛ́
lre zɔ̀ yí ɛ́ zi le foutou est bon grâce à
la sauce de pangolin 5. sécrétion ◊ yin
yì morve ; lìì yí salive
Palacrocorax
cormoran
africanus
grand
yìba zu n lamproie (poisson à bouche
arrondie, ayant l’apparence d’une
anguille ; comestible)
yìbààle <yì+bààle> rv faire le malin
(Iv.), faire l’important ▫ gblànɛ̀ ɛ́, yà
baa élre lé bhɛ́ɛ̀ yà yìbaa la jeune
fille s’habille bien et fait la maligne
yìbɛɛnle <yì+bɛɛnle> vt inviter qqn
yì n (contr) espace à l’intérieur (de
(par convenance, par politesse),
essayer qqn (Afr.) [quand on mange
on ne manque pas d’inviter à manger
quelqu’un qui passe ; mais cette
personne
normalement
décline
l’invitation ;
l’invitation
n’est
acceptée que si on insiste] ▫ waa
Sama yìbɛɛn pɛ bhle ma ké yaa nu
qqch), contenu ▫ tásá ɛ́ yí ò éfleŋ lé
l’assiette est vide ▫ gba yì gbaanle ò
le champ est envahi par les herbes
yi n jour (24 heures) ◊ yi ta, yi ta bhe
une fois, un jour ; yi oo yi chaque
jour ; yinɛ̀ lá ta le jour où, un beau
106
Dictionnaire mwan-français
tánle ta nous avons dansé toute la
nuit
yaàlɛ yá pɛ bhle ɛ́ ta Soma ne peut
pas être invité par politesse, il va
certainement s’asseoir pour manger
yìdɛle vt agrandir ▫ è yaa gba ɛ́ yídɛzí il
yìbhɔle <yì+bhɔle> vt suffir ▫ mlɔ̀ bɔ̀tɔ̀
agrandit sa plantation ◊ yìdɛle un peu
plus grand
plɛ ómɔɔ yìbhɔ deux sacs de riz nous
suffisent ▫ nɛɛ jàn bèbè lá wóà ŋ́ ni ó
pegéé ɛ́ nɔ́ɔ̀ a sradɔ yi ɛ́ lé, bhɛ́ ŋ́
yíbwâ Fig. tout ce que ma mère m’a
dit le jour de notre querelle (entre
mon mari et moi) m’a suffi
yidɛyrɛ <yi+dɛ+yrɛ> n lieu à coucher
yìdrɔ̀àle, yìdrwààle <yì+dwrààle> vi
s’apaiser ▫ ké zà yí lrwààlà, ò pe mɔ
kpɛ́n láá golɛ wà ɛ́ ta si tout se calme,
ils disent que les gens n’ont pas
besoin de quitter le village
yìbhɔ́pɛ n Belostoma nèpe géante
yìbhlole <yì+bhlole> vt 1. presser,
yìdulàyrɛ <yì+dulà+yrɛ> n place pour
serrer 2. tordre (tissu, vêtement)
garder de l’eau
yìciɛ́nle <yì+ciɛ́nle> v 1. vt partager
yièe n cendre [les cendres blanches
(entre – ma, pléŋ) ◊ yìciɛ́nle yrɛ
Matem. diviser ▫ vu yìciɛ́n yrɛ sóó bhɛ́
klɛ plɛ dix divisé par cinq égale deux
sont utilisées pour couvrir le cou et le
front en signe de joie]
yièle v (mob) 1) vt faire fondre ▫ tɔ̀nmi ɛ́
yìdanle <yì+danle> v 1. vt essayer ▫ ŋ́
piibhɛ ɛ́ yie bhɛ́ɛ̀ yà pii kpòò lé le
forgeron fond le métal et forge la
houe 2) vi fondre
nu dunɛ̀ klɛle yìdanlɛ sɔ lɛ́ɛ̀ lé je vais
essayer de faire une chemise de ce
tissu 2. tester, goûter (pour la
première fois) ▫ ŋ́ kókó lɔ́a bhlele là
yìdanzí zɔ̀n aujourd’hui j’ai goûté du
taro pour la première fois
yìɛ adj droite ◊ ŋ́ gbɛ yìɛ ta à ma droite
▫ fɛ́ ò yrì diiŋ gbɛ kòo yí bhɛ́ɛ̀ mɛɛ
dulàle ò yrì yìɛ yí à gauche de l’arbre
se trouve une maison et à droite un
homme est debout
yìdɔ̀ɔ̀le <yì+dɔ̀ɔ̀le> vi être gentil, être
doux ◊ é yí klɛ édɔ̀ɔ̀ lé ! sois gentil !
yìɛ n Glossina tsé-tsé (agent d’infection
yìdɔ̀ɔ̀ya <yì+dɔ̀ɔ̀+ya> n bonté
yídɔle <yì+dɔle> v mettre en, placer en
de la maladie du sommeil)
yíɛní rn ami (par opposition à
yìdɛle <yì+dɛle> vt 1. Trad. zàbla yìdɛle
l’ennemi)
dégager le terrain de danse (de la
foule), disperser les gens ◊ zàbla
yìdɛmi personne qui dégage le terrain
de danse 2. Fig. faire une route à
travers la foule ▫ mɛɛ ɛ́ yòò mɛɛ mu ɛ́
yídɛzí cet homme est en train de
disperser les gens
yiɛnkánle <yiɛn+kánle> vt s’inquiéter
de, être en peine de ▫ è nɛ̀ ɛ́ bhɛ́ ɛ̀
yiɛnkánzií c’est l’enfant dont il
s’inquiète ▫ nɛ̀ nɛɛ á nɛ́ yiɛnkan la
mère s’inquiète pour son enfant
yìfɛ́le <yì+fɛ́le> vt laver (à l’intérieur),
faire un lavage, bassiner
yidɛle v 1. vi dormir ▫ é yidɛ bhíì lɛmɛ
yìglàànle <yì+glàànle> v 1. vt tendre,
tu dors comme la souris lémé 2. vi
habiter 3. passer la nuit ▫ ó yiâ sró ɛ́
tirer 2. rv s’étirer ▫ ké mɛɛ bwèlà
107
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
yìkúànle vt arrêter (dispute, bataille) ▫
yipla, yà yìglaan quand on se sent
endormi, on s’étire
ó ge gwle ɛ́ yíkúàn ! allons arrêter la
bataille !
yìglɔ̀ɔ̀le <yì+glɔ̀ɔ̀le> vt gratter (à
yìkúnle
l’intérieur) ▫ lenɛ̀ fuaŋ ɛ́ yíglɔ̀ɔ̀zí tɔ́nɛ̀
ɛ́ lé la femme est en train de gratter
dans la marmite avec la cuillère
endurer,
encaisser, supporter (recevoir une
action déplaisante sans broncher) ▫
ké twenɛ̀ lè é lé, é zà bèbè yíkun si tu
es un orphelin, tu dois supporter
beaucoup de choses ◊ À yì-kúŋ ! du
courage !
yìglìnle vt chercher le sens de qqch,
savoir le sens de qqch ▫ è jàn ɛ́ yígliŋ
dɛ́ il cherche à voir clair dans
l’affaire (il essaie de trouver le sens
secret de l’histoire)
<yì+kúnle>
vt
yilablà n 1. aise, soulagement (en état
yìglù <yì+glù> n source d’eau, trou
de paix, avoir ce dont on avait besoin
depuis longtemps) ▫ ŋ́ yilablà wòà je
me suis senti à l’aise ▫ sàyaàn mu
gòà Bàànluma wà ɛ́ ta, yilablà ziàn
Bàànluma wà nɛ́ mu ɛ́ kpɛ́n ta quand
les assaillant ont quitté le village,
tous les gens de Bambalouma ont
resenti un grand soulagement ▫
yilablà ziàn ŋ́ ta j’ai ressenti une
grande joie 2. paix
d’eau (traditionnel)
yìgole <yì+gole> v 1) vt 1. nettoyer à
l’intérieur 2. peigner 2) rv se peigner
▫ mí ŋ́ wín yígo je me peigne
yìgɔ̀ɔ̀nle <yì+gɔ̀ɔ̀nle> vt raconter (en
décrivant à – ni) ▫ ŋ́ nu jàn ɛ́ yígɔ̀ɔ̀lɛ ŋ́
dɛ ni je vais raconter cette histoire à
mon père
yigrɔ̀nle vi ronfler
yikán <yì+kán> n ruse, malice, astuce ◊
yilàle v 1. vi se coucher ▫ yrèkpáa, è
yikánpɛ <yì+kán+pɛ> n 1. rn nageoire
yilapɛ (yila+pɛ) n couchette
yilá lòŋmlí diin lii ɛ́ lâ à midi, il se
couche à l’ombre de l’oranger
2. commettre adultère, coucher (avec
– ba) ▫ è yìláá dùtiì ná ɛ́ ba il a
couché avec la femme du chef de
village
yikanle rusé ▫ Zalè yikánle ò bhíì
loonɛ̀ Zalé est rusé comme un lapin
yìkánle <yì+kánle> vi nager ◊ yìkánle
zànta nager sur le dos
(de poisson) 2. rame
yìmále <yì+mále> vt comprendre ▫ náá
yìklúúle <yì+klúúle> vi se rouler ▫ ŋ́
é yíma je ne te comprends pas ▫ tùàbù
mu laa mɛɛ ti mu a tóŋ yíma les
Blancs ne comprennent pas les lois
africaines
mlɛ yìklúúle yà j’ai vu un serpent
enroulé ◊ le gblanɛ̀ drɛ yíklúúle la
vieille femme au dos voûté
yìmílrɔ̀ <yì+mí+lrɔ̀> n soif
yìmípɛ <yì+mí+pɛ> n verre (récipient)
yìkpále <yì+kpále> vt arracher des
mauvaises herbes dans le champ
(d’igname, de riz etc.) ▫ án mlɔ̀ ɛ́
yíkpá zɔ̀n ! désherbe mon champ de
riz aujourd’hui !
yìmláále <yì+mláále> vi 1. se gonfler
2. Fig. se gonfler d’orgueil ▫ mɛɛ ɛ́
gɔ̀lí gbɛ̀ntɛ̀n yà, bhɛ́ɛ̀ yà yìmláázií
l’homme a eu beaucoup d’argent et il
se gonfle (d’orgueil)
108
Dictionnaire mwan-français
yin rn nez ◊ yinlíí narine ; yin yì morve
reposer ▫ yaa yìtrɛ́ɛ́ tàmàtá míle ta il
fume la pipe sans cesse
Yìnɛ́ n Animist. génie d’eau [est
représenté
comme
personne blanche]
une
yìvlinle <yì+vlinle> vt distribuer ▫ ò
petite
blúú lɛ́kpu kpáŋkpáŋ yívlìlan ó ma ils
nous ont distribué des morceaux de
pain très durs
yinglù <yin+glù> rn narine
yìniinàle
tourner
(pendant le braisage) ▫ Zàle à blàán
gɔn do màà bhɛ́ɛ̀ yà yìníínàzí une
face de la banane est cuite et Zalé est
en train de la tourner sur l’autre face
<yì+niinàle>
yìníínàle
<yì+níínàle>
transformer
vt
vt
yìwéle <yì+wéle> vt se fouler (le pied,
la jambe)
yìyále vt être supérieur (dans les
constructions comparatives ; qqn –
ni) ▫ é lrele yìya Zalé ni tu es plus
jolie que Zalé
(mob)
yìyele <yì+yele> v 1) vt savoir les
yìnile <yì+nile> v 1. vt tromper ▫
pensées de qqn, voir clair dans la
pensée de qqn ▫ mí ŋ́ naagwlɛɛn na a
jàn yíyâ, àmasrɔ̀yí ŋ́ gbìŋ lrɔ̀ɔ̀ ò à ma
je sais ce que pense la femme de mon
grand frère, car elle a envie de me
chasser 2) vi avoir règles ▫ gblà mu
yìye wáátí ɛ́ kpɛ́n ba ké mlɛ gàà les
jeunes filles ont leurs règles toutes les
fins de mois
bɔ̀nyípɛ mu lè yàà kɔ̀ɔ́ yíni c’étaient
les génies de brousse qui nous
faisaient tromper de chemin 2. vi se
tromper (en faisant qqch d’autre) ▫ ŋ́
yíníà zi ɛ́ ma je me suis trompé de
chemin ▫ gòŋlrɛ́nmi ɛ́ yíníà gɔ̀lí nɔ́ɔ́
yrɛ nɔɔ̀ le chauffeur s’est trompé de
calcul
yìpele <yì+pele> vt expliquer (à qui –
yìyrèèle <yì+yrèèle> vt attacher (la
ni)▫ án klɛgbɛya ɛ́ yípíà é ni je t’ai
expliqué sa conduite
corde), se ceinturer (attacher la
ceinture)
yipla <yi+pla> adv en sommeil ▫ ò pɛ ɛ́
yìzɔɔnle <yì+zɔɔnle> vt secouer (la
kpɛ́n bhléà ké ŋ́ zrù ò yipla on a tout
mangé pendant que ma tante dormait
racine des herbes arrachées, les
tissus), remuer ▫ kà bɔ̀n mu ɛ́ yízɔɔn
la ɛ́ lɛ́ɛ́ secouez les racines des herbes
arrachées avant qu’il commence à
pleuvoir (afin qu’elles ne poussent
pas)
yìplóóle <yì+plóóle> vt détacher (une
corde nouée)
yisata adv ideo grand et lourd
yìsráále <yì+sráále> vt raccommoder
yiziɛ num quatre
(vêtement)
yiziɛmi num quatrième
yìtakóŋ <yì+ta+kóŋ> n pirogue
yo n fétiche [objet, animal, végétal,
yìtasɛɛnì
n 1. Odonata libellule,
demoiselle 2. Embioptera embioptère
minéral
avec
des
pouvoirs
surnaturels qui peuvent protéger
contre la maladie, le malheur] ▫ mùà
mu yo klɛ mlɛ̀ mu lé les Mwans font
des fétiches avec des cornes
d’animaux ◊ yo bhɛ fétiche ; yoklɛmi
yìtrɛ́ɛ́le <yì+trɛ́ɛ́le> v se reposer ▫ ké è
yewozí, yaa yìtrɛ́ɛ́ veŋ̀ quand il
travaille, il ne s’arrête pas pour se
109
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
féticheur qui fait les
yogbale adorer un fétiche
yɔɔn n trace, empreinte ◊ à gbɛ yɔɔn
empreinte de la main de qqn ;
yɔɔndɛle écrire ; sɔ yɔɔnle pagne de
fétiches ;
yobhlele <yo+bhle> vi juger (en justice)
couleurs traditionnelles (blanc et bleu
indigo)
yogbami <yo+gba+mi> n animiste
(adepte des croyances et pratiques
religieuses traditionnelles), féticheur
(Afr.)
yɔɔndɛle v écrire
yɔ́ɔ́nma n chameau
yɔkɔpɛ n branches de palmier (utilisées
yoklɛmi n guérisseur, charlatan (Afr.),
savant [l’homme qui connaît la cause
d’une maladie et quel sacrifice il faut
faire pour se rétablir] ▫ Syn. mɔɔdɔmi
comme matériau pour la fabrication
des objets)
yɔ̀n rn sein, tétin, tétine (Afr.) ◊ yɔ̀n líí
yonɛ̀ n jumeau (les jumeaux sont
tétin, bout de la mamelle ; yɔ̀n yí gole
traire, extraire le lait (Afr.)
souvent des sorciers et sont capables
de faire des choses extraordinaires ;
ils sont redoutables) ◊ yole jumelle
yɔ̀ndɔ́le <yɔ̀n+dɔ́le> vi allaiter (des
femmes) ▫ le ɛ́ yɔ̀ndɔ́zí à nɛ̀ ɛ́ ni la
femme allaite son enfant
yòŋ́ <è+ŋ́> pron il me (série contractée
«sujet-objet direct»)
yɔ̀nmíle <yɔ̀n+míle> vi téter (qqn – ma)
yòŋ́ n nœud coulant, boucle
yòò <è+ ò> pron il les (série contractée
▫ bhoo ɛ́ yɔ̀nmízií à nɛɛ ma le cabri
est en train de téter les mamelles de
sa mère
«sujet-objet direct»)
yɔǹnále <yɔ̀n+nále> vi allaiter (des
yòó <è+ó> pron il nous (excl.) (série
animaux ; qqn – ni) ▫ bhoonɛ̀ ɛ́
yɔ̀nnázií à nɛ̀ ɛ́ ni la chèvre allaite son
petit
contractée «sujet-objet direct»)
yóò <é+ò> pron tu es (2 pers. sg., série
contractée avec la copule)
yɔta zalo n Cicadellidae insecte (esp.,
yòò n hivernage (de juillet à septembre)
yòò pron il est (série contractée avec la
copule) ◊ yòò bhíì épegéé il faut, il
faut que
parasite des champs de riz ; sa larve
– yɔyí wlɛ̀nɛ́)
yɔwlɛ́ n yaouré (ethnie, langue) ◊
yɔwlɛ́mi Yaouré (représentant de
cette ethnie)
yóóyè, yóyè intrj non (réponse négative
yɔyì wlɛ̀nɛ́ <yɔ+yì+wlɛ̀nɛ̀> n larve du
◊ yòò bɔ bhla saison des pluies
scolyte (forme adulte – yɔta zalo) [on
les ramasse dans les palmiers
abattus, et on les mange braisées ou
grillées]
à une question)
yɔ n palmier à huile
yɔ̀ɔ adj (contr) mauvais
yɔ̀ɔ̀ n bois à brûler, fagot (Iv.) ◊ yɔ̀ɔ̀
gboo gros morceau de bois sec ; yɔ̀ɔ̀
yrà n allégresse, joie (grande joie) ▫ à
mi yrà gbú lè ò ta c’est un bonheur
pour eux de (le) boire
ciɛ́nle casser du bois
110
Dictionnaire mwan-français
yràla n honte ◊ yràla kpále avoir honte
lever du soleil ; yrètɛ́bhɛ báàle
coucher du soleil
▫ yaa yràla kpa é lɛ́ɛ́ il n’a pas honte
de toi
yrèyrè adv >> ti yrèyrè vert
yràn n Onotragus leche, Onotragus
yrɛ̀ klɔ̀àn bɔle, yrɛ̀ klwàn bɔle v
mariae antilope (esp. : de moyenne
clignoter, cligner de l’œil ▫ yaa yrɛ̀
klwàn bwà ŋ́ ni il m’a fait un clin
d’œil
taille, habite à côté de l’eau)
yran rn colère, férocité ◊ yranwole être
féroce, devenir féroce
yrɛ n endroit ◊ yrɛ nɔɔ̀ pendant, sur le
yranle vi (mob) se fâcher, se mettre en
lieu (de l’action) ▫ ŋ́ Zàan yà Zèzù
sɛ́wɛ́ lape yrɛ nɔɔ̀ j’ai vu Jean en train
de lire la Bible ◊ yrɛ lá nɔ́ɔ̀ la place
où ▫ án gɔ̀lí ɛ́ níà yrɛ lá nɔ́ɔ̀ yélè gɛ̀
voici l’endroit où j’ai perdu mon
argent ; yrɛba tɛdɔle tracasser ; yrɛ
mayele Animist. voir clair, être
clairvoyant (en sorcellerie)
colère, être en colère, flamber (feu) ▫
ké é gbàan wee glààlà è yran é ò si tu
tires la queue du chien il se met en
colère ▫ tɛ́ yránzií le feu est en train
de flamboyer
yranníí, nraníí n créature féroce ▫ bhíì
wi yranníí comme un animal féroce
yrɛ̀ rn (contr) 1. yeux ◊ yrɛ̀ bhɛ œil ;
mɛɛ yrɛ̀ bhɛ gɔn do borgne ; yrɛ̀cíɛ
cil ; yrɛ̀flɛ́ paupière ; yrɛ̀líí paupières
(lit. bouche de l’œil) ; yrɛ̀ ti pupille
(d’œil) ; yrɛ̀ yí larmes ; yrɛ̀ ba dɔle
yràyrà adv ideo brillant, pétillant
yrè n lumière (de soleil), soleil ◊
yromazi yrè lé après-midi (entre 16 et
17 h.) ▫ è nwà yromazi yrè lé il est
venu l’après-midi
regarder bien ▫ é yrɛ́ ba dɔ yáá wi
bɔnle lɔ̀lɛ regarde bien, n’achète pas
de la viande pourrie ; bole yrɛ̀ ma
vivre ; yrɛ̀ tánle fermer les yeux ▫
gbàannɛ̀ mu yrɛ̀líí tánle ò yale blaan
les yeux des jeunes chiens sont
fermés après leur naissance ; à yrɛ̀
kɔ́ɔ́ pour plaire ▫ án kláà é yrɛ́ kɔ́ɔ́ je
l’ai fait pour te plaire 2. couleur
yrèèle vt (mob) attacher ▫ è bhoonàà ɛ́
yréézií yrì diiŋ do ma il attache la
chèvre à un arbre ◊ win yrèèle se
tresser (ficeler des touffes de cheveux
avec un fil spécial) ▫ nu, mí é wín
yrèe ! viens, je vais te tresser !
yrèkpáa n loc (contr) midi (de 10 à 14
heures) ◊ yrèkpáa do jour ▫ è yrèkpáa
yaga klà Kòŋgòpla il a été à
Kongasso pendant trois jours
yrɛ̀bakánle
adj
yrɛ̀bakánle adulte
adulte
◊
mɛɛ
yrètɛ́ n soleil (le contraire de l’ombre),
yrɛ̀kpále <yrɛ̀+kpále> v 1. vi regarder
yrètɛ́bhɛ <yrètɛ́+bhɛ> n soleil (corps
yrɛ̀kpámi <yrɛ̀+kpá+mi> n gardien
yrɛma
<yrɛ+ma>
adj
1. vivant
chaleur de soleil ◊ yrètɛ́ wlɛ́n bhla zi
au lever du soleil ; yrètɛ́ baà bhla zi
au coucher du soleil
(qch – ta) ▫ Syn. glìn 2. surveiller (qn
– ba) ▫ é yrɛ́kpá é nɛ̀ mu ba ! surveille
tes enfants !
céleste) ▫ ké yrètɛ́bhɛ pegéé mlɛ éke lɛ̀
pàà, too laa kliŋ quand le soleil et la
lune se rencontrent, le jour ne vient
pas (il y a éclipse) ◊ yrètɛ́bhɛ púɛ́le
2. veillant
111
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
<yrɛ+ma> n 1. terrain (à
cultiver)
2. nature
3. temps
yrìma kpɔ̀kpɔ̀ <yrì+ma kpɔ̀kpɔ̀> n pic
(conditions climatiques)
yrìma síɛ́nú n Sahlbergella Miridae
yrɛma
(oiseau)
yrɛn n 1. œuf (oiseau, poisson, reptile)
miride du cacaoyer (insecte nuisible)
2. perle
yrìpɔ́n kɔnɛ́ n Anthia Carabidae carabe
yrɛ̀n n 1. sable ◊ yrɛ̀n trɛ́ sable
(esp.)
2. souffrance ◊ à yrɛ̀n klále ... ma
yrìyáánmi <yrì+yáán+mi> n sculpteur
apitoyer qqn ; yrɛ̀n bhlele souffrir ;
yrɛ̀n kpá mɛɛ ta torturer, faire souffrir
qqn
sur bois (fait des masques, mortiers,
pilons)
yroma n soir (de 15 à 18 heures) ◊
yrɛ̀nà n échelle [n’est jamais utilisée
yroma kpɛ́n zi tous les soirs
pour monter sur les arbres] ▫ ò san
yrɛ̀nà ma ké wà zi bhíì ò ge fɛ́ wíìŋ
kpá on monte par l’échelle quand on
veut mettre la paille sur le toit
yrɛ̀nblɛ̀n
yròòle v (mob) 1) vt 1. arracher ▫ è yrì
zikli mu ɛ́ yróólà il a déraciné les
souches ◊ sɔ́nbhɛ yròòle casser une
dent à qqn., arracher une dent ▫ Sɔti
Sɔzù laaníma sɔ́n bhɛ do yròòlà Soti
a arraché une dent supérieure à Sozou
2. verser ◊ yì yròòle verser l’eau
chaude d’une marmite dans un seau
pour se laver, vider une partie
endiguée de la rivière (pour pêcher)
3. ramasser (prendre) [arachide,
champignons qui poussent sur des
termitières ou sur des arbres tombés]
◊
tró
yróóle
ramasser
des
champignons ; gàà yróóle couper de
la paille 4. rouler, circuler ◊ mí yròòlà
à ma bhe je m’en vais, hein ! 2) vi
couler (de l’eau)
amusement
(petite
moquerie ou plaisanterie entre des
amis ou des parents) ▫ è bhɛ́ píà
yrɛ̀blɛ̀n lé il l’a dit par plaisanterie ◊
yrɛ̀nblɛ̀n wóle s’amuser
n
yrɛ̀wíle < yrɛ̀+wíle> vi devenir aveugle
yrɛ̀wími <yrɛ̀+wí+mi> n aveugle
yrɛ̀wókòònɛ̀
<yrɛ̀+wó+kòò+nɛ̀>
quémandeur, mendiant
n
yrɛ̀wóle
<yrɛ̀+wóle> v demander,
mendier ▫ ŋóò gezí gɔ̀lí yrɛ́ wólɛ à ma
je vais chez lui demander de l’argent
yrɛ̀wómi <yrɛ̀+wó+mi> n mendiant
yrɛ̀yí <yrɛ̀+yí> rn larmes ◊ yrɛ̀yí bhɛ
yróŋ̀ n couler (eau, rivière)
yrɔ n filet, hamac ◊ kaadɛ yrɔ, kaadɛle
yrɔ filet de pêche ; niini yrɔ toile
une larme
yrì n (contr) 1. bois ◊ yrìpɔ́mi bûcheron
d’araignée
2. bâton 2. bloc
yrɔ́n n chaîne ◊ càn yrɔ́nnɛ́ chaîne d’or
yrɔ̀n n huile, graisse ▫ ◊ kpɛ́n yrɔ̀n
graisse de biche ; zrɔ̀ yrɔ̀n miel ; yrɔ̀n
pú beurre de karité ; yrɔ̀n bhɛ goutte
yri n (contr) espérances, attente, intérêt,
pensée dessus (Afr.) ◊ yri ò espérer
(qqch – ta) ▫ Zòzɛ́fù da lá wóà
Kànàdaà, mɔ kpɛ́n yrí yáà mú glaán
ta quand Joseph est venu du Canada,
tout le monde attendait des cadeaux
d’huile
yue n fleuve, lagune
Z
112
Dictionnaire mwan-français
zàblɛ́ n 1. bien ▫ án zàblɛ́ láá ò trɛ́ ta je
zà n affaire, chose ▫ Táatóo zà do yà zɛ
n’ai pas de bonheur sur la terre
2. cadeau ◊ zàblɛ́ klɛle faire un
cadeau (à – ni)
ɛ́ yí Tato a vu quelque chose sur le
palmier ◊ zà blɛ́ chance, bonheur ◊ à
zà dɔle être intelligent ; kà sí zà !
quel dommage ! ; zà ké láá ò ye... il
n’y avait aucune autre affaire là-bas
(que...) ; Christ. zà yɔ̀ɔ péché ; zà ò
1) être objet de désir (de qui – ma) ▫
gɔ̀lí bèbè zà ò Màní ma Mani veut
beaucoup d’argent ▫ ŋ́ fɛ́le zà ò ŋ́ ma
je veux me laver ; 2) être aimé (par
qui – kɔ́ɔ́) ▫ à nɛɛ zà ò à kɔ́ɔ́ égbɛ̀nnɛ̀
lé il aime beaucoup sa mère
zàdɔkleya <zà+dɔ+kle+ya> n ignorance
zàdɔleya <zà+dɔle+ya> n connaissance,
savoir
zàdɔmi <zà+dɔ+mi> n divinateur, devin
[fait la divination pour savoir la
cause de la maladie]
zàdrɛ <zà+drɛ> n nouvelle, nouveauté ▫
zàdrɛɛ nwà ò pe gwle yààn il y a une
nouvelle, on dit que la guerre est finie
za rn cause, raison ◊ dɛ za cause de la
mort
zàglízàglí
zaà conj réellement, en effet ▫ zaà à dɛ
adv
ideo
zig-zag
(en
titubant)
lè c’est son père, donc !
zàkaà adv alors, car
zaa n 1. discussion, dispute, débat
zàké pron 1. quelque chose ▫ zàké do
2. concurrence, examen ▫ gwláan mu
klɛ ! fais quelque chose ! 2. rien ▫
zàké láá ò ŋ́ kɔ́ɔ́ je n’ai rien
ɛ́ wòò zaa bɔzí les hommes sont en
train de se faire concurrence
zaabɔle <zaa+bɔle> vi discuter (de –
zàmáá <Dioula jàma> n foule ▫ ŋ́ nwâ
zaabɔmi <zaa+bɔ+mi> n discuteur,
zan n propriétaire ▫ yaan gba ɛ́ zan lè
wáátí lá ba ké zàmáá sáá nwà gban
ga yrɛ ɛ́ nɔ́ɔ̀ quand je suis arrivé, il y
avait déjà une foule de gens à la place
mortuaire
yí ; avec – lìì, ba) ▫ zaa bɔle é ba ò
églɔ̀ɔ̀ lé il est difficile de discuter
avec toi ◊ lɛ̀ma zaabɔle contredire
qqn
Táatóo lé le propriétaire de ce champ
d’ignames est Tato ▫ kpákò gba ɛ́ zan
lè mí lé c’est moi qui suis le
propriétaire de cette plantation de
cocotiers
querelleur
zààn
n Aegoryx algazel, Gazella
rufifrons, Gazella soemmeringi gazelle
zàànweele n scorpion
zàbla
zàn pstp derrière ▫ mɛ̀lè klà bhɛ́ɛ̀ ká nwâ
fête
(traditionnelle),
réjouissance, danse (type de) ▫ klɛ́nɛ́
mu zàbla ò pwɛ́ yrɛ nɔɔ̀ les danses en
l’honneur des filles excisées ont lieu
quand elles sortent (de la forêt) ◊
zàblapɛ jouet
n
ká zàn wàla ɛ́ɛ̀ ? que s’est-il passé
pour que vous reveniez au village ?
zàn rn espace derrière qqch ◊ ò zan 1)
revenir, s’approcher de nouveau (de –
ta) ▫ yòò zan ò ta il s’approche d’eux
de nouveau ▫ ŋ́óò zan ! j’arrive ! ; 2)
commencer (faire qqch de nouveau) ▫
bhɛ́ɛ̀ ké bhɛ́ ò zan banlɛ il a
commencé à pleuvoir encore
zablàle v s’amuser ▫ ò zàblàlà ò gbú a
trɛ́ta ma ils passaient leur vie en
amusements
113
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
zeklee adv sans cesse, beaucoup ▫ ŋ́
záná n porte (faite de branches de
yewoà zeklee le ɛ́ zi, bhɛ́ɛ̀ náá le ɛ́
gbú srɔ̀wólɛ j’ai beaucoup travaillé
pour obtenir cette femme, mais je ne
l’ai pas eue
palmier) [porte traditionnelle qui se
lève et se baisse]
Zanble n Zamblé (masque et danse de
l’ethnie gouro) [se présente comme le
museau d’animal]
zèklè yùkú n chenille (couverte de
poils rouges ; comestible) [est
mangée grillée ; les poils étant
préalablement enlevés au-dessus du
feu]
zandámù <Fr. gendarme> n gendarme
zànráále
<zà+nráále> v s’amuser,
taquiner ▫ nɛ̀ mu ɛ́ wòò zànráázií
gbèŋ ɛ́ yí les enfants s’amusent dans
la cour
zeŋ rn angle (extérieur) ▫ è ciɛnɛ̀ ɛ́
dùláá tàbàlí ɛ́ zeŋ ta il a mis le panier
sur l’angle de la table
zànta loc 1. sur le dos, au dos
2. derrière, arrière ◊ fɛ́ ɛ́ zàta derrière
zetì n maître de maison, tuteur ◊ zetìmi
maître de la maison ; zetìle maîtresse
la maison
zàntami <zànta+mi> adj dernier ▫ ò
de maison
nwà sòó ɛ́ lé ká kpɛ́n zàntami là ni on
a apporté le vélo à celui qui est le
dernier d’entre vous
zèzè adj authentique, vrai ▫ wiŋle zèzè
lè gɛ̀ c’est une chevelure vraie ▫ mí ŋ́
nàágwlɛ zèzè yà j’ai vu mon vrai
grand frère
zàŋgɔ̀ɔ̀ adj multicolore ▫ maa gwlɛɛn
zàŋgɔ̀ɔ̀ tɛ́n coq rouge multicolore
zàsánle vi se quereller, se disputer ▫
Màní pegéé Zàlé zàsààn Mani et Zalé
se sont querellés
zɛ n raphia
zɛgbɔ n Polypterus senegalus polyptère
du Sénégal (poisson) [poisson avec
un corps ressemblant à un serpent]
zawli n Zawli (masque et danse de
zɛ̀nɛ́yì mɔɔ n Dendrohyrax daman
l’ethnie gouro) [un masque avec le
visage et la voix d’une belle femme
porté seulement par des hommes ; la
jupe de fibres est très courte ; la
danse a un caractère divertissant et
joyeux
dans
des
événements
significatifs, par exemple, aux
enterrements]
d’arbre
zɛnle v 1) vt 1. décharger qqn (de la
tête) ▫ ŋ́ nwâle ŋ́ ziàn ma petite sœur
m’a déchargé ◊ yà kpɔ́ ziàn il s’est
agenouillé 2. être premier (dans la
course, dans le travail, dans la
marche) ▫ Táatóo pegéé Soma ò
kwlɛ́ɛ́n gozí, ò mɛɛ plɛ dwà mlɛ do do
ta ; Táatóo ziàn Soma lɛ̀ɛ̀ Tato et
Soma récoltent le coton ; chacun se
met sur une ligne ; Taatoo finit avant
Soma 2) vi 1. trouver porte close,
manquer (qqn zànta) 2. tressaillir ◊
zɛnle zi entourer
zayí, zaí <za+yì> pstp à cause de, pour
(avec le verbe) ▫ è yrì gbɛ ɛ́ kpá zií
éke ta kpàràkpàrà tán zayí il met les
branches ensemble pour faire un
brancard
zèklè n grillon (mangeable), chenille
rouge
114
Dictionnaire mwan-français
zɛnle v faire écho, retentir, résonner ▫ à
zìgole <zi+gole> vt rendre un coup ▫ ké
zɛŋ n crinière
zikánle
wò ŋ́ nɛ́ ɛ́ zwa̰ ̀ n, è yaa pɛ zìgo quand
on frappe mon enfant, il rend le coup
wele ɛ́ zɛnzí fɛ́ yí fléŋ́ ɛ́ yí sa voix
retentit dans une maison vide
v
1. vi
débroussailler (autour de qqch)
2. Fig. manquer (des pieds, bras ; à
cause de la fatigue), s’engourdir
(doigts, mains) ▫ le ɛ́ gbɛ kpɛ́n zikààn
à ma la femme a les mains
engourdies
zi n sentier, chemin ◊ zi gbɛɛ carrefour
zi pstp 1. à 2. autour ▫ fɛ́ ɛ́ zi autour de la
maison
zi pstp dans (un récipient, rivière) ▫ è
kaa yà Kaan ɛ́ zi il a vu des poissons
dans la rivière de Kaan ◊ ò à zi (bhíì)
vouloir
zíkɛ̀líkɛ̀ n Myrmeleon fourmi-lion ▫
zíkɛ̀líkɛ̀ klɛ bwe yí la fourmi-lion vit
dans le sable
zi rn fesses, derrière, partie postérieure
▫ ŋ́ nu yaàlɛ gòŋ ɛ́ zi zàn je vais
zikli n 1. rn hanche 2. souche
m’asseoir à l’arrière de la voiture ◊ ŋ́
gelè ŋ́ zi zi je vais déféquer
zibɔ̀ɔ̀
<zi+kaŋle>
zikpáále <zi+kpáále> vi tracer une voie
(dans la brousse ou dans la forêt,
pour la première fois)
enfant (qui est né
immédiatement après un enfant qui
est mort)
rn
zikpále
répliquer,
renvoyer la parole, donner réponse (à
la renverse) ▫ à vìŋdomi á zwa̰ ̀ n wòà,
bhɛ́ɛ̀ yaa bhɛ́ zikpálɛ sa co-épouse l’a
insultée, mais elle n’a pas répliqué
zibɔɔle <zi+bɔɔle> v passer sans se voir
(l’un l’autre) ▫ Màní pegéé à na
zibɔ̀ɔ̀là Mani et sa femme sont
passées sans se voir
<zi+kpále>
vt
zikùŋ rn fesses
zibɔle <zi+bɔle> v 1. vt répliquer, rendre
zilíí <zi+líí> rn marieur, intermédiaire
zi) ▫ yèŋ́ zwàn wòà ébèbè lé, náá yaa
jàn ɛ́ zibɔlɛ il m’a beaucoup insulté,
mais je n’ai pas répliqué 2. vt prendre
son élan
(vient à la maison du père de la
future fiancée) [habituellement c’est
un homme, représentant d’un autre
clan ou groupe ethnique ; il utilise
des expressions allégoriques ; dans
cette affaire il n’a aucun intérêt
pécuniaire direct]
ziɛ̀n n sauce ◊ seyì ziɛn sauce graine
(Iv.) ; ziɛ̀n gba potager
zigbɛnle <zi+gbɛnle> vi observer le
zimi <zi+mi> n disciple, adèpte
chemin, guetter (qqn – lɛ́ɛ́) ▫ sròónɛ̀ ɛ́
yòò zigbɛnzí mɔɔ mu lɛ̀ɛ̀ le chat guette
les souris
Zíná n 1. Zina (le génie) [les danseurs
de Zina s’habillent avec un tissu
comportant des petits miroirs et des
petites cornes d’animaux ; ils se
maquillent avec du kaolin ; ils
peuvent attraper des sorciers et
prononcer des prophéties] ◊ Zíná
tánle femme danseuse de magique
ziglìnle <zi+glìnle> vt Pejor. être
curieux, fourrer son nez ▫ è za ziglin
wáátí kpɛ́n ba il fourre son nez
partout
115
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
dance pour Zina 2. diable ◊ zínánɛ́ mu
démons
sert à tailler l’intérieur d’un
tambour) ▫ ŋ́ dɛ plin glù go zózó là lè
c’est avec l’entailloir que mon père
fait le tambour
zinàle v (const) 1) vi descendre (d’un
arbre, d’une voiture – yí) ◊ zinà à yí !
il faut y descendre ! 2) vt 1. faire
descendre ▫ zandámù ɛ́ gòŋlrɛ́nmi ɛ́
zìnáá gòŋ ɛ́ yí le gendarme a fait
descendre le conducteur de la voiture
2. faire descendre, baisser ▫ plàntiì,
kúé kpá yrɛ ɛ́ líígo yè kúé mu ɛ́ zinà !
apprenti, ouvre les coffres et
descends les bagages !
zisánle
zɔ̀ n Manis tricuspis pangolin
zɔ n pioche ▫ ò yɔ pɔ zɔ lé on abat le
palmier à huile avec une pioche
zɔ̀ bhálìnɛ́, zɔ̀ bháànɛ́ n Manis
tetradactyla
longue
zɔ̀kótànɛ n Manis tetradactyla, Manis
tricuspis pangolin à longue queue,
vt
pangolin à écailles tricuspides
Zɔ̀màplɛ́ n jeudi
zɔ̀n n aujourd’hui ◊ zɔ̀n yi lɛ̀ɛ̀ ma
actuellement
zitole <zi+tole> v se venger, rendre la
zɔnle v (const) 1. piler 2. vt frapper ▫ nɛ̀
pareille
zɔnle sɔ Maní nɛɛ ni la maman de
Mani aime frapper les enfants ▫ wò
éke zwàn ils se sont battus
zitɔ́n rn aigre, tourné (aliments qui
commencent à se gâter) ▫ wɛ̀ɛ̀n ɛ́ zitɔ́n
ò le vin a tourné ◊ zitɔ́nle aigre
zɔɔnle vt remuer, agiter ▫ yì pɔ́ɔ́ ɛ́
ziwole <zi+wole> vt désherber, déblayer
yìtakóŋ ɛ́ zɔɔnzí les vagues agitent la
pirogue ▫ è magròó gbɛ zɔɔnzí kóókò
à bhaa mu ɛ́ klálá il secoue une
branche de manguier pour faire
tomber le fruit
autour de qqch ▫ bɔ̀n bhwà ébèbèlé
Soma a fɛ́ ɛ́ zi, bhɛ́ɛ̀ è pe (káá) à gbe
yaa fɛ́ ɛ́ zi wo beaucoup d’herbes ont
poussé autour de la maison de Soma,
et il dit à son fils de désherber autour
de la maison
zrá n tabac (plante, feuilles vertes)
zra rn pénurie, manque ▫ yì zra ò vɔɔ
zizi n besoins naturels ◊ zizi kpále se
bhla zi ; ké vɔɔ kààn, yì zra dɔ il y a
un manque d’eau pendant l’harmattan
soulager
zo n Agama agama margouillat (lézard)
[les petits Dioulas chassent
mangent les margouillats]
(à
queue)
débuter,
commencer (dès le début) ▫ ó ye ɛ́
zisààn zrwan zi bhɛ́ɛ̀ wá lɛ́yáàn
yromazi nous avons commencé le
travail le matin et terminé le soir
<zi+sánle>
pangolin
zran n jalousie ◊ zranwole être jaloux
(de – ba) ▫ lenɛ̀ ɛ́ zran wozí à vìŋdomi
et
ba la femme est jalouse de sa coépouse
zóó rn raison ▫ zóó ò é zi tu as raison ;
zóó láá ò é zi tu as tort ▫ zóó ò dùtiì zi
wáátí ɛ́ kpɛ́n ba le chef du village a
toujours raison ; é zóó lè pardon, s’il
te plaît ; à zóó lè qu’il me pardonne !
zrazra adv ideo large, grande et pointue
(feuilles des plantes, épluchures
d’igname) ▫ zrá láá ɛ́ yòò zrazra les
feuilles de tabac sont longues et
larges
zózó <Fr. ciseau> n burin, entailloir ◊
plin go zózó entailloir (instrument qui
116
Dictionnaire mwan-français
zruŋ n >> zruŋ gbɛ coussinet (tissu
zrɛ n 1. tas 2. termitière
enroulé pour poser une charge sur la
tête), bourrelet (mis sur la tête pour
porter le fardeau)
zro n Dorylinae magnan (fourmis
brunes très voraces et piquantes qui
marchent en colonne ; dangereuses
même pour des animaux assez
grands) ◊ zro sáá une colonne de
fourmis
zruplììle <zru+plììle> vt se fâcher
contre ▫ Màní nɛɛ zruplììlà zɔ̀n Mani
s’est fâché contre sa femme
aujourd’hui
zro n Tragelaphus scriptus, Boocercus
guib harnaché,
(antilope de taille moyenne)
euryceros
zrɔan, zrwan n matin ◊ zrwan kpɛ́n zi
tous les matins ; zrwan do zi un matin
bongo
▫ mɛɛ kpɛ́n mú fɛ zrwanzi tout le
monde se lave le matin ▫ ó nu zrwan
zromaa n Phoenicopterus ruber flamant
rose
là zi c’est le matin que nous venons
zrɔ̀ bhóbhó n Bombyliida bombyle
zrɔ̀ n abeille (collectif) ◊ zrɔ̀ bhɛ une
abeille ; zrɔ̀ yrɔ́n miel ; zrɔ̀ kpáfɛ̀
zù n termitière (petite) ◊ zù tróbanɛ̀
termitière à étages
zùàngbɛtakánwla
ruche
<zuəaən+gbɛ+ta+kán+wla> n poisson
zrɔ̀ɔ̀le vi s’évanouir ▫ srɔpɛ lɛ̀ɛ̀ è zrɔ̀ɔ̀là
(esp. ; de rivière)
en voyant la panthère, elle s’est
évanouie
zùfú <Fr. juif> n juif
zùzù n Animist. génie, esprit (les
zrɔɔnle v 1) vt 1. montrer (à – ni) ◊ gbɛ
puissances surnaturelles) ◊ zùzù yɔ́ɔ
mauvais esprit
zrɔɔnle montrer du doigt ▫ é gbɛ
zrɔɔn a ta ! montre du doigt ! 2) rv se
vanter ▫ yà gbú zrɔn il est vantard
zùàn, zwàn n garçon, jeune homme
(de 14-30 ans) ▫ zwàn mu jà les
jeunes hommes sont partis ◊ zùànnɛ̀
petit garçon
zrɔn n Gnathonemus tamandus poissonéléphant
zrɔ̀n n haricot vert
zrɔŋ̀bɔle n Hemichronis bimaculatus
zùàn, zwàn n injure, insulte ◊
zwànwóle insulter, injurier ▫ zwan mu
ò na mu zwànwó bhla kpɛ̀n ba les
jeunes hommes insultent toujours
leurs femmes
cichlidé à deux taches
zru n 1. rn foie 2. Fig. cœur ▫ Zàle zru
lre le cœur de Zalé est bon ◊ à zru ba
tɛ́ ò s’inquiéter ; à zru ba zinà se
calmer ; zru glɔ̀ɔ̀ lé courageux ; zru
kpáále être content, être heureux ;
zru ma le la femme aimée ▫ Piɛ́lì á
zru ma le yàláá Pierre a épousé la
femme qu’il aimait ; ŋ́ zru ò é ni je
compte sur toi ; zru wlale à kpéé
encourager qqn
zùɛ̀n, zwɛ̀n n moustique ◊ zwɛ̀nnɛ̀
moustique ▫ ké zwɛ̀n ɛ́ sɔ́n kpáà yrɛ lá
nɔ́ɔ̀, à nɔɔ̀ kaa là où le moustique
pique, ça démange
zrù rn tante (sœur du père)
117
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
Dictionnaire des noms propres
Bāsāplā n Bassapla (un des villages
Dàngbè n Dangbé (un des clans des
mwan)
mwan ; forme féminine — Dànlú)
Bàànbɔ̀ɔ̀ <Gouro ‘forêt des singes’> n
Dànlú n Danlu (femme du clan
Bambo (la forêt entre les villages
Bambalouma et Soukourougban)
Dàngbè)
Dɛɛlú n Delu (femme des clans
Bàànluma <Gouro baan ‘singe’> n
Kwaangbè, Yɛgbe) [ces clans ont les
mêmes tabous alimentaires : ils ne
mangent pas le léopard et d'autres
félins, le silure]
Bambalouma (le plus gros village
mwan, nommé par le nom de la forêt
— Bàànbɔ̀ɔ̀ ; clans: Yààyrí, Siágbe,
Zɔ̀ɔ̀gbe, Kaangbe, Yiɛ́ɛ́gbe, Gògbe,
Dìgbe, Gɔ̀gbe) wòŋ́ yáà Bàànluma je
suis né à Bambalouma
Digbe, Drigbe n Digbé (un des clans
des mwan ; forme féminine — Dìlú ;
groupes totémiques — mwɛ̀, tàŋ)
Bíjàn Bíjà <Fr. Abidjan> n Abidjan ◊
Dìlú n Dilu (femme des clans Dìgbe,
Bíjàn wà yí d'Abidjan
Kaangbe)
Blo n Béré (rivière dans le pays mwan)
Fàsàpla n Fassapla (un des villages
Bhaakɔ́pla n Bakopla (un des villages
mwan ; clans : Siágbe)
mwan ; clans : Zrɛ̀gbe)
Fòfúɛ̀ Bwàŋíì n Houphouet Boigny
Bhaapla n Bapla (un des villages
(président de la Côte d'Ivoire)
mwan ; clans : Yààyrí, Gwáà, Jìéébi)
ó drúanɛ̀ Màní ò dùùtiì lé Bhaapla
notre neveu Mani est le chef du
village de Bapla
Frànzi <Fr. France> n 1 France ò yàà
Frànzi ils étaient en France 2
Français (nation) ◊ frànzì mu les
Français
Bhalɛ̀pla n Balepla (un des villages
mwan ; clans : Yààyrí,
Kwààngbe, Bomiso)
Glàáyìpla n Grahipla (un des villages
Gògbe,
mwan ; clans : Siágbe, Kààngbe)
Glaòglùta n Gblagblasso (un des
Bhɔɔ̀ n Boh (nom personnel, donné à
villages
Zrɛ̀gbē)
l'enfant né après des jumeaux) [la
personne née après des jumeaux
possède un pouvoir magique
extraordinaire plus que les jumeaux]
◊ Bhɔɔ̀le Bolé (femme née après des
jumeaux)
mwan ;
clans :
Siágbe,
Gògbe n Gogbé (un des clans mwan ;
forme féminine — Gòòlú ; groupes
totémiques — fiŋ̀yɔ̀ɔ̀, yeŋ, nraŋ̀,
waàŋ̀)
Caluma n Tialouman (un des villages
Gòòlú n Golu (femme du clan Gòògbe)
mwan ; clans : Yààyrí, Kwààngbe,
Gwáà)
Gɔ̀gbe n Gogbé (un des clans des
mwan ; forme féminine — Gbèŋgba)
Dalowa n Daloa (ville en Côte d'Ivoire)
Gɔ̀ŋ
Gon (prénom personnel
d'homme) [traditionnellement donné
118
n
Dictionnaire mwan-français
à un enfant qui doit adorer la
montagne]
Dìgbe, Gɔ̀gbe, Trawole, Kwààngbe,
Gwáà)
Gɔŋ n Gông (la rivière près de
Bambalouma) ▫ Bàànluma Táátoo
Klòópla n Korokopla (un des villages
mwan ; clans : Yɛ̀ɛ̀gbe, Yààyrí,
Trawole, Kwààngbe, Gwáà)
pégeé Pɔ lè yàà dúléŋ bɔzí Gɔŋ ta
Tato et Po de Bambalouma font la
pêche à la rivière Gông
Kòŋgòpla
Kongasso
(souspréfecture, centre administratif des
mwan ; clans : Yɛ̀ɛ̀gbe, Zɔ̀ɔ̀gbè,
Gògbe,
Siágbe,Yààyri,
Zrɛ̀gbe,
Dìgbe, Gɔ̀gbe, Taawole)
Grɔ̀pla n Gropla (quartier dans la souspréfecture Kongasso)
Gwâ n Goua (un des clans des mwan ;
Kɔyàa n Mankono (ville au nord de la
forme féminine — Gwàna ; groupe
totémique — bàó)
région mwan)
Kwata n Kouata (un des villages
Gwâna n Gouana (femme du clan Gwâ)
mwan ; clans : Zìgbe)
Gbàbhɛ̀lɛ̀ n Gbamelé (nom donné à
Kwangbe n Kwangbé (un des clans des
rouquin)
mwan ; forme féminine — Dɛɛlú ;
groupes totémiques — gɔ̀la, kwé)
Gbèŋgba n Gbengba (femme du clan
Gɔ̀gbe)
Kwaánpla
Kominapla (un des
villages mwan ; clans : Zɔ̀ɔ̀gbe,
Siágbe, Yààyrí)
Gbɛ̀kɛ̀dù n Bouaké (une grande ville de
Côte d'Ivoire)
Gwánà n Konandidougou (un des
des villages mwan ; clans : Gògbe,
Siágbe, Mlɛ̀gbè, Zɔ̀ɔ̀gbe, Kwààngbē,
Drigbe) Àtiì da Lroŋla Artur vient de
Soukourougban
Jīɛɛ <masque Jīɛ̄> Djé (prénom des
Màní n Mani (nom de l'homme ; celui
hommes)
qui porte le masque que les femmes
ne doivent pas voir]
Kaamɔɔ n Karamoko (un des clans des
mwan ; forme féminine — Kaamɔɔ ;
groupe totémique — zɔ̀ɔ́)
Mlɛ̀gbè n Menegbé (un des clans des
mwan ; forme féminine — Mlɛ̀lú)
Kawaa n Kaoua (nom personnel
Mlɛ̀lú n Mlenlu (femme de clan
d'homme)
Mlɛ̀gbè)
Pɔ n Po (prénom masculin)
Kaangbe n Kangbé (un des clans des
mwan ; forme féminine — Dìlú ;
groupes totémiques — mɔ̀ɔ̀n, bhɔɔŋ)
Sekɛ̀sɛ̀pla n Gbaziasso (un des villages
Klanyí n Kounahiri (le village principal
mwan ; clans : Zògbe, Gɔ̀gbe, Gwáà,
Jààjɛ̀, Sumawro)
Seŋgè n Sengé (mare dans les
alentours du village de Banbalouma)
wan)
Klɛ̀ŋgbɛ́ta n Tienigbe (un des villages
clans :
Yɛ̀ɛ̀gbe,
n
Lroŋla, Lrooŋna n Soukourougban (un
villages mwan ; clans : Síágbē,
Jààcɛ̀, Sumaro)
Jíélù n Jielu (femme du clan Yààyri)
mwan ;
n
Gògbe,
Sɛɛnfla n Sinfra (ville des Gouro)
119
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
Siágbe n Siagbé (un des clans des
Yààyrí, Yàyrī n Yayiri (un des clans
mwan ; forme féminine — Siálú ;
groupes totémiques — dàŋ, dɔ̀ɔ̀n)
des mwan ; forme féminine — Siálú ;
groupes totémiques — zrɔ, gùàŋ)
Siálú n Sialu (femme des clans Siágbe,
Yéŋgbé n Yeŋgbé (hydronyme)
Yààyrí)
Yɛ́ɛ́gbe, Yiɛ́gbe n Yegbé (un des clans
Sogbɛna n Sogbeni (un des villages
mwan ; clans : Yààyrí,
Kwààngbe, Gwáà)
des mwan ; forme féminine — Dɛɛlú ;
groupe totémique — zrɔn)
Yɛ̀ɛ̀gbe,
Yòpúgɔn
Yopougon
populaire en Abidjan)
Sùúpla n Supla (un des villages mwan ;
son nom officiel est Bataso)
Táátoo
n
Yàámìsókolo
(quartier
Yamoussoukro
(capitale de la Côte d'Ivoire)
Tato (nom personnel
[c'est
un
nom
masculin)
euphémistique d'origine remplaçant
le vrai nom de la personne]
n
n
Zàànpla n Kavagouma (un des villages
mwan ; clans : Dìgbe, Gwáà)
Zenúfla n Zwenula (ville dans le pays
Táŋgófáá n Tangofa (nom propre
Gouro)
masculin)
Zèzù <Fr. Jésus> n Christ. Jésus ◊ Zèzù
sɛ́wɛ́ la Bible ; Zèzùmi chrétien, ienne ; Zèzùya christianisme ; Zèsù
Tògbapla n Togbasso (un des villages
mwan ; clans : Zògbe, Gɔ̀gbe, Gwáà,
Jààjɛ̀, Sumawro)
Tóo n Too (prénom masculin)
Krisi Jesus Christ
Zɔ̀ɔ̀gbè, Zɔ̀ɔ̀gbe n Zogbé (un des clans
Tóonɛ n Toné (prénom masculin)
des mwan ; forme féminine — Zɔ̀ɔ̀lú ;
groupes totémiques — gbèè, loŋgaŋ)
[ne mangent pas de rat]
Trawole, Trawale n Traoré (un des
clans des Mwan ; forme féminine —
Zɔ̀ɔ̀lú ; groupe totémique — mɛɛ̀)
Tukɔɔma n Tukoma (forêt entre
Bambalouma et Bataso)
Zɔ̀ɔ̀lú n Zôlou (femme du clan Zɔ̀gbè)
Zrɛ̀gbe n Zregbé (un des clans des
mwan ; forme féminine — Zrɛ̀lú ;
groupes totémiques — gun, lrooŋ)
Vlɛlà n Kavakro (un des villages
Zrɛ̀lú n Zrelou (femme du clan Zrɛ̀gbe)
mwan ; clans : Zògbè, Trawale)
120
Dictionnaire mwan-français
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
Mwan–French Dictionary
The present publication is a bilingual dictionary (Mwan-French), which contains the
following information about Mwan lexical units: the phonological form of a word, its
lexical meaning, valence, stylistic characteristics and usage peculiarities. It is followed by
figurative expressions with the word in question; for some words synonyms and quasisynonyms are also given. Many entries include illustrative examples in Mwan with a French
translation.
The spelling of Mwan words follows the 2009 orthography, where tones are marked
with diacritics.
The dictionary is based on the varieties of the villages of Bambalouma and Kongasso,
with the data collected between 2003 and 2018. A separate dictionary of personal names is
included, which contains toponyms and anthroponyms.
The preface to the dictionary provides the necessary information on Mwan grammar.
Keywords: bilingual lexicography, Mande languages, South Mande, Mwan,
orthography, tone marking
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
Dictionnaire mwan–français
Cette publication est un dictionnaire bilingue (mwan-français), qui contient les
informations suivantes sur les unités lexicales de la langue mwan: la forme phonologique du
mot, sa signification lexicale, la partie du discours, la valence, la caractéristique stylistique
et les schémas d’utilisation. Les tournures idiomatiques dans lesquelles le mot est utilisé
sont données à la fin de l'entrée. Certains mots sont dotés des synonymes et des quasisynonymes. De nombreuses entrées comportent des exemples illustratifs.
L'orthographe utilisée a été élaborée en 2009, les tons sont marqués avec des signes
diacritiques.
Le dictionnaire est basé sur les dialectes des villages Bambaluma et Kongasso, les
données ont été collectées pendant la période de 2003 à 2018. Le dictionnaire des noms
propres inclut des toponymes et des anthroponymes.
La préface au dictionnaire fournit les informations nécessaires sur la grammaire de la
langue mwan.
Mots-clés: lexicographie bilingue, langues mandé, mandé-sud, mwan orthographe,
notation tonale
Елена Всеволодовна Перехвальская, Моиз Егбе
Муан-французский словарь
Данная публикация представляет собой двуязычный словарь (муан-французский),
содержащий следующую информацию о лексических единицах муан: звуковая форма
слова, лексическое значение, частеречная принадлежность, валентность,
стилистическая характеристика и особенности употребления. Даны идиоматические
обороты, в которых употребляется данное слово; для некоторых слов приведены
синонимы и квазисинонимы. Многие словарные статьи включают иллюстративные
примеры на языке муан с переводом на французский язык.
121
Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé
При написании слов муан используется орфография 2009 года, тоны маркируются
диакритическими знаками.
В основу словаря положены говоры деревень Бамбалума и Конгассо, данные по
которым собирались в период с 2003 по 2018 год. Отдельно дан словарь личных имен,
включающий в себя топонимы и антропонимы.
В предисловии к словарю даются необходимые сведения по грамматике языка
муан.
Ключевые слова: двуязычная лексикография, языки манде, южные манде, муан,
орфография, обозначение тонов
122