Academia.eduAcademia.edu

DICTIONNAIRE MWAN-FRANÇAIS

2018, Mandenkan nº 60 . p. 3-122 ISSN : 0752-5443

The present publication is a bilingual dictionary (Mwan-French), which contains the following information about Mwan lexical units: the phonological form of a word, its lexical meaning, valence, stylistic characteristics and usage peculiarities. It is followed by figurative expressions with the word in question; for some words synonyms and quasi-synonyms are also given. Many entries include illustrative examples in Mwan language with French translation. The spelling of Mwan words is done according to the Orthography of 2009, tones are marked with diacritic signs. The dictionary is based on the varieties of the villages Bambalouma and Kongasso, the data being collected in the period from 2003 to 2018. A separate dictionary of personal names is included, which contains toponyms and anthroponyms. The preface to the dictionary provides the necessary information on the Mwan grammar.

Mandenkan, No. 60, 2018, pp. 3-122 DICTIONNAIRE MWAN-FRANÇAIS Elena Perekhvalskaya Moïse Yegbé avec la participation de Vincent Yegbé Avant-propos 1. Informations générales La langue mwan (hhbib lgcode: Mwa ; ISO 639-2 [moa]) appartient au groupe mandé-sud de la famille linguistique mandé. Les Mwan vivent dans 21 villages dans les sous-préfectures de Kongasso et Kounahiri (région de Béré). Environ un tiers d’entre eux vit dans des centres urbains en dehors de la région, l’immigration interne des Mwan considérablement augmenté pendant la période de la guerre civile (20022011). Le mwan est parlé par plus de 20.000 personnes (Simons & Fennig 2018). La majorité des Mwan vivant dans les villages parlent aussi le gouro et le dioula qui sont des langues importantes et prestigieuses. Certains Mwan, sourtout des hommes, parlent aussi le français. L’occupation principale des Mwan est aujourd’hui la plantation de noix de cajou, et toutes les interactions commerciales se font en dioula ou en français. Les données de ce dictionnaire ont été recueillies au cours de notre travail entre 2003 et 2018. Les auteurs tiennent à remercier les assistants de langue mwan, Antoine Yegbé, Too Yegbé, Amos Gogbé et de nombreux habitants des villages mwan (surtout de Bambalouma et Kongasso) pour leur aide inestimable et leur volonté de nous aider dans notre travail. Nous exprimons également nos remerciements à la branche ivoirienne de la Société Internationale de Linguistique, et tout particulièrement à Mme Margrit Bolli. 2. Lettres et sons 2.1. Le pied L’élément prosodique principal du mwan est le pied, unité d’un niveau supérieur à la syllabe, cf. (Vydrine 2005; 2010). C’est l’unité prosodique qui peut se composer d’une ou deux syllabes qui se comportent phonétiquement comme une structure unique. Le pied en mwan est porteur du ton ; il est caractérisé aussi par la 3 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé nasalité / oralité et l’harmonie des voyelles (dans un pied, une voyelle semi-ouverte, /ɛ/ ou /ɔ/, ne peut pas se combiner avec une voyelle semi-fermée, /e/ ou /o/). Le mwan a les types de pieds suivants : V, VV, CV, CVV, CvLV, CVŋ, CvLvŋ. 2.2. Voyelles 2.2.1. Le système vocalique comporte 7 voyelles orales, 5 voyelles nasales, et en plus, le phonème /ŋ/, voyelle à aperture zéro, qui est également considérée comme une voyelle sur des motifs combinatoires, ce qui ramène l'inventaire vocalique à 13 unités. Les voyelles se distinguent par le point d’articulation (antérieures, centrales et postérieures), l’aperture (fermées, mi-fermées, mi-ouvertes, ouvertes) et la nasalisation. Les voyelles postérieures sont arrondies. Tableau 1. Les voyelles fermée mi-fermée mi-ouverte ouverte orales antérieure i e ɛ postérieure u o ɔ a ŋ nasalisées antérieure postérieure ḭ ṵ ɔ̰ ɛ̰ a̰ 2.2.2. Voyelles longues. Phonétiquement, toutes les voyelles sauf ŋ peuvent être brèves ou longues. Les voyelles longues sont considérées comme des combinaisons des voyelles identiques. Il y a des paires minimales: bō ‘rester’ – bōō ‘belle-famille’; dɔ̰̄ ‘abcès’ – dɔ̰̄ɔ̰̄ ‘trachée’; fē ‘butte’ – fēē ‘écale de noix’; gbā ‘offrande’ – gbāā ‘cadavre’. Les voyelles longues sont désignées par les lettres redoublées. 2.2.3. Nasalisation. En mwan la nasalisation est un trait pertinent du pied entier, c.-à-d. que dans un pied nasalisé, l’ensemble des voyelles et des consonnes sont nasalisées. À l’écrit, la nasalisation n’est marquée dans le pied qu’une seule fois. Il y a deux façons différentes pour marquer la nasalité vocalique : 1) par l’utilisation des lettres « m » et « n » pour les pieds nasaux avec les phonèmes / ɓ / ou / ɗ /; 2) par la lettre « n » après une voyelle : / ɓɛ̰̄ɗɛ̰̄ / ‘serpent’ est écrit mlɛ, la nasalité du pied étant notée par la lettre « m ». De même, / kɛ̰ ́ ɗɛ̰ ́ / ‘pays’ est écrit klɛ́n, la nasalité étant marquée à la française par la lettre « n » après la voyelle correspondante. Dans la transcription scientifique, les voyelles nasalisées sont désignés par le signe « ̰ » audesous de la lettre : a̰. 4 Dictionnaire mwan–français 2.3. Consonnes Les consonnes peuvent occuper deux positions dans le pied. Toute consonne peut occuper la position initiale (pieds CV, CVV, CvLV); seul le phonème /ɗ / est autorisé en position médiane dans un pied de types CvLV, CvLVŋ. Tableau 2. Les consonnes labiale apicale palatale vélaire labio-vélaire occlusive non voisée p t k kp voisée b d g gb fricative non voisée f s voisée v z implosive et sonore ɓ [ɓ, m] ɗ [l, n] j [j, ɲ] w [w, w̰] affriquée non voisée ʧ voisée ʤ Les sonantes [m], [n], [ɲ] et [w̰] n’ont pas de statut phonémique, étant les réalisations positionnelles des phonèmes non nasaux. Les réalisations nasales ou orales des phonèmes /ɗ /, /ɓ/, /j/ et /w/ dépendent de la qualité nasale / orale du pied. Dans l’orthographe mwan l’allomorphe non-nasal de l’implosive /ɗ / est représenté par la lettre « l ». 2.4. Les tons La langue mwan comporte trois tons phonologiques de base : haut (H), moyen (M) et bas (B). Dans la transcription scientifique, les tons sont désignés par des signes diacritiques : le ton haut par l’accent aigu (v́) ; le ton moyen par le macron (v̄) ; le ton bas par l'accent grave (v̀). Exemples de triplets minimaux: kùè ‘ratel’, kūē ‘néré’, kúé ‘fardeau’; kàà ‘lime’; kāā ‘poisson’, káá ‘gratter’. Les pieds de types CVV, ClVV, CVŋ peuvent porter neuf combinaisons de tons : HH (v́v́), MM (v̄v̄), BB (v̀v̀) , HB (v́v̀), BH (v̀v́), MH (v̄v́), MB (v̄v̀), HM (v́v̄) et BM (v̀v̄): kpàà ‘sec’, kpáā ‘arbre (sp.)’, kpáá ‘hangar’ ; tàà ‘grand-père’, tāà ‘ou (particule)’, tāá ‘il faut’ ; wɛ̀ɛ̀ ‘chercher’, wɛ́ɛ̄ ‘combien’ ; kɔ̀ɔ̀ ‘main’, kɔ̀ɔ́ ‘nous’. 2.5. Orthographe L’orthographe utilisée dans le dictionnaire a été proposée en 2009. 2.5.1. Alphabet Trois lettres supplémentaires, par rapport à l'alphabet latin standard, ont été introduites: « ɔ » et « ɛ » pour les voyelles semi-ouvertes, et « ŋ » pour la voyelle nasale complètement fermée. 5 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé Les consonnes implosives sont marquées comme suit: /ɓ/ est désigné par le digraphe « bh » ou la lettre « m » selon l’oralité / nasalité du pied; l’implosive /ɗ / est marquée par « l » ou « n ». Les consonnes bifocals sont marquées par les digraphs « gb » et « kp ». Les consonnes palatales sont marquées comme suit : /ʧ/ par « c », /ʤ/ par « j », /j/ par « y ». L'alphabet mwan: a b bh c d e ɛ f g gb i j k kp l m n ŋ o ɔ p r s t u v w y z 2.5.2. Désignation des tons Les tons haut et bas sont marqués par des signes diacritiques, le ton moyen n'est pas marqué : ton haut H accent aigu (v́) ; ton moyen M (v) ; ton bas B accent grave (v̀). 2.5.3. Règles de lecture : de la lettre au son Tableau 3. Lecture des lettres Lettre Aa Bb Bh bh Cc Dd Ee Ɛɛ Ff Gg Gb gb Ii Jj Kk Kp kp Ll Mm Nn Ŋŋ Son /a/ /b/ /ɓ/ /ʧ/ /d/ /e/ /ɛ/ /f/ /g/ /gb/ /i/ /ʤ/ /k/ /kp/ /ɗ/ Exemple ca /ʧā/ ‘dette’ bie /bīē/ ‘éléphant’ bhlele /ɓɗēɗē/ ‘manger’ càn /ʧa̰ ̀ / ‘or’ do /dō/ ‘un’ yele /jēɗē/ ‘voir’ fɛ́ /fɛ́/ ‘maison’ flɛ́ /fɗɛ́/ ‘peau’ gaan /gā̰ ā̰ / ‘pied’ gbaan /gbā̰ ā̰ / ‘babouin’ yì /jì/ ‘eau’ jiè /ʤìè/ ‘grand-mère’ kaa /kāā/ ‘poisson’ kpéé /kpéé/ ‘ventre’ lɔ̀le /ɗɔ̀ɗē/ ‘acheter’ /m/ mlɛ /ɓɛ̰̄ ɗɛ̰̄ / serpent /ɗ/n/ nɛɛ /ɗɛ̰̄ ɛ̰̄ / ‘mère’ /ŋ/ ŋ́ /ŋ́/ ‘moi’ 6 Remarques consonne implosive bilabiale affriquée palatale sourde voyelle ouverte antérieure labio-vélaire bifocale sonore affriquée palatale sonore labio-vélaire bifocale sourde consonne implosive alvéolaire / sonante lateral sonante nasale consonne implosive alvéolaire / sonante nasale Dictionnaire mwan–français Lettre Oo Ɔɔ Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww Son /o/ /ɔ/ /p/ /r/ /s/ /t/ /u/ /v/ /w/, /w̰/ Yy /j/, /ɲ/ /z/ Zz Exemple koo /kōō/ ‘dos’ gɔ̀ /gɔ̀/ ‘chimpanzé’ pɔ́nle /pɔ̰ ́ ɗē/ ‘percer’ rájó /ráʤó/ ‘radio’ sàà /sàà/ ‘natte’ tɛ́n /tɛ̰ ́ / ‘rouge’ du /dū/ ‘buffle’ vɛ̀ /vɛ̀/ ‘fromager’ wɛ /wɛ̄/ ‘sel’, wɛ̀ɛ̀n /w̰ɛ̰ ̀ ɛ̰ ̀ / ‘vin de palme’ yàà /jàà/ ‘igname’, yanle /jā̰ ɗē/ ‘finir’ zi /zī/ ‘chemin’ Remarques voyelle ouverte postérieure dans les mots empruntés sonante sonante nasale sonante sonante nasale 2.6. L'orthographe précédente. L’alphabet créé par la Société Internationale de Linguistique (Orthographe 2000) a été utilisée dans plusieures publications mwan, et surtout dans la traduction du Nouveau Testament (2011). La nécessité du changement d’orthographe a pour le but de trouver une solution aux problèmes suivants. Dans l’orthographe 2000, le marquage des tons des mots dissyllabiques était ambigu. Si les deux voyelles portent le même ton, seul le ton de la première voyelle était marqué : ‘peni /pénı̰ ́/ ‘dard’; bie /bīē/ ‘éléphant’ ; -vakɔ /vàkɔ̀/ ‘canne à sucre’. Si le ton de la première voyelle est bas et le ton de la seconde est « plus haut » (H ou M), le mot est suivi d’une apostrophe : -gbaan’ /gbà̰ā̰/ ‘chien’ ; -soo’ /sòó/ ‘cheval’. Si le ton de la première voyelle est haut, et le ton de la deuxième est « plus bas » (B ou M), la fin du mot est marquée par un trait d’union: ‘pubɔ- /púbɔ̄/ ‘saluer’ ; ‘kpata- /kpátà/ ‘claie’. Pour les mots de trois ou plus de trois syllabes seul le ton de la voyelle initiale est noté : -amasrɔyi /àmā̰ srɔ̀yí/ ‘parce que’ ; laanima /lāānı̰ ́mā̰ / ‘en haut’ ; ‘ŋkɛna /ŋ́kɛ̀na̰ ̀ / ‘bonjour’. Tableau 4. Phonèmes et leur représentation orthographique Son Lettre Voyelles /a/ a Exemple orthographe 2000 orthographe 2009 /ʧā/ ‘dette’ /sàà/ ‘natte ca -saa ca sàà 7 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé Son Lettre /ɛ/ ɛ ɛɛ /e/ e ee /i/ i ii /ɔ/ ɔ ɔɔ /o/ o oo /u/ u uu /a̰/ m, n + a, an /ɛ̰/ m, n + ɛ, ɛn /ḭ/ m, n + i, in /ɔ̰/ m, n + ɔ, ɔn /ṵ/ m, n + u, un /ŋ/ ŋ Consonnes /ɓ/ [ɓ] – bh [m] – m /ɗ/ [ɗ/l] – l [r] – r [n] – n /j/ y /w/ w /p/ /b/ p b Exemple /fɛ́/ ‘maison’ /bɛ̄ɛ̄/ ‘fourré’ /jē/ ‘voir /ɓēē/ ‘piège’ /jì/ ‘eau /síí/ ‘clan’ /gɔ̀/ ‘chimpanzé’ /gbɔ̀ɔ̀/ ‘ancêtre’ /tó/ ‘laisser /kōō/ ‘dos /dū/ ‘taureau’ /fúú/ ‘sueur’ /ɓā̰ ā̰ / ‘poulet’, /ʧa̰ ̀ / ‘or’ /ɗɛ̰̀/ ‘enfant’, /pɛ̰ ́ / ‘siffler’ /ɓı̰ ́/ ‘moi (Emph.)’ /gbı̰ ̀/ ‘chasser’ /ɗɔ̰ ́ ɗɔ̰ ́ / ‘lait’ /tɔ̰́ɗɔ̰́/ ‘oreille’ /ɓṵ̄ / marqueur de pluriel /kṵ ́ / ‘attraper’ /ŋ́/ ‘je, moi’ orthographe 2000 ‘fɛ bɛɛ ye bhee -yi ‘sii -gɔ -gbɔɔ ‘to koo du ‘fuu maa -can -nɛ ‘pɛn ‘mi -gbin ‘nɔnɔ ‘trɔn mu orthographe 2009 fɛ́ bɛɛ ye bhee yì síí gɔ̀ gbɔ̀ɔ̀ tó koo du fúú maa càn nɛ̀ pɛ́n mí gbìn nrɔ́ trɔ́n mu ‘kun ‘ŋ kún ŋ́ /ɓlē/ ‘manger’ /ɓlɛ̰̄ / ‘serpent’ /ɗɔ̀/ ‘acheter’ /dīɗī/ ‘vache’ /ɗɛ̰̄ ɛ̰̄ / ‘mère’ /jàà/ ‘igname’ /ɲā̰ / ‘finir’ /wɛ̄/ ‘sel’ /w̰ɛ̰ ̀ ɛ̰ ̀ / ‘vin de palme’ /pɔ̰ ́ / ‘percer’ /bīē/ ‘éléphant’ bhle mlɛ -lɔ dri nɛɛ -yaa yan wɛ -wɛɛn bhle mlɛ lɔ̀ dri nɛɛ yàà yan wɛ wɛ̀ɛ̀n ‘pɔn bie pɔ́n bie 8 Dictionnaire mwan–français Son /f/ /v/ /t/ /d/ /s/ /z/ /k/ /g/ /kp/ /gb/ /ʧ/ /ʤ/ Lettre f v t d s z k g kp gb c j Exemple /fɛ́ɗɛ́/ ‘peau’ /vɛ̀/ ‘fromager’ /tɛ̰ ́ / ‘rouge’ /dō/ ‘un’ /sàà/ ‘natte’ /zī/ ‘chemin’ /kṵ ́ / ‘attraper’ /gā̰ ā̰ / ‘pied’ /kpéé/ ‘ventre’ /gbā̰ ā̰ / ‘babouin’ /ʧa̰ ̀ / ‘or’ /ʤìè/ ‘grand-mère’ orthographe 2000 ‘flɛ -vɛ ‘tɛn do -saa zi -kun gaan ‘kpee gbaan -can -jie orthographe 2009 flɛ́ vɛ̀ tɛ́n do sàà zi kún gaan kpéé gbaan càn jiè 2.6.1. Exemples de texte écrit dans les différents systèmes orthographiques : Transcription phonologique : Jì zāɗā ɛ́ jéɗè dùà dṵ ́ ɗṵ ́ ɲa̰ ́ ɛ́ tā, ɓɛ́ɛ̀ wī ɓṵ̄ ɛ́ dō kpɔ́ yɛ́ɗɛ́ ɗáá jàà jì ɓā̰ , ké wà ɓı̰̄ . Ɓɛ̰ ́ ɗɛ̰̄ , ɓɛ́ɛ̀jí ké kúɗē é w̰ɛ̰ ́ ɗɛ̰ ́ ɗé ɓɛ́ɛ̀ ké è gēɗè jì gı̰ ̀ɗı̰ ̀ɗɛ̄ kpè ɛ́ tā. L'orthographe 2009 : Yì zra ɛ́ yélè dwà drúnyán ɛ́ ta, bhɛ́ɛ̀ wi mu ɛ́ do kpɔ́ yrɛ́ láá yàà yì ma, ké wà mi. Mɛ́nɛ, bhɛ́ɛ̀yí ké Kúle, é wlɛ́ɛ́nlé bhɛ́ɛ̀ ké è gelè yì glìnlɛ kpè ɛ́ ta. L'orthographe 2000: -Yi zra ‘ɛ ‘yele- -dwa ‘drunyan ‘ɛ ta, ‘bhɛɛ- wi mu ‘ɛ do ‘kpɔ ‘yrɛ ‘laa -yaa -yi ma, ‘ke -wa mi. ‘Mɛnɛ, ‘bhɛɛyi ‘ke ‘Kule- ‘e ‘wlɛɛnle ‘bhɛɛ- ‘ke -e gele- -yi -glinlɛ’ -kpe ‘ɛ ta. Traduction: C’était la sécheresse partout dans le monde et tous les animaux ne pouvaient pas trouver d’eau à boire. Ma chère, c’est ainsi que Tortoise s’est levée et est allée chercher de l’eau dans la brousse. 3. Composition du dictionnaire L’objectif de ce Dictionnaire est d’inclure toutes les couches du vocabulaire de la langue mwan, y compris les néologismes, les emprunts ainsi que les différents registres stylistiques. Sont exclus du Dictionnaire les mots de circonstance, y compris des emprunts occasionnels (surtout du français) que les citadins, surtout éduqués, emploient couramment, mais qui ne sont pas encore bien enracinés dans la langue mwan. 9 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé 3.1. Sources Nous avons utilisé les publications en mwan, surtout les livres éducatifs de la SIL, et les ouvrages linguistiques suivants : les dissertations de Caroline Fleming (1995) et d’Antoine Yegbé (2000) ; l’article sur la phonologie mwan de Margrit Bolli et Eva Flik (1978). La majeure partie de l’information a été recueillie au cours du travail avec des assistants de langue en 2003-2018. Des aspects différents de la grammaire mwan sont décrits dans les publications de l'un des auteurs (Perekhvalskaya 2004; 2007; 2010; 2011; 2014; 2016; 2017). Dans le travail sur ce dictionnaire, les auteurs se sont inspirés par les autres dictionnaires des langues mandé-sud, en particulier, (Vydrine & Kességbeu 2008). 3.2. Formes dérivées et composées Les formes dérivées sont présentées comme des entrées séparées. Les dérivés réguliers (ceux dont le sémantisme est en correspondance directe avec le sémantisme des composants, sans qu’un sens supplémentaire y soit rajouté) ne sont pas indiqués. Il s’agit surtout des formes dérivées par les suffixes et les suffixoïdes comme : nɛ̀ – à valeur diminutif (de nɛ̀ ‘enfant’) le – féminin (des êtres humains ; de le ‘femme’) da – féminin (des animaux ; de da ‘femelle’) gwlɛɛn – du sexe masculin (de gwlɛɛn ‘mâle’) 3.3. Marques des parties de discours (catégories grammaticales) Les homonymes lexico-grammaticaux sont donnés sous des entrées différentes : lìì n 1. rn (contr) bouche ◊ yinlìì narine ; yɔ̀nlíí mamelle 2. porte ◊ fɛ́ ɛ́ líí la porte de la maison lìì pstp (contr) 1. en, dans 2. sur (juste une partie de l’objet est en contact avec la surface) ▫ yɔ̀ɔ̀ gboo ɛ́ yòò zi ɛ́ líí une partie du tronc d’arbre est sur le chemin Marques des parties du discours en mwan : adj – adjectif adv – adverbe art – article conj – conjonction cop – copule det – déterminant ideof – idéophone intrj – interjection n – nom num – numéral onomat – onomatopée 10 Dictionnaire mwan–français part – particule pstp – postposition pron – pronom v – verbe 3.3.2. Les verbes sont distingués par rapport à la présence ou l’absence du complément d’objet direct : vi – verbe intransitif ; vt – verbe transitif (le critère formel de la transitivité est la présence du complément d’objet direct devant le verbe) ; vr – verbe réfléchi (verbe dont le sujet et le complément d’objet direct coïncident) . Les autres valences des verbes sont présentées de façon explicite autant que possible : la postposition qui marque souvent la fonction d’un complément d’objet indirect est placée entre parenthèses et précédée d’une préposition française qui en indique le sens approximatif, par ex. : pele vt … dire (à – ni) Si l’équivalent français comporte une préposition qui n’est pas mise entre parenthèses, cela veut dire que l’argument introduit par la préposition française correspond en mwan au complément d’objet direct, par ex. : lɛ̀pále vp … 3. vi rencontrer (qui – lé) 3.3.3. Pour les noms, deux marqueurs sont utilisés pour indiquer les types de valence différents : rn – « nom relationnel » : substantif qui entre dans une construction génitivepossessive comme second élément sans être précédé par la marque possessive a, par ex.: le gbe ‘la main de la femme’ – cf. « nom libre » le a dunɛ̀ ‘le vêtement de la femme’. n – « nom libre » : substantif autosémantique. Dans le dictionnaire, tout nom qui n’est pas marqué comme rn est a priori un « nom libre ». 3.3.4. Pour les pronoms personnels, la série est indiquée (cf. Tableau 6). Là où des pronoms de séries différentes ont la même forme, ils sont présentés dans la même entrée, par exemple : ŋ́ pron 1. je (1 pers. sg., la série sujette de base ) ; 2. me (1 pers. sg., la série nonsujette) Les formes contractées des pronoms sont données dans la même entrée, quoique formées de différentes composantes. Pour les pronoms français, seules les formes masculines sont indiquées. Ainsi, dans l’entrée suivante, il correspond à il, elle : è pron il (3 pers. sg. ; série sujet de base) 11 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé 3.4. Le sémantisme du mot polysémique (et de chaque homonyme lexicogrammatical) est donné par sens, dont chacun est marqué par un chiffre arabe. gbɛ n 1. rn bras, patte avant (d’animal, d’insecte), aile (d’oiseau) ... 2. branche (d’arbre) ... 3. côté ... 4. manière, façon 3.4.1. Là où cela est nécessaire, l'équivalent français peut être précisé par un commentaire entre parenthèses et en italiques (une sémantisation). Chaque sens du mot mwan est traduit par un équivalent français ou par plusieurs synonymes. Si un mot n’a pas d’équivalent français, son sens est interprété par un commentaire en italiques. mɔ́sɔ́n n boule magique (médicament traditionnel : des petites boules de couleur noir ou brun foncé) Si l’équivalent français lui-même a plus d’un sens ou si sa correspondance au sens du mot mwan n’est qu’approximative, il peut être accompagné de commentaires spécifiants (des sémantisations) qui sont mis entre parenthèses et en italiques. nòó rn trompe (d’éléphant) 3.4.2. Le «sens» peut avoir aussi les subdivisions suivantes: marque d’usage, [commentaires ethnographiques et encyclopédiques] ; (commentaires grammaticaux). matɔ́n <ma+tɔ́n> adj 1. aigre, tourné, gâté (des aliments) ... 2. Fig. mécontent, qui a l’air mécontent (de personnes) sɔ n 1. tissu ◊ sɔtànmi tisserand [traditionnellement, parmi les Mwans il n’y pas de tisserands, le tissage est généralement fait par les Dioula] ómɔɔ pron 1. nous (1 pers. pl. excl., série emphatique) 3.4.3. Les unités phraséologiques et phrases plus ou moins figées sont précédées du signe de diamant ◊ màyà n lutte (sportive) ◊ màyà dánle lutter Les exemples de l’usage sont précédés par le signe « ▫ » : l’exemple mwan est donné en italique ; la traduction française est donnée en caractères réguliers : ◊ a gbɛɛ̀n convenablement, comme il faut ▫ à bhle a gbɛɛ̀n ! mange comme il faut ! 3.4.4. Les synonymes sont notés Syn. : lezipɛ <le+zi+pɛ> n dot (les biens donnés selon le contrat de mariage pour l’épouse) ... Syn. flú 3.4.5. Les noms de faune et de flore sont accompagnés des noms latins en italiques (à l’exception de ceux qui n’ont pas encore été identifiés) et d’un commentaire entre parenthèses. Le terme français est indiqué si disponible. sáa n 1. Alestes marcolepitodus aleste (poisson) 3.5. Traduction Les sens des mots polysémiques sont présentés, selon l’histoire dérivative, en hiérarchie. La place du sens particulier dans cette hiérarchie est codée par des chiffres arabes. 12 Dictionnaire mwan–français Si les verbes diffèrent par leur transitivité, les sens sont indiqués par des chiffres arabes suivis de parenthèse: 1), 2) etc. siánle v (mob) 1) vr éternuer ... 2) vt faire éternuer 3.5.2. Les expressions idiomatiques et les exemples servent à illustrer l’usage des mots. Les commentaires grammaticaux en italiques sont donnés si le mot est caractérisé par des irrégularités de forme ou d’usage. Les unités idiomatiques sont disposées conformément à leur complexité et à leur sémantisme : les syntagmes attributifs sont donnés en premier lieu ; puis suivent les locutions verbales. 3.6. Caractéristiques stylistiques Tous les registres du vocabulaire mwan sont inclus dans le dictionnaire. Le but est de fournir à chaque mot et expression mwan un équivalent français le plus proche possible par son sémantisme et ses caractéristiques stylistiques. Uniquement pour le vocabulaire des niveaux les plus bas (vocabulaire vulgaire et obscène), nous avons eu recours à des traductions françaises du registre neutre. Tous les mots et expressions qui ne sont pas de style neutre sont indiqués par les marques appropriées. Si la marque précède l’équivalent français, elle se rapporte au mot mwan ; si elle suit l’équivalent français, elle est indicative des caractéristiques stylistiques de l’équivalent français. 3.6.1. La liste des marques de style et d’usage : Animist. – mot/sens courant dans le langage du milieu animiste ; Arch. – archaïque (mot, sens ou emploi de l’ancienne langue, incompréhensible ou peu compréhensible de nos jours et employé pour obtenir un effet stylistique) ; Afr. – français africain (mot, sens ou emploi caractéristique du français africain) ; Christ. – mot/sens courant dans le langage du milieu chrétien ; Fig. – figuré ; Iv. – français ivoirien (mot, sens ou emploi caractéristique de l’usage ivoirien du français) ; Trad. – mot/sens courant dans le langage du milieu traditionnel (il s’agit surtout des termes concernant les croyances traditionnelles des Mwan) ; Vulg. – vulgaire. 4. Structure de la langue 4.1. Une caractéristique typologique Le mwan est une langue isolante avec des éléments du synthétisme. Par le type d’expression des valeurs grammaticales, c’est une langue analytique ; les formes synthétiques sont caractéristiques des pronoms et du verbe. Les morphèmes dérivatifs et flexionnels sont agglutinants, il y a des cas de fusion. 4.2. L’ordre des mots est très strict. Il suit le modèle suivant : S (aux) Od V Oi 13 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé Ex. : (1) Zákì ò gɔ̀lí ná-zīí é nī. Jacques Cop argent donner-Prog 2Sg Dat ‘Jacques est en train de te donner de l’argent’. L’ordre des mots est stable et grammaticalement significatif ; toutes les positions syntaxiques obligatoires doivent être remplies, et aucune omission d’éléments n’est admise. Les circonstances de temps, de lieu, de manière etc. peuvent occuper la position avant le sujet au début de la phrase ou à la fin de la phrase après l’objet indirect mais avant les particules pragmatiques. Les particules pragmatiques (interrogative, admirative, marqueur d’action irréelle) sont toujours à la fin de la phrase. 5. Tableaux grammaticaux 5.1.Pronoms 5.1.1. Pronoms de base Tableau 5. Pronoms de base : personnel, démonstratif, anaphorique Sujet Non-Sujet Réfléchi Emphatique Impératif Contrastif Démonstratif Anaphorique Singulier 1 2 3 è à ŋ́ é é Pluriel 1 excl 1 incl 2 3 ó kɔ̀ɔ́ ká ò kámɔ̄ɔ̄, ká mū kà mí ɓí yéē ómɔ̄ɔ̄ – 0 – – kɔ̀ɔ́mɔ̄ɔ̄, kɔ̀ɔ́mū – – – ɓɛ́ – – – mú – – á – – – – wóō (mū) – La distinction entre les formes sujette et non-sujette est manifestée uniquement pour les formes de 3Sg (les pronoms de base, réfléchi et anaphoriques). Les autres personnes utilisent les mêmes formes sans tenir compte du rôle syntaxique du participant codé. 5.1.2. Formes fusionnées. Les pronoms personnels forment des unités fusionnées avec certains mots fonctionnels (voir Tableau 6). Toutes les formes ne sont pas tout à fait morphologisées ; la plupart d’entre elles peuvent être défusionnées lorsqu’elles sont prononcées lentement. 14 Dictionnaire mwan–français Tableau 6. Pronoms personnels fusionnés Élément fusionné Fusionné avec la copule Négatif Négatif avec copule Négatif avec copule et pronom non sujet 3SG Possessif Singulier 1 2 3 ò ò ŋ́óò yóò lāā lāā náá yáá lāā ò náá ò yáò yāò lāā ò à náà ā a̰ ́ 1 excl wóò wáá wáò yáà yāà wáà yá wáā yāā Pluriel 1 incl 2 3 kɔ̀ɔ́ ò ká ò kɔ̀ɔ́ ká láá láá kɔ̀ɔ́ ká láò láò kɔ̀ɔ́ ká láà láà kɔ̀ɔ́ ā ká ā wòò wāā wāò wāà wāā 5.1.3. Les pronoms focalisés sont formés par la contraction des pronoms de base avec les marqueurs de focus lè (sujet) et là (non-sujet). Tableau 7. Pronoms focalisés (personnel, démonstratif et interrogatif) Singulier Pluriel sujet non-sujet sujet non-sujet Pronoms personnels (3 personne) yélè yélà wólè wólà Contrastifs démonstratifs ɓɛ́lè, ɓɛ́ɛ̀ ɓɛ́là múlè múlà dèlè dèlà Pronoms interrogatifs dè ‘qui’; mɛ̀ ‘que’ – – mɛ̀lè mɛ̀là 5.1.4. Pronoms portemanteau sujet-objet (voir Tableau 8). Certaines combinaisons sont prévisibles, mais pas toutes. Certaines de ces formes sont grammaticalisées (dans le tableau elles sont présentées en gras) ; dans les autres cas, la prononciation séparée est également acceptable. Tableau 8. Pronoms portemanteau Objet Sujet ŋ́ é è ó kɔ̀ɔ́ ká ò ŋ́ é à ŋ́ ŋ́ yéŋ́ yèŋ́ wóŋ́ kɔ̀ɔ́ ŋ́,kɔ̀ŋ́ ká ŋ́ wòŋ́ ŋ́éé yéé yèé óé kɔ̀ɔ́ é ká é wò é a̰ ́ yá yà wá kɔ̀á káá wà ŋ́ ó yéó yòó wóó kɔ̀ɔ́ ó ká ó wò ó 15 kɔ̀ɔ́ ká ò ŋ́ kɔ̀ɔ́ é kɔ̀ɔ́ è kɔ̀ɔ́ ó kɔ̀ɔ́ kɔ̀ɔ́ kɔ̀ɔ́ ká kɔ̀ɔ́ ò kɔ̀ɔ́ ŋ́ ká é ká è ká ó ká kɔ̀ɔ́ ká ká ká ò ká ŋ́ ò yéò yòò wóò kɔ̀ɔ́ ò káò wòò Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé 5.2. Nom 5.2.1. Constructions génitives-possessives : 1) GN + a + GN (deux noms sont reliés par la postposition ā). 2) GN + GN (deux noms se suivent directement). La première construction est utilisée avec des noms autosémantiques en deuxième position ; la seconde est utilisée avec les noms relationnels. 5.2.2. Constructions d’attribut nominal Dans les constructions d’attribut nominal le nom dépendant est préposé au nom principal et lui sert de modificateur (2b). Une construction génitive-possessive : (2a) tùàbù a srɔàsé ‘soldat d’un Blanc’. Une construction d’attribut nominal : (2b) tùàbù srɔàsé ‘soldat blanc’. 5.2.3. Structure du groupe nominale Tableau 9. Structure du groupe nominale modificateur de pré-noyau modificateur ā -2 -1 Noyau Périphérie lɛ́ɛ̀ bèbè kplɛ̰ ̀ ART sā PL kpɔ́ GN principal ATTR FOC kpɛ̰ ́ NUM té REL ké 0 +1 +2 +3 +4 +5 5.2.3.1. Le Noyau lexical d'un groupe nominal peut être constitué d’un groupe nominal (simple ou complexe) et d’une épithète suivant le groupe nominal. 5.2.3.2. La position +2 (nombre) peut être occupée par le marqueur de pluriel mū ou par un numeral cardinal. 5.2.3.3. La position +3 (spécificateurs de nombre) n’est présente que lorsque la position 2 est occupée par un numeral cardinal. Les spécificateurs des numeraux sont : kpɔ́ ‘seulement, juste’, kplɛ̀n ‘seulement (un)’, té ‘exactement, précisément’. 5.2.3.4. La position +4 (statut pragmatique) est occupée par les éléments suivants : démonstratif lɛ́ɛ̀ ‘ceci’ ; article ɛ́ ; marqueurs de focus lè (sujet) et là (non-sujet) ; relativisateur lá ‘lequel’. 5.2.3.5. La position +5 est occupée par des quantificateurs : bèbè ‘beaucoup’, sā ‘peu’, kpɛ́n ‘tout’, ké ‘plusieurs’. (3) Ò Gbàgbōò ā màfá glɔ̀ mū ɛ́ kpɛ̰ ́ síɛ́-là. 3PL Gbagbo POSS fusil dur PL ART tout casser-PRF -2 -1 0 +1 +2 +4 +5 ‘Ils ont détruit tout l’armement lourd de Gbagbo’. 16 Dictionnaire mwan–français 5.3. Verbe 5.3.1. Tout verbe, sauf dans la construction du 2 Sg Impératif, doit être précédé d’un sujet. Les verbes transitifs doivent avoir le complément d’objet direct ouvertement exprimé, à la limite, par un élément fictif (pronom non-Sujet 3Sg à, les mots pɛ̄ ‘chose’, mɛ̄ɛ̄ ‘personne’ etc.). Les verbes réfléchis ont le compément d’objet direct exprimé par un pronom personnel correspondant au sujet ou par le pronom réfléchi é pour les formes de 3 Sg. 5.3.2. Le prédicat peut être exprimé par 1) un verbe fini, 2) une construction copulaire, 3) des formes verbales non finies (prédications dépendantes). 5.3.3. Formes verbales non-finies : Nom verbal V-lē Supin V-lɛ̄ Converbe conjonctif V-lé/lè 5.3.4. Constructions prédicatives : habituel S Od V̄ (ton moyen) perfectif S Od Và (forme perfective) progressif S ò Od V-zí (forme progressive) futur S nū Od V-lɛ̄ résultatif Od V-lē ò impératif Od V Tableau 10. Conjugaison du verbe à lɔ̀ ‘acheter’ Habituel Perfectif Progressif Futur Resultatif Imperatif Forme affirmative 2 Sg 3 Sg yá lɔ̄ yà lɔ̄ yá lúà yà lùà yá lɔ́ zīí yà lɔ̀ zí é nū à lɔ̀lɛ̄ è nū à lɔ̀lɛ̄ é lɔ̀lē ò à lɔ̀lē ò à lɔ̀ - Forme négative 2 Sg 3 Sg yáá lɔ̄ yāā lɔ̄ yáá lɔ́lɛ̄ yāā lɔ̀lɛ̄ yáà lɔ̀ zí yāā lɔ̀ zí yáá nū à lɔ̀lɛ̄ yāā nū à lɔ̀lɛ̄ é lɔ̀lē lāò à lɔ̀lē lāò yáá lɔ́lɛ̄ - 5.3.5. Modèles de modifications tonales Les mots mwans affichent trois types de changements du ton selon le ton du mot précédent, s’ils sont liés syntaxiquement. 1) Modèle constant: le ton du mot ne change pas. 2) Modèle contrastif: 17 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé Ton du mot précédent Haut Moyen Bas Ton du mot suivant Haut lexical Haut 3) Modèle coordinatif : Ton du mot précédent Haut Moyen Bas Ton du mot suivant Tombant lexical Bas Ces modèles de changement du ton en fonction du ton de mot précédent sont caractéristiques de toutes les classes de mots sauf les pronoms. Modèle constant: Maní gbɛ ‘la main de Mani’, ŋ́ gbɛ ‘ma main’, ò gbɛ ‘leur main’. Modèle contrastif: Maní lú ‘la fille de Mani’, le lù ‘la fille d’une femme’, Zalè lú ‘fille de Zale’. Modèle coordonné : Bòònɛ́ drwânɛ̀ ‘neveu de Boné’, Gɔɔnɛ drwànɛ̀ ‘neveu de Goné’, à drwànɛ̀ ‘son neveu’. Pour les noms, les postpositions, les adverbes et les prépositions, le modèle de changement du ton est indiqué : contrastif (contr) ou coordonné (coord). L'absence d'indication d'un modèle de changement indique un modèle constant (le ton du mot ne change pas). lù rn (contr) fille drùanɛ rn (coord) neveu (fils de sœur : pour l’homme qui est l’oncle maternel ti) Pour des verbes on indique le type du paradigme tonal : constant (const) ou mobile (mob). Les verbes du paradigme constant ne modifient leur ton lexical, des verbes du paradigme mobile changent leur ton selon le ton du mot précédent par des règles complexes (les modèles contrastif et coordonné sont utilisés en différentes formes aspecto-temporels). klìŋle v (mob) 1) vi 1. se coincer … zinàle v (const) 1) vi descendre… 18 Dictionnaire mwan–français Abréviations 1 pers. adj – adjectif adv – adverbe Afr. – français africain Animist. – mot/sens courant dans le langage du milieu animiste Arch. – archaïque ART – l’article défini aux – mot auxiliaire B – ton bas const – verbe du paradigme constant Christ. – mot/sens courant dans le langage du milieu chrétien conj – conjonction cop – copule Dat – postposition à valeur d'adressée det – déterminant excl. – exclusif Fig. – figuré FOC – focalisateur FUT – futur GER – nom verbal H – ton haut ideof – idéophone incl. – inclusif intrj – interjection IRR – irréel Iv. – français ivoirien mob – verbe du paradigme mobile M – ton moyen n – nom NEG – négation num – numéral Od – complément d’objet direct Oi – complément d’objet indirect onomat – onomatopée OPT – optatif part – particule PERF – perfectif pl. – pluriel POSS – marqueur possessif PRF – perfectif PROG – progressif pron – pronom pstp – postposition REL – marqueur relatif rn – nom relationnel S – sujet sg. – singulier Trad. – mot/sens courant dans le langage du milieu traditionnel V, v – verbe vi – verbe intransitif vr – verbe réfléchi vt – verbe transitif Vulg. – vulgaire 19 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé Références Bolli, Margrit & Eva Flik. 1978. La phonologie du Muan. Annales de l’Université d’Abidjan, Sér. H (Linguistique) XI(1). 59–96. Fleming, Caroline B. 1995. An introduction to Mona grammar. Arlington: University of Texas Masters thesis. Perekhvalskaya, Elena. 2004. La morphologie verbale du mwan (Côte-d’Ivoire). Mandenkan 39. 69–85. Perekhvalskaya, Elena. 2007. Les propositions relatives en mwan. Mandenkan 43. 47–59. Perekhvalskaya, Elena. 2010. Pronouns and pronominal compounds in Mwan. In Konstantin Pozdniakov, Valentin Vydrin & Alexander Zheltov (eds.), Personal pronouns in Niger-Congo languages: International workshop. St. Petersburg, September 13-15, 2010. Abstracts and papers: Working materials, 114–120. St. Petersburg: St. Petersburg University Press. Perekhvalskaya, Elena. 2011. Nominalization in Mwan. Mandenkan 47. 57–75. Perekhvalskaya, Elena. 2014. Mwan language : dictionary and corpus of texts. ACL Anthology A Digital Archive of Research Papers in Computational Linguistics. http://www.aclweb.org/anthology/W14-6509 (4 December, 2018). Perekhvalskaya, Elena. 2016. Les moyens anaphoriques du récit traditionnel: un cas du mwan. Mandenkan 55. 175–188. Perekhvalskaya, Elena. 2017. Mwan jazyk (Муан язык) [Mwan]. In Valentin Vydrin, Yulia Mazurova, Andrej Kibrik & Elena Markus (eds.), Jazyki mira: Jazyki mande (Языки мира: Языки манде) [Languages of the world: Mande languages], 718–765. St. Petersburg: Nestor-Historia. Simons, Gary F. & Charles D. Fennig (eds.). 2018. Ethnologue: Languages of the World. 21st ed. Dallas, Texas: SIL International. https://www.ethnologue.com/ (4 December, 2018). Vydrine, Valentin. 2005. Quelques recommendations méthodologiques concernant la description des langues mandé-sud. Mandenkan 41. 1–22. Vydrine, Valentin. 2010. Le pied métrique dans les langues mandé. In Franck Floricic (ed.), Essais de typologie et de linguistique générale. Mélanges offerts à Denis Creissels, 53–62. Lyon: ENS Éditions. http://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs00715537. Vydrine, Valentin & Mongnan Alphonse Kességbeu. 2008. Dictionnaire DanFrançais (dan de l’Est) avec une esquisse de grammaire du dan de l’Est et un index français-dan. St. Petersburg: Nestor-Istoria. http://halshs.archivesouvertes.fr/halshs-00715560. Yegbé, Koffi Antoine. 2000. Processes of nominalization in Mwan. Nairobi: Nairobi Evangelical Graduate School of Theology Masters thesis. 20 Dictionnaire mwan-français Dictionnaire mwan-français álìké conj même si, bien que, malgré A (souvent avec la particule oo) ; ▫ álìké la ò banzí oo, nɛ̀ mu ò fɛ tɔflà ɛ́ ba bien qu’il pleuve, les enfants se baignent dans le marigot a conj marqueur de la possession ▫ kɔ̀ɔ́ a gba notre champ á pron série contastive focalisée le, lui (3 pers. sg., en position complément d’objet direct indirect) de ou àlùkú n danse (de l’ethnie bété) àma adv absolument, exclusivement ▫ è blàán pɔn là bhlà àma il n’a mangé que du foutou banane ▫ Zàle yáláà Mànì kɔ́ɔ́ àma Zalé dois épouser Mani absolument (la dot est déjà payée) à pron série non-sujet 1. le, la (3 pers. sg., en position de complément d’objet direct ou indirect) ▫ ò nwà à glìŋlɛ ils sont venus le regarder 2. son (le possesseur avec un nom en relation) ▫ è jà à gbe púbɔlɛ tùàbù trɛ́ ta il est allé visiter son fils en ville ◊ à bhɛ̀ɛ̀ké autre à zɛ̀ɛ́ lè n cause ◊ à zɛ̀ɛ́ lè, bhɛ́ɛ̀ zɛ̀ɛ́ lè, yélà zɛ̀ɛ́ lè c’est pourquoi, pour ça aa part particule emphatique ▫ è bhɛ́ cíɛ ɛ́ kpɛ́n gwà bhɛ́ ma pléŋpléŋ aa elle l’a plumée entièrement ! àmasrɔ̀yi <Dioula k’à mǎsɔ̀rɔ> conj parce que, car ▫ waa mí yé lɛ àmasrɔ̀yí mí mí magàànnà ils ne m’ont pas vu parce que je m’étais caché án <ŋ́+ à> pron je le (1 pers. sg., série contractée «sujet-objet direct») intrj oui án <ŋ́+a> pron mon (1 pers. sg., série áà, áá, á part est-ce que, n’est-ce pas ? possessive) (marque de question rhétorique ou de précision) ▫ ŋóò à pelè bhí ni áà ? est-ce que c’est à toi que je dois le raconter ? ▫ Zàle maa ɛ́ gwàn áá ? Zalé a vendu le poulet, non ? Aoobààdɛ bonjour, bonsoir (réponse d’une femme à la salutation d’un homme) intrj Aoobàànɛ̀ intrj bonjour, bonsoir (la àànni intrj oui, si (réponse affirmative réponse d’une femme à la salutation d’une femme) à une question négative ou affirmative) ▫ yáá pɛbhlelɛ lì ɛ́ɛ̀ ? – ààni n’as-tu pas encore mangé ? si ▫ é pɛbhlà gban ɛ́ɛ̀ ? – ààni est-ce que tu as déjà mangé ? oui àyìlè adv alors B ba n 1. dioula (ethnie, langue) ▫ ba mu a fɛ́tí yi lè tabasakíì lé La Tabaski est la fête des Dioulas 2. musulman ah intrj ah ! (soupir de souffrance, douleur, fatigue) álì conj même si 21 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé ba n 1. espace à l’intérieur de qqch ma fille avec une nouvelle robe 2) vr 1. se parer, se vêtir ▫ mí ŋ́ bààlà je me suis paré ◊ bàà gbɛya manière de s’habiller, vêtements ▫ ba mu bàà gbɛya laa ò mùà mu bàà gbɛya gbɛɛ̀n les Dioulas s’habillent autrement que les Mwans ; bàà pɛ parure 2. se moquer (de – ta) ▫ gblànɛ̀ ɛ́ yà bààzí ŋ́ ta la fille est en train de se moquer de moi 2. domicile, demeure (d’une personne) ▫ Zínì ba lre c’est joli chez Jules 3. période de temps ▫ vɔɔ bla ba laa sɔ ŋ́ ni je n’aime pas la saison de l’harmattan ba pstp 1. dans, à l’intérieur (dans un liquide, un feu, ou un milieu homogène) ▫ yì ba dans l’eau ▫ ŋ́ dɛ sukalo klàà yaa gáfé yí ɛ́ ba mon père a mis du sucre dans son café ▫ kaa ò bàá ɛ́ ba il y a du poisson dans le riz préparé 2. parmi ▫ gbàádúá plɛ yàà maa mu ɛ́ ba il y avait deux canards parmi les poulets 3. chez, avec ▫ kɔ̀ɔ́ ba mwa ta chez nous les Mwans ▫ ŋ́ ge lè Lèòníì ba je veux aller chez Leonie 4. en (du temps), pendant ▫ ga mɛɛ kun vɔɔ bla ba les gens tombent malade pendant l’harmattan ◊ wáátí kpɛ́n ba toujours bà rn poche (d’un vêtement ou d’un sac) [dans le vêtement traditionnel, souvent devant, sur le ventre] ▫ gɔ̀lí ò é bà yí l’argent est dans ta poche baán supplément, ajout, augmentation ▫ ga ɛ́ baán ò klázií à ba sa maladie s’aggrave ▫ la ɛ́ baán ò nuzí la pluie est en train d’augmenter ◊ ŋ́ baán mon associé ▫ mɛɛ plɛ nu nulɛ, bhɛ́ɛ̀ mu klɛ ŋ́ baán lé deux personnes vont venir et ils se joindront à moi rn bààpɛ n vêtement élégant, toilette de fête, parure ▫ ké sró tán yi bhwà ò bààpɛ bèbè lɔ quand le jour de danse arrive, on achète beaucoup de toilettes élégantes báfù <Fr. baffle> n tambour (espèce) [droit en forme, souvent bilatéral, sa carcasse peut être de bois ou de métal, son son est plus bas que le son des autres tambours ; il est consideré comme un instrument moderne] bàà n habillement, parure bàá n riz (préparé) [est considéré comme le repas préféré pour un visiteur respectable, en particulier servi avec du poulet] ▫ ŋ́ bàá bhle tɔ́ lé je mange le riz avec la cuillère ◊ bàáyí baka (bouillie de riz avec du sucre) ▫ ò bàáyí mi zrɔan là zi ébèbèlé c’est le matin qu’on a l’habitude de consommer le baka ; gbànglàn bàá purée de banane plantain mélangée avec de l’arachide grillée et pilée baglìnle <ba+glìnle> vt observer, examiner ▫ ò kàkàó baglin pé pɔ́lì ta bhɛ́ɛ̀ wà lɔ à zan kɔ̀ɔ̀ on examine d’abord le cacao au port et on l’achète chez son propriétaire bagole <ba+gole> vt trier ▫ ó wáa kaa mu ɛ́ bago yì gɔɔn ɛ́ ta nous trions nos poissons sur la rive de la rivière 2. choisir ▫ le yaga lá gɛ̀ ò bagole la ŋ́ ta il est difficile pour moi de choisir parmi ces trois filles bàá rn venin ◊ mlɛ bàá venin de serpent bajanwole <ba+jan+wole> vt parler du bààle v 1) vt habiller, parer, saper ▫ mí ŋ́ comportement de qqn (avec un peu lú bààlà dunɛ̀ drɛ ɛ́ lé j’ai bien habillé 22 Dictionnaire mwan-français Orthoptera sauterelle (parasite des champs) ▫ Syn. gàmà de critique) ▫ è mí là bajanwozí c’est de moi qu’il parle ▫ Màní à drwànɛ̀ Táátoo bajanwozí à dɛ ni Mani discute le comportement de son neveu Tato avec son père banle v 1. vi pleuvoir ▫ yòò bhla zi la compréhensible) ▫ yá jàn ɛ́ bakán ! éclaire ta parole ! sois lucide dans ta parole ! 2. s’éclaircir ▫ yrɛma ɛ́ bakààn le ciel s’est éclairci ◊ à yrɛ́ bakààn il a quitté l’étape de bébé ban ébèbè lé pendant la saison des pluies il pleut beaucoup 2. se jeter (sur – ta) ▫ sròónɛ̀ bààn mɔɔ ta le chat s’est jeté sur la souris ▫ ké ò pɛbhle ɛ́ dùláá, yáá banlɛ à ta, ká kpɛ́n a pɛ lè kɛ́lè quand on dépose la nourriture, ne te jette pas dessus, elle appartient à tous bákì <Fr. bac> n baccalauréat ◊ bákì bàŋlí n Argemona mexicana argémone, balàle, baale v 1) vi tomber ◊ balàle ò baya <ba+ya> n 1. traditions des Dioula bakánle <ba+kánle> vt éclairer (rendre yele avoir le baccalauréat figuier infernal, pavot épineux être couché (après être tombé) ▫ magròó balàle ò le manguier est tombé 2) vt 1. laisser tomber ▫ ŋ́ tásá bàláá j’ai laissé (fait) tomber la cuvette 2. terrasser ▫ klùnɛ́ ɛ́ mɛɛ gbɔɔn ɛ́ bàl màyà dan yrɛ nɔɔ le nain a renversé le géant dans la lutte 2. Islam [les Dioula sont des musulmans prototypiques pour les Mwan] ▫ le ɛ́ yálàá bami ɛ́ kɔ́ɔ́, bhɛ́ɛ̀ è wlàà baya yí la femme s’est mariée avec un Dioula et elle est devenue musulmane bèbè adj nombreux ▫ gɔ̀ do laa yàà lè, bàlí <Fr. baril> n baril gɔ̀ bèbè lè yàà ce n’était pas un seul chimpanzé, il y avait beaucoup de chimpanzés ▫ ò kààloŋ gɔn ébèbè lé Bíjàn plɛ́ mu yí on vend beaucoup de crabes sur les marchés d’Abidjan bàlì n victoire bàlíkóŋ <Fr. baril+kóŋ> n baril bàlò <Dioula> n causerie, bavardage ◊ bàlò klɛle bavarder, causer bébé n moucheron (petit, qui irrite bàloŋ̀ <Fr. ballon> n ballon bàloŋ̀zɔnmi <bàloŋ̀+zɔn+mi> n joueur avec son bourdonnement) béní n canne de football ▫ ŋ́ dìŋ mi ɛ́ gbe ò bàloŋ̀zɔnmi gbɛ̀nɛ̀ lé le fils de mon voisin est un grand joueur de football bami <ba+mi> n beŋ́ n grenier bɛɛ n petite forêt (d’arbustes et d’herbes, en lisière de forêt) savane ▫ Syn. wáwá 1. Dioula (représentant de cette ethnie) 2. musulman ▫ yaa yàà zi bhíì è klɛ bami lé il ne voulait pas devenir musulman bɛ̀ɛ̀ rn poitrine (de personne, d’animal) ◊ bɛ̀ɛ̀ dɛle se frapper la poitrine (se vantant de bravoure) bándí <Fr. bandit> n bandit bɛ́ɛ́gbɛ́ n Arch. tissu (industriel), banɛ̀ >> banɛ̀ gàmà <ba+nɛ̀> n sauterelle ◊ banɛ̀ gbàkpu Zonocerus bɛ́ɛ́goli biviàn n Perodicticus potto coupon (de tissu) potto ▫ Syn. twà 23 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé bɛɛnle v 1) vi trembler, grelotter, bi Jean s’est défendu lui-même, alors que nous pensions qu’il défendrait plutôt les autres tressaillir ▫ à gblààn gbɛya yɔ̀ɔ ɛ́ kɔ́ɔ́, è bɛ̀ɛ̀nnà il a eu tellement peur qu’il a tremblé 2) vt ébranler, agiter ▫ plòò làànɛ́ mu ɛ́ bɛɛnzí le vent fait trembler les feuilles bíbí n oricou, aigle ▫ bíbí sɔ mɛɛ sílé l’aigle peut emporter un homme bie bèlì wó yrì <calque du dioula sàmá bɛ̀ɛ̀nle vi s’approcher (de – dìŋ) ▫ mí ŋ́ bèrì> n arbre (esp. : si souple que bɛ̀ɛ̀nlà wà ɛ́ dìŋ je me suis approché du village l’éléphant ne peut pas le casser) bie, biye n Loxodonta africana éléphant bɛ́lì <Fr. beurre> n beurre bɛ̀nwóle < ?+wole> v 1. vi arriver à ▫ bie nɛ̀ enfant d’éléphant ◊ bie sɔ́n ivoire ; bie zikùŋ les fesses d’éléphant (de qqn qui n’a pas de fesses) temps 2. s’accorder, se mettre d’accord (sur – ta) ▫ wáa plɛ́ɛ́ gɔn jan ɛ́ wóle blaan, ó bɛ̀n wòà après la discussion concernant notre commerce, nous nous sommes mis d’accord ▫ ó pegéé pólisíé mu é bɛ̀nwòà gɔ̀lí wáádo gbawole là ta les policiers et moi, nous sommes tombés d’accord sur l’amende de cinq mille francs bielenɛ̀, biele n souris (très petite) [est considérée mangeable ; on les prépare en brochettes sur le feu ou dans les marmites ; les enfants les chassent en creusant leurs trous, d’abord on fait du feu devant le trou et on souffle sur le feu pour que la fumée les étouffe] ▫ ó vòtànɛ́ ɛ́ jà tɛ́pléŋ̀ ta bhɛ́ɛ̀ è bielenɛ̀ bèbè dìà notre cadet est allé à la chasse et il a tué beaucoup de petites souris bì n fleur [traditionnellement les fleurs n’ont pas de signification symbolique] ◊ bì klɛle, bì kánle être en fleur, fleurir ▫ lɛɛ là kwlɛ́ɛn bì kààn ébèbè lé cette année le coton a donné beaucoup de fleurs biì part est-ce que (marque de question avec une nuance de doute) ▫ ŋ́ yáà wà la wáátí lá yí Záàn jàn lá wóà é bhɛ́ yáán go biì ? est-ce que tu sais ce que Jean a dit quand j’étais au village ? ▫ mɛ̀lè klà yée Yríé láá nulɛ, è rúsì mu ɛ́ núle ɛ́ máà biì pourquoi Irié n’est pas venu, n’a-t-il pas appris l’arrivée des Russes ? bì n nuit (quand il fait sombre : de 19 à 5 heures) ◊ bìpɔ́le faire (de la nuit), s’anuiter, être surpris par la nuit ▫ mɛɛ mu ɛ́ bì pwà gba la les gens étaient surpris par la nuit au champ ; bì pwà la nuit est tombée (il fait nuit) ; bì lá zan bhe la nuit suivante ; bì kpɛ́n zi toute la nuit ; bì dodo zi chaque nuit biile v (mob) 1) vt 1. tordre, tourner ▫ nɛ̀ ɛ́ yè án wla ɛ́ lɛ́ bììlà l’enfant a courbé le bout de mon couteau ▫ sɔ ɛ́ bii é zi bhɛ́ɛ̀ ká lòŋmlí ɛ́ kan mets le pagne autour de tes reins et et allez cueillir les oranges 2. tourner, tordre ▫ maa ɛ́ bhlɔ́ bii ! tords le cou du poulet ▫ yà gbɛ bììlà il a tordu le bras 3. bander, enrouler 4. tourner (cheval, vélo) ▫ ŋ́ bi part 1. comme (condition irréelle) ▫ ké mí lè bi lɛ́ɛ́mi lé, ŋ́ yáà nu golɛ lɛ̀ɛ̀ya ɛ́ yí si j’étais le président, j’aurais la tête à l’envers 2. marqueur de contrafactif ▫ Zàan á gbú makɔ̀ɔ̀là wáátí ké ba ómɔɔ yàà ó kpéé lɛ́ɛ́danzí bhíì è yàà nu mɛɛ vìn mu là makɔ́ɔ́ lɛ 24 Dictionnaire mwan-français blaale vi grossir, être en forme ▫ le sòó ɛ́ bhlɔ biilà gbɛ kòò ta j’ai tourné le vélo à gauche 2) vi 1. se courber, être courbé ▫ án wlà ɛ́ bììlà mon couteau s’est tordu 2. tourner, tordre, se rouler ▫ zi ɛ́ yòò biizí le chemin tourne ▫ à koo biile ò son dos est tordu ◊ à kpéé bii son estomac tourne (fait mal) blaale lè sɔ mwan gwláan mu ni les hommes mwan aiment les femmes en forme blaale vt éplucher (fruit, légume) ▫ súglùú blaa ! épluche le manioc ! blaan rn 1. trace, empreinte ◊ à gaan blaan ses traces de pas ; à gbɛ blaan son écriture, la main de ; blaan bíkì <Fr. bic> n stylo (à bille) binàle vt (const) soulever (des choses gɔ̀ɔ̀nle imiter la manière (des personnes, animaux) 2. blaan ta conséquence ▫ à blaan ta nu klɛlɛ à ma éyɔ̀ɔ lé les conséquences seront mauvaises pour lui (lit. sur lui) lourdes, des parties du corps) ▫ nɛ̀ ɛ́ fúú láá sɔ yrì gboo ɛ́ binàle ta l’enfant est incapable de soulever le tronc d’arbre ▫ mí ŋ́ gaan bina bhɛ́ɛ̀ án kpa tàbàlí ɛ́ ta bhɛ́ɛ̀ wòŋ́ gaan ma bhɛ ɛ́ tɛ́kpa je soulève mon pied, je le mets sur la table pour qu’on soigne la plaie qui est desus blàán, blàànná n banane (surtout plantain) ◊ blàán bhɛ do une banane ; blàán diiŋ bananier, régime de bananes ; blàán vlɔ̀ɔ̀ main de bananes ; tùàbú blàán banane (douce) ; blàán gba plantation de banane ; blàán kplóò banane bouillie ; blàán yáále chips de banane ; blàán pɔn foutou de banane biŋle vt (const) enterrer (personne, animal) ◊ mɛɛbiŋyrɛ cimetière ▫ mùà ta ò yàà mɛɛ mu biŋ fɛ́ zànta autrefois chez les Mwans on enterrait les gens derrière les maisons bísì <Fr. (auto)bus> n autobus ▫ mɛɛ blaan, blan pstp 1. après ▫ gwle blaan kpɛ́n bɔ bísì yí Bíjàn à Abidjan tout le monde prend le bus pɛbhle plɛ́ɛ́ klâ après la guerre la nourriture est devenue plus chère 2. sans ▫ náá sɔ yewolè bhí blaan je ne peux pas travailler sans toi ◊ bhɛ́ blaan à part ça bla n 1. course ▫ bla ɛ́ yààn la course est terminée ▫ víɔ̀n ɛ́ si bla lè ké bhɛ kan maanɛ̀ ta l’avion est plus rapide que l’oiseau ◊ blasanle courir, fuir ▫ mlɛ blasààn le serpent s’est évadé 2. vitesse blàángbakpámi <blàán+gba+kpá+mi> n cultivateur de bananes bláká <Dioula> n force, santé blà n plante épineuse, « faux bambou ». blàkɔ n tige de « faux bambou » [les fibres qui sont extraites de ses feuilles sont utilisées pour faire les jupes des masques mwan ] ◊ blà bùu fibre de « faux bambou » ▫ ò gbàgba dìní klɛ blà bùu lé la jupe du masque est faite de fibres de «faux bambou» ; blà yí vin de « faux bambou » [s’utilise pour la fabrication des chaises, des lits et des jouets] ▫ ŋ́ gòŋ nɛ̀ do klà ŋ́ vòtànɛ́ ni blàkɔ lé j’ai fabriqué une petite voiture à mon frère cadet avec du « faux bambou » blaŋ n caleçon traditionnel (mâle) blalè, blaalè adv tout de suite, [pièce d’étoffe que l’on porte drapée rapidement 25 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé très appréciée, préfère la fraîcheur et l’humidité, ravage souvent les champs de riz ] ▫ blòo mu siɛ mlɔ̀ bhɔle ma les agoutis ravagent les plantations de riz autour des hanches et qui couvre le sexe des hommes] blaŋdrɛyí <blaŋ+drɛ+yí> adv minuit, à minuit, nuit profonde blasanle <bla+sanle> v courir bloole v 1) vi 1. manquer (de – avoir bléŋ, béní n bâton, canne ▫ yrɛ̀wimu ɛ́ besoin ma) ▫ ó bloole laa ò pɛbhle ma nous ne manquons pas de nourriture ▫ mɛɛ bèbè wi dià bɔ̀n ma, bhɛ́ɛ̀ mí blòòlà beaucoup de personnes ont tué du gibier à la chasse et moi, je n’ai rien eu 2. priver, dépouiller (de – ma) ▫ ŋ́ pɛbhle bloo é ma je te prive de nourriture tááwo béní ma les aveugles marchent à l’aide d’un bâton blɛ̀, blɛ̀ɛ̀ n Arachis hypogaea arachide [légumineuse annuelle, cultivée pour son fruit, la cacahouète, qui constitue sa graine et qui se développe sous terre] ◊ blɛ̀ yí ziɛn sauce d’arachide ; blɛ̀ pii pâte d’arachide ; blɛ̀ gole déterrer l’arachide ; bɔ̀nyí blɛ̀ Desmodium adscendens arachide de brousse [non mangeable] bloole vi 1. être débrousaillé (chemin) 2. casser, labourer, débroussailler (espace nouveau avec la machette, houe) ◊ zi bloole frayer le chemin ▫ ké ò zi kpáàlé ò yrɛ ma bloo còŋyò lé quand on fraye un chemin, on débroussaille une place avec la machette blinà loc gorge, dans la gorge ▫ kaa bhɛlɛ́ dwà à blinàn l’arrête est coincée dans sa gorge ▫ ŋ́ blinàn ò làzí ma gorge me fait mal ▫ fɛ́tí ɛ́ ta bamu bhlàà bèbè blinàn kààn pendant la fête, les Dioulas ont égorgé beaucoup de moutons ◊ blinàyiɛn tristesse ; è jàn wo à blinà il mâche les mots blòwóle vt 1) 1. pétrir (pâte, argile avec la pelle) ▫ ò pɛ̀ɛ̀ blòwo bhɛ́ɛ̀ wà klu bhɛ́ɛ̀ wà dɔ fɛ́ lé on pétrit l’argile, on la roule et on en construit des maisons 2. brûler à cloques (les mains etc.) ▫ gbɔ tɛ́le ɛ́ ŋ́ gbɛlàà ɛ́ blòwòà le canari chaud m’a brûlé les mains à cloques 2) se brûler à cloques ▫ ŋ́ gbɛlàà ɛ́ blòwòà ma main s’est brûlée à cloques bliŋ rn gorge (partie extérieure ; de personnes, animaux) ◊ bliŋ kúnle saisir la gorge, serrer la gorge bliŋle, blinle vt (mob) lancer, jeter ▫ Táatóo kpoti blìnnà Blo ɛ́ ba Tato a lancé le caillou dans la rivière de Béré blɔ̀n I n singe (poilu comme un mouton, avec une queue blanche) blɔ̀n II adv pas du tout, pas l’ombre, bliŋta loc à la décharge, aux ordures [il pas une goutte y en’a dans chaque village] ▫ Màní klélé bliŋ bliŋta Mani jette des ordures à la décharge blɔɔle v 1) 1. vt coller ▫ nɛ̀gwláannɛ̀ ɛ́, yaa wɛ̀ɛ̀n sí kplo ɛ́ pɔ́n yrɛ ɛ́ líí blɔ̀ɔ̀là dàan yì lé le vieil homme a collé le trou de sa gourde de vin avec du caoutchouc 2. attacher fortement ▫ kplo ɛ́ blɔɔle ò sòó ɛ́ ma la goude est blò adv ideo boum (son de chute) blòo n Thryonomys sp. aulacode, agouti (Afr.) [gros rongeur dont la chair est 26 Dictionnaire mwan-français attachée au vélo 2) vi 1. se coller ▫ làànɛ̀ ɛ́ blɔ̀ɔ̀là tásá ɛ́ ma la feuille s’est collée à la cuvette ◊ yrɛ̀ líí blɔɔ les yeux se collent ; è blɔɔ zà ma il exagère ! 2. être attaché fortement 3. coller (à ma) ▫ nɛ̀ mu blɔɔ ò nɛɛ mu ma les enfants se collent à leurs mères accompagnée de plusieurs instruments musicaux y compris la guitare ; venue des Baoulés ; les jeune filles non-mariées prennent part à cette danse activement] bòò adj immature, non formé (fruit) ◊ bòònɛ́ immature et petit ▫ mángròó ɛ́ wòò ébòònɛ́ lé ces deux mangues sont petites et non-formées blú, brúú <Fr. boule> n pain [surtout un pain long] ◊ blú yrí baguette ; blú yrí do un pain ; blú pii farine boo bɛ̀nɛ̀ n Sterculia tragacantha bluŋ I rn nombril ◊ bluŋ bhɔle avoir boo rn 1. beau-parent (de l’homme ; sterculia (arbre aux larges feuilles) une hernie ombilicale ▫ nɛ̀ ɛ́ blun bhɔle ò ce petit a une hernie ombilicale plus agé) 2. beau-père, belle-mère (d’homme) ◊ boogwlɛɛn beau-père (d’homme) ; boole belle-mère (d’homme) ; boomu beaux-parents (d’homme) 3. père du beau-fils ou de la belle-fille, mère du beau-fils ou de la belle-fille bluŋ II n jachère ▫ ŋ́ gòò bɔlè lɛɛ là án blun ɛ́ ta cette année je vais semer du maïs sur mon terrain en jachère bole v (const) 1) vi 1. rester ▫ bo fɛ́ lɛ́ ma boolà adv après, plus tard ▫ ké yá pià à reste à la maison ! 2. vivre ▫ è bo wàla mlɛ do là il reste au village un mois (tous les ans) ◊ bole trɛ́ ta vivre 3. prospérer ▫ bhɛ́ nɔ́ɔ̀ bo àà ? ça va chez vous au village ? 4. rester en vie, se préserver ▫ mɛɛ yaga kpɔ́ lè bwà il n’a que trois personnes qui sont restées ▫ zà ké do kpɔ́ láá bolɛ sàyaàn mu ɛ́ kánle blaan ŋ́ dɛ a fálà rien n’est resté dans la maison de mon père après le passage des assaillants 5. surveiller, veiller (sur – ba) ▫ bo nɛ̀ ɛ́ ba surveille l’enfant 6. garder en mémoire (de qui – kpéé) ▫ sɔ̀ za mu ɛ́ bèbè bwà ŋ́ kpéé j’ai gardé en mémoire beaucoup de pratiques d’autrefois 7. è bùà sa ké presque (lit. il restait un peu que) ▫ è bwà sa ké ŋ́ báláá j’ai failli tomber 2) vi rester ▫ ŋ́ nɛ̀ ɛ́ bo Bíjà mon enfant va rester à Abidjan ni boolàzi ŋ́ gbú lè nu à kpɛ́n yɔɔndɛlɛ si tu le lui racontes, moi-même je traduirais après ◊ na boolazimi femme cadette (en famille polygame) ; wóò boolazi à bientôt ! booya <boo+ya> n relations entre les beaux-parents bòsó <Dioula> n 1. pêcheur ▫ Syn. kaadɛmi 2. bozo (ethnie, langue) bɔ̀ɔ́ n Bambusa vulgaris bambou (de Chine) bɔ̀ɔ̀ n forêt (tropicale) ◊ bɔ̀ɔ̀ ti forêt dense bɔɔle v vr se transformer (en – lé) [seulement en sorcellerie] ▫ mí ŋ́ bɔ̀ɔ̀là jàrà lé je me suis transformé en lion ▫ srɔ́ɔ́nníí lè sɔ é bɔɔlè pɛ kpɛ́n lé c’est le sorcier qui peut se transformer en toute chose bòníjazí n danse (un des types de) [danse de réjouissance sans masques 27 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé bɔ́ɔ́wóle v gagner, profiter ▫ bhɛ́ des serpents n’entrent pas dans les maisons bɔ́ɔ́wóà c’est lui qui a profité bɔle v (const) 1) vt 1. mettre (dans qqch) ▫ ŋ́ yá gòŋ ɛ́ bwà garazì yí j’ai mis ta voiture au garage 2. mettre (sur le poignet : bracelet, montre etc.) ▫ kà ŋ́ mágbɛ, mí án mɔ́trɔ́ bɔ ŋ́ gbɛ ta attendez-moi, je vais mettre ma montre ◊ drɔ́n bɔle emprunter ▫ Màní gɔ̀lí drɔ́n bwà à nàágwlɛn kɔ́ɔ́ Mani a emprunté de l’argent à son grand frère ; win bɔle envoyer qqn ▫ án wín bwà gɔ̀lí sí yrɛ nɔɔ̀ je l’ai envoyé pour chercher de l’argent ; ŋgblo bɔle opiner de la tête ; wee bɔle frétiller de la queue, remuer la queue ; zruŋ bɔle enrouler, s’enrouler ▫ mlɛ á zruŋ bɔ le serpent s’enroule ; wàànnì bɔle jouer à l’awalé ; wànmi bɔle préparer des beignets de banane ; bàlò bɔle bavarder, causer 2) vi 1. monter (cheval, bicyclette – ta) ▫ ŋ́ bɔ sòó ta je monte à vélo ◊ bɔle gwláan mu ba passer l’initiation ▫ náágwlɛɛn gbe bwà gwláan mu ba gban le fils de mon grand frère est déjà initié ; làkluù yí bɔle être scolarisé 2. se poser, se placer ▫ gòŋ ɛ́ bɔ gàràzì yí d’habitude la voiture est dans le garage bɔ̀n II 1. cerveau, cervelle (d’homme, d’animal) ▫ ò blòo ŋ́gblò rn wi bhɛ́ɛ̀ wà bɔ̀n bhle on casse la tête d’agouti et on mange sa cervelle 2. moelle (d’arbre ; des arbres à la moelle molle) bɔ̀n pú n herbe (nom générique pour toutes sortes de grandes herbes vert claires) bɔnle vi pourrir (de viande, fruits, légumes) ▫ yromazi bhɔle pleŋ̀ wi ɛ́ nu bɔnlɛ la viande va se gâter vers le soir ▫ wi ɛ́ bwàn bhee ɛ́ líí l’animal a pourri dans le piège bɔ̀nmatɛ́ chenille (esp. : couleur de feuilles, le contact est urticant) <bɔ̀n+ma+tɛ́> n bɔ̀nmlɛ n Dendroaspis viridis mamba bɔ̀mɔ́ɔ́ <Fr. bonbon> n bonbon bɔ̀mɔ́ɔ́yàànní n Mantis religiosa mante vert (petit serpent vert : venimeux et très dangereux) ▫ mlɛ yɔ̀ɔ le bɔ̀nmlɛ lé àmasrɔ̀yí waa madɔ veŋ̀ bhɛ́yaɛ́yí à flɛ ɛ́ yrɛ́ pegéé bɔ̀n yrɛ́ ò do bhɛ́ɛ̀ yaa mɛɛ sɔ́nkpále ò éyɔ́ɔ lé le mamba vert est un serpent très dangereux, parce que il est de la même couleur que l’herbe, et c’est très difficile de le remarquer, tandis que sa morsure est très dangereuse pour les hommes ▫ bɔ̀nmlɛ waa bhɛ́ bhle le mamba vert, on ne le mange pas bɔ̀n I n 1. savane, brousse ◊ bɔ̀nyí sauvage, de brousse ; gele bɔ̀nma bɔ̀tɔ̀ <Dioula> n sac ▫ ◊ mlɔ̀ bɔ̀tɔ̀ sac de riz ; bɔ̀tɔ̀nɛ́ sachet, porte-monnaie (traditionnel) ; gbɛyí bɔ̀tɔ̀ sac qui est religieuse (insecte) aller à la chasse ▫ mɛɛ mu ɛ́ jà bɔ̀n ma les hommes sont allés à la chasse ; bɔ̀n klɛle faire la chasse 2. herbe ▫ ò wà kpéé bɔ̀n ɛ́ kpɛ́n go kóókò mlɛ mu laa wlalɛ fálà mɛɛ mu zi on arrache toute l’herbe dans le village afin que accroché au bras bu rn tombe, tombeau ◊ bu kwléle enterrer ▫ mwà ta sɔ̀ ò yàà mɛɛ bu kwle fɛ́ too zi, bhɛ́ɛ̀ ò yàà nɛ̀ mu bu kwle bɔ̀n yí autrefois les Mwans enterraient les adultes derrière la 28 Dictionnaire mwan-français bhaa rv fructifier, porter des fruits (de maison, les enfants étaient enterrés dans la brousse plantes) ▫ máŋgròó é bhaa le manguier porte fruits ▫ án páá ɛ́ yà bhààlà do kpɔ́ ma calebasse a déjà porté des fruits búàtí <Fr. boîte> n boîte (de conserve) bùkéŋge n tortue d’eau ▫ bùkéŋge mu ò ó ba wàla Blo ba, ké wóò kwân, wóò dɔcíe bhɛ́ɛ̀ wóò bhle il y a des tortues dans notre rivière de Béré, quand nous les attrapons, nous les faisons frire et les mangeons bhaa voyage boutique intrj bon bhaama adv 1. pour rien, sans aucune raison ◊ bhɛ́ láá sánlɛ bhaama cela n’a commencé pour rien (le debut d’un conte traditionnel) 2. gratuitement ▫ ŋ́ saflée nàà à ni bhaama je l’ai donné du savon gratuitement bútèlí <Fr. bouteille> n bouteille boutique> nráa poule de brousse à plumage roussâtre qui chante avant la pluie) bùsábùsá adv ideo grand <Fr. ɛ́ bhaagbezu n oiseau (esp. : petite brillante (peut être une planète) 2. étoile du matin bùtíkì táá <soi+ton+route+Art+bon> bùŋbhàà, bùmàà n 1. étoile la plus bùtìkí, yá n bùu n 1. tille (d’un bois) 2. fibre (d’un bhaaplɛŋ <bhaa+plɛŋ> n être humain bois ou tissu) 3. planure, sciure (déchets de coupe) bhaapú <bhaa+pú> n albinos [la búùnɛ́ n piège à poisson bùzii <Fr. bougie> n bougie naissance d’un albinos est considérée comme un malheur] ▫ le ɛ́, è bhaapú do yàà la femme a mis au monde un albinos bwee, bwe n 1. poussière (sur la surface) ◊ bwe gblɛ̀ɛ̀n poussière en air (lit. odeur de poussière) ▫ vɔɔ bhla zi bwe gblɛ̀n ò ébèbè lé il y a beaucoup de poussière pendant l’harmattan 2. sable (sec qui couvre la terre) bhàkúú adv ideo édenté bhe 1. ici (par rapport à l’interlocuteur) 2. particule de discours ◊ wáátí lá ba bhe dans le temps quand bhee adv funérailles, commémoration d’un bheekpàle funérailles bwele v 1) vt réveiller ▫ nɛɛ á nɛ́ ɛ́ bùèlà la mère a réveillé son enfant 2) vi se réveiller ▫ wàla mɔ kpɛ́n bwe éplɛ́ɛlé on se réveille tôt au village n obsèques, mort ◊ bhee n piège, lacs (de liane, de corde) ◊ glùyí bhee un piège posé à l’intérieur d’un trou (pour les animaux plus gros) Bh Bhaa é dɔ <bhaa+é+dɔ> intrj bonne chance ! bhèèle v (mob) 1) vt 1. guérir (par un bhaa n fruit (d’arbre), noix ▫ kpáko médicament, un remède) [dans la vision mwan, ce n’est pas le médecin, mais son médicament qui guérit] ▫ bhaa noix de coco ◊ yrì bhaa fruit bhaa part marqueur d’optatif 29 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé bhɛ́ɛ̀ conj et, ensuite ▫ án klâ bhɛ́ɛ̀ nivakínì ŋ́ bhéélà la nivaquine m’a guéri ▫ mɛɛ bhèèle ɛ́ è jà à ba fɛ́ lɛ́ ma l’homme guéri est parti chez lui ◊ bhèèza l’affaire de guérison 2. sauver ◊ Christ. bhèèza salut ; Bhèèmi Sauveur 2) vi être guéri ▫ gadɛmi ɛ́ ò bhéézií le malade va mieux gààngáán ɛ́ wèà j’ai fait parler le perroquet ▫ mí jà bhɛ́ɛ̀ è yi dìà je suis allé et il s’est endormi bhɛɛɛ̀, bhàà onomat bêlement (le cri de mouton) bhɛ̀ɛ̀ké det (contr) autre (pas celui à qui bhɛ́ klɛ ké conj ça veut dire, par on s’attend) ▫ mɛɛ bhɛ̀ɛ̀ké do kpɔ́ lè nwâ ŋ́ ta c’est une seule personne qui est venue chez moi (pas celle qui était attendue) ▫ mɛɛ bɛ̀ɛ̀ké nɛɛ lè kɛ́lè c’est la mère d’une autre personne ◊ bhɛ̀ɛ̀ké do l’autre (des deux), bhɛ̀ɛ̀ké nále, bhɛ̀ɛ̀ké pwɛ́le rembourser (rendre l’équivalent de ce qui avait été pris) ▫ ŋ́ Táatóo à mlɔ ɛ́ bhɛ́ɛ́ké náà J’ai remboursé le riz à Tato conséquent, donc ▫ ké wi ɛ́ vɛn dwà bhɛ́ klɛ ké à síɛ́le ò si la viande pue, ça veut dire qu’elle est gâtée bhɛ n 1. rn grain (du riz, maïs, sorgo), noyau (de mangue, d’avocat), tubercule (de manioc, d’igname) ◊ màfá bhɛ balle ; gbɛnɛ̀ bhɛ doigt ; gaannɛ̀ bhɛ orteil 2. partie en fer (d’un instrument tranchant) ◊ wla bhɛ lame d’un couteau 3. un (indique la singularité des objets formant une paire ou des objets perçus comme une masse) ◊ zrɔ̀ bhɛ une abeille ; yrɛ̀ bhɛ do un œil 3. particule qui unit les numéraux des vingtaines avec les unités ◊ mia plɛ bhɛ vu ta srwáplɛ cinquante sept bhɛ́ɛ̀male conj c’est pourquoi bhɛ́ɛ̀yílè conj donc, c’est pourquoi ▫ ŋ́ gɔ̀lí bèbè yà bhɛ́ɛ̀yílè ŋ́ fɛ́ gbɛ̀ntɛ̀n do dwà j’ai gagné beaucoup d’argent, c’est pourquoi j’ai construit une grande maison bhɛ́ɛ̀zɛ̀ɛ́lè conj c’est pourquoi bhɛgwlɛɛn <bhɛ+gwlɛɛn> rn 1. ami, camarade 2. copain, amant (d’une bhɛ n plaie ▫ Nɛ̀nɛ́ a bhɛ mláánà la plaie de Nené a enflé bhɛ́ pron 1. celui-ci, celui-là (3 Sg ; femme) série contrastive démonstrative) ▫ nɛ̀ ɛ́ tásì ɛ́ bàláá bhɛ́ɛ̀ bhɛ́ wíà l’enfant a laissé tomber la cuvette et elle s’est cassée 2. ce ◊ bhɛ́zà ma en effet, à cause de ça ; bhɛ́yí donc ▫ kà ge bhɛ́yí allez donc ! bhɛ bhɛgwlɛɛnya amitié Màní pe káá mwan ta kaadɛgbɛ ɛ́ bhɛ́lè gɛ̀, ò kaa biná leyrɔŋ lé yì lâ Mani dit qu’en pays mwan, la manière de pêcher est comme ça : on repêche les poissons dans le fleuve avec les épuisettes rn celui, susmentionné pronom anaphorique contracté avec le marqueur du focus <bhɛ́+là> n bhɛ́láálè <bhɛ́+láa+lè> conj ou, sinon bhɛ́lè <bhɛ́+lè> pron c’est lui, c’est ça ▫ ami, amie, camarade (d’habitude partie d’un mot complex) ◊ bhɛgwlɛn ami ; ŋ́ bhɛnɛ̀ mu mes petites amies bhɛ́ɛ̀ <bhɛ+gwlɛɛn+ya> pron bhɛle <bhɛ+le> rn 1. amie 2. copine, amante 30 Dictionnaire mwan-français bhɛlɛ́ n os (d’homme, d’animal) ◊ wi bhɛlɛ́ os d’animal ; drɛyí bhɛlɛ́ élrelé la paille donne beaucoup de lumière colonne vertébrale bhlà manger (Perf. bhle) bhɛ́malè, bhɛ́ɛ̀malè <bhɛ́+ma+lè> conj bhla mensonge ◊ bhla pele mentir ▫ c’est pourquoi, à cause de ça ▫ ga yàà à ma bhɛ́malè yaa yàà sɔ yewolè il était malade, c’est pourquoi il ne pouvait pas travailler bhla pele ò éyɔ́ɔ lé mentir est mauvais ; bhla kpále calomnier, diffamer (qui – ma) ▫ ŋ́ ma bhlakpámi nwà l’homme qui parle mal de moi est venu ; bhlapemi menteur ▫ bhlapemi do à piâ ŋ́ ni káá bie mu si un menteur m’a dit que les éléphants savaient voler bhɛnɛ̀ n 1. rn beau-frère (frère cadet du mari), [«mari à plaisanterie» qui est le mari potentiel en cas de décès du mari] 2. belle-sœur (femme du frère aîné), [«femme à plaisanterie»] ▫ Syn. gbàànɛ̀ bhla, mla n bêtise, manque de bon sens (propre aux enfants) [les enfants ne distinguent pas entre ce qu’on peut dire et ce qu’on ne peut pas dire ; ils ne savent pas retenir leur gloutonnerie] ◊ bhla ò é yí tu es bête ▫ gblànɛ̀ ɛ́ fálà jàn kpɛ́n pwɛ pɛ́ɛ lìì ; bhla laò à yì sa la jeune fille raconte tous les secrets de la maison, elle est trop bête bhɛ́yaɛ́yí <bhɛ́+ya+ɛ́+yí> conj car, en effet, puisque ▫ waa madɔ veŋ̀ bhɛ́yaɛ́yí à flɛ́ pegéé bɔ̀n yrɛ́ ò do on ne le (serpent) repère pas tout de suite parce que la couleur de sa peau est la même que celle de l’herbe ▫ Syn. àmasrɔ̀yí bhɛ́yí <bhɛ́+yí> adv ainsi, en effet, donc bhɛzàmalè conj c’est pourquoi, à bhla n temps, moment ▫ pɛbhle bhla bhwà il est l’heure du déjeuner ◊ bhla ɛ́ dèla ba quand ? à quel moment ? ▫ é nu yáà ye ɛ́ lɛ́yan lɛ bhla ɛ́ dèla ba quand auras-tu achevé ton travail ? ; bhla ké ba souvent ; bhla ɛ́ kpɛ́n ba toujours ▫ Syn. wáátí cause de ça bhí pron toi (série emphatique) bhíì conj comme (pareil) ▫ à ŋ́gblo ò bhíì kpákò bhaa sa tête est comme une noix de coco ◊ yòò bhíì il semble, comme si ▫ à ta ò édɔ̀ɔ̀lé zɔ̀n, yòò bhíì ga à ma il est atonique aujourd’hui, on dirait qu’il est malade ◊ yòò bhíì épegéé il faut que ▫ yòò bhíì épegéé ŋ́ ge il faut que je parte bhlà, bhlàà n mouton, brebis ▫ flámu bhlà gblee les Peuls élèvent des moutons ◊ bhlààda brebis ; mouton ; bhlàànɛ́ bhlààgwlɛɛn agneau ; bhlàgblèèmi éleveur de moutons bhíì pron te (2 pers. sg., série emphatique non-sujet) bhlààtagbìnmi <bhlàà+ta+gbìn+mi> n bhìle v (mob) 1) vt allumer (lampe, Christ. pasteur ▫ Syn. pàsɛlì électricité, gaz), mettre en marche ( l’ordinateur ou qqch qui produit de la lumière) ▫ ŋ́ gàà ɛ́ bhi je mets le feu à la paille (pour donner de la lumière) 2) vi s’allumer ▫ gàà ɛ́ bhi bhlè n termite ◊ bhlènáa reine des termites ▫ Syn. bhlèwíŋ kpàà bhlele vt (mob) manger ◊ pɛbhlele manger (vi) ; gɔ̀lí bhléle gaspiller 31 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé bhlɛklɔ <bhlɛ+ ?> n liane (grosse) (argent) ; yrɛ̀n bhléle souffrir ; lɛ̀ bhléle bouger les lèvres (d’habitude des animaux) ; lìì bhléle faire semblant de manger en remuant les lèvres bhlɛ́n zro n Tragelaphus angasi nyala (antilope de taille moyenne) bhlíŋgán-bhlíŋgán adv ideo ça et là (de qqn se roulant par terre) bhlemazi rn bordure (de chemin, bhlo adj très jeune ▫ gòò diin ɛ́ bhlo nɛ̀ champ, rivière) bhlèŋgbè lè c’est un très jeune plant de maïs chef [autrefois, un chef sacré qu’on transportait en hamac] 2. Christ. roi ▫ Syn. fùá ◊ bhlèŋgbèle reine ; bhlèŋgbè fɛ́ palais ; bhlèŋgbè kpe trône 3. richard n 1. dirigeant, bhlo n assiette (en argile) ▫ mwà mu bhlo lɔ gbàtɔ́ le mu kɔ̀ɔ̀ les Mwans achètent les terrines des femmes sénoufo bhlòó adv ideo miam (en mangeant à bhlèŋgbèya n Christ. royaume ▫ án pleines poignées) bhlèŋgbèya, yaa yrɛ laa ò gɛ̀ ; án bhlèŋgbèya, yaa yrɛ ò laanííma mon royame n’est pas ici, il est dans les cieux bhlòòle vt (mob) presser, tordre ◊ yì bhlepɛ <bhle+pɛ> n aliment, (qqch bhlɔ n 1. rn cou (d’homme, d’animal) ◊ gbɛbhlɔ poignet ; gaanbhlɔ cheville bhlóóle presser, extraire le jus, tordre (vêtement) ; lɛ̀ bhlóóle presser le bout de tissu mouillé mangeable) ▫ zo lè bhlepɛ lé ɛ́ɛ̀ ? estce que le margouillat est mangeable ? 2. guidon (de vélo, moto) ◊ sóò bhlɔ attelage de chevaux bhlewi <bhle+wi> n viande, animal (mangeable) ▫ bhlewi láá kwlɛn lé le caméléon n’est pas mangeable bhlù n vipère [mangeable ; la viande est parmi les plus recherchées ; totem des Yahiri et de certains autres clans] ▫ ŋ́ bhlù yrɛn bhlà, bhlù yrɛn nana j’ai mangé les œufs de la vipère, ses œufs sont bons bhlèwíŋkpàà n reine des termites ▫ waa bhlè bhle dúŋ ò bhlèwíŋkpàà bhle, bhɛ́ɛ̀ bhɛ́ nra on ne mange pas termites, mais on mange la reine des termites, elle est bonne au goût ▫ Syn. bhlènàà bhlùwlɛ̀nnɛ́ n chenille-vipère (esp.) bhlùzúŋ̀ n Channa obscura lotte bhlɛ n 1. corde ▫ Táatóo dri yrèlà bhlɛ (poisson) lé Tato a attaché la vache avec une corde ◊ zruŋbhlɛ coussinet (un morceau d’étoffe roulé en rond pour supporter une charge qu’on porte sur la tête) ; gbɔ̀nbhlɛ intestin ; bhlɛ bɔle attacher avec la corde (à – ma, sur – ta) 2. amulette au cou (cordon en cuir) bhóbhó n muet, sourd-muet (personne) ▫ bhóbhó plɛ ò ó ba wàla il y a deux sourds-muets dans notre village ◊ bhóbhónɛ́ muet bhodrùú n Tilapia aurea tilapia bleu (poisson) bhóflótò n pain rond, beignet (boules bhlɛ́ n Cephalophus sp. céphalophe de farine frites à l’huile) (petite antilope) 32 Dictionnaire mwan-français bhwèle rn Péjor. coépouse (du même bhoo n cabri, chèvre (générique) ◊ bhoo nàà chèvre (féminine) ; bhoo homme) ◊ nɛɛ bhwèle marâtre, autre femme du père (dans la famille polygame) gwlɛɛn cabri bhòòlaplɛ n mercredi ◊ bhòòlaplɛ ma bhwèle v (mob) 1. vt manquer, louper le mercredi (cible) ▫ ŋ́ maanɛ̀ ɛ́ bhwélà án maanɛ̀ dɛ dàan ɛ́ lé j’ai loupé l’oiseau avec mon lance-pierre 2. laisser échapper (du piège) ▫ án gaŋyan ɛ́ blòo ɛ́ bhwélà mon piège a laissé échapper l’agouti bhɔ̀kú-bhɔ̀kú adv ideo mou, moelleux (du pain, fruit très mûr, coussin, fauteuil etc.) bhɔle v (mob) 1) vi 1. pousser (des plantes), germer 2. arriver ▫ ò gòà blasànle ɛ́ lé Bíjà ò bhwà gban Tùmòdí ils ont quitté Abidjan en courant, et ils sont déjà arrivés à Toumodi 3. arriver (de temps, saison) 4. aider (à – ba) ▫ Màní nwâ án fɛ́ ɛ́ lâ kóókò ké è bhɔ ŋ́ ba Mani est venu à ma maison pour m’aider ◊ bhɔ́ŋ́bami aide, Christ. diacre 2) vt 1. faire posser (des plantes) 2. tourner (une toupie), conduire (moyen de transport ; ne se dit pas de monture ni de bête de trait) ▫ ŋ́ gòŋ bhɔle daanzí j’apprends à conduire la voiture ◊ trɛ́bhɔle être fatigué ; tɔ́bhɔle Christ. glorifier ▫ kɔ̀ɔ́ Zèzú tɔ́bhɔ́, Wàànbhaa gbe lè glorifions le nom de Jésus, le fils de Dieu C ca n dette (de ce qu’on rembourse sans le rendre : argent, nourriture, etc.) ◊ ca kpále prêter ▫ Táatóo mlɔ̀ ca kpàà ŋ́ ma Tato m’a prêté du riz ; ca gbawole rembourser une dette ▫ ŋ́ Táatóo à ca ɛ́ gbawòà j’ai remboursé Tato ; ca lé à crédit ca diiŋ n Blighia sapida pommier d’aki, akée [arbre au tronc épais, dont les fruits sont très appréciés par les tisserins, qui y font leurs nids]càcà intrj attention ! (avertissement) cácó n cigarette (improvisée), [les feuilles sèches du tabac écrasées et enroulées dans des feuilles sèches de bananier] bhu adj nombreux ▫ ŋ́ mɛɛ bhu mu yà j’ai vu beaucoup de personnes ▫ Sòbísì nránɛ̀ mu ò ébhulé les petitsenfants de Sobisi sont nombreux can n 1. conte, récit (imaginaire) ◊ can bɔle raconter des contes ; glawò pegéé loonɛ̀ a can le conte de l’hyène et du lièvre 2. Fig. événement irréel ◊ yòò bhíì can c’est comme un conte bhulàle v 1) vi se courber, se pencher ▫ le mu bhùláá mlɔ kán yrɛ nɔɔ̀ les femmes se sont courbées pour moissonner le riz 2. couver (d’oiseau) ▫ maa bhulá á yrɛn ta la poule couve ses œufs 2) vt 1. courber, pencher, faire se courber, faire se pencher 2. couvrir (un récipient) ▫ ŋ́ tásá ɛ́ bhúlàá gbɔ ɛ́ líí j’ai renversé la cuvette et couvert la marmite càn n or (métal précieux et objets en or) ◊ càn bhɛ grain d’or cárá n entonnoir [traditionnellement fait de feuilles de manguier ou de calebasses] cɛ́ adv 1. calmemant, sans bruit ▫ ŋ́ nɛ̀ plɛ yaàle ye cɛ́ je vois deux enfants 33 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé ciɛ, ciɛɛ n panier (y compris des assis calmemant ▫ bo cɛ́ ! soi calme ! 2. soigneusement, avec précaution ▫ Zàle ò cɛ̀kɛ́ tásá ɛ́ dulàzí cɛ́ Zalé place doucement la cuvette d’atiéké paniers pour la pêche) [souvent fabriqués par les aveugles] ciɛ́n, ciɛ́ɛ́n rn héritage (qu’on laisse cɛ́cɛ́ adv d’une manière ordonnée, après sa mort) [chez les Mwans l’héritage est distribué entre les enfants, par ordre d’âge (la part de l’aîné est plus importante), on ne fait pas de testaments. On hérite des champs de café, de cacao, des vetêments, et des fétiches, le plus souvent, l’argent n’est pas considéré comme objet d’héritage] ▫ à ciɛ́n kpɛ́n bòà à lù ni tout son héritage est revenu à sa fille comme il faut ▫ mɛɛ lá bhe, è zà klɛ cɛ́cɛ́ cet homme, il fait toutes choses de façon ordonnée cɛ̀kɛ́ <Baulé> n atiéké (Afr.) [sorte de couscous de manioc râpé et fermenté ; traditionnellement inconnu des Mwans, ils l’ont emprunté aux peuples akan du sud] cɛ̀mɔ̀ɔ̀ <Dioula> n vieux Cɛ̀saà n mardi ciɛ́nle v 1) vt casser (en deux un objet ciè diiŋ n Piliostigma thonningii pied- long et dur, e.g. bras, bâton, pain dur) ▫ le mu yɔ̀ɔ̀ ciɛn les femmes cassent des fagots 2) vi se casser (d’objet long dur) ▫ à gbɛ ɛ́ ciɛ́nlà il s’est cassé le bras de-boeuf (arbre) ciee adv sur le feu (en préparation) cié, ciéé n 1. invité, étranger (Iv.) ◊ cié klɛle accueillir, honorer ▫ kùŋlii ɛ́ yè ŋ́ cié klâ élrele le chef m’a bien accueilli 2. étranger cílo n voir kílo cóŋ-cóŋ onomatop tchaс-tchaс (bruit produit lorsqu’on coupe du bois) ciéya <cíé+ya> n hospitalité ◊ cíéya còŋyò, cuŋcuŋ, còŋgò n machette (de klɛle bien accueillir fabrication industrielle) ciɛ rn 1. poil (d’animal, sur le corps cɔ́ adv même cɔ́ intrj bon ! bravo ! absolument ! humain) [les poils sur le corps sont vus comme un signe de beauté], piquants (de porc-épic) ▫ le mu gwláan cíɛ kle mu manra káá ò flɛ́ ma ò bhíì mlɛ ; ò cíɛ bhɛ do kpɔ́ láò ò ma les femmes se moquent des hommes sans poil, elles pensent que leur corps ressemble à celui du serpent, privé de poil ◊ lɛ̀ta cíɛ moustache ; lɛ̀zàà cíɛ barbe ; gààma cíɛ favoris ; à wíŋ cíɛ crinière, frange (de cheval, d’âne) ; cíɛ bhɛ do un poil 2. plume ◊ maa cíɛ bhɛ do une plume d’oiseau 3. aile (d’insecte) (expression d’approbation) ▫ cɔ́ ! é sɔ cɛ̀kɛ́ klɛlè ! eh oui ! tu sais faire de l’atiéké ! cùŋcùŋ n Arch. machette D da n femelle (d’animal) ▫ Syn. nàà dà n Hibiscus sabdariffa hibiscus (plante herbacée) [les feuilles fraîches sont la base de la sauce] ◊ dà tɛ́ŋ bissap (Afr.) 34 Dictionnaire mwan-français dàan dáídai adv ideo s’étalant, se vautrant (le plastique (matériaux élastiques et articles qui en sont faits) 2. lance-pierre ◊ maanɛ̀dɛ dàan lance-pierre pour chasser les oiseaux 3. seau en caoutchouc n 1. caoutchouc, dàancèŋeènɛ́ n Ficus façon d’être assis) dale v 1. vi venir de, revenir de ▫ ŋ́ dazí wáa wà ɛ́ ta je reviens de notre village 2. être issu de, descendre ▫ lenɛ̀ ɛ́ da wàla ké kwé lé cette femme vient du village avec des vivres 3. dale+yrɛ nɔɔ̀ venir de (marqueur du passé proche) ▫ Màní dazí Zàle a dunɛ̀ drɛ plɛ lɔ̀ yrɛ nɔɔ̀ Mani vient d’acheter deux nouvelles robes pour Zalé elastica caoutchoutier, plante à caoutchouc (de brousse) [plant à feuilles larges, épaisses et luisantes, utilisé pour produire le caoutchouc] ◊ dàancèŋeènɛ́ yí jus du caoutchouc (utilisé comme colle) dáma <Dioula> adv plusieurs daanlè v 1. vt enseigner qqn (faire qqch dàn, dàŋ rn limite, mesure ◊ kánle dàn – Verb-le lé) ▫ yà daanzí bhee bɔle lé il lui apprend à poser des pièges 2. apprendre qqch (ou faire qqch) ▫ ŋ́ mùà wli daan j’apprends la langue mwan ▫ ŋ́ bɔle daanzí sòófàlí ta j’apprends à monter à cheval ◊ daanleya éducation ; sɛ́wɛ́ daanyrɛ centre d’alphabétisation ta dépasser la mesure (Fig.) ▫ è kààn dàn ta zɔ̀n, àmasrɔ̀yí yaa tólɛ mí zwàn wó ɛ́ bhɛ́ ta, yèŋ́ nɛɛ zwàn wòà il a dépassé les limites aujourd’hui car il ne s’est pas limité à m’injurer, il a insulté ma mère ; ékánle dàntalé dépassant les limites, outre mesure ▫ ŋ́ nɛɛ zwàn wó ɛ́ síà ŋ́ yí ékánle dàn ta lé l’injure de ma mère m’a blessé trop daanlɛrɛ n Acacia ataxacantha acacia (esp. piquant) daanmi dángán <Dioula> n malédiction maître, enseignant ◊ tùàbù wlí daanmi enseignant en langue française <daan+mi> n danle vt (const) 1. peser, mesurer ▫ án mlɔ̀ bhɛ ɛ́ dan ! pèse mon riz ! ◊ danle kíló ta peser sur une balance 2. goûter ▫ náá kutuku danlɛ lì do je n’ai jamais goûté de koutoukou ◊ gwle danle se battre, lutter ; danle à ŋ́gbhlo yì imaginer, planifier ▫ yá pɛ ye lá bhí bhɛ́ dààn é ŋ́gbhlo yì ye bhe le travail que tu as planifié dáású n Hystrix sp. porc-épic, hérisson (Afr.) [est chassé pour sa viande qui est très appréciée. Il est considéré un animal dangereux à cause de ses piquants qu’il lance dit-on quand on l’approche] dáású wééwénɛ́, dáású wéléwélé n dàwàà adv ideo étendu sur la terre (à la Atherurus africanus petit porc-épic, hérisson (Iv.) [le poids 3-4 kg, mangeable, il est chassé pour sa viande qui est très appréciée] renverse) dàwlí <Dioula> rn ruse, subterfuge ▫ ké é dàwlí ò zà láá é bhle si tu es malin, tu n’as pas de problème dágbɛ́ <Dioula> n 1. Hippotragus equinus coba, rufifron, antilope- cheval 35 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé dàwlíya <dàwlí+ya> n ruse, malice ▫ des femmes mwans repandue auparavent était empruntée aux Dioulas] ; dɛwi animal (pour l’abattage) 2. battre, frapper ◊ plin dɛle jouer le tambour ; gbɛ dɛle frapper dans ses mains, battre des mains, applaudir Loonɛ̀ a dàwlíya laò sa la ruse du Lièvre est énorme dayrɛ <da+yrɛ> n nouvelles (de la maison, de village) ▫ é dayrɛ pe ó ni donne-nous de tes nouvelles dè pron qui ? dɛleya <dɛle+ya> n maladie, mal dèlà <dè+là> pron 1. qui (complément dɛ̀mɛ̀dɛmɛ́ débrouille dɛ̀mɛ̀dɛmɛ́ wóle se débrouiller d’objet direct ou indirect) ▫ è cùŋcùŋ drɔ́n bwà dèlà ba ? à qui a-t-il emprunté la machette ? ▫ é dèlà yezí laale ? qui vois-tu là-bas ? 2. quel ? à qui ? ▫ dèlà nɛ̀ lè gɛ̀ ? à qui est cet enfant ? n ideo ◊ dɛnɛ̀ <dɛ+nɛ̀> rn frère paternel (fils du même père) , sœur paternelle dɛnɛ̀ya <dɛ+nɛ̀+ya> rn parenté paternelle ▫ Zòzɛ́fù pegéé mí ò dɛnɛ̀ya dèlè <dè+lè> pron qui ? (en fonction yí, àmasrɔ̀yí ó nɛɛ laa ò do Joseph et moi, nous sommes démi-frères, car nous ne sommes pas de même mère sujet) ▫ dèlè yá fɛ́ ɛ́ dwà ? qui a construit ta maison ? ◊ dèlè kɛ́lè ? c’est qui ? di n inquiétude ▫ ◊ di kan mú kpɛ́n yí ils dɛ rn 1. père ◊ ŋ́ dɛ zèzè mon propre père ; dɛ mu parents ; nɛ̀ dɛ père d’enfant ; dɛ ná femme du grand deviennent tous inquiets dì n lance, sagaie ◊ dì bhɛ sagaie, fer de lance frère du père 2. Resp. père (adresse aux hommes de la génération des parents) diin n 1. plante ▫ tùàbù yaannɛ̀ diin la plante de pomme de terre ◊ yrì diin arbre 2. régime (de banane, dattes etc.) dɛ́ adv attention ! (avertissement) ▫ yáá baàlɛ dɛ́ ! prends garde de tomber ! ▫ ké é gɔ̀lí ɛ́ tóà gɛ̀ è nu à fáánlɛ dɛ́ attention, si tu laisses l’argent ici, il le volera dímí n frustration ◊ à dímí ò mɛɛ ma personne frustré dìní rn gencive ◊ dìní zɔn noircir les gencives [les femmes noircissent leurs gencives pour des raisons d’esthétique] dɛ̀ɛ̀dɛɛ̀ n tracteur, bulldozer dɛgblan <dɛ+gblan> rn oncle (grand frère du père) dìní rn jupe du masque (des hommes) dɛle vt (const) 1. tuer ◊ kaa dɛle pêcher ; wi dɛle chasser ; yrì diin dɛle mettre [jupon de fibres faites de palmier raphia ; ce jupon peut être long ou court selon le type de masque] le feu autour d’un gros arbre (pour le faire sécher en vue de faire un nouveau champ) ; yɔɔn dɛle écrire ; yi dɛle dormir ; sɔ́n dɛle se faire tatouer les gencives (Afr.) [pour des raisons d’esthétique ; cette pratique dìŋ n espace à côté, espace près de qqch ▫ fɛ́ ɛ́ dìŋ ɛ́ tríŋ ò à côté de la maison c’est sale ◊ dìŋmɛɛ, dìŋmi voisin ; dìŋle voisine ; à dìŋ sɔ sousvêtements 36 Dictionnaire mwan-français dóó n douche (à ciel ouvert), toilettes dìŋ pstp 1. à côté de ▫ vɛ̀ diin dìŋ́ à côté du fromager (là où on urine) [située derrière la maison au village ; clôturée par un mur de feuilles de palmier, de bois ou de pellicule plastique] diŋ onomat boum ! (bruit produit par qch. qui tombe) dìŋmɛɛ n voisin doo n perdrix, poulet de brousse dìskó <Fr. disco> n disco (type de la dòòle <dòò+le> rn sœur aînée, grande danse moderne) sœur (Afr.) Dìwì n fétiche (on lui offre un chien dosò <Dioula> n 1. chasseur ▫ Syn. comme sacrifice) [en forme de cloche en fer avec une manche ; un des féticheurs sonne le fétiche et les autres tuent le chien ; le sang du chien est versé sur le fétiche ; la viande du chien est préparée et consommée par toute l’assistance] ▫ Dìwì gba mu waa yo gba gbàan lé ceux qui adorent le Diwi lui offrent un chien comme sacrifice widɛmi dòwá ỳri n Holarrhena floribunda holarrhène du Sénégal dɔ rn 1. membrane, bloc, barrage (de passage dans des trous d’animaux) ▫ dɔ mɔɔ ɛ́ dɔ lìì place-toi devant la sortie de secours de la souris 2. hymen ◊ dɔ pɔ́nle déflorer dɔ rn part do num un ◊ do ɛ́, do kpɔ́ ɛ́ unique ▫ mí dɔ̀ɔ̀ adj 1. humide ▫ dùnɛ dɔ̀ɔ̀ vêtement án dunɛ̀ pú lréle do ɛ́ síà j’ai mis mon unique joli habit blanc mouillé ◊ dɔ̀ɔ̀ bole mouiller 2. frais (et humide : plantes, herbes, légumes, vent, temps) ▫ plò dɔ̀ɔ̀ kánzií un vent frais souffle ▫ è dà dɔ̀ɔ̀dɔ̀ɔ̀ ɛ́ yâ gba ɛ́ yí il a vu l’oseille de Guinée fraîche dans le champ 3. Fig. sain, en bonne santé ▫ Zalè ò édɔ̀ɔ̀ lé Zalé est en bonne santé 4. clément, calme (personne) ▫ Màní ta ò édɔ̀ɔ̀ lé zɔ̀n Mani est calme aujourd’hui ◊ dɔ̀ɔ̀ bole être tranquille, Christ. être en paix ▫ bhaa é dɔ̀ɔ̀ bo ! sois en paix ! 5. agréable, plaisant do det 1. quelque, certain ◊ mɛɛ do quelqu’un, une personne ; do kpɔ́ un seul, aucune (avec négation) ▫ mɛɛ do kpɔ́ láá núlɛ aucune personne n’est venue 2. un ... autre ▫ le mu yalá gbɛ do, gwláan mu yalá gbɛ do les femmes s’assoient d’un côté, et les hommes s’assoient de l’autre côté 3. le même ▫ yée wɛ̀ɛ̀n do ɛ̀ yélè kan bhɛ́ zi ɛ́ zi c’est le même bangui qui est servi à ces occasions do do <do+do> det chaque ◊ kpɛ́n do do dɔɔ conj 1. que (introduit le discours chaque, chacun ▫ nɛ̀ bèbè ò ŋ́ kɔ́ɔ́ bhɛ́ɛ̀ ò kpɛ́n do do ò làkluù yì j’ai beaucoup d’enfants, et chaqun va à l’école direct) ▫ è pe dɔɔ : il dit que : ◊ dɔɔ ká dɔɔ que 2. je dis, il dit (marqueur reportatif) dɔɔ n Isoptera termite ailé dó n danse (danse des hommes ; dɔcièle v 1) vt préparer (repas) ▫ le ɛ́ intensive et difficile à exécuter) súgrùú pɔn dɔcièlà à nɛ̀ ni la femme a préparé du foutou de manioc pour dòò n courge 37 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé dùtiì a kítí ɛ́ lâ il a approuvé le jugement du chef ; dɔ à zita soutenir qqn ; dɔle kpéé se rappeler (après avoir oublié) ▫ Màní a le síle zà dùà ŋ́ kpéé je me suis souvenu du mariage de Mani ; yrɛ̀badɔle faire attention, examiner ; kpɛdɔle rassasier ▫ bàá ŋ́ kpɛ dɔ le riz me rassasie 2. construire ▫ ŋ́ dɛ lè fɛ́ lɛ́ɛ̀ dwà c’est mon père qui a construit cette maison 3. mettre (lunette, ceinture, foulard) ▫ à dɔ é yrɛ́ ta mets-la (lunette) sur tes yeux ▫ yá jrà ɛ́ dɔ é dìŋ mets ta ceinture ! 2) vi 1. s’arrêter ▫ mɛɛ ɛ́ dɔle ò vɛ̀ diin là l’homme est arrêté sous le fromager 2. être plus âgé (que – lɛ̀ɛ̀) ▫ è dɔ ŋ́ lɛ́ɛ́ il est plus âgé que moi 3. être bâti (de ville, village) ▫ Bíjà dɔzí wɛyì dìŋ Abidjan est construite au bord de la mer son enfant 2) vi être préparé (nourriture) ▫ pɛ ɛ́ dɔcièlà gban la nourriture est préparée dɔɔle v 1) vi 1. être droit, devenir droit ▫ zi ɛ́ dɔɔle ò c’est un chemin droit ▫ zi ɛ́ dɔɔzí le chemin devient droit 2. être correct, être juste ▫ à gbe plɛmi ɛ́ dɔ̀ɔ̀là son deuxième fils s’est redressé 2) vt redresser dɔ̀ɔ̀má <Dioula> dtm la plupart dɔɔn rn trachée, œsophage [les Mwans ne distinguaient pas les voies respiratoires de l’œsophage] ▫ yì ɛ́ káàn à dɔɔn yí il a bu de travers ▫ yì ɛ́ bwâ à dɔɔn yí il s’est étranglé avec de l’eau dɔɔndɔɔn n Sphecidae guêpe-maçonne ▫ dɔɔndɔɔn a fɛ́ kpa la guêpe- maçonne fait son nid dɔle connaître, savoir (expérience personnelle) ▫ náá mɛɛ lɛ́ɛ̀ dɔ je ne connais pas cette personne ◊ zàdɔle intelligence ▫ án zà dɔle yìya ŋ́ bhɛ́gwlɛn ni je suis plus intelligent que mon ami ; zàdɔwɛ́ɛ́ regret dɔɔnle vt mettre en tas ▫ ò kwlɛ́ɛn dɔɔn gba bhlemazi le coton est mis en tas en bordure du champ dɔgbɛ n forme (aspect extérieur) ◊ dɔgbɛya vue externe ; dɔgbɛ drɛ wole modeler, façonner, construire ▫ è yaa fɛ́ gwe ɛ́ dɔgbɛ drɛ wòà il a reconstruit son ancienne maison vt (const) dɔn n furoncle, abcès dɔ̀n rn pâteuse élastique, pâteuse dɔ̀ké adv dɔ̀ké... oo sans aucun doute, gluante (qqch qui file : salive, fromage fondu, sauce gombo) ◊ dɔ̀n kánle vt abréger, couper (pâteuse gluante) ▫ zìɛ̀n ɛ́ dɔ̀nkán ! coupe la sauce ! ▫ yá jàn ɛ́ dɔ̀nkán sois bref ! probablement, peut-être ▫ bi pwà gban, dɔ̀ké kɔ̀ɔ́ dɛ ò zan zi líí oo la nuit est déjà tombée, notre père est probablement en train de venir ▫ dɔ̀ké è nu à lɛ̀pálɛ oo sans doute, il va le rencontrer drà n mare (dans la brousse ; petite avec de l’eau stagnante) dɔle v 1) vt 1. mettre (sur une surface dré n Ricinus communis palmcrist [les qui n’est pas plate), accrocher (sur le mur) ▫ pɛ ɛ́ dɔ fɛ́ gwlɛ ma ! mets ça au mur ! ◊ dɔle à wíìŋ charger sur la tête de qqn ▫ nu à dɔ ŋ́ wíìŋ viens me le charger sur la tête ; dɔle à là être d’accord, approuver, accepter ▫ è dùà feuilles servent comme base de sauce] drɛ, drɛɛ adj nouveau, neuf ▫ án sɔ ò édrɛ lé mon pagne est neuf ◊ gbɛ drɛ 38 Dictionnaire mwan-français drúnyán, wo de nouveau, une fois encore ▫ jàn ɛ́ wó gbɛ drɛ wo répète ta parole ! drɛɛyí rn milieu, centre, taille ◊ à drɛɛyí yí au milieu de qqch ; drɛɛyí bhɛlɛ́ colonne vertébrale ; drɛɛyí bhlele danse (espèce de) drúyan <Dioula> n 1. monde (univers) 2. avenir (de qqn) ▫ Yóò é kpéé lɛ́-danzí yaa drúyán maà ? penses-tu à son avenir ? drɔàle, drwàle v (mob) 1) vi être froid, se refroidir ▫ yì drwâle na ŋ́ ni donnemoi de l’eau froide ▫ yrɛma ɛ́ drwâlà il a fraîchi 2) vt réfrigérer, refroidir ▫ ò yì drwa flizìdɛɛ̀ yí tùàbù trɛ́ ta en ville, on fait refroidir l’eau dans des frigidaires drɛyí gbèè rn nageoire dorsale dri n bœuf, vache (générique) [les Mwans n’élèvent pas de vaches] ◊ gàà dri pile de paille dridɛmi n boucher du n 1. Syncerus caffer buffle 2. Connochaetes taurinus gnou drikɔɔn n Auchenoglanis occidentalis poisson-chat dúàmásá <Dioula> n Gyps rueppellii gyps de Rüppell driyɔɔnle klo n Anthia Carabidae carabe dulàle v (const) 1) vi 1. s’arrêter ◊ dulà sa attends un peu ; dulàle ò être debout ; dulàle yrɛ Math. multiplier ▫ drɔ̀ <Dioula> n vin rouge drɔ n buffle plɛ dulà yrɛ plɛ, bhɛ́ klɛ yiziɛ deux fois deux font quatre 2) vt 1. arrêter ▫ ó ye ɛ́ dùláá yrèkpáa nous avons arrêté le travail à midi 2. vt mettre, poser (sur la surface) ▫ nɛɛ tásá dùláá tàbàlí ta ma mère a mis la cuvette sur la table drɔɔ́n adv 1. tout à fait, seulement, même ▫ à klɛ drɔɔ́n fais seulement ça (ne te distrais pas) 2. du tout (avec négation) ▫ bɔ̀ɔ̀ fíɛ́ntrɔ̀nnɛ́ lè, waa vli ye à yì drɔɔ́n c’est une petite forêt, on n’y trouve même pas un rat dúléŋ́ <Dioula> n ligne ◊ dúléŋ́ bhɛ hameçon ; dúléŋ́ yrí canne à pêche, drɔ̀drɔ́ɔ̀ <Fr. docteur> n médecine, traitement (du type européen) ◊ drɔ̀drɔ́ɔ̀ bhɛ pilule, comprimé ; drɔ̀drɔ́ɔ̀mi médecin ; drɔ̀drɔ́ɔ̀ fɛ́ hôpital ligne de pêche ; dúléŋ́ bɔle pêcher à la ligne ▫ ò yàà gezí yì ɛ́ ta kóŋ ɛ́ yí, ké ò ge dúléŋ́ ɛ́ bɔle lé ils allaient sur l’eau dans la pirogue en pêchant à la ligne drɔ́n n dette (argent, riz etc., qu’on rembourse par la même somme ou la même quantité) ◊ drɔ́nbɔle emprunter ; drɔ́nkpále prêter drùanɛ rn (coord) neveu (fils de sœur : pour l’homme qui est l’oncle maternel ti) dúmá <Dioula> n bénédiction dunɛ̀ vêtement (d’extérieur : chemise) ▫ dunɛ̀ ɛ́ dè lè à sɔ é ni ? quelle chemise te plaît ? ◊ dunɛ̀ gbɔɔn boubou (longue tunique ample, traditionnelle pour dioula, gouro et d’autres ethnies), robe ; dunɛ̀ kpeteekpe camisole (Afr.) drùanɛ̀le rn nièce (fille de la sœur ; par rapport à un homme ; la sœur du neveu drùanɛ̀) 39 n Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé é pron lui-même (3 pers., sing. ; dunudu adv ideo Péjor. gros (personne, animal, insecte) ▫ Zàle ò kpeteekpe bhɛ́ɛ̀ yòò dunudu Zalé est petite et grosse ▫ Syn. blaale pronom réfléchi) è pron il (3 pers. sg. ; série sujet de base) dùŋ adj profond (eau, réservoir) ◊ yì é taá <Dioula> n il faudra que tu... dùŋ l’eau profonde ▫ tɔflà ɛ́ dùŋ klâ le fleuve est devenu profond (formule de politesse) ▫ náwé, é taá ge fɛ́tí bhlélɛ ŋ́ ba grand frère, il faudra que tu viennes à notre fête dúŋ conj mais ▫ Fɔ́nsì yaa gòŋ srá ɛ́ bhɛ́ síà gban, dúŋ yaa nulɛ lì Alphonse a déjà pris son transport, mais il n’est pas encore arrivé dùŋnùŋbá, dùnùbá <Dioula> éblaan <é+blaan> adv encore, aussi, de nouveau (répétition d’action) ▫ Syn. gbɛ drɛ wo éke <é+ke> n l’un l’autre ▫ wòò éke ye n tambour (esp. : cylindrique, à deux membranes) ils se voient ▫ gaanle sɔ nɛ̀ mu ni éke lɛ̀ɛ̀ les enfants aiment se cacher les uns des autres ▫ ò zàblɛ́ klɛ éke ni ils se font des cadeaux ◊ éke lɛ̀yéle se rencontrer ▫ Syn. ké dùŋtɛ́ n Diceros bicornis rhinocéros dùté <Fr. du thé> n thé ◊ dùté yí thé (boisson) ékelé pron ensemble (deux participants dùtiì <Dioula> n chef de village d’action) [désigné par le propriétaire de terre trɛ́ zan] duu adv ideo de grande ouverture ékezi pron ensemble, tout le monde ensemble (plusieurs participants d’action) ▫ ò sró kpa éke zi leglízì fálà on chante ensemble dans l’église duunle v 1) vt accrocher, pendre, suspendre ▫ mí án bɔ̀tɔ̀ ɛ́ dùunlà yrì ɛ́ ma j’ai accroché mon sac à l’arbre 2) vi être accroché, être suspendu ▫ wòò dun yrì ma le singe s’accroche à l’arbre ▫ dunɛ̀ ɛ́ dunle ò la chemise est accrochée épegéé prep comme, comme si c’était ▫ mɛɛ do ɛ́ bhɛ́ láàbɔ épegéé nɛ̀ l’autre le soulevait comme on soulève un bébé éyáà adv hier éyáàgɛ̀ adv la dernière fois éyatoma adv avant-hier dwà n tourterelle dwàléŋ <Dioula> n 1. miroir ◊ dùàléŋ yí dans un miroir 2. vitre, verre (substance) ézìŋ adv encore, aussi, de nouveau (répétition d’action) ▫ Syn. gbɛ drɛ dwani, dwanii n araignée (venimeuse) wo ▫ duani a páálà bhɛ́ɛ̀ nììní kláà à ta il Ɛ a été piqué par une araignée et il a la fièvre ɛ́ det le, la (article défini) ɛ́ɛ̀ part est-ce que marque de question E générale ▫ gɔ̀ mu yàà ye ɛ́ɛ̀ ? est-ce qu’il y avait des chimpanzés ? é pron 1. tu (2 pers., sing. ; série sujet de base) 2. te, ton (série non-sujet) 40 Dictionnaire mwan-français farínì <Fr. farine> n farine (surtout la F farine de blé importée) fáá n chapeau (de l’homme) [le chapeau mwan traditionnel était le bonnet cousu de tissu traditionnel de coton] ◊ fáá wlále mettre un chapeau fe n butte ◊ fe yì kpále biner des buttes ▫ fààn n vol (cambriolage) ▫ ŋ́ fààn tɔ́ Fe pá mlɛ n mai (le mois de faire des yòò fe yì kpází il est en train de biner des buttes kpáà à ma je l’ai accusé de vol ◊ fààn wóle voler, commettre un vol ; fàànwómi voleur ; fàànma pɛ chose volée buttes) ◊ Fe pá mlɛ lé au mois de mai féé adv ideo un peu (en perçant une ouverture, un trou) ▫ bhɛ́ pɔ́nle ò gèé féénɛ́ ceci est percé comme cela tout petit fáánle vt 1. voler (chiper) 2. détrousser qqn ▫ náá yàà yáán go bhíì wò ŋ́ dìŋmi ɛ́ fáánnà bi je ne savais pas que mon voisin avait été cambriolé fee n écale (de noix comestible), la fàànníí, fàànní n voleur ▫ Syn. fèlà rn sabot (d’animal) ▫ Syn. fàlí ◊ gaan fèlà sabot de derrière ; gbɛ fèlà première couche de la branche de palmier fàànwómi fáázan <fáá+zan> n policier, militaire sabot de devant fàfà n matelas, natte (traditionnelle, féŋ-féŋ entièrement, complètement (de qqch fini, dépensé, consommé) grosse, faite de feuilles de palme) [utilisée aux champs pour le repos] ▫ Pɔ yɔ fàfà là tan à yilàpɛ lé Po tresse une natte de feuilles de palme pour dormir percer le palmier pour prendre sa sève) fɛ́ n maison, immeuble (la forme de la maison, plancher ▫ lenɛ̀ ò fálà fɛ́zií la femme est en train de laver le plancher de la maison 2. dans la maison, à la maison contractée avec l’article : fá) ◊ fɛ́líí porte de la maison (baie) ; fɛ́kpéé chambre ; fɛ́wíìŋ toit ; pɛgɔŋfɛ́ boutique ; làkluù fɛ́kpéé do classe (à l’école) fàlí rn sabot fán n calao (oiseau) [possédant un bec qu’un ideo fétɛ̀n n poinçon (instrument pour fálà <fɛ́+ɛ́+là> loc 1. espace à l’intérieur très long ainsi vivement coloré]. adv fɛ́dɔmi <fɛ́+dɔ+mi> n maçon fɛ́ɛ́ntrɔ̀n adj petit plumage fɛ́gwlɛ <fɛ́+gwlɛ> n mur ▫ mwà mu waa fánɛ n Eutropius niloticus eutropius fɛ́gwle dɔ pɛ̀ɛ̀ lé les Mwan construisent les murs avec de l’argile ▫ piibhɛ fɛ́gwlɛ mur en fer fɛ́láma <fɛ́+lá+ma>, fɛ́lɛ́ma <fɛ́+lɛ́+ma> n famille, ménage (esp. de poisson) fansí <Eng. fancy> n tissu de coton, fancy (Afr.) faŋgàn rn force (physique) ▫ ŋ́ faŋgaǹ yíya é ni je suis plus fort que toi fɛ́le v 1) vt laver ◊ lìì fɛ́le se brosser les dents 2) vr se laver ▫ mɛɛ mu kpɛ́n mú 41 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé fláóflao adv = tɛ́n fláóflao orange, fɛ zrwanzi tout le monde se lave le matin ◊ fɛ́le yì ba se baigner (dans le fleuve) jaune (feux de circulation) flééle v 1) vi être propre, devenir propre fɛ́lííkóŋ <fɛ́+líí+kóŋ> n porte (en bois) fɛŋgɛtɛ adv ideo faible (homme, ▫ mí tríŋ dwà, bhí fléélà moi, je suis sale, toi, tu es propre 2) vt rendre propre ▫ ŋ́ yáa dunɛ̀ ɛ́ fléélà j’ai rendu animal), léger (objet) ton habit propre fɛ́ti <Fr. fête> n fête (pas traditionnelle) fɛ́yrɛ <fɛ́+yrɛ> n douche, lavabo fleŋ̀ adj (contr) vide ◊ yì fleŋ̀ vide à ◊ fítràn kpá gbɔnɛ̀ jatte de la lampe à huile l’intérieur ▫ bútèlí ɛ́ yí fléŋ̀ ò la bouteille est vide ▫ klɔ̀ŋ glù ɛ́ yí fléŋ lè yàà le puits était vide ; ma fleŋ nu ; ta fleŋ̀ dénudé (à torse nu) ; dìŋ fleŋ sans caleçon, à derrière nu ; kɔ́ɔ́ fleŋ pauvre (pas riche) ▫ zà la kɔ́ɔ́ fléŋ mu ta la vie est dure pour les pauvres ; kɔ́ɔ́fleŋmi pauvre, indigent flɛ́, flɛ́ɛ́ rn peau ▫ bhlàà flɛ́ ɛ́ go enlève la peau du mouton ◊ yrɛ̀flɛ́ paupière ; lɛ̀flɛ́ bout des lèvres, lèvres ; à lɛ̀flɛ́ ò il est bavard flá n peul (ethnie, langue) ◊ flámi Peul flíŋ n Digitaria exilis fonio [céréale fiɛ́n adj petit fiɛ́nnɛ̀ <fiɛ́n+nɛ̀> adj petit fii diin n arbre (esp. : donne des fruits mangés par les oiseaux) finɛ́tì <Fr. fenêtre>. n fenêtre [il n’y a pas de fenêtres dans les maisons traditionnelles des Mwans] fitràn n lampe à huile (traditionnelle) cultivée dans le Sahel, qui donne un grain très fin et dont on prépare le couscous et des bouillies] (représentant de cette ethnie) flálron n varan (grand lézard carnivore) flísáflisaa adv ideo crépuscule ◊ flán rn 1. personnes de même âge zrwanzi flísáflisaa crépuscule de matin (personnes qui avaient fait l’initiation ensemble) ◊ flánmado personne de même âge 2. génération flànàflòlò n 1. Anomalurus flizìdɛɛ̀, flìzìdɛɛ̀ <Fr. réfrigérateur> n réfrigérateur sp. flóŋ intrj nez percé ! (injure : signe anomalure, écureuil volant (rongeur arboricole de la famille des anomaluridés, à queue écailleuse, vivant en Afrique tropicale et pouvant effectuer des vols planés) 2. hermaphrodite 3. Fig. homme irrésolu (qui ne peut pas faire le choix ; âne de Buridan) d’esclave) ▫ Vulg. é flóŋ tu as le nez percé ! flùgbà personne paralysée, paralytique ▫ è baàle yrì ɛ́ yí ké è klɛlè flùgbà lé il est tombé de l’arbre et il est devenu paralysé n fóŋ̀ rn faute ▫ é fóŋ̀ lè gɛ̀ c’est ta faute ◊ flanɛ̀ n Abelmoschus esculentus gombo fóŋ ta de la faute de, à cause de, de la fait de (qqn) ▫ à fòŋ́ ta tɛ́ bùà gba ɛ́ yí ▫ flanɛ̀ ziɛn sɔ mɔ kpɛ́n ni tout le monde aime la sauce gombo 42 Dictionnaire mwan-français c’est de sa faute si le feu s’est allumé dans le champ klɛ fɔ̀ŋ yáá baàlɛ fais attention, ne tombe pas ! fóó adv ideo largement (en perçant une fɔ́pé prep sauf ▫ fɛ́láma mɛɛ mu ɛ́ kpɛ́n jà Kòŋgòpla, fɔ́pé Zàle toute la famille est allée à Kongasso, sauf Zalé ouverture, un trou) ▫ án pwàn fóó j’y ai percé un grand trou fòró <Fr. fourreau> n fourreau boîte ◊ frɔ̀ <Dioula> rn Vulg. bourses, scrotum táklá fòró boîte d’allumettes (peau qui enveloppe les testicules) fótó n banane (sorte : qui se colle) [banane plantain de spécifique ; tabou pour groups totémiques] frɔ́sɛ́ <Fr. forcé> n travail forcé frú, frúú rn dot (biens payé par la forme certain famille de l’homme pour l’épouse) ◊ frú wole payer la dote ; frú kúnle accepter la dot ▫ yà lù frúú ɛ́ kwân il a accepté la dot de sa fille ▫ Syn. lezipɛ fòtoò <Fr. photo> n 1. rn photo, photographie 2. portrait, image ▫ yòò griinɛ̀ gèé, bhɛ́ɛ̀ mɛɛ fòtoò ò à ta ce sont des petits ronds avec un portrait d’un homme à la surface 3. écran (de télévision) frúú adv ideo vite fùá n roi ▫ Syn. bhlèŋgbè fúŋwóle n plante (esp. ; les feuilles fɔ́, fɔ́ɔ́ prep 1. sauf ▫ náá we mɛɛké zi fɔ́ bhí je ne parle à personne sauf toi 2. mais ▫ Pɔ a fɛ́ ɛ́ yaa ò gàà fɛ́ lé fɔ́ tólí fɛ́ la maison de Po n’est pas une paillotte, mais une maison en tôles 3. jusqu’à (Afr.) ▫ è ge yɔkɔpɛ ɛ́ kánlɛ fɔ́ɔ́ fɛ́ mu ɛ́ zànta il va couper des branches de palme jusqu’à derrière les maisons sont utilisées dans les sauces) ▫ fúŋwóle kpéé go élrèlé « funwolé » est bon pour le ventre fúú n 1. rn force, capacité, possibilité ◊ fúú ò ŋ́ ta j’ai de la force ; ŋ́ fúú sɔ é ta je peux te battre ▫ mɛɛ lá fúú ò, waa bhɛ́ lííwɛɛ ébèbè lé on ne provoque pas souvent celui qui est fort ▫ à fúú swâ sánle ta yɔ ɛ́ yí il est arrivé à grimper jusqu’en haut du palmier ▫ à fúú láá ò sɔ́lé bhoo ɛ́ kúnle ta il n’est pas capable d’attraper le cabri (lit. : il n’arrive pas) ; à fúú dɔle mɛɛ ta encourager, exhorter qqn fɔ̀ɔ̀fɔ́ɔ́ n poumon fɔ́ké conj 1. sans que ▫ mɛɛ laa ómɔɔ lɛ̀mazaabɔ dɔɔ káá dɔɔ fɔ́ké wá dɛ sáánbhe personne ne discute avec nous sans que nous ne le tuions sur place 2. si ... ne, sauf si (Afr.) ▫ ŋ́ nu à zɔnlɛ fɔ́ké è gwà wà ɛ́ ta je vais le frapper s’il ne quitte pas le village fúú n sueur ▫ fúú bhɔ yewomi mlɛ̀ ma la sueur apparaît sur le front du travailleur ◊ fúú ò ŋ́ ma j’ai chaud ▫ fúú vɛn ò é ta tu sens la sueur fɔ̀kú-fɔ̀kú adv ideo doux (pas dur) fɔ́nfɔ́nɛ́ n Causus maculatus vipère de nuit [fréquente autour des villages] fwaŋ n aluminium, étain (métaux fɔ̀ŋ adv doucement, lentement ◊ fɔ̀ŋnɛ́ minutieusement, doucement ; à klɛ légers différents ou objets qu’on en fait) fɔ̀ŋ ! sois prudent, fais attention ! ▫ à G 43 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé gààngáán n cloche, gong [dans cette ga n maladie ◊ ga ò à ma il est tombé malade ▫ ké ga ò mɛɛ ma yaa pɛ bhle si quelqu’un est malade, il ne mange pas ◊ ga kpàà à ma il est devenu malade ▫ dwani Dávidì páàlà bhɛ́malè ga kpàà à ma une araignée venimeuse a piqué Davide et il est tombé malade fonction on utilise souvent n’importe quel objet métalique, par example, des jantes des vieilles voitures] ▫ ò gààngáán dɛ bhɛ́ɛ̀ lèglízì mɛɛ mu ɛ́ nu lèglízì fálà dìmànsí ma on frappe le gong, et les paroissiens viennent à l’église le dimanche gààngáán n perroquet [la peste des gàà n 1. herbe de brousse (esp.) [herbe champs de sorgo, maïs etc.] dont les jeunes pousses sont très piquantes] 2. paille, chaume ◊ gàà fɛ́ maison à paille ▫ fɛ́ ɛ́ wiŋ̀ kpále ò gàà lé le toit de la maison est de chaume 3. toit (de chaume) gaanlè v 1) vt cacher (de – lɛ́ɛ́) 2) vr se cacher ▫ nɛ̀ mu ò gàànnà kpe ɛ́ lâ les enfants se sont cachés sous la chaise gaanma <gaan+ma> adv à pied ▫ yàà gàà rn joue ◊ kaa gàà branchies ; gààma cíɛ favoris ; gààdɔle gifler ▫ gaanma il est à pied gaanyrɛ rn cachette Christ. ké wò é gbɛ kòo ta gàà dwà, é gbɛyìɛta gàà dɔ ò ni si quelqu’un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre gadɛmi <ga+dɛ+mi> n personne malade gàfé, kàfé <Fr. café> n café ◊ gàfé yí café (boisson) ; gàfé diin caféier gààbà rn joue ronde ▫ nɛ̀ ɛ́ gààbà láò gàgú adv gban (ethnie, langue) ◊ sa cet enfant est très joufflu gàgúmi Gban (représentant de ce groupe ethnique) gààbhɛlɛ́ rn mâchoire gààkpámi <gàà+kpá+mi> n couvreur galè vi (const) 1. mourir ▫ mɛɛ mu lá (spécialiste des toitures en chaume) gàà, ò mú biàn ceux qui sont morts, on les a enterrés 2. sécher (des plantes) 3. être paralysé (des parties du corps) ▫ à gbɛ gàà son bras est paralysé gààle vi 1. être comme il faut, convenir (à – ba) ◊ à gààle ò ŋ́ ba ça me convient ▫ é jàn lá wózií bhe, bhɛ́ gààle laò é ba ce que tu dis ne te va pas ◊ ò gààle ò éke yí ils se conviennent bien 2. aller (de vêtement ; à qui – ba) ▫ yá dunɛ̀ ɛ́ gààlà é ba ton vêtement te va 3. être conforme (à – ba) gálí <Fr. gare> n gare gàmà n sauterelle ◊ maanɛ̀ gàmà grande sauterelle volante ▫ Syn. banɛ̀ gbàkpu gàmà bò mɔ́ɔ́nɛ n grillon (mimétique gaankpoŋgbo <gaan+ ?> n talon au feuillage vert) gaan rn pied (homme, objet), jambe gàní n scorpion (homme), patte de derrière ◊ gaannɛ̀ bhɛ orteil, doigt de pied ; gaanbhlɔ cheville ; gaanwààn astragale ; gòŋgaan roue ; gaan glù trace ▫ è sòó gaan glù yà il a vu la trace d’un vélo gàní ŋgblokpápìtì n perce-oreille 44 Dictionnaire mwan-français ganyan n piège (aussi en métal) ◊ ganyan lììpɛ appât ; ganyan giŋ́ n Myrianthus arboreus grand wounian, arbre à pain indigène (arbre) lɛ̀gbaanle tendre un piège gáŋ onomat gan (le cri du oiseau bagbezu) glà n 1. indigo [arbrisseau duquel on extrait une matière colorante de couleur bleue] ◊ glà bɔ̀ɔ̀ bosquet d’indigo 2. indigo (matiére colorante) ◊ glàba sɔ pagne indigo gaŋgle n Numida meleagris pintade gàsì <Dioula> n respect, estime ◊ gàsì kpále respecter (qqn – lɛ̀ɛ̀) ▫ ŋ́ gàsì kpa dosò mu lɛ̀ɛ̀ j’ai du respect pour les chasseurs ; gàsì dɔ a ma grâce à lui glaan n veuvage ◊ glaanle veuve [après la mort du mari la veuve ne sort pas de la maison pendant 7 jours ; le mariage préférable pour la veuve est celui avec le frère cadet du mari] ; à na glaanle sa veuve ; glaan sàà temps de deuil ▫ yòò glaan sàà yí elle est en deuil ; glaanya veuvage gàtoò <Fr. gâteau> n gâteau gàzɛ̀ɛ̀ n danse (type de) gèé adv comme ça, de cette façon-ci, ainsi ▫ à klɛ ò klɛ gbɛya gbɛɛ̀n gèé fais comme ils le font glaán rn cadeau (envoyé par qqn) ◊ wi glaán «cadeau sans timbre» [viande enveloppée dans une feuille au champ et envoyée à qqn au village] gele v (const) 1. s’en aller, partir ◊ gele à lé emporter, partir avec ▫ è sɔ gelè án lɛ́trɛ́ ɛ́ lé ɛ́ɛ̀ ? est-ce qu’il peut emporter ma lettre ? 2. être sur le point de faire qqch ▫ ŋ́ gezí maa kúnlɛ je vais attraper un poulet glàànle v 1) vt 1. tirer, entraîner ▫ ŋ́ wáa fɛ́tí ta bhlà ɛ́ glàànzí bhlɛ ma j’entraîne le mouton de notre fête par la corde 2. arracher (les main) ▫ fàànníí ɛ́ bɔ̀tɔ̀ ɛ́ glàànlà gblànɛ̀ ɛ́ kɔ́ɔ́ le voleur a arraché le sac des mains de la jeune fille 2) rv se traîner ◊ glàànle à zru ta ramper ; glàànle à zi ta ramper sur les fesses 3) vi se précipiter, aller (précipitemment) genu n enfant qui ressemble à un autre enfant de la même famille qui est mort [s‘utilise aussi comme nom propre] gesè fil (fait manuellement) n du coton filé glawò, glaò n Hyaena striata hyène ◊ geza rn départ ▫ Màní á geza pìà ŋ́ ni glawò klogbɛ̀nɛ̀ l’hyène est une grosse bête Mani m’a annoncé son départ gɛ̀ adv 1. ici (proche au locuteur) ◊ ká glè n grelot, clochette (un instrument ba gɛ̀ chez vous ici 2. machin (remplace un mot oublié) ▫ ké wóo, gɛ̀ mu ɛ́ púɛlé, sàyaàn mu ɛ́ et ils, les machins... ils ont surgi, les assaillants musical et une décoration) ▫ mɛɛ ɛ́ glè wézií l’homme est en train de sonner à la clochette ◊ gaanma glè grelot de pied gɛn n melon ▫ è gɛn zikààn il a coupé la glèŋ́ rn gratin (partie d’un mets qui queue du melon reste attachée au fond d’un plat, gigliŋ adv ideo titubant 45 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé des animaux de cette sorte ▫ ò sɔ mɔ kpɛ́n glɔ̀n yímálé quel que soit l’homme, on peut le comprendre d’une casserole) ◊ bàá glèŋ gratin de riz glèŋgbààn n arc-en-ciel ▫ glèŋgbààn ɛ́ glù, glùù n trou, creux ▫ yrìmà kpɔ̀kpɔ̀ káàn l’arc-en-ciel est apparu glù kan yrì ma le pic creuse des trous dans le bois ◊ gboglù toilettes, latrine glèpeŋ rn aine glèwààn, grèwààn n hévéa (sauvage) gluŋ-gluŋ adv ideo très profond [dont la sève sert de colle] glwáan, glɔ́an, gɔ́na n homme, mâle, gligata adv ideo gros (corde, liane) ▫ garçon (Iv.) ◊ bɔle glwáan mu ba devenir un homme adulte (après des rites d’initiation) ; glwáanwɛɛle coureuse d’hommes ; le glìŋ glwáan coureur de femmes ; glwáandɔkle une vièrge bhɛgwlɛɛnya bhlɛ ò gligata, yaa mɔn takánmi la corde de l’amitié est grosse, mais elle est facile à rompre glii, grii n (contr) chose petite et ronde ▫ yòò griinɛ̀ gèé c’est une chose ronde et petite monnaie) comme ça (pièce de glwɛ̀, glɔ̀ɛ̀ n Crocodilus niloticus crocodile ◊ gwlɛ̀ gbóŋgònɛ́ grand lézard terrestre glìnle vt 1. regarder 2. chercher ▫ è ye glìŋzí il cherche du travail ◊ lìì glìnle provoquer glwɛ, glɔɛ rn mur ◊ wà glwɛ village natal ▫ Zɛ́íbàà à wà glwɛ village natal de Zeiba glòló n Dictyoptera cafard glòló tɛ́n n coléoptère (esp.) glwɛn, glɔɛn n 1. mâle 2. homme (dans les termes de parenté) ◊ gwlɛn síle se marier (pour une femme) glɔ̀ n cerf blanc [antilope menue avec des cornes courtes et aigues] glwɛnna, glɔɛnna loc mariée, au foyer glɔ̀ɔ̀ adj 1. dur (rigide) ◊ kɔ́ɔ́ glɔ̀ɔ̀ les ◊ yaale gwlɛnna se marier (pour les femmes) mains dures (d’une personne avare) ▫ le ɛ́ kɔ́ɔ́ ò églɔ̀ɔ̀ lé cette femme est avare ; zru glɔ̀ɔ̀ courageux, impitoyable ; wèle églɔ̀ɔ̀lé sonner fort 2. important ▫ mú a sɔ́ɔń glɔ̀ɔ̀ gbú ɛ́ yaga bhɛ́ lè bhe с’étaient leurs trois totems les plus importants glwɛnnaya, glɔɛnnaya n mariage (des femmes ; la vie conjugale) gòfɛ́n n flûte, harmonica gole v (const) 1) vi quitter (une place – ta) ▫ ŋ́ gòà án wà ɛ́ ta j’ai quité mon village ◊ gole a yì se sauver de qqch ▫ mɛɛ ɛ́ gòà ga ɛ́ yí nivakínì kɔ́ɔ́ l’homme s’est sauvé de la maladie grâce à la nivaquine 2) vt 1. enlever ▫ lenɛ̀ ɛ́ yaan ɛ́ gòà tásá ɛ́ yí la femme a pris l’igname de la cuvette ◊ magole nettoyer ; lɛ̀magole essuyer la bouche ; gbàbhɛ gole castrer 2. récolter (recueillir les produits de glɔ̀ɔ̀le vt frotter, triturer, repasser ▫ lenɛ̀ ɛ́ yòò blɛ̀ píí glɔ̀ɔ̀zí ziɛ̀n klɛ pɛ lé la femme est en train de triturer des arachides pour la sauce ◊ gɔɔdɔ piibhɛ fer à repasser glɔn n saignement du nez ▫ glɔn kààn à yin zi il saigne du nez glɔ̀n, glɔ̀ɔ̀n rn sorte, façon ▫ waa bhɛ́ wi glɔ̀ɔ̀n mu lɛ́ɛ̀ bhle on ne mange pas 46 Dictionnaire mwan-français gɔ n brassoir (bâtonnet en bois pour la terre) ◊ yáán go connaître, comprendre malaxer la purée, la sauce) ◊ gɔ dwà ŋ́ kpéé mon ventre tourne gòmà n creux (en bas d’un arbre, gɔ̀ n Pan troglodytes chimpanzé (grand termitière), grotte [souvent, la place où on adore les fétiches] ▫ ò yo gba wáátí ké ba vlɛ gòmà yí souvent on adore des fétiches dans la grotte singe) gɔɔ n queue (Afr.) (queue de cheval fixé au manche en bois ou en métal) [on estime qu’elle possède une force magique ; elle est utilisée dans la danse, surtout celle des filles qui ont passé l’initiation ; elle peut être placée dans le le cercueil d’un mort] gòŋ n voiture ▫ mí án gòŋ ɛ́ gwân j’ai vendu ma voiture ◊ gòŋsrá véhicule, moyen de transport ; mɛɛ sí gòŋnɛ́ taxi-brousse (Afr.) goŋgoŋ adv ideo superbe n gɔɔ yri n Terminalia glaucescens arbre Gòò bɔ mlɛ n mars (le mois où l’on gɔ̀ɔ̀n diŋ n Borassus aethiopum rônier, gòŋnrɛ́ɛ́mi <gòŋ+nrɛ́ɛ́+mi> chauffeur, conducteur (esp.) palmier dattier [seulement enfants en mangent les fruits] plante le maïs) goo n kola, cola [noix qui contient des des gɔ̀ɔ̀n n proverbe ▫ mɛɛ lá gɔ̀ɔ̀n dɔ, à zà alcaloïdes stimulants, utilisée dans la divination et dans de nombeux rites] ▫ ké gòò ɛ́ gbààmadwà wà pe é táà jɛli sɔ́nsízií si les noix de kola tombent « sur le dos », on dit que les esprits de tes ancêtres sont contents ◊ goo diin kolatier ; goo bhɛ plɛ deux colas sɔ mɔ kpɛ́n ni celui qui connaît des proverbes est très respecté par tout le monde ◊ gɔ̀ɔ̀n bɔle parler en utilisant des proverbes, dire des proverbes gɔɔn n rocher, montagne ◊ vlɛgɔɔn rocher, montagne ; yì gɔɔn berge, rive ; gɔɔnnɛ̀ petite montagne ; génie de la montagne ; gɔɔn gbamu gòò n maïs ◊ gòò yrí épi de maïs ; gòò adorateurs de la montagne diin pied de maïs ▫ gààngáan mu ɛ́ yaàle ò gòò diin ɛ́ yí les perroquets sont perchés sur les tiges de maïs gɔɔndɔ piibhɛ <gɔɔn+dɔ+pii+bhɛ> n fer à repasser gooba rn surveillance ◊ à gooba yaàle gɔɔndɔle vt repasser (habits) garder qqch, protéger qqn, surveiller ; klɛle à gooba surveiller ; goobami gardien gɔ̀kún n épée gɔ̀lí n 1. argent ▫ ké ŋ́ gɔ̀lí náà é ni, é pɛbhle lɔ si je te donne de l’argent, tu achètes à manger ◊ gɔ̀líbhɛ monnaie ; porte-monnaie gɔ̀lí bɔ̀tɔ̀nɛ́ (traditionnel) ; gɔ̀lí pú monnaie de nickel 2. cinq francs CFA ◊ gɔ̀lí kɛ̀mɛ̀do cinq cents francs (lit. cent) [quand on compte l’argent, le gòòfɛ́ɛ́n n trompette gòòle v 1) vi devenir sec et fragile, se gercer (d’épiderme) ▫ ŋ́ gbɛ gòòlà vɔɔ ɛ́ kɔ́ɔ́ mes mains sont gercées par l’harmattan 2) vt faire sec et fragile ▫ vɔɔ ŋ́ gbɛ goo l’harmattan fait mes mains sèches et squameuses 47 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé gù n famine, disette ▫ ké gù dwà mɛɛ numéral désigne un nombre qui est cinq fois plus élevé] laa é zruma pɛ bhle pendant la disette on ne mange pas ce qu’on veut gɔn, gɔŋ n partie, côté ▫ án pɛ gɔn do gùɛ̀ɛ̀n adv ideo d’un air moqueur gùmàsàsà n géant (un des génies de na ! donne-moi ma part ! ▫ fɛ́ ɛ́ gɔn do klàláá un côté de la maison s’est renversé ◊ gɔn do un côté brousse) [génie de brousse de grand taille, cracheur de feu, qui est capable de voler les âmes des gens ; inspire une forte peur lorsque on revient de nuit du champ ; est censé être à l’origine des feux lointains vus dans la brousse la nuit] ▫ ké gùmàsàsà á lííplóólà tɛ́ wian si le géant ouvre la bouche, il y a un jet de feu gɔ̀nɔ̀ voir gɔ̀ŋlɔ̀ faucille gɔnɛ̀ n manière (de faire qqch) ▫ ò blɛ̀ɛ̀ yí ziɛn klɛ gɔnɛ̀ lá gbɛɛ̀n, à zrɔn a ni montre-lui comment on fait la sauce arachide gɔnle v (const) 1) vt vendre ◊ gɔnpɛ marchandise ; pɛgɔnmi marchand, commerçant ; pɛ gɔnleya commerce 2) vi être en vente gùn, gùŋ adv immédiatement, tout de gɔnwi <gɔn+wi> n viande pour la vente suite, vite (surtout dans les ordres) ▫ kà ge gùŋ wàla allez au village vite ! ▫ kà é go gùŋ rájó ɛ́ dìŋ, ká dɛ ò zan éloignez-vous vite du poste radio, votre père arrive ! gɔ̀ŋlɔ̀, gɔ̀nɔ̀ n faucille ▫ ò mlɔ̀ kan gɔ̀ŋlɔ̀ lé on coupe le riz avec la faucille grɛ n gueré (ethnie, langue) ◊ grɛmi gùú n Combretum racemosum fausse Gueré (représentant de cette ethnie) bougainville (esp. de buisson) gruu adv ideo en grand cercle gwà n chevrons (du toit de la maison Gù dɔ mlɛ n août (le mois de la africaine traditionnelle) [en rafia ou en bois] ▫ mùà ta ò gàà kpa fɛ́ gwà ta chez les Mwans les chevrons des toits sont couverts avec de la paille disette) Gù n 1. Gou (masque emprunté à l’ethnie wan) [avec une large bouche ouverte par laquelle il voit ; il porte un jupon fait de liane et une peau d’animal sur le dos ; il se lupe le dos avec un bâton, et l’assembée crie autour de lui] 2. danse du masque Gou ◊ Gù tánle pratiquer la danse du masque Gou gwà n Chlorophora excelsa iroko [très grand arbre, dont le bois a une grande valeur] gwàànsɛńnɛ́ guépard n Acinonyx jubatus gwe adj 1. ancien (d’habitude pas par rapport à des personnes) 2. Péjor. vieille bique, vieux con ◊ à na gwe son ancienne femme (première mariée) gu n chat noir (sauvage) [il est interdit de le consommer pour les clans qui ont la panthère ou le lion comme totem] ▫ gu ò bɔ̀n yí sròónɛ̀ wi lé « gou » est un chat sauvage gwè n chat de brousse (le poil est blanc et noir) 48 Dictionnaire mwan-français gwèèle vt raser ▫ à wiŋ gwèèle ò il a les fait de coton] ; gbaa wla ... yì s’engourdir ▫ gbaa wlàà ŋ́ gaan yì j’ai la jambe engourdie cheveux rasés ◊ win gwèèpɛ rasoir pour les cheveux ; lɛ̀zaa gwèèpɛ rasoir pour la barbe gbàádwáá n canard gwle, gloe n 1. bagarre ◊ gwle danle se gbààkɔ́ɔ́ n célibataire ▫ Syn. leklezan gbààma loc rn à la renverse ▫ ŋ́ yílàle ò battre ▫ gwláan pegéé le gwle dan un homme et une femme se battent 2. guerre ◊ gwle danpɛ arme 3. querelle, palabre, discussion, débat ▫ wàta mɛɛ gwe mu éke lɛ̀yâ gwle dan zà yí les anciens du village se sont réunis pour régler les querelles ŋ́ gbààma je suis couché à la renverse ◊ gbààma dɔle être couché à la renverse (sur le dos face en l’air) gbaan n 1. babouin [peste des champs de maïs ; est consideré comestible] 2. Babouin (masque et danse) [pendant la danse le masque imite les manières des babouins] gwɛ tɛŋ bhɛ mɔɔ n Proteles cristatus protèle (mammifère insectivore de taille moyenne) gbàan n chien [ne sont pas mangés par gwɛlóonɛ̀ n lièvre (esp.) gwɛ̀nɛ̀ n petite houe les Mwans, à la différence de certains groups éthniques voisins] ◊ widɛgbàan chien de chasse gwɛ̀sɛ́ n Bitis nasicornis, Bitis gabonica vipère rhinocéros, vipère du Gabon gbaandɛ v 1. vi grandir 2. vt faire Gb grandir ▫ yaan pɔn ŋ́ gbaandìà c’est le foutou igname qui m’a fait grandir gba n 1. offrande, don (à l’église) gbàànɛ̀ <gbàà+nɛ̀> voir bhɛnɛ̀ brother- 2. amende [le chef du village et son in-law administration infligent une amende à ceux qui violent les lois du village] ▫ ké é fàànwòà wàla, ò gba gbɛ̀nnɛ̀ bàláá é ta si tu voles au village, on t’inflige une grosse amende gbààngàà n poisson (esp. : poisson d’eau douce ; ces nageoires peuvent produire des piqûres douloureuses) gbaanle v 1) vt enfoncer, piquer ▫ yrì gba n champ, jardin ◊ gbabhɛ terrain gbaan trɛ́ yí enfonce le piquet dans le sol ◊ yrì gbaanle piquet ▫ mí ŋ́ gbɛ gbàànlà à mlɛ̀ líí j’ai mis mon doigt sur son front ; gbaanle à kpɔ́ ta marcher à quatre pattes 2) vi courir après, marcher après (qqn – zi) ▫ ◊ nɛ̀ mu gbaan ò nɛɛ mu zi táŋ́ les enfants suivent toujours leurs mères de champ [la brousse est défrichée, brûlée et nettoyée et le terrain est prêt pour la culture] ; gbakpami cultivateur ; ziɛ̀n gba potager gbà rn pénis ◊ gbà kpu kán wlanɛ̀ couteau pour la circoncision ; gbà bhɛ gland (Anat.) ; gbà cíɛ ; gbà frɔ̀ testicules ; gbà pínàle avoir une érection ; gbà yí sperme ; gbà yí kláále éjaculer gbààŋglò n vallée gbàbú <Dioula> n cuisine gbaa rn cadavre ◊ gbaama sɔ pagne pour couvrir le cadavre [dur et noir, 49 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé gbàgami gbàŋbhlɛ̀ n rouquin [on les considère homme impuissant [insulte pour un homme qui n’a pas d’enfants] gbàgba <gbà+ga+mi> n comme jolis, à la différence des albinos] gbàŋglànbàá n bouillie de banane et masque (en général), l’homme qui porte un masque ◊ gbàgba ŋ́gbhlo masque (objet) n d’arachide (mélange de bouillie de banane et d’arachide grillée et broyée) gbáká <Dioula> n taxi-minibus (à gbaò n Viverra civetta civette (petit itinéraire fixe) carnassier) gbàkɔ́ɔ́ya <gbàkɔ́ɔ́+ya> n statut du non- gbàò onomat (bruit de coup de fusil) marié gbàkpú n gbàtɔ́ n sénoufo (ethnie, langue) ◊ 1. Zonocerus orthoptera sauterelle (peste des champs) 2. Vulg. gbàtɔ́mi Sénoufo (représentant de cette ethnie) pénis coupé (en parlant des Dioula qui pratiquent la circoncision) gbawole vt payer (à – ni ; pour – ma ; gbale vt 1. se partager avec, partager pour faire qqch – za yí) ▫ è gɔ̀lí wáádo gba wòà yaa sɔsràmi ni dunɛ̀ drɛ srá za yí elle a payé 5 000 francs à son tailleur pour la couture de sa nouvelle robe ▫ Màní wáá vu gba wòà sòó ɛ́ ma Mani a payé 50 000 francs pour le vélo (donner une partie de ce qu’on a) 2. sacrifier, adorer (un fétiche) gban adv déjà, tout à l’heure, juste maintenant ▫ Táátoo gbɛ̀n ɛ́ yâ gban ganyan ɛ́ líí Tato a juste vu l’écureuil dans le piège gbe rn 1. fils 2. fils (forme d’adresse à gbane n chauve-souris [comestible un homme de la plus jeune génération, sans lien de parenté) dans les sauces ; autrefois on les attrapait en mettant de la sève d’hévéa sauvage sur l’arbre où ils vivent] gbanegbɛlàà <gban-gbɛ-làà> gbe n bras de fer ◊ gbe tánle faire bras de fer ▫ sɔ̀ mɛɛ mu ɛ́ yàà gbe tan auparavant les gens faisaient le bras de fer n parapluie ▫ la ò banzí bhɛ́malè Màlií gbanegbɛlàà ɛ́ síà il pleut, c’est pourquoi Marie a pris une parapluie ◊ gbanegbɛlàànɛ́ petit parapluie gbaŋ n claie (pour sécher les plantes) gbè n cri (seulement d’homme) ◊ gbè kánle crier, exclamer gbee n piège (sorte de) [fait d’un caillou fixé sur un tronc vertical ; le caillou tombe sur le gibier] gbàŋbháálú n Ardea cinerea héron gbèè rn nageoire ◊ gbèè dɔle faire cendré malin, prendre des airs ▫ yà gbèè dɔzí á ma il prend des airs d’importance gbaŋbhlɛ n cravache [faite en corde de rafia, on l’utilise pendant les danses pour dispercer les gens afin de frayer le passage au masque] gbèèsáàn n guêpe ▫ gbèèsáàn mɛɛ paa la guêpe pique l’homme 50 Dictionnaire mwan-français gbèlúú adv ideo en biais, du coin de pas comme un être humain ▫ Màní kpále ò Zàan yí bhíì à gbú gbɛɛ̀n Mani a confiance en Jean comme en lui-même ◊ a gbɛɛ̀n convenablement, comme il faut ▫ à bhle a gbɛɛ̀n ! mange comme il faut ; yòò bhɛ́ɛ̀ gbɛɛ̀n c’est ainsi ; gbɛɛ̀kpɛ́nma en tout cas l’œil (regarder) gbèŋ n cour (à l’intérieur de la clôture) ◊ wláma gbèŋ cour commune (Afr.) gbètégbènɛ́ n génie de brousse [de petite taille, avec la peau jaunâtre et des cheveux longs, ils apparaissent pendant la nuit] gbɛ̀ɛ̀yi n semaine ◊ gbɛ̀ɛ̀yi lá zan bhe la semaine prochaine ; gbɛ̀ɛ̀yi ɛ́ kpɛ́n ma gbɛ n 1. rn bras, patte avant (d’animal, d’insecte), aile (d’oiseau) ◊ gbɛsrɔ̀ ongle, griffe, serre ; gbɛnɛ̀ bhɛ doigt ; gbɛsàà paume (tendue) ; gbɛlàà paume (non tendue) ; gbɛkpùn poing ; gbɛ là aisselle ; mɛɛ gbɛkle l’homme au bras coupé ; gbɛdɔle refuser ; Christ. gbɛ kpále wiŋ̀ imposer les mains (pour faire un miracle, etc.) ; à gbɛ zi laa ò il est maladroit 2. branche (d’arbre) ◊ yrì gbɛ branche ; yrì gbɛnɛ̀ brindille 3. côté ◊ gbɛ do d’un côté ; gbɛ yìɛ ta à droite ; fɛ́ ɛ́ gbɛ kòo ta à gauche de la maison 4. manière, façon ◊ gbɛ drɛwole faire de nouveau ; án klɛ gbɛ drɛwoà je l’ai fait de nouveau ; ye gbɛ façon de voir chaque semaine gbɛkpále vt 1. plier ▫ ó án sɔ ɛ́ gbɛkpá ! plions mon pagne ! 2. arranger ▫ kà káa jàn ɛ́ gbɛkpá bhɛ́ɛ̀ ká Wàànbhaa púbɔ arrangez vos affaires et remerciez Dieu gbɛloŋ rn aile (d’oiseau, d’insecte) ▫ maanɛ̀ ɛ́ gbɛloŋ mu ɛ́ wòò éti lé les ailes de l’oiseau sont noires gbɛmadìní n Malapterurus electricus poisson-chat électrique, silure électrique, trembleur ▫ gbɛmadìní zɛn mɛɛ gbɛ yì le poisson électrique secoue la main de l’homme gbɛ̀n n Paraxerus palliatus rat palmiste [petit rongeur proche de l’écureuil, aux poils durs et épineux] gbɛ̀ n punaise (de lit) gbɛɛ n 1. fourche (bâton avec une gbɛnɛ̀ <gbɛ+nɛ̀> n doigts (de la main) ◊ gbɛnɛ̀ bhɛ doigt crosse pour courber les branches, cueillir les fruits, etc.) ◊ piibhɛ gbɛɛ râteau 2. enfourchure, fourchure, bifurcation ◊ yrì gbɛɛle arbre avec bifurcation ; zi gbɛɛ carrefour, bifurcation de route gbɛ̀ngbɛ̀nnì Fennec n Vulpes famelicua, Chama renard, fennec [ressemblant à un petit renard, pourvu de longues oreilles et habitant au Sahara et au sud du Sahara ; mesure environ 60 cm.] gbɛ̀ɛ̀fìŋ n perles (parure traditionelle) gbɛɛlàà n Canna indica canna (plante gbɛnle vt attendre, guetter ▫ sròónɛ̀ mɔɔ gbɛn glù ɛ́ líí le chat attend la souris près du trou ▫ ŋóò ŋ́ nɔ́ɔ̀ gbɛnzí zi ɛ́ líí j’attends mon mari sur la route ◊ zi gbɛn yrɛ barrage routier fleurissante) [les feuilles servent pour l’emballage de la kola] gbɛɛ̀n n manière ▫ yaa dɔgbɛ klɛ bhíì mɛɛ dɔgbɛ gbɛɛ̀n il ne se comporte 51 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé gbɛ̀nnɛ̀ adj grand ◊ jàn gbɛ̀nnɛ̀ parole gbiŋnàle vi (const) rugir (lion), gronder gbɛnta loc en voyage ◊ è jà gbɛnta il est allé en voyage ; gbɛnta ge mu gbla, gblaa n hernie (tonnerre), râler (personne malade) ▫ gblàn gbìnnáá le tonnerre a grondé sérieuse voyageurs gblà n jeune fille (pas mariée, qui n’a gbɛ̀ntɛ̀n adj grand gbɛ̀ntɛ̀nnɛ́ n Funisciurus pyrrhopus pas d’enfant) ◊ lù gblà jeune fille (non-mariée) gblàànle v 1. vi avoir peur, respecter écureuil à pattes rouges, écureuil rouge gbɛpààloŋ ta il y a une termite sur ton épaule (qqn – lɛ́ɛ́) ▫ le mu gblaan à nɔ̀ɔ̀ lɛ́ɛ́ les femmes ont peur de leurs maris ▫ ŋ́ gblaan dosò mu ma j’ai du respect pour les chasseurs 2. se méfier (de qqn – ma) ▫ sɔ̀ mɛɛ tí yàà gblaan tùàbù mu ma auparavant les Africains se méfiaient des Blancs gbɛ́wóle adj clair, juste, honnête (sans gblà-gblà-gblà onomatop boum (bruit gbɛ́ŋ n enclume ▫ tɔ̀nmi piibhɛ pii gbɛ́ŋ ta le forgeron bat le fer sur l’enclume gbɛpààloŋ rn épaule ▫ bhlè do ò é défaut moral) ◊ jàn gbɛ́wóle parole lucide des bottes) gblàn n peur ◊ gblàndɔle faire peur à ▫ gbɛwole vi refuser gbɛ́wóleya ò nɛ̀ mu gblàn yídɔ bìzi on fait peur aux enfants la nuit ; gblàn gole enlever la peur ▫ ké è gblàn gwà ŋ́ yí, ŋ́ nu gelɛ Dalowa s’il dissipe ma peur, j’irai à Daloa justesse, honnêteté (absence de défauts moraux) n gbɛya <gbɛ+ya> n façon (de faire qqch) ◊ kpo klɛ gbɛya façon de faire la cuisine gblan, gblaan, gbana adj (contr) 1. grand, gros 2. important 3. Fig. gbìì adv ideo brrr ! (bruit d’oiseaux qui adulte, vieux (respectueusement) ◊ nɛ̀ gblannɛ̀ vieillard ; le gblannɛ̀ vieille ; nɛɛ gblan grand-mère s’envolent) gbiiŋ, gbiŋ n rêve ◊ gbiŋdɛle rêver ▫ ŋ́ gbiŋdìà pòòmi lé j’ai rêvé d’untel ▫ ké mɛɛ gbiŋdìà ké yò wi bhlezí, bhɛ́ klɛ srɔ́ɔ́nníí mu ò à zi si quelqu’un rêve d’être en train de manger de la viande, cela veut dire qu’il est poursuivi par des sorciers ◊ gbiŋla en rêve ▫ mí ŋ́ ná yâ gbiŋ la j’ai vu ma femme en rêve gblànluu n éponge (traditionnelle, en fibres de bois) gblanya <gblan+ya> n 1. orgueil ▫ Sètrán a gblanya ma Wàànbhaa á gbìàn à cause de l’orgueil de Satan, Dieu l’a rejeté 2. vieillesse ▫ lenɛ̀ ɛ́ le gblanya dìà la vieille femme a beaucoup vieilli gbìnle vt (const) chasser (éloigner) ▫ gblàŋ n tonnerre ◊ gblàŋ pɛɛ il tonne ; sranɛ̀ mu gbìŋ za yí, è màfá wíà laaníma pour chasser les tisserins il a tiré en l’air gbláŋ bhóbhó éclair gblasata adv ideo haut et élancé (homme, arbre) Fig., Péjor. 52 Dictionnaire mwan-français gblò rn cuisse gblè n baobab [fruits sont mangeables] ◊ gblè bhɛ fruit de baobab, pain de singe ; gblè diin le baobab gblúŋ n pilori, sabots en bois (pour les fous) [cadre en bois dur, avec des trous dans lesquels on met les pieds des fous] gblèbà <Dioula> n chemin, route (grande), rue ◊ gblèbà gbɛ̀ntɛ̀n blɔɔle plɛ ɛ́ ta route à deux voies gblèèle vt 1. éduquer, élever 2. se charger de l’éducation d’un enfant, éduquer (un enfant d’une autre famille) ▫ è twénɛ̀ ɛ́ gblèèlà il a éduqué l’enfant orphelin 3. élever, domestiquer (animal, oiseau) ▫ ŋ́ bhle maa do nàà Màní ni bhɛ́ɛ̀ è maa ɛ́ gblèèlà j’ai donné le poulet à Mani pour manger, et il l’a apprivoisé gbo n 1. rn excrément (des humains, des animaux) ◊ gbo glù toilettes ; gbo klì anus ; gbowole déféquer 2. déchet 3. sécrétion solide ◊ trɔ́n gbo cérumen ; yrɛ̀ gbo chassie, caca des yeux (Iv.) gbòflàà n caillou pour foyer (de couleur marron) gboglù rn toilettes, latrine, WC gblèma kúùkúù n Polistes Vespidae, gbòŋ́ n toupie (fleur de fromageur qui Hymenoptera frelon sert de jouet aux enfants) ◊ gbòŋ́ bhɔ́le tourner la toupie gbóŋgbó n seau (métallique) gblɛ̀n n 1. odeur ▫ pɛbhle ɛ́ gblɛ̀n nra l’odeur de la nourriture est bonne 2. matière en suspension ◊ tɛ́ gblɛ̀n fumée ; bwe gblɛ̀n poussière dans l'air gbòò n Phacochoerus africanus phacochère [cochon sauvage d’Afrique possédant deux défenses recourbées] gblɛ̀ŋ́ n Annona squamosa anone, pomme cannelle (arbuste) [arbre de la famille des anonacées, poussant dans les régions équatoriales et faisant penser au pommier ; fruit charnu aussi appelé pomme cannelle, sucré, parfumé, issu de cet arbre] gbòò n son, balle ▫ ◊ mlɔ̀ gbòò le son du riz ; yrì gbòò sciure de bois gboo rn corps ◊ mɛɛ gboo corps de personne ; yrì gboo tronc (d’un arbre tombé) ; vɛ̀ gboo fromager tombé ▫ è maa gboo do bhlà il a mangé le poulet entier gblɛŋ̀ pú n Chrysichthys nigrodigitatus mâchoiron (poisson d’eau douce) gblɛŋ̀ pú tɛ́n n Clarotes laticeps clarote gbòogbɛ n Heliosciurus gambianus gbli bhaa le gwlɛɛ́n n Khaya gbòòle v 1) vi être paralysé ◊ è gbòòlà écureuil (esp.) (poisson) grandifoliola acajou blanc acajou il est paralysé 2) vt paralyser ▫ ga mɛɛ gboo la maladie peut paralyser une personne d’Afrique, gbliŋ n Python sebae, Eryx thebaicus gbóóló, gbóló n serrure ◊ gbóóló bhɛ python africain cadenas ▫ ŋ́ gbe án kàyàn gbóólóbhɛ nìà mon fils a perdu le cadenas du coffre gblò n ténèbres, obscurité ▫ gblò wlàà les ténèbres sont tombées 53 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé gbɔn rn intestins ◊ gbɔnbhlɛ intestin ; kpéé gbɔn intestins ; maagbɔn gbòonɛ̀ n Xerus erythropus écureuil de terre [la d’arachide] peste des champs spaghettis gbòsró n tabac (aussi la plante) ◊ gbòsró míle fumer ; gbòsró wlále chiquer du tabac ; gbòsró glɔ̀le gbɔ̀nmlɛ́ŋ̀, gbòmlɛ rn file, rang ▫ yòò mɛɛ gbàmlɛ́ɛ̀ ɛ́ zànta il est à l’arrière de la file ◊ gbɔ̀nmlɛ́ɛ̀ ma par ordre ; dɔle éke gbɔ̀nmlɛ́ɛ̀ma disposer par ordre ; kà dɔ éke gbɔ̀nmlɛ́ɛ̀ ma alignez-vous ! ▫ è késú mu ɛ́ dùláá gbɔ̀nmɛ ma yìtakóŋ ɛ́ yí il a aligné les caisses dans la pirogue chiquer de la feuille fraîche de tabac gbotakɔnɛ́ <gbo+ta+kɔnɛ́> n Heliocopris scarabaeidae scarabée ▫ gbota kɔnɛ́ gbo yroo le scarabée roule la boule de fumier gbɔwì n lézard (venimeux) gbotakwé <gbo-ta-kwé> n 1. Torgos 2. Gyps gbɔyrɔ̀ɔ́ n Labeo senegalensis carpe gbɔ n canari (Afr.), marmite, pot (en gbú adj même ▫ ŋ́ gbú ò nɛ̀ ɛ́ fɛ́lé je vais tracheliotus vautour bengalensis condor africain d’Afrique argile) ◊ yì klá gbɔ canari à eau, jarre laver le bébé moi-même ▫ è klà mí gbú náágwlɛɛ́n do ni c’était arrivé à mon propre grand frère ▫ à gbú ò zrá gba ɛ́ yí lui-même est au champ de tabac gbɔ̀ɔ̀ rn ancêtre, aïeul (personne à l’origine d’une famille) ◊ gbɔ̀ɔ̀gwláan arrière-grand père ; gbɔ̀ɔ̀le arrière-grand-mère gbɔɔn adj 1. long, étendu (personne, vêtement, objet, chemin) ▫ zi ɛ́ yòò égbɔɔnlè le chemin est long ◊ dunɛ̀ gbɔɔn boubou, robe 2. éloigné (de – ma) ▫ bɔ̀n yí pɛnɛ̀ jà égbɔɔnlè wà ɛ́ ma sánsí gblɛ̀ɛ̀n ɛ́ kɔ́ɔ́ les esprits de brousse se sont éloignés du village à cause de l’odeur d’essence gbù quant moitié ◊ à gbù lè c’est la moitié de qqch ▫ blɛ̀ tásá yàn do gbù demi-cuvette d’arachide ▫ loonɛ̀ bàá kòò ɛ́ bèbè bhlà, bhɛ́ɛ̀ yà gbù tòà le lièvre a mangé beaucoup de riz, et il en a laissé la moitié J jàmànà <Dioula> n pays ▫ Mɛɛ ti gbɔ̀gbɔ̀ quant beaucoup ▫ zààn gbɔ̀gbɔ̀ jàmànà l’Afrique ▫ Syn. klɛ́n yàà làànɛ́ láá bhlézií zi ɛ́ líí beaucoup de gazelles mangeaient les feuilles d’arbre sur la route ▫ Syn. bèbè jàmàtiì <Dioula> n chef de canton [chef du group éthnique sur lequel l’administration coloniale s’appuyait] gbɔ̀lɔ̀kɔ́ n pian (maladie de peau contagieuse, se manifestant par des lésions cutanées). jàn, jan n parole ◊ jànwóle parler ▫ ò Zèzù là a jàn wózií c’est de Jesus qu’on parle ; jànwomi narrateur ; jànma táànɛ́ devinette jàrà, jààrà, jlà n lion ◊ jàràmá jàrà chef des lions (animal mythique qui est plus fort que le lion) , « tigre » gbɔ̀lù adj terre infertile ◊ le gbɔ̀lù femme après l’âge de procréation gbɔn n faim ◊ gbɔn ò ŋ́ dɛzí j’ai faim ; gbɔ̀ndɛmi personne affamée 54 Dictionnaire mwan-français jàrànàmà <Dioula> n Christ. enfer ◊ ancêtre) ▫ mí ŋ́ táà jiɛlii yà j’ai vu l’esprit de mon grand père 2. Djé (homme en masque Djé) ▫ ké le jɛli yà è ga àma si une femme voit ce masque, elle va mourir absolument jàrànàmà tɛ́ feu d’enfer jásá, jɔ́sɔ́ <Dioula> n palissade, clôture (en bambou, en roseau, en paille) jàwà <Dioula> n oignon jilalè vi 1. partir, disparaître ▫ fàànníí ɛ́ jàwànì <Dioula> n henné [les femmes l’utilisent pour se teindre les pieds et les ongles selon les pratiques des femmes dioulas] jìlàà bhɛ́ɛ̀ à gbɛ nri laa bole le voleur est disparu sans laisser des empreintes digitales 2. partir (pour toujours) jàwòflá, jààflá <Dioula> n oignon ▫ jìlɔ̀ŋ̀ adv très (noir) ◊ tí jìlɔ̀ŋ̀, tɛ́n jìlɔ̀ŋ̀ jàwòflá gblɛ̀n mɛɛ yrɛ yí bhɔ l’odeur de l’oignon donne des larmes aux yeux noir jìmàsí <Fr. dimanche> n dimanche Jòjàn <Dioula> n masque-géant, « Jojan » (masque échassier et sa jɛ̀kwàjó <Gouro> n paludisme jɛ̀kwàjó diin n Newbouldia laevis danse) hysope africaine jɛ̀kwàjódɛmi paludéen <jɛ̀kwàjó+dɛ+mi> jómóró n balafon [instrument musical n de type du xylophone formé de lames de bois ] ◊ jómóró dɛle jouer du balafon ; jómóró dɛyrì baguette de balafon jɛsìŋ́ <Gouro> n dracunculose ◊ jɛsìŋ́bhɛ Dracunculus medinensis ver de Guinée (parasite) jóó rn comportement, conduite ▫ mɔ kpɛ́n pegéé mú jóó lè chacun a son comportement jiè, jièè rn grand-mère (paternelle et maternelle) jɔ́sɔ́ n palissade jrà n ceinture (faite de tissu ou de fil de Jìɛ, Jìɛɛ n 1. Djé (masque) [le plus dangereux masque sacré qui sort pendant les funérailles des hommes iniciés ; les femmes ne doivent pas le voir : la femme, qui a vu ce masque, meurt. C’est le seul masque qui est mis non dans le village, mais dans la forêt. Celui qui porte ce masque est capable de danser dans le feu et sur des charbons ardents.] coton ; utilisée par les femmes ) juwììnɛ́ n hérisson K ká pron vous (2 pers. pl., série sujet de base) ká láò (ká láá+ò) pron vous ne ... pas (2 pers. pl., série négative avec la copule) jiɛɛbɔ̀ɔ̀ <Dje+bɔ̀ɔ̀> n forêt sacrée (des hommes) [place des masques sacrés où se font les cérémonies d’intiation des garçons] kà pron vous (2 pers. pl., série impérative) ▫ kà tàbàlí ɛ́ tago ó zànta nettoyez la table après nous ◊ kà sí zà ! quel dommage ! jiɛlii n Animist. 1. esprit, fantôme (principalement, l’esprit d’un 55 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé káa (ká+a) pron votre (2 pers. pl., série kaamɔ̀ɔ̀ <Dioula kàramɔgɔ> n marabout possessive) káá (enseignant dans une coranique ; l’homme savant) vous le (série contractée «sujet-objet direct») (ká+à) pron káánle vi marcher (des hommes, des animaux, de transport), se promener (des hommes) ▫ bísì mu kannáá tùàbù wà kpéé dans les villes européennes circulent des bus káá (ká+laa) pron vous ne... pas (2 pers. pl.) káá école que (de proposition explicative) ▫ Màlìì pe Zàle ni káá yà win yìgo Marie demande à Zalé de la coiffer ▫ Syn. káádɔɔ conj káárá n abri de chasseur kaatɔ n pêche káfé, café voir gafé café kàà n lime (instrument) ▫ ò wla lɛ̀kpa kàà lé on aiguise le couteau avec la lime kàkàó, kàókàó n Theobroma cacao kaa n poisson ◊ kaa wee queue de poisson ◊ kaa klo écaille ; kaa gàà branchies ; kaa dɛle pêcher ; kaadɛmi kàlá rn voyoutisme, insolence ◊ cacaoyer, cacao (fruit et graines du cacaoyer) ◊ kàkàóbhɛ grain de cacao kàlámɛɛ canaille, voyou ▫ yaa mɛɛ klɔ̀sì kun, kà à tó ye ! kàlá mɛɛ lè il ne respecte pas les gens, laissez-le ! c’est un voyou ! ; kàláya voyoutisme pêcheur kaabhle maanɛ̀ <kaa+bhle+maa+nɛ̀> n oiseau pêcheur kálì <Fr. car> n bus kaadɛ ciɛɛnɛ̀ <kaa+dɛ+ciɛnɛ̀> n panier de pêche kámɔɔ, ká mu pron vous (2 pers. pl., kaadɛ maanɛ̀ <kaa+dɛ+maa+nɛ̀> n série emphatique ) oiseau pêcheur kànkàn adv >> tɛ́n kànkàn rouge kaagblòó n Tilapia galilaea tilapia kánle v 1) vi 1. passer ▫ à gbe kààn kɔ̀ɔ̀ (poisson d’eau douce) ▫ Syn. tataanɛ̀ diin ɛ́ lâ son fils est passé sous l’arbre de koo 2. ké ... kán que (dans les constructions comparatives) ▫ Záan sɔ a gbú ni ké è kan mɛɛ vìŋ mu ta Jean s’aime plus qu’il n’aime les autres ▫ ŋ́ kwé kpíínle gbɛ̀nɛ̀ si ké bhɛ́ kan yée ta je peux soulever un fardeau plus lourd que lui ◊ kánle dàn ta dépasser la mesure (Fig.) 2) vt passer à travers, traverser ◊ yìkánle nager ; yìta kánle nager à la surface de l’eau kaale manɛ̀ n Ardea (goliath) héron (goliath) káále v 1) vt gratter ▫ mí ŋ́ lɛ̀zàà káázií je me gratte le menton 2) vi 1. démanger ▫ ŋ́ yin zi ò káázií le nez me démange 2. donner démangeaison ▫ gàà kaa la paille donne des démangeaisons kààlóŋ n écrevisse, crabe káámà <Dioula> pstp à cause de, contre kánle v 1) vt couper ◊ wànyán kánle (avec substantif, gérondif) ▫ ŋ́ nwâ é káámà je suis venu à cause de toi. faire la cicatrice 2) vi être coupé ▫ à gbɛ kpu kánle ò il a la main coupée 56 Dictionnaire mwan-français kánpémá campement <Fr. campement> kɛ́lá <ké+a+lá> pron 1. lequel (pronom n relatif) ▫ ó jà máŋròó kán yrɛ nɔɔ̀, ó gbɛ swà kɛ́mulá ma, mú lè gɛ̀ nous sommes allés cueillir des mangues, voici celles que nous avons pu trouver 2. quel ? (pronom interrogatif) ▫ é gwà kɛ́lá gbɛɛ̀n wà ɛ́ ta ? de quelle façon as-tu quitté le village ? kányaannɛ́ n Genetta sp. genette Káŋgɔplɛ n dimanche [jour de marché de Kongasso] kaŋkaŋ onomatop sonnerie (de la cloche) kariɛ <Fr. carrière> n loc carrière kɛ́lè <ké+à+lè> pron 1. avec cette chose kàsò <Jura <Fr. prison> n prison ▫ wà ▫ ké é jà nu kɛ́lè si tu viens, viens avec lui 2. c’est ◊ mɛ̀lè kɛ́lè ? qu’est- bwà kàsò yí on l’a mis en prison ◊ kàsò fɛ́ prison ce que c’est ? Kawaa n Kaoua (masque) [appelle aux kèlíkèlí adv ideo à grandes enjambées funérailles, on s’adresse à lui pour trouver le voleur] kɛ̀mɛ̀ num cent ◊ kɛ̀mɛ̀ do ké mia plɛ cent quarante ; gɔ̀lí kɛ̀mɛ̀ do cinq kàyàn <Dioula> n coffre (de metal) cents francs (lit. cent) ké 1. certain, quelconque, quelque ▫ kɛmɛdomi adj centième mángròó bèbè ò é kɔ́ɔ́, à ké ná ŋ́ ni tu as beaucoup de mangues, donne m’en une ! ◊ mɛɛ ké quelqu’un, personne (avec négation) ; pɛ ké quelque chose, rien (avec négation) ; pɛ ké láá ò ŋ́ ma je vais bien ▫ Syn. pɛ do kɛŋgrɛ, kɛŋglɛ n igname (varieté dure, très apprécièe) kíkí (contr) plein (complètement) (de – kɔ́ɔ́) ▫ kòò ɛ́ yòò adv ideo ké conj si, quand ▫ ké yéŋ́ dià bhí pegéé kíkí kaa ɛ́ kɔ́ɔ́ le panier est plein de poissons jusqu’aux bords ▫ fɛ́ ɛ́ pále ò mɛɛ lé kìkì la maison est bien pleine de gens ké prep 1. avec (comitatif) ▫ è sòófàlí kíló <Fr. kilogramme, kilomètre> n dèlè nu yewolɛ ? si tu me tues, avec qui travailleras-tu ? 1. kilogramme 2. kilomètre 3. balance náà do lwà ké sòófàlí nɛ́ do il a acheté une ânesse avec un ânon 2. en num. marqueur de connexion des noms de centaines et dizaines ▫ kɛmɛyaga ké mia do bhɛ vu ta srwáa trois cent trente huit 3. partie de la construction équative ke ... lé ◊ danle kíló ta monter sur la balance ; kíló gbana bascule kítí jugement (moderne ou traditionel, effectué par le chef de village) ◊ kítí kánle juger ▫ dùtiì ɛ́ Màní na a kítí kánzií le chef du village est en train de juger la femme de Mani kébhɛ́láálè conj sinon ▫ gbanegbɛlàà ɛ́ sí ké bhɛ́ láálè la ɛ́ nu é dɔ̀ɔ̀ bolɛ prends le parapluie sinon la pluie te mouillera n klá n Tauritragus derbianus, Alcelaphus major bubale, élan du Cap kɛ́ pron ce Klàágò n vendredi 57 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé kláále v 1) vi se renverser, chavirer ni les buffles se sont dispersés en panique (pirogue) ▫ kóŋ ɛ́ klálàá la pirogue s’est renversée 2) vt verser, mettre ▫ mlɔ̀ ɛ́ klálá bàlíkóŋ ɛ́ yí verse du riz dans le baril ! kláyrɛkeba <kpá+yrɛ+keba> n lieu de rassemblement kle n message (oral, envoyé par qqn à klàfà n qui est confié ◊ klàfà kpále qqn) ◊ kle bɔle envoyer un message, faire une commission (Iv.) ▫ ŋ́ kle bɔ Màní ta Zàle ni j’envoie un message à Zalé par Mani donner pour garder, transmettre, confier ▫ Zàle Sítà nɛ́ ɛ́ kláfà kpáà Dwàlè ma Zalé a confié l’enfant de Sita à Duale kle part 1. sans (particule privative) ◊ sròónɛ̀ wee klee un chat sans queue ; klàgbà n Siphunculata 1. pou de corps ◊ wiyí klàgbà puce (des animaux) 2. punaise zà yaan dɔ kle idiot 2. non (négation non verbale) ▫ à maza ò wɛ̀ɛ̀nmími kle gwláan do ma il a besoin d’un homme qui ne boit pas d’alcool klàkla adv ideo vite klàkó n petite galette ronde [fait d'un kléé adv fort (de sons, bruit) ▫ gbèkánle mélange de pâte de banane et de farine de manioc ; frite dans l'huile de palme dans une poêle spéciale avec des cavités] kléé des cris forts klélé n balayures, ordures ◊ klélé kláá jeter des ordures ▫ ò klélé klaláá bliŋta wà ma égbɔɔn lè on jette les ordures loin du village klále vi 1. mettre ◊ klále à ba surprendre ▫ ò gele wàla ɛ́ kláà ŋ́ ba leur départ pour le village m’a surpris ; klále éke ba se rassembler, se rencontrer ▫ ò klàà éke ba ye ɛ́ wó za yí il se sont rassemblés pour faire le travail 2. porter ▫ è dunɛ̀ gbɔɔn kla a ta táŋ, bhɛ́ɛ̀ è dunɛ̀ kpeteekpe klàà à ta zɔ̀n il porte habituellement un boubou, mais aujourd’hui il a mis une chemise à manches courtes 3. ajouter ▫ ŋ́ wɛ ɛ́ké klàà à ba j’y ai ajouté du sel ; trɛ́ klále couvrir de terre ▫ sròónɛ̀ trɛ́ kla gbo ta le chat couvre ses excréments avec du terre klálekéta klɛ̀dɔ̀ɔ̀ n pie ▫ lenɛ̀ ɛ́ lɛ́ ma nra bhíì klɛ̀dɔ̀ɔ̀ les lèvres de la femme sont sucrées comme celles d’une pie (elle parle beaucoup) klɛ̀ɛ̀loŋ <Fr. clairon> n trompette klɛgbɛya <klɛ+gbɛ+ya> n manière, façon (de faire qqch) ▫ yaa kpo klɛgbɛya sa façon de faire la cuisine klɛ̀klɛ̀ n piment ▫ klɛ̀klɛ̀ sra le piment pique klɛle 1) vt 1. faire, fabriquer ▫ kpe klɛ ŋ́ ni fabrique-moi une chaise ◊ dɔgbɛ klɛle se comporter 2. faire (qn faire qch) ▫ tuàbù mu mwà mu klà sìlìkúŋ yewomi lé les Blancs ont contraint les Mwans aux travaux forcés 2) vi 1. être (au futur, progressif, imperatif, optatif), exister ▫ Táatóò nu klɛlɛ Yòpúgɔɔ̀n gbɛ̀ɛ̀yi lá zan bhe Tato sera groupe d’assistance mutuelle (pour un travail en commun dans les champs) n klànklánnɛ̀ n moucheron kláyrɛ nile <klá+yrɛ+nile> être gagné par la panique ▫ du mu ɛ́ kláyrɛ níà ò 58 Dictionnaire mwan-français klì n amulette (en cuivre portée au à Yopougon la semaine prochaine 2. devenir (que – lé) ▫ nɛ̀ gwláan lɛ́ɛ̀ nu klɛlɛ mɛɛ daanmi lé ce garçon sera enseignant ▫ klɛ élré lé sois gentil ! ◊ ŋ́ klâ ŋ́ ta j’ai tressailli de surprise reins ou en écharpe) [protection contre la maladie, particulièrement, la maladie néphrétique] ◊ bhlɛ klì amulette au cou ▫ è bhlɛ klì do dwà à bhlɔɔ ma ga ɛ́ lɛ́ɛ́ il a mis une amulette à son cou contre la maladie klɛmɛtɛnnɛ̀ adv ideo maigre, décharné klɛn adv >> dɔle klɛn être sur ses klì adv ideo ferme gardes, être vigilant klìŋle v (mob) 1) vi 1. se coincer ▫ klɛ́n n excision ◊ klɛ́n klɛle Trad. glawò klìŋnà loonɛ̀ glù líí l’hyène s’est coincée dans le trou du lièvre 2. se serrer ▫ ò klìŋlà gban gòŋ lɛ́ɛ̀ yí, mɛɛ do kán gòŋ bhɛ́ɛ́ké yí cette voiture est déjà remplie, il faut que quelqu’un prenne une autre voiture 3. faire (jour) ◊ too klíŋnà il a fait jour 4. avoir des problèmes 2) vt bourrer, fourrer ▫ nɛ̀ ɛ́ lòmlíŋ klíŋlà bɔ̀tɔ̀ ɛ́ yí l’enfant a bourré le sac d’oranges ▫ ŋ́ blàkɔ kpu klìŋlà bùtèlí líí j’ai enfoncé le bouchon dans la bouteille exciser ▫ ò le mu a klɛ́n klɛ mwà ta les femmes étaient excisées chez les Mwans klɛ́n n pays, territoire ▫ gwle nwà CI klɛ́n yí la guerre est venue en Côte d’Ivoire ▫ Syn. jàmànà klɛ́nbɔ̀ɔ̀ <klɛ́n+bɔ̀ɔ̀> n forêt sacrée (où l’on fait l’excision des femmes) klɛ́njɛ̀ɛ̀ <klɛ́n+jɛ̀ɛ̀> n association secrète des femmes [les membres fabriquent et utilisent les masques sacrés cachés des hommes] ◊ klɛ́njɛ̀ɛ̀le membre de cette association klo adj inutile, sans valeur Péjor. ◊ mɛɛklo personne qui n’est bonne à rien ; pɛklo vieillerie (vêtement, chaussure, vaisselle) klɛ́nnɛ́ <klɛ́n+nɛ́> n groupe d’âge (les femmes qui ont fait l’initiation ensemble) ◊ klɛ́nnɛ́le femme initiée klo n écorce (arbre), pelure (banane, klɛ̀nnɛ́ n petit grain, granule, petit igname), écaille (poisson, serpent, crocodile), carapace (tortue, pangolin), coquille (œuf) ◊ klo gole enlever (écorce, pelure, écaille etc.) ; klo bhɛ bouton ; klo lɛ̀bɔle boutonner ; klo lɛ̀gole déboutonner cristal klɛ́nya n santé (bonne) ◊ ò klɛ́nya yí être en bonne santé ; klɛ́nyá wóle état de santé ▫ ŋ́ klɛ́nyá wóle ò égbana lé je me sens bien klɛ̀ŋgbɛ́joro n Bubulcus ibis héron klogbɛ̀nɛ̀ n Potamochoerus porcus garde-bœuf [ils accompagnent les groupes de bovins] potamochère kloya <klo+ya> n sottise, bêtise klɛ̀ŋglɛ̀ n igname (sorte), klinklin (Afr.) kli rn pied (arbre, montagne) ▫ ŋ́ jà à klɔ n >> bhlɛ klɔ rouleau (de corde, de liane grosse et sèche) kpálɛ vlɛ gɔɔn ɛ́ kli ma je suis allé pour le mettre au pied de la montagne klɔ́ɔ n maître ▫ klɔ́ɔ ò bhɛ́ɛ̀ lu ò il y a des maîtres et il y a des esclaves 59 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé klwáále, klɔ̀àle vi (mob) 1. maigrir, klɔ̀ŋ n puits [un trou d’eau couvert ou être maigre ▫ è kwlààlà il s’est amaigri 2. vieillir souvent non-couvert, on y puise de l’ eau] ◊ klɔ̀ŋ glù puits klɔ̀sì <Dioula> n attention, respect ◊ klɔ̀sì kúnle remarquer ▫ yaa zà ké do kpɔ́ klɔ̀sì kun à dìŋ il ne remarque rien autour de lui ; respecter ▫ mɛɛ é lɛ́ɛ́mi klɔ̀sì kun il faut respecter les plus âgés klwààná <Sénoufo ?> n fétiche (fétiche importé qu’on enterre pour tuer ou chasser les sorciers) klwáánle, klɔ́ánle v 1) vt coller 2) vi 1. s’accrocher (à – ma) ▫ yrɔ ɛ́ klwáánnà yrì gbɛ do ma le filet s’est accroché à une branche 2. se coller ◊ yrɛ̀ kwlánle ò les yeux sont collés (sommeil ou maladie) 3. être incapable de s’arrêter (par exemple, la parole) ▫ Gùle a ja̰ ̀ láá yan, è kwlan jan ma Gulé ne peut pas s’arrêter de parler klù n hibou klu rn race, descendant, rejeton ◊ yaan klu rejetons d’un tubercule d’igname klùbhɔ̀bhɔ̀ hibou [selon les croyances, des sorciers se transforment en hibou pour voler les âmes des gens] n klwàn, klɔ̀àn rn coude ◊ gbe klwàn klùgbé n souris (de la maison) coude klúklú adv ideo puant, repoussant klwééle, klóéle vt creuser ▫ kwè glù (d’une forte puanteur) ▫ wi vɛn dwà klúklú la viande sent trop mauvais gbɛ̀ntɛ̀n kwlee le blaireau creuse de gros trous ◊ bu kwlééle creuser la tombe ; mɔɔ kwlééle creuser des trous de souris (pour les chasser) klùnɛ́ n pygmée, nain Péjor. courtaud (personne de petite taille) Klwɛ́ɛn bɔ mlɛ n juillet (mois de klùta n cour, tribunal ▫ mɛɛ mu lá flámu a dri ɛ́ fáánlà bhe, ò jà ò lè klùta ceux qui ont volé le boeuf du Peul, on les a emmenés à la justice plantation du coton) klwɛ́ɛn, klɔɛn n coton klwɛn n caméléon klúúle v (const) 1) vt rouler (la boue d’ kóbhílíí n sous-préfecture kójó <Akan> n sous-vêtement de femme kókó n Colocasia esculenta taro (plante et tubercule) [plante cultivée pour son large tubercule, comestible et riche en amidon] klwà, klɔ̀à n terrain saline [naturel ou attirer pas mangeable] argile), enrouler (la natte, la liane) ▫ ò pɛ̀ɛ̀ kluu, bhɛ́ɛ̀ ò fɛ́ dɔ kɛ́lè on roule l’argile en boules et on construit la maison (avec elles) 2) vr se rouler, se plier ▫ mí ŋ́ yí klúúlà je me suis plié 3) vi se tourner ▫ gòŋ ɛ́ klúúlà jásá ɛ́ zi la voiture a tourné autour de la palissade artificiel fait pour animaux sauvages] [n’est kòlaŋ <Fr. courant> n électricité, des courant, ampoule ▫ kòlaŋ tɛ́ ɛ́ bhí ! allume l’ampoule ! 60 Dictionnaire mwan-français kɔ̀ɔ̀ n (contr) main (paume de main) ◊ à kòmì <Fr. commis> n commis (agent de kɔ̀ɔ̀ ò fleŋ̀ il est pauvre ▫ à kɔ̀ɔ̀ ò éfleŋ̀lé il n'ya rien dans les mains l’état) kóŋ n pirogue ◊ yìtakóŋ pirogue kóŋ́ n porte (en bois) ◊ fɛ́lííkóŋ porte de Kɔ̀ɔ́ ò bhe oo intrj au revoir ! (adieu à kòo adj gauche ◊ à gbɛ kòo ta à sa Kɔ̀ɔ́ ò yi kèlé intrj à bientôt ! kɔ̀ɔ́ pron nous (1 pers. pl., incl, série de quelques personnes) la maison gauche ▫ gwláan mu yalàle ò ŋ́ gbɛ kòo ta les hommes sont assis à ma gauche ; gbɛkòodɔmi gaucher ; ŋ́ gbɛ kòo dɔle ò je suis gaucher ; gbɛ kòo ta gaan le pied gauche base ; série impérative) ŋ́ nɛ́ ɛ́ tóà du ɛ́ kɔ́ɔ́ ɛ́ɛ̀ ? as-tu laissé mon enfant avec le buffle ? 2. à cause de ▫ Tóónɛ̀ làà gbú ta gblàn kɔ́ɔ́ Toné s’est accusé lui-même de peur ▫ ŋ́ dɛ a ga ɛ́ kɔ́ɔ́ náá yàà sɔ gelè Pàliì à cause de la maladie de mon père, je n’ai pas pu aller à Paris ▫ le blaale ò pɛbhlele bèbè ɛ́ kɔ́ɔ́ la femme est devenue grosse à force de manger beaucoup 3. par (la valeur de l’agent dans la phrase passive) ▫ án sɛ́wɛ́ bhlele ò mɔɔ mu kɔ́ɔ́ mon papier est rongé par des souris ▫ zɔ̀ ɛ́ gɔnle ò ŋ́ ná kɔ́ɔ́ le pangolin a été vendu par ma femme 4. (marque le possesseur dans la construction possessive) ▫ fɛ́ do ò ŋ́ kɔ́ɔ́ j’ai une maison kɔ́ɔ́le vi trembler, frétiller, se battre plat ◊ bàá kòò do un plat de riz koo n 1. rn reins, lombes 2. rein kóókò ké conj pour, à cause de ▫ è nwà gɛ̀ kóókò ké è jàn nrále wo kɔ̀ɔ́ ni il est venu pour nous donner de bonnes nouvelles kòókòó n hémorroïde kòònɛ̀ n cuvette traditionnelle (en bois) [hors d’usage depuis longtemps] kòrògbelɛ̀lɛ̀ n Marcusenius psittacus, ihuysi série kɔ́ɔ pstp (contr) 1. à la main de, avec ▫ é kòò n 1. cuvette (en bois) 2. rn portion, Marcusenius non-sujet ; marcusenie (poisson d’eau douce) kósɔ̀ <Dioula kósɔ̀n> n cause kɔ̀á (kɔ̀ɔ́+à) pron nous (incl.) ... le (série kɔ́ɔ́fléŋ <kɔ́ɔ́+fléŋ> n pauvre ◊ kɔ́ɔ́fléŋ contractée «sujet-objet direct») mɛɛ personne pauvre kɔ̀ɔ̀ diin n arbre (esp.) kɔ̀ɔ́ láò (kɔ̀ɔ́+láá+ò) pron nous ne ... pas kɔ̀ɔ̀láá <kɔ̀ɔ̀+láá> n (contr) paume kɔ̀ɔ̀láálíí <kɔ̀ɔ̀+láá+líí> n (contr) paume (1 pers. pl., incl., série contractée négative) (ouverte) kɔ̀ɔ́mɔɔ, kɔ̀ɔ́ mu pron nous (2 pers. kɔɔ n cage (pour transporter des pl., incl., série emphatique) poulets) ▫ kéé maa kúnlé, à kɔɔ ɛ́ líígo si tu veux attraper le poulet, il faut ouvrir sa cage. ◊ maakɔɔzi fond de la cage (par laquelle on commence à la tresser) ; volant de voiture kɔɔn n Bagrus bajad poisson argenté kɔɔn ti n Synodontis eupterus, Synodontis clarias, Synodontis ocellifer poisson-chat 61 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé kulàle vi s’incliner, se baisser (comme kɔ́ɔnɛ́ n colibri kɔ̀ɔ̀nkɔɔn n petit poisson (usually sold en passant sous la branche d’arbre) ▫ kulà pé bhɛ́ɛ̀ é kan yrì gbɛ ɛ́ lâ abaisse-toi d’abord avant de passer sous la branche d’arbre in the market) kɔ́ɔ́wóle adj personne invulnérable au mauvais sort ou à la sorcellerie (grâce à l'utilisation des plantes médicinales magiques) kɔkɔ admirablement, (intensificateur ; à – lre) adv kúlè n tortue kumada <Fr. commandant> n souspréfet très kùnáá n famille (étendu), lignage (paternel) ▫ Yɛgbe mu a kùnáá ò plɛ Bàànluma il y a deux familles des Yegbé à Bambaluma kɔlɔŋbàí n chien de brousse kɔlɛ̀ n métier, machine-outil ◊ sɔ tan kɔlɛ̀ métier de tisserand (des tissus traditionnels) kúnle vt (const) 1. attraper, saisir ◊ klɔ̀sì kúnle respecter 2. remarquer ▫ Zàle Piɛ́lì kwàn maa fàànwó yrɛ nɔɔ̀ Zalé a surpris Pierre en train de voler un poulet ◊ gbú kúnle se comporter (faire attention au comportement) ▫ é gbú kún kplankplan tiens-toi bien ! kɔna n Lemniscomys souris zèbre (à raies) [interdite à la consomation pour les clans qui ont l’antilope rayée ou la panthère comme totems] kɔnɛ́ n scarabée, coléoptère, bestiole kɔ̀ní n harpe-luth (instrument musical) kuŋgbe n feu de brousse (type de chasse) [on met le feu à la brousse pour que les animaux se dirigent vers les chasseurs] ▫ Soma kɔ̀ní wézií Soma joue de la harpe-luth kɔ̀niì <Dioula> intrj c’est ça, vraiment kɔ̀nnakɔ̀nna n Mycteria senegalensis kùŋniì, kùŋlii, kúŋtiì <Dioula> n chef ◊ swràsé mu kùŋniì chef d’armée ; kɔ̀ŋ́ (kɔ̀ɔ́+ŋ́) pron nous (incl.) ... me kúlukúlu, kurukuru n coléoptère jabiru (oiseau échassier à gros bec) làkluù kùŋniì enseignant (série contractée «sujet-objet direct») (esp.) kɔŋgɔ, kɔŋɔ n bosse (homme, animal) kutuku koutoukou alcoolique forte) kɔŋgɔdɛ wlɛ̀nnɛ́ n chenille bossue n (boisson kúu, kúù n souris (esp. : de brousse, kɔŋgɔdɛmi n bossu mangeable, les poils un peu dressés, de couleur grise ; «petit agouti») kɔ̀wlùu <Dioula> n Aonyx capensis loutre kúúlu n faucon kùkù n grande corbeille (pour garder kuwíìnɛ́ des vêtements ; faite de palmier) ▫ à gbe ò kùkù tánzií yaa bàà pɛ mu kpá pɛ lé son fils tresse une corbeille pour garder ses beaux vêtements n Atelerix albiventris, Erinaccus frontalis hérisson kwa n kaolin (argile blanche) [on l’applique sur le visage et le cou comme signe de joie] 62 Dictionnaire mwan-français kwà, kwàà n folie ◊ kwàà ma za acte de folie ; kwàà ò à yí il est fou kwâjàá estrade publique 2. classe (à l’école du village) kpáále, banane «Conakry» (Iv.)’(petite banane douce) n do yà Bàànluma gblèbà ɛ́ ta on a vu un Dioula fou dans les rues de Bambalouma ▫ ò kwàníí mu gaan wla gblúŋ yí on met les pieds des fous dans des sabots en bois vi kpaan n >> kpaan wli contradiction, riposte, réplique (pour contrarier) ▫ Táatóo ò à na zɔnzí kpaan wli ɛ́ zà yí Tato se met à battre sa femme pour ses répliques kwe n Mellivora capensis ratel (animal) kwe n Ostryoderris stuhlmannii, Xeroderris stuhlmannii arbre (esp. : kpáán rn tibia aux fruits noirs et amers, dont l’huile est utilisée dans les lampes traditionnelles) ◊ kwe yrɔ̀n huile de « kwé » kpààn, kpàn n lèpre kpáciéle (mob) vt 1. brûler ▫ bɔ̀ɔ̀ lá wà kpáciézií, maanɛ̀ mu yi té yélà yì ces oiseaux ne demeurent que dans la forêt qu’on est en train de brûler 2. faire griller ▫ le mu blàán kpacie gblèbà zi ta les femmes font griller des bananes au bord de la route kwɛ́níkwɛ́ n Bucerotidae calao [mange des fruits de l’arbre ca « pommier d’aki »] kwláan n plie (poisson) Kp être irréelle) ▫ ké ká kpá lɔ̀ɔ̀ yáà ká dɛlè sáábhe si Gouro, nous allions vous suite 1) être content, être heureux ▫ à zru kpàláá il est devenu content ▫ ké è nɛ̀le yàà, à nɔ̀ɔ̀ zru laa nu kpáálɛ si elle donne naissance à une fille, son mari ne sera pas content charger, faire le bagage (Afr.) ▫ ò kwé kpa gòŋ ɛ́ ta on met les bagages sur la voiture ; kúé kpá yrɛ coffre à bagages copula (mob) kpáále (mob) v déposer ◊ zru kpáále kwe n bagage, charge ◊ kwé kpále bi v s’étendre, s’allonger ▫ è kpàlàá sàà ɛ́ ta il s’est étendu sur la natte 2) vt étendre ▫ è sɔ ɛ́ kpáláá tàbàlí ɛ́ ta il a étendu le pagne sur la table kwàníí, kwàní n fou ▫ ò kwàníí bami kpá... kpálále kpaikpai adv ideo à distance l’un de (condition mu lé bi, ó vous étiez tuer tout de l’autre ▫ Rìvèlaà fɛ́ mu baàle ò éke ma kpaikpai les maisons de la Riviera sont distanctes les unes des autres kpákò n 1. coco ◊ kpákò diin cocotier ; kpákò bhaa noix de coco kpàà adj (coord) sec (de qqch qui peut être soit sec, soit mouillé : terre, tissu, herbes) ▫ trɛ́ kpáà ò la terre est sèche kpàkpà n 1. fourmi (esp. : grande, kpáa n >> yrì kpáa bois séché sur kpákpá n gâteau de bananes (cuit dans noire, au corps allongé) 2. pinces, tenailles pied, bois mort les feuilles) kpáá n 1. hangar, abri, préau (de toit en kpàlàkpálá brancard [fait de branches des arbres liées par des paille) ◊ jànwókpáá préau public, 63 n Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé lianes, sur lequel on porte les malades ou les morts] sert à faire sécher les légumes, les tissus, etc.) kpále v (const) 1) vt 1. mettre (sur qqch kpataakpa adv ideo clair, vrai ◊ wlan kpataakpa vérité pure ou dans qqch) ▫ mlɔ̀ kpá gbɔ yì mets le riz dans la marmite ◊ lrɔ̀ kpále demander ; blɛ́ɛ́ kpále envoyer un cadeau ▫ ŋ́ náá gwlɛɛn blɛ́ɛ́ kpàà à dòòle ni mon frère aîné a envoyé un cadeau à sa sœur ; sɛ́wɛ́ kpále envoyer une lettre ; yràla kpále avoir honte ; sɔ́n kpále mordre ; gbɛ kpále à kɔ́ɔ́ serrer la main de qqn ▫ mí ŋ́ gbɛ kpàà à kɔ́ɔ́ je lui ai serré la main ; kpáledomaya union 2. cultiver, biner (avec la houe) 3. additionner (à – ba) ▫ ké do kpàà do ba, è klɛ plɛ un plus un est égal à deux 2) vi 1. suivre (qqch – zi) ▫ kpá á gaan glùù zi suis sa trace ▫ ò kpàà kúu ɛ́ zi bhɛ́ɛ̀ wà dià on a poursuivi la souris et on l’a tuée 4. attraper (maladie) ▫ ga kpàà à ma il est tombé malade 4. croire (à – yí) ▫ mí ŋ́ kpá é yí moi, je te crois ◊ kpále ò être sûr à yì, à ta) ; ŋ́ kpále ò à yì bhíì... je suis sûr que... kpàtrà n carpe kpatrɛ́ argile (mangeable) [consommé plutôt par les enfants et les femmes enceintes]. n kpe n chaise, tabouret ◊ kpeklɛmi charpentier ◊ kpe gaanle chaise (moderne) kpè n terrain infertile kpéé pstp parmi, dans ▫ wà kpéé au village kpéé rn, lok ventre ◊ ŋ́ kpéé dans mon ventre ; ŋ́ kpéé yi mon enfant ; kpéé bhɛ amande de noix ; ŋ́ kpéé ma à mon avis ; kpéé lɛ́ɛ́danle penser ▫ yóò é kpéé lɛ́-danzí mɛ̀là ma ɛ́ɛ̀ ? à quoi penses-tu ? ; nile à kpéé oublier ▫ jàn ɛ́ niâ ŋ́ kpéé j’ai oublié l’histoire ; kpéé lɛ́ɛ́nile être étonné ▫ waa bhɛ́ yélɛ lì do bhɛ́ ò kpéé lɛ́ɛ́-níà elles n’ont jamais vu ça, et elles en sont étonnées kpálóŋ n fronde kpama adv 1. par force ◊ kpama le yaàle mariage forcé, mariage par rapt [quand on vole la femme sans la demander en mariage auprès de ses parents ; on retient la femme jusqu’à ce qu’elle tombe enceinte, puis on règle l’affaire avec ses parents et on paye la dot] 2. exprès kpéélɛ́níle <kpéé+lɛ́+níle> vt 1. oublier 2. étonner kpéésíga <kpéé+sí+ga> n diarrhée, dysenterie kpélìkpélì adv >> ti kpélìkpélì noir (précisément) kpàn n masque (de l’ethnie wan) kpénɛ́ rn segment (ce qui est segmenté naturellement : canne à sucre, bambou, tige de manioc), morceau ◊ kpénɛ́ ma kpénɛ́ ma en morceaux ▫ à gbe ò vàkɔ̀ takánzií kpénɛ́ ma kpénɛ́ ma son fils découpe des cannes à sucre en morceaux kpàn n place publique (du village) (où l’on célèbre les fêtes, et où les jeunes s’amusent) kpáŋkpáŋ adv ideo très dur kpátà n claie (table très haute composée de branches d’arbre, qui 64 Dictionnaire mwan-français kpéŋ adv ideo avec les lèvres serrées, kplákásá n Paullinia pinnata liane pied kpeŋgàn n arbre (esp. : perd ses kplankplan adj vrai, véritable, juste ▫ de chameau, hippo cola [utilisé pour fabriquer des cure-dents] solidement ▫ bo é líí tánle lé kpéŋ reste avec la bouche serrée bien fort jàn kplankplan vraie parole ▫ mɔɔdɔmi kplankplan wlan pe le vrai guérisseur dit la vérité feuilles, son bois n’est pas très dur, donne des petits fruits ronds non mangeables) kplɔ́ n anneau de bras kplɔ n mille-pattes kpeteekpe adv ideo court ▫ zi ɛ́ yòò kpeteekpe ce chemin est court kpɛ rn ventre, estomac ▫ à kpɛ pàà son kplélé adj odorant ▫ làsìklɔ̀ kplélé ò les ventre est rempli ◊ kpɛ dɔle être rassasié ▫ à kpɛ laa dɔ bhíì maa il mange comme une poule (il ne peut pas se rassasier) kpléŋkpléŋ n Psammophis sibilans kpɛcìɛnɛ n fourmi (petite et noire, kplɛ adj 1. usé ▫ án dunɛ̀ pú mu ɛ́ wòò parfums sentent bon serpent rayé de sable ékplɛ lé mes chemises blanches sont usées 2. inutile, bon à rien (objets, personnes) habite dans la maison) kpɛ̀ɛ̀n n épervier kpɛ́kpɛ́ n collant, épine, bardane kplɛɛnɛ̀ adj mince ▫ ŋ́ nɛ̀ kplɛɛnɛ̀ plɛ ye (graine d’une plante sauvage qui se colle aux vêtements) je vois deux enfants minces kpɛle adj enceinte ▫ à na kpɛle ò sa kplɛsɛtɛnɛ̀ adj péjor. maigre, décharné kplìkplì n varicelle kpɛ́n det tout ◊ mɛɛkpɛ́n, mɛɛ kpɛ́nmu, kplo n gourde [plante grimpante dont femme est enceinte mɔkpɛ́n tout le monde kpɛ́n mɔɔ n souris (de brousse, rouge) kpɛ́n n Cephalophus les fruits sont appelés courges calebasses ; récipient fait de ce fruit] kplùù onomat t-rrr (son de voiture) rufiatus kpo n foyer (le foyer est fait de trois céphalophe à flancs roux, biche, biche rouge gros cailloux enfoncés dans le sol) ◊ kpoyì tɛ feu de foyer ; kpo klɛle faire la cuisine ▫ Zàlé a kpo klɛgbɛya laa sɔ ŋ́ ni je n’aime pas la manière dont Zalé fait la cuisine kpɛtɛɛkpɛ adv ideo bas ◊ fɛ́ kpɛtɛɛkpɛ une maison basse kpiin adj lourd ▫ kwé lɛ́ɛ̀ kpiin ò nɛ̀ ɛ́ ma ce bagage est trop lourd pour l’enfant kpiinɛ̀ n aubergine amère kpla n sorgho, gros (graminée, l’alimentation) utilisée mil kpoklɛpɛ <kpo+klɛ+pɛ> n ustensiles de cuisine (chaudières, vaisseau etc.) marmites, kpokpàà rn association, grin [groupe (Afr.) dans de personnes qui s’entendent, qui forment des amitiés soudées et qui 65 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé kpɔ́zɛ̀nle vi agenouiller, être agenouillé mangent ensemble ; amis d’enfance) ◊ ó kpokpàà notre association ▫ yòò kpɔ́zɛ̀nzí sáá ɛ́ ta il est en train de s’agenouiller sur la natte kpolokpolo adv ideo à l’identique (par kplóò, kprɔ n bouillie ◊ blàán kprɔ exemple, des morceaux de bois découpés) kpomaglìn n taupe-grillon Gryllotalpa bouillie de banane kplɔɔ, kprɔɔ adj mince et haut, élancé africana (personnes, arbre) ▫ gwà ɛ́ dwà kprɔɔ bɔ̀n ɛ́ drɛyí l’iroko a poussé tout droit au milieu de la brousse kpònaà n igname (sorte) kpóŋgán n Aframomum alboviolaceum kplo, kpro n pigeon amomum (herbe) ◊ kpóŋgán diin arbuste dont les fruits ont une pulpe comestible kpu n morceau ▫ à gbɛ kpu kààn on lui a coupé la main ◊ lɛ̀ kpu morceau coupé au bout kpòò n houe, daba ◊ kpòò bhɛ la lame de la houe ; kpòò yrì la manche de la kpúkpú adv ideo ff-ff (le bruit émis par houe souffler le trou du rat) ▫ à gbe ò vli ɛ́ pɛ́ɛ́nzií kpúkpú kpúkpú son fils est en train de souffler dans le trou du rat : ff-ff kpoo rn dos ▫ le à nɛ́ bɔ à kpoo ta la femme porte son enfant au dos kpoti n (contr) caillou kpùn, kùŋ̀ n 1. caillou ◊ vlɛ kpùn kpɔ́ det seulement, uniquement ▫ ŋ́ bie gbɛ̀ntɛ̀n grand caillou 2. fruit (papaye, avocat ; ovale, de dimension moyenne) 3. poing ◊ à gbɛ kpùn poing 4. objet ovale (n’importe quel objet de forme ovale et de grandeur moyenne) yaga kpɔ́ là yà j’ai vu trois éléphants seulement kpɔ́ n 1. rn genou ◊ kpɔ́ yrɛ́ pointe du genou ; kpɔ́ páánɛ́ rotule ; à kpɔ́ ta sur son genou ; yà kpɔ́ ziàn il s’est L agenouillé 2. cale là <lè+à> pron c’est ... que (marqueur kpɔɔ n cicatrice ◊ bhɛ kpɔɔ cicatrice ; de focalisation non-sujet) ▫ ŋ́ kaa là bhlà zɔ̀n c’est du poisson que j’ai mangé aujourd’hui ; là wóle (marqueur de focalisation du prédicat) ▫ ŋ́ kaa ɛ́ bhle là wòà zɔ̀n je l’ai mangé, le poisson, aujourd’hui (lit. c’est manger que je faisais avec le poisson aujourd’hui) bhlɛ kpɔɔdɔle faire des nœuds, nouer kpɔɔ n plante (esp.) [plante herbacée à feuilles oblongues de 5-7 cm de long ; est utilisée comme base pour les sauces] kpɔ̀ɔ̀ n cauri (coquillage) [coquillage ovale brillant, qui a servi de monnaie ou de decoration] ◊ kpɔ̀ɔ̀ bhɛ coquille de cauri lá mrph lequel (relativisateur) ▫ mɛɛ lá sòó ɛ́ fáánlà, án yâ j’ai vu l’homme qui a volé le vélo kpɔ̀kpɔ̀nɛ́ n marteau kpɔtɔɔkpɔ adv ideo petit la n pluie ◊ la ban il pleut ; la yrɛ̀ bɔle la foudre jaillit ▫ Syn. wisí kpɔti n silure 66 Dictionnaire mwan-français làle vi (mob) 1. faire souffrir, faire mal ▫ la pstp 1. sous ▫ yrì diin là sous l’arbre ŋ́ sɔ̰ ́ ò làzí ŋ́ ma j’ai des maux de dents 2. blâmer (qqn – ta) ▫ Zàan làà á gbú ta Jean s’est blâmé 3. être désagréable, être difficile (à – ma) ▫ nɛ̀ yɛɛ̀ntɛ́n fɛ́le la le ɛ́ké ma certaines femmes n’aiment pas laver les bébés 2. pendant, au cours de ◊ yi yaga là pendant trois jours làà n (contr) feuille (d’arbre) ◊ gbɛlàà paume (de la main) ; gaanlàà semelle (du pied) ; Argo argent laa part (contr) ne... pas (négation làmà n lampe à pétrole ◊ làmà ɛ́ ma verbale) ▫ mɛɛ laa sɔ bolè trɛ́ ta yì pegéé pɛbhle blan l’homme ne peut vivre sur terre sans eau ni nourriture wla ! baisse la lumière de la lampe lámátí <Fr. amende> n amende, taxe, impôt ◊ lámátí sɛ́wɛ́ facture, reçu laale adv là-bas (le plus éloigné) ◊ laale làsìklɔ̀ <Dioula lahkɔlɔn < Fr. eau de bhe là-bas Cologne> n parfums làànɛ́ n 1. feuille 2. médicament (herbe làsò <Dioula < Fr. la chaux> n ciment médicinale, comprimé, poudre, médicament liquide) ◊ làànɛ́ kpále soigner qqn (avec des médicaments) làànɛ́kpámi <làànɛ́+kpá+mi> docteur, médecin làwlɛ́ɛ̀nle <là+wlɛ́ɛ̀nle> v 1. vt ramasser ▫ è wla ɛ́ lâwlɛ́ɛ́nzií trɛ́ ma il ramasse le couteau par terre 2. soulever ▫ gòŋ n ɛ́ bwe ɛ́ lâwlɛ̀ɛ̀nlà la voiture a soulevé la poussière laaníma, laanííma, laanɛ́ma n loc layrɛ̀bɔle n éclair le copula c’est, voilà (copule de haut, en haut ▫ é gbɛ ɛ́ wlɛ́ɛ̀n laaníma lève la main en l’air ▫ ŋ́ laaníma sɔ́n la j’ai mal à une dent supérieure présentation, élément de construction de la mise en relief) ◊ ò gbɛ lè ce sont leurs mains ladúázì <Fr. ardoise> n ardoise laflɛ́ n ciel ▫ laflɛ́ tílàá le ciel s’est lè foc c’est ... qui assombri ▫ Christ. Wàànbhaa ò laflɛ́ yí Dieu est au ciel le n femme ◊ le yalàle épouser (une làgale <là+gale> vi Euphém. être femme) impuissant (homme) ▫ Syn. gbà gale lé pstp avec (instr.) ▫ ŋ́ yɔ pɔ án zɔ lé j’abats le palmier avec ma pioche ◊ núle ... lé amener, apporter ▫ mí nwà ŋ́ náá gwlɛn lé j’ai amené mon grand frère ▫ à gbe yàà zan ciɛnɛ̀ ɛ́ lé à kɔ́ɔ́ son fils a apporté le panier làglìnle <là+glìn+le> vt Fig. regarder au fond des choses, examiner, analyser ▫ ké ká yaa jàn ɛ́ láglìnnà, ká á yáán go épegéé è jàn yɔ́ɔ wòà si vous observez le fond de sa parole, vous vous rendez compte qu’il a mal parlé le voir bhle manger làkluù, làkrùù <Fr. école> n école lè yàà copula c’était (institution) ◊ ò làkluù yì aller à l’école ; làkluù wà école (place) ; làkluùya instruction scolaire leglízì <Fr. l’église> n église ◊ leglízì fɛ́ l’église (bâtiment) ▫ ò jà leglízì elles sont allées à l’église làkluùnɛ́, làkrùnɛ n élève (de l’école) 67 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé lɛ̀bhìle <lɛ̀+bhìle> vt allumer par le ledɔle <le+dɔle> n mariage bout, mettre le feu à, incendier ▫ ò yànnì lɛ́bhi bhɛ́ɛ̀ ò yɔ pɛɛ kɛ́lè on allume le brandon fait de branches sèches de palmier et on brûle le cœur du palmier (pour extraire le vin de palm) leke n goitre ▫ leke dwà à blinnà il a eu un goitre au cou leklezan <le+kle+zan> n célibataire ▫ Syn. gbààkɔ́ɔ́ lenɛ̀ n 1. madame, femme 2. vieille Lèyɔnin n Leyonin (nom du masque) lɛ̀bhúlàpɛ <lɛ̀+bhúlà+pɛ> n couvercle [un des plus dangereux masques sacrés, surtout pour les femmes ] lɛ̀biile <lɛ̀+biile> vt courber (le but de (de marmite, casserole) qqch) ▫ Màní piibhɛ ɛ́ lɛ́bii bhɛ́ɛ̀ ó máŋgròó ɛ́ kan kɛ́lè Mani courbe le bout de bâton de fer pour que nous cueillions la mangue avec leyrɔŋ n épuisette (pour la pêche) lezipɛ <le+zi+pɛ> n dot (les biens donnés selon le contrat de mariage à l’épouse) ◊ lezipɛ klɛle payer la dot ▫ wáátí yɛkɛ̀lá ba ké wlo bhɛ lè klɛ lezipɛ lé au temps jadis, on payait les dots avec des woro (argent traditionel) ▫ Syn. flú lɛ̀blaan <lɛ̀+blaan> n restes (de nourriture) ▫ ò lɛ̀blaan pɛ na nɛ̀ mu ni, waa na mɛɛ gblaan mu ni on donne des restes de repas aux enfants mais pas aux adultes lɛ̀ n 1. rn (contr) lèvre, lèvres ◊ lɛ̀flɛ́ do une lèvre ; lɛ̀gɔɔn menton ; antenne (de l’insecte) ; lɛ̀magole essuyer la lɛ̀bole <lɛ̀+bole> vi être bête, être sot (qqn immature, dont l’intelligence est attardée) ▫ Soma lú Móólɔ́ɔ̀ lɛ́bole ò Moloo, la fille de Soma, est bête ▫ Syn. tabole bouche 2. bec (d’oiseau) ◊ maagwlɛn lɛ̀láàbà barbe du coq 3. tranchant ▫ pɛ́ɛ́n ɛ́ lɛ́ ò éyɔ́ɔ lé le tranchant de la hache est émoussé ◊ à lɛ̀ ò il est tranchant 4. partie, partie intérieure ▫ ó bwà fɛ́ lɛ́ ma nous sommes restés à la maison lɛ̀danle <lɛ̀+danle> vi >> kpéé lɛ́danle penser (de – ma, lé ; que – bhíì) ▫ nɛ̀ ɛ́ kpéé lɛ́danzí à nɛɛ lé l’enfant pense à sa mère ▫ yà kpéé lɛ́danzí bhíì è ge il pense à s’en aller ▫ é kpéé lɛ́dan pé bhɛ́ɛ̀ é jàn wo pense avant de parler lɛ̀dɔɔle vt 1) vt redresser (ce qui est tordu) 2) vi ajuster ▫ é nɛ́ ɛ́ jóó láá lre, ké é jà kɛ́lè làkluù yí, à lɛ̀ nu dɔɔlɛ le comportement de ton enfant n’est pas bon, si tu le fais fréquenter l’école, il va se corriger lɛ̀ n (contr) troupeau, troupe ▫ zro lɛ̀ gbɛ̀nnɛ̀ do ɛ́ yaa ò sa pé ce troupeau de gazelles n’est pas petit du tout ◊ lɛ̀ do groupe, ensemble ▫ dri lɛ̀ do ò kánzií laale le troupeau des vaches passe là-bas lɛ̀balàle <lɛ̀+balàle> vt terminer (des paroles) ▫ yaa yaa jàn lɛ́balá veŋ̀ il ne termine pas sa parole vite lɛ̀dɔle raccommoder (remettre en bon état ce qui est coupé), rattacher (attacher de nouveau) lɛ́bɔle <lɛ̀+bɔle> vt nourrir, élever ▫ ŋ́ ká kpɛ́n yáà, bhɛ́ɛ̀ ŋ́ ká kpɛ́n lɛ́bwà je vous ai tous mis au monde, et je vous ai tous nourri 68 <lɛ̀+dɔle> v Dictionnaire mwan-français lɛ̀gbɛnle <lɛ̀+bɛnle> vt attendre ▫ kɔ̀ɔ́ sí lɛ̀dɛle <lɛ̀+dɛle> vt aiguiser ▫ ŋóò án vìn mu ɛ́ lɛ́gbɛn attendons les autres clans ▫ ŋóò ŋ́ nɔ́ɔ̀ a sííle lɛ̀gbɛnzí j’attends que mon mari me téléphonne wlanɛ̀ ɛ́ lɛ́dɛzí j’ aiguise mon couteau lɛ̀ɛ̀ n (contr) devant ◊ lɛ̀ɛ̀mi chef lɛ́ɛ̀ det ce (indique l’objet proche du locuteur) ▫ mɛɛ lɛ́ɛ̀ dèlè kɛ́ lé ? qui est cet homme ? lɛ̀glìnle <lɛ̀+glìnle> vt regarder si qqn arrive ◊ ge à lɛ̀glìn ! vas voir s’il arrive ! lɛɛ n année ▫ è yàà Dalowa bhɛ́ lɛɛ yaga lè gɛ̀ il était à Daloa il y a trois ans ▫ à lɛɛ vu lè gɛ̀ il a dix ans ◊ lɛɛlà cette année ; lɛɛtoo l’année prochaine ; lɛɛweema l’avant-dernière année ; lɛɛ nɔ̀ɔ̀le mois (de l’année) lɛ̀ɛ̀ pstp (contr) 1. devant 2. à (indique l’objet de la chasse) ▫ ganyan gbaan gbɛ̀n ɛ́ lɛ́ɛ́ pose le piège à écureuils 3. de (indique la source de danger) ▫ Táatóo wla le fɛ́ ɛ́ lâ ké yà gaanlè Zàle lɛ̀ɛ̀ quand Tato est entré dans la maison, il s’est caché de Zalé ◊ gblànle à lɛ̀ɛ̀ avoir peur de qqn. 4. que (indique l’étalon de comparaison) ◊ dɔle à lɛ̀ɛ̀ être plus âgé que lui lɛ̀gole <lɛ̀+gole> vt enlever le son (de riz, de maïs etc.), pré-piler lɛ̀gɔɔn <lɛ̀+gɔɔn> rn barbillon lɛ̀kánle <lɛ̀+kánle> vt attirer, entraîner à soi (avec – ta) ▫ ò nɛ̀ mu lɛ̀kan bɔ̀mɔ́ɔ́ ta on attire les enfants avec des bonbons lɛ̀klúúle <lɛ̀+klúúle> vt tourner (par le bout) ◊ sòó lɛ́klúúle tourner le vélo ▫ sòó ɛ́ lɛ́klúu é gbɛ yìɛ ta tourne le vélo à droite lɛ̀kpále <lɛ̀+kpále> v 1. vt aiguiser (une lame) ▫ yá còŋyò ɛ́ lɛ́kpá pé bhɛ́ɛ̀ é ge bɔ̀n bloolɛ tu dois aiguiser ta machette avant d’aller défricher la brousse 2. rassembler ◊ lɛ̀kpále éke ta ramasser lɛɛli n année dernière, année passée ◊ lɛɛli ɛ́ lé l’année dernière lɛ̀ɛ̀mi <lɛ̀ɛ̀+mi> n (contr) aîné ▫ nɛ̀ mu ɛ́ lɛ̀kúnle <lɛ̀+kúnle> vi 1. répondre (les lɛ́ɛ́mi ɛ́, yélè nwâ c’est l’aîné des enfants qui est venu mots, les chansons) ▫ náá ŋ́ náágwlɛɛn a púbɔ ɛ́ lɛ́-kúnlɛ je n’ai pas répondu à la salutation de mon grand frère 2. allumer (du feu) ▫ gázì ɛ́ lɛ́kún ! allume le gaz ! 3. Animist. accepter l’offrande (des esprits) lɛɛweema <lɛɛ+wee+ma> n l’avantdernière année lɛ̀ɛ̀ya <lɛ̀ɛ̀+ya> n rôle dirigeant, autorité lɛ̀gale <lɛ̀+gale> vi s’émousser (pour lɛ̀láàbà rn barbe (de coq), jabot lɛ̀lâjanwomi <lɛ̀+là+jan+wo+mi> des objets en fer : couteau, machette etc.) ▫ trɛ́ ɛ́ glɔ̀ɔ̀ya kɔ́ɔ́, án kpòò ɛ́ lɛ́gàà le sol est si dur que ma houe s’est émoussée porte-parole ◊ lɛ̀lâjanwomi prophète n Wàànbhaa lɛ̀làle <lɛ̀+làle> vt >> lɛ̀là yrɛ̀ yí être lɛ̀gbaanle <lɛ̀+baanle> vt tendre, dresser (piège) ▫ yòò ganyan ɛ́ détesté, être haï ▫ sàyaàn mu lɛ̀la ŋ́ dɛ yrɛ̀ yí mon père hait les bandits lɛ́gbaanzí gbɛ̀n ɛ́ lɛ́ɛ́ il est en train de dresser un piège à l’écureuil 69 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé lɛ̀sɔ́le <lɛ̀+sɔ́le> vt ajouter, compléter, lɛ́lɛ́ <Fr. l’heure> n heure ▫ gwlaan augmenter (jusqu’à une certaine mesure : un kilo, une cuvette) ▫ yaa yaan ɛ́ lɛ́sɔ́ ajoute de l’igname ! lɛ̀sɔ́nle vt allumer (feu du foyer) ◊ tɛ́ lɛ́sɔ́n ! allume le feu (de foyer) lɛ̀síle <lɛ̀+síle> vi prendre de l’ampleur s’aggraver ▫ Bùéne pegéé à nɔ̀ɔ̀ a sra ɛ́ lɛ́síà la querelle entre Bouéné et son mari a pris de l’ampleur gblan tɛ́nle ò fɛ́ ɛ́ yí lɛ́lɛ́ do là le vieil homme reste adossé au mur pendant une heure ▫ ó lɛ́ɛ́lɛ srɔ́a là klɛlè zi ɛ́ líí. nous avons huit heures de route à faire lɛlɛ n épine ◊ kaa lɛlɛ arête lɛ̀mabɔle <lɛ̀+ma+bɔle> v tailler (extrémité pointue) ▫ yrì ɛ́ lɛ̀mabɔ ! taille le bois ! lɛ̀taciɛ̀ <lɛ̀+ta+ciɛ̀> n moustache lɛ́trɛ́ <Fr. lettre> n lettre ◊ lɛ́trɛ́ dɛle écrire une lettre ; lɛ́trɛ́ kpále envoyer lɛ̀male <lɛ̀+male> vi être trop mûr, blettir ▫ vàngàn ɛ́ lɛ́máà bhɛ́ɛ̀ è klà bhɔ̀kúbhɔ̀kú, kà à na swâ mu ni la papaye est devenue trop molle, donnez-la aux cochons une lettre lɛ̀wɛ́ɛ́le <lɛ̀+wɛ́ɛ́le> vi préparer pour lɛ̀mazaabɔle vt contredire lɛmɛ n souris (esp. : très petite souris qqn, faire fête à, servir un repas aux étrangers (à celui qui vient d’arriver) ▫ mùà mu ba ò cíé mu lɛ̀wɛɛ bàá lé chez les Mwans, on sert du riz aux étrangers de brousse de couleur grisâtre) lɛ̀nále <lɛ̀+nále> vt donner, passer (par le bout) ▫ trɛ́ ma mɛɛ mu ɛ́ gàà ɛ́ lɛ́na fɛ́gààkpá mu ɛ́ ni les gens qui sont en bas donnent la paille à ceux qui la mettent sur le toit lɛ̀wììle <lɛ̀+wììle> vt pré-piler (banane, igname bouillie) lɛ̀wlale <lɛ̀+lale> v 1. vt boutonner, lɛŋgbɛ n souris (de brousse, grosse) lɛ̀pále boucler (la ceinture) 2. faire entrer (les animaux dans leurs cages) ▫ maa ɛ́ lɛ́wlá kɔɔ ɛ́ yí ! fais entrer le poulet dans la cage ! remplir (compléter jusqu’au bord) 2. accueillir, embrasser (un nouvel arrivé) ▫ è nwâ ŋ́ lɛ́pálɛ wà ɛ́ ma il est venu m’accueillir à l’entrée du village 3. vi rencontrer (qui – lé) ▫ ŋ́ ge yrɛ nɔɔ̀ ŋ́ lɛ́ láá pálɛ mɛɛ ké lé en partant, je n’ai rencontré personne ◊ éke lɛ̀pále se rencontrer lɛ̀pwɛ́le <lɛ̀+pwɛle> vt annoncer (parole) ▫ dùùtiì pe tòòlódɔmi ɛ́ ni káá è kumada drɛ nu jan ɛ́ lɛ́pwɛ wàla mu ɛ́ ni le chef du village dit au crieur d’annoncer l’arrivée du nouveau sous-préfet aux gens du village <lɛ̀+pále> vp 1. vt lɛ̀yanle <lɛ̀+yanle> vi être achevé ▫ fɛ́ ɛ́ lɛ́yáàn la maison est achevée lɛ̀yele <lɛ̀+yele> vt se voir, se rencontrer ▫ ó pegéé ŋ́ núàle laa éke lɛ̀ye táŋ́ ma petite sœur et moi, nous nous voyons rarement lɛ̀zàà cíɛ̀ n barbe lɛ̀zàà rn menton lɛ̀zɛnle <lɛ̀+zɛnle> vt faire courber (qqch ou qqn) ▫ ŋ́ blàán láá ɛ́ lɛ̀zìàn trɛ́ ma j’ai fait courber la feuille de banane par terre 70 Dictionnaire mwan-français lììbhulale lì adv 1. pas encore ▫ ŋ́ nɛɛ laa yanlɛ lì <lìì+bhulale> vt couvrir (récipient) ▫ ŋ́ piibhɛ gbɔ ɛ́ lííbhúlàá gblànle lé màfá wìle lɛ̀ɛ̀ ma mère n’a pas encore fini d’avoir peur des fusillades 2. plus (avec négation) ▫ sɔ̀ ŋ́ dɛ yàà tàmàtá mi dùŋ sáánnígɛ̀ yaa mi lì auparavant mon père avait l’habitude de fumer la pipe, mais il ne fume plus 3. jamais (avec la négation) ◊ lì séké séké plus jamais ◊ lì do jamais ▫ náá ge lɛ lìdo Kòŋgòpla je n’ai jamais été à Kongasso à lììtánpɛ ɛ́ lé j’ai couvert la marmite en fer avec un couvercle lììglìnle <lìì+glìnle> v engueuler provoquer, lììgole <lìì+gole> vt ouvrir ▫ gòŋ líígole ɛ́ yòò án fɛ́ dìŋ la voiture ouverte est près de ma maison lììkáále <lìì+káále> rv bâiller ▫ Màní é lííkáálà Mani a bâillé liààle vt (mob) faire la leçon, indiquer le droit chemin, exhorter, conseiller ▫ ké nɛ̀ ò gezí kolɛ́zì à dɛ mu á liaa káá yà gbú kún élrele lé ye si l’enfant est admis pour le collège, ses parents lui conseillent de se comporter bien làbas lììkánle <lìì+kánle> vt couper la partie (d’un objet rond), pratiquer une ouverture ▫ nɛ̀ ɛ́ vàŋgàn ɛ́ lííkáàn l’enfant a coupé le bout de la papaye lììklwánle, lììklɔ́ánle <lìì+kwánle> vt coller (la fermeture, y compris la plaie) ▫ ké ò bhɛ tɛ́kpáà wà lììkwlaan làànɛ́ láá lé quand on soigne la plaie, on la panse avec une feuille médicinale lìdoò <Fr. ludo> n ludo ◊ lìdoò zɔn jouer à ludo liì <Fr. lit> n lit ▫ Syn. yilapɛ lìì n 1. rn (contr) bouche ◊ yinlìì narine ; lììkpále vt pratiquer une ouverture, yɔ̀nlíí mamelle 2. porte ◊ fɛ́ ɛ́ líí la porte de la maison faire un trou débouchant (dans la gourde, faire la porte de la maison) lii n 1. rn ombre ▫ ŋ́ yáláà maŋgròó diin lììle rn (contr) salive, crachat ◊ lììle lii zi je me suis assis à l’ombre du manguier ◊ lɛɛlii lé l’année passée 2. âme ▫ srɔ́ɔ́nní mu mɛɛ lii kun les sorciers attrapent les âmes des gens 3. esprit ◊ lii yɔ̀ɔ mauvais esprit ▫ lii yɔ̀ɔ ò à zi il est possédé ; Christ. Lii wéŋ Saint Esprit 4. image, reflet ▫ ŋ́yóò ŋ́ gbú glììŋzí dùàléŋ ɛ́ yí je me regarde dans le miroir kláále cracher lììle v 1) vt 1. effacer, annuler ▫ wà tɔ́ ɛ́ líílà vóté sɛ́wɛ́ ɛ́ ta son nom a été radié de la liste électorale 2. éteindre (feu, bougie) 2) vi 1. s’éteindre 2. s’effacer lììplóóle <lìì+plóóle> v 1. vt ouvrir, détacher (qqch 2. admirer lìì pstp (contr) 1. en, dans 2. sur (juste une partie de l’objet est en contact avec la surface) ▫ yɔ̀ɔ̀ gboo ɛ́ yòò zi ɛ́ líí une partie du tronc d’arbre est sur le chemin par le bout) lììsrále <lìì+srále> vt coudre pour fermer l’ouverture (ex. un sac de riz) ▫ mlɔ̀ bɔ̀tɔ̀ ɛ́ líísráa bhɛ́ɛ̀ yá na é jiè ni couds le sac de riz et donne-le à ta grand-mère lììbhaale <lìì+bhaale> v s’étonner, être stupéfié lììtánle <lìì+tánle> vt fermer 71 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé lɔ̀ɔ n gouro (ethnie, langue) ◊ lɔ̀ɔ̀mi lììtánpɛ <lìì+tán+pɛ> n couvercle Gouro (représentant de cette ethnie) lììwɛɛle <lìì+wɛɛle> vt provoquer, taquiner ▫ nɛ̀ mu éke lììwɛɛ táŋ les lɔ̀le vt (mob) acheter ▫ ŋ́ maa lùà ŋ́ dìŋmi ɛ́ kɔ́ɔ́ kɛ̀mɛ̀ yiziɛ j’ai acheté le poulet de mon voisin à deux mille francs enfants se moquent les uns des autres tout le temps lɔ̀pɛ <lɔ̀+pɛ> n marchandise lrèle v (mob) 1) vi être joli, être bon ▫ ŋ́ lììyrééle <lìì+yrééle> vt attacher (en fermant l’ouverture) ▫ kà kaa bɔ̀tɔ̀ ɛ́ lííyrée attachez l’ouverture du sac de poisson lréle yìya é ni je suis plus joli que toi 2) vt faire joli, décorer, améliorer ▫ nɛ̀ mu waa fɛ́ lre fɛ́tí kpɛ́n lé les enfants décorent leur maison pour chaque fête likɛtɛnɛ̀ adv ideo court et maigre (personnes, animaux, arbres) lìle v (mob) avoir pitié, gracier (à – ma) lróŋ n mouche (grosse, qui pique) ▫ nɛɛ nɛ̀ ɛ́, yaa li à lù ma la mêre n’a pas pitié pour sa fille lróŋ n plante aquatique lívlù <Fr. livre> n livre lrɔ̀ n envie ◊ à mi lrɔ̀ soif ▫ pɛbhle lrɔ̀ ò à ma il a envie de manger ; lrɔ̀kpále lòbòní n bouillie de banane (bouillie de demander (qqn – kɔ́ɔ́) bananes mûres melangées à de la pâte d’arachide : repas du matin habituel des Mwans au village) lrwale, lrɔ̀àle v (mob) 1) vi 1. devenir souple, affaiblir ◊ lrɔ̀àle souple 2. s’apaiser ▫ ò wi bhɛlɛ́ blìŋnì gbìan ɛ́ ni bhɛ́ɛ̀ yaa yran ɛ́ lrwâlà on a jeté un os au chien enragé et il s’est apaisé 2) vt rendre souple, assouplir, affaiblir lòkó <Baule> n banane plantain frite à l’huile de palme aloko (Afr.) loko n brume (du matin) ▫ ké loko bwà plí klɛ quant la brume apparaît le matin, il y’a de la rosée lrwanìì, lrɔanì adj paresseux lolò n étoile filante ▫ ké lolò kààn, bhɛ́ lu n esclave klɛ mɛɛ gblaan do ò zan galɛ si une étoile filante est passée, ça veut dire qu’un grand homme va mourir lù rn (contr) fille lú lòmlíŋ, lòmini, lòmíní n orange, citron ◊ lòmlíŋ yɛɛnle, lòmlíŋ kùmùnì citron («orange amère») lómo n Naja nigricollis cobra cracheur lóná n taon tradition (des ethnies culturellement proches de Mwans : Wan, Gouro, Yakouba, mais pas Senoufo etc) ▫ ◊ mùàlú sɔ, mùàlú pɛbhle, mùàlú ye, mùàlú flú, mùàlú yrɔ̀n vêtements, nourriture, travail, mariage, huile rouge traditionnels des Mwans rn loonɛ́ n vieillarde, vieille loonɛ̀, lóónɛ̀ n 1. Lepus sp. lièvre luta mlɛ n Albizia adianthifolia albizia lɔ̀ami num le premier ▫ ◊ ŋ́ gbe lɔ̀ami lè lwa, lɔ̀à adj premier ▫ zɛn élɔ̀a lé arrive julibrissin (arbre), flamboyant (Afr.) [personnage des contes, un trickster] le premier gɛ̀ c’est mon premier fils 72 Dictionnaire mwan-français lwà, lɔ̀à n rapport, dénonciation (sur qqn) ◊ lwààwóle dénoncer ; mabɔɔle <ma+bɔɔle> v 1) 1. vr se transformer (en – lé) ▫ wlɛ̀nnɛ́ à mabɔ̀ɔ̀là trɔ́ɔntrɔ́ɔngbà lé la chenille s’est transformée en papillon 2) 1. vt transformer ▫ srɔ́ɔ́nní á gbe mabɔ̀ɔ̀là sòófàlí lé le sorcier a transformé son fils en âne ◊ jàn mabɔɔle changer d’avis ▫ é jàn mabɔɔ wáátí kpɛ́n ba tu changes d’avis tout le temps lwààwómi dénonciateur lwààníí, lɔ̀àníí n dénonciateur, cancanier rapporteur, M ma pstp 1. à (la surface) ▫ fòtoò ɛ́ yòò fɛ́ gwle ma la photo est au mur 2. jusqu’à (sens temporel) ◊ yromazi ma ...jusqu’au soir ▫ ké è san zrwanzi bhɛ́ɛ̀ è tɛn yromazi ma wáá pɛbhlelɛ lì du matin jusqu’au soir, nous n’avons pas mangé mabɛ̀ɛ̀nle <ma+bɛɛnle> rv s’approcher yà mabɛ̀ɛ̀nzí yilapɛ ɛ́ dìŋ il s’approche de la couchette ▫ mabri <Dioula> n camion mabhɔle <ma+bhɔle> vt 1. suffire ▫ mlɔ̀ ma rn surface (corporelle) ▫ ŋ́ ma ɛ́ bɔ̀tɔ̀ do ó mabhɔ mlɛ do là un sac de riz nous suffit pour un mois ▫ Syn. yìbhɔle 2. rincer (nettoyer à l’eau : des verres, des vêtements, des enfants) ▫ le mu waa sɔ mu mabhɔ Bloo ba les femmes rincent leurs pagnes dans le Béré kpɛ́n kaa j’ai des démangeaisons partout màá adv bien sûr, vraiment (commence la proposition) ▫ màá ké yá klâ ŋ́ nu jilalɛ á ! vraiment, si tu le fais, je m’en vais maa n 1. poule, coq (générique), poulet ◊ maa yrɛn œuf (de poule) ; maa gbɔ̀n spaghetti ; maakɔɔzi volant de mabhèèle <ma+bhèèle> v vs rétablir, être en voie de guérison ▫ gadɛmi ɛ́ yáàle sààn à gbú ma àmasrɔ̀yí à mabhèèlà le malade arrive à s’asseoire par lui-même, parce qu’il est en voie de guérison voiture 2. oiseau màa n balai ◊ màabhɛ do brindille de balai maada <maa+da> n poule mabhwèle <ma+bhwèle> vt rater ▫ ŋ́ maagwlɛn n coq ◊ maagwlɛn winta trò crête du coq ; maagwlɛn lɛ̀láàbà mablaale <ma+blaale> vi grossir un blòo ɛ́ mabhwèlà án dì ɛ́ lé j’ai raté l’agouti avec ma lance barbe du coq peu, prendre du poids ▫ ga gwà Gbɔɔle ma, à mablààlà sáání gɛ̀ Gboolé est guérie, elle a un peu grossi maintenant maanɛ̀ <maa+nɛ̀> n oiseau maanɛ̀ gàmà n Locusta migratoria locuste maanɛ̀dɛdàan lance-pierres <maanɛ̀+dɛ+dàan> madɔle <ma+dɔle> vt 1. reconnaître ▫ ŋ́ n drúanɛ̀ ɛ́ ge yrɛ mùàn tùàbù trɛ́ ta, è nwà yiɛ̀n lá lé náá madɔlɛ mon neveu est allé en Europe depuis longtemps, le jour où il est arrivé, je ne l’ai pas reconnu 2. accompagner (aller avec mabààle <ma+bààle> vt choyer, chérir ▫ yà nɛ̀ mu ɛ́ mabaa ébèbè lé il chérit beaucoup ses enfants 73 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé le fait d’accompagner ma fille à l’école m’a retardé qqn) ▫ è jà nɛ̀ ɛ́ mádɔlɛ wàla il a accompagné l’enfant jusqu’au village magbawole <ma+gba+wole> vt Fig. madɛ sɛ̀sɛ̀ n plante (esp.) payer, rembourser ▫ è nu à magbawolɛ ŋ́ ni il me payera pour cela madíŋwóle <ma+díŋ+wole> vt blesser ▫ è zro ɛ́ madíŋ wâ à gaan ma il a blessé l’antilope à la patte arrière ◊ madíŋwóle drɛdrɛ une blessure fraîche magbɛnle <ma+gbɛnle> vt attendre ▫ à lù mágbɛn sa ! attends sa fille un peu ! màfá n fusil ◊ màfá bhɛ balle ; màfá wìle tirer (sur – ta) mafáánle <ma+fáánle> vt magele <ma+gele> v 1. vi s’améliorer, avancer ▫ ké è san kùŋlii drɛ ɛ́ nu, ye ɛ́ majà depuis l’arrivée du nouveau chef, le travail est allé mieux 2. être acceptable ▫ é wlanɛ̀ lá náà ŋ́ ni gɛ̀ bhe, bhɛ́ mage le couteau que tu viens de me donner est acceptable Trad. 1. coucher avec sa femme (avant la date reconnue par la loi des Mwans) [l’homme ne doit pas avoir de relations sexuelles avec sa femme avant que leur enfant ait 2-3 ans] ▫ lenɛ̀ ɛ́ yáà, yaa lɛɛ yaga bhɔlɛ bhɛ́ɛ̀ à nɔ̀ɔ̀ á mafàànnà la femme a accouché d’un enfant, cela n’a pas atteint trois ans, et son mari l’a «violée avant terme» 2. violer la femme quand elle dort mafɛ́le <ma+fɛ́le> vt laver membres) ▫ Syn. mabhɔle maglàànle <ma+glàànle> vt masser, oindre ▫ ò nɛ̀ yíɛ́ntɛ̀n mu maglaan yrɔ̀n pú lé on oint les bébés avec du beurre de karité maglɔ̀ɔ̀le <ma+glɔ̀ɔ̀le> vt frotter, laver (en frottant) ▫ é núàgwlɛɛnnɛ̀ ɛ́ maglɔ̀ɔ gblàluu ɛ́ lé kplankplan lave bien ton petit frère avec l’éponge (les maglìnle <ma+glìnle> vt examiner (le magaanle <ma+gaanle> v 1) vt 1. cacher (de lɛ̀ɛ̀) ▫ mí án càn yrí corps) ▫ drɔ̀ɔ̀drɔ́ɔ̀mi gadɛmi maglin le docteur examine le malade magaan ŋ́ nɛ́ mu lɛ̀ɛ̀ je cache ma canne d’or de mes enfants 2. réparer ▫ mí án gòŋ magaan je répare ma voiture 2) vr se cacher maglòó, mangue, manguier ◊ maglòó bhaa mangue (fruit) ; maglòó bhɛ noyau de mangue magale <ma+gale> v vr se rechauffer (à <ma+gbaan+dɛle> n magole v 1) vt essuyer, nettoyer 2) rv côté du feu) ▫ nɛ̀ mu ɛ́ wòò magazí tɛ́ ma les enfants sont en train de se chauffer près du feu magbaandɛle maŋgroŋ s’essuyer, se nettoyer majanwole <ma+jan+wole> vt parler mal ▫ è mí là majanwozí c’est de moi qu’il parle mal vt louer ▫ Záan láá mɛké magbaandɛlɛ, yà gbú là magbaandià Jean ne loue personne, il s’est loué soi-même makáále <ma+káále> v 1) vt gratter ▫ mí ŋ́ lɛ̀zàà makààlà je me suis gratté le menton 2) vr se gratter ▫ wòò á makaa les singes se grattent magbaanle <ma+gbaanle> v 1. vt retenir, retarder 2. vi se retarder ▫ ŋ́ lú madɔle làkluù wà talè mí magbaannà 74 Dictionnaire mwan-français makánle <ma+kánle> v 1) vt défricher, quelqu’un, tu lui dis de bonnes paroles couper l’herbe autour de qqch ▫ è fɛ́ ɛ́ makan il coupe les herbes autour de la maison 2) vi grandir (des enfants) [il est sous-entendu que l’enfant est déjà grand, et sa mère peut avoir des relations sexuelles avec son mari] ▫ nɛ̀ ɛ́ makààn l’enfant a grandi makɔ́ɔ́le v 1. vt gratter 2. vi se sauver, s’évader ▫ ké gwle bàláá mɔ kpɛ́n mú makɔɔ quand la guerre éclate, tout le monde se sauve male (mob) 1. vt entendre ▫ ŋ́ maa gwlɛn wèle mazí j’entends le coq qui chante 2. apprendre (facts) ▫ án máà kaa káá é nwâle yàláá gwlɛnna j’ai appris que ta petite sœur s’est mariée male vi (mob) être cuit ▫ bàá ɛ́ máà le riz est cuit máliɛ́n <Fr. malien> n Malien malrwàle, malrɔ̀àle <ma+lrwàle> vi s’apaiser, se calmer ▫ nɛ̀ ɛ́ yáà wisízií ébèbèlé, à nɛɛ nuâ bhɛ́ɛ̀ yaa wisí ɛ́ malrwàlà l’enfant pleurait beaucoup, sa maman est arrivée, et ses pleurs se sont calmés maklúúle <ma+klúúle> vt faire des boules (de terre, d’argile pour la construction des maisons) ▫ nɛ̀ mu pɛ̀ɛ̀ makluu waa fɛ́ dɔ pɛ lé les enfants font des boules de terre pour la construction de leur maison malrɔ̀gole <ma+lrɔ̀+gole> vt taquiner makpáále <ma+kpáále> vi s’apaiser, se [surtout les plaisanterie»] calmer (phénomènes naturels) ▫ Syn. « cousins à mamaato n scolyte (insecte) mazinàle makpále <ma+kpále> v 1. vt guetter ▫ mamlààle <ma+mlààle> vi avoir des dosòmi wi makpa bhɛ́ɛ̀ yà dɛ le chasseur guette le gibier et le tue 2. vi vieillir ▫ mɛɛ makpále lè kɛ́lè c’est un homme âgé ▫ ŋ́ dɛ ma ò kpázií mon père vieillit boutons sur le corps mànévrù <Fr. main d’oeuvre> n ouvrier maniinàle <ma+niinàle> rv se changer, changer l’aspect ▫ wlɛ̀nnɛ́ à manììnáá trɔ́ɔntrɔ́ɔngbà lé la chenille s’est transformée en papillon makúnle v 1. vt choisir, trier, assortir, classer ▫ Màní sàà drɛ do makwàn Mani a choisi une nouvelle natte 2. vi être choisi manimani adv ideo >> manimani la makwlééle <ma+kwlé́le> vt creuser au manrààle <ma+nrààle> vt se moquer ▫ grêle pied (d’un arbre, d’un igname) làkluù nɛ́ ɛ́ yaa sɔ sɛ́wɛ́ pélé, à vìŋ mu ò à manrààzí l’élève ne sait pas lire, ses camarades se moquent de lui malàle <ma+làle> vi 1. être malade 2. faire le paresseux ▫ ké ò Jábɔ́ winbwà yaa ge tìtì, à mala éyɔ́ɔ̀lé quand on envoie Jabot, il n’y va pas du tout, il fait le paresseux mapále <ma+pále> vt butter (le stade finale de l’opération) ▫ ó dɛ mu fe mu ɛ́ pále zi san, bhɛ́ɛ̀ ómɔɔ wóo fe mu ɛ́ mapa nos parents commencent le buttage, et nous le terminons malɔ̀le <ma+lɔ̀le> vt entraîner, « captiver » ▫ ké é mɛɛ malɔ̀zí, é jàn lrelenɛ̀ mu wo à ni si tu veux captiver màsà n roi 75 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé mawole <ma+wole> vt crépir (la masɔ́le <ma+sɔ́le> vi commencer à mûrir (fruits, légumes, tubercules) ▫ yaan ɛ́ maswà l’igname a commencé à mûrir surface extérieure des murs de la maison) ▫ ké fɛ́ dɔle yààn wà mawo quand on a fini de construire la maison, on la crépit masiɛ́le <ma+siɛ́le> vt nuire (à qqn), màyà n lutte (sportive) ◊ màyà dánle gâter ▫ à nùàgwlɛɛn ŋ́ masìɛ̀là son petit frère a gâté mon affaire lutter ▫ Tóonɛ́ pegéé Piɛ́lì màyà dan wáátí kpɛ́n ba Tone et Pierre luttent tout le temps masííle <ma+sííle> vt 1. s’adresser à quelqu’un par son nom clanique ▫ yà masììlà Gògbe il s’est adressé à lui par son nom de famille Gogbé 2. respecter mayààle <ma+yààle> vt réchauffer mayròòle <ma+yròòle> v 1. vt égratigner ▫ Zàta a sròónɛ̀ ɛ́ ciémi ɛ́ mayròòlà le chat de Zata a griffé l’étranger 2. vi s’égratigner ▫ mí bàláá, bhɛ́ɛ̀ ŋ́ gbɛ mayròòlà je suis tombé et je me suis égratigné le bras matánle <ma+tánle> vt clôturer qqch ▫ Zɔ̀ma yaa fɛ́ matààn Zoma a clôturé sa maison matɔ́n <ma+tɔ́n> adj 1. aigre, tourné, maza <ma+za> n besoin ◊ maza ò avoir gâté (des aliments) ▫ ziɛ̀n ɛ́ matɔ́n ò dɔzí la sauce est en train de tourner 2. Fig. mécontent, qui a l’air mécontent (de personnes) besoin (de – ma) ▫ ŋ́ náágwlɛɛn maza ò gòŋ drɛ ma mon grand frère a besoin d’une nouvelle voiture ; zru maza désir, volonté matráánle <ma+tráánle> vi commencer màzí <Fr. Maggie> n cube Maggi à mûrir matrúúŋ n enfance ◊ matruŋnɛ̀ enfant de 3-10 ans ; matrúŋ bhla période de l’enfance ; ŋ́ matrúŋ bhla zi dans mazinàle <ma+zinàle> vt diminuer, mavɛ̀ɛ̀le <ma+vɛ̀ɛ̀le> v 1) vt diminuer, mazrɔɔnle <ma+zrɔɔnle> v 1. vt louer ▫ mawisíle <ma+wisíle> vi quémander mɛ̀ pron quoi ? que ? ▫ é pe mɛ̀ ? ralentir ▫ yá pɛbhle gbɛya ɛ́ mazinà il faut que tu manges d’une façon plus réservée ▫ Syn. makpáále mon enfance è yaa gɔnpɛ mu ɛ́ mazrɔɔnzí il est en train de faire de la publicité pour ses marchandises 2. rv se vanter ▫ yà mazrɔɔnzí yaa gòŋ drɛ yí il se vante de sa nouvelle voiture raccourcir, réduire 2) vs être chétif, être maigre (homme, animal, plante) ▫ à mavɛ̀ɛ̀le ò il est chétif ▫ à mavɛ̀ɛ̀là il est affaibli ▫ yrì diin lɛ́ɛ̀ mavɛ̀ɛ̀le ò c’est un arbre chétif qu’est-ce que tu dis ? (qqch indirectement) ▫ álì án mawisìà rájó zà ɛ́ yí, yaa nalɛ ŋ́ ni j’ai même supplié pour la radio, mais il ne me l’a pas donnée mawlale <ma+wlale> vt mɛɛ n personne ◊ dìŋmɛɛ voisin, voisine mɛɛ gbnútrú n être humain diminuer mɛɛlɛ̀ɛ̀mi (mèche de lampe à huile) dirigeant 76 <mɛɛ+lɛ̀ɛ̀+mi> n chef, Dictionnaire mwan-français mlààle v (mob) 1) vi se gonfler, s’enfler Mɛɛzan <mɛɛ+zan> n Christ. Seigneur ▫ ŋ́ plòò kla bàloŋ̀ yí bhɛ́ɛ̀ bàloŋ̀ ɛ́ (adresse à Dieu) mlaa je souffle dans le ballon, et il gonfle 2) vt gonfler ▫ ŋ́ bàloŋ̀ mlaa je gonfle le ballon mɛ̀là pron quoi ? que ? (question à non-sujet) ◊ mɛ̀là ma pourquoi ? ▫ mɛ̀là ma é nwà Màní blaan ɛ́ɛ̀ ? pourquoi est-ce que tu es venu en l’absence de Mani ? mlɛ n serpent mlɛ n 1. lune 2. mois mɛ́le intrj mon amie (adresse à une mlɛ̀ n 1. rn corne, antenne (d’insecte) ◊ interlocutrice) du mlɛ̀ corne de buffle [les cornes de buffle ont servi de verres pour le vin de palme] 2. flûte (instrument de musique) 3. ligne (en plantation) ◊ kwlɛ́ɛ́n mlɛ̀ ligne de coton mɛ̀lè pron quoi ? que ? (question au sujet) ▫ ◊ mɛ̀lè gɛ̀ ? qu’est-ce que c’est ? ◊ mɛ̀pɛ le quoi ? que ? (animal) ▫ mɛ̀ pɛ lè glù ɛ́ zi ? qu’estce qu’il y a dans le trou ? ; mɛ̀lè klà bhɛ́ɛ̀... qu’est-ce qui s’est passé que... mɛ̀liì <Fr. mairie> n mairie mlɛdiin <mlɛ+diin> n Parkia biglobosa néré (arbre avec des gousses jaunes) [arbre dont on utilise les racines et les graines en médecine traditionnelle] mɛ́nɛ, bhɛ́nɛ̀ intrj mon ami (adresse à un interlocuteur homme) mɛ̀síɛ́ɛ́nɛ́ mlɛgblì n Sida corymbosa herbe (esp.) monnaie (argent) ◊ gɔ̀lí mɛ̀síɛ́ɛ́nɛ́ monnaie mlɛkaa <mlɛ+kaa> n Gymnarchus mɛ́trɛ̀ <Fr. mètre> n mètre mí pron 1. moi (1 pers. sg., série [il fait des nids flottants et chasse les proies par localisation électrique] <Dioula> adj niloticus gymnarche (grand poisson) emphatique ) 2. moi (1 pers. sg., série contrastive focalisée) mlɛ̀kɛ́ <Dioula> n ange mlɛklɛnɛ n étoile ▫ mlɛklɛnɛ bèbè pwɛ mia num vingt ◊ mia do vingt ; mia plɛ quarante ; gɔ̀lí mia do cent francs bì zi beaucoup d’étoiles apparaissent dans la nuit mììle v (mob) 1) vt avaler ▫ mlɛ wi mììzí mlɛ̀líí <mlɛ̀+líí> rn front mlɛ̀siɛnnú <Dioula> n aiguille mile v (mob) 1. vt boire ▫ ò yàà yì mi mliŋgan n enfant précoce (dont la le serpent avale sa proie 2) vi être avalé (seulement au perfectif) páá yí autrefois on buvait l’eau de la calebasse ◊ yìmíyrɛ abreuvoir 2. fumer (cigarettes) ▫ ŋ́ nɛɛnɛ̀ ɛ́ sìklɛ̀tí mi mon frère fume naissance survient moins de trois ans après la naissance de l’enfant précédent) [traditionnellement, il y avait une interdiction sur la naissance des enfants avec un écart moins de trois ans, et un tel enfant était donné à un autre clan] milízì <Fr. ministre> n ministre miyi <mi+yi> n eau potable, eau buvable mìzìlí n mosquée 77 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé mɔ́sɔ́n n boule magique (médicament mlíŋgole <mlíŋ+gole> vi entourer ▫ fɛ́ glwɛ ɛ́ mlíŋgole ò fɛ́ ɛ́ zi les murs entourent la maison traditionnel : des petites boules de couleur noir ou brun foncé) [faite d’écorce concassée, mélangée avec de la terre ; est mise sur le front ou sur la plaie] mlíŋwóle <mlíŋ+wole> vi 1. se tourner 2. vagabonder mlɔ̀ n riz (plante et grains) ◊ mlɔ̀bhɛ grain de riz ; toflàà zi mlɔ̀ riz irrigué mɔ̀sí Mlɔ̀ bɔ mlɛ n juin (mois de la mu det marque du pluriel burkinabé Burkina-Faso) plantation du riz) Mlɔ̀ yíkpa mlɛ n octobre (mois du sarclage du riz) muɛ voir mɛɛ personne bégaiement ◊ mluŋbɔle bégayer ; mluŋbɔmi bègue n muvùùŋ n mouche ▫ muvùùŋ ɛ́ bwà niini yrɔ ɛ́ yí la mouche est prise dans la toile d’araignée mótó <Fr. moto> n mobylette mɔ n gens ▫ mɔ kpɛ́n yáà nu à púbɔlɛ mwà, mùà n mwan, mona (le groupe tout le monde venait le saluer ethnique, la langue) ◊ mwàmi Mwan (représentant de cette ethnie) mɔɔ n souris [tous les rongeurs de la mwɛ n Hylochoerus meinertzhageni maison quel que soit le type] vi faire divination, charlataner (Afr.) <mɔɔ+dɔle> de contrastive focalisée) ▫ mɔ kpɛ́n pegéé mú jóó lè chacun a son comportement récolte du riz) mɔɔdɔle (originaire mú pron ils (3 pers. pl., série Mlɔ̀ kán mlɛ n novembre (mois de la mluŋ n hylochère la N mɔɔdɔmi <mɔɔdɔ+mi> n guérisseur, ná part donc ! charlatan (Afr.), guérisseur [l’homme qui connaît la raison d’une maladie et quel sacrifice il faut faire pour se rétablir] ▫ Syn. yoklɛmi na rn (contr) épouse náá <ŋ́+láá> pron je ne... pas (1 pers. sg., série négative) mɔ̀le v (mob) 1. vi rester, durer (Afr.) ▫ le nàà adv au moment où, à la minute où mwà plɛ́ yí la femme a duré au marché ▫ ŋ́ drúanɛ̀ ò mɔ̀zí Kànàdaà mon neveu se trouve au Canada depuis longtemps 2. avoir une longue vie ▫ ŋ́ dɛ lè wàla gblangblan lé, è mwà trɛ́ ta mon père est le plus vieux du village, il est resté sur la terre longtemps ◊ yrɛ mwà, à nɔɔ̀ mwà il y a longtemps ▫ nɛɛ ga yrɛ mwà ; nɛɛ gàà à nɔɔ̀ mwà depuis longtemps ma mère est morte náa adv où ? nàà n (contr) 1. femelle (animaux) ▫ Syn. da 2. Pejor. femme ◊ nààzinɛ̀ bâtard nàágwlɛn, nàáglɔɛn rn (contr) grand frère, cousin (aîné) ◊ nàágwlɛn gbe neveu (fils du grand frère), fils du cousin (de la lignée du grand frère du père) ; nàágwlɛn lù nièce (fille du 78 Dictionnaire mwan-français nɛɛnɛ̀ <nɛɛ+nɛ̀> rn 1. frère (fils de la grand frère), fille du cousin (de la lignée du grand frère du père) nààle belle-mère rapport à une femme) rn (contr) même mère) ◊ nɛɛnɛ̀le soeur (de la même mère) (par nɛɛnɛ̀ya <nɛɛ+nɛ̀+ya> n parenté, liens du sang, lien entre la mère et l’enfant ▫ nɛɛnɛ̀ya bhlɛ ò fíɛ́ntrɔ̀nnɛ́ bhɛ́ɛ̀ bhɛ́ láá takan le lien du sang est mince, mais il ne se rompt pas nàflò n richesse (en argent) nákpáa rn tante (sœur de la mère) nále adv comment ? nɛ̀lenɛ̀ <nɛɛ+nɛ̀+nɛ̀> n vieille, petite nale vt (mob) donner (à – ni) ▫ à ké ná ŋ́ vieille ni donne m’en encore un ◊ naŋ́ni cadeau ▫ ká yaan mu lá yé zií bhe, naŋ́ni lè ò lè les ignames que vous voyez là sont des dons nɛ̀yákle <nɛ̀+yá+kle> adj stérile (humains ou animaux) nɛ̀yále <nɛ̀+yá+le> n sage-femme ni pstp à (valeur adversative) nanale voir nrale être doux náò <ŋ́+láá+ò> pron je ne suis pas (1 niì rn (contr) vie ▫ mlɛ niì ò à wee yí la pers. sg., série négative avec la copule) vie du serpent est dans sa queue ◊ niìma en pleine mesure, de tout coeur ; à niì ziàn ta il a soupiré ; é níìgole zà do yì dédier sa vie à qqch násáan n tante (sœur cadette de la mère ; fille d’un tí – un oncle maternel) niinàle v (mob) 1) vi 1. se retourner (en nàwé rn (contr) frère aîné (s’applique femme du père) 2. parente aînée, épouse du frère aîné gardant la position couchée) 2. se retourner ▫ ó níínàá ó zàn nous nous sommes retournés ▫ náá níínàlɛ lì gban do wáa wà ɛ́ ta je ne suis jamais retourné à notre village 3. changer d’avis, cesser (de faire qqch) ▫ Màní nììnàzí yaan wloo yrɛ nɔɔ̀ Mani n’a pas creusé d’igname (et se retourne à village) 2) vt 1. tourner ▫ à niinà à gbɛ ta tourne-le sur l’autre côté 2. rendre ▫ ŋ́ dunɛ̀ ɛ́ níínàá Màní ma j’ai rendu la chemise à Mani 3. mettre à l’envers (un vêtement) ▫ dunɛ̀ ɛ́ niinàle ò le vêtement est mis à l’envers nɛɛ bhwèle n Péjor. marâtre (autre niini n araignée ◊ niini yrɔ toile également aux fils des frères du père), grand frère (Iv.) nɛ̀ rn enfant (d’homme, d’animal) ◊ nɛ̀gwláan fils ; ŋ́ nɛɛ nɛ̀gwláan mon frère ; nɛ̀le fille ; nɛ̀glwáanɛ̀ vieillard ; nɛ̀ yɛ́ɛntɛ́n bébé nɛ̀ adj petit nɛ̀ mrph -ette suffixe diminutif nɛɛ n 1. rn mère ◊ nɛɛ gblan grandmère ; nɛɛ vìŋdomi autre mère (autre d’araignée femme du père) nɛɛ̀bhɛ mlɛ n Thelotornis kirtlandii nììníí n froid ▫ mɛɛ bèbè gàà nììníí ɛ́ serpent (esp.) kɔ́ɔ́ beaucoup de gens ont péri par ce 79 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé Yacouba ; lìì nráále dire des mots doux, chanter bien ; Christ. Zèzù a jàn nráále La bonne nouvelle de Jésus 2) vt faire doux, faire bon ▫ màzí ziɛ̀n nraa le cube «Maggi» rend la sauce bonne froid ◊ nììníí ò ; nììníí klɛle il fait froid ; nììníí dɛmi qui a la fièvre nile v (mob) 1) vi se perdre ▫ nɛ̀ ɛ́ níà l’enfant s’est perdu ◊ nile à kpéé être oublié ▫ gɔ̀lí ɛ́ zà níà ŋ́ kpéé wàla j’ai oublié l’argent au village 2) vt perdre, faire disparaître ▫ srɔ́ɔ́nní mu mɛɛ nu lii ni les sorciers prennent les âmes des gens nraleya n douceur nranɛ̀ n (contr) petit enfant, descendant nrɛ n langue (Anat.) nòó rn trompe (d’éléphant) nrɛ̀ɛ̀le v 1) vt 1. filer ◊ kwlɛ́ɛn nrɛ̀ɛ̀pɛ quenouille ; kwlɛ́ɛn nrɛ̀mi fileuse ▫ ŋ́ nɔ́ n barrage (sur la rivière, pour la pêche) jìè yàà kwlɛ́ɛn nrɛ̀ɛ̀mi gblan lé ma grand-mère était une grande fileuse de coton 2. conduire (voiture) 2) vi être filé ▫ kwlɛ́ɛn ɛ́ nrɛ̀là ce coton est filé nɔɔ̀ n (contr) 1. endroit (n’est pas utilisé seul) ◊ tóle à nɔɔ̀ abandonner ; ò à nɔɔ̀ être présent 2. où ▫ náá nɔ́ɔ̀ dɔ je ne sais pas où (réponse à une question) nri n 1. trace, empreinte ◊ gbɛ nri nɔɔ̀ pstp (contr) à, dans, en ◊ yrɛ do nɔɔ̀ empreinte de doigts 2. ligne (trace d’écriture), plan ▫ ŋ́ fɛ́ ɛ́ nri kan je trace le plan de la maison quelque part ▫ ŋ́ dɛ jà widɛyrɛ nɔɔ̀ mon père est parti à la chasse nrɔ́ <Dioula> n lait ◊ nrɔ́ tɔ́nle lait aigre ; nrɔ́ yí lait (y compris le lait condensé) ; nrɔ́ pii lait en poudre nɔ̀ɔ̀ rn (contr) mari nɔ̀ɔ̀le v (mob) 1) vt compter ▫ gbakpami yaa yaan bhlɛ nɔɔ les cultivateurs comptent les rangs d’igname ▫ ŋ́ nɛ́ ɛ́ sɔ pɛ nɔ̀ɔ̀lé ké è tɛn vu ma mon enfant sait compter jusqu’à dix ◊ mlɛ nɔ̀ɔ̀le mois (de l’année) 2) vi être compté ▫ nɛ̀ mu ɛ́ nɔ́ɔ́là les enfants ont été comptés nu adv ici (avec négation) ▫ Olivier láò nu Olivier n’est pas là nu mrph marqueur de futur nule vi (mob) venir ▫ ŋ́ lú nu dìmàsí ma ma fille vient le dimanche ◊ nule à lé apporter, amener ▫ ŋ́ nwâ án dunɛ̀ ɛ́ lé Bajɔ ni j’ai apporté mes habits à Badjo nrààle v (mob) 1) vi être doux, être bon, devenir doux, devenir bon (à qui – ma) ▫ wi nralà la viande est devenue bonne au goût ▫ nràle éké ma laa ò wà ɛ́ ta ils sont en mauvais termes dans ce village ▫ Infant. bhlàà zru nana le foie du mouton est bon ◊ jàn manrààle se taquiner, se moquer mutuellement (relations de cousinage de plaisanterie) ▫ jàn ma nra ò lɔ̀ɔ̀ mu pegéé yàòbá mu pleŋ̀ il y a plaisanterie entre les Gouro et les nwâ rn frère cadet, sœur cadette nwâgwlɛn, núàglɔɛn rn frère cadet ◊ nwàgwlɛn gbe neveu (fils du petit frère) ; nwàgwlɛn lù nièce (fille du petit frère) nwâle rn sœur cadette Ŋ 80 Dictionnaire mwan-français ŋ́ pron 1. je (1 pers. sg., série sujet de ŋ́tɛ́nnɛ̀ intrj bonjour (réponse à une ŋ́ciè <Dioula> intrj merci ◊ ká ŋ́cíè ŋ́wlá <Dioula> intrj ká ŋ́wlá bonsoir ! base) 2. me (1 pers. sg., série nonsujet) salutation – un homme répond à une femme) merci (à de nombreuses personnes) (salutation du personnes) ŋéé <ŋ́+é> pron je te (série contractée ŋ́gbhlo, ŋ́gblò n 1. rn tête 2. régime ò copula être ◊ ò à zi (bhíì) vouloir ▫ ŋ́ ò à zi bhíì ŋ́ ge je veux partir ; ò zan arriver ▫ à zrù ò zan sa tante arrive n appui-tête (traditionel, en bois) ò pron 1. ils (3 pers.pl., série sujet de ŋ́kɔ̀ intrj bienvenue, bonne arrivée, base) 2. les, leur, eux (3 pers.pl., série non-sujet) salut ! (à qqn qui est venu du marigot ou du puits) ◊ káŋ́kɔ̀ salut (la même salutation adressée à plusieurs personnes) ó pron 1. nous (1 pers.pl. excl., série sujet de base) ómɔɔ pron 1. nous (1 pers. pl. excl., ŋ́kɛ̀nà intrj bon matin ! bonjour ! (la série emphatique) salutation du matin adressée à une personne) ▫ ŋ́kɛ̀nà oo ŋ́kɛ̀nà, Pɔ bonjour, Po ! óó conj n’importe... ▫ ké mɛɛ óó mɛɛ lá núà kà yì ná à ni peu importe qui est venu, donne-lui de l'eau ! ŋ́koŋgo intrj bienvenue, bonne arrivée, salut ! (à champs) personne venue oo … oo conj 1. et ... et ▫ gbla klàà mɔ des kpɛ́n yí leglízì lâ mɛɛ mu oo pàsɛlì gbú oo tout le monde avait eu peur, les fidèles et le pasteur lui-même 2. (avec NEG) ni ... ni ▫ Màní oo, Zàle oo, ò do kpɔ́ láá ò làkruù wàla ni Mani, ni Zele ne vont à l’école ŋ́ŋ̀ intrj oui ŋóò, ŋ́yóò <ŋ́+ò> pron je suis (1 pers. sg., série contractée avec la copule ) ŋ́sɛ̀ intrj mes condoléances ◊ ká ŋ́sɛ̀ ga oo part 1. est-ce que (marque de ma acceptez mes condoléances pour question générale avec doute ; souvent avec dɔ̀ké) ▫ dɔ̀ké yaa pɛ ɛ́ yélè oo ? peut être, c’est sa chose ? 2. expression du doute, incertitude, surprise ▫ dɔ̀ké è pɛ bhlelè oo peutêtre, il veut manger ▫ nɛ̀ ɛ́ bɔ̀mɔ́ɔ́ lúà oo figurez-vous, l’enfant a acheté des bonbons 3. marque de préventif ▫ yáá é tɛ́nlɛ fɛ́ ɛ́ yí oo prends garde de ne pas t’adosser au mur 4. malgré ▫ álìké à gaan ò làzí oo, è blasan a ta malgré ŋ́sɛ̀ɛ̀ye (Dioula) intrj soyez le bienvenu, bonne arrivée, salut ! (à une personne qui est venue ou revenue) ŋ́tèlè <Dioula> intrj plusieurs O (des fruits) ◊ se ŋ́gbhlo régime de graines de palme <ŋ́gbhlo+kpà+pɛ> à ŋ́yáà <ŋ́+yàà> pron j’étais «sujet-objet direct») ŋ́gbhlokpàpɛ soir bonjour ! (salutation de midi) ŋ́tɛ́ndɛ intrj bonjour (réponse à une salutation – un homme répond à un homme) 81 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé lumière vive du soleil fait mal aux yeux le fait que son pied lui fait mal, il court pápá ideoph très (intensificateur à tɛ́) ▫ óó part donc à tɛ́ ò pápá c’est très chaud Ɔ pàsɛlì <Fr. pasteur> n pasteur ▫ Syn. ɔ́nɔn intrj non bhlààtagbìnmi P pàsíàŋgà n danse (d’origine sud- páá n calebasse [récipient formé du américaine ; de réjouissance, accompagnée par les tambours) gros fruit du calebassier ou de différentes espèces de cucurbitacées, vidés et séchés] pé adv d’abord ▫ lenɛ̀ ɛ́ yâ fɛ pé bhɛ́ɛ̀ yà lù fɛ la femme se lave avant de laver sa fille páále vt (mob) piquer (d’insecte) ▫ ŋ́ kúnle yri ma ké gbèèsáàn ŋ́ páàlé quand j’ai saisi le bois, une guêpe m’a piqué péé n morceau ◊ péé dɛle déchirer ▫ mí án dunɛ̀ ɛ́ péɛ́dià j’ai déchiré ma chemise (exprès) paan n arbre (esp. : gros tronc et pegeé conj (contr) et, avec ▫ yrì ɛ́ kpɛ́n grandes feuilles) pégeé bhɛ́ bhaa lè chaque arbre a son fruit pààn n hie, dame (instrument de damage le plancher) pele v (mob) 1. vt dire ▫ Màní á píà káá pàcáŋà n Heterotis niloticus heterotis, yà lɔ̀lé Mani a dit qu’il voulait l’acheter ◊ zà pe demander qqn en mariage ▫ ŋ́ dɛ mu le plɛmi do zà pèà ŋ́ ni mes parents m’ont proposé une deuxième femme 2. ordonner (avec négation), interdire 3. avoir l’intention (de faire qqch) ▫ Màní yàà pe yà lɔ̀lé Mani avait l’intention de l’acheter 4. il dit (la formule de quotation) poisson-chien [poisson à corps long qui peut respirer l’air atmosphérique] pále v 1) vt 1. remplir ▫ ò waa kóŋ ɛ́ páà kaa ɛ́ lé ils ont rempli leur pirogue avec du poisson 2. butter (igname) ◊ fe pále former des buttes 2) vi se remplir pále vt jeter, lancer (qqn, qqch ma) ▫ è péní n voir pléŋ aiguillon yrì pàà Pɔ a maa ma, bhɛ́ɛ̀yílè Pɔ á zwàn il a jeté le morceau de bois au poulet de Po, c’est pourquoi Po l’a frappé ◊ lɛ̀pále rencontrer pánpán, pápán adv ideo très tranchant ▫ Táatóo a còŋyò ɛ́ lɛ́ ò pánpán gbú la machette de Tato est vraiment tranchante péŋpéŋ adv intens ◊ pú péŋpéŋ blanc pépé n baluchon (petit paquet de vêtements) péù adv ideo vite (à toute vitesse) pɛ n 1. chose 2. Animist. génie ◊ bɔ̀n yí pɛnɛ̀ génie de brousse pɛ pron 1. quelque chose ▫ è mɛ̀ pɛ là bhle ? qu’est-ce qu’il mange ? 2. quelqu’un 3. celui-ci ▫ mlɛ̀siɛnnú páŋpáŋ adv ideo vivement (de lumière) ▫ yrètɛ́ bhíle páŋpáŋ ɛ́ la mɛɛ yrɛ̀ ba la 82 Dictionnaire mwan-français jouent du cor ◊ srò pɛ́nle siffloter ; mlɛ̀ pɛ́nle jouer de flûte 2) vi siffler (le sifflet), émettre un son, jouer (d’un instrument à vent) do ná ŋ́ ni, án sɔ ɛ́ yísráà pɛ lé donnemoi une aiguille pour rapiécer mon pagne 4. quelque chose (substitut d’objet direct avec certains verbes bivalents) ▫ Zàan pɛ fàànnà pitikí do là Jean a cambriolé une boutique pɛ̀pɛ̀nɛ́ n babouches, tapettes (Afr.) pɛ́rìmi <Fr. père+mi> n catholique pɛbhle <pɛ+bhle> n nourriture pɛ́rìya <Fr. père+ya> n catholicisme piɛ́sì <Fr. pièce> n pièce, papiers pɛ́ɛ n >> pɛ́ɛ lìì dehors ▫ Pɔ gbú yílàle ò sàà ɛ́ ta pɛ́ɛ lìì Po est couché dehors sur la natte pìgìnì n pigini (argent traditionel) pɛ̀ɛ̀ n (coord) 1. argile 2. banco (Afr.) ◊ pii n (contr) 1. poudre ◊ màfá pii poudre pɛ̀ɛ̀ fɛ́ maison en terre battue 3. pâte ◊ farínì pɛ́ɛ̀ pâte de farine de blé de fusil 2. pâte ◊ blɛ̀ɛ̀ pii pâte d’arachide pɛ́ɛ́le v (mob) 1) vi 1. éclater, exploser ▫ pii rn vomissement ◊ pii dɔzí ŋ́ zru ta bòm pɛ́ɛ́là la bombe a éclaté ▫ Zɔ̀ma yaa bàloŋ̀ ɛ́ mláánà bhɛ́ɛ̀ è pɛ̀ɛ̀là Zoma a gonflé son ballon et il a éclaté 2. éclater ▫ wáa kwlɛ́ɛn ɛ́ pɛ́ɛ́là, wó ò gezí à golɛ notre coton a éclaté, nous allons le récolter 3. sonner, éclater ▫ ŋ́ gblaan gblàŋ pɛ́ɛ́le ɛ́ lɛ́ɛ́ j’ai peur du grondement du tonnerre 2) vt crever, rompre ▫ nɛ̀ ɛ́ bàloŋ̀ pɛ̀ɛ̀là l’enfant a crevé le ballon j’ai la nausée piibhɛ n 1. fer 2. anneau (bijou) ◊ gbɛma piibhɛnɛ bague ; gaanma piibhɛ anneau de pied piibhɛgbɔ <piibhɛ+gbɔ> n marmite en fer piilàle v 1) vi 1. être éparpillé ▫ sɛ́wɛ́ mu ɛ́ piilàle ò tàbàlí ɛ́ ta les livres sont éparpillés sur la table 2. s’en aller, se disperser (assemblée, assistance) ▫ ké bhee ɛ́ píílàá, mɔ kpɛ́n jila quand le public des funérailles se disperse, tout le monde rentre chez soi 2) vt éparpiller pɛ́ɛ́n n petite houe (à manche court) pɛ́ɛ́nle v 1) vt 1. attiser (le feu) 2. nettoyer par soufflage, enlever qqch en soufflant 3. enfumer (façon de la chasse) ◊ plò pɛ́ɛ́nle souffler ▫ nɛ̀ ɛ́ plò pɛ́ɛ́nlà bàá ɛ́ ma l’enfant a soufflé sur le riz 4. purger qqn avec un clystère 2) vi être soufflé, être ravivé (du feu) ▫ tɛ́ ɛ́ pɛ́ɛ́nzií on ravive le feu en soufflant pííle v 1) rv vomir ▫ ké ŋ́ wɛ̀ɛ̀n mìà mí ŋ́ pɛgɔnfɛ́ <pɛ+gɔn+fɛ́> n boutique ▫ Syn. pííle vt forger ▫ ŋ́òò gannan píízií je pi si je bois du vin, je vomis 2) vt provoquer des vomissements ▫ wɛ̀ɛ̀n mɛɛ ɛ́ píízií le vin a fait vomir cet homme bùtìkí, pitikí suis en train de forger un piège pɛké pron rien, quelque-chose pílá-pílá adv ideo vite (en trottinant) pɛlììpɛ <pɛ+lìì+pɛ> n couvercle pinàle v 1) vi 1. sauter ▫ pinà máŋgròó ɛ́ pɛ́nle v 1) vt siffler, jouer (instrument à zi bhɛ́ɛ̀ yá kan saute vers la mangue pour la cueillir ◊ pinàle gaan do ta vent) ▫ nɛ̀ mu mlɛ̀nɛ́ pɛn les enfants 83 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé 2. tuyau (pour recolter le jus du sauter sur un pied 2. sauter par-dessus ▫ pinà yrì gboo ɛ́ ta saute par-dessus le tronc 2) vt faire sauter, laisser sauter ▫ ŋ́ nɛ̀ ɛ́ pìnàá yrì ta j'ai fait sauter l'enfant par-dessus un arbre ◊ Euphém. lɛ̀ɛ̀ pinàle avoir l’érection ▫ ké bhoo lɛ̀ɛ̀ pináá yaa to à gbú nɛɛ ma (yaa nɛɛ to) quand le bouc est excité il n’épargne pas sa mère palmier) pleŋ̀go <plèŋ+go> v s’écarter pléŋpléŋ adv entièrement, totalement plɛ́ n marché plɛ num deux ▫ do ké (bhɛ́ɛ̀) do bhɛ́ klɛ plɛ ; do bɔle do ba bhɛ́ klɛ plɛ un plus un font deux ◊ plɛplɛ deux fois ▫ bhɛ́ láá klɛ plɛplɛ cela ne se répète pas pipii onomat bip-bip (son de klaxon) pitikí <Fr. boutique> n magasin, boutique ▫ Syn. bùtìkí, pɛgɔnfɛ́ plɛ́ rn prix, valeur ▫ wòò dri ɛ́ do plɛ́ pézií zrù ni, ò pégeé Srɛ lé la tante et Sre discutent le prix d'une des vaches ◊ à plɛ́ láá ò ce n’est pas cher ; plɛ́le cher ▫ ò gòŋ plɛ́le mu gɔn Bíjàn on vend des voitures chères à Abidjan ; plɛ́ péle marchander -pla mrph 1. village (dans des mots composés) 2. village (suffixe des noms des villages) ◊ yipla en sommeil ▫ nɛ̀ mu ò yipla les enfants dorment pláále vt 1. laper, lécher ▫ zo do ò drɔ̀ plɛ́ɛlé adv tôt ▫ ŋ́ nwâ éplɛ́ɛ lé je suis plí ɛ́ pláázií un margouillat lape la mousse de vin 2. manger avec les mains (en se léchant les doigts) ▫ mɛɛ ziɛ̀n ɛ́ pláálà l’homme a mangé toute la sauce venu tôt plɛ́gɔnmi <plɛ+gɔn+mi> n marchand ▫ Mùà mu ò sáánígɛ̀ bhíì plɛ́gɔnmu lé il y a très peu des Muan qui sont commerçants plángle vt 1. attirer (une personne avec plɛ́gɔnyrɛ <plɛ+gɔn+yrɛ> n place du des mots) ▫ preidaàn ò mɛɛ mu ɛ́ pláánzií le président est en train de attirer les gens 2. draguer (une femme), séduire ▫ án pláánlà yi do kpɔ́ ɛ́ lé j’ai dragué cette femme le même jour marché plɛmi adj deuxième plí n rosée ▫ ké bie kààn yrɛ lá nɔ́ɔ̀, plí láá bo bhɛ́ nɔ́ɔ̀ là où l’éléphant passe, il ne reste plus de rosée plàntiinɛ́, plàntiì <Fr. apprenti+nɛ̀> n plí, plíí rn bulle, mousse ▫ ké la bààn receveur (de taxi-minibus) jentinki mɛɛ à plí ye yrɛ kè nɔ́ɔ̀ quand il pleut, on voit des bulles d’eau par ci par là ◊ à plíí dɔ fais-le mousser ! pleŋ pstp 1. parmi, entre, chez ▫ é nɛ́ mu plííle vi (mob) 1. avoir des bulles, pleka n céphalophe Cephalophus bouillonner, écumer, faire des bulles (des enfants) ▫ saflée plii le savon mousse 2. bouillir ▫ se ɛ́ plíízií les graines de palme bouillent 3. être nerveux ▫ à zru plííle yàà il était nerveux síi ó pleŋ̀ appelle tes enfants chez nous 2. jusqu’à ◊ yromazi bhɔle pleŋ̀ jusqu’au soir pléŋ, péni n 1. dard, aiguillon ◊ zrɔ̀bhɛ́ pléŋ l’aiguillon de l’abeille ; gààpléŋ, gààpéni chiendent (herbe piquante) 84 Dictionnaire mwan-français plímù <Fr. plume>. n plume (pour pɔ́ɔ́nle laa ò il est préoccupé, il est triste ▫ é wlɛyí pɔ́ɔ́nle laa ò ton visage est triste écrire) plin n tambour ◊ plin dɛle battre le pɔ́le v (mob) 1) vt abattre, faire tomber (arbre) ◊ yrìpɔ́mi bûcheron ; bì pɔ́le tambour plò n 1. vent 2. air ploglámù programme <Fr. programme> passer la nuit ▫ ŋ́ bi ɛ́ pwâ gba ɛ́ ta la nuit m’a surpris au champ 2) vi 1. être abattu n plòòkánpɛ <plòò+kán+pɛ> n éventail ▫ pɔ́lì <Fr. port> n port pɔn n foutou [boulette de banane et ò tɛ́ ɛ́ bhi pɔn gbɔ ɛ́ lâ plòòkánpɛ lé on attise le feu sous le canari de foutou avec un éventail manioc ou de manioc seul ; est servie avec différentes sauces] ▫ mwà ta waa súglùú pɔn na cié mu ni en pays mwan, on ne sert pas de foutou de manioc à un étranger plóóle v 1) vt 1. détacher ▫ mɛɛ ɛ́ yòò gàà dri ɛ́ plóózií l’homme détache les piles de paille 2. laisser, libérer 2) vi se détacher pɔ́nbhé <Fr. pompe> n 1. pompe, plɔ̀ n Saba senegalensis liane saba seringue ◊ pɔ́nbhé yí engrais (liquide) (plante grimpante) pɔ́nle v 1) vt 1. percer ◊ trɔ́n pɔ́nle percer les oreilles ; zi pɔ́nle tracer plɔtɔ́ >> plɔtɔ́ ye n travail forcé (au temps de la colonisation) ▫ Syn. une voie, faire un chemin 2. piquer 2) vi (seulment Prf) être percé sìlìkúŋ poli n crapaud pɔ́nní n pointe, clou pɔ̀ŋ <Fr. pont> n pont pòlìsièmi <Fr. policier+mi> n policier polu n ampoule, cloque ▫ polu dwà ŋ́ pɔ́sì <Fr. poste> n radio, poste de radio prɔ́tɔ́ye n voir prɔ́tɔ́ travail forcé gaan ma j’ai une ampoule au pied poo n hache prɛ̀ɛ̀loŋ voir klɛ̀ɛ̀loŋ trompette preidaàn <Fr. président> n président ▫ pòòmi n un tel (remplace le prénom ; est utilisé aussi comme salutation quand le prénom de la personne est inconnu ou oublié) ▫ bhɛ́ɛ̀ é pe oo ! pòòmi et tu dis : « Oh ! telle personne ! » Syn. mɛɛwìnmi pu <Fr. pou> n pou pú adj blanc, clair (couvre les couleurs très claires) [c’est un symbole de pureté et de bien : les gens enduisent les visages avec la cendre blanche en signe de joie ; c’est aussi la couleur des forces magiques et supernaturels ; celui qui va effectuer des danses rituelles tache son visage avec de l’argile blanche ; les esprits de la brousse aussi sont blancs] pɔ́ɔ́ n vague ◊ yì pɔ́ɔ́ vague pɔɔnɛ̀ n aubergine pɔ́ɔ́nle v se libérer, se dispenser (de travail) ▫ ké ká yáàn yewole lé bhɛ́ɛ̀ ká pɔ́ɔ́n quand vous finissez le travail, vous êtes libres ◊ à pɔ́ɔ́nle ò il est libre, il n’est pas occupé ; à 85 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé púbɔle vt saluer ▫ Kíló nú lá wóà ké è sáánle v dépiquer, battre ▫ ò yàà mlɔ̀ pwɛ́le v 1) vi 1. sortir ▫ mɛɛ pwɛ pɛ́ɛ lìì sáánni bhe adv tout de suite ▫ ké ká saan yrì lé sɔ̀ avant on battait le riz avec des bâtons gelè ŋ́ dɛ púbɔlɛ Kilo est venu et est allé saluer mon père zrwan kpɛ́n zi les gens quittent la maison chaque matin ◊ pwɛ́yrɛ sortie 2. apparaître ◊ púɛ́le ò ressembler (à lé) ▫ sròónɛ̀ ɛ́ pwɛ́le ò trwànɛ́ ɛ́ lé le chat ressemble à la panthère 2) vt 1. sortir ▫ pɛ óó pɛ lá wòò gɛ̀, kà ò kpɛ́n púɛ pɛ́ɛlìì faites sortir toute chose qui se trouve ici kpá lɔ̀ɔ mu lé drɔɔ́n ó yáà ká dɛlè sáánbhe mais si vous êtes des Gouros, nous allons vous tuer tout de suite saanwli <Dioula> n mode ▫ ŋ́ yóò saanwli sɔ mu lɔ̀lé je veux acheter des pagnes à la mode sààwóle v (mob) annuler, abandonner ▫ R ò ge za wàla ɛ́ sáàwòà leur départ pour le village est annulé ràábu, ràábí n arabe saflée n savon (traditionnel) ◊ saflée ti rájó <Fr. radio> n radio savon noir rúsì <Fr. russe> n russe sàkɔ́sì <Fr. sacoche> n sac sàkla n peigne (de type africain) ▫ Syn. S sa petite quantité (d’objets indénombrables) ▫ súgrùú ɛ́ sa un peu de ce manioc ▫ ŋ́ pɛ sa bhlà j’ai mangé un peu det wíŋ̀gopɛ sàládì <Fr. salade> n salade (plant) sàmá <Dioula> n éléphant sá n arc ◊ sá bhɛ flèche ▫ è yaa sá sanɛ̀nɛ́ <sa+nɛ̀+nɛ̀> n un peu ▫ yà zi é pégeé à bhɛ mu ɛ́ sízií il prend son arc et ses flèches bhɛ́ sanɛ̀nɛ́ píà à ni il veut que tu lui en racontes un peu sáa n 1. Alestes marcolepitodus aleste sánigbɔ̀ɔ n ganglion enflammé (poisson) 2. Lates niloticus perche du Nil sánigɛ <Dioula> conj 1. avant que ▫ sánnì ó nu gelɛ, ó pɛbhlà pé avant de partir nous avons mangé 2. au lieu de ▫ é yáà sɔ bhɔlè ŋ́ ba sánnì é nu é gbú lii glììnlɛ dwàléŋ yí tu aurais dû m’aider au lieu de te regarder dans le miroir sàà n (contr) 1. natte 2. surface plate (partie plate de la surface) saa n Setaria barbata graminée sauvage (esp.) sáá rn groupe, attroupement (qui vont à sánlè v (mob) 1) vi grimper, monter ▫ la file, à la queue leu leu, en file indienne) ◊ zro sáá ramassis des fourmis ▫ ò sáá nwâ ŋ́ ta il sont venus nombreux chez moi wòò san yrì yí le singe grimpe à l’arbre ◊ sánle sóò ta monter sur un vélo 2) vt trébucher ▫ ké mɛɛ gbɛ kòo ta gaan sààn kpoti ma, bhɛ́ klɛ zàblɛ́ láá ò à lɛ̀ɛ̀ si ton pied gauche cogne saadɛ n Thrasops occidentalis serpent noir arboricole 86 Dictionnaire mwan-français un caillou, c’est qu’il n’y a pas de bonheur devant toi sékéséké à ba je ne mangerai plus jamais chez lui sánle v (mob) 1) vt commencer (à faire sélí n prière ◊ sélíwóle prier (pratique religieuse de toute religion) ▫ kɔ̀ɔ́ kɔ̀ɔ́ sélí wó prions ! ▫ ràábì mu sélí wo gbɛya ò bhíì bamu les arabes prient comme les Dioulas (c’est-à-dire ils sont musulmans) qqch – wóle) ▫ gwláan ɛ́ sɔ lùà à na ɛ́ do ni bhɛ́ɛ̀ à na vìŋdomi zran wole sààn l’homme a acheté un pagne à une des ces femmes, et l’autre a commencé à être jalouse ◊ ké è sán depuis ▫ ké è sán ŋ́ le yaláá, náá ŋ́ núàgwlɛɛnnɛ̀ yélɛ depuis que je me suis marié, je n’ai pas vu mon petit frère 2) vi commencer ▫ ye ɛ́ san zrwanzi le travail commence le matin selilɛɛ̀ <Fr. cellulaire> v téléphone portable sélíwófɛ́ <sélí+wo+fɛ́> n église ▫ Syn. leglízì seluu bɔ̀n n Mariscus alternifolius sánnì, sánní adv (contr) 1. en ce herbe (esp.) moment, maintenant, actuellement ◊ sánnì yromazi pléŋ jusqu’au soir (lit. entre maintenant et ce soir) 2. tout de suite sánŋgansó <Dioula sánkanso> bâtiment à étages ▫ Syn. táási seluu n déchets des graines de palmier à huile (les fibres des graines de palmier après l’extraction de l’huile de palme) n semúù n crevette sánsi <Fr. essence> n essence ◊ sánsi sénsén n hoquet ◊ sénsén bɔle donner gblɛ̀ɛ̀n odeur d’essence saŋye <Dioula sánke> n mousticaire le hoquet séŋ <Dioula> n 1. pont (en bois) ◊ séŋgboo pont 2. capacité, possibilité sasa det un peu, un tout petit peu (Afr.) ▫ jàn ɛ́ wó sasa parle un peu ▫ ŋ́ sèŋsèŋ́ adv ideo sur un pied (marche de súglùú tòó ɛ́ sasa bhlà j’ai mangé un peu de ce tô de manioc l'unijambiste) séŋwóle v vaincre, surmonter, avoir le sàwlà <Arab. sabbaat. ou Port. sapata> n pompon ▫ Táátoo séŋ wóà Tóónɛ̀ lé Tato a surmonté Toné chaussure sàyaàn <Fr. assaillant> n assaillant Sètrán <Dioula> n Christ. Satan, diable se n graine de palmier à huile (dont la pulpe est comestible) ◊ se ŋ́gblo régime de graines de palmier à huile sɛ́ɛ̀n adv déjà, cela présuppose qu’une action répétée est possible ▫ lenɛ̀ ɛ́ blú lwâ sɛ́ɛ́n la femme a déjà acheté du pain séé adv absolument, complètement (intensif pour kpɛ́n) ◊ mɛɛ kpɛ́n séé tout le monde sans exception sɛɛn onomat chirrr (son émis par le séébáá <Dioula> n jeune femme grillon) sɛ́ɛnɛ́ petit carnassier mangouste, chat) sékéséké adv jamais plus (intensif à lì pas du tout ) ▫ náá nu pɛbhlelɛ lì 87 n (chacal, Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé siɛ́n n >> siɛ́n dɔle tamiser ▫ ŋ́ gòò sɛ́kɛ́ b potasse [ajouté à la sauce pour siɛ́ɛ́n dɔzí je tamise le maïs siɛ́n n côtes ◊ síɛ́ɛ́nbhɛlɛ́ côte ▫ ŋ́ síɛ́nbhɛlɛ́ do takààn je me suis enfoncé une côte la rendre claire ; est produit de la cendre de pelures de cacao ou de bananes brûlés] sɛ́nnɛ́, sɛ́lɛ́n n racine (d’une plante) sɛ́tí <Fr. assiette> n assiette síí adv 1. peut-être, sans doute ▫ ò yàà wèzí síí ká mu là lè sans doute, ils parlaient de vous-même 2. environ, à peu près (avec un nombre) ▫ mɛɛ miaplɛ bhɛ vu síí à peu près cinquante personnes sɛ́wɛ́ <Manding sɛ́bɛ <Arab. safha> n papier, lettre, livre ◊ tɔ́ sɛ́wɛ́ liste de noms ; wo jan sɛ́wɛ́ yì manuel ; Christ. Zèzù sɛ́wɛ́ Bible sɛ́wɛ́dɛpɛ <sɛ́wɛ́+dɛ+pɛ> n stylo, bic sì <Fr. scie> n scie sííle v 1. vt appeler (par le prénom) ▫ wò ŋ́ sii Moísí je m’appelle Moïse ▫ yà gbe Gemi sììlà il a appelé son fils Guémi 2. inviter (chez – ba) 3. téléphonner sí rn clan, lignée, tribu ◊ síya clanisme ; sí mu parents, membres de la même tribu, famille síin adv auparavant sì rn vie ▫ ké yéé dɛ mu klɔ̀sì kwàn, sì sìklɛ̀tí, gbɔɔn ò é kɔ́ɔ́ si tu respectes tes parents, tu auras une longue vie sìkrɛ̀tí <Fr. cigarette> n cigarette ◊ sìklɛ̀tí míle fumer síle v 1) vt 1. prendre ◊ gwlɛn síle se marier (de la femme) ; sɔ́n síle rire ; kà sí zà ! quel dommage ! ; tákísí síle prendre le taxi 2. porter, emporter ▫ nu bhɔ ŋ́ ba ciɛ síle lé viens m’aider à porter le panier ◊ à gbɛya síle copier la manière de qqn de faire qqch ▫ mɛɛ tááwógbɛya síle copier la démarche de qqn 2) vi 1. s’emporter ▫ yáa fáá ɛ́ síà é ŋ́gbhlo ma ton chapeau s’est envolé de ta tête 2. voler, s’envoler (d’oiseau) ▫ Syn. tánle sìan n Capra ibex bouquetin, mouflon, cabri de brousse siánle v (mob) 1) vr éternuer [quand quelqu’un éternue, d’autres prononcent son nom clanique ; si quelqu’un éternue à droite c’est un bon signe, éternuer à gauche est un mauvais signe] ▫ yéé síáánlà tu as éternué ▫ mí ŋ́ siáánlà klɛ̀klɛ̀ ɛ́ kɔ́ɔ́ le piment m’a fait éternuer 2) vt faire éternuer sie n fouet, chicotte (Afr.) sìlí n grimace douloureuse ◊ wlɛyí siésíé gàma n sauterelle (esp.) sìlíwóle grimacer de douleur siɛ́le v (mob) 1) vi 1. se gâter 2. se casser sìlìkúŋ ye <Dioula( ?)> n travail forcé (y compris des appareils électromécaniques) ▫ fɛ́ ɛ́ líípɛ ɛ́ síɛ́ɛ́là la porte de la maison s’est cassée 2) vt 1. gâter (aussi Fig.) ▫ yà nɛ̀ ɛ́ síɛ́ɛ́là il a gâté son enfant 2. gaspiller ▫ bàá ɛ́ kpɛ́n bhle, yáá síɛɛlɛ mange tout le riz, ne le gaspille pas (au temps de la colonisation) ▫ ó dɛ mu yàà sìlìkúŋ ye wo nos parents faisaient le travail forcé ▫ Syn. plɔtɔ́ sìŋlí <Dioula> adv tôt ◊ zrwanzi sìŋlí tôt le matin Síwlí n samedi 88 Dictionnaire mwan-français sɔgbɛ n morceau de tissu so rn viande, muscle ▫ nɛ̀ ɛ́ wi so ɛ́ kpɛ́n gwà ziɛ̀n ɛ́ lâ l’enfant a enlevé tous les morceaux de viande de la sauce sɔ́le v 1) vt planter (plante) ◊ sɔ́le éke aplanir, niveler 2) vi être planté sòó n 1. cheval ◊ wisòó cheval ; sòó sɔ́le v 1. vi être aimé, plaire (à – ni) ▫ nɛ̀ bhlɔ attelage de chevaux 2. bicyclette mu sɔ ò nɛɛ ni la mère aime ses enfants ▫ tááwále bhlù wee ta laa sɔ à ni la vipère n’aime pas qu’on marche sur sa queue 2. atteindre (qqn – ma) sòó n variole sóó num cinq sòófàlí <Dioula> n 1. Equus asinus âne sɔ́le vi 1. pouvoir ▫ ŋ́ sɔ yì kánlé je sais 2. cheval nager 2. devoir sóóle v mâcher sɔ́lè vi être bien formé (bananes, sóómi adj cinquième concombres, maïs, manioc et autres plantes qui ne changent pas de couleur, qui sont mangés non mûrs, mais quand ils ont atteint une certaine taille) ▫ blàán ɛ́ sɔ́le ò la banane est formée sóyonlìma <Dioula> adv accroupi ◊ ò sóyonlìma être accroupi ▫ ò yaàzí ò sóyonlìma tɛ́ ɛ́ zi ils sont accroupis à côté du feu sɔ̀ adv 1. autrefois, auparavant ▫ sɔ̀, ké sɔ́n rn dent, défense ◊ sɔ́n bhɛ une dent ; bie sɔ́n bhɛ défense d’éléphant ; sɔ́n kpále mordre, piquer ; sɔ́n dɛle (se) noircir les dents ; sɔ́n yáánle tailler les dents ; bhlèŋgbè ɛ́ yáà nu yrɛ lá nɔɔ̀ mɔ kpɛ́n yáà nu à púbɔlɛ jadis, quand le roi arrivait, tout le monde venait le saluer 2. en attendant ▫ pɛ ɛ́ ké bhlé sɔ̀ ŋ́óò zan mange en attendant, j’arrive sɔ́n síle rire sɔ n 1. tissu ◊ sɔtànmi tisserand sɔ̀nmɔ [traditionnellement, parmi les Mwans il n’y pas de tisserands, le tissage est généralement fait par les Dioula] 2. pagne [pièce d’étoffe ou de matière végétale tressée que l’on porte drapée autour des hanches et qui couvre le corps de la taille jusqu’aux mollets] n Anacardium occidentale 1. anacardier, cajou [arbre tropical] 2. anacarde (noix de cajou) sɔ̀nsí <sɔ̀n+sí> n rire sɔ́nsíle <sɔ̀n+síle> vi moquer (de – ma) 1. rire 2. se sɔ̀ŋ́ n mutilation permanente, infirmité, défaut physique ▫ sɔ̀ŋ́ lá bhɛ́ ò à ma, bhɛ́lè ké à gbɛ gale lé son infirmité est au niveau de son bras qui ne fonctionne pas sɔ́ɔ́n rn totem [un animal ou une plante considéré comme le sauveur de l’ancêtre du clan, interdit à consommation pour tout le lignage] ▫ Yɛgbe mu sɔ́ɔ́n lè trúànɛ́ lé le totem du clan Yegbé est la panthère sɔŋ rn cœur [pour les Mwans c’est un organe sans grand importance ; on croit que c’est le foie qui est le centre des caractéristiques spirituelles d’une personne] ▫ ŋ́ sɔŋ ɛ́ yélè la ŋ́ kpéé c’est mon cœur qui me fait mal sɔ̀ɔ̀nníí rn ennemi sɔ̀ɔ̀nsɔ̀ɔ̀n n épilepsie ▫ sɔ̀ɔ̀nsɔ̀ɔ̀n ò nɛ̀ ɛ́ yí l’enfant a l’épilepsie 89 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé sɔtanmi <sɔ+tan+mi> n tisserand famille de Zeiba, mangeons la panthère, nous ne nous en abstenons plus 2. témoin (au jugement) ◊ klɛle srɛ́ɛ́lé témoignage srɛŋgbɛtɛ adv ideo mince, fin srà n payement, salaire ▫ yà klà à srà kpá za yí il l’a fait pour être payé sra n querelle, dispute ◊ sra dɔle faire querelle, disputer ; sra dɔle à ma srii rn tristesse ◊ sriíwóle être triste ▫ gronder mɛ̀làma é wlɛ yì sriíwóle ò ɛ́ɛ̀ ? pourquoi es-tu si triste ? sráále v 1) vt 1. piquer (qqn, qqch) 2. coudre [occupation des hommes de sríŋle v (mob) 1) vi rester pétrifié sur préférence] ◊ sɔsràmi, sɔsráámi tailleur 2) vi 1. piquer (piment, moutarde), être ardent (soleil) 2. être méchant (personnes) 3. (seulement Prf) être cousu place, rester cloué sur place ▫ è jàrà gbɛ̀ntɛ̀n ɛ́ yéle ké è srìŋlé gblàn ɛ́ kɔ́ɔ́ il a vu un gros lion et il était pétrifié par la peur 2) vt pétrifier sur place, clouer sur place ▫ jàrà gbinnàle ɛ́ mɛɛ ɛ́ sríŋlà le rugissement du lion a pétrifié l’homme sràbà <Dioula> n mèche (de lampe à pétrole) sráká <Manding sáráká <Arab ṣaḍaqa> sró n chanson, danse ◊ srókpále chanter ; srótánle danser ▫ sróó kpále n offrande ◊ sráká gole sacrifier (que – lé) pégeé sróó tánle sɔ à ni il aime chanter et danser sràn n grenouille ▫ mɛɛ bhɛ̀ɛ̀ké mu sràn bhle certains gens mangent des grenouilles srò n sifflet ◊ srò pɛ́nle siffler sròmà pardon ◊ sròmà bɔle demander pardon ; mɛɛ a sròmà yánle pardonner à qqn sranɛ̀ n tisserin (oiseau) [oiseau passereau, capable de tisser un nid suspendu] sráŋgɔ n Combretum n sróóle v 1) vt oindre, frotter (avec – lé) micrantum ▫ ò gadɛmi ɛ́ sróólà ké kwa lé on a frotté le malade avec du kaolin 2) vr quinquéliba (plante médicinale) srázé <Fr. chargement> n chargement se pommader, se frotter [traditionnellement on frottait le corps avec de l’huile de palme ou du beurre de karité (surtout les femmes et les enfants)] sre n poivre, gingembre, piment souterrain srɛ́ɛ́ rn groupe, troupeau ▫ dri srɛ́ɛ́ ɛ́, wòò yí mízií drà ɛ́ ba le troupeau de vaches boit l’eau du lac sròónɛ̀ n chat ◊ bɔ̀nyí sròónɛ̀ chat de brousse ▫ Syn. sɛ́ɛnɛ́ srɛ́ɛ́ rn 1. descendant (par le lignage du srɔ̀ n ongle, griffe srɔ́ɔ́ adv tranquille ◊ bole srɔ́ɔ́ rester père, par lequel les tabous alimentaires sont transmises) ▫ Tóo srɛ́ɛ́ mu descendants de Too ◊ srɛ́ɛ́ do un descendant ▫ zɔ̀n yi lɛ̀ɛ̀ ma ómɔɔ Zɛ̀íbàà srɛ́ɛ́ mu trúànɛ́ bhle, wáá trúànɛ́ to lì de nos jours, nous, tranquille ▫ bhaa è ge làkruù wàla, bhɛ́ɛ̀ mɛɛ bo srɔ́ɔ́ qu’il aille à l’école et que les gens aient la paix ; tóle 90 Dictionnaire mwan-français srɔ́ayiziɛ, srúayiziɛ num neuf srɔ́ayiziɛmi, srúayiziɛmi srɔ́ɔ́ laisser tranquille ▫ gbàan ɛ́ tó srɔ́ laisse le chien tranquille ! srɔ̀ɔ n (contr) cause ◊ à srɔ̀ɔ̀yí grâce à ▫ neuvième ŋ́ náwé srɔ́ɔ̀ yí ŋ́ jà Flàŋzì grâce à mon grand frère je suis allé en France sú n cure-dent [un bois mâché destiné au nettoyage des dents] ◊ sú gɔ̀ɔ̀le se nettoyer les dents avec un cure-dent ▫ ŋ́ sú ɛ́ glɔ̀ɔ̀ bhɛ́ɛ̀ án kan ŋ́ sɔ́n ta je mâche le cure-dent et je le passe sur mes dents srɔ́ɔ́nníí n sorcier ▫ mɛɛ dɛle sɔ srɔ́ɔ́nníí ɛ́ bhɛ́ ɛ́ ni les sorciers aiment tuer les gens srɔ́ɔ́nyrɛ́ɛ̀na <srɔ́ɔ́n+yrɛ́+ɛ̀+na> royaume de la sorcellerie num n súà n cochon, porc srɔ́n n sorcellerie srɔ́nníí mɔɔ n Sorcidae, Rhynchocyon súáá adv ideo lentement suaan adv>> tɛ́n suaan jaune cirnei musaraigne, rat à trompe à súàgblèèmi n éleveur de porcs damier [la souris-sorcier, on ne la mange pas] súéle vt guérir miraculeusement [par exemple, par aspersion d'eau] srɔpɛ n 1. Panthera pardus panthère ▫ sùè Syn. trwânɛ́ 2. carnassier n Mormyrus macrophthalmus mormyre (poisson électrique d’eau douce) srùɔ̀wóle, srɔ̀ɔ̀wóle v (contr) 1. vt gagner, trouver, avoir (argent, lettre, cadeau etc.) ▫ ŋ́ jà ye bhɛ́ɛ̀ mí án pɛ glaán srɔ̀ɔ̀wòà je suis allé là-bas et j’ai reçu mon cadeau 2. récolter ▫ kɔ̀ɔ́ súgrùú bèbè srɔ̀ɔ̀wòà nous avons eu une bonne récolte de manioc 3. gagner (à lotterie) ▫ nɛ̀ lá mílíyɔ́n vu ta sóó srɔ́ɔ̀wóà yélà yaàlelè bhe l’enfant qui a gagné quinze millions est assis ici 4. réussir (dans) súékò n Civetticis civetta civette (d’Afrique) suɛŋsuɛŋnɛ́ chuchotement suɛŋsuɛŋnɛ́ yíjànwole chuchoter n ◊ súglùú n Manihot glaziovii manioc ◊ súglùú kpáciéle manioc braisé ; súglùú pɔn foutou de manioc ; súglùú tòó tô de manioc ▫ ŋ́ nɛɛ súgrùú lɔ kóókò ké è pɔn klɛ ma mère achète du manioc pour faire le foutou srú n forêt (près d’un cours d’eau) srùŋgbhɔɔ́ n foulard srɔ́a, srúa num huit sukalo, sukaro <Fr. sucre> n sucre srɔ́ami, srúami num huitième srɔ́ado, srúado num six súmawɛ́dɛ̀ŋ n fétiche d’eau (nom d’un suluu adv ideo face à face certain bassin naturel) [adoré par le clan de Yegbé] ▫ ò súmawɛ́dɛ̀ŋ gbale maa lé c’est avec le poulet qu’on adore le Sumaweden srɔ́adomi, srúadomi num sixième srɔ́aplɛ, srúaplɛ num sept srɔ́aplɛmi, srúaplɛmi num septième srùàsé <Dioula sɔ̀rɔdasi <Fr. soldat> n súŋ n jeûne ◊ súŋwlále jeûner súŋmlɛ <súŋ+mlɛ> n Ramadan soldat, militaire 91 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé susulusu adv ideo insensible, engourdi débroussaillage du terrain avant de faire les buttes suù <Fr. choux> n chou tafɛ́le <ta+fɛle> vt Fig. casser la gueule súúsù adv habituellement à qqn, frapper ▫ ŋ́ é tafɛ bhɛ́ɛ̀ zàké láò à yì je te casse la gueule certainement T ta pstp 1. sur, à ◊ tàbàlí ta sur la table tàfò <Dioula> n amulette de tissu (de 2. à cause de ◊ mɔ̀ ... dàwlíya ta survivre par la ruse 3. en numeraux ◊ bras ou de pied ; fait de tissu, ou de fil de coton) [il est utilisé pour les danses rituelles, comme amulette pour les personnes malades et fétiche protecteur pour les enfants] ◊ táá wó tàfò anneau de marche ▫ ò táá wó tàfò bwà nɛ̀ ɛ́ gaan ma on a mis un anneau de marche au pied de l’enfant vutado onze taà conj ou, ou bien ▫ è nɛ̀ lá yáà, gwláan lè taà le lè ? de qui est-ce qu’elle a accouché, d’un garçon ou d’une fille ? tàà n (contr) 1. rn grand père, aïeul ◊ à tagaanle <ta+gaanle> vt protéger qqn tàà mu ces grands-parents 2. ancêtre (empêcher qqn d’être exposé à un danger ; de – lɛ̀ɛ̀) ▫ le à nɔ̀ɔ̀ tagàànnà fáázan mu lɛ̀ɛ̀ la femme a protégé son mari de la police táá n 1. marche, voyage ◊ tááwóle marcher ; tááwó yrì canne ; tááwó gbɛya comportement, coutume 2. fois (des actions homogènes) ◊ táá lɛ́ɛ̀ yí cette fois-ci tagale <ta+gale> v rn se taire ▫ é taga ! tais-toi ! ▫ mí yáà ŋ́ taga ké ŋ́ dɛ jàn wózií j’avais l’habitude de me taire quand mon père parlait Táá nránle <táá+nrále> intrj bon voyage ! tááŋíí, táíŋ toujours adv tagbɛnle <ta+bɛnle> vt attendre (un peu) ▫ ŋ́ tagbɛn ! attends-moi ! táásì adj à étages (bâtiment) ▫ Syn. tagbìnle <ta+gbìnle> v surveiller ◊ sángansó tagbìnmi surveillant, Christ. évêque taataa adv ideo vite-vite ◊ à gbɛ ta ò taglɔ̀ɔ̀le taataa il est généreux <ta+glɔ̀ɔ̀le> vt essuyer, époussetter ▫ tàbàlí ɛ́ taglɔ̀ɔ sɔ kplɛ lé táátáánɛ́ n Citharinus citherus poisson- essuie la table avec le chiffon lune taglìnle <ta+glìnle> v 1. vt surveiller, tàbàlí, tabalí <Fr. table> n table observer qqch, qqn (avec attention : la sauce, l’enfant qui dort etc) 2. visiter, rendre visite ▫ Zɔnma pégeé Soma nwà ò dɛ mu taglìnlɛ zɔ̀n Zonma et Soma sont venus rendre visite à leurs parents aujourd’hui tabasakíì <Dioula> n tabaski tabhlele <ta+bhlele> vt tricher ▫ Soma mɛɛ mu tabhle Soma escroque les gens ◊ tabhle mɛɛ escroc ▫ tabhle mɛɛ mu Zílì a gɔ̀lí ɛ́ kpɛ́n yáàn à kɔ́ɔ́ les escrocs ont tiré l’argent de Jules tagole <ta+gole> v 1. nettoyer (une surface plate, comme la table) ▫ tàbàlí ɛ́ tago ! nettoie la table ! 2. vi tadɛle <ta+dɛle> vt nettoyer (le terrain de champs de toute la végétation) ▫ ò gbabhɛ tadɛ pé bhɛ́ɛ̀ ò fe pa on fait le 92 Dictionnaire mwan-français soirs après les travaux de champs] ◊ táànɛ́ bɔle poser une devinette tánle v 1) vt 1. tresser (cheveux, panier, corde) ◊ yrɛ̀líí tánle fermer les yeux ; sró tánle danser ▫ ò sró tan fɛ́ti yí on danse pendant la fête 2. tisser (lacets, corde) 2) vi être tressé maigrir ▫ à tagwà ga ɛ́ kɔ́ɔ́ elle a maigri à cause de la maladie takánle <ta+kánle> vt 1. traverser 2. couper ▫ Pɔ ò yɔ̀ɔ̀ gboo ɛ́ takánzií poo ɛ́ lé Po est en train de couper le fagot avec la hache ◊ yɔ takánle extraire le vin de palme 3. défricher ▫ ŋ́ maza ò é ma gba ɛ́ yɔ̀ɔ̀ ɛ́ takán za yí j’ai besoin de toi pour défricher le champ tánle vt 1. marcher (sur – ta) ▫ Bie tààn Súà a kpòò ta Éléphant a piétiné la houe de Porc 2. écraser (d’une voiture ; qqn, qqch – ta) ▫ gòŋ ɛ́ tààn bhlà da ɛ́ ta la voiture est passée sur le mouton 3. donner un coup de pied (à qqn, qqch – ma) táklá <Dioula> n allumettes ◊ táklábhɛ allumette takláále <ta+káále> vi se calmer (diminuer d’intensité ; phénomènes naturels) ▫ la ɛ́ ta ò kláázií la pluie est en train de se calmer tánle vt enterrer (tubercules) ▫ ké ò bhɛ́ yaan là tánzí et voilà qu’ils plantent de l’igname taklɔ́ale, takwláále <ta+kwláále> v perdre du poids (un peu) ▫ à taklwààlà il a perdu du poids tàŋga <Dioula tànká ‘50 centimes’> n pièce de 20 centimes takpáále <ta+kpáále> rv se courber (en táŋgófáá n Atractaspis vipère creusant passant sous qqch) ▫ mí ŋ́ takpàláá bhɛ́ɛ̀ ŋ́ káàn bhlɛklɔ ɛ́ lâ je me suis courbé pour passer sous la liane táŋíí, táíŋ́ adv 1. toujours ▫ è yàà sìklɛ̀tí mi táíŋ́ il a toujours fumé ▫ gwláan lɛ́ɛ̀ nu sɔ́lɛ à lù ni táŋíí sa fille aimera toujours ce garçon 2. un jour (dans des propositions conditionnelles) takpále <ta+kpále> vt ajouter (au marché), donner (ration supplémentaire) ▫ án mlɔ̀ ɛ́ takpá ! ajoute-moi du riz ! tapɛ n 1. couverture (tout ce qui peut se mettre sur qqch) 2. toit takulàle <ta+kulàle> vi s’abaisser (en tapele <ta+pele> vt lire ▫ Piɛ́lì pe Zàle passant au-dessous de qqch) ▫ bhlɛkɔɔ ò bɔ̀ɔ̀ ɛ́ yí ébèbè lé kà ká takulà bhɛ́ɛ̀ ká kan il y a beaucoup de lianes dans la forêt, abaissez-vous pour passer ni è sɛ́wɛ́ tape Pierre dit à Zalé de lire sa lettre tapwɛ́le <ta+wɛle> vt révéler (secret, qqch de caché), dénoncer (qqn, qqch) ▫ mɛɛ ɛ́ yaa ga jàn ɛ́ tapwèlà cette personne a annoncé la nouvelle de sa mort ▫ Pɔ nule ké Gbayro Lɛŋgɛ̀ tapwɛ́lé à gaanyrɛ nɔɔ̀ quand Po est venu, Gbayro a dénoncé la cachette de Lengué ◊ zà tapwɛ́le révéler qqch tásá <Dioula> n cuvette tàmatá n pipe ▫ ŋ́ dɛ yàà tàmatá mi mon père fumait la pipe tami n l’aîné, le supérieur (l’enfant le plus âgé de la famille) tàn n tresse táànɛ́ >> jàn ma táànɛ́ n devinette [au tásì <Fr. tasse> n tasse village on posait des devinettes les 93 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé tèètéé, téétee adv ideo clignant (des tasíle <ta+síle> v être bête (ne pas yeux à cause de la lumière vive) connaître toutes les règles de la communauté, les choses les plus élémentaires) ▫ Tátà kla zà kpɛ́n yrɛ ba, è we jàn kpɛ́n ma bhɛ́ɛ̀ é jàn kpɛ́n yílrɔ́ɔ̀ kpa, bhɛ́yaɛ́yí à tasíle ò Tata se mêle à tout, elle s’invite dans les causeries et pose des questions sur toutes les choses, en effet, elle est bête tèlèvìziɔ̀n <Fr. télévision> n télévision, téléviseur téŋ exactement, précisément, justement (position, disposition) ▫ án fɛ́ ɛ́ yòò Bàànluma wà ɛ́ drɛyí téŋ ma maison se trouve exactement au centre du village de Bambalouma ▫ fɛ́ mu ɛ́ wòò éke téŋ ta les maisons sont alignées soigneusement tàtabhíà <Dioula tàsabiya> n chapelet, rosaire tété n à tout hasard, à l’aventure ◊ tété tatróóle <ta+tróóle> vi grandir, croître dɔle tirer au sort ▫ nɛ̀ mu tété dɔ yaan gbɛ̀nɛnɛ̀ mu ta les enfants font des tirages au hasard sur les petites ignames (enfants, jeunes plantes ou animaux ; en taille) ▫ nɛ̀ ɛ́ tatròòlà mlɛ plɛ lɛ́ɛ̀ lâ pendant ces deux mois l’enfant a beaucoup grandi tɛ́ adv enfin, ainsi ▫ ké è sán tɛ̀nɛ́ɛ́ ma, tayròòle <ta+yròòle> v passer à travers pɛ laa nra nɛ̀ ɛ́ líí ga ɛ́ kɔ́ɔ́, fɔ́ zɔ̀n lè bhɛ́ɛ̀ pɛ nràlà lìì tɛ́ depuis lundi l’enfant n’a pas eu d’appétit à cause de sa maladie, c’est aujourd’hui enfin qu’il a de l’appetit un filtre, filtrer (liquide avec du tissu propre) ▫ mwà mu wàà lòmlíŋ yí tayroo tɛ̀mɛ̀ yí les Mwans filtrent le jus d’orange avec un tamis tazɔnle <ta+zɔnle> vt nettoyer (le tɛ́ n feu ◊ tɛ́ gblɛ̀ɛ̀n fumée ; tɛ́ yí pétrole ; tɛ́le chaud, brûlant ▫ ké é champ nouveau où la brousse est déjà brûlée) ▫ Táatóo ò gbabhɛ tazɔnzí Tato prépare un nouveau champ kwàn gbɔ tɛ́le ɛ́ ma yèé gbɛ ma blò wo si tu saisis le canari chaud, tu vas te brûler les mains ; tɛ́ bɔle allumer le feu ; tɛ́ bɔle bɔn yí feu de brousse (pour la chasse) ; tɛ́ bhíle lumière ; tɛ́ wlále incendie ▫ nɛɛ gblaan tɛ́wlále fɛ́ yí lɛ́ɛ́ ma grand-mère a peur de l’incendie à la maison ; zru ba tɛ́ ò s’inquiéter té adv exactement (temps, argent, quantité et mesure), seulement ▫ gɔ̀lí vu na ŋ́ ni té donne-moi exactement cinquante francs ▫ ŋ́ maa yaga té ye je vois exactement (seulement) trois poulets ▫ nɛ̀ mu laa ò nɛɛ gblaan mu klɔ̀sì kun wáátí kpɛ́n ba fɔ́pé ò nɛɛ mu té les enfants n’obéissent jamais à leurs grand-mères, ils n’obéissent qu’à leurs mères Tɛ́ ta bhla zi n janvier (temps de la chasse avec le «feu de brousse») tɛ́bhléle <tɛ́+bhlele> v brûler tɛ́dɔle <tɛ́+dɔle> vt 1. chauffer ▫ yì tɛ́dɔ te n 1. cataracte (affection de l’œil fais chauffer de l’eau 2. troubler, inquiéter ◊ zru ba tɛ́dɔle donner sur les nerfs ; yrɛ̀ ba tɛ́dɔle ennuyer, embêter caractérisée par une opacité totale ou partielle du cristallin) 2. malheur téètéè adv hélas (exclamation exprimant une plainte ou un regret) intrj 94 Dictionnaire mwan-français tɛ́ɛ adj chaud (eau) ▫ ŋ́ yì tɛ́ɛ kwé síà gwlɛ yí la femme a adossé le bois sec au mur tɛ̀ɛ̀ n rancune tɛ́ɛ̀ part c’est intéressant (marque de tɛ́pléŋ̀ n lieu du feu de brousse, brousse j’ai apporté de l’eau chaude brûlée tɛ́trííŋ, tɛ́tíni n charbon (de bois) ▫ question générale avec une nuance de doute) ▫ pɔtáblù lɛ́ɛ̀ ŋ́ nu sɔlɛ à magaanlè tɛ́ɛ̀ ? c’est intéressant, estce que je saurai réparer ce portable ? tɛ́trííŋ bɔ ziɛ̀n ɛ́ ba bhɛ́ɛ̀ à tɔ́n láá dɔ mets du charbon dans la sauce pour qu’elle ne se gâte pas tɛ́yɔ́ɔ̀n n braise ti adj noir, sombre (inclut les tons tɛ́fúú <tɛ́+fúú> n chaleur ▫ tɛ́fúú ɛ́ kɔ́ɔ́ ó bwà fɛ́ lɛ́ ma à cause de la chaleur nous sommes restés à la maison de rouge, orange, jaune et brun clair) ◊ tɛ́n klɛ̀ɛ́n rouge vif ; tɛ́n fláóflao orange, jaune ; tɛ́n jìlàŋ̀ brun clair sombres des toutes les couleurs, ainsi que les couleurs froides : bleu, vert, gris) ◊ ti yrèyrè vert ; ti kpélìkpélì noir ; yrɛ̀ti pupille (d’œil) ti rn (contr) oncle maternel, oncle (Iv.) (frère cadet de la mère ; par rapport au neveu drùanɛ̀) [il a des relations spéciales avec son neveu, le fils de sa sœur : le neveu travaille sur le champ de son oncle, mais est également autorisé à prendre n’importe quelle chose qu’il aime dans la maison de son oncle] tɛ̀nɛ́, tɛ̀nnɛ́ <Dioula> n lundi ◊ tɛ̀nɛ́ ɛ́ tiin adv soigneusement ▫ Bhoo á tɛ̀nɛ́nɛ́ n insecte (esp.) tɛ́nkpále v vr s’adosser (à – yí) ▫ é tilàle v 1) vi noircir, devenir noir ▫ nɛ̀ ɛ́, tɛ́nle v 1) vi 1. rattraper (qqn – ma) ▫ tìsà n Cassia sieberiana casse du tɛ́gblɛ̀ɛ̀n n fumée tɛ́le adj chaud ▫ zru gblan láá bàá tɛ́le bhle gros cœur ne mange pas de riz chaud (proverbe : même si tu es courageux, tu ne peux pas manger de riz chaud) tɛ̀mɛ̀ <Fr. tamis> n tamis tɛ́n adj rouge (inclut tous les nuances ma le lundi yrɛ́kpáà yo mu ɛ́ ba tiin Cabri a examiné les fétiches avec minutie yòò tilàzí cet enfant est en train de noircir 2) vt rendre noir ▫ yrètɛ́ mɛɛ tilá le soleil fait noircir les gens tɛ́nkpá yrì diin ɛ́ yí adosse-toi à l’arbre wáá sɔ tɛ́nle Zàle ma nous ne pouvons pas rattraper Zalé 2. arriver, se passer (à – ma) ▫ zà yɔ́ɔ gbɛ̀ntɛ̀n do tiàn à ma il lui est arrivé un grand malheur 3. atteindre (aussi pour l’âge) (qqch – ma) 4. s’adosser (à – yí) ▫ mɛɛ ɛ́ tɛ́nle ò gblè diin ɛ́ yí à na magbɛn yrɛ nɔɔ̀ l’homme s’est adossé au baobab en attendant sa femme 2) vt adosser (à – yí) ▫ le ɛ́ yɔ̀ɔ̀ ɛ́ tìà fɛ́ Sénégal, casse de Siéber, casse flûte tìtì adv du tout, jamais ▫ mɛɛ gwe laò ò ba tìtì il n’y a aucun vieux parmi eux to n roseau tòà n Galago sp. galago toko n Herpestes ichneumon, Crossarchus obscurus mangouste (on 95 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé annoncer un avertissement, une nouvelle ▫ ò tòòló dɔ mɛɛ kpɛ́n ni ils crient pour annoncer un avertissement pour tous ; tòòlódɔ sɛ́wɛ́ journal, magazine tòòlódɔmi <tòòló+dɔ+mi> n crieur public, héraut peut appeler comme ça un autre petit prédateur, une civette ou une genette) tóle vt 1. laisser (avec intention) ▫ Màrií kàkàó bhaa ɛ́ tóà gɛ̀ bhɛ́ɛ̀ è jìlàà Marie a laissé les cabosses de cacao ici et elle est partie ▫ ò pɛbhle vìŋ to nɛ̀ mu ni on laisse les restes de nourriture aux enfants ▫ à tó srɔ́ laisse-le tranquille ◊ mɛɛ ma za tóle pardonner à qqn 2. laisser ▫ nɛ̀ ɛ́ tó è pɛ bhle laisse l’enfant manger ◊ ŋ́ tó e (gèé) ! laisse-moi (comme ça) ! 3. Animist. s’abstenir de [habituellement cela suppose de ne pas manger certains aliments, mais aussi de s’abstenir, par exemple, de porter de choses en or] ▫ Gògbe mu ɛ́ mú yáà mlɔ̀ to les Gogbé ne mangeaient pas du riz tootama adv après-demain toozi n alentours (de la maison), abord (de la maison) ▫ fɛ́ toozi mu ɛ́ tríìn ò le passage à la maison est remplie d'herbe tɔ́ n cuillère tɔ́ n nom ◊ tɔ́ kpále appeler ; accuser de (qqn – ma) ▫ è fààn tɔ́kpàà à ma il l’a accusé de vol ; Christ. tɔ́bhɔle glorifier ▫ kɔ̀ɔ́ Wàànbhaa ɛ́ tɔ́bhɔ glorifions Dieu ! tólí <Fr. tôle> n tôle ◊ tólí fɛ́ la maison à tɔ́bhɔ́leya <tɔ́+bhɔ́le+ya> n gloire tɔbhlɛ n affluent toit de tôle tóŋ n loi (traditionnelle) ◊ tóŋta za règles de la vie traditionnelle ▫ tóŋta za ɛ́ séŋ ò mɛɛ mu ɛ́ kpɛ́n ni respecter la loi est obligatoire pour tout le monde ; tóŋ dulàle établir la loi tɔ̀ɔ̀màsíé signe, symbole (scarification) tɔ́ɔ́nle v 1. s’épanouir, pousser (jeunes feuilles) ▫ án yaan gban ɛ́ tɔ́ɔ́nlà mes ignames ont pris de jeunes feuilles 2. faire pousser de jeunes feuilles ▫ pɔ́nbhé yaan ɛ́ tɔ́ɔ́nlà l’engrais a accéléré l’apparition des jeunes feuilles d’igname too n 1. jour ( opposé à nuit) ◊ too klíŋle arriver (jour), faire jour ▫ bhɛ́ klɛle bhɛ́ too ɛ́ klíínlà tout était comme ça et le jour est arrivé 2. demain ▫ too kɔ̀ɔ́ nu gelɛ gba la demain nous irons au champ ◊ lɛɛ too l’année prochaine tɔflà n rivière, marigot (d’irrigation) ◊ tɔflàyí mlɔ̀gba rizière irriguée too n espace derrière qqch ◊ fɛ́ too zi tɔ́le vt puiser, verser ▫ yòò yì tɔ́lé il veut derrière la maison puiser de l’eau ▫ ò yàà yì tɔ gbóŋgbó yí on puisait de l’eau avec un seau en fer tòó n tô (pâte de farine de maïs ou de manioc, ou de leur mélange) tóo rn homonyme tòòló n tɔ́mi n un certain tɔ́n n 1. aigreur ▫ lòmlíŋ tɔ́n ò le citron avertissement, annonce (annoncé par un crieur publique au village) ◊ tòòlódɔle crier pour n est aigre ◊ tɔ́nle aigre ▫ lòmlíŋ tɔ́nle ɛ́ un citron aigre ◊ tɔ́n dɔle avoir 96 Dictionnaire mwan-français trèŋgale vi passer (toute la journée) ▫ ó durillon ▫ ké wi kɛ́lá pwɛ́là bhɛ́ á tan, mú gaan ma tɔ́n dɔ chaque animal qui sort danse cette danse, jusqu’à ce qu’il aille des durillons sur les pieds 2. Fig.. irritable, peu communicatif pegéé Záàn trèŋgàà ye líí Jean et moi, nous avons passé toute la journée au travail treprízì <Fr. entreprise> n entreprise tɔ̀n n forge (métier) ◊ tɔ̀n kpáá forge trɛ́ n 1. sol, terre ◊ ŋ́ trɛ́ ta ma vie ; trɛ́ta mɛɛ mu les habitants de la terre ; (atelier) ▫ ŋ́ gezí tɔ̀n kpáá lâ je vais à la forge Tradit. trɛ́ zan propiétaire de la terre 2. plancher ◊ trɛ́ ma go ! balaye le tɔ́nì <Fr. tonne> n tonne tɔ̀nmi n forgeron ▫ yaò tɔ̀nmi lé il n’est plancher ! pas forgeron trɛ́ bhɔle <trɛ́+bhɔle> vi être fatigué, se fatiguer (de – ma) ◊ à trɛ́ bwâ il est fatigué tɔ́nwóle vi péter ▫ dèlè é tɔ́n wóà ? qui a pété ? tɔ́ŋ, tɔ́ŋmu n baoulé (ethnie, langue) ◊ trɛ́ɛ́le rv respirer ▫ yà trɛɛ a lìì il respire tɔ́péle <tɔ́+pele> v rapporter, dénoncer, trɛ̀ŋ́ <Fr. train> n train trɛ́zan n propriétaire du terrain (le chef par la bouche ▫ yà trɛɛ veŋ̀veŋ̀ il respire péniblement tɔ́ŋmi Baoulé (représentant de cette ethnie) critiquer ▫ nɛ̀ á dɛ tɔ́pe à nɛɛ ni l’enfant critique son père auprès de sa mère de la famille des fondateurs du village) traa adj 1. plat (de vaisselle) 2. en trii adj petit et rond ▫ ŋ́ tró láa triitrii forme d’assiette ▫ wi mu ɛ́ kààn yì traa lɛ́ɛ̀ bhɛ́ ɛ̀ ba les animaux sont passés dans cette eau peu profonde mu yà j’ai vu beaucoup de petits champignons très ronds ▫ Syn. grii trììtrìì adv ideo attentivement, en trá, tráá adv en bas traalami regardant autour de soi ▫ dri zan ɛ́ yòò dri mu ɛ́ taglìnzí trììtrìì yì mí yrɛ ɛ́ nɔ́ɔ̀ le berger surveille les vaches quand elles s'abreuvent l’aîné, le supérieur (l’enfant le plus âgé de la famille) ▫ Zínì lè Màriì tami lé Jules est l’aîné de Marie rn tríŋ n 1. rn saleté ◊ à tríŋ ò il est sale ; tríŋ dɔle se salir ▫ ké nɛ̀ mu tríŋ dwà, Zàle mú kpɛ́n fɛ quand les enfants se salessent, Zalé les lave tous 2. Animist. poudre magique noire [on la met sur le front ou sur le corps contre la maladie ou les mauvais sorts] ▫ è tríŋ dwà à mlɛ̀ líí il s’est mis de la poudre magique sur le front tráánle vi 1. rougir (prendre une teinte rougeâtre ou jaunâtre) 2. mûrir (souvent pour le riz, les mangues : pour les plantes dont les fruits changent de couleur) ▫ blàànná mu ɛ́ tráánle ò les bananes sont mûres trala loc au-dessus ▫ maanɛ̀ mu ɛ́ fɛ́ klâ à gwà trala les oiseaux ont fait leur nid sur le toit tró n champignon ▫ le mu jà tró yrólɛ bɔ̀n yí les femmes sont allées ramasser des champignons en tran n furoncle, abcès 97 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé trúŋgóle brousse ◊ tróláá champignon (surtout sa partie supérieure) ▫ zrɛ ta tró láá gbɛ̀nnɛ̀gbɛ̀nnɛ̀ ɛ́ Tóonɛ̀ ò à yròòzí Toné est en train de ramasser des champignons très larges sur la termitière ; zù tró banɛ̀ termitière à étages disparaître, s’enfuir, s’évader (de – kɔ́ɔ́) ▫ fàànníí ɛ́ trúŋ góà fáázan mu ɛ́ kɔ́ɔ́ le voleur a échappé aux policiers trúŋgóle vi truu adj rond ▫ zàdɔmu pe trɛ́ ò truu les savants disent que la terre est ronde trúù n bêtise ▫ Màní ò trúù mɛɛ lé Mani trò n crête (d’oiseau) ◊ maagwlɛn est bête ▫ trúù ò à ma bhíì glawò il est bête comme une hyène winta trò crête du coq trò n escargot ◊ trò klo coquille trwànɛ́, trúànɛ́ n Panthera pardus d’escargot léopard, panthère ▫ Syn. srɔpɛ tróóle v 1) vi 1. être long, devenir long ▫ tùàbù <Dioula> n 1. personne de race trwânɛ́ ɛ́ cíɛ pú mu troo les poils blancs de la panthère sont longs 2. être grand (de taille) ▫ fɛ́ tróole mu de grandes maisons ▫ à do troo bhɛ́ɛ̀ à do ò kpeteekpe une (fille) est grande et l’autre est petite 2) 1. vt élever 2. Fig. éduquer ◊ tróómi éducateur blanche, personne blanche (y compris les Européens, Arabes, Japonais, Chinois etc.) ◊ tùàbù yaan pomme de terre ; tùàbù blàán banane douce ; tùàbùmu a tòòlóó dɔ sɛ́wɛ́ magazine, journal ; tùàbù wà ville 2. français ◊ tùàbù wlí la langue française ▫ Syn. tropɛ <tro+pɛ> n animal domestique ▫ mɛɛpú tropɛ lè maa lé, tropɛ lè sròónɛ̀ lé le poulet et le chat sont des animaux domestiques túénɛ̀ n orphelin tùɛ̀ntùɛ̀nnɛ́ n fourmi (noire, de taille moyenne, qui douloureusement) trɔ́ɔntrɔ́ɔngbà n papillon trɔ́n kàlá rn arrière-petit fils, arrière- pique túŋtúŋ adv ideo considérablement (de petite fille [ne doit pas toucher les oreilles de son arrière-grand père, on croit que quand on le fait le vieil homme meurt] distance en âge) ▫ ŋ́ dɔ ò kpɛ́n lɛ́ɛ́ túŋtúŋ je suis beaucoup plus âgé qu’eux tútú adv très tôt ◊ zrwanzi tútú très tôt trɔ̀n n bénéfice ◊ trɔ̀n srɔ́ɔ̀ wóle avoir le matin du bénéfice tútùle n prostituée trɔn n rhume, toux ▫ trɔn ŋ́ trɔ́n kpɛ́n líí tùùbɔle <Dioula> vt embrasser, serrer táàn ŋ́ ma le rhume m’a bouché les oreilles dans les bras ▫ nɛ̀ á dɛ tùùbùà l’enfant a embrassé son père trɔ́n, trɔ́ɔ́n rn oreille ◊ trɔ́n láá oreille, pavillon ; trɔ́nyí pɛ boucle d’oreille ; trɔ́n kpále écouter (à – ni à quoi – là) ; trɔ́nwimi sourd (personne) túúle vi être chiffonné, être usé (tissu, natte, toit de chaume etc.) ▫ án fɛ́ ɛ́ túúlà le toit de ma maison s’est froissé trú rn vagin ◊ trú cíɛ poil pubien (de U femme) 98 Dictionnaire mwan-français usa n haoussa (ethnie, langue) vi úun intrj m-m (expression de doute) estomac, ventre, (animal, insecte) abdomen rn viaŋ onomatop sifflement (bruit de la ùùwi n cache-cache (jeu d’enfant) balle) V vìŋ adj autre, qui reste ▫ mɛɛ vìŋ mu ɛ́ va n aigle bwà Bíjà les autres gens sont restés à Abidjan vaa adv désert plat (sans végétation) vìŋdomi rn 1. voisin 2. Christ. prochain 3. coépouse (femme d’un vaagblòó n carpe vàànvààn adv ideo avidement (façon homme par rapport à une autre épouse) 4. l’autre objet (d’une paire) de fumer) vàkà adv en sursaut ▫ ŋ́ bwèlà vàkà je víɔ̀n <Fr. avion> n avion vitivinɛ̀ adv ideo petit et faible me suis réveillé en sursaut vàkɔ̀ n canne à sucre ◊ vàkɔ̀ yrí canne à vléèvléè n sifflet ◊ vléèvléè pɛ́nle sucre (tiges abattues) souffler dans un sifflet vamaa n Threskiornis aethiopica ibis vlevle, vrevre n herbe (esp.) sacré [ils accompagnent les groupes de bovins] vlɛ n 1. pierre, galets 2. montagne, roc ◊ vlɛ gɔɔn montagne ; vlɛnɛ̀ tɛ́ pierre à vàn n miel (sauvage) briquet vàŋgàn n papayer ◊ vàŋgàn kpúŋ̀ vlɛ papaye n Cephalophus monticola céphalophe bleu, biche blanche vàvà n zèle ◊ zà vàvà dɛle mettre son vlɛ mɔɔ n Lophuromys souris (esp.) zèle à vlɛdùé n Labeo senegalensis labeo veŋ̀ adv tout de suite, aussitôt ▫ mlɛ yɔ̀ɔ (poisson) lè bɔ̀n mlɛ lé àmasrɔ̀yí waa madɔ veŋ̀ le mamba vert est un serpent très dangereux parce qu’on ne le remarque pas tout de suite vlɛmalɛ́ɛ́lɛ́ n Ammotragus mouflon (bouc de montagne) lervia vli n Cricetomys emini rat (vivant plutôt veŋ̀veŋ̀ ideo péniblement (respirer) vɛ̀ n Ceiba pentandra fromager (le plus dans la brousse ; comestible) vlinle, vliŋle vt distribuer, partager grand arbre de l’Afrique de l’Ouest). vlɔ̀ n botte, régime, main (de banane) ▫ vɛ̀ɛ̀le v 1. diminuer, baisser 2. humilier è nu a gɔlɛ à vlɔ̀ ma il va le vendre par régime (une personne) vɛ́ɛ́lí <Fr. verre> n verre vɛn n puanteur, odeur infecte ◊ vɛn ò vlùú n Thrasops occidentalis serpent noir d’arbre être puant, sentir mauvais ▫ wi síɛ̀le ɛ́ vɛn ò la viande gâtée sent mauvais vónɛ́ n moineau (esp.) vòtànɛ́ n >> nɛ̀ vòtanɛ dernier-né (dans une famille), benjamin 99 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé wààn n graine de palmier à huile (la vɔ́álíɛ́, vɔ́álíyɛ́n <Fr. ivoirien> n Ivoirien (citoyen de Côte d’Ivoire) vɔɔ bhlɛ n Cariospermum grandiflorum noix qui donne de l’huile) ◊ wààn yrɔ́n huile de palme ; wààn bhɛ une graine de palmier Vɔɔ kán mlɛ n décembre (le mois de Waànbhaa n Christ. Dieu ▫ álìké ó liane (esp.) gàà oo, ó ge Waànbhaa ba même si nous mourrons, nous allons vers Dieu l’harmattan) vɔɔ n 1. harmattan [vent du Nord très wáátí <Arab> n 1. instant ◊ wáátí ɛ́ kpɛ́n toujours ; wáátí lá ba quand ; sec qui souffle du Sahara, particulièrement fréquent en décembre et janvier] ▫ vɔɔ bhla zi nììní ò il fait froid pendant l'harmattan wáátí kpɛ́n ba toujours, jamais (avec la négation) ▫ Syn. bhla wákísì <Engl. super-wax> n tissu de coton de haute qualité, super-wax (Afr.) vu num dix vumi num dixième wàla <wà+la> loc au village vun rn vitesse ◊ é vun ! depêche-toi ; wan n wan (ethnie, langue) ◊ wanmi ká vun ! depêchez-vous ! Wan (représentant de cette ethnie) wànmì <Dioula> n beignet, galette W (petite, sucrée) wà <ò+à> pron ils le (série contractée wànnì n awalé (jeu) [consistant à «sujet-objet direct») déplacer des pions sur un plateau à 12 trous] ◊ wànnì bɔle jouer à l’awalé wá <ó+à> pron nous (excl.) le (série contractée «sujet-objet direct») wànyán, wàyán n Trad. scarification wà n village, ville (les marques sur le visage) ◊ wànyán kánle faire la scarification waa <ò+ láá> pron ils ne... pas (3 pers. pl., série négative) wáò <ó+láá+ò> pron nous ne sommes wáá <ó+ laa> pron nous ne... pas (1 pas (1 pers. pl., excl., série contractée négative avec la copule) ▫ wáò gelè nous ne voulons pas partir pers. pl., excl., série négative) waa <ò+a> pron leur (3 pers. pl., série wásó possessive) vantardise ◊ wásówóle se vanter (de – yí) ▫ yà wásó wo yaa fɛ́ drɛ yí il se vante de sa nouvelle maison wáa <ó+a> pron notre (1 pers. pl., excl., série possessive) waa diin n Carapa procera okoto, wáwá <Dioula> n brousse (petite forêt clairsemée d’arbustes), lisière ▫ Syn. touloukouna (arbre) wáá num mille ◊ gɔ̀lí wáá do cinq mille n bɛɛ francs wee n Mallophaga pou waa rn urine ◊ waa wole uriner ▫ waa wèè n mortier laa wo gɛ̀ il est interdit d’uriner ici ! 100 Dictionnaire mwan-français wee rn 1. queue (mammifère, oiseau, banane a-t-il mangé ? (afr. “quelième banane...”) poisson, insecte) ◊ bhlù wee queue de vipère 2. passé ◊ lɛɛ wee ma l’avantdernière année wɛ̀ɛ̀n n (contr) vin de palme ▫ wɛ̀ɛ̀n danle ó kɔ́ɔ́ ɛ́ yáà éyɔ́ɔ lé le vin que nous avons goûté était mauvais ◊ wɛ̀ɛ̀ndɛmi soûl ; wɛ̀ɛ̀nmími buveur de vin de palme wèle vt (mob) produire un son, parler (gens), chanter (oiseaux) ▫ dèlè wèzí bhí lé ? qui parle de toi ? ▫ maa gwlɛɛn nu wèlɛ zrwan zi le coq va chanter le matin ◊ gòŋ ɛ́ wéà la voiture s’est mise en marche ; yì-wéle résonner (de cravache) ; se faire une entorse ▫ ŋ́ gaan yì-wèà je me suis fait une entorse au pied wɛlɛ̀ n étable (bâtiment où est logé le bétail) wɛwɛ̀ɛ n fourmi noire [avancent en chaîne ; plus grandes que les fourmis ordinaires, peuvent attaquer des termites] welewelematɛ́nɛ́ n petit poisson à wɛ́yɛ́nnɛ́ <Dioula> n bracelet ◊ gbɛma queue rouge wéŋ wɛ́yɛ́nnɛ́ bracelet wi n 1. animal ◊ widɛmi chasseur 2. viande ▫ trwânɛ́ wi wlɛ̀ɛn bhle la panthère mange la viande crue ◊ blòo wi la viande d’agouti 1. honnête, juste, clair (d’homme) 2. Christ. saint ◊ Màriì adj wéŋ Notre-Dame, la Sainte-Vierge wésé n Ipomoea batatas patate douce, patate wi n pleurs wewenɛ̀ adv ideo petits et nombreux wɛ n sel ▫ wɛ klá ziɛ̀n ɛ́ ba ajoute du sel wiánle vt 1. répandre ◊ yrɔ wiánle jeter le filet ; yì wiánle asperger d’eau [sur à la sauce ◊ wɛ yì mer, océan un enfant qui est malade : le guérisseur prend de l’eau dans sa bouche et asperge l’enfant] 2. semer (à la volée) wɛba blàán yáále n chips de banane (salé) [se préparent avec des bananes plantains non mûres] ▫ Syn. blàá yáále widɛ doso n Megacephala, Coleoptera wɛ́ɛ num combien ▫ é maa nàà wɛ́ɛ là coléoptère (esp.) lwâ combien de poulets as-tu achetés ? ▫ é lɛɛ wɛ́ɛ lè gɛ̀ ? quel âge as-tu ? widɛmi <wi+dɛ+mi> n chasseur ▫ ŋ́ dɛ ò widɛmi gbɛ̀tɛ̀n lé mon père est un grand chasseur ▫ Syn. dosò wɛ̀ɛ̀ onomat son émis par les termites wɛ̀ɛ̀le v (mob) 1) vi chercher ◊ gele wììle vt écraser, aplatir (déformer) ▫ máŋgròó ɛ́ bàláá bhɛ́ɛ̀ è wììlà la mangue est tombée et écrasée wɛ̀ɛ̀lɛ aller chercher ▫ ŋ́ jà yɔ̀ɔ̀ wɛ́ɛ́lɛ je suis allé chercher du bois 2) vt Eufem. avoir des rapports sexuels (pour un homme) ▫ Syn. yilà le ba wiìn, wiìŋ n 1. haut, dessus ◊ wiìŋ mɛɛ wɛ́ɛmi num quel (en comptant) ▫ è wiìŋ adv loc (contr) 1. sur la tête ◊ mɛɛ chef 2. toit traditionnelle) blàán wɛ́ɛmi là bhlà ? le quantième (d’une maison wiìŋ gale chauve (personne) 2. sur la 101 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé tête (façon de transporter les objets) 3. sur la tête de ▫ bɔ̀tɔ̀ bébé ò ŋ́ wíìŋ j’ai beaucoup de sacs sur la tête wla n couteau ◊ wikáán wla couteau pour couper la carcasse d’un animal ; wiìŋ, wiin pstp (contr) sur (des objets wlàkàsà n Alestes baremose péré wla bhɛ lame de couteau qui ressemblent à une «tête») ◊ gɔɔn ɛ́ wiìŋ sur le sommet de la montagne (poisson) wlale v (mob) 1) vi 1. entrer, arriver ▫ ò wikpátɛ́maciɛnɛ̀ wà kpéé bɔ̀n ɛ́ kpɛ́n go kóókò mlɛ mu laa wlalɛ fálà on enlève toutes les herbes du village pour que les serpents n’entrent pas dans les maisons 2. entrer (école, collège, association), se convertir (à une religion), ▫ è wlàà baya yí il s’est converti à l’Islam 2) vt faire entrer ▫ ŋ́ gbàan wlàà fálà j’ai fait entrer le chien dans la maison ◊ píké wla faire une injection ; wlale à ŋgblo ma mettre (chapeau) ▫ ŋ́ fáá wláà ŋ́ ŋ́gblo ma j’ai mis un chapeau <wi+kpá+tɛ́+ma+ciɛnɛ̀> n gril (pour sécher la viande) wìle v (mob) 1) vt 1. casser ▫ yìmípɛ ɛ́ wíà nɛ̀ mu ɛ́ kɔ́ɔ́ le verre a été cassé par les enfants 2. tirer avec (sur – ta) ▫ è màfá wíà swâ ta il a tiré sur un porc 2) vi 1. se casser 2. sortir en courant (à l’encontre de qqn) ▫ ké wà ɛ́ kpɛ́n wíle à zi et tout le village a couru vers lui winbɔle <win+bɔle> vt (mob) envoyer (qqn) ▫ le ɛ́ yá gbe wiŋbwà mlɔ̀ lɔ́ yrɛ nɔɔ̀ la mère a envoyé son fils acheter du riz ◊ winbɔwomi apôtre wláma <wlá+ma> loc place commune wlan n (contr) vérité ▫ é zà wlán klâ tu as agi correctement kplankplan pure vérité ; personne intègre ; wlan vérité wiŋ, win rn (contr) 1. cheveux ◊ win bhɛ un cheveu ; winle cheveux ▫ à winle ò ébèbèlé il est très chevelu ; win yì-gole peigner ▫ é wín yí go ! peigne-toi ! ; win zi bliŋle repousser qqn par la nuque ◊ wlan mɛɛ wlan ɛ́ ma en wláŋ n 1. désert, Sahel 2. salon wle n voir wlo boro wiŋ̀gole <wìŋ+gole> vt peigner wiŋ̀gopɛ <wìŋ+go+pɛ> n peigne (d’un wlɛ̀ɛn cru, non cuit (d’alimentation) ◊ wésé wlɛ̀ɛn patate douce crue ▫ súglùú ò é wlɛ́ɛn lé le manioc est cru type africain) ▫ Syn. sàkla wiŋzàn <wiŋ+zàn> n nuque ◊ gele à adj (contr) wlɛ̀ɛ̀nle v 1) vi 1. se lever (de la wíŋ̀zàn suivre qqn position assise ou couchée) 2. être debout ▫ mɛɛ lá wlɛ́ɛ́nlà ò pleŋ̀ ŋ́ lú lè kɛ́lè la personne qui est debout entre eux est ma fille 3. se lever (de son sommeil) ▫ ké ó yí zií gba la ó wlɛɛn éplɛ́ɛlé bhɛ́ɛ̀ ó maanɛ̀ mu gbin mlɔ̀ ɛ́ ta quand nous dormons au champ, nous nous levons tôt pour chasser les oiseaux du champ de riz 1) vt lever wisí n pleurs wisíle vi pleurer, sangloter ◊ nɛ̀ wisíle l’enfant qui pleure ▫ nɛ̀ wisi a nɛɛ zan l’enfant pleure au dos de sa mère ▫ ké mɛɛ gàà ò wisi quand quelqu’un meurt, on pleure 102 Dictionnaire mwan-français wole v (mob) faire (verbe auxiliaire) ◊ jàn wóle parler ; gba wole payer (à – ni) (pour – ma) ; frú wóle payer la dot ; sélí wóle prier ; srií wóle être triste ; ye wole travailler ; yran wole être féroce ; zran wole être jaloux (une partie du corps) ▫ kà ká gbɛ làà wlɛ́ɛn haut les mains ! wlɛ̀nnɛ́ n chenille ▫ ò yɔyì wlɛ̀nnɛ́ bhle on mange les chenilles de palmier wlɛ́wlɛ́ n pistache wlɛyí n 1. rn visage ▫ é wlɛyí fɛ́ lave ton wòŋ́ ils me (série contractée «sujet-objet direct») visage 2. air ▫ à wlɛyí ò ké gadɛmi lé il a l’air malade <ò+ŋ́> pron wóŋ́ <ò+ŋ́> pron nous (excl.) me (série wli rn (contr) 1. son, bruit ▫ à gaan wli contractée «sujet-objet direct») laa we ces pas ne font aucun bruit 2. langue (parole) ◊ tùàbù wlí yí en français ; mwàn wlí la langue mwan ▫ ŋóò mwàn wlí pele yìdanzí j’essaie de parler la langue mwan wóò <ó+ ò> pron nous (excl.) les (série contractée «sujet-objet direct») wòò <ò+ò> pron <ò+ò> ils se, ile les (série contractée «sujet-objet direct») wlìn n pilon wóò <ó+ò> pron nous sommes (1 pers. wlo n boro (ancienne monnaie : bandes pl., excl., série contractée+copule ) wòó <ò+ó> pron ils nous (excl.) (série étroites de fer, élargies aux bouts) [auparavant, ils étaient souvent utilisés pour payer la dot pour la femme] ▫ ŋ́ wlo bhɛ mu yà ŋ́ dɛ kɔ̀ɔ̀ j’ai vu d’anciennes monnaies chez mon père contractée «sujet-objet direct») wóó <ó+ó> pron nous (excl.) nous (excl.) (série contractée «sujet-objet direct») wlósó <Dioula> rn obscénité ◊ wlósó wòò <ò+ò> pron wò ils sont (série wlɔ̀ n nasse, clôture de pêche [faite de wóo pron ils (3 pers. pl., série ma za acte obscène contractée+copule ) emphatique ) ◊ wóomu eux roseaux et cannes pour pêcher dans les endroits marécageux] ◊ wlɔ̀ gbɛkpále mettre la clôture de pêche wòò n singe (toutes les espèces sauf les chimpanzés) wlù n soufflet (de forge) wóò bhe oo intrj au revoir ! (adieu à wó pron eux (seulement dans les une personne) wòòdɛ n Dendroaspis mamba vert pronoms portemanteau) wòé <ò+é> pron ils te (série contractée wòòkpáán n Lecaniodiscus cupanioides akika (arbre avec des fruits noirs presque pas mangéables) «sujet-objet direct») wólà <ò+là> pron eux, ce sont ... eux que (3 pers. pl., série focalisée nonsujet) Y yà <è+à> pron il se, il le (série wólè <ò+lè> pron celui-là (3 pers. pl., contractée «sujet-objet direct») série focalisée sujet) 103 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé yá <é+a> pron ton (2 pers. sg., série un burin ◊ sɔ́n yáánle tailler les dents (pour l’esthétique) possessive) yaàyrɛ <yaà+yrɛ> n abri ▫ è yaàyrɛ do yá <é+à> pron tu le (série contractée dɔzí bɔ̀ɔ̀ yì il construit un abri dans la forêt «sujet-objet direct») yà voir ye voir yaga num trois yaa <è+ laa> pron il ne... pas (3 pers. yagami num troisième sg., série négative) yaklà n (contr) ruse, malin yaá <é+laa+ò> pron tu ne... pas (2 pers. yalàle, yaàle v 1) vi s’asseoir ◊ yalàle à goo ba garder qqch, protéger qqn ; sg., série négative avec la copule) yáá <é+laa> pron tu ne... pas (2 pers. yalàle ò être assis ▫ à yaàle yàà yrì kpu ta à lù lɛ̀gbɛn yrɛ nɔɔ̀ il était assis sur le tronc d’arbre attendant sa fille 2) vt 1. asseoir 2. épouser qqn ◊ le yalàle épouser (pour un homme) ▫ ŋóò à zi bhíì ŋ́ le yálà je veux me marier ; yalàle gwlɛɛnna épouser (pour une femme) sg., série négative) yàà <ò+à> v était yàà n igname épineuse Yàà bhlé mlɛ n septembre (le mois de la récolte d’igname épineuse) Yàà pá mlɛ n avril (le mois où on butte les ignames épineuses) yale v (mob) 1. vt mettre au monde, yaa pron <è+a> son (3 pers. sg., série accoucher (de qui – lé) ▫ wòŋ́ yáà wàla je suis né au village ▫ le ɛ́ nɛ̀ yàà gwláan do lé la femme a accouché d’un garçon possessive) yaà voir yalà s’asseoir yáále n >> blàán yáále banane yàn, yáàn n 1. contenu ◊ yàn do (en parlant du contenu de qch) ; tásá yàn (grillée ou frite) yààle vt (mob) rôtir, griller do blɛ̀ une cuvette d’arachide ▫ ŋ́ vɛ́lí yáàn do gàfé yí míà zrwan ɛ́ zi j’ai bu un verre de café le matin ▫ à yàn do tɔ́ ŋ́ ni ! sers-moi un verre ! 2. coup ◊ yàn do lé d’un coup ▫ è maa dià gbɛ kpùŋ yáàn do lé il a tué le poulet d’un coup de poing yáálí wole <Dioula> v se réjouir, manifester sa joie Yaan go mlɛ n février (le mois de la récolte de l’igname) yaan n Dioscorea gen. igname ◊ yaan pù bètèbètè (Afr. : sorte d’igname) ; yànfèfè tùàbù yaannɛ̀ pomme de terre d’athlète yáán n savoir, connaissance n épidermophytie, pied yanle vi (mob) finir (de faire quoi – lé) ▫ yáángole v connaître, savoir ŋ́ yáàn pɛbhlele lé j’ai fini de manger 2. vt finir ▫ è fɛ́ dɔle yààn il a fini de construire la maison yàànle vt (mob) tailler, sculpter (bois) ▫ yòò paan ɛ́ yáánzií pɛ́ɛ́n ɛ́ lé il est en train de tailler l’arbre de «pan» avec yànna n plante (avec les feuilles amères 104 utilisées comme Dictionnaire mwan-français l’assaisonnement au manioc, riz, igname, mil) yé pron lui (3 pers. sg., série yànnì n torche (traditionnelle) [faite yé pron lui (seulement dans les contrastive focalisée) d'un tronc du palmier sec] pronoms portemanteau) yànŋgán, yàŋán n ananas ▫ yàŋán ɛ́ yéé <é+ é> pron tu te (série contractée swà, kɔ̀ɔ́ à kán l’ananas est mûr, coupons-le «sujet-objet direct») ▫ ké yéé dɛ mu klɔ̀sì kwàn, sì gbɔɔn ò é kɔ́ɔ́ si tu respectes tes parents, tu as une longue vie yánsí det semblable ▫ ŋ́ Zàle a sɔ ɛ́ yánsi lwà j’ai acheté un pagne semblable à celui de Zalé yèé <è+é> pron il te (série contractée yaò <è +laa+ò> pron il ne ... pas (3 pers. «sujet-objet direct») sg., série contractée négative avec la copule) yée pron lui (3 pers. sg., série yáò <é+laa+ò> pron tu ne ... pas (2 pers. yɛɛn rn sang ▫ yɛɛn laa go é ŋ́gblo yì emphatique) bhíì klùgbé tu es bête (lit. le sang ne quitte pas ta tête) comme la souris ◊ yɛɛn bhlɛ vaisseau sanguin, veine sg., série contractée négative avec la copule) yàòbá n dan, yakouba (ethnie, langue) yɛɛn, yiɛn adj 1. amer ▫ kpiiɛ̀ ɛ́ yɛɛn ò la ◊ yàòbámi dan, yakouba (représentant de cette ethnie) petite aubergine est amère 2. méchant, vilain ◊ mɛɛ yɛɛnle homme méchant ; yɛɛnya méchanceté yápe <é+à+pe> conj 1. comme ▫ loonɛ̀ pɛ bhle yápe vli le lièvre mange comme le rat (de la manière de manger) 2. comme si ▫ yà klɛ yápe à síí láá ò il se comporte comme s’il n’y avait personne comme lui ▫ Syn. yɛɛnkaa n Tilapia aurea tilapia (poisson de l’eau douce) yɛ́ɛ̀ntɛ́n adj >> nɛ̀ yɛ́ɛ̀ntɛ́n bébé ◊ nɛ̀ yɛ́ɛ̀ntɛ́nnɛ́ bébé nouveau-né yɛkɛ̀ adv à peu près (en mesurant la distance ou le temps) ▫ yá pe Yéŋgbé yrɛ́ɛ̀n a la yɛkɛ̀ gbɛɛ̀n on dirait à peu près la distance d’ici au bord de Yéŋgbé bhíì yapɛ mu <ya+pɛ+mu> n (contr) les parents ▫ nɛ̀ mu ɛ́ pwɛ́le ò égbɛ̀tɛ̀n lé ò yapɛ mu ɛ́ lé les enfants ressemblent beaucoup à leurs parents yasata adv ideo par-dessus la jambe, à yélà <è+là> pron lui, c’est ... lui que (3 la va-vite (de qqch fait négligemment ou laissé inachevé) ▫ è kpoklɛpɛ ɛ́ to yasata bhɛ́ɛ̀ è ge yilàlɛ elle laisse les ustensiles de cuisine défaits et va se coucher ▫ Syn. yabhlata pers. sg., série focalisée non-sujet) ▫ ŋ́ yélà pezí é ni gɛ̀ c’est ce que je suis en train de te dire maintenant yele v 1. vt voir ▫ klùbhɔ̀bhɔ̀ yrɛ ma ye bì zi les hiboux voient la nuit ◊ à ma fleŋ yà je l’ai vu nu (impolitesse) ; yrɛmayele voir clair, être clairvoyant (en sorcellerie) 2. vt considérer ▫ Piɛ́lì á gbú ye élre lé Pierre se croit beau ye adv là-bas (hors visibilité) ◊ ó ba ye chez nous là-bas ye n travail ◊ ye wole travailler 105 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé jour ; yi óó yi toujours ; yi dɔle fixer le jour 3. trouver, décrocher, toucher ▫ è pe è nu klɛlɛ drɔ̀ɔ̀drɔ́ɔ́mi lé bhɛ́ɛ̀ yaa bákì gban sáán yélɛ il dit qu’il va devenir médecin, mais il n’a pas encore obtenu son bac yi n sommeil yì pstp (contr) 1. dans, en ◊ gba ɛ́ yí dans le champ yélè <è+lè> pron celui-là (3 pers. sg., yi vi 1. dormir ▫ ó yáà yi bɔ̀n yí nous pronom sujet focalisé) avions l’habitude de dormir dans la brousse 2. habiter, vivre ▫ ómɔɔ yi fɛ́ ɛ́ lâ nous habitons dans une maison yɛnpian rn bile yèŋ́ <è+ŋ́> pron il me (série contractée «sujet-objet direct») yiàle (mob) n se porter, aller ▫ é yíàà yéŋ́ <é+ŋ́> pron tu me (série contractée comment ça va ? ká yíàà comment ça va (chez vous) ? «sujet-objet direct») yéò <é+ò> pron tu es (2 pers. sg., série yiàn n lombric, ver (de terre) ▫ yìàn pwɛ la ɛ́ ta le lombric sort sous la pluie contractée avec la copule) yéò <é+ò> pron tu les (série contractée yiàn rn oncle (frère cadet du père), «sujet-objet direct») tonton, petit frère du père (Afr.) yetanɛ̀ n ouvrier agricole yewomi <ye+wo+mi> n travailleur yiàn yrɔ n Olax subscorpiordea santal yì n (contr) 1. eau ◊ yì tɛ́ɛ eau chaude ; yì bhɛ goutte d’eau ; yì bhle rivière ; yìba bhoorú n hippopotame (plante médicinale) yìba gbàádwà <yì+ba+gbàádwà> n yì kláále faire une libation aux ancêtres ▫ yì klálá é táà jɛli mu ni, bhɛ́ɛ̀ é dɔ̀ɔ̀ bo il faut verser de l’eau à tes aïeux et tu restes en paix 2. jus ◊ yàŋgán yí jus d’ananas ; yì klɛle exprimer (le jus) 3. liquid ◊ dùté yí thé ; ziɛ̀n yí soupe ; maa yì soupe de poulet ; tɛ́ yí pétrole 4. sauce ▫ pɔn ɛ́ lre zɔ̀ yí ɛ́ zi le foutou est bon grâce à la sauce de pangolin 5. sécrétion ◊ yin yì morve ; lìì yí salive Palacrocorax cormoran africanus grand yìba zu n lamproie (poisson à bouche arrondie, ayant l’apparence d’une anguille ; comestible) yìbààle <yì+bààle> rv faire le malin (Iv.), faire l’important ▫ gblànɛ̀ ɛ́, yà baa élre lé bhɛ́ɛ̀ yà yìbaa la jeune fille s’habille bien et fait la maligne yìbɛɛnle <yì+bɛɛnle> vt inviter qqn yì n (contr) espace à l’intérieur (de (par convenance, par politesse), essayer qqn (Afr.) [quand on mange on ne manque pas d’inviter à manger quelqu’un qui passe ; mais cette personne normalement décline l’invitation ; l’invitation n’est acceptée que si on insiste] ▫ waa Sama yìbɛɛn pɛ bhle ma ké yaa nu qqch), contenu ▫ tásá ɛ́ yí ò éfleŋ lé l’assiette est vide ▫ gba yì gbaanle ò le champ est envahi par les herbes yi n jour (24 heures) ◊ yi ta, yi ta bhe une fois, un jour ; yi oo yi chaque jour ; yinɛ̀ lá ta le jour où, un beau 106 Dictionnaire mwan-français tánle ta nous avons dansé toute la nuit yaàlɛ yá pɛ bhle ɛ́ ta Soma ne peut pas être invité par politesse, il va certainement s’asseoir pour manger yìdɛle vt agrandir ▫ è yaa gba ɛ́ yídɛzí il yìbhɔle <yì+bhɔle> vt suffir ▫ mlɔ̀ bɔ̀tɔ̀ agrandit sa plantation ◊ yìdɛle un peu plus grand plɛ ómɔɔ yìbhɔ deux sacs de riz nous suffisent ▫ nɛɛ jàn bèbè lá wóà ŋ́ ni ó pegéé ɛ́ nɔ́ɔ̀ a sradɔ yi ɛ́ lé, bhɛ́ ŋ́ yíbwâ Fig. tout ce que ma mère m’a dit le jour de notre querelle (entre mon mari et moi) m’a suffi yidɛyrɛ <yi+dɛ+yrɛ> n lieu à coucher yìdrɔ̀àle, yìdrwààle <yì+dwrààle> vi s’apaiser ▫ ké zà yí lrwààlà, ò pe mɔ kpɛ́n láá golɛ wà ɛ́ ta si tout se calme, ils disent que les gens n’ont pas besoin de quitter le village yìbhɔ́pɛ n Belostoma nèpe géante yìbhlole <yì+bhlole> vt 1. presser, yìdulàyrɛ <yì+dulà+yrɛ> n place pour serrer 2. tordre (tissu, vêtement) garder de l’eau yìciɛ́nle <yì+ciɛ́nle> v 1. vt partager yièe n cendre [les cendres blanches (entre – ma, pléŋ) ◊ yìciɛ́nle yrɛ Matem. diviser ▫ vu yìciɛ́n yrɛ sóó bhɛ́ klɛ plɛ dix divisé par cinq égale deux sont utilisées pour couvrir le cou et le front en signe de joie] yièle v (mob) 1) vt faire fondre ▫ tɔ̀nmi ɛ́ yìdanle <yì+danle> v 1. vt essayer ▫ ŋ́ piibhɛ ɛ́ yie bhɛ́ɛ̀ yà pii kpòò lé le forgeron fond le métal et forge la houe 2) vi fondre nu dunɛ̀ klɛle yìdanlɛ sɔ lɛ́ɛ̀ lé je vais essayer de faire une chemise de ce tissu 2. tester, goûter (pour la première fois) ▫ ŋ́ kókó lɔ́a bhlele là yìdanzí zɔ̀n aujourd’hui j’ai goûté du taro pour la première fois yìɛ adj droite ◊ ŋ́ gbɛ yìɛ ta à ma droite ▫ fɛ́ ò yrì diiŋ gbɛ kòo yí bhɛ́ɛ̀ mɛɛ dulàle ò yrì yìɛ yí à gauche de l’arbre se trouve une maison et à droite un homme est debout yìdɔ̀ɔ̀le <yì+dɔ̀ɔ̀le> vi être gentil, être doux ◊ é yí klɛ édɔ̀ɔ̀ lé ! sois gentil ! yìɛ n Glossina tsé-tsé (agent d’infection yìdɔ̀ɔ̀ya <yì+dɔ̀ɔ̀+ya> n bonté yídɔle <yì+dɔle> v mettre en, placer en de la maladie du sommeil) yíɛní rn ami (par opposition à yìdɛle <yì+dɛle> vt 1. Trad. zàbla yìdɛle l’ennemi) dégager le terrain de danse (de la foule), disperser les gens ◊ zàbla yìdɛmi personne qui dégage le terrain de danse 2. Fig. faire une route à travers la foule ▫ mɛɛ ɛ́ yòò mɛɛ mu ɛ́ yídɛzí cet homme est en train de disperser les gens yiɛnkánle <yiɛn+kánle> vt s’inquiéter de, être en peine de ▫ è nɛ̀ ɛ́ bhɛ́ ɛ̀ yiɛnkánzií c’est l’enfant dont il s’inquiète ▫ nɛ̀ nɛɛ á nɛ́ yiɛnkan la mère s’inquiète pour son enfant yìfɛ́le <yì+fɛ́le> vt laver (à l’intérieur), faire un lavage, bassiner yidɛle v 1. vi dormir ▫ é yidɛ bhíì lɛmɛ yìglàànle <yì+glàànle> v 1. vt tendre, tu dors comme la souris lémé 2. vi habiter 3. passer la nuit ▫ ó yiâ sró ɛ́ tirer 2. rv s’étirer ▫ ké mɛɛ bwèlà 107 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé yìkúànle vt arrêter (dispute, bataille) ▫ yipla, yà yìglaan quand on se sent endormi, on s’étire ó ge gwle ɛ́ yíkúàn ! allons arrêter la bataille ! yìglɔ̀ɔ̀le <yì+glɔ̀ɔ̀le> vt gratter (à yìkúnle l’intérieur) ▫ lenɛ̀ fuaŋ ɛ́ yíglɔ̀ɔ̀zí tɔ́nɛ̀ ɛ́ lé la femme est en train de gratter dans la marmite avec la cuillère endurer, encaisser, supporter (recevoir une action déplaisante sans broncher) ▫ ké twenɛ̀ lè é lé, é zà bèbè yíkun si tu es un orphelin, tu dois supporter beaucoup de choses ◊ À yì-kúŋ ! du courage ! yìglìnle vt chercher le sens de qqch, savoir le sens de qqch ▫ è jàn ɛ́ yígliŋ dɛ́ il cherche à voir clair dans l’affaire (il essaie de trouver le sens secret de l’histoire) <yì+kúnle> vt yilablà n 1. aise, soulagement (en état yìglù <yì+glù> n source d’eau, trou de paix, avoir ce dont on avait besoin depuis longtemps) ▫ ŋ́ yilablà wòà je me suis senti à l’aise ▫ sàyaàn mu gòà Bàànluma wà ɛ́ ta, yilablà ziàn Bàànluma wà nɛ́ mu ɛ́ kpɛ́n ta quand les assaillant ont quitté le village, tous les gens de Bambalouma ont resenti un grand soulagement ▫ yilablà ziàn ŋ́ ta j’ai ressenti une grande joie 2. paix d’eau (traditionnel) yìgole <yì+gole> v 1) vt 1. nettoyer à l’intérieur 2. peigner 2) rv se peigner ▫ mí ŋ́ wín yígo je me peigne yìgɔ̀ɔ̀nle <yì+gɔ̀ɔ̀nle> vt raconter (en décrivant à – ni) ▫ ŋ́ nu jàn ɛ́ yígɔ̀ɔ̀lɛ ŋ́ dɛ ni je vais raconter cette histoire à mon père yigrɔ̀nle vi ronfler yikán <yì+kán> n ruse, malice, astuce ◊ yilàle v 1. vi se coucher ▫ yrèkpáa, è yikánpɛ <yì+kán+pɛ> n 1. rn nageoire yilapɛ (yila+pɛ) n couchette yilá lòŋmlí diin lii ɛ́ lâ à midi, il se couche à l’ombre de l’oranger 2. commettre adultère, coucher (avec – ba) ▫ è yìláá dùtiì ná ɛ́ ba il a couché avec la femme du chef de village yikanle rusé ▫ Zalè yikánle ò bhíì loonɛ̀ Zalé est rusé comme un lapin yìkánle <yì+kánle> vi nager ◊ yìkánle zànta nager sur le dos (de poisson) 2. rame yìmále <yì+mále> vt comprendre ▫ náá yìklúúle <yì+klúúle> vi se rouler ▫ ŋ́ é yíma je ne te comprends pas ▫ tùàbù mu laa mɛɛ ti mu a tóŋ yíma les Blancs ne comprennent pas les lois africaines mlɛ yìklúúle yà j’ai vu un serpent enroulé ◊ le gblanɛ̀ drɛ yíklúúle la vieille femme au dos voûté yìmílrɔ̀ <yì+mí+lrɔ̀> n soif yìmípɛ <yì+mí+pɛ> n verre (récipient) yìkpále <yì+kpále> vt arracher des mauvaises herbes dans le champ (d’igname, de riz etc.) ▫ án mlɔ̀ ɛ́ yíkpá zɔ̀n ! désherbe mon champ de riz aujourd’hui ! yìmláále <yì+mláále> vi 1. se gonfler 2. Fig. se gonfler d’orgueil ▫ mɛɛ ɛ́ gɔ̀lí gbɛ̀ntɛ̀n yà, bhɛ́ɛ̀ yà yìmláázií l’homme a eu beaucoup d’argent et il se gonfle (d’orgueil) 108 Dictionnaire mwan-français yin rn nez ◊ yinlíí narine ; yin yì morve reposer ▫ yaa yìtrɛ́ɛ́ tàmàtá míle ta il fume la pipe sans cesse Yìnɛ́ n Animist. génie d’eau [est représenté comme personne blanche] une yìvlinle <yì+vlinle> vt distribuer ▫ ò petite blúú lɛ́kpu kpáŋkpáŋ yívlìlan ó ma ils nous ont distribué des morceaux de pain très durs yinglù <yin+glù> rn narine yìniinàle tourner (pendant le braisage) ▫ Zàle à blàán gɔn do màà bhɛ́ɛ̀ yà yìníínàzí une face de la banane est cuite et Zalé est en train de la tourner sur l’autre face <yì+niinàle> yìníínàle <yì+níínàle> transformer vt vt yìwéle <yì+wéle> vt se fouler (le pied, la jambe) yìyále vt être supérieur (dans les constructions comparatives ; qqn – ni) ▫ é lrele yìya Zalé ni tu es plus jolie que Zalé (mob) yìyele <yì+yele> v 1) vt savoir les yìnile <yì+nile> v 1. vt tromper ▫ pensées de qqn, voir clair dans la pensée de qqn ▫ mí ŋ́ naagwlɛɛn na a jàn yíyâ, àmasrɔ̀yí ŋ́ gbìŋ lrɔ̀ɔ̀ ò à ma je sais ce que pense la femme de mon grand frère, car elle a envie de me chasser 2) vi avoir règles ▫ gblà mu yìye wáátí ɛ́ kpɛ́n ba ké mlɛ gàà les jeunes filles ont leurs règles toutes les fins de mois bɔ̀nyípɛ mu lè yàà kɔ̀ɔ́ yíni c’étaient les génies de brousse qui nous faisaient tromper de chemin 2. vi se tromper (en faisant qqch d’autre) ▫ ŋ́ yíníà zi ɛ́ ma je me suis trompé de chemin ▫ gòŋlrɛ́nmi ɛ́ yíníà gɔ̀lí nɔ́ɔ́ yrɛ nɔɔ̀ le chauffeur s’est trompé de calcul yìpele <yì+pele> vt expliquer (à qui – yìyrèèle <yì+yrèèle> vt attacher (la ni)▫ án klɛgbɛya ɛ́ yípíà é ni je t’ai expliqué sa conduite corde), se ceinturer (attacher la ceinture) yipla <yi+pla> adv en sommeil ▫ ò pɛ ɛ́ yìzɔɔnle <yì+zɔɔnle> vt secouer (la kpɛ́n bhléà ké ŋ́ zrù ò yipla on a tout mangé pendant que ma tante dormait racine des herbes arrachées, les tissus), remuer ▫ kà bɔ̀n mu ɛ́ yízɔɔn la ɛ́ lɛ́ɛ́ secouez les racines des herbes arrachées avant qu’il commence à pleuvoir (afin qu’elles ne poussent pas) yìplóóle <yì+plóóle> vt détacher (une corde nouée) yisata adv ideo grand et lourd yìsráále <yì+sráále> vt raccommoder yiziɛ num quatre (vêtement) yiziɛmi num quatrième yìtakóŋ <yì+ta+kóŋ> n pirogue yo n fétiche [objet, animal, végétal, yìtasɛɛnì n 1. Odonata libellule, demoiselle 2. Embioptera embioptère minéral avec des pouvoirs surnaturels qui peuvent protéger contre la maladie, le malheur] ▫ mùà mu yo klɛ mlɛ̀ mu lé les Mwans font des fétiches avec des cornes d’animaux ◊ yo bhɛ fétiche ; yoklɛmi yìtrɛ́ɛ́le <yì+trɛ́ɛ́le> v se reposer ▫ ké è yewozí, yaa yìtrɛ́ɛ́ veŋ̀ quand il travaille, il ne s’arrête pas pour se 109 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé féticheur qui fait les yogbale adorer un fétiche yɔɔn n trace, empreinte ◊ à gbɛ yɔɔn empreinte de la main de qqn ; yɔɔndɛle écrire ; sɔ yɔɔnle pagne de fétiches ; yobhlele <yo+bhle> vi juger (en justice) couleurs traditionnelles (blanc et bleu indigo) yogbami <yo+gba+mi> n animiste (adepte des croyances et pratiques religieuses traditionnelles), féticheur (Afr.) yɔɔndɛle v écrire yɔ́ɔ́nma n chameau yɔkɔpɛ n branches de palmier (utilisées yoklɛmi n guérisseur, charlatan (Afr.), savant [l’homme qui connaît la cause d’une maladie et quel sacrifice il faut faire pour se rétablir] ▫ Syn. mɔɔdɔmi comme matériau pour la fabrication des objets) yɔ̀n rn sein, tétin, tétine (Afr.) ◊ yɔ̀n líí yonɛ̀ n jumeau (les jumeaux sont tétin, bout de la mamelle ; yɔ̀n yí gole traire, extraire le lait (Afr.) souvent des sorciers et sont capables de faire des choses extraordinaires ; ils sont redoutables) ◊ yole jumelle yɔ̀ndɔ́le <yɔ̀n+dɔ́le> vi allaiter (des femmes) ▫ le ɛ́ yɔ̀ndɔ́zí à nɛ̀ ɛ́ ni la femme allaite son enfant yòŋ́ <è+ŋ́> pron il me (série contractée «sujet-objet direct») yɔ̀nmíle <yɔ̀n+míle> vi téter (qqn – ma) yòŋ́ n nœud coulant, boucle yòò <è+ ò> pron il les (série contractée ▫ bhoo ɛ́ yɔ̀nmízií à nɛɛ ma le cabri est en train de téter les mamelles de sa mère «sujet-objet direct») yɔǹnále <yɔ̀n+nále> vi allaiter (des yòó <è+ó> pron il nous (excl.) (série animaux ; qqn – ni) ▫ bhoonɛ̀ ɛ́ yɔ̀nnázií à nɛ̀ ɛ́ ni la chèvre allaite son petit contractée «sujet-objet direct») yóò <é+ò> pron tu es (2 pers. sg., série contractée avec la copule) yɔta zalo n Cicadellidae insecte (esp., yòò n hivernage (de juillet à septembre) yòò pron il est (série contractée avec la copule) ◊ yòò bhíì épegéé il faut, il faut que parasite des champs de riz ; sa larve – yɔyí wlɛ̀nɛ́) yɔwlɛ́ n yaouré (ethnie, langue) ◊ yɔwlɛ́mi Yaouré (représentant de cette ethnie) yóóyè, yóyè intrj non (réponse négative yɔyì wlɛ̀nɛ́ <yɔ+yì+wlɛ̀nɛ̀> n larve du ◊ yòò bɔ bhla saison des pluies scolyte (forme adulte – yɔta zalo) [on les ramasse dans les palmiers abattus, et on les mange braisées ou grillées] à une question) yɔ n palmier à huile yɔ̀ɔ adj (contr) mauvais yɔ̀ɔ̀ n bois à brûler, fagot (Iv.) ◊ yɔ̀ɔ̀ gboo gros morceau de bois sec ; yɔ̀ɔ̀ yrà n allégresse, joie (grande joie) ▫ à mi yrà gbú lè ò ta c’est un bonheur pour eux de (le) boire ciɛ́nle casser du bois 110 Dictionnaire mwan-français yràla n honte ◊ yràla kpále avoir honte lever du soleil ; yrètɛ́bhɛ báàle coucher du soleil ▫ yaa yràla kpa é lɛ́ɛ́ il n’a pas honte de toi yrèyrè adv >> ti yrèyrè vert yràn n Onotragus leche, Onotragus yrɛ̀ klɔ̀àn bɔle, yrɛ̀ klwàn bɔle v mariae antilope (esp. : de moyenne clignoter, cligner de l’œil ▫ yaa yrɛ̀ klwàn bwà ŋ́ ni il m’a fait un clin d’œil taille, habite à côté de l’eau) yran rn colère, férocité ◊ yranwole être féroce, devenir féroce yrɛ n endroit ◊ yrɛ nɔɔ̀ pendant, sur le yranle vi (mob) se fâcher, se mettre en lieu (de l’action) ▫ ŋ́ Zàan yà Zèzù sɛ́wɛ́ lape yrɛ nɔɔ̀ j’ai vu Jean en train de lire la Bible ◊ yrɛ lá nɔ́ɔ̀ la place où ▫ án gɔ̀lí ɛ́ níà yrɛ lá nɔ́ɔ̀ yélè gɛ̀ voici l’endroit où j’ai perdu mon argent ; yrɛba tɛdɔle tracasser ; yrɛ mayele Animist. voir clair, être clairvoyant (en sorcellerie) colère, être en colère, flamber (feu) ▫ ké é gbàan wee glààlà è yran é ò si tu tires la queue du chien il se met en colère ▫ tɛ́ yránzií le feu est en train de flamboyer yranníí, nraníí n créature féroce ▫ bhíì wi yranníí comme un animal féroce yrɛ̀ rn (contr) 1. yeux ◊ yrɛ̀ bhɛ œil ; mɛɛ yrɛ̀ bhɛ gɔn do borgne ; yrɛ̀cíɛ cil ; yrɛ̀flɛ́ paupière ; yrɛ̀líí paupières (lit. bouche de l’œil) ; yrɛ̀ ti pupille (d’œil) ; yrɛ̀ yí larmes ; yrɛ̀ ba dɔle yràyrà adv ideo brillant, pétillant yrè n lumière (de soleil), soleil ◊ yromazi yrè lé après-midi (entre 16 et 17 h.) ▫ è nwà yromazi yrè lé il est venu l’après-midi regarder bien ▫ é yrɛ́ ba dɔ yáá wi bɔnle lɔ̀lɛ regarde bien, n’achète pas de la viande pourrie ; bole yrɛ̀ ma vivre ; yrɛ̀ tánle fermer les yeux ▫ gbàannɛ̀ mu yrɛ̀líí tánle ò yale blaan les yeux des jeunes chiens sont fermés après leur naissance ; à yrɛ̀ kɔ́ɔ́ pour plaire ▫ án kláà é yrɛ́ kɔ́ɔ́ je l’ai fait pour te plaire 2. couleur yrèèle vt (mob) attacher ▫ è bhoonàà ɛ́ yréézií yrì diiŋ do ma il attache la chèvre à un arbre ◊ win yrèèle se tresser (ficeler des touffes de cheveux avec un fil spécial) ▫ nu, mí é wín yrèe ! viens, je vais te tresser ! yrèkpáa n loc (contr) midi (de 10 à 14 heures) ◊ yrèkpáa do jour ▫ è yrèkpáa yaga klà Kòŋgòpla il a été à Kongasso pendant trois jours yrɛ̀bakánle adj yrɛ̀bakánle adulte adulte ◊ mɛɛ yrètɛ́ n soleil (le contraire de l’ombre), yrɛ̀kpále <yrɛ̀+kpále> v 1. vi regarder yrètɛ́bhɛ <yrètɛ́+bhɛ> n soleil (corps yrɛ̀kpámi <yrɛ̀+kpá+mi> n gardien yrɛma <yrɛ+ma> adj 1. vivant chaleur de soleil ◊ yrètɛ́ wlɛ́n bhla zi au lever du soleil ; yrètɛ́ baà bhla zi au coucher du soleil (qch – ta) ▫ Syn. glìn 2. surveiller (qn – ba) ▫ é yrɛ́kpá é nɛ̀ mu ba ! surveille tes enfants ! céleste) ▫ ké yrètɛ́bhɛ pegéé mlɛ éke lɛ̀ pàà, too laa kliŋ quand le soleil et la lune se rencontrent, le jour ne vient pas (il y a éclipse) ◊ yrètɛ́bhɛ púɛ́le 2. veillant 111 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé <yrɛ+ma> n 1. terrain (à cultiver) 2. nature 3. temps yrìma kpɔ̀kpɔ̀ <yrì+ma kpɔ̀kpɔ̀> n pic (conditions climatiques) yrìma síɛ́nú n Sahlbergella Miridae yrɛma (oiseau) yrɛn n 1. œuf (oiseau, poisson, reptile) miride du cacaoyer (insecte nuisible) 2. perle yrìpɔ́n kɔnɛ́ n Anthia Carabidae carabe yrɛ̀n n 1. sable ◊ yrɛ̀n trɛ́ sable (esp.) 2. souffrance ◊ à yrɛ̀n klále ... ma yrìyáánmi <yrì+yáán+mi> n sculpteur apitoyer qqn ; yrɛ̀n bhlele souffrir ; yrɛ̀n kpá mɛɛ ta torturer, faire souffrir qqn sur bois (fait des masques, mortiers, pilons) yroma n soir (de 15 à 18 heures) ◊ yrɛ̀nà n échelle [n’est jamais utilisée yroma kpɛ́n zi tous les soirs pour monter sur les arbres] ▫ ò san yrɛ̀nà ma ké wà zi bhíì ò ge fɛ́ wíìŋ kpá on monte par l’échelle quand on veut mettre la paille sur le toit yrɛ̀nblɛ̀n yròòle v (mob) 1) vt 1. arracher ▫ è yrì zikli mu ɛ́ yróólà il a déraciné les souches ◊ sɔ́nbhɛ yròòle casser une dent à qqn., arracher une dent ▫ Sɔti Sɔzù laaníma sɔ́n bhɛ do yròòlà Soti a arraché une dent supérieure à Sozou 2. verser ◊ yì yròòle verser l’eau chaude d’une marmite dans un seau pour se laver, vider une partie endiguée de la rivière (pour pêcher) 3. ramasser (prendre) [arachide, champignons qui poussent sur des termitières ou sur des arbres tombés] ◊ tró yróóle ramasser des champignons ; gàà yróóle couper de la paille 4. rouler, circuler ◊ mí yròòlà à ma bhe je m’en vais, hein ! 2) vi couler (de l’eau) amusement (petite moquerie ou plaisanterie entre des amis ou des parents) ▫ è bhɛ́ píà yrɛ̀blɛ̀n lé il l’a dit par plaisanterie ◊ yrɛ̀nblɛ̀n wóle s’amuser n yrɛ̀wíle < yrɛ̀+wíle> vi devenir aveugle yrɛ̀wími <yrɛ̀+wí+mi> n aveugle yrɛ̀wókòònɛ̀ <yrɛ̀+wó+kòò+nɛ̀> quémandeur, mendiant n yrɛ̀wóle <yrɛ̀+wóle> v demander, mendier ▫ ŋóò gezí gɔ̀lí yrɛ́ wólɛ à ma je vais chez lui demander de l’argent yrɛ̀wómi <yrɛ̀+wó+mi> n mendiant yrɛ̀yí <yrɛ̀+yí> rn larmes ◊ yrɛ̀yí bhɛ yróŋ̀ n couler (eau, rivière) yrɔ n filet, hamac ◊ kaadɛ yrɔ, kaadɛle yrɔ filet de pêche ; niini yrɔ toile une larme yrì n (contr) 1. bois ◊ yrìpɔ́mi bûcheron d’araignée 2. bâton 2. bloc yrɔ́n n chaîne ◊ càn yrɔ́nnɛ́ chaîne d’or yrɔ̀n n huile, graisse ▫ ◊ kpɛ́n yrɔ̀n graisse de biche ; zrɔ̀ yrɔ̀n miel ; yrɔ̀n pú beurre de karité ; yrɔ̀n bhɛ goutte yri n (contr) espérances, attente, intérêt, pensée dessus (Afr.) ◊ yri ò espérer (qqch – ta) ▫ Zòzɛ́fù da lá wóà Kànàdaà, mɔ kpɛ́n yrí yáà mú glaán ta quand Joseph est venu du Canada, tout le monde attendait des cadeaux d’huile yue n fleuve, lagune Z 112 Dictionnaire mwan-français zàblɛ́ n 1. bien ▫ án zàblɛ́ láá ò trɛ́ ta je zà n affaire, chose ▫ Táatóo zà do yà zɛ n’ai pas de bonheur sur la terre 2. cadeau ◊ zàblɛ́ klɛle faire un cadeau (à – ni) ɛ́ yí Tato a vu quelque chose sur le palmier ◊ zà blɛ́ chance, bonheur ◊ à zà dɔle être intelligent ; kà sí zà ! quel dommage ! ; zà ké láá ò ye... il n’y avait aucune autre affaire là-bas (que...) ; Christ. zà yɔ̀ɔ péché ; zà ò 1) être objet de désir (de qui – ma) ▫ gɔ̀lí bèbè zà ò Màní ma Mani veut beaucoup d’argent ▫ ŋ́ fɛ́le zà ò ŋ́ ma je veux me laver ; 2) être aimé (par qui – kɔ́ɔ́) ▫ à nɛɛ zà ò à kɔ́ɔ́ égbɛ̀nnɛ̀ lé il aime beaucoup sa mère zàdɔkleya <zà+dɔ+kle+ya> n ignorance zàdɔleya <zà+dɔle+ya> n connaissance, savoir zàdɔmi <zà+dɔ+mi> n divinateur, devin [fait la divination pour savoir la cause de la maladie] zàdrɛ <zà+drɛ> n nouvelle, nouveauté ▫ zàdrɛɛ nwà ò pe gwle yààn il y a une nouvelle, on dit que la guerre est finie za rn cause, raison ◊ dɛ za cause de la mort zàglízàglí zaà conj réellement, en effet ▫ zaà à dɛ adv ideo zig-zag (en titubant) lè c’est son père, donc ! zàkaà adv alors, car zaa n 1. discussion, dispute, débat zàké pron 1. quelque chose ▫ zàké do 2. concurrence, examen ▫ gwláan mu klɛ ! fais quelque chose ! 2. rien ▫ zàké láá ò ŋ́ kɔ́ɔ́ je n’ai rien ɛ́ wòò zaa bɔzí les hommes sont en train de se faire concurrence zaabɔle <zaa+bɔle> vi discuter (de – zàmáá <Dioula jàma> n foule ▫ ŋ́ nwâ zaabɔmi <zaa+bɔ+mi> n discuteur, zan n propriétaire ▫ yaan gba ɛ́ zan lè wáátí lá ba ké zàmáá sáá nwà gban ga yrɛ ɛ́ nɔ́ɔ̀ quand je suis arrivé, il y avait déjà une foule de gens à la place mortuaire yí ; avec – lìì, ba) ▫ zaa bɔle é ba ò églɔ̀ɔ̀ lé il est difficile de discuter avec toi ◊ lɛ̀ma zaabɔle contredire qqn Táatóo lé le propriétaire de ce champ d’ignames est Tato ▫ kpákò gba ɛ́ zan lè mí lé c’est moi qui suis le propriétaire de cette plantation de cocotiers querelleur zààn n Aegoryx algazel, Gazella rufifrons, Gazella soemmeringi gazelle zàànweele n scorpion zàbla zàn pstp derrière ▫ mɛ̀lè klà bhɛ́ɛ̀ ká nwâ fête (traditionnelle), réjouissance, danse (type de) ▫ klɛ́nɛ́ mu zàbla ò pwɛ́ yrɛ nɔɔ̀ les danses en l’honneur des filles excisées ont lieu quand elles sortent (de la forêt) ◊ zàblapɛ jouet n ká zàn wàla ɛ́ɛ̀ ? que s’est-il passé pour que vous reveniez au village ? zàn rn espace derrière qqch ◊ ò zan 1) revenir, s’approcher de nouveau (de – ta) ▫ yòò zan ò ta il s’approche d’eux de nouveau ▫ ŋ́óò zan ! j’arrive ! ; 2) commencer (faire qqch de nouveau) ▫ bhɛ́ɛ̀ ké bhɛ́ ò zan banlɛ il a commencé à pleuvoir encore zablàle v s’amuser ▫ ò zàblàlà ò gbú a trɛ́ta ma ils passaient leur vie en amusements 113 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé zeklee adv sans cesse, beaucoup ▫ ŋ́ záná n porte (faite de branches de yewoà zeklee le ɛ́ zi, bhɛ́ɛ̀ náá le ɛ́ gbú srɔ̀wólɛ j’ai beaucoup travaillé pour obtenir cette femme, mais je ne l’ai pas eue palmier) [porte traditionnelle qui se lève et se baisse] Zanble n Zamblé (masque et danse de l’ethnie gouro) [se présente comme le museau d’animal] zèklè yùkú n chenille (couverte de poils rouges ; comestible) [est mangée grillée ; les poils étant préalablement enlevés au-dessus du feu] zandámù <Fr. gendarme> n gendarme zànráále <zà+nráále> v s’amuser, taquiner ▫ nɛ̀ mu ɛ́ wòò zànráázií gbèŋ ɛ́ yí les enfants s’amusent dans la cour zeŋ rn angle (extérieur) ▫ è ciɛnɛ̀ ɛ́ dùláá tàbàlí ɛ́ zeŋ ta il a mis le panier sur l’angle de la table zànta loc 1. sur le dos, au dos 2. derrière, arrière ◊ fɛ́ ɛ́ zàta derrière zetì n maître de maison, tuteur ◊ zetìmi maître de la maison ; zetìle maîtresse la maison zàntami <zànta+mi> adj dernier ▫ ò de maison nwà sòó ɛ́ lé ká kpɛ́n zàntami là ni on a apporté le vélo à celui qui est le dernier d’entre vous zèzè adj authentique, vrai ▫ wiŋle zèzè lè gɛ̀ c’est une chevelure vraie ▫ mí ŋ́ nàágwlɛ zèzè yà j’ai vu mon vrai grand frère zàŋgɔ̀ɔ̀ adj multicolore ▫ maa gwlɛɛn zàŋgɔ̀ɔ̀ tɛ́n coq rouge multicolore zàsánle vi se quereller, se disputer ▫ Màní pegéé Zàlé zàsààn Mani et Zalé se sont querellés zɛ n raphia zɛgbɔ n Polypterus senegalus polyptère du Sénégal (poisson) [poisson avec un corps ressemblant à un serpent] zawli n Zawli (masque et danse de zɛ̀nɛ́yì mɔɔ n Dendrohyrax daman l’ethnie gouro) [un masque avec le visage et la voix d’une belle femme porté seulement par des hommes ; la jupe de fibres est très courte ; la danse a un caractère divertissant et joyeux dans des événements significatifs, par exemple, aux enterrements] d’arbre zɛnle v 1) vt 1. décharger qqn (de la tête) ▫ ŋ́ nwâle ŋ́ ziàn ma petite sœur m’a déchargé ◊ yà kpɔ́ ziàn il s’est agenouillé 2. être premier (dans la course, dans le travail, dans la marche) ▫ Táatóo pegéé Soma ò kwlɛ́ɛ́n gozí, ò mɛɛ plɛ dwà mlɛ do do ta ; Táatóo ziàn Soma lɛ̀ɛ̀ Tato et Soma récoltent le coton ; chacun se met sur une ligne ; Taatoo finit avant Soma 2) vi 1. trouver porte close, manquer (qqn zànta) 2. tressaillir ◊ zɛnle zi entourer zayí, zaí <za+yì> pstp à cause de, pour (avec le verbe) ▫ è yrì gbɛ ɛ́ kpá zií éke ta kpàràkpàrà tán zayí il met les branches ensemble pour faire un brancard zèklè n grillon (mangeable), chenille rouge 114 Dictionnaire mwan-français zɛnle v faire écho, retentir, résonner ▫ à zìgole <zi+gole> vt rendre un coup ▫ ké zɛŋ n crinière zikánle wò ŋ́ nɛ́ ɛ́ zwa̰ ̀ n, è yaa pɛ zìgo quand on frappe mon enfant, il rend le coup wele ɛ́ zɛnzí fɛ́ yí fléŋ́ ɛ́ yí sa voix retentit dans une maison vide v 1. vi débroussailler (autour de qqch) 2. Fig. manquer (des pieds, bras ; à cause de la fatigue), s’engourdir (doigts, mains) ▫ le ɛ́ gbɛ kpɛ́n zikààn à ma la femme a les mains engourdies zi n sentier, chemin ◊ zi gbɛɛ carrefour zi pstp 1. à 2. autour ▫ fɛ́ ɛ́ zi autour de la maison zi pstp dans (un récipient, rivière) ▫ è kaa yà Kaan ɛ́ zi il a vu des poissons dans la rivière de Kaan ◊ ò à zi (bhíì) vouloir zíkɛ̀líkɛ̀ n Myrmeleon fourmi-lion ▫ zíkɛ̀líkɛ̀ klɛ bwe yí la fourmi-lion vit dans le sable zi rn fesses, derrière, partie postérieure ▫ ŋ́ nu yaàlɛ gòŋ ɛ́ zi zàn je vais zikli n 1. rn hanche 2. souche m’asseoir à l’arrière de la voiture ◊ ŋ́ gelè ŋ́ zi zi je vais déféquer zibɔ̀ɔ̀ <zi+kaŋle> zikpáále <zi+kpáále> vi tracer une voie (dans la brousse ou dans la forêt, pour la première fois) enfant (qui est né immédiatement après un enfant qui est mort) rn zikpále répliquer, renvoyer la parole, donner réponse (à la renverse) ▫ à vìŋdomi á zwa̰ ̀ n wòà, bhɛ́ɛ̀ yaa bhɛ́ zikpálɛ sa co-épouse l’a insultée, mais elle n’a pas répliqué zibɔɔle <zi+bɔɔle> v passer sans se voir (l’un l’autre) ▫ Màní pegéé à na zibɔ̀ɔ̀là Mani et sa femme sont passées sans se voir <zi+kpále> vt zikùŋ rn fesses zibɔle <zi+bɔle> v 1. vt répliquer, rendre zilíí <zi+líí> rn marieur, intermédiaire zi) ▫ yèŋ́ zwàn wòà ébèbè lé, náá yaa jàn ɛ́ zibɔlɛ il m’a beaucoup insulté, mais je n’ai pas répliqué 2. vt prendre son élan (vient à la maison du père de la future fiancée) [habituellement c’est un homme, représentant d’un autre clan ou groupe ethnique ; il utilise des expressions allégoriques ; dans cette affaire il n’a aucun intérêt pécuniaire direct] ziɛ̀n n sauce ◊ seyì ziɛn sauce graine (Iv.) ; ziɛ̀n gba potager zigbɛnle <zi+gbɛnle> vi observer le zimi <zi+mi> n disciple, adèpte chemin, guetter (qqn – lɛ́ɛ́) ▫ sròónɛ̀ ɛ́ yòò zigbɛnzí mɔɔ mu lɛ̀ɛ̀ le chat guette les souris Zíná n 1. Zina (le génie) [les danseurs de Zina s’habillent avec un tissu comportant des petits miroirs et des petites cornes d’animaux ; ils se maquillent avec du kaolin ; ils peuvent attraper des sorciers et prononcer des prophéties] ◊ Zíná tánle femme danseuse de magique ziglìnle <zi+glìnle> vt Pejor. être curieux, fourrer son nez ▫ è za ziglin wáátí kpɛ́n ba il fourre son nez partout 115 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé dance pour Zina 2. diable ◊ zínánɛ́ mu démons sert à tailler l’intérieur d’un tambour) ▫ ŋ́ dɛ plin glù go zózó là lè c’est avec l’entailloir que mon père fait le tambour zinàle v (const) 1) vi descendre (d’un arbre, d’une voiture – yí) ◊ zinà à yí ! il faut y descendre ! 2) vt 1. faire descendre ▫ zandámù ɛ́ gòŋlrɛ́nmi ɛ́ zìnáá gòŋ ɛ́ yí le gendarme a fait descendre le conducteur de la voiture 2. faire descendre, baisser ▫ plàntiì, kúé kpá yrɛ ɛ́ líígo yè kúé mu ɛ́ zinà ! apprenti, ouvre les coffres et descends les bagages ! zisánle zɔ̀ n Manis tricuspis pangolin zɔ n pioche ▫ ò yɔ pɔ zɔ lé on abat le palmier à huile avec une pioche zɔ̀ bhálìnɛ́, zɔ̀ bháànɛ́ n Manis tetradactyla longue zɔ̀kótànɛ n Manis tetradactyla, Manis tricuspis pangolin à longue queue, vt pangolin à écailles tricuspides Zɔ̀màplɛ́ n jeudi zɔ̀n n aujourd’hui ◊ zɔ̀n yi lɛ̀ɛ̀ ma actuellement zitole <zi+tole> v se venger, rendre la zɔnle v (const) 1. piler 2. vt frapper ▫ nɛ̀ pareille zɔnle sɔ Maní nɛɛ ni la maman de Mani aime frapper les enfants ▫ wò éke zwàn ils se sont battus zitɔ́n rn aigre, tourné (aliments qui commencent à se gâter) ▫ wɛ̀ɛ̀n ɛ́ zitɔ́n ò le vin a tourné ◊ zitɔ́nle aigre zɔɔnle vt remuer, agiter ▫ yì pɔ́ɔ́ ɛ́ ziwole <zi+wole> vt désherber, déblayer yìtakóŋ ɛ́ zɔɔnzí les vagues agitent la pirogue ▫ è magròó gbɛ zɔɔnzí kóókò à bhaa mu ɛ́ klálá il secoue une branche de manguier pour faire tomber le fruit autour de qqch ▫ bɔ̀n bhwà ébèbèlé Soma a fɛ́ ɛ́ zi, bhɛ́ɛ̀ è pe (káá) à gbe yaa fɛ́ ɛ́ zi wo beaucoup d’herbes ont poussé autour de la maison de Soma, et il dit à son fils de désherber autour de la maison zrá n tabac (plante, feuilles vertes) zra rn pénurie, manque ▫ yì zra ò vɔɔ zizi n besoins naturels ◊ zizi kpále se bhla zi ; ké vɔɔ kààn, yì zra dɔ il y a un manque d’eau pendant l’harmattan soulager zo n Agama agama margouillat (lézard) [les petits Dioulas chassent mangent les margouillats] (à queue) débuter, commencer (dès le début) ▫ ó ye ɛ́ zisààn zrwan zi bhɛ́ɛ̀ wá lɛ́yáàn yromazi nous avons commencé le travail le matin et terminé le soir <zi+sánle> pangolin zran n jalousie ◊ zranwole être jaloux (de – ba) ▫ lenɛ̀ ɛ́ zran wozí à vìŋdomi et ba la femme est jalouse de sa coépouse zóó rn raison ▫ zóó ò é zi tu as raison ; zóó láá ò é zi tu as tort ▫ zóó ò dùtiì zi wáátí ɛ́ kpɛ́n ba le chef du village a toujours raison ; é zóó lè pardon, s’il te plaît ; à zóó lè qu’il me pardonne ! zrazra adv ideo large, grande et pointue (feuilles des plantes, épluchures d’igname) ▫ zrá láá ɛ́ yòò zrazra les feuilles de tabac sont longues et larges zózó <Fr. ciseau> n burin, entailloir ◊ plin go zózó entailloir (instrument qui 116 Dictionnaire mwan-français zruŋ n >> zruŋ gbɛ coussinet (tissu zrɛ n 1. tas 2. termitière enroulé pour poser une charge sur la tête), bourrelet (mis sur la tête pour porter le fardeau) zro n Dorylinae magnan (fourmis brunes très voraces et piquantes qui marchent en colonne ; dangereuses même pour des animaux assez grands) ◊ zro sáá une colonne de fourmis zruplììle <zru+plììle> vt se fâcher contre ▫ Màní nɛɛ zruplììlà zɔ̀n Mani s’est fâché contre sa femme aujourd’hui zro n Tragelaphus scriptus, Boocercus guib harnaché, (antilope de taille moyenne) euryceros zrɔan, zrwan n matin ◊ zrwan kpɛ́n zi tous les matins ; zrwan do zi un matin bongo ▫ mɛɛ kpɛ́n mú fɛ zrwanzi tout le monde se lave le matin ▫ ó nu zrwan zromaa n Phoenicopterus ruber flamant rose là zi c’est le matin que nous venons zrɔ̀ bhóbhó n Bombyliida bombyle zrɔ̀ n abeille (collectif) ◊ zrɔ̀ bhɛ une abeille ; zrɔ̀ yrɔ́n miel ; zrɔ̀ kpáfɛ̀ zù n termitière (petite) ◊ zù tróbanɛ̀ termitière à étages zùàngbɛtakánwla ruche <zuəaən+gbɛ+ta+kán+wla> n poisson zrɔ̀ɔ̀le vi s’évanouir ▫ srɔpɛ lɛ̀ɛ̀ è zrɔ̀ɔ̀là (esp. ; de rivière) en voyant la panthère, elle s’est évanouie zùfú <Fr. juif> n juif zùzù n Animist. génie, esprit (les zrɔɔnle v 1) vt 1. montrer (à – ni) ◊ gbɛ puissances surnaturelles) ◊ zùzù yɔ́ɔ mauvais esprit zrɔɔnle montrer du doigt ▫ é gbɛ zrɔɔn a ta ! montre du doigt ! 2) rv se vanter ▫ yà gbú zrɔn il est vantard zùàn, zwàn n garçon, jeune homme (de 14-30 ans) ▫ zwàn mu jà les jeunes hommes sont partis ◊ zùànnɛ̀ petit garçon zrɔn n Gnathonemus tamandus poissonéléphant zrɔ̀n n haricot vert zrɔŋ̀bɔle n Hemichronis bimaculatus zùàn, zwàn n injure, insulte ◊ zwànwóle insulter, injurier ▫ zwan mu ò na mu zwànwó bhla kpɛ̀n ba les jeunes hommes insultent toujours leurs femmes cichlidé à deux taches zru n 1. rn foie 2. Fig. cœur ▫ Zàle zru lre le cœur de Zalé est bon ◊ à zru ba tɛ́ ò s’inquiéter ; à zru ba zinà se calmer ; zru glɔ̀ɔ̀ lé courageux ; zru kpáále être content, être heureux ; zru ma le la femme aimée ▫ Piɛ́lì á zru ma le yàláá Pierre a épousé la femme qu’il aimait ; ŋ́ zru ò é ni je compte sur toi ; zru wlale à kpéé encourager qqn zùɛ̀n, zwɛ̀n n moustique ◊ zwɛ̀nnɛ̀ moustique ▫ ké zwɛ̀n ɛ́ sɔ́n kpáà yrɛ lá nɔ́ɔ̀, à nɔɔ̀ kaa là où le moustique pique, ça démange zrù rn tante (sœur du père) 117 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé Dictionnaire des noms propres Bāsāplā n Bassapla (un des villages Dàngbè n Dangbé (un des clans des mwan) mwan ; forme féminine — Dànlú) Bàànbɔ̀ɔ̀ <Gouro ‘forêt des singes’> n Dànlú n Danlu (femme du clan Bambo (la forêt entre les villages Bambalouma et Soukourougban) Dàngbè) Dɛɛlú n Delu (femme des clans Bàànluma <Gouro baan ‘singe’> n Kwaangbè, Yɛgbe) [ces clans ont les mêmes tabous alimentaires : ils ne mangent pas le léopard et d'autres félins, le silure] Bambalouma (le plus gros village mwan, nommé par le nom de la forêt — Bàànbɔ̀ɔ̀ ; clans: Yààyrí, Siágbe, Zɔ̀ɔ̀gbe, Kaangbe, Yiɛ́ɛ́gbe, Gògbe, Dìgbe, Gɔ̀gbe) wòŋ́ yáà Bàànluma je suis né à Bambalouma Digbe, Drigbe n Digbé (un des clans des mwan ; forme féminine — Dìlú ; groupes totémiques — mwɛ̀, tàŋ) Bíjàn Bíjà <Fr. Abidjan> n Abidjan ◊ Dìlú n Dilu (femme des clans Dìgbe, Bíjàn wà yí d'Abidjan Kaangbe) Blo n Béré (rivière dans le pays mwan) Fàsàpla n Fassapla (un des villages Bhaakɔ́pla n Bakopla (un des villages mwan ; clans : Siágbe) mwan ; clans : Zrɛ̀gbe) Fòfúɛ̀ Bwàŋíì n Houphouet Boigny Bhaapla n Bapla (un des villages (président de la Côte d'Ivoire) mwan ; clans : Yààyrí, Gwáà, Jìéébi) ó drúanɛ̀ Màní ò dùùtiì lé Bhaapla notre neveu Mani est le chef du village de Bapla Frànzi <Fr. France> n 1 France ò yàà Frànzi ils étaient en France 2 Français (nation) ◊ frànzì mu les Français Bhalɛ̀pla n Balepla (un des villages mwan ; clans : Yààyrí, Kwààngbe, Bomiso) Glàáyìpla n Grahipla (un des villages Gògbe, mwan ; clans : Siágbe, Kààngbe) Glaòglùta n Gblagblasso (un des Bhɔɔ̀ n Boh (nom personnel, donné à villages Zrɛ̀gbē) l'enfant né après des jumeaux) [la personne née après des jumeaux possède un pouvoir magique extraordinaire plus que les jumeaux] ◊ Bhɔɔ̀le Bolé (femme née après des jumeaux) mwan ; clans : Siágbe, Gògbe n Gogbé (un des clans mwan ; forme féminine — Gòòlú ; groupes totémiques — fiŋ̀yɔ̀ɔ̀, yeŋ, nraŋ̀, waàŋ̀) Caluma n Tialouman (un des villages Gòòlú n Golu (femme du clan Gòògbe) mwan ; clans : Yààyrí, Kwààngbe, Gwáà) Gɔ̀gbe n Gogbé (un des clans des mwan ; forme féminine — Gbèŋgba) Dalowa n Daloa (ville en Côte d'Ivoire) Gɔ̀ŋ Gon (prénom personnel d'homme) [traditionnellement donné 118 n Dictionnaire mwan-français à un enfant qui doit adorer la montagne] Dìgbe, Gɔ̀gbe, Trawole, Kwààngbe, Gwáà) Gɔŋ n Gông (la rivière près de Bambalouma) ▫ Bàànluma Táátoo Klòópla n Korokopla (un des villages mwan ; clans : Yɛ̀ɛ̀gbe, Yààyrí, Trawole, Kwààngbe, Gwáà) pégeé Pɔ lè yàà dúléŋ bɔzí Gɔŋ ta Tato et Po de Bambalouma font la pêche à la rivière Gông Kòŋgòpla Kongasso (souspréfecture, centre administratif des mwan ; clans : Yɛ̀ɛ̀gbe, Zɔ̀ɔ̀gbè, Gògbe, Siágbe,Yààyri, Zrɛ̀gbe, Dìgbe, Gɔ̀gbe, Taawole) Grɔ̀pla n Gropla (quartier dans la souspréfecture Kongasso) Gwâ n Goua (un des clans des mwan ; Kɔyàa n Mankono (ville au nord de la forme féminine — Gwàna ; groupe totémique — bàó) région mwan) Kwata n Kouata (un des villages Gwâna n Gouana (femme du clan Gwâ) mwan ; clans : Zìgbe) Gbàbhɛ̀lɛ̀ n Gbamelé (nom donné à Kwangbe n Kwangbé (un des clans des rouquin) mwan ; forme féminine — Dɛɛlú ; groupes totémiques — gɔ̀la, kwé) Gbèŋgba n Gbengba (femme du clan Gɔ̀gbe) Kwaánpla Kominapla (un des villages mwan ; clans : Zɔ̀ɔ̀gbe, Siágbe, Yààyrí) Gbɛ̀kɛ̀dù n Bouaké (une grande ville de Côte d'Ivoire) Gwánà n Konandidougou (un des des villages mwan ; clans : Gògbe, Siágbe, Mlɛ̀gbè, Zɔ̀ɔ̀gbe, Kwààngbē, Drigbe) Àtiì da Lroŋla Artur vient de Soukourougban Jīɛɛ <masque Jīɛ̄> Djé (prénom des Màní n Mani (nom de l'homme ; celui hommes) qui porte le masque que les femmes ne doivent pas voir] Kaamɔɔ n Karamoko (un des clans des mwan ; forme féminine — Kaamɔɔ ; groupe totémique — zɔ̀ɔ́) Mlɛ̀gbè n Menegbé (un des clans des mwan ; forme féminine — Mlɛ̀lú) Kawaa n Kaoua (nom personnel Mlɛ̀lú n Mlenlu (femme de clan d'homme) Mlɛ̀gbè) Pɔ n Po (prénom masculin) Kaangbe n Kangbé (un des clans des mwan ; forme féminine — Dìlú ; groupes totémiques — mɔ̀ɔ̀n, bhɔɔŋ) Sekɛ̀sɛ̀pla n Gbaziasso (un des villages Klanyí n Kounahiri (le village principal mwan ; clans : Zògbe, Gɔ̀gbe, Gwáà, Jààjɛ̀, Sumawro) Seŋgè n Sengé (mare dans les alentours du village de Banbalouma) wan) Klɛ̀ŋgbɛ́ta n Tienigbe (un des villages clans : Yɛ̀ɛ̀gbe, n Lroŋla, Lrooŋna n Soukourougban (un villages mwan ; clans : Síágbē, Jààcɛ̀, Sumaro) Jíélù n Jielu (femme du clan Yààyri) mwan ; n Gògbe, Sɛɛnfla n Sinfra (ville des Gouro) 119 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé Siágbe n Siagbé (un des clans des Yààyrí, Yàyrī n Yayiri (un des clans mwan ; forme féminine — Siálú ; groupes totémiques — dàŋ, dɔ̀ɔ̀n) des mwan ; forme féminine — Siálú ; groupes totémiques — zrɔ, gùàŋ) Siálú n Sialu (femme des clans Siágbe, Yéŋgbé n Yeŋgbé (hydronyme) Yààyrí) Yɛ́ɛ́gbe, Yiɛ́gbe n Yegbé (un des clans Sogbɛna n Sogbeni (un des villages mwan ; clans : Yààyrí, Kwààngbe, Gwáà) des mwan ; forme féminine — Dɛɛlú ; groupe totémique — zrɔn) Yɛ̀ɛ̀gbe, Yòpúgɔn Yopougon populaire en Abidjan) Sùúpla n Supla (un des villages mwan ; son nom officiel est Bataso) Táátoo n Yàámìsókolo (quartier Yamoussoukro (capitale de la Côte d'Ivoire) Tato (nom personnel [c'est un nom masculin) euphémistique d'origine remplaçant le vrai nom de la personne] n n Zàànpla n Kavagouma (un des villages mwan ; clans : Dìgbe, Gwáà) Zenúfla n Zwenula (ville dans le pays Táŋgófáá n Tangofa (nom propre Gouro) masculin) Zèzù <Fr. Jésus> n Christ. Jésus ◊ Zèzù sɛ́wɛ́ la Bible ; Zèzùmi chrétien, ienne ; Zèzùya christianisme ; Zèsù Tògbapla n Togbasso (un des villages mwan ; clans : Zògbe, Gɔ̀gbe, Gwáà, Jààjɛ̀, Sumawro) Tóo n Too (prénom masculin) Krisi Jesus Christ Zɔ̀ɔ̀gbè, Zɔ̀ɔ̀gbe n Zogbé (un des clans Tóonɛ n Toné (prénom masculin) des mwan ; forme féminine — Zɔ̀ɔ̀lú ; groupes totémiques — gbèè, loŋgaŋ) [ne mangent pas de rat] Trawole, Trawale n Traoré (un des clans des Mwan ; forme féminine — Zɔ̀ɔ̀lú ; groupe totémique — mɛɛ̀) Tukɔɔma n Tukoma (forêt entre Bambalouma et Bataso) Zɔ̀ɔ̀lú n Zôlou (femme du clan Zɔ̀gbè) Zrɛ̀gbe n Zregbé (un des clans des mwan ; forme féminine — Zrɛ̀lú ; groupes totémiques — gun, lrooŋ) Vlɛlà n Kavakro (un des villages Zrɛ̀lú n Zrelou (femme du clan Zrɛ̀gbe) mwan ; clans : Zògbè, Trawale) 120 Dictionnaire mwan-français Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé Mwan–French Dictionary The present publication is a bilingual dictionary (Mwan-French), which contains the following information about Mwan lexical units: the phonological form of a word, its lexical meaning, valence, stylistic characteristics and usage peculiarities. It is followed by figurative expressions with the word in question; for some words synonyms and quasisynonyms are also given. Many entries include illustrative examples in Mwan with a French translation. The spelling of Mwan words follows the 2009 orthography, where tones are marked with diacritics. The dictionary is based on the varieties of the villages of Bambalouma and Kongasso, with the data collected between 2003 and 2018. A separate dictionary of personal names is included, which contains toponyms and anthroponyms. The preface to the dictionary provides the necessary information on Mwan grammar. Keywords: bilingual lexicography, Mande languages, South Mande, Mwan, orthography, tone marking Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé Dictionnaire mwan–français Cette publication est un dictionnaire bilingue (mwan-français), qui contient les informations suivantes sur les unités lexicales de la langue mwan: la forme phonologique du mot, sa signification lexicale, la partie du discours, la valence, la caractéristique stylistique et les schémas d’utilisation. Les tournures idiomatiques dans lesquelles le mot est utilisé sont données à la fin de l'entrée. Certains mots sont dotés des synonymes et des quasisynonymes. De nombreuses entrées comportent des exemples illustratifs. L'orthographe utilisée a été élaborée en 2009, les tons sont marqués avec des signes diacritiques. Le dictionnaire est basé sur les dialectes des villages Bambaluma et Kongasso, les données ont été collectées pendant la période de 2003 à 2018. Le dictionnaire des noms propres inclut des toponymes et des anthroponymes. La préface au dictionnaire fournit les informations nécessaires sur la grammaire de la langue mwan. Mots-clés: lexicographie bilingue, langues mandé, mandé-sud, mwan orthographe, notation tonale Елена Всеволодовна Перехвальская, Моиз Егбе Муан-французский словарь Данная публикация представляет собой двуязычный словарь (муан-французский), содержащий следующую информацию о лексических единицах муан: звуковая форма слова, лексическое значение, частеречная принадлежность, валентность, стилистическая характеристика и особенности употребления. Даны идиоматические обороты, в которых употребляется данное слово; для некоторых слов приведены синонимы и квазисинонимы. Многие словарные статьи включают иллюстративные примеры на языке муан с переводом на французский язык. 121 Elena Perekhvalskaya, Moïse Yegbé При написании слов муан используется орфография 2009 года, тоны маркируются диакритическими знаками. В основу словаря положены говоры деревень Бамбалума и Конгассо, данные по которым собирались в период с 2003 по 2018 год. Отдельно дан словарь личных имен, включающий в себя топонимы и антропонимы. В предисловии к словарю даются необходимые сведения по грамматике языка муан. Ключевые слова: двуязычная лексикография, языки манде, южные манде, муан, орфография, обозначение тонов 122