22
The Yiddish Conundrum: A Cautionary Tale
for Language Revivalism
Dovid Katz
For those who cherish the goal of preserving small, endangered languages, some
developments (and lessons) from the case of Yiddish might be illuminating,
though not in the sense of some straightforward measure of ‘success’ or ‘failure’.
There is no consensus on the interpretation of the current curious—and contentious—situation. If the issues raised might serve as a point of departure for
debate on its implications for other languages, particularly the potential damage
from exaggeratedly purist ‘corpus planning movements’ as well as potentially
associated ‘linguistic disrespect’ toward the majority of the living speakers of the
‘language to be saved’, then this chapter’s modest goal will have been realized.
Moreover, the perils of a sociolinguistic theory overapplied by a coterie with
access to funding, infrastructure, and public relations need to be studied.1
Ultimately, the backdrop for study of the current situation is the preHolocaust status quo ante of a population of Yiddish speakers for which estimates have been in the range of 10 to 13 million native speakers.2
Nowadays, on the one hand, millions of dollars a year are spent on ‘saving
Yiddish’ among ‘modern Jews’ (secular and ‘modern Orthodox’) and interested non-Jews. People may be academically, culturally, literarily, musically,
sentimentally, ideologically, and otherwise attracted. The number of Yiddishspeaking families these efforts have generated is in dispute, but it is under a
D. Katz (*)
Department of Philosophy and Cultural Studies, Faculty of Creative Industries,
Vilnius Gediminas Technical University, Vilnius, Lithuania
e-mail:
[email protected]
© The Author(s) 2019
G. Hogan-Brun, B. O’Rourke (eds.), The Palgrave Handbook of Minority Languages and
Communities, https://doi.org/10.1057/978-1-137-54066-9_22
553
554
D. Katz
dozen. A high proportion of those hail from a postwar movement of normativist language revision, on the Ausbau model of Heinz Kloss. This conscious
process has taken their variety ever further from native Yiddish speech of any
naturally occurring variety while retaining a steadfast, profound commitment
to actually using the language in daily life. Lavish subsidies provide for a
newspaper, magazines, myriad programs, and a few large architectural edifices
dedicated, one way or another, to ‘saving Yiddish’. In academia, endowments
have provided a number of positions that are ironically known in the field as
‘poetry fellowships’ in so far as their incumbents may try to be ‘Yiddish writers’ while under no pressure to produce successful doctoral programs that
would be generating new generations of scholar specialists who can themselves write and teach in the language (say for advanced courses). In the case
of some Yiddish chairs, the elderly East European-born donor ‘had the chutzpah to go ahead and die’, leaving his or her children amenable to a program’s
‘rapid enhancement’ via conversion from the low-student-number (‘failing’)
Yiddish to the ‘higher student takeup’ (‘winning’) menu of ‘Judaic Studies’ or
‘comparative Jewish literature’ courses.3 Much of the current ‘language
movement’ is focused on ‘Yiddish products’ in English (and other national
languages) about Yiddish that have engendered fundraising campaigns for
buildings and centers, without seriously attempting to produce new speakers,
let alone writers. This has been made possible by what I have called massive
American-style PR driven ‘delinguification’ of Yiddish (Katz 2015: 279–290).
The satire, ‘A conference of Yiddish savers’ by Miriam Hoffman, the last major
actual Yiddish author born in Eastern Europe before the war, now based in
Coral Springs, Florida, continues to delight readers from all sides of the argument (Hoffman 1994). Note that none of this is to suggest that any of these
efforts are ‘wasted’.
On the other hand, there are somewhere between half a million and 1.1
million Haredim (‘ultra-Orthodox Jews’), the vast majority of them Hasidim,
for whom Yiddish is the primary family language ‘from cradle to grave’.4
These groups, deriving from an eighteenth century passionately religious
movement, have, as if truly by miracle, constructed vast and viable Yiddishspeaking communities, characterized by large and stable families. They do not
generally focus on ‘language per se’ but rather on the imperative, as they see
it, of maintaining their true Judaism as a veritable civilization that includes
strict religious adherence to the inherited norms as well as attire, language,
and compact neighborhoods rooted in continuity with pre-Holocaust East
European Jewish life. Needless to say, in the face of modernity, this requires a
principled and voluntary separationism from others (esp. non-religious Jews).
They hold firm (and currently politically incorrect) beliefs concerning, for
The Yiddish Conundrum: A Cautionary Tale for Language Revivalism
555
example, the age of the world, Jewish ‘chosenness’, infallibility of their sect’s
Rebbe (rébə, or grandrabbi-by-heredity), childbearing and child-rearing focus
of women’s purpose, literalness of the world to come and messiah, in many
cases staunch anti-Zionism, and much more, that can make modern acculturated Jews cringe (even though Hasidim are among the most non-violent
groups in history and generally have little interest in initiating conflict with
outsiders). For their part, many Hasidim do in fact look down on modern
Jews as a fleeting species, inevitably soon to be lost via assimilation, intermarriage, and further (as they see it) reductionism of Judaism to some ‘weekly
religion’ or ‘culture’ or ‘hobby’.5 One scholar, who worked with a worldwide
count of around 250,000 back in 1995, estimated eight to ten million
Yiddish-speaking Hasidim by 2075 (Eisenberg 1995: 1–2).
These then are the two groups of ‘Yiddish involved Jews’ who barely speak
to each other, a phenomenon long observed by people who have seen Jews
from both groups ‘pass each other by with barely a hello, or none at all’ on the
streets of say New York, London, or Jerusalem. This chapter aims to look, in
broad contours, at ‘what got us here’ followed by a modest proposal or two for
a not-so-modest change of attitude in the ‘modern Yiddishist’ camp, and
thoughts on the lessons for other language revival and revitalization
movements.
First, however, a word must be said about the third group of Yiddish speakers, the one with ‘no direct Yiddish future’ but with the most precious preservable past in the sense of nuance and authenticity of language: the (very) aged
Yiddish speakers internationally who were born in Eastern Europe and came
to some kind of linguistic maturity before the Holocaust. Estimates vary
widely, ranging from 100,000 to 550,000.6 Outside of the Hasidim among
them, very few of their progeny speak any Yiddish. They, who can most
intactly speak the pre-genocide language are human treasures from whom
students in the field of Yiddish can still learn so very much. Late in the proverbial day as it is, they should be recorded and interviewed and of course
morally supported and given the opportunity to enjoy frequent and joyful
conversations in their native language, to the end of their days.7
The Storyline of ‘What Got Us Here’
The Yiddish language arose around 1000 years ago when the Jews who had
migrated from the Near East (and other parts of Europe) to the Germanicspeaking lands of central Europe rapidly formed compact and sustainable
communities, which assumed an international position in rabbinic law, lore,
556
D. Katz
and literature.8 The language arose in the generation of settlement via an intricate fusion between the Northwest Semitic elements (Hebrew and Jewish
Aramaic) that the migrants brought with them, taking the majority component and most of the grammatical machinery from the onsite medieval urban
German dialects they found.9 They called their new land Ashkenaz and its
inhabitants Ashkenazim (sg. Ashkenazi).10 It was not too long before these
words came to refer rather to Jewish civilization and Jewish people of this
provenance, making way for the terms to become effectively mobile. When
the Crusades and other calamities of medieval Christian intolerance induced
many to flee eastward, they continued to be the Ashkenazim, albeit now of
Eastern Europe, which itself then became the new Ashkenaz. As the late Max
Weinreich, master historian of Yiddish, put it, ‘geography was transformed
into history’. Weinreich developed the notions Ashkenaz I (in the ‘original’
west of the Yiddish-speaking area) versus Ashkenaz II (in its ‘early migration
land’ east), where, moreover, Yiddish acquired a substantial Slavic component
(see Weinreich 1973: I, 5–6).
For the last 1000 years or so, the traditional (premodern) linguistic structure of Ashkenazic society has been one of Internal Jewish Trilingualism: three
Jewish languages coexisting in generally complementary distribution with
respect to function and status, in addition to working knowledge of the local
co-territorial non-Jewish languages in daily life (see Katz 1985, 2007: 45–77).
There was Yiddish, the one vernacular for all Ashkenazim, which arose at the
outset of Ashkenaz. From the early centuries onward, it increasingly occupied
the literary vacuum left for women generally (and most men, too) whose
knowledge of the two sacred languages inherited from the Near East, Hebrew
and Aramaic, did not suffice to, say, enjoy an unread book. It is one thing to
recite a prayer (with whatever level of understanding of the text) and another
to enjoy a ‘good new read’. Though not vernaculars, Hebrew and Aramaic
were nevertheless far from dead languages. In addition to being recited and
studied, new works continued to be written in both languages: the prestigious
Hebrew for community documents, Bible commentaries, and codices of law,
among others; Aramaic, more prestigious still, for commentaries on classic
works of Talmud and Kabbalah. The same rabbinic scholar who spoke only
Yiddish at home, and taught only in Yiddish, would write a community missive and Bible commentary in Hebrew and might (if he could) write a
Talmudic or Kabbalistic work in Aramaic.11 The history of Ashkenazic trilingualism is replete with fascinating ‘mishaps’ and ensuing conflicts that
included rebellious experiments to translate the Kabbalah into everyday
Yiddish, to use the vernacular for sacred prayer or legalistic works, or to ‘go
too far’ in adopting raunchy medieval romances for earlier Yiddish literature
The Yiddish Conundrum: A Cautionary Tale for Language Revivalism
557
(see Katz 2015: 19–109). All three were always written in the right-to-left
Jewish alphabet, and with the rise of Jewish printing in the fifteenth century,
there arose, to be standardized by the early sixteenth century, sharply distinct
fonts for classical texts (‘meruba’ or ‘square’), rabbinic commentaries (‘Rashi’)
and Yiddish (‘mashkit’). To this day, people familiar with only the classic
‘square’ Hebrew alphabet need to invest some surprisingly substantial time to
come to grips with reading the others.
Nowadays, something approaching that primeval Ashkenazic Jewish
Trilingualism survives in various incarnations in certain Hasidic communities. The centuries when it was the firm, exclusive, by-definition linguistic
definition of Ashkenaz ended in the eighteenth century with the ‘campaign
against Yiddish’ in Germany among the ‘first modern European Jews’. By
then, and there, in ‘the west’ (from the viewpoint of Yiddish history), the
language had been much weakened (both by migration and attrition to partially cognate local German). Its great cultural centers had long been in
Eastern Europe. Still, this campaign, which created the proud participant in
the surrounding general culture, retaining what he or she wishes to retain of
Jewish belief and identity, was to be the fuse that led to a chain of sociolinguistic events whose effects ultimately go to the heart of today’s Yiddish
Conundrum, an intriguing interplay of ideology and lifestyle with aspects of
the precise kind of Yiddish promoted. The ‘Berlin Enlightenment’ as it is
called in Jewish historiography, painted Yiddish as a corrupt, ugly jargon that
prevented Jews from being accepted as full and true Germans (see Katz 2015:
189–200). The movement adopted many anti-Semitic tropes, including those
which called Yiddish a secret language with the twin purposes of cursing
Christianity and cheating Christian neighbors in everyday commerce (see
Katz 2015: 177–188).
In Eastern Europe of the early nineteenth century, what with its compact
Yiddish-speaking population of millions, the Berlin Enlighteners’ followers
were literally laughed out of town squares when they arrived talking their
German and telling people to stop talking Yiddish (they didn’t call it that of
course, they called it Zhargón and worse). Some of them called for Russian (or
Polish, Hungarian, and other national languages) to replace Yiddish. The
result was the dismal bordering on the comic. What did happen was something quite different and substantially more creative. While the ‘hardest’ and
most prestigious of the three Ashkenazic languages, Aramaic, was ‘left alone’
to continue its Talmudic and Kabbalistic life in writing, the other two,
Yiddish, everyone’s native language among the millions of East European
Ashkenazim, and Hebrew, studied in rudimentary fashion by a vast majority
of the Jewish population, were instead rapidly mobilized for modern culture.
558
D. Katz
This became the eastern version of Jewish Enlightenment: the use of Hebrew
and Yiddish for modern European genres, including novels, poems, essays,
plays, political pamphlets, and more. By the end of the nineteenth century,
Hebrew and Yiddish literature in Eastern Europe had both produced a proud
corpus of modern works.
By the century’s latter years, a political rift was growing. A modernized
Hebrew (in writing only) was becoming largely the language of the Zionists
and nationalists, who increasingly dreamt of actual, physical return to the
ancient homeland of the Land of Israel (then Palestine of the Ottoman
Empire) and, eventually, to its revival there as the everyday spoken language.
In a sense, they were politically, in the spirit of nationalism, and national sovereignty in a homeland of one’s own, ‘of the political right’. Yiddish, by contrast, was rapidly becoming the language of here-ism, dedicated to remaining
in place and building a new liberal multicultural society that would replace
the autocratic Czarist empire (the narrative diverged in some respects in the
Austro-Hungarian Empire). Increasing use of Yiddish in print became associated with an alphabet soup of political movements that included anarchism,
communism, social democracy, socialism, territorialism, and by century’s
end, the specifically Jewish socialist (and eventually Yiddishist) movement
called Bundism. In short—‘of the political left’. But not only of the left. Also
for much of the apolitical ‘silent majority’ by simple virtue of its being the
universal Jewish vernacular. A Yiddish language movement, that rapidly
became known as Yiddishism, rose up. Its symbolical highpoint was the 1908
Chernowitz Language Conference held in then Bukovina (today’s Chernivtsi
in western Ukraine). Attended by major writers and intellectuals, it proclaimed Yiddish to be a national Jewish language (see Reyzen et al. 1931;
Fishman 1987; Katz 2007: 265–274; 291–293).
But What Kind of Yiddish? Symbology of Words,
Style, Spelling
And here we come, in the later nineteenth century, to a major split in the type
of Yiddish to be used, setting off the direct chain reaction of events that has fed
into the twenty-first century ‘Yiddish situation’. Traditional, religious Yiddish
literature had been cultivating, from the early nineteenth century, a new East
European-based literary language that gracefully synthesized the major dialects into a de facto standard in which countless Bibles, prayer books, works
on Jewish ethics, and other popular religious books appeared. The old Western
The Yiddish Conundrum: A Cautionary Tale for Language Revivalism
559
Yiddish standard was discarded (by the early nineteenth century), followed by
the gradual abandonment of the mashkit type font, with new Yiddish religious works appearing in square Hebrew and with full Hebrew diacritic vowels (giving Yiddish the ‘same look’ as a sacred Hebrew text).
In the later part of the century, the revolutionary movements, deeply antireligious, developed major Yiddish publishing projects and began to evolve a
‘centering’ of the very notion Yiddish (see Katz 1994). Results ultimately grew
to include, by the start of the twentieth century, a bona fide infrastructure that
grew exponentially during the time of World War I. It comprised new and
modern schools, book and journal publishing, newspapers, and youth movements, and other trappings of modern languages that were truly impressive
for a stateless language movement associated with controversial (and often
quite dangerous) counter-state tendencies. But these movements were in most
cases not about to base their kind of published or public ‘revolutionary
Yiddish’ on the vernacular of everyday religious folks, much less so on the
native Yiddish of those pious books. The revolutionary movements sought to
create a new, modern Jew who would be a secularist European, and in the
desires of many, atheist or at least agnostic. And that meant ‘a new kind of
Yiddish’.
This was a cultural revolution against tradition. It didn’t even help that the
greatest of the literary masters of the late nineteenth century, the real backbone
of the societal rise of Yiddish in terms of the creation of enduring literary
treasures, Mendele Moykher Sforim (Sholem-Yankev Abramovitsh,
±1835–1917), Sholem Aleichem (Sholem Rabinovitsh, 1859–1916), and
Y.L. Peretz (1952–1915) were honing, refining, and splendidly preserving the
genuine folk language in the medium of a new literary language.12 Secular as
they might have been in aspects of daily life, the vast majority of these classicists’ works were rooted in the milieu of traditional Ashkenazic civilization.
By contrast, the very revolutionary movements that built the infrastructure
for Yiddish as a modern language also, in a sense, disfigured that language by
ridding it of vast number of native words and constructions and replacing
them with ‘equivalents’ from the language of Marx and Engels and large numbers of revolutionary pamphlets—modern German (which was not a coterritorial language in the Russian Empire, where the bulk of their work
transpired). To be sure, traditional Yiddish had perfectly good words for a vast
array of sophisticated societal institutions, but they were in use for the traditional religious civilization. With hindsight, political and cultural will might
have been mobilized to recycle some of them for the new world they were
building on the model of their non-Jewish counterparts’ societal movements.13
But where any linguistically or sociolinguistically comprehensible rhyme-and-
560
D. Katz
reason (comprehensible to us, in the twenty-first century, that is) crumbles is
in the fate, in the hands of the socialist movements, of Yiddish items that
derived from older Germanic roots; they were just too folksy compared to
cognate ‘modern European’ forms of standard German.14 But to complete the
picture, there were also reams of imports of words and phrases for concepts
that were verily new for traditional Ashkenazic society.15 This can only be
fathomed by moderns if we keep in mind how exotic (from the Western
standpoint) Ashkenazic civilization actually is. Because all of Ashkenazic life
is in one way or another concerned with religion, Yiddish, for example, never
even needed a ‘separate word’ for ‘(Jewish) religion’ though it has a sophisticated vocabulary for nuances of belief and practice alike.16
But if the developers of the Germanized modern Yiddish assiduously
retained the Yiddish alphabet, almost as some unconscious mystic talisman of
a tie to the ancients that would just not be severed, they were determined to
give it a big-time facelift. While retaining the square Hebrew font, the
Germanizers did away over time with the vowel diacritics, except for one or
two that are really helpful.17 That was just setting the (graphic) table. The feast
itself was—orthography. A large percentage of Yiddish words of Germanic
origin would be orthographically Germanized, creating a new Yiddish publishing image that was increasingly a mirror of German spelling. For example,
the silent hey (‘h’) was introduced in positions where it had not been used in
Yiddish (on the model of where German has ‘h’, thus yor ‘year’ was respelled,
in Jewish characters, as yohr). Most pervasive was the silent áyin (ע, used for ‘e’
in Yiddish spelling). For the better part of a millennium, ‘n’ and ‘l’ sounds
functioned as syllables in themselves, and had no áyin preceding them: hence
(to use Latin letter transcription): zogn (‘to say’), himl (‘sky’).18 And so, in an
ancient Near Eastern, Northwest Semitic alphabet, the equivalents of
nineteenth-century Eastern Yiddish zogn and himl got respelled to zogen and
himel in a change affecting numerous words on any given page.
For the summary purposes at hand, we can take the silent áyin as a symbol
of orthographic Germanization. Meantime, the great writers, led by the ‘triumvirate’ or ‘classicists’ of modern Yiddish literature, Mendele, Sholem
Aleichem, and Peretz, continued to adhere to genuine Yiddish vocabulary and
grammar and to forge more and more standard literary Yiddish from the dialects. Nevertheless, they all adopted the new Germanized spelling leading to
(for moderns) the ‘hybrid look’ of genuine, deep Yiddish, being molded into
a major European literary medium, but with the Germanized spelling of the
press and pamphlets of the day. That remains the ‘face’ of virtually all preWorld War I editions of the finest works of Yiddish literature. But any text can
be readily respelled. It is the actual language that remains the thorny part.
The Yiddish Conundrum: A Cautionary Tale for Language Revivalism
561
By the early twentieth century there were two competing literary Yiddishes,
the native standard evolving from the dialects in the hands of creators of belles
lettres, and the ever more Dáytshmerish, or ‘Germanized Yiddish’ of the rapidly growing daily press, both in Eastern Europe and internationally.19 Like all
dichotomies of the sort, this one too glosses over many complex and intermediate varieties in the spirit of ‘the best generalization available is better than
none’. A growing number of writers, particularly poets of the older generation, were getting ‘tied up’ in Dáytshmerish too, though some younger talents
showed varying degrees of determined resistance.
Then came the potent reaction. It came right along with the creation of
modern Yiddish linguistics (philology as it was then called; in Yiddish: di
yídishe filológyə in the warm and proud sense of a field of scholarship for the
benefit of a living Yiddish speaking nation). The field was created almost singlehandedly by the remarkably talented Ber Borokhov in Vilna (today’s
Vilnius) in 1913, via two foundational works. One was an essay called ‘The
Aims of Yiddish Philology’ and the second a huge annotated bibliography of
Yiddish studies covering the preceding four hundred years, both in Yiddish,
in some sense in the first academic Yiddish style ever forged (Borokhov 1913a,
b; see Katz 2007: 274–278; 2008). They were the symbolic era-launching
bookends of the first major anthology of academic Yiddish studies to appear
in the spirit of the new Yiddishist movement. Called the Pínkəs, or record
book, it was edited by Sh. Niger (1883–1955), a major Yiddish literary historian, critic and author who later settled in New York. The book has kept its
position, over a century later, as the foundational work not only for modern
Yiddish studies, and particularly linguistics, but also in the social, cultural and
political rise of Yiddish internationally. Borokhov called for the establishment
of a Yiddish language academy, a dream largely realized when the Yivo (a
Yiddish acronym for the words for ‘Yiddish Scientific Institute’) was founded
in Vilna, in 1925, by scholars working in his spirit (the city was by then
Wilno in the interwar Polish Republic).
On the major issue of language reformation, Borokhov, in one devastating
blow, brought a conceptual end to the conceptual ‘era of Dáytshmerish’. In
English translation:
Because the three elements, German, Hebrew and Aramaic, and Slavic, fulfil
differing functions in the language, the hybridity of Yiddish does not hinder its
development. Quite to the contrary. It has enabled our language to become ever
richer in words and means for expressiveness. There is to be found, however, a
fourth element, introduced by our intelligentsia, the youngest of all, which contradicts the structure of the other elements and is virtually incapable of comple-
562
D. Katz
menting them. That element is called ‘Dáytshmerish’. It is ruining our language
and is actually dragging it down to the level of an ‘ugly Zhargón’. Let us therefore take the time to analyse it. (Borokhov 1913a: 11)
Borokhov’s works appeared, at his insistence, in his radical reformed new
spelling (unlike the rest of the volume which used the standard Dáytshmerish
spelling).20 Borokhov died young, in 1917, at the age of 36. But when the
post-World War I Yiddish school systems and cultural institutions got underway in Eastern Europe, in their largest numbers in the huge interwar Polish
Republic (which then included parts of today’s eastern Lithuania, western
Belarus, and western Ukraine), his spelling rapidly became, in virtually all its
major features, the new Yiddishist standard for education and literary
publications and remains so to this day. Its details were further codified at a
major school conference, and in a volume published in Vilna by master
Yiddish scholar Zalmen Reyzen (1920). The universal acceptance of the basic
principles of this spelling around the world, by very diverse literary and educational circles, has remained ‘Borokhov’s miracle’ even if one of his lines stirs
controversy to this day: ‘As a foundation, I take the pronunciation of the
region of Vilna’ (Borokhov 1913a: 18).
While the Borokhovian reforms were never challenged in modern Yiddish
culture, they served as a basis for further factional reforms that were ever more
radical, anti-traditional, and anti-religious in the years following World War
I. In the United States and other countries, left-wing poets experimented with
respelling words of Hebrew and Aramaic origin according to the phonetic
system, making all Yiddish words ‘equal’. This reform was to become the basis
of the Soviet system, imposed by law under Stalin in the late 1920s throughout the USSR, which went much further still by banning the five word-final
forms of letters, as well as the 1000-year-old ‘silent alef ’ and replacing it with
a series of diacritics that were supposed to become as ‘mandatory’ as those of
French or Polish but were (and remain) a pain to those who know the traditional language. One of the more ubiquitous images of that reform was the
introduction for the first time in a thousand years of three consecutive vovs,
(resulting from v+u and u+v sequences) that to this day remain, even when
‘fixed’ with a diacritic, the symbol of anti-religious, anti-traditional sentiment. When in the late 1930s, Yiddishist politics in Poland took a sharp
leftward turn, the Yivo institute in Vilna introduced its final prewar spelling
rules, which took up the Soviet system’s diacritics but not its ‘naturalization’
of Semitic words as a kind of ‘compromise’. However both those features, the
phonetization of traditionally sacred Hebrew and Aramaic origin words, and
the imposition of the ‘Soviet diacritics’ in lieu of the silent alef, would remain
The Yiddish Conundrum: A Cautionary Tale for Language Revivalism
563
anathema to the eye and sensibilities of the majority of speakers and writers
(of whatever politics or ideology) outside the USSR’s legal straightjacket.
Indeed, New York’s famed Communist Yiddish daily, the Fráyhayt, would
stick to the Borokhovian spelling rules on most issues notwithstanding its
radical politics, rendering spelling a consensus issue, by and large, among the
secular Yiddish speaking factions.
In Eastern Europe after World War I, Yiddish achieved minority status
rights in a number of the new East European states, most prominently, as
noted, Poland, whose Jewish population numbered over three million.
Although the daily Yiddish press throughout the region obstinately stuck with
much Dáytshmerish language and spelling, the Yiddish school systems, literary
and educational publishing houses, and cultural organizations virtually all
adopted modern Borokhovian Yiddish norms and spelling. Even in the
absence of government forces in all these countries, the forces of ‘the published word’ were centripetally moving toward consensus.21 Many of the
words derived from New High German that had become synchronically
Yiddish over half a century or so of linguistic history in fact enriched the language by providing nuanced stylistic and semantic variants complementing
words of older vintage, irrespective of etymology, within the unitary synchronic structure that is Yiddish.22
Left versus right, secular versus religious, modernist versus traditionalist
‘language problems’ were in large measure solved by centripetal forces of language in society that came into play in the interwar Yiddishist (i.e. consciously
pro-Yiddish) communities around the world. One irony is that for some religious school systems, the Dáytshmerish spellings with the silent áyin and all
the rest, that had a half century earlier been the symbol of anti-religious revolutionary fervor, were now, in post-World War I Eastern Europe, symbols of
traditional religious conservatism entailing distance-keeping from the secular
Yiddishist infrastructure. Yes, the same silent áyin that had ‘just’ (as history
goes) been the anti-religious face of Yiddish publishing, rapidly became its
pro-religious face once the secularists ceremoniously banished it.
In a large swath of Yiddish society, it became accepted that modern educational institutions and literary publications used modern spelling and avoided
those Dáytshmerish words that were by then culturally offensive, while so
many others were integrated, modified, and rapidly found their place in the
economy of Yiddish semantics and culture. A word considered to be a
Daytshmerízm (‘Germanism’ or ‘Daytshmerism’, plural Daytshmerízmen,
‘Daytshmerisms’) might become a staple of the press but be avoided in the
classroom. In any case, many, linguistically speaking, nineteenth-century borrowings had become so Yiddishized that they ceased to be, synchronically
564
D. Katz
speaking, Daytshmerisms. In fact, ironically, some of the daily concepts of
modern Yiddishist life revolved around words that were part of the ‘New
High German component’ of the language that had over half a century
become integral, uncontroversial words acceptable to writers of every stripe.
By the 1920s, every group on the planet that used Yiddish for societal life
accepted without thought bavégung (‘movement’), klas (‘class’), tsáytung
(‘newspaper’), zítsung (‘meeting’). It goes without saying that the same was
true for kultúr and literatúr. Sure, the small circles of Yiddish linguists, professional and amateur, could then, as now, have their fun figuring out the relative
age of a Yiddish word by its sound structure. All old u sounds had shifted to i
sounds in the southern dialects, but not in words of nineteenth century or
later vintage, which entered centuries after the sound shift was complete. But
that was and is a matter for observers’ metalinguistic fun, with zero to do with
the current life of these words in the language, other than occasional satire,
say making fun of purportedly poor quality stuff with transient hit words such
as ‘kiltír’ and ‘literatír’ that have taken on a life of their own. Writing from
America for a prestigious Yiddish literary journal in Vilna in 1928 on the
contemporary aims and achievements of Yiddishism, Yiddish educator
Leybush Lehrer placed the issues of Daytshmerisms and spelling in their ‘newfound places’ at the very bottom of the roster of hot-button questions of the
day (Lehrer 1928: 414).
A special case was Soviet Yiddish. Until Stalin’s shutdown of Yiddish culture, the Soviet Union financed a Yiddish infrastructure in regions with large
Yiddish-speaking populations, particularly the USSR’s Belorussian and
Ukrainian republics. For all the stultifying effects of growing government
clampdowns on freedom, permanent cyclical intrigue entailing ‘mandatory
professional destruction’ of one’s own teachers and mentors, the Soviet Union
enabled the publication of many major works of Yiddish literature in addition
to funding schools, theaters, and research institutions through much of the
interwar period. There are various studies of Soviet state-mandated radical
reform of vocabulary, spelling, and more (see e.g. Erlich 1973; Estraikh 1999).
But there is, from the sociolinguistic point of view, one ‘posthistorical’ issue
that would rise again in the later twentieth century in, of all places, North
America. For a small postwar group of Yiddish normativists, the 1920s–1930s
Soviet Yiddish phenomenon of ‘language decisions by diktat of the law’
became a sociolinguistic, and indeed, a psychological, model for a kind of
normativist Yiddish ‘authority’.
The Yiddish Conundrum: A Cautionary Tale for Language Revivalism
565
The Postwar Yiddish Crisis
In the history of Yiddish-related polemics, the ‘Holocaust debate’ has been,
and largely remains, whether the (as history goes) abrupt murder of some five
and a half million Yiddish speakers on the native territory of the language in
Eastern Europe was or was not ‘a death blow’ to the vernacular (‘living’) language. The relative few who escaped the genocide’s choke-hold and migrated
to Western countries were able to join rapidly linguistically assimilating,
increasingly prosperous communities of pre-catastrophe emigres hailing from
Eastern Europe. One important section of the survivors settled in a newfound
state created just for this minority. The State of Israel was in fact built with an
essential component of its ideology being the revival of a rival ancient language (in part via a campaign of hate and destruction against the erstwhile
language of that state’s founders). A formula for ‘language death’ has seldom
been more extreme, more deadly, or more persuasive. As countless academics,
pundits, and educators would put it more gently, ‘the era of Yiddish was gradually coming to its end’.
The prime desire of the immigrant generations of East European-born Jews
in the United States (or Canada, Britain, Australia, South Africa, as well as
France, Argentina, and various others), whether they came before the war, or
as Holocaust survivors, was to build a good and tranquil life where their children and grandchildren could thrive on a level playing field with anyone else
and rise to the highest positions of personal success and achievement.
Anecdotally, and sometimes not only anecdotally, that could mean, say, sweatshop toiler immigrants worried that their children might have some slight
trace of a foreign accent or mannerisms in places like America that would
hinder them becoming a doctor or lawyer or ‘at least an accountant’. That fear
was naturally transferred to the new generation itself.23 It was also the case
that two major pan-Jewish edifices were growing by leaps and bounds in the
creation of educational, cultural, political, and other institutions. One was a
reinvigorated, modernized Jewish religion in its many and diverse groupings
and sub-groups. Another was the sheer inspirational power of the new State
of Israel fighting for its existence against a vastly larger array of local enemies
sworn to its destruction. Then comes the clincher. Both religion-based and
Israel-centric Jewish life had the Hebrew language, which in its own variety of
historic incarnations spanned the millennia from the most ancient Biblical
texts to the living language of the newly minted Israelis. That in turn made for
popular American intra-Jewish comparisons between the image of the Israelis
who rapidly mastered the arts of war, as set against those alleged ‘ghetto Jews
566
D. Katz
back in the old country who went like sheep to the slaughter’, including their
own many murdered relatives. Then, in societally monolingual America, for
many decades after the war, home to the world’s largest Jewish community,
the very sound of Yiddish often became offensive. The very sound of oy diphthongs in everyday words and vaudevilized oy-oy-oy expressions became a
source of cringing by American-born Jews. For Jews who did want their ‘own
language’ (though not, to be sure, as an added vernacular for daily life), it
could be only some kind of Hebrew. For those who centered modern Israel as
‘what makes Jewish life tick’, there were trips to Israel, an inspiring new country that spoke Hebrew, or to be more precise Israeli, a new, stable, and creative
official language of a nation-state.24 An extensive array of Jewish day schools
arose in the United States, with fulsome programs in both general (‘English’)
and Jewish (‘Hebrew’) studies in which Yiddish was not only boycotted but
subjected to systematic degradation. So much so that children whose Jewish
names were given to commemorate deceased relatives, including those who
perished in the Holocaust, might have those names mocked by the teacher
and replaced with modern Israeli names (e.g. Gitl (f.) being force-changed to
Tova, Alter (m.) to Ilan).25 Needless to say, their graduates were not aware that
a world-class literature was produced in the language of their heavily Europeanaccented parents or grandparents. On top of everything else, there was a political obstacle. Coinciding with the McCarthy era and its aftermath, the postwar
period was permeated with a political environment in which the vast majority
of secular Yiddish writers, teachers, and cultural leaders, who had been
brought to modern secular Yiddish culture as part of a wider socialist ‘allpeople-are-equal’ ethos, were decidedly far to the left of the Western mainstream. For example, the two feuding centers for the older generation of
secular Yiddish writers in New York City were 175 East Broadway, home to
the Jewish Daily Forward (in Yiddish: Fórverts) stalwart of the Yiddish rékhtə
(‘rightists’), and 35 East 12th Street, address of the Fráyhayt, home to the
línkə (‘leftists’). Deep into the late twentieth century, the Forward’s masthead
sported on either side of the paper’s name the Yiddish translations of ‘Workers
of the world, unite!’ and ‘The liberation of the workers depends on the workers themselves’. And that was the ‘right-wing’ paper.
The range of devastating setbacks other than the Holocaust includes
Stalin’s destruction of Soviet Yiddish culture that culminated with the murder of the last truly great Yiddish writers on 12 August 1952; the vicious
campaign in Palestine, then Israel, to root out the language, not only by
attacks on writers, kiosks, and publishers, laws against daily newspapers, but
also, and critically, on massive investment in a campaign of degradation and
delegitimization26; and finally, massive, rapid voluntary shift to English,
The Yiddish Conundrum: A Cautionary Tale for Language Revivalism
567
French, Spanish, and other national languages, characterized in the United
States, home to the largest non-European Yiddish cultural infrastructure, by
an especially negative take to anything Yiddish. In America, that negativism
was encouraged by some of the largest and most successful communal, educational, and political Jewish organizations. The two extant and weak
Yiddish-speaking sectors were (in American terms) of the far left (the older
generations of readers of socialist publications) and the small numbers of
ultra-Orthodox Hasidim and other East European Haredim, (in cultural
terms) of the far right. Nobody foresaw that the Hasidim were ‘quietly’ creating hundreds of thousands of new Yiddish speakers. When the news was
eventually brought home, sometimes in the 1990s, sometimes more recently,
it was a kind of thunderbolt.
East European Yiddish writers, journalists, publishers, teachers, actors, and
other cultural activists in all these countries of migration did not by any means
‘give up the ghost’. To the contrary, they became pillars of exceptional moral
and intellectual fortitude who continued creating to the very last days that
their health or life permitted (it is just that they did not, with a tiny percentage of exceptions, pass on even the language to their children). East Europeanborn Yiddish educators maintained four distinct secular Yiddish
(supplementary, afternoon, and Sunday) school systems in the United States
for as long as they could through to the mid-twentieth century or beyond;
these school systems generated sophisticated periodical publications (see
Freidenreich 2010; Prawer Kadar 2016). There were the Yiddish dailies, weeklies, monthlies, and quarterlies that survived to different points in the waning
years of the last century.
Various proud international points on the map of secular Yiddish survived
until the turn of our millennium, with the retirement, severe illness, or death
of the last avatars of Yiddish culture in each. It would be invidious to attach
years to cities, but in the field, there was a general consensus about which
‘disappearances’ by the limitations of the human life span led to the loss of a
city on the map of secular Yiddish culture. There were no serious ‘language
corpus’ or ‘normativism issues’ among the otherwise highly variegated Yiddish
culturists born in Eastern Europe. To be sure, there was ongoing variation in
various details, but it is fair to say there was a standard lexicon, a standard
orthography and an aura of normalcy (that itself included the daily press vs.
literary publishing dichotomy). This community tried hard to forget that
every last one of them came to Yiddish before Hitler ever invaded Poland and
that the proverbial málekh hamóves (‘angel of death’) was inching ever closer
to each beloved secular Yiddish culture icon.
568
D. Katz
The 1960s Rise of Pro-Yiddish Sentiment
and Activity
By the 1960s, some change was underway concerning the status of secular
Yiddish being the exclusive preserve of prewar persons. The New Left, the
Hippies, the anti-Vietnam War movement, the counterculture scene, coupled
with Black is Beautiful, knowledge of the Holocaust, successful translations of
a few Yiddish writers into English, and (for some, a strange juxtaposition) the
Six-Day War with its eye-patched image of Moshe Dayan all led, in ways yet
to be studied, to a renewed interest in a ‘native’ Jewish culture that was ‘closer’
than Israelites in ancient Egypt or the new State of Israel far away in the
Middle East. Pride in previously prejudiced ethnicity took off among some
baby boomers, for whom Yiddish was suddenly ‘cool’. There was also the conglomerate effect of beloved East European-born parents ‘starting to die’ in
large numbers and their bereaved children realizing that they barely knew a
word of the language of their daily newspapers, magazines, books, and of the
destroyed world of their East European childhood. A new academic openness
to Minority Studies also enabled the phenomenon of what came to the older
generation to be a ‘salve to the soul’: Yídish in di universitétn (‘Yiddish in the
universities’; see Prager 1974).
But if ‘unlucky Yiddish’ had ever had ‘one great stroke of luck’ it was in the
fortuitous departure from Vilna, in the summer of 1939, of master Yiddish
historian and co-founder of the Yivo, Max Weinreich (1894–1969). He at
City College, and his son Uriel Weinreich at Columbia University, would
‘double-handedly’ establish Yiddish language studies on a high academic level
that was at the same time based on overt secular Yiddishist ideology, sadly a
rather rare juxtaposition in the field in later twentieth-century North America.
The yidishístn (‘Yiddishists’) tended to be ‘shouters about their love for Yiddish’
and the serious academics with interest in things Yiddish tended to be sanskritístn (‘Sanskritists’) who firmly believed that the academic study of Yiddish
should not be compromised by sentiments about a ‘dying language’. Still in
his early twenties, Uriel Weinreich published the first (and for many decades
the only) viable Yiddish textbook for American elementary university Yiddish
courses, College Yiddish (Weinreich 1949). He was to become one of America’s
leading general theoretical linguists, a standing that he proudly applied to the
benefit of Yiddish studies wherever possible. The Weinreichs, father and son,
assisted by a number of East European origin Jewish academics in New York
City, especially Sol Liptzin, established a viable Yiddish Studies tradition synthesizing the striving for high academic standards with love of Yiddish. While
The Yiddish Conundrum: A Cautionary Tale for Language Revivalism
569
Max Weinreich was completing his magnum opus, History of the Yiddish
Language, Uriel was publishing dozens of brilliant works in general linguistics
that succeeded in inspiring a number of non-Jewish linguists to Yiddish questions; some would personally go on to learn to speak Yiddish too.27
Uriel Weinreich predeceased his father by a couple of years. After his death,
Columbia University and Yivo, in partnership in 1968, launched the intensive Uriel Weinreich summer program that became the ‘mother of Yiddish
summer programs’, an institution emulated at various times by summer programs at Oxford, Paris, Tel Aviv, Vilnius, Warsaw, and Weimar, among others,
that have arguably had more success in transmitting language skills than many
‘Yiddish 101’ classes. But the rise of a small group of baby boomer scholars
and activists who would become ‘Yiddishists’ in the sense of actually speaking
and writing the language was largely the work of a Chernowitz-born, Bronxbased Yiddish lexicographer and master language teacher, Mordkhe Schaechter
(1927–2007), who was becoming, from the late 1960s, the most successful
Yiddish teacher in North America in the sense of producing students in
advanced courses who would go on to speak and write in Yiddish and who
would remain dedicated to the cause of Yiddishism. They were generally affiliated with the group Yugntruf (‘Call to Youth’), which is also the name of their
magazine, founded in November 1964. Those affiliated with the magazine
and the club became known as ‘Yugntrufists’.
Normativist Purism in the Spirit of Heinz Kloss’s
Ausbau Theory
There was, however, one highly contentious issue. The Yugntrufists, under the
influence of Dr. Schaechter, an uncompromising normativist and purist,
became, in the eyes of the Yiddish writers and teachers of New York and
beyond, ‘language fanatics’ for lexical purism (‘permanent war on the
Daytshmerisms’) and the precise Soviet-impacted radical ‘Yivo spelling’ rules
that were anathema to most of the world of Yiddish (and virtually all those of
traditionalist or religious orientation). Instead of embracing and learning
from the world of Yiddish writers, the mini-movement’s publications and
activities often lambasted the leading Yiddish writers and publications for
using what they were calling Daytshmerisms and for refusing to adopt the
unpalatable spelling rules. One of the jokes among New York Yiddish editors
was that you could tell that a magazine was on its deathbed when it was pressured to change its spelling just before going under. What was unfathomable
570
D. Katz
to many was that Uriel Weinreich’s posthumously published English-Yiddish
Yiddish-English Dictionary (Weinreich 1968), had two levels of black marks,
black circles (= ‘of doubtful admissibility in the standard language’) and black
triangles (= ‘inadmissible in the standard language’), both categories including
many vocabulary items used by the most famous Yiddish writers. But black
marks can be ignored. The dictionary also included a huge number of neologisms not marked by any symbol, which became known as ‘fake words’ that
would engender hilarity from native speakers. Part of them were there to
replace ‘newly forbidden’ Daytshmerisms, others to provide equivalents to
terms in English. One unsolved mystery is that Uriel Weinreich’s own Yiddish
writings were not at all of the stylistic ilk of his posthumous dictionary; it was
a view he mysteriously came to at the end of his life. For a critique and analysis, see Katz (1991, 1993: 161–252).
Despite this flaw, that advanced users could readily isolate, Uriel Weinreich’s
dictionary remains an irreplaceable masterpiece of modern lexicography and
semantic precision, in which the author’s genius shines through ‘many times
on every page’. It was also beautifully published by McGraw Hill and Yivo,
enhancing the prestige of Yiddish. The Yugntrufists, who edited the magazine
Yúgntruf, and their mentor, Dr. Schaechter, who edited the magazine Afn
Shvel, continued through the 1970s and 1980s to ban ever more common
Yiddish words, while introducing ever more neologisms (though it had been
a century since anyone went looking for Yiddish words in German dictionaries; this was turning into a linguistic hunt of lexical items of nineteenth
century, rather than earlier vintage). Bad-spiritedness periodically came to the
fore in periodic polemic broadsides against writers and editors in Afn Shvel
and circulars from an associated ‘enforcement committee’. But for some readers of the older generation not directly involved, the newfound ‘liveliness’
around Yiddish itself brought its own spiritual, and occasionally comic, relief.
For the baby boomers, the rub was that instead of becoming inspired pupils
of the last generation of Yiddish writers and educators born before the
Holocaust, the only (howsoever small) group of young North American-born
secular Yiddishists who spoke and wrote in Yiddish declared a cultural war on
the older generation. One low point of the period came early on, during the
one and only public picketing action conducted by Yúgntruf. It was not
against the Hebrew day schools that boycotted Yiddish, not against the
American Jewish organizations that excluded Yiddish, and not against any
municipal or other agencies that had programs in minority languages that left
Yiddish out. They picketed the two leading Yiddish daily newspapers, both on
East Broadway, on New York City’s Lower East Side, on the 23rd and 26th of
April 1970 in a protest centered on vocabulary and spelling! The triumphalist
The Yiddish Conundrum: A Cautionary Tale for Language Revivalism
571
account of the humiliation of New York’s last Yiddish newspapers, ergo of
their writers and staffs, appeared in the magazine Yúgntruf’s September 1970
issue (no. 20), with photos and self-heroizing articles about how they were
somehow ‘saving true Yiddish’ (Orenstein et al. 1970).
The movement’s ‘higher academic guru’ was the late and prolific master
sociologist of language, Professor Joshua A. Fishman (1926–2015), who was
himself a prime founder of the very field of modern Sociology of Language.
In an array of superb works, he accomplished a vast amount, not only academically but also in inspiring interest in Yiddish, among many other weaker
and threatened languages. He is one of the towering inspirations to current
initiatives around the world to save from threatened extinction smaller languages. It is no diminution of Professor Fishman’s permanent contributions
that some of the theoretical underpinnings of his work on the language that
meant most to him have been controversial. Frankly, they now need to be
debated openly with the benefit of a half century of subsequent language history to analyze. The fact remains that Professor Fishman and Dr. Schaechter
were among the first (and tiny group) of non-Hasidic, conscious Yiddishist
idealists, who built families so committed to Yiddish as a living language that
a half century later their grandchildren and great-grandchildren continue to
maintain Yiddish as the language of the home, with numerous descendants
deeply active in things Yiddish, wherever in the world they may have settled.
It is also important to note that Prof. Fishman never engaged in the attacks on
Yiddish writers and editors that have tarred the record of some of his followers.
Moreover, Fishman, as a master scholar, separated his support for the New York
normativists from his scholarly appraisals of empirical reality. When it came
to his thoughts on ‘which population to monitor most closely (from the point
of view of variance in connection with ongoing sociocultural processes’, his
reply to his own rhetorical question was clear: ‘I would select the ultra-Orthodox in the United States and in Israel’ (Fishman 1981b: 746). Moreover, those
who follow Prof. Fishman’s works on Yiddish have never forgotten his most
famous footnote about a situation where the folks ‘living out’ the normativists’ dreams were the normativists’ minute circles themselves which they
would then report on as supposed successes. He naturally put it more diplomatically: ‘However, at the same time, the world of Yiddish-in-print has
shrunk to such an extent that the circles of the remaining planners and the
circles of those who still publish in Yiddish criss-cross much more fully […]’
(Fishman 1981a: 56).
This newfound American Yiddish normativism that was pitting the few
young adherents of the secular language against the surviving older writers did
not come from some individual whim of several families. It came right from
572
D. Katz
a serious and internationally known sociolinguistic theory intended to facilitate, not undermine, the revitalization and survival of weak languages. That
was the Ausbau theory of minority language development of German linguist
Heinz Kloss (1904–1987). Kloss distinguished, in his study of smaller minority languages, between Abstand languages that had natural distance from their
powerful competitors and Ausbau languages that were somehow too close to
their powerful competitors and needed to be made further by sociolinguistic
intervention. Kloss introduced these concepts in 1952, and they became
widespread in the English speaking world of sociolinguistics with his 1967
paper on the subject (see Kloss 1952, 1967). Fishman and Schaechter openly
cited the model of the German linguist as theoretical underpinning for their
new Yiddish mini-movement in the late twentieth-century Bronx (see e.g.
Schaechter 1980: 212; Fishman 1981a: 56–57).
The application of the German linguist’s Ausbau thinking to late twentieth
century North American Yiddish continues to strike some observers as eerie.
As noted earlier, it had been around a century since anyone tried to ‘enrich’
Yiddish through modern German. Those days had been long over in Eastern
Europe before the Holocaust. Why would it be made an issue now in America?
Moreover, after the Holocaust, and after the growing recognition of Yiddish
literature internationally in the later twentieth century, hardly anybody was
calling Yiddish ‘bad German’ as had earlier generations of German Jews and
Zionists and anti-Semites; and if anyone still felt that way, who cared? They
were certainly not going to care about ‘some more words being changed’! The
1960s Yiddish (lexicon, grammar, orthography—the works) of the great writers living in the United States, including Isaac Bashevis Singer, Chaim Grade,
and dozens of others was a stable, sophisticated highpoint in the 1000-year
history of Yiddish.
For most East European-born native speakers of Yiddish, including the writers, editors, teachers, and cultural leaders, the assault on their form of Yiddish
was a rude shock (see Katz 1993: 37–45). Among those who dared ‘reply to the
professors’ were Avrom Golomb (1967), Kh. Sh. Kazhdan (1973), M. StekinLandau (1992), and most famously, the master Yiddish satirist Abraham
Shulman, in numerous columns in the Yiddish Forward (Fórverts) that still
await being collected and republished. Looking back, one of the most meaningful protests was the one known team-up of a prewar cultural figure with a
much younger American-born scholar (Gutkovitsh and Tsukerman 1977).
The dean of Yiddish scholars in Israel, Dov Sadan, asked in one of his books:
‘One of [the] weapons [in the normativism campaign] is the ‘Yúgntruf ’ organization. But one has to ask oneself, whether a youth group, as the operational
unit for a normativist and purist philologist […] is not too modest in what it
asks for itself and of itself ’ (Sadan 1979: 257; cf. Katz 1992: 44).28
The Yiddish Conundrum: A Cautionary Tale for Language Revivalism
573
By the mid-1990s, those few of New York’s secular Yiddish publications
and institutions that had long-term funding, in a few cases many millions of
dollars, deriving from ‘the good old days’, were faced with the disappearance
of the last generation of prewar East European-born editors, directors, educators, and leaders. In the absence of their own progeny or pupils, they had to
turn, usually over the objections of the aged and ailing mohicans still in office,
to two groups of baby boomers to take over. Seeking early on to avoid the
Yugntrufists, they turned first to veterans of the Soviet-sponsored Moscow
magazine Sovétish héymland who were on occasion specially brought to
America, Britain, or Israel in the 1990s, and in later years, often in conflict
with them, the Yugntrufists. The ex-Soviets, beyond their understandable satisfaction and joy at finding solid careers in the field of Yiddish upon touchdown in the West in the 1990s, also sometimes had an agenda of rehabilitating
and trying to redefine for history the role of Soviet Yiddish literature, mores,
and culture for the future Western canon of the field (sometimes including
their own mentor from the 1980s, the Soviet regime’s high-level informer and
chief tormenter of Yiddish writers, Aron Vergelis). In the twenty-first century,
the Yugntrufists began to obtain some of these jobs and have proven, again, to
be the only true stalwarts of Yiddishism in their environment. One may agree
or disagree with the late Dr. Schaechter, but his descendants continue to speak
and write Yiddish. The most recent and most important accomplishment is
the recently published and very weighty Comprehensive English-Yiddish
Dictionary Based on the Lexical Research of Mordkhe Schaechter (CEYD;
Schaechter-Viswanath and Glasser 2016). It is a work of love and dedication
to the late normativist. At the same time, its purist bent led to the omission
(in a massive volume) of many everyday words the compilers consider to be
Daytshmerisms, including the unmarked, everyday Yiddish words, for example, doubt (n. and v.), examine, hopeless, immortality, invent, loss, moderate
(adj.), point of view, pronunciation, visit (n. and v.). At the other end of the
spectrum are the large numbers of ‘made-up words’ (proposed neologisms).
These do not empirically become ‘Yiddish’ because they are in a normativist
dictionary. They mislead the language learner into usages that native speakers
find hilarious. The project will remain for sociolinguistics a warning of what
can be wrought by language normativism and purism, or ‘corpus planning’
that reigns unchecked in the situation of a much-weakened language environment. Even the most sympathetic academic reviewer to date has noted that:
The proportion of terms from various domains (agriculture, astronomy, botany,
various crafts and industries, zoology, etc.) is significantly higher in CEYD than
in any other Yiddish dictionary. […] In CEYD we find Yiddish equivalents for
574
D. Katz
such English words as aardvark, aardwolf, gnu, kraal, mahout, sausage tree, names
of all the vitamins from vitamin A to K, etc. […] Having overfilled the book
with terms of all kinds, the CEYD editors ran out of space for other lexicographic data, even if they are felt to be missing. […] The label for a neologism
is absent. CEYD introduces lots of new Yiddish words such as ‘elevator operator’ liftnik, ‘gypsy cab’ privátnik, ‘jogger’ láyflər, ‘spam’ blitsmist, etc. How can a
CEYD user know that a word found in this dictionary is an accepted long-used
Yiddish word and not a new lexical coinage? (Moskovich 2017: 122, 123)
Some observers have argued that the normativists have indeed made one neologism popular in the circles of Yiddish clubs, and those who enjoy inserting
bits of Yiddish in their Latin-letter emails: blíts-post for ‘email’ (it was duly
featured in the headline of the New York Times article on the dictionary;
Berger 2016). But even this ‘success’ has proved disturbing for native speakers.
First they enjoy their ímeyl. Second, some are made uneasy by derivatives of
blitz in the wake of its World War II use for forming nominal compounds.
Native speakers use it only, as a noun on its own, in its old sense of
‘lightning’.
The Yiddish Conundrum
And that, finally, takes us to the current Yiddish divide that is its conundrum.
Hasidic communities are producing dozens of weekly newspapers, magazines,
and publish many new books each year. One of its family magazines, Máyləs
(or Má:ləs in the southern dialects that dominate the Hasidic scene), edited in
the Hasidic enclave of Monsey, New York, is arguably one of the best young
people’s magazines in Yiddish of any period.29 With the advent of the internet, more and more Hasidim are quietly enjoying more and more in Yiddish
from other circles. Times have changed. Some of these communities are now
so confident of their cultural security that they do not ‘fear’ the ‘influence’ of
secular Yiddish linguistic norms as they did half a century ago.
The proverbial Wall of China comes, curiously, from the other direction.
‘Modern people’ who love Yiddish, study Yiddish, want to actually speak and
communicate in Yiddish, and not just enjoy translations, music, dance, and
some entertaining words and phrases, will need to overcome the hasidophobic
and haredophobic attitudes of modern Jewry, including some of the leading
‘secular Yiddishists’, and seek out means to communicate with some among
the hundreds of thousands of living people who speak the Yiddish language.
If they cannot see that a living language in living communities with a vast and
growing published output is not infinitely more important than the corpus
The Yiddish Conundrum: A Cautionary Tale for Language Revivalism
575
planners’ aversions to banned words, need for new words, and universal
implementation of radical spelling reform that is offensive to the mass of living speakers, there is a profound problem. Incidentally, a number of millennials are now starting to overcome the baby boomers’ prejudices. Those who
have sought Hasidic friends and Yiddish mentors have rapidly found them.
It can be instructive to imagine, what might scholars think, a hundred years
hence, about Yiddish professors, teachers, editors, lexicographers, and
attempted poets who would have nothing to do with the only communities
that spoke the language in their own time? At the time of writing, there is the
news, perhaps for the first time, that a Hasidic scholar has finally been given
the opportunity to make some of these points in one of the Jewish linguistics
journals. In her significant new paper, Chaya R. Nove notes ‘that Hasidic
Yiddish dialects, the only ones that were directly transmitted by native speaking European immigrants and successfully maintained by four subsequent
generations, have been essentially excluded from the Yiddish linguistics literature’. She courageously makes explicit reference to the biases within academia,
including ‘anti-Hasidic prejudice’ and ‘a more specific anti-Hasidic bias,
inherited from secular Yiddishism and intensified by new resentments’.
Provocatively, and correctly, Nove alludes to the degree to which these biases
have snuffed out professional linguists’ and sociolinguists’ own storied
‘acknowledgment of heterogeneity and new methods for analysing and quantifying variation and change’ (Nove 2018: 120–122; cf. Katz 2006: 472; cf.
summaries of this paper’s perspectives in Figs. 22.1 and 22.2).
Nove’s perspicacious observations relate to a phenomenon we may call
‘Envy of Hasidism’ on the part of secular Yiddishists, academic and nonacademic alike, who have been pursuing linguistic purism in a (truly admirable) mini-circle of determined speakers, though at times, in the realm of
research (on rather more risky ground), taking themselves to be the speech
community to be studied. Hasidism, by contrast, has produced hundreds of
thousands of native Yiddish speakers whose children can at times understand
substantially more of a given page from the Yiddish literary classics of Mendele,
Sholem Aleichem, Peretz, or Bashevis Singer but have no interest at present in
looking at this literature (cf. Katz 2007: 379–392; 2015: 291–304). Nove
threw down the gauntlet in 2018:
For Yiddishists, the humiliating sting of failure, tinged with envy, may have
provoked more anti-Hasidic resentment than did its history of secularism. That
these black-clad Hasidim with no connection to Chernowitz, no knowledge of
Sholem Aleichem, and no desire to participate in secular culture would become
the de facto stewards of the language they had fought so hard to save may have
been too much to bear. (Nove 2018: 128)
576
D. Katz
Fig. 22.1
150 years in the life of Yiddish
577
Fig. 22.2 The two kinds of contemporary Yiddish
The Yiddish Conundrum: A Cautionary Tale for Language Revivalism
578
D. Katz
Paradoxes abound. Around 99 percent of the ‘secular Yiddish writers’ whom
the secular Yiddishists so cherish, themselves grew up in Eastern Europe in the
depth of the deeply religious, ultra-Orthodox civilization that would in our
times be referred to as ‘Haredi’ (often Hasidic). An overwhelming majority of
the most beloved works of the great secular Yiddish authors are actually set in
that premodern traditional East European Ashkenazic society. There is a direct
linguistic continuity between the Yiddish of the great writers of the last century and a half and the living Hasidic Yiddish of the next century and a half.
That is in itself, coming after the Holocaust, a remarkable phenomenon worthy of study by linguists and sociolinguists alike for a long time to come.
Implications for Language Revivalism,
Revitalization, and Normative Planning
For several centuries, the study of diverse aspects of Yiddish has proven fruitful for wider linguistics and the social sciences. This is not because of any
mystical Yiddish fount. It is because of the highly unusual, exotic (and in the
twentieth century extraordinarily tragic) trajectory of a language without a
country that has meant so much to such diverse groups of left and right, religious and secular, traditionalist and avant-garde, always in stiff competition
not just with the onsite national languages but with the two older classic
languages of the same people. The use of the ancient Semitic alphabet has
added an appreciable array of artful aspects. We have seen how the letter
known as silent áyin that symbolized radical socialism in one generation
morphed into a symbol of religious traditionalism once the radicals had abandoned it.30
In our own time, the case of Yiddish may contribute to the study of resilience for minority languages.31 It is a case that can serve as a warning beacon
for the dangers of application of sociolinguistic principles in actual language
movements, especially in the case of weak languages, all the more so where the
sociolinguists have the resources, while the vast number of native speakers are
old and weak. When sociolinguists and their language-activist pupils wage
war on the older native speaker generation of ‘a language in danger’, their
work can be counterproductive. Instead of becoming icons to be emulated,
the last native speakers (even great writers acclaimed in English translation)
are rendered exemplars of some allegedly defective form of the language (in
the case at hand: vocabulary and spelling).
The Yiddish Conundrum: A Cautionary Tale for Language Revivalism
579
Within the realm of language planning, the greatest potentially damaging
elements are unnecessary and unwanted corpus planning, especially the
brands of normativism that entail purism, an insistence on counter-empirical
degrees of uniformity in writing and speech, or policies of ‘confronting’
English or other world languages with neologisms that are laughable to native
speakers, the more so when they appear unmarked in dictionaries for technical fields nobody is using the language for. The cumulative effect of such policies can be the setting up of a language czar’s office to bring down, rather than
raise up, the remnants of the population that still speak the endangered
language.
The next Yiddish lesson here, so to speak, entails the capacity to take good
news as good news. When a little-considered group of speakers emerges with
an unpredicted demographic big bang, it is an occasion for sociolinguistic and
language-revitalizationary celebration. The unexpected advent of hundreds of
thousands of new Yiddish speakers in compact communities became instead
the normativists’ new target for ‘what is wrong’ rather than the revivalists’
celebration, coupled with the true linguist’s joy in having novel bona fide
language development to study, document, and analyze.
But the Ausbauists’ purism and fear of similarity to some other language is
only one side of the current Yiddish conundrum. The other is ideology and
worldview. The revolutionary, secularist, radical politics fervor that drove earlier generations of Yiddishists is long gone. Its heirs, mostly modern secular
liberals, a handful modern Orthodox, now isolate their ersatz Yiddish as a
symbol of resistance to the linguistically real Yiddish of hundreds of thousands who are deeply religious and are continuing the very religious life that
gave rise to the birth and life of Yiddish in the first place.
What can that mean for the best-intentioned practitioners of language
revivalism and revitalization? It can send a signal to well-intentioned saviors
to be much more careful before engaging in activities that undermine—rather
than support—the future of the very language they are ‘saving’. Preserving
endangered languages is no easy feat; in fact, persuading young people to raise
their families in a small, endangered language of their forebears instead of one
of the great bulldozer languages of the nation-state and of the internet is
extraordinarily difficult, as revivalists know and appreciate.
The solution can be fathomed from the biblical Judgment of Solomon (I
Kings, 3: 16–28). The truest language revivalists will strive to strengthen the
survival, status, and future of the empirically real vernacular varieties of the
small, threatened language before them. Even if recent linguistic history has
moved in a direction other than that of their own and their mentors’ language
planning choices. Even if the communities of native speakers steadfastly hold
580
D. Katz
worldviews and beliefs characteristic of the first thousand years of the history
of Yiddish speaking people.
Notes
1. Sincerest thanks to Gabrielle Hogan-Brun and Bernard Spolsky for valuable
comments to earlier drafts of this paper and to Preeti Rawat for her unusually
valuable editing queries and comments during production. None of them
bears responsibility for views or errors. Disclosure: The author published (in
Yiddish) a pro-descriptivist, anti-normativist tract on Yiddish stylistics a
quarter century ago (Katz 1993).
2. Figures for Yiddish speakers for the 1930s include Solomon A. Birnbaum’s
11,875,000 (Birnbaum 1979: 41) and Max Weinreich’s 10,690,250
(M. Weinreich 1940: 25, basing himself on Lestschinsky 1936); Weinreich
adhered to these figures to the end of his life (see in his magnum opus, completed 1969, at 1973: I, 171; III, 146). Other estimates range up to 13 million. Much of the discrepancy is due to questions on how to reckon with
several million East European Jewish emigrants around the world who were
native speakers but rapidly shifting to other languages.
3. This humoristic formulation of the emblematic tale of the Yiddish university
chair benefactor is owed to the late Prof. Gershon Winer (1922–2003), whose
buoyant posthumously published memoir (Winer 2009) is instructive on
these questions.
4. Estimates for the 2018 number of native Yiddish-speaking Haredim include
500,000 (Chaya Nove, 22 April 2018); 525,000 (Barry Kosmin, 19 April and
14 May 2018, personal communications); 1.1 million (Sergio Della Pergola,
24 April and 11 May 2018, personal communications; Jewish Data Bank, 24
April 2018, personal communication). Specialists are often agreed about the
inadequacy of census data. For the United States, Samuel Heilman (24 April
2018, personal communication) advises: ‘Best estimates are from US Census
and then double’.
5. Among the many works on Haredim, one that stands out is Noah Efron’s
(2003). For more discussion see my chapters, ‘The Future of Yiddish’ in Katz
(2007: 367–398) and the section ‘The Hasidic Future of Yiddish’ in Katz
(2015: 291–300).
6. Estimates range from 100,000 to 200,000 internationally (Della Pergolla, 11
May 2018, personal communication) to 550,000 (Kosmin, 19 April and 14
May 2018, personal communications). Needless to say, this number is rapidly
plummeting toward inevitable demographic zero, with the sharpest drop-off
among the oldest, that is, those with maximum prewar linguistic maturity.
7. I have begun in a very minor way to post on YouTube extracts, recorded over
a quarter century, of the last in-situ Yiddish speakers in the Lithuanian lands
(Northeastern Yiddish), even as the larger collection looks for a permanent
The Yiddish Conundrum: A Cautionary Tale for Language Revivalism
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
581
home (Katz 2018a). One of the academic goals has been a modest in-progress
language atlas (Katz 2018b). Thankfully, there are major institutional projects
that have preserved very much, both audio (the Language and Culture Atlas
of Ashkenazic Jewry, or LCAAJ) and video (among them, AHEYM at Indiana
University).
Survey works in English focused on Yiddish, with sections for both the general and the more specialized reader, include Birnbaum (1979), Katz (2007,
2015), and M. Weinreich (2008). The major current survey of the Jewish
languages more widely is Spolsky (2014).
I have argued for Aramaic being the direct, living Semitic linguistic link
between Near Eastern antiquity and the earliest Yiddish in Europe; these topics are not relevant to the issues here considered (see references in Katz 1985).
On the origins and history of the terms Ashkenaz, Ashkenazi, Ashkenazim, see
Katz (1998).
Some twentieth-century secular Yiddish linguists, occasionally far from the
two sacred languages, somehow decided (incorrectly) that Hebrew and
Aramaic in Ashkenaz had ‘merged’ into a hodgepodge often called Hebrewhyphen-Aramaic (see Katz 1985, 2007: 45–77).
It was Mendele above all who synthesized a powerful standard literary language from within, with generous acceptance of living Semitic- and Slavicderived elements, and the internal Germanic component development, of
Yiddish without, so to speak, looking in foreign dictionaries for solutions (see
Prilutski 1928; M. Weinreich 1928).
A ‘lesson’ could have been a shíyər, a congress an asífə, a poster on the wall a
kol-kóyrə (these three being Yiddish words derived from Hebrew). ‘Probably’
could have remained mistámə, ‘certainly’ — avádə, and ‘dispute’, — plúgtə
(these three, from Aramaic, have survived). But these Semitic-derived words,
for the Yiddish-as-a-modern-language developers, reeked of the despised
world of their childhood. Even everyday words like tákə (‘really’), bóbə
(‘grandmother’), késhənə (‘pocket’), of Slavic origin, were often deemed too
homey and earthy and replaced from the German dictionary.
Examples include everyday words like ‘yesterday’ (Yiddish nékhtn), ‘obvious’
(basháympərləkh), and ‘inexpensive’ (vólvl). If any final nail in the coffin were
needed, multitudes of Yiddish words of Germanic origin were themselves
‘fixed-up’ into the modern German version. For Yiddish words for ‘day’ and
‘days’ (tog and teg), ‘(to) fly’ (flíən), or ‘inkwell’ (tíntər) came ‘replacement
words’ with the supposed ‘feel of Europe’, Yiddish letter variants of, say, in the
order cited, gestern, offensichtlich, billig, Tag, Tage, fliegen, Tintenfass.
These include Kultur, Literatur, Presse, and Theater. They were simply adopted
from German and put into Yiddish script. In the case of the first two, the relatively rare final-syllable stress gave them extra modernist cache. One of the
problems, unexpectedly for some today, arose in the case of the word for
‘language’. Older Yiddish, by the usual sound laws, had shprokh for ‘language’
582
16.
17.
18.
19.
20.
D. Katz
(in the northern, ‘Lithuanian’ lands, with the usual o > u shift giving shprukh
in the southern ‘Polish’ lands). But this word had acquired secondary meanings of a set formula uttered to drive away illness or demons. That left the way
clear for Hebrew-derived loshn (duly, via o > u, in the southern dialects, lushn)
to become the unmarked word for ‘language’, which it did. But it too, besides
its Hebraic associations, has its intricate cultural nuances in Yiddish, including in some usages ‘style’ or ‘way of phrasing something’, not to mention its
very ‘Hebraic-within-Yiddish’ plural (ləshéynəs in the north, ləshóynəs in the
south). So, one needn’t be much of an analyst to figure out what the newly
empowered revolutionary stalwarts of modern secular Yiddish culture did.
They took the German word Sprache, and simply spelled out [shprákhə] in
Yiddish letters. Here, the nativists who gave modern Yiddish rəlígyə for ‘religion’ (to replace German derived religyón) would be deleting the final shewa
giving the modern Yiddish doublet shprakh (same in all dialects) versus loshn
(long-standing dialectal divide intact) with an array of intricate nuances that
are part of the pleasures that await the twenty-first century student of Yiddish.
A Jew who keeps the laws and commandments with special care might be
known as an érlakhər yid (‘honest person’, lit. ‘honest Jewish person’). One
who takes extra care to obey every detail of the ancient law might be a mákpəd,
and what it is they are adhering to might be called Di Tóyrə (‘The Torah’), di
mítsvəs (‘the Commandments’), or just plain Yídishkayt (‘Jewishness’).
For example, the markers for the letter álef that distinguish between a and o
and are retained to this day, one of their many legacies to the Yiddish of the
future. They had actually taken this feature from the earlier German-Jewish
practice of transcribing German in Jewish characters in a system based on
Yiddish orthographic convention.
For some decades earlier in the nineteenth century, there had been growing
use in religious books of the letter yud (i) here, giving the spellings zógin and
hímil.
The origin of the term Dáytshmerish, which has become a rather precise term
for the concept ‘of nineteenth-century-origin Germanized Yiddish provenance’, continues to be debated. To date, nobody has refuted Naygreshl’s proposal (citing Prof. A. A. Roback as its source) that the term arose in Vienna in
the mouths of Yiddish-speaking Jews of Galicia poking fun at the language of
the Moravian Jewish community in the city (daytsh + mérish with eventual
stress shift); see Naygreshl (1955: 367–368).
The silent áyin is thrown out, except following certain consonants and combinations (principally: m, n, ng, nk), where some dialects retain a reduced
vowel. He even had the audacity to respell the name of the language, Yiddish,
using double yud (giving [yídish]) rather than initial álef yud (giving: [ídish],
which had been a favorite of Lithuanian Yiddish editors following their native
phonology that features a word-initial yi > i rule).
The Yiddish Conundrum: A Cautionary Tale for Language Revivalism
583
21. There would be no more gestern instead of Yiddish nekhtn (for ‘yesterday’), or
mond for Yiddish ləvónə (‘moon’), or nahe for nóənt (‘near’), or umzónst for
Yiddish umzíst (‘for nothing’). But over the decades, masses of the words that
had been Dáytshmerish in the late nineteenth century had become part and
parcel of virtually all registers of Yiddish. Sometimes in Yiddishized form:
shprákhə was, as noted earlier (note 15), partially nativized to shprakh, giving
Yiddish such doublets as shprakh (‘language’) versus shprokh (‘incantation’),
másə (‘mass’) versus mos (‘measure’), vékhntlakh (‘weekly’) versus vókhədik
(‘characteristic of unremarkable weekdays’), kunst (‘art’) versus kunts (‘trick’).
22. Such cases include the nuances distinguishing (with the new variants provided first) ráyzə and nəsíyə (‘trip’), gift and sam (‘poison’), baáynflusn and
mashpíyə zayn (‘influence’), rayf and tsáytik (‘mature’, ‘ripe’), rund and
káyləkhdik (‘round’, ‘circular’) among many others. For a discussion of the
distinct nuances, see Katz (1993: 219–228).
23. I recall from my own Brooklyn youth some Jewish boys deeply worried that
their pronunciation of ‘words like big’ betrayed a ‘hidden Yiddish accent’ (as
they put it), referring to a higher level of final-consonant voicing among some
first-generation-born Americans than in ‘Walter Cronkite English’. Moreover,
there are many differences between different countries. In multilingual
Montreal, for example, Yiddish fared rather better than in most monolingual
American cities.
24. Israeli is increasingly not ‘Hebrew’ but a dynamic new national language in
the Mideast. While most in the field have avoided such research, Ghil’ad
Zuckermann has highlighted it with a mass of linguistic evidence; see
Zuckermann (2008). See also Zuckermann’s important work on language
revitalization (e.g. in Zuckermann and Amery 2015).
25. See Katz (2007: 345).
26. See Katz (2007: 310–323).
27. See Katz (2007: 357–358) on the storied case of Professor Robert D. King.
28. See Hutton (1993) on Yiddish normativism vis-à-vis the notion of
authenticity.
29. The magazine’s own transcription: Mallos. A recent visit to a Brooklyn kiosk
in the Hasidic enclave of Boro Park yielded purchases of an array of Hasidic
Yiddish magazines, including Di Baləbóstə, Der Blik, Bnóys Tsíyen, Dóyrəs,
Famílyə, Der Flam, Kínder Blik, Kínder Tsayt, Di Líkhtikə Heym, Máyləs
(Máləs), Der Momént, Der Óytsər, Der Shtern, Di Vokh. These and others,
published in magazine format, are separate from the selection of hefty weekly
newspapers also on offer at the kiosk. On these, and the rising internet presence of Hasidic Yiddish, see Waldman (2018).
30. Most Hasidic Yiddish publications have dropped the silent áyin in recent
decades. Once it had lost its status as a marker of traditionalist religiosity visà-vis the secularists’ publications (because the secularists’ papers and magazines have mostly disappeared), that silent áyin lost its symbolic value (it had
584
D. Katz
been, before World War I, a hallmark of anti-religious secularism, and then
became, in the interwar and postwar period, the symbol of religious publications when the secularists jettisoned it). A cursory examination shows that
many now drop the áyin even when the modern standard spelling keeps it
(after the consonants determined by Borokhov in 1913 and codified in
Reyzen 1920), making some current Hasidic Yiddish spelling ‘more orthographically radical than the once radical spelling of the secularists and the
modern standard literary language of the twentieth century’. A future
Sociolinguistic History of the Silent Yiddish Áyin will be a rewarding project.
31. See Bradley (this volume) for the positive approach of Resilience Thinking.
References
Berger, J. (2016, October 4). How Do You Say “Email” in Yiddish? New York Times.
Birnbaum, S. A. (1979). Yiddish. A Survey and a Grammar. Toronto: University of
Toronto Press.
Borokhov, B. (1913a). Di úfgabn fun der yídisher filológye [The Aims of Yiddish
Philology]. Sh. Niger, 1913, 1–22.
Borokhov, B. (1913b). Biblyoték fúnem yídishn filológ [Library of the Yiddish
Philologist]. Sh. Niger, 1913, 1–68 [separate pagination at end of volume].
Efron, N. (2003). Real Jews: Secular vs. Ultra-Orthodox. The Struggle for Jewish Identity
in Israel. New York: Basic Books.
Eisenberg, R. (1995). Boychiks in the Hood. Travels in the Hasidic Underground.
New York: Harper Collins.
Erlich, R. (1973). Politics and Linguistics in the Standardization of Soviet Yiddish.
Soviet Jewish Affairs, 3(1), 71–79.
Estraikh, G. (1999). Language Planning and Linguistic Development. Oxford:
Clarendon Press.
Fishman, J. A. (1981a). The Sociology of Yiddish: A Foreword. In Fishman (1981c)
(pp. 1–97).
Fishman, J. A. (1981b). Epilogue: Contributions of the Sociology of Yiddish to the
General Sociology of Language. In Fishman (1981c) (pp. 739–753).
Fishman, J. A. (Ed.). (1981c). Never Say Die! A Thousand Years of Yiddish in Jewish
Life and Letters. The Hague: Mouton.
Fishman, J. A. (1987). Ideology, Society and Language: The Odyssey of Nathan
Birnbaum. Ann Arbor: Karoma.
Freidenreich, F. P. (2010). Passionate Pioneers. The Story of Yiddish Secular Education
in North America, 1910–1960. Teaneck: Holmes and Meier.
Golomb, A. (1967). Vegn terminológye un nomenklatúr [On Terminology and
Nomenclature]. Yídishe shprakh, 27, 17–19.
The Yiddish Conundrum: A Cautionary Tale for Language Revivalism
585
Gutkovitsh, Y., & Tsukerman, R. (1977). Derekh-érets farn loshn fun folk [Respect
for the Language of the People] Di tsúkunft, 83.2, 72–76.
Hoffman, M. S. (1994). An asífe fun yídish réter [A Congress of Yiddish Savers].
Yerusholáymer álmanakh, 24, 302–306.
Hutton, C. (1993). Normativism and the Notion of Authenticity in Yiddish
Linguistics. In D. Goldberg (Ed.), The Field of Yiddish: Studies in Yiddish Language,
Folklore and Literature (Vol. 5, pp. 11–57). Evanston: Northwestern University
Press.
Katz, D. (1985). Hebrew, Aramaic and the Rise of Yiddish. In J. A. Fishman (Ed.),
Readings in the Sociology of Jewish Languages (pp. 85–103). Leiden: E.J. Brill http://
dovidkatz.net/dovid/PDFLinguistics/1985.pdf.
Katz, D. (1991). A shtékale aráyn, a shtékale aróys, di dáytshmerishe gefár iz óys [It’s
High Time to Declare the Dáytshmerish Scare Over and Done with]. Yídishe
kultúr, 53.5, 24–31. http://dovidkatz.net/dovid/PDFStylistics/1991.pdf
Katz, D. (1992). Der krízis fun der yídisher stilístik [The Crisis of Yiddish Stylistics].
Yídishe kultúr, 54.3, 38–44. http://dovidkatz.net/dovid/PDFStylistics/6-1992Crisis-Yiddish-Stylistics.pdf
Katz, D. (1993). Tíkney Takónes. Fragn fun yídisher stilístik [Amended Amendments.
Issues in Yiddish Stylistics]. Oxford: Oksforder Yidish Press/Oxford Centre for
Postgraduate Hebrew Studies. http://dovidkatz.net/dovid/PDFStylistics/1993.
pdf
Katz, D. (1994). Notions of Yiddish. In G. Abramson & T. Parfitt (Eds.), Jewish
Education and Learning. Chur: Harwood Academic Publishers.
Katz, D. (1998). Farvós heysn mir Ashkenázim? [Why Are We Called Ashkenázim?].
Yerusholáymer Álmanakh, 26, 235–249. http://dovidkatz.net/dovid/PDFLinguistics/
1998.pdf
Katz, D. (2006). Review of N. Jacobs, Yiddish: A Linguistic Introduction. AJS
Review, 30(2), 471–473. http://dovidkatz.net/dovid/PDFLinguistics/2006Review-of-Jacobs.pdf
Katz, D. (2007). Words on Fire. The Unfinished Story of Yiddish. Revised and Updated.
New York: Basic Books.
Katz, D. (2008). Borokhov, Ber. In YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe
(pp. 218–219). New Haven: Yale University Press http://www.yivoencyclopedia.
org/article.aspx/Borokhov_Ber.
Katz, D. (2015). Yiddish and Power. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Katz, D. (2018a). Litvak Yiddish and Lore (YouTube Channel, In Progress). https://
www.youtube.com/playlist?list=PL89369D626BD42D2C&feature=plcp
Katz, D. (2018b). Lítvish. An Atlas of Northeastern Yiddish (Online, In Progress).
http://www.dovidkatz.net/WebAtlas/AtlasSamples.htm
Kaz[h]dan, Kh. Sh. (1973). Di mánye fun vort- un shprakh- makheráy [The Mania
to Make Up Words and Language]. Úndzer tsayt, 10, 14–17.
Kloss, H. (1952). Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen von 1800 bis
1950. Munich: Pohl.
586
D. Katz
Kloss, H. (1967). ‘Abstand Languages’ and ‘Ausbau Languages’. Anthropological
Linguistics, 9(7), 29–41.
Lehrer, L. (1928, December). Yídish—yidishízm—kulturízm [Yiddish—
Yiddishism—Culturism]. In Di yídishe velt 9 (pp. 414–430). Vilna: B. Kletskin.
Lestschinsky, J. (1936). Di tsol yidn in der velt [The Number of Jews in the World].
Yívo Bléter, 9.4–5, 161–193.
Moskovich, W. (2017). Review of Schaechter-Viswanath and Glasser 2016. Journal
of Jewish Languages, 5, 121–130.
Naygreshl, M. (1955). Di modérne yídishe literatúr in Galítsye (1904–1918)
[Modern Yiddish Literature in Galicia (1904–1918)]. In Fun nóentn óver
(pp. 265–398, Intro. J. Pat). New York: Congress for Jewish Culture.
Niger, Sh. (ed.). (1913). Der pínkes. Yórbukh far der geshíkhte fun der yídisher literatúr
un shprakh, far folklór, kritík un biblyográfye [The Record Book. Yearbook for
Yiddish Literature and Language, for Folklore, Criticism and Bibliography].
Vilna: B.A. Kletksin.
Nove, C. R. (2018). The Erasure of Hasidic Yiddish from Twentieth Century Yiddish
Linguistics. Journal of Jewish Languages, 6(1), 109–141.
Orenstein, E., Roskies, D. H., & Gold, D. (Eds.). (1970, September). Yugntruf, No.
20. https://yugntruf.org/zhurnal/zhurnal.php?numer=20#page/1/mode/2up
Prager, L. (1974). Yiddish in the University. The Jewish Quarterly, 22.1–2(79–80),
31–40.
Prawer Kadar, N. (2016). Raising Secular Jews: Yiddish Schools and Their Periodicals for
American Children, 1917–1950. Waltham: Brandeis.
Prilutski, N. (1928). Méndele’s yídish [Mendele’s Yiddish]. In N. Mayzl (Ed.), Der
Méndele túrem [The Mendele Tower] (pp. 167–179). Warsaw: Farlag Mendele.
Reyzen, Z. (1920). Gramátik fun der yídisher shprakh [Grammar of the Yiddish
Language]. Vilna: Sh. Shreberk.
Reyzen, Z., Weinreich, M., & Broyde, Kh. (eds.). (1931). Di érshte yídishe shprákh
konferénts. Baríkhtn, dokuméntn un ópklangen fun der Tshérnovitser Konferénts,
1908 [The First Yiddish Language Conference. Reports, Documents and
Responses to the Chernowitz Conference of 1908]. Vilna: Yivo.
Sadan, D. (1979). Óysleyg, nórmes, ukdóyme [Spelling, Language Norms, and the
Like]. In Tóyern un tirn (Gates and Doors) (pp. 256–262). Tel Aviv: Yisroel bukh.
Schaechter, M. (1980). Dem Yívos yídish úftu. Roshe-prókimdike observátsyes un
sakháklen tsun a yóyvl dáte [The Yivo’s Yiddish Accomplishment: Outline
Observations and Summaries on the Occasion of a Jubilee]. Yívo bléter, 46,
192–228.
Schaechter-Viswanath, G., & Glasser, P. (Eds.). (2016). Comprehensive EnglishYiddish Dictionary Based on the Lexical Research of Mordkhe Schaechter.
Bloomington: Indiana University Press.
Spolsky, B. (2014). The Languages of the Jews. A Sociolinguistic History. Cambridge:
Cambridge University Press.
The Yiddish Conundrum: A Cautionary Tale for Language Revivalism
587
Stekin-Landau, M. (1992). Review of Schaechter 1986. Lébns-fragn, 477–478,
12–13.
Waldman, R. (2018, April 27). Seizing the Means of Cultural Production: Hasidic
Representation in Contemporary Yiddish Media. In Geveb. https://ingeveb.org/
blog/seizing-the-means-of-cultural-production-hasidic-representation-in-contemporary-yiddish-media
Weinreich, M. (1928). Méndeles ónheyb’ [Mendele’s Beginning]. In Bílder fun der
yídisher literatúr geshíkhte fun di ónheybn biz Méndele Móykher Sfórim [Scenes from
the History of Yiddish Literature from Its Origins to Mendele Moykher Sforim]
(pp. 330–351). Vilna: Farlag Tómor fun Yoysef Kamermakher.
Weinreich, M. (1940). Yídish [Yiddish]. In Álgemeyne entsiklopédye (pp. 23–90, Vol.
Yidn B). Paris: Dubnov Fond.
Weinreich, U. (1949). College Yiddish. An Introduction to the Yiddish Language and to
Jewish Life and Culture. New York: Yivo.
Weinreich, U. (1968). Modern English-Yiddish Yiddish-English Dictionary. New York:
Yivo/McGraw-Hill.
Weinreich, M. (1973). Geshíkhte fun der yídisher shprakh. Bagrífn. Faktn. Metódn
[History of the Yiddish Language. Concepts, Facts, Methods] (IV vols, in Yiddish).
New York: Yivo Institute for Jewish Research [English translation = M. Weinreich
2008].
Weinreich, M. (2008). History of the Yiddish Language. Concepts, Facts, Methods (II
vols). New Haven: Yale University Press.
Winer, G. (2009). Victory in Defeat. Memoirs. Israel: Privately Published.
Zuckermann, G. (2008). Israelít safá yafá [The Beautiful Israeli Language]. Tel Aviv:
Am Oved.
Zuckermann, G., & Amery, R. (2015). Language Revival: Securing the Future of
Endangered Languages, Massive Open Online Course (MOOC). EdX. https://
www.edx.org/course/language-revival-securing-future-adelaidex-lang101x