The LEARNMe
White Paper on
Linguistic Diversity
L E ARbyN
Mercato r
With the support of the
Lifelong Learning Programme
of the European Union
Stockholm
Research Centre for Multilingualism of
RIL MTA, Budapest
LEARNMe white
paper
The European Com m ission support for t he product ion of t his publicat ion does not const it ut e an
endorsem ent of t he cont ent s which reflect s t he views only of t he aut hors, and t he Com m ission cannot be
held responsible for any use which m ay be m ade of t he inform at ion cont ained t herein.
1
LEARNMe white
paper
Mercator Network of Language Diversity Centres
THE LEARNMe WHITE PAPER ON LINGUISTIC DIVERSITY
A product of the LEARNMe project (Language and Education Addressed through
Research and Networking by Mercator)
February 2016
This paper has been prepared by
Jarmo Lainio (Stockholm University)
In collaboration with the Mercator Network partners
Cor van der Meer, Jorrit Huizinga
(Mercator Research Centre on Multilingualism / Fryske Akademy);
Elin H.G. Jones (Aberystwyth University);
Csilla Bartha, Szabolcs Varjasi
(Research Institute for Linguistics – Hungarian Academy of Sciences);
F. Xavier Vila, Guillem Pujades (CUSC – University of Barcelona)
A full version of this White Paper can be found at
http://www.learnme.eu/
2
LEARNMe white
paper
Table of Contents
Preface
5
The structure of the WP
6
Chapter 1. Introduction and background to the LEARNMe project on Linguistic
Diversity
1.1 Background
9
9
1.2 Aims of the LEARNMe project and the White Paper
12
1.3 The practical process from start to final paper
13
1.4 Our understanding of Linguistic Diversity– initial and developmental stages
17
Chapter 2. Summary of considerations
2.1 Considerations for the general use of the concept of Linguistic Diversity
19
19
2.2 Considerations for the use of the concept of Linguistic Diversity in politics,
legislation and policy making
20
2.3 Considerations for researchers
20
2.4 Considerations for the improvement of Linguistic Diversity for media
21
2.5 Considerations for educational standards in order to improve Linguistic
Diversity in societies and for individuals in education
22
Chapter 3. Linguistic Diversity and research perspectives on it
23
Chapter 4.Analysis of the concept of Linguistic Diversity in the position papers
28
4.1 Concepts, keywords and their coverage
28
4.2 The concept of Linguistic Diversity and its clusters – tendencies and
consequences
4.3 From common to more unique concepts used
30
35
Chapter 5. Linguistic Diversity in policy and practice - Cases and studies in the
workshops
38
5.1 Linguistic Diversity reflected in predefined themes
38
5.2 Language policies and sociopolitical dimensions
38
5.2.1 Studies and cases of language policy issues referred to in the
workshops and position papers
5.2.2 The role of the national context, some examples
3
40
41
LEARNMe white
paper
5.3 The focus target field of media and LD
46
5.4 The focus target field of education and LD
48
5.4.1 Studies and cases on education and LD
Chapter 6. Reflections on other studies and the added value of the LEARNMe project
6.1 Reflections on other studies
49
53
53
6.2 Reflections on the possible impact of research on language policy and
practice
59
6.3 Summary and added values of the closing Budapest conference
61
6.4 Added values of the LEARNMe project
62
Chapter 7. Concluding remarks and some ideas for the future treatment of Linguistic
Diversity in theory and practice
Appendices
Appendix 1. List of theoretical concepts ,WS 1-3, PP3
4
64
67
67
LEARNMe white
paper
Preface
The document before you is the result of a three-year international network project,
LEARNMe, focusing on Linguistic Diversity (LD) 1 from policy, research and practice
perspectives. It outlines the project, its background, its rationale and process from the
beginning in January 2013 to the publication of this document in 2016. It contains
considerations and recommendations for policy makers, researchers and practitioners, with
special regard to language policy and practice, education, media and legal aspects. In its
interpretation of LD it explicitly includes signed languages alongside regional and minority
languages. For the reader who is more interested in a summarized approach, it may suffice to
read the main parts of the Introduction below to understand the aims and motivations of the
project, and then to proceed to the Considerations. An abridged version of the White Paper –
the main findings and considerations – has also been published separately (see LEARNMe
website: www.learnme.eu). For the reader who wishes to engage in-depth with the White
Paper (WP), the three Position Papers (PP below) produced within the project may also be of
interest, as well as other material collected and published on the project’s website
(www.learnme.eu). The PPs contain summaries of the three LEARNMe workshops (WS below)
and the presentations given, and include an insight into some of the challenges met by the
project in undertaking this work. These challenges concerned scientific-theoretic discussions,
presentations of policy decisions and their implementation, as well as conceptual and a wide
range of practical aspects. In addition, the WP contains a selection of summaries of research
presentations, and a number of best practice cases are provided.
Discussing issues related to LD but doing so only in English presents a potential paradox.
On the one hand, the contemporary lingua franca of research is English, and much of the
frontline development of new theories, concepts and ideas takes place in that language, even
among researchers whose native tongue is not English. On the other hand, relying only on
English brings with it the danger of (re)producing a skewed discourse on linguistic diversity.
This risk may be increased by the fact that most international documents, legislation etc., are
drafted in English, albeit occasionally in parallel with a few other languages, for example in
French, as is the practice within the EU or Council of Europe (CoE) contexts. These English
language originals are often translated into other languages, as are the keywords and concepts
1
The concept of Linguistic Diversity will be extensively discussed later in this paper, starting in
chapter 1.
5
LEARNMe white
paper
used in them.
However, we believe that the risk of English bias was averted to a reasonable extent by a
combination of factors. First of all, although the transnational oral and written exchanges of
our network took place mostly in English, the modest percentage of native English speakers
taking part in the network was in itself a guarantee against Anglo-centric biases (and most of
the native English speakers were at least bilingual). Secondly, the multinational and
multilingual composition of the network assured that a variety of research traditions and
sociolinguistic sensibilities were taken into account; the inclusion in the debates of concepts
such as Ausbau, semilingualism or linguistic normalization, or the attention to Roma and sign
language communities, stemming from German, Scandinavian, Catalan, Hungarian and Welsh
sociolinguistic traditions respectively, bear witness to this wider approach. Thirdly, the
presentation of numerous case studies from a large variety of situations increased the crosslinguistic validity of the conclusions. We therefore believe that our findings and considerations
have been tried and tested in many language contexts. However we welcome further
consideration of them in other languages and from other contexts, and in the spirit of linguistic
diversity we recommend researchers to also engage with these issues in their own oral, written
or signed languages. Materials in various languages other than English have been published on
the website of the LEARNMe project as part of the multilingual dimension of this project.
The structure of the WP
Chapter 1, immediately after this preface, presents the introduction and the background to
the project. In Chapter 2, a summarizing chapter, our considerations and recommendations are
given. These conclusions and recommendations in the WP have been distilled from the
sources and encounters with participants during the four major events (three workshops and a
final conference, see below), and also from discussions held among the project members,
during internal project meetings and in online exchanges.
The considerations are mainly based on three practically-orientated and scientifically
directed workshops organized by the project, on the presentations made during these
workshops, and on the ensuing PPs. The main results of this aspect of the work is presented in
Chapters 3-5. Each of the three workshops had different aims: the one in Aberystwyth, Wales,
UK (2103), focused on media and research; the one in Stockholm, Sweden (2104), focused on
education and best practices; and the one in Barcelona, Catalonia, Spain (2015), focused on
legal aspects. The final conference (held in Budapest in 2015), the results of which are partly
6
LEARNMe white
paper
integrated here but also presented in a separate Conference Proceedings report 2, focused on
language policy issues, research, practitioners’ involvement and the state of art of sign
language, specifically in Hungary. All four events included aspects of language policies and
research. A position paper was produced from each workshop as well as the Proceedings
volume on the content and the outcomes of the Final Conference. The summaries in the WP
include, firstly, the main ideas in some of the 35 presentations during the workshops, by
researchers, activists, education practitioners, legal experts, students, policy makers, politicians
and authority representatives. Secondly, added to this are the main findings and results of the
final conference in Budapest in September 2015, and its ca. 60 presentations.
Chapter 3, Linguistic Diversity and Research Framing, aims to prepare the reader for the
challenge of diverging views within the field of research, concerning LD and the descriptions or
definitions of it. Furthermore, it discusses views on the role of researchers, policy makers and
practitioners in the development of LD.
In Chapter 4, Analysis of the concept of Linguistic Diversity, the analytical work and
attempts to redefine and reconceptualize LD are described, based on concepts used in the
presentations and the position papers from the workshops. In addition, a fundamental
discussion on the type of concept that LD represents, namely as a keyword in a discourse, is
given. In this chapter some of the main findings of these dialogues and discussions on the
conceptual dimensions of LD are also presented.
In Chapter 5, Linguistic Diversity in policy and practice, some of the prominent cases and
studies presented during the workshops are summarized and their main arguments and
insights are used as a source for discussing the different focal points of the project, namely
media, education and language policy, as well as legal aspects.
In order to be able to relate our project’s findings and reasoning to other, similar studies,
Chapter 6, Reflections on and comments on other studies, specifically points to the added
value of the LEARNMe project, as well as making reference to the outcomes of earlier,
comparable studies.
Chapter 7, Concluding remarks, finally tries to reflect on the project’s outcomes, and on the
next steps that could be taken in order to promote LD.
In the Appendices the concepts relating to LD that were filtered out during the project are
listed.
The development of the WP and the project itself have had valuable input from three
invited external researchers, whose contributions included comments on earlier versions of
this paper. These experts were Professor Jeroen Darquennes from the University of Namur,
2
7
The Proceedings can be found at the project website www.learnme.eu.
LEARNMe white
paper
Belgium, Professor Tom Moring from the University of Helsinki, Finland, and Dr Eithne
O’Connell from Dublin City University, Ireland. We sincerely thank them for their contributions.
Special mention should also be made of the role of David Forniès and Maria Areny of the
Centre Internacional Escarré per les Minories i les Nacions (CIEMEN) in Barcelona, a partner
organization during the first two years of the project as well as during the planning stage in
2012. CIEMEN had to withdraw as a formal partner in the project at the end of 2014 and was
replaced by the University of Barcelona (CUSC-UB). David Forniès and Maria Areny contributed
as full partners to the first two Workshops and Position Papers and as participants in the third
workshop and the Final Conference.
8
LEARNMe white
paper
Chapter 1.
Introduction and background to the LEARNMe
project on Linguistic Diversity
1.1 Background
The LEARNMe project (2013-2016) set out ambitiously to develop new insights and create
recommendations on an intensely debated issue that is acutely present and of crucial
importance in many parts of the world today, namely Linguistic Diversity (LD below). Not only is
the phenomenon of LD of societal importance, but it is also a challenge for any individual in this
globalized and transnational world of ours. In addition, due to rapid changes in terms of
international and national legislation, the increasing role of civil society, constant and increasing
mobility, economic uncertainty, changing socio-economic compositions and varying degrees of
access to education, the growth of social media and ICT, LD and multilingualism have become
even more highlighted as pressing challenges for societal and personal activities,. There are
different ways of dealing with such dimensions of change and changeability, not all of which
have their roots in present-day demographic changes or mobility.
Europe has a long history of LD, in and between its regions, countries and states. LD has
been stated as part of the cultural heritage of Europe. This is and has been reflected in various
national strategic and political statements as well as within the European Union (EU) 3 and the
Council of Europe (CoE). There are well-grounded beliefs that lived linguistic diversity and
attempts to promote it are beneficial for the cohesion, mobility, productivity and stability of
the European Union, which is also why it has become one of the cornerstones of European
cooperation. However, LD is a challenging and dynamic concept that must be constantly
revisited, reanalyzed and redefined in order to fully understand its impact and relevance in all
parts of the European Union and beyond. Furthermore, it is clear that Europe is entering into a
new era of multilingualism, in which innovative ideas on how the traditional multilingualism of
Europe can be used as a resource that can be adapted to address the needs of the migration
waves of the last years, should be seen as one of its crucial challenges.
This new era, in which the well-being of and support towards the traditional European
3
‘It shall respect its rich cultural and linguistic diversity, and shall ensure that Europe’s cultural
heritage is safeguarded and enhanced.’ Article 3 of the Treaty on European Union http://eurlex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:12008M003
‘The Union respects cultural, religious and linguistic diversity.’ Article 22 of the European Charter
of Fundamental Rights http://ec.europa.eu/justice/fundamental-rights/charter/index_en.htm
9
LEARNMe white
paper
multilingualism should be part of the investment for the future, offers some particularly
worrying signals to the very existence of linguistic minorities. At the moment – and despite a
wide range of EU, EC (European Commission) and EP (European Parliament) recommendations
– language policies, their implementations, practices and legal regulations vary greatly from
country to country in Europe. There also persists a gap between European official rhetoric, the
national level implementation of measures supporting LD, and research findings. Frequently,
established knowledge based on research is not taken into account in such situations nor is it
always interpreted or understood as intended by research. Educational issues are at the core
of such discourses and interpretations, in which different languages i are attributed different
levels of prestige and importance. Therefore, linguistic assimilation continues to pose a
widespread threat to the possibilities of achieving equitable social and educational conditions
for all – thus influencing everyone’s well-being – as well as jeopardizing the promotion of
Europe’s cultural heritage. In short, both the situations of speakers and learners of vulnerable
languages, as well as the languages themselves, are constantly under threat.
There are several reasons for this state of affairs. One is that from many ideological
perspectives, often based on economic-ideological explanations, LD is seen as an unwanted
dimension in territorially defined European geopolitical spaces, both historically and at
present. Another is, as already mentioned, that the results of research are not easily perceived,
nor are they always effectively communicated or packaged in ways that politics can take them
into account. Thirdly, there are widespread, resistant negative attitudes regarding the
phenomena of LD and multilingualism, which are value-laden and not easily influenced. A
fourth reason is that in key European documents (European Charter of Fundamental Rights;
The Barcelona Objectives on Promoting Language Learning and Linguistic Diversity; European
Commission communication COM(2003)449), LD is understood to be a single, unified
phenomenon, which is in stark contrast with the interpretations and effects such objectives
have had at national levels.
There is thus reason to believe that mapping and identifying different interpretations of
linguistic diversity according to language context, historical approaches, political landscape and
language policies could help to clarify how the different levels of implementation of
international agreements and national policies have developed. Furthermore, it could reveal
why principles that are seen on the one hand as cultural and political cornerstones of Europe
(as well as being perceived as beneficial), remain on the other hand highly contested in
practice.
In this context, education and language learning are clearly at the core of views on LD, as is
the implementation of language and educational policies, at all levels of education, and in
formal as well as informal learning situations. However, the knowledge
of how such
educational issues, research, local contexts, language policies and the lived experiences of
10
LEARNMe white
paper
speakers of various languages actually combine together is quite restricted. Such knowledge
needs to go beyond the currently limited number of informed researchers and stakeholders. A
dimension of vital importance is also the role of the media, especially at the national and local
levels and the ways in which these factors are discussed.
The concept of LD and its impact are very much core issues in a multitude of research
fields, including education, ethnology, sociology, sociolinguistics, legal studies, political studies,
media studies and language policy and planning studies, to name a few. But since LD is
interpreted and discussed in much wider circles of society, the results of research undertaken
need to be provided so that they explicitly and critically discuss the challenges and problems of
LD and multilingualism in vulnerable situations. For example, while the emphasis is placed
clearly on education, at the same time, the differences and similarities that exist between
various levels of legislative frameworks as well as local practices need to be discussed at
international, European, state/national and regional/local contexts.
Consequently, lesser-used or minority/minoritized languages, language learning, and
educational and language policies are influenced by a host of other societal, ideological,
historical, legal and cultural factors. Across the European Union there are marked differences
in languages’ legal positions and status, territorial distribution, the roles of standard variants,
the use of lesser-used or minority languages in institutional domains, in media, in business
and commerce, all of which impact on the communicative context in which also all education
processes are located.
A main emphasis in this project is placed on education, where language policies are
implemented, and where research results and practical experiences of promoting various
languages are communicated and considered. By making accessible adequate knowledge on
education, linguistic diversity and multilingualism, and by identifying educational practitioners
and policy makers as two main target groups, we hope to be able to fulfill the ambitious aims
of the project4. This process, however, cannot succeed without the involvement and
presentation of research in various fields.
4
For example, Norberg Brorsson, Birgitta & Jarmo Lainio 2015. Flerspråkiga elever och deras
tillgång till utbildning och språk i skolan. Implikationer för lärarutbildningen. Uppföljningsrapport till
EUCIM-TE -projektet. Litteratur och språk, nr 10 (2015). Ed. Ingemar Haag. Eskilstuna/Västerås:
Mälardalens högskola.
11
LEARNMe white
paper
1.2 Aims of the LEARNMe project and the White Paper
The aims in short of the project were as follows.
•
•
We wanted to:
create an accessible understanding of the challenges and problems of LD, as well as point
out possible solutions;
provide policy guidelines/recommendations for policy stakeholders in the field, as well as
for practitioners; these guidelines/recommendations are meant to provide an outline of
how multilingual needs of lesser-used languages, as a role model for other languages, can
•
be approached;
find how implicit or explicit policies on multilingualism and linguistic diversity can be
effective through education, and clarify for what purposes this is necessary; (education
being understood widely from the beginning, as was the concept of lesser-used languages,
which for us included regional or minority languages, migrant languages and sign
•
languages);
•
LD in policy terms;
•
academic context, involving the educational practice and policy makers;
understand how the above-mentioned points relate to the understanding of the concept of
promote equality of all languages and the availability of the learning of all languages in an
actively involve educational professionals, practitioners, academics and policy makers,
inviting them to workshops and to the final conference and to contribute to the content
•
and promotion of a final white paper;
bring together representatives and stakeholders from various angles to formulate policy
recommendations for a better support to linguistic diversity in the EU's educational
•
systems;
use the lesser-used languages as a showcase, since they are natural laboratories for
multilingual societies and multilingual educational models; best practices in this field are
•
•
taken as examples in the Position Papers and the White Paper;
confront existing prejudice and support the normalization of the European linguistic reality
of diversity; and finally,
to aim at the inclusion of multilingualism from an early age into the educational practice
across the educational careers of all; this could increase the prestige of all languages and
contribute to reducing the percentage of early school leavers.
In order to achieve these goals, we wanted to bring together actors in the fields of
importance to LD: experts, educators, community organizations, grassroots organizations,
researchers, and policy makers from different backgrounds and all levels. Representatives of
12
LEARNMe white
paper
these different categories were invited to three workshops, in which main dimensions were set
to be discussed in beforehand, as follows.
The arrangements of and results of the workshops, as formulated and summarized in the
PPs, which can all be found on the project website (www.learnme.eu), were:
1) The first workshop (WS1, Aberystwyth) was entitled “Revisiting, reanalysing and redefining
research on linguistic diversity: media, education and policy”, stressing the media and its
research sectors, sometimes however involving the other fields mentioned in the workshop
outline and the general issues.
2) The second workshop (WS2, Stockholm) concentrated more on educational issues, and
therefore was called: “Revisiting, reanalysing and redefining research on linguistic diversity:
education, policy and media”, stressing both educational linguistics and language policy
research findings, as well as practical experiences from these fields, and in addition bearing
in mind the general issues.
3) The third workshop (WS3, Barcelona), focussed on the juridical and political dimensions of
language policies, as expressed by its title “Revisiting, reanalysing and redefining research
on linguistic diversity: policy, media and education”, and paid particular attention to the
consequences of legislative measures on the position of lesser-used languages in all
domains of life, bearing in mind the general issues, as in the other workshops.
1.3 The practical process from start to final paper
In order to formulate the White Paper and its discussions, recommendations and
conclusions, the three workshops were arranged. From each of the workshops a Position
Paper was published.
Prior to the workshops, five common preliminary sub-themes were identified in the
preparatory processes by the LEARNMe team as starting points for discussions and
presentations (see below). These were the themes for the workshop in Aberystwyth (Wales),
but by adding themes connected to the specified contents of the two other workshops, six
themes were identified for the Stockholm workshop and seven for the one in Barcelona.
Experts and other presenters were invited to share their views on these sub-themes, but with
a specific focus for each workshop. Three experts were also invited to all three workshops,
Professors Jeroen Darquennes (Namur, Belgium) and Tom Moring (Helsinki, Finland), and Dr
Eithne O’Connell (Dublin, Ireland). Their task was to engage in a continuous dialogue with the
project partners throughout the duration of the project, commenting on its progress and
contributing to its development.
13
LEARNMe white
paper
The initial five common themes for the workshops were:
1) Policy and Practice: Top-down and bottom-up approaches to research, policy and
practice; International Level; Nation-state/Country; Regional and Local levels;
2) Terminological Diversity and its consequences; Terminology as an institutionalised field
(e.g. language, dialect, vernacular, bi-/multilingualism, plurilingualism, translanguaging,
second vs foreign language, multilingual competence, minority language, immigrant
languages, lesser used language, state language, official language etc.);
3) Socio-political
approaches
and
ideological
objectives:
e.g.
assimilationist,
additive/multicultural/segregated linguistic and cultural independence etc.; identities;
4) Methodological Issues: e.g. “Languaging” and approaches to Linguistic Diversity;
permeable and impermeable language frameworks; indigeneity and research.
5) Sociolinguistic practices in the fields of Education, Media (including social media) and
Policy.
6) A sixth theme was introduced for the workshop in Stockholm and was formulated as
follows:
7) Examples of best practice at any level of education for multilingual students.
Examples of best practice within the field of formal and informal multilingual language
learning were thus discussed and presented over the two days in Stockholm.
WS3 in Barcelona focussed on the legal and political aspects of LD. In line with this
orientation, presenters at the Barcelona Workshop were invited to concentrate on two
particular aspects:
1) a. Recent developments regarding the legal protection of minoritized languages.
b. Impact of legislation on sociolinguistic realities.
The subthemes and the programs of the WSs have often overlapped and frequently also
been widely covered in the presentations of individual presenters and contributors. In our
account of the three WSs it is therefore not feasible or practical to keep the subthemes strictly
apart in this final paper. This thought was expressed in PP3 (p. 48) as follows: […]
“the analysis of the contents showed clearly that the contributions and
discussions at the WS3 only projected themselves irregularly onto the theoretical
grid provided by the six sub-themes identified for the two previous workshops.”
This was similarly stated in PP2 (p. 7): “[…] the division into themes competes with
alternative ways of structuring the presentations and their ways of connecting to
a discourse on linguistic diversity. Similarly to the first workshop these
characteristics of interdisciplinary work are repeated here […]”
14
LEARNMe white
paper
Naturally, the contents, conclusions and discussions of these topics differed somewhat in
the three workshops. The outline of them was, however, similar, and for example video
recordings, power-point presentations and other documentation were collected and published
online after the workshops. These can all be found via www.learnme.eu.
This taken together means that 35 scholarly and other presentations from the workshops,
plus video commentaries and other documentation from the workshops in various languages,
are online and openly available. This also means that the project has collected a vast amount
of reflections on LD and the topics of the workshops, which cannot be fully incorporated into
the compilation of the WP. Considering this complexity and the huge amount of possible uses
of the concept of LD, several steps have been taken to reduce the information to be included
in a summary. The three workshops (abbreviated as WS1, WS2, WS3) and the Position Papers
following them (abbreviated as PP1, PP2, PP3) constitute the main sources for the WP, since
they have integrated the views of numerous world-leading scholars and participants in respect
of LD, from several European countries and further afield (see also below on the outcomes of
the final conference, which differed in volume and scope from the three preceding WSs).
Needless to say, language or languages, as concepts or social phenomena, are not
inherently good or bad, but they are of great social, educational and functional importance, the
fates of which are decided by personal, symbolic, practical, economic and political values
attached to them. 5
The final conference held in Budapest in September 2015 built on the structures and
experiences of the workshops and the summaries made in the PPs. Its role was somewhat
different to that of the three workshops since it needed to follow up from the earlier events
and add aspects that had been less widely covered in the project. These aspects concerned the
geographical extension of the project to and areas that had been less well represented earlier,
the inclusion of additional practitioners’ experiences, as well as a clear emphasis on signed
languages, as a matter of scientific and practiced representations.
The views and results of the conference supported many of the discussions and
conclusions represented in the WSs and PPs. The Budapest conference website
(http://learnme.mta-tkk.eu) also adds substantially to the other types of materials produced
within the project’s workshops, such as video clips, recordings of presentations and signed
presentations. 6 Many of these materials, as well as the conference website itself, can also be
5
It is argued nowadays that diversity, whether biological, cultural, linguistic etc., is intrinsically
good for humankind. We sympathize with that stance, but have still used other arguments for
promoting linguistic diversity, which are based on educational, legal and social considerations.
6
Furthermore, all attendants of the conference were provided with a USB pendrive containing –
amongst other things – abstracts, the LEARNMe Position Papers, and a number of videos showing
15
LEARNMe white
paper
found through www.learnme.eu
During the final conference the social issues specific to the Central-Eastern European
region – particularly, discourses affecting highly disadvantaged groups, such as the Roma and
the Deaf community – came to the focus of a wide audience of experts and policy-makers.
Exemplary initiatives were very much in the limelight, presenting the Central and Eastern
European region as well as Hungary itself as potential role models for other states, in
particular with regard to specific issues. Both in its content and its methodological approaches,
the conference aimed to create a multidisciplinary platform for researchers, policy-makers and
educators, as well as for media practitioners and experts. It also dealt with issues concerning
the present and the future of minority communities and their languages from new
perspectives: representatives of different disciplines were encouraged to think from the
position, interests and knowledge of these communities and in mutual engagement with them.
The two-day conference provided an excellent opportunity for researchers, politicians,
practitioners and members of minority communities from Hungary, Central-Eastern Europe
and the EU to meet and enter into a dialogue, while focusing on legal, language policy and
media aspects of linguistic diversity, along the lines of education, learning and access to
knowledge in a broad sense. The event aimed to convey the message that the linguistic
diversity of Europe can only be sustained long-term, if new perspectives and forms of
knowledge and competence exchanges are involved, and if in addition to political, legal,
academic and educational experts, acknowledgement and opportunities should be available to
the affected communities as well the inclusion of best practice models and experiences of
grass-root movements.
Besides plenary and section presentations, roundtable discussions, workshops and other
interactive programmes were held and the event also hosted numerous video demonstrations,
internet platforms, presentations of community engagement practice and a poster exhibition.
The experiences of the organizers of the final conference and the outcome of the
presentations during it, are integrated into the Considerations.
Before summarizing the Considerations that we have formulated on the basis of our
experiences during the project, there is a need to establish both the understanding of LD that
we had at the outset and also the specific contribution of this final report in comparison to
other, similar earlier projects and recommendations. In other words: what are the new
findings and insights that are brought to light by this project? We will also return to these
matters in later chapters, especially in Chapter 6 and partly in Chapter 7.
interviews with language users.
16
LEARNMe white
paper
1.4 Our understanding of Linguistic Diversity – initial and
developmental stages
Our general starting point was that LD is an asset that enriches both societies and
individuals, and creates fertile soil for internationally embraced targets of democratic societies
and the integration of all into fact is that authors tend to coincide in that current Europe is
experiencing rapid mutations as far as their languages shared societal processes. LD-friendly
policies should foster equity and equality in various respects, sustainable values and
empowerment of dominated groups in societies, in order to create better possibilities in the
cultural-linguistic, educational and economic fields for all. The concrete targets of such
measures are often made up of plurilingual speakers and multilingual societies, and equally
often of languages that exist under more or less dominated and vulnerable conditions. One
crucial foundation for our discussion is that linguistic – and cultural – diversity is seen as a
corner-stone of EU cooperation and ideology, and for its language policy-making, e.g. as stated
in Articles 2 and 3(3) of the Treaty on European Union, and Articles 21(1) and 22 of the Charter
of Fundamental Rights, as well as in many international resolutions and declarations.7
However, on the one hand, this EU level policy has recently been restricted to cover fewer
languages 8, which are typically major European, official languages taught in public schools as
state languages, as second languages for migrants in those states, and as foreign languages in
other EU countries. In contrast to this, lesser-used, dominated or minoritized languages (such
as smaller state languages, co-official, regional or minority languages, migrant languages, sign
languages) can foresee both less recognition in international policy documents, and find their
possibilities to participate in, for example, EU language promotion initiatives, increasingly
restricted. 9 They also meet with more difficulties and challenges, for example in the fields of
media and education. In principle, this can be changed through insights into language planning
and language policy (LPP), internationally and nationally. However, in the light of recent
7
See the so-called Alfonsi report (2013) for a list of these (Report on endangered European
languages and linguistic diversity in the European Union (2013/2007(INI).
http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+REPORT+A7-20130239+0+DOC+XML+V0//EN
8
See European Roadmap for Linguistic Diversity
(http://www.npld.eu/uploads/publications/313.pdf) and Strategic Research Agenda for Multilingual
Europe 2020, Presented by the META Technology Council. Berlin: Springer, Also available through:
http://www.npld.eu/uploads/publications/214.pdf
9
The NPLD (Network to Promote Linguistic Diversity) has worked out the European Roadmap for
th
Linguistic Diversity, which had an official launch in Brussels 18 of November 2015. This spells out
routes to improve the situation for dominated languages in the EU in some detail
(http://www.npld.eu/uploads/publications/313.pdf).
17
LEARNMe white
paper
developments, this may not be feasible since the European Commission broke with tradition in
2014 did not appoint a Commissioner responsible for multilingualism.
In our Project Plan (2012), we stated that “linguistic diversity is a challenging and dynamic
concept that must be constantly revisited, reanalysed and redefined in order to fully
understand its impact and relevance in all parts of the European Union.” We understood and
foresaw some of the complexity surrounding it since its interpretation and use differed widely
in different social and national contexts; it was understood differently in different disciplines as
well as differently among researchers and across research approaches. We also agreed that
there would be a need to widen the scope of studying it from perspectives other than a “topdown” one – as has been the case in much of language policy and planning studies – and that
the lived experiences of LD needed to be reported “from the ground” and included in the
deeper understanding of what LD is and what it does in different contexts – as is shown in, for
example, ethnographically oriented directions of sociolinguistics.
Still, from early on we could not see a simple way of defining Linguistic Diversity, which
becomes all the more logical, when in hindsight we can see that it does not stand alone; it is
both covered and complemented by other concepts of similar importance and spread, such as
multilingualism and language diversity. Furthermore, it is part of conceptual webs that define LD
by their own use and connectedness to issues that are covered by LD, often in specified and
topical ways.
We have proceeded along all of these tracks, and the project also contributes to each of the
questions and views that LD raised initially. At the end of the report, we try to present and
summarize our recent understanding of LD.
18
LEARNMe white
paper
Chapter 2.
Summary of considerations
During the workshops and in the presentations, a host of suggestions were put forward to
neutralize negative and critical developments reported about in the various studies on LD.
Some examples of the different outcomes for the discussions on LD in the three main fields
of the project, language policy, media and educational fields, are given below. Due to the
overlapping and interdisciplinary character of the use of LD, it is sometimes necessary to
present the considerations in more open-ended ways. Research has been a main starting
point, but at the same time the project has the aim of integrating practice-based experiences,
as well as national society level and international policy developments. Due to the geopolitical
backgrounds of the partners, central, eastern, western, northern and southern European
experiences are represented. Some considerations are also based on North American and
South African experiences.
The inclusion of both general themes and more specified topics makes it possible to bring
in both general and deep perspectives. The three fields of language policy, media and
education are combined in an overall attempt to qualify the considerations. This also creates a
potential to combine top-down and bottom-up perspectives, and to integrate the collective
knowledge base of several scientific disciplines.
2.1 Considerations for the general use of the concept of Linguistic
Diversity
•
Linguistic Diversity needs to be considered as a dynamic, non-definitive and non-finalised
working-concept and term, which may require, not one general, but several context-
•
dependent definitions and even redefinitions over time.
In the European context, Linguistic Diversity should always include and give due
recognition to different broad language groupings: ‘majority’ and ‘minoritized languages’
with their varieties, ‘regional and indigenous minority languages’, ‘migrant minority
•
languages’ and sign languages.
Linguistic Diversity should make reference to linguistic rights, in ways that make it possible
for people to use their language(s) in a non-hostile environment.
19
LEARNMe white
paper
2.2 Considerations for the use of the concept of Linguistic Diversity in
politics, legislation and policy making
•
•
In addition to the above points, policies that affect Linguistic Diversity should recognise the
importance of social, economic, cultural, demographic, geographic and political conditions.
Language policies about Linguistic Diversity should include the understanding of local
practices of individual plurilingualism and societal multilingualism for the well-being of
•
people living in any named area.
Linguistic Diversity should reflect upon the relationship between territorial considerations
and linguistic continuity across language communities, and not confine this relationship to
•
the level of recognized states and official sub-state governance.
Policies affecting Linguistic Diversity need to challenge prevailing definitions that are based
only on restrictive and exclusive groupings of standardized state-languages, which exclude
•
other types of languages from enjoying the same opportunities.
Such policies, therefore, should be reconsidered so that their actions are not limited to a
restricted number of state languages in, for example, internationally based funding within
the EU, such as for the development of ICT tools, the promotion of linguistic rights, the
facility of learning languages through mobility programs or the support for creative
translation.
2.3 Considerations for researchers
•
In addition to the above points, research on Linguistic Diversity should take into account
the importance of social, economic, cultural, demographic, geographic and political
contexts when dealing with the dynamic language relations between people, communities
•
and agencies of governance.
•
and in depth, as well as to language awareness.
Research related to Linguistic Diversity should be connected to language vitality, in breadth
In order to fulfil this, research should include considerations of the views of the language
users. In fact, different types of cooperative research should be developed, in order to
bring in a bottom-up perspective, in parallel with other ways of representing the knowledge
•
on the ground among speakers, for more reliable and stable research results.
•
standardised vernacular languages.
Studies on Linguistic Diversity should also include the diversity of and between nonThere is a need for more in-depth studies of individual cases, followed by generalizations
from such cases, and ensuing contributions to theorization in so far as is possible.
International comparative studies can give an added value to these perspectives; however,
20
LEARNMe white
•
paper
local studies remain important.
Furthermore, research on Linguistic Diversity should give due consideration to the
possibility that it has an impact on language policies and language practices. Therefore,
•
such research should take into account the need to combine methodological perspectives.
Researchers should give due attention to the specificities of each sociolinguistic situation
when choosing theoretical perspectives, creating the design for a study, and making
•
recommendations to LPP for each case.
Researchers should continue their efforts to refine definitions of their concepts and
theoretical frameworks, and account for their use in both academic/scientific and
general/public use. In doing so, they should develop a critical and self-reflective openness
to alternative views.
2.4 Considerations for the improvement of Linguistic Diversity for
media
•
The role of the media is crucial for the sustainability of LD for several reasons. Minority
media should, for example, be able to set public agendas for collective debate, have the
possibility to choose content and be encouraged to develop its linguistic potential,
according to the needs of different social and linguistic groups, and it should be supported
•
in relation to these multidimensional tasks.
Educational provisions for minority media should be developed to meet these LD goals,
and minority media both public and private should be facilitated in order to adapt to the
•
changes in technology.
Minority media thus need their own specific journalism training, relating to the selection of
both language and content in such a way as to be able to deal with the life-worlds of the
•
minority, on its own terms and from its own perspectives.
Media entities and media content should better reflect societal linguistic diversity. Current
media practices often monolingualize societal experiences by representing them through
single language production paradigms, and hence systematically exclude or marginalise the
dominated languages. As a result, majority – or dominant - language speakers are hardly
ever exposed to dominated languages through the media, and this presents a skewed
understanding of current linguistic diversity. Equally, such policies and practices present
users of minoritized or dominated languages with mediatized monolingualism presented
•
as a norm.
Social media (participatory media, new media etc) should facilitate the use of languages
and enhance LD. Major social media platforms do not allow always full participation for all
21
LEARNMe white
•
paper
languages, and currently only support official languages for some functions.
In ICT, where language tools are being built – for example voice recognition – these models
should allow all languages to be included and to participate, and should not discriminate
•
against dominated or lesser-supported languages.
Adequate resources should be provided to create an environment for sustainable minority
media. Where markets fail, public resources should be made available. There is no logical
case to be made that minority media should have media production – for example
broadcasting time – allocated according to its population size. Irrespective of the numbers
of speakers, the provision of media products needs to be similar to that of mainstream
media, in order for the media to fulfil its supportive tasks to LD.
2.5 Considerations for educational standards in order to improve
Linguistic Diversity in societies and for individuals in education
•
•
The basic principle of education should be equity and equal access to education, not
provision of identical and mainstreamed education for all.
Educational professionals and policy makers should receive training in the fundamental
aspects of child and adult plurilingualism, as well as the benefits of the sustained use of
•
several languages, plurilingual education and multilingualism.
All children have the right to use, develop and learn their first languages/ mother tongues,
and the educational system should – from the perspective of LD – make strong efforts to
promote the individual plurilingualism of children. A feasible solution implies cooperation
•
with the users of these languages.
Children and adults should be provided with a fair chance to develop firstly, basic literacy,
•
and secondly, academic literacy in their languages.
•
should be provided by the educational system.
Children have a right to be given access to the language and culture of their heritage, which
Children should be given optimal conditions to develop a functional and high-quality bi- or
plurilingual capacity, in order for them to have an opportunity to function in and promote a
•
multilingual society, that is, to contribute to LD.
•
to participate in a multilingual labour market.
The functional plurilingualism of children and adults should be adapted to make it possible
The functional plurilingualism of children and adults should be adapted to make it possible
for them to participate in and contribute to a democratic society.
22
LEARNMe white
paper
Chapter 3.
Linguistic Diversity and
research perspectives on it
In this chapter some key methodological and research issues are briefly discussed, which
constitute scientific challenges to the study of LD. This part is included, since research is one
main starting point for discussing and understanding the issues raised by LD, and to some
extent the very reason for the promotion of it in LPP. One main challenge in the study of LD as
an interdisciplinary topic is that it is part of a paradigm shift. This means that a substantial
change in the theory base of studies of LPP and LD has been taking place within language- or
linguistically oriented disciplines. Basically one can say that it concerns an opposition between
quantitative and predefined understanding (structuralist and positivist) of, in this case, LD, vs.
qualitative and explorative (post-structuralist and social constructivist) views on it. Its main
controversies are summarized below.
Different disciplines understand LD differently and approach the phenomena that the
concept signifies and affects in different ways. At least two dimensions can be included in this.
One is to what extent predefined concepts – top-down initiatives, large-scale often quantifying
perspectives, and methods adapted to those – should be used. 10 This direction is also
occasionally referred to as an essentialist or macroscopic perspective in debates on the issue.
Literature referred to in support of these findings cover language policy and planning studies,
macro-sociolinguistics, variationist sociolinguistics and much of the sociology of language
direction. As a reaction to these views, competing and different angles on the same topic have
been developing since the 1990s. Examples of writings in the former tradition can be found in
Haugen (1987), Fishman (1991), Kaplan & Baldauf (1997), Hornberger (2006), and some of the
articles in volumes like Li Wei (ed.) (2007)11. Note however, that during the career of an
10
Due to the binary and thus simplifying characteristics the pair of essentialist vs. non-essentialist,
we have not used them extensively in this report. Furthermore, the understanding of the concepts
varies, depending on the scientific field and it seems, also according to national context.
11
Haugen, E. (1987). Language planning. In Sociolinguistics, Vol. 1, U. Ammon, N. Dittmar, K.J.
Mattheier & P. Trudgill (eds), Sociolinguistics, Vol. 1 Berlin: De Gruyter; Fishman, J.A. (1991). Reversing
Language Shift. Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages. Clevedon:
Multilingual Matters; Kaplan, R. B. & R. B. Baldauf (1997), Language planning: From practice to theory.
Clevedon: Multilingual Matters; Hornberger, N. 2006. Frameworks and models in language policy and
23
LEARNMe white
paper
individual researcher, he or she may well have embraced other, more recently developed
directions of study. The binary and rough description above can also be complemented with
intermediate levels (meso, in addition to macro and micro), with its encompassing methods to
deal with the target of study at this level, for example social networks studies (e.g. Milroy
1989). Some institutional representatives in the field of LPP, such as NGO¨s and some types of
institutions and authorities, should also preferably be placed at this level, rather than at for
example at macro or micro ones.
The alternatives that challenge these approaches include local practices, bottom-up and
often qualitative, small-scale, individual perspectives. This approach is also occasionally referred
to as a non-essentialist perspective. Another characteristic is that such research may be based
on open-ended, interactional empirical data. Literature referred to in this direction often
mentions works by Heller & Martin-Jones (2001), Pavlenko & Blackledge (2004), Blommaert
(2005), Makoni & Pennycook (2007), Rampton (2007), Garcia (2009), Jörgensen & Möller (2009),
Blackledge & Creese (2010), Pennycook (2010), and Blommaert & Rampton (2011) 12, among
others. One additional dimension of this tradition is that it is often targets Eurocentrism and/or
colonialism. 13
planning. In: T. Ricento (ed.), An Introduction to Language Policy, Theory and Method. Oxford: Blackwell;
Li Wei (ed.) 2007, The Bilingualism Reader. Second edition. London: Routledge.
12
Heller, M. & M. Martin-Jones (2001). ‘Introduction: Symbolic domination, education and
linguistic differences’. In: Heller, M. & M. Martin-Jones, (eds.) Voices of authority: Education and
linguistic differences. Westport, CT: Ablex; Pavlenko, A. & A. Blackledge (2004). ‘New theoretical
approaches to the study of negotiation of identities in multilingual contexts’. In: A. Pavlenko & A.
Blackledge, (eds), Negotiation of Identities in Multilingual Contexts. Clevedon: Multilingual Matters;
Blommaert, J. (2005). Discourse. A Critical Introduction. Cambridge, Cambridge University Press;
Makoni, S. & A. Pennycook (2007). ‘Disinventing and reconstituting language’. In: Makoni, S. &
Pennycook, A. (eds) (2007). Disinventing and reconstituting language. Clevedon, Buffalo & Toronto:
Multilingual Matters; Rampton, B. (2007), Neo-Hymesian linguistic ethnography in the United
Kingdom. Journal of Sociolinguistics 11/5: 584–607; García O. (2009). Bilingual Education in the 21st
Century: A Global Perspective. Oxford: Wiley Blackwell; Blackledge, A. & A. Creese (2009).
Multilingualism. A Critical Perspective. London, Continuum; Jörgensen, J. N.& J. Spindler Möller (2009)
‘Poly-Lingual Languaging in Peer Group Interaction.’ In: Nordisk tidsskrift for andrespråksforskning Vol.
3:2 39-56; Blackledge, A. & A. Creese (2010). Multilingualism, A Critical Perspective. London,
Continuum; Pennycook, A. (2010). Language as a local practice. London: Routledge; Blommaert , J. &
B. Rampton (2011). ‘Language and Superdiversity.’ Diversities 13:2;
www.unesco.org/shs/diversities/vol13/issue2/art1 © UNESCO.
13
In the background other theoretical, ideological and research dimensions may be traced,
which may both distance themselves from the rough macro-micro –distinction, but these will not be
dealt with in this paper, the aim of which among other things is to point at one main division in the
views on language, and the research on it the field of LPP. For such background views, see for
24
LEARNMe white
paper
One commonality of these opposing views is to consider to what extent the macro- or the
micro-perspective is the most valid to study LD and its effects, and which ensuing theories and
methods should be used in order to remedy damage that has been done at the different
levels, within the study of LPP for example, and with regard to the promotion of LD. One
conclusion within the project is that the questions asked also should direct the perspective
with which to deal with them (Darquennes, PP1, PP3). Attempts of combining the macro and
micro views have been successfully performed, both by researchers already mentioned, and
by e.g. by Haglund (2007), McCarty (2011) and Pietikäinen (2010) 14. In addition, the concept of
strategic essentialism was used by Spivak (1999) 15, pointing to the argument that advocates of
‘non-essentialist’ perspectives may occasionally adopt an essentialist stance for strategic
reasons. As with some of the other binary concepts used in research and the description
above, such sharp divisions are often accompanied with other, more continuous
understandings of the phenomena studied.
For the purpose of the WP we need to acknowledge among other things the motifs for such
opposing views, at the same time as we find it necessary to find ways to bridging between
them. The qualitative, bottom-up and often micro aspects, increase our deeper understanding
of what actually happens when people communicate, and how they develop and achieve their
goals in context as well as how agreements and disagreements are made. This may involve
the practitioners’ views and claims for empowerment more directly, but nevertheless this
approach can have the ambition to connect these aspects to societal, macro level issues and
conditions. The quantitative and often macro perspectives, increase our broad understanding
of how things connect, how more general situations can be understood and how changes take
place. This type of studies also is preferred by legal framing and theories on language planning
from a societal perspective. In some fields, law, for example, an open-endedness of concepts
example the writings of Pierre Bourdieu on the linguistic market and social habitus, and other views
in which the relationship between language and political economy are discussed (e.g. Kenneth
McGill (2013). ‘Political Economy and Language: A Review of Some Recent Literature’. Journal of
Linguistic Anthropology 23:2 196–213).
14
Haglund, C. (2007). ‘Linguistic diversity, institutional order and sociocultural change:
Discourses and practices among teachers in Sweden.’ In: Learning and teaching in two languages?
Resources of multilingual education in context, Frankfurt a.M.: Peter Lang; Pietikäinen, S. (2010) ‘Sami
language mobility: scales and discourses of multilingualism in a polycentric environment’.
International Journal of the Sociology of Language 202 79–101; McCarty, T. (2011). ‘Introducing
Ethnography and language policy.’ In: McCarty, T. (ed.) Ethnography and language policy. New York &
London: Routledge
15
25
Spivak, G. C. (1993) Outside in the Teaching Machine. New York: Routledge
LEARNMe white
paper
and a lack of pre-defined starting points as promoted by qualitative views, is be exactly what
legal discourses attempt to avoid in order to match legal texts to their related legal matters as
precisely as possible. On the other hand, and paradoxically perhaps, legal texts also strive for
general statements, in order to leave space for flexibility in relating legal considerations to
practice. Having said that, it is important to add that it is still a matter of concern that the
voices from below are not easily integrated and heard in the type of top-down, macro-level
policy-making.
As has been pointed out here as well as in other studies and conclusions concerned with
such divided perspectives, a combination of these can contribute more to both angles of study.
Another conclusion of this discussion is that more studies of the micro (and the intermediate,
meso or group level) and bottom-up type are needed, to create a greater understanding of
what happens when people communicate and act, and to what extent this may lead to political
impact in the field of LD. On the other hand, also more macro-directed studies are needed, in
order to generalize and to paint the critical large-scale picture. Conversely, the detailed, smallscale studies evaluate the validity of large-scale studies. The optimal solution, which in
research terms is the most demanding and time-consuming, but also the most rewarding for
policy-making, is to combine them. Given the contextualized dimension of LD, it would also be
rewarding to undertake such parallel studies in different geopolitical contexts, in order to gain
a general, European level of understanding. The way LPP is planned and implemented needs
more flexible alternatives to complement the top-down and bottom-up dichotomy, which at
any rate is a simplified understanding of how the processes of LPP occur (Darquennes, WS1,
WS3; cf. May 2005, and articles in Ricento (ed.) 2006) 16. Also in this respect, different research
traditions and outcomes in cooperation may contribute to more functional methodological
choices in specific language contexts.
Nevertheless, both of the two broadly described perspectives above – top-down and macro
vs. bottom-up and micro – share the view that the insights of research and evaluation studies
in various fields of the language planning and policy fields, are perceived to have been
undervalued by politicians and decision-makers. This was pointed out recurrently in the
presentations of all four events arranged by the LEARNMe project.
Since the opposing scientific views mentioned above have a bearing on the issues of LD,
and this was acknowledged by the project from the outset, it was ensured that representatives
and presentations from both perspectives were included in the programmes of the WSs and in
the final conference. This is reflected on the one hand in the analyses of LD itself as a concept,
16
347.
26
May, S. (2005) Language rights: Moving the debate forward. Journal of Sociolinguistics 9:3 319-
LEARNMe white
paper
and in the discussion on its related concepts, which are treated in Chapter 4. Chapter 5
summarizes the key presentations of these main dimensions during the WSs.
27
LEARNMe white
paper
Chapter 4.
Analysis of the concept of Linguistic Diversity in the
position papers
4.1 Concepts, keywords and their coverage
To understand the complex issues of LD, as well as the concept of LD, it is necessary to
approach them from several angles. In this chapter we will discuss LD as a phenomenon and a
concept. Firstly, it may be discussed from the point of view of what it refers to, its meanings,
both denotations and connotations. We have tried to identify some of the main fields of
reference of LD (see Chapters 5 and PPs 1-3).
Secondly, there are other concepts, which seem to partly overlap in meaning with LD, for
example language diversity or multilingualism. Googling “linguistic diversity” gives 1,140,000 hits
(2015-08-25) and “language diversity” 50,400,000 hits, the latter seems to include examples of
the former (2015-08-25). “Multilingualism” receives 616,000 hits (2015-08-25; “bilingualism”
2,650,000; 2015-08-25) and occasionally also makes reference to linguistic/language diversity.
We have concentrated on LD due to its central position in recent policy documents and
discourses on language issues at the European level.
Thirdly, LD evokes and involves many other concepts that are directly or indirectly related
to it, which presuppose and extend its use. In this report concepts that were used and ideas
developed in the three workshops arranged as part of the project, will be touched upon. These
can be divided into sub-groups or clusters of reference.
Fourthly, in cases where there is some kind of basic agreement on what the concept of LD
stands for, in at least a preliminarily defined context, questions may be raised about how well
political and other actors have created language friendly conditions for it, or adversely, how
attempts have been made to hinder it. One recurrent feature in this is also that in all three
topical fields of the workshops, this was a direct theme in many of the presentations. One
basic starting point is that research and scholars can contribute to a deeper understanding of
all these points. This fourth and last aspect will be further developed in Chapter 5.
28
LEARNMe white
paper
Regarding the use and impact of LD as a concept, one may add the following.
Linguistic Diversity fulfils the general criteria of being a keyword in a scientific sense17, which
among other things means that it typically:
•
•
is frequently used,
has many meanings (especially connotative meanings, the number of which it often
extends), which depend on its communicative contexts; that is, it has open-ended
•
semantics and may need an agreed-upon context for it to work as intended,
is part of a word cluster, and forms a core in that type of conceptual web (for example, see
•
the discussion below on the common concepts used in all three of the workshops),
•
settled over time by changing use of both the keyword and its clustered words,
may often compete with other words, that is, is part of a “semantic battle”, which may be
is impossible to define precisely the meaning of it, although preliminary working definitions
•
in the communicative or topical fields in which it is used, can be formulated,
•
values, and is intended to further those ideas or values,
•
may thus reveal deeper patterns of thought and changes,
•
carries political and social weight, and reflects ideas, political or other programmes or
may likewise reflect a historical period,
may have an older usage or meaning, which has either changed or remained rather stable,
and it may be part of fashion trends within fields of communication, such as media
language, politics, and specific discourses on societal fields like education and media, but
•
also in research,
needs, in the interest of society, to be frequently extended and developed, in the light of
societal development and changes.
We have presented this list of characteristics of a keyword, among which LD can be
counted, in order to underline the complexity of our task, but also to provide a necessary
background to understand the conflicts, perceived misuse and (mis-) understandings such
concepts may cause. It is of benefit for the users of this and other keywords, to grasp the
general characteristics of a keyword, both to understand the confusion about it and to make
efforts to clarify its use for others, and even for oneself, on any occasion when it is used. One
example of how strongly political a concept can be, comes from the reflections on glottonyms
in Chapter 5, based on the three WSs. Naming a language in a particular and conscious way is
17
Articles on the history of concepts, by Lindberg, Brylla, and Lettevall, all in: Lindberg, Bo (ed.)
(2005), Trygghet och äventyr. Om begreppshistoria. Konferenser 59. Stockholm: Kungliga Vitterhets
Historie och Antikvitetsakademien./The Royal Swedish Academy of Letters, History and Antiquities.
29
LEARNMe white
paper
a direct and strong political statement.
Our general purpose here in Chapter 4 is firstly, to understand the reference to LD as a
concept by various actors in the fields of media, education and language policies, and
secondly, to critically review how, where and possibly why the often broadly politically agreed
goal that the concept implies, is often not achieved, in the implementation of various policies,
internationally, transnationally and nationally, even locally. To this end, we believe that
researchers both have a potential and a duty to participate in such discussions. On the other
hand, as has been pointed out for keywords like this 18, the use of them in everyday language, in
which clear changes have taken place compared to scientifically, often well delimited use, may
effectively prevent its use from being returned to the scientific field. Furthermore, conscious
changes of a keyword may have tactical, political or ideological roots, the aim of which are
likewise, political and ideological.
The WP does not give final answers to some issues raised about LD, but through it we hope
to demonstrate that research results in different disciplines and by a variety of researchers
may coincide in their main points. We also show, that the views on how to get there, may differ
due to different theoretical and scientific starting points. Even so, such divides in theoretical
views may, as a result of an exchange of ideas and views, take steps in the same direction,
which is also a part of the findings of this WP.
4.2 The concept of Linguistic Diversity and its clusters – tendencies and
consequences
It is difficult to pick out one, correct interpretation (“definitive meaning”), which should
replace the other understandings of the concept of LD. In addition, its use follows the same
type of changes and development that other debated and politically “hot” concepts have gone
through, and which have been extensively studied at international level and in national
contexts, e.g., keywords like bilingual education, mother tongue, plurilingualism (level of the CoE),
multilingualism (level of the EU), semilingualism, nationalism, multiculturalism and integration, to
mention only a few. This does not, however, mean that it is impossible to state needs to
deepen the understanding of LD as a phenomenon, nor does it mean that one could not
formulate recommendations on how to achieve better results in the adaptation and
implementation of such concepts. 19
18
Lettevall in Lindberg (2005; cf. Footnote 6).
This can be compared to a discussion on racism, which may well cover different
understandings of the concept, which should not reduce the need to combat the phenomena and
19
30
LEARNMe white
paper
Our first conclusion is thus, that depending on the geopolitical context, whether LD
primarily concerns the policy itself or its implementation, the meaning, development and the
use of it and concepts needed to connect to it vary. In many cases this variation is mediated
through the lenses of various scientific disciplines and their language ideologies, which could
be called theoretical contexts, but also through the transdisciplinary flow 20 – or borrowing – of
such concepts from one field of study to another.
The number of terms which appeared in all three workshops, WS 1-3, (called coincidence
cases) is extremely low; these hypothetically could have indicated a core of words clustering
around LD that could clarify its dimensions. These were:
Occurred in
Aberystwyth
Stockholm
Barcelona
269
Language rights (1) (2) (3)
1
2
3
Specialised term
275
Language use (1) (2) (3)
1
2
3
Specialised term
277
Language vitality (1) (2) (3)
1
2
3
Specialised term
279
Languaging (1) (2) (3)
1
2
3
Specialised term
349
Minority language (1) (2) (3)
1
2
3
Specialised term
406
Normalization (1) (2) (3)
1
2
3
Specialised term
412
Official languages (1) (2) (3)
1
2
3
Specialised term
571
Welsh (1) (2) (3)
1
2
3
Glottonym
In a way, these words are indicative for the project and for the discussions on LD, and
demonstrate the fact that LD is a multifaceted concept. The legal aspect of language rights was
repeatedly included in all three workshops, and was connected to all three thematic foci, and
also related to human rights, education and media in some presentations.
effects of actions reflected by the concept (e.g., Ramón Grosfoguel 2011. La descolonización del
conocimiento: diálogo crítico entre la visión descolonial de Frantz Fanon y la sociología descolonial
de Boaventura de Sousa Santos, in Formas-Otras: Saber, nombrar, narrar, hacer (IV Training
Seminar de jóvenes investigadores en Dinámicas Interculturales, Fundación CIDOB, Barcelona): 97108.
http://www.cidob.org/es/content/download/29942/356572/file/97-108_Ramon+Grosfoguel.pdf
Ramón Grosfoguel (undated). What is racism? Zone of Being and Zone of Non-Being in the Work of
Frantz Fanon and Boaventura De Sousa Santos. Department of Ethnic Studies, UC Berkeley.
(Translation by Jordan Rodriguez).
20
It is clear that advances in one discipline may cause the need of borrowing and adapting its
concepts to other disciplines, in order to increase the clarity of the discipline borrowing them. Such
borrowing also takes place in cases when every-day language introduces scientific concepts. In both
cases, the use of the borrowed concepts may be altered, compared to the intended used in the
original discipline.
31
LEARNMe white
paper
Language use may be seen as a neutral and all-encompassing word, thus it is questionable
whether it retains the specialized status it has received within sociolinguistics; it is used in
more specific contexts in LPP literature as part of a semantic web including e.g., language
proficiency and language form.
In the discussion on terminology during WS1, Darquennes stated that in addition to the
perspective difference between macro and micro views, the latter more often seems to need
to use other open-ended concepts for their argumentation and analyses, like ancestry or
language. However, the alternatives developed to replace these, for example use of languages
with translanguaging, opens up for difficulties in the next step, for example for educational
choices in multilingual settings. Another problem touched upon was the established use of
concepts, like language, in political discourses, which would run into communicative problems,
if this type of rather ambiguous, general concepts were not used.
Language vitality is clearly connected to the discourse on language maintenance and to LD
in the sense of preserving and developing vulnerable languages at all levels, as an indication of
LD. It also connects to the attempts to develop indices and scales to establish minimum
standards for language maintenance in the tradition of both UNESCO and Ethnologue. 21
Languaging is a concept that has become symbolic for a number of qualitative,
ethnographically oriented, social constructivist views on language and language resources,
especially with regard to multilinguals. It is also at the core of the scientific discourse,
challenges and disputes that were aired during the workshops, on methods and theories and
their implication for language policies. A host of other, related but slightly different concepts
have been developed in parallel to this referring to multilingual situations: translanguaging,
metrolingualism, heteroglossia, etc. (for example, Jörgensen & Möller 2007; García 2011;
Blackledge & Creese 2010).
Minority language is, despite its sometimes inadequate denotation of both medium-size
languages like Catalan and indigenous languages like Sami, still a necessary tool to refer, for
example, to both legislation for dominated languages, and to point out the characteristics of
the minoritized language position, in terms on number of speakers, political and economic
power etc. ‘Minority language’ as a concept is also used to refer to migrant languages, which
however, when there is a legislation in place for officially recognized minority languages, may
cause both confusion and conflicts.
During WS1 the concepts referring to minoritized languages (minority, regional, heritage,
indigenous, non-state, co-official, lesser-used, ‘medium’ languages, most of which furthermore
21
(Cf. http://www.unesco.org/new/en/culture/themes/endangered-languages/language-vitality/;
https://www.ethnologue.com/statistics/country).
32
LEARNMe white
paper
lack a cohesive use (Moring, PP1)) were discussed. One view was that the concept of minority
has changed in such situations, in which the traditional, state territory does not cover the
languages in question. Trans-national, trans-border and inclusive spaces of communication call
for a reconceptualization also of the keyword minority (Amezaga & Arana, PP1). Such changes
of keywords seem to take place in context, in specific geopolitical contexts, but the change
challenges the connection precisely to geopolitical, defined areas, like a state territory.
Minoritized languages were also discussed in relation to English as a lingua franca (O’Connell
WS1). Such is the dominance of English as a global language that even dominant languages
may be seen as minoritized in relation to it. One consequence of this phenomenon is that LPP
measures must increasingly be adopted not only to small but also more dominant languages
which have the opportunity to benefit from the hard-won experience of smaller languages. In
this, a paradox was discussed. The acceptance of additional official languages in the EU context
might minoritize smaller, dominated languages even more, than the use of for example three
major official languages (such as English, French, German) in international contexts, such as
European level official cooperation. The increased tendency to use the term minoritized can
also be interpreted as an attempt to reflect upon the dynamism and changeability of the social
and political conditions that influence the status and position of languages and varieties at
given historical points and contexts.
Considering that one of the partners 22 is from the original area of the use of the concept of
normalization, Catalonia, it is not surprising that it has occurred also in the discussions of all
three WSs. This is a term that could be seen as a novelty for many outside the Catalan, Basque
and Galician contexts, except for scholars and others who for various reasons have found an
interest in these languages and their political situations. This is also a concept that seems to fill
a semantic gap in many other languages dealing with the issues of LD, largely due to it being
fairly well established and accepted in its local definition. Its extension, however, largely takes
place through English and French, but since the Catalan situation is quite well-known beyond
its own territories, it also is disseminated through Spanish and Catalan (see further in Chapter
6).
Official languages as a concept is at the core of the EU and international cooperation and
language policy discussions on LD. It also concerns discussions on the possibility and striving
among activists for some medium-size languages with a regional or national co-official status
to improve its status, nationally and internationally. It is connected to other types of official
status of languages (official minority languages, such as Irish in Ireland and Finnish in Sweden).
The glottonym Welsh is naturally present in all three workshops. Firstly, one of the partners
22
33
Both CIEMEN (partner 2013-2014) and the University of Barcelona (partner 2015-2016).
LEARNMe white
paper
originate from Wales. Secondly, many of the issues discussed during the workshops have gone
through different phases and attempts to support Welsh as part of the LD of Wales and the
UK, and thirdly, many of the best practices in the active promotion of RMLs (regional or
minority languages), in media promotion and in bilingual education have their roots in the
often innovative decisions taken in Wales, both top-down and bottom-up. These experiences
have in addition often been efficiently disseminated through English, both by researchers and
activists, and in the case of media, between minority language media representatives in
different countries.
One aspect of the glottonym issue is rather political in nature and connected to power
relations. For example, Meänkieli in Northern Sweden received language status in the 1990s
and was ratified for as an independent language for the FCNM (the Framework Convention for
National Minorities) and ECRML (European Charter for Regional or Minority Languages) in
2000. Both before and after that, some speakers of this language form, which earlier was
called a dialect of Finnish, “mixed language” etc., saw this as a dialect, a view generally shared
by other Finnish-speakers, in Finland and in Sweden, and Swedish-speakers in Sweden and in
Finland. By contesting or supporting the name of the language, it is possible to take a stand for
or against the standardization and development of the language, including how it should be
treated in educational terms, in administration etc. 23 This also clearly has an impact on how
speakers as well as researchers are willing to identify with Meänkieli, or alternatively, to
distance themselves from it. The traditional language use of the region, which is strongly
connected to a regional identity for many, is endangered under the double pressure from
Finnish and Swedish.
Similar ways of naming and taking a political stand were described in PP3 (Sorolla’s
presentation), for Catalan and Aragonese, in which process not even a glottonym was used for
Catalan, but “linguistic modality” and the “Aragonese language belonging to the Eastern Area”,
mockingly called LAPAO from its acronym in Catalan. The naming thus becomes a political tool,
which has repercussions on legislation, societal support, language cultivation, education and
so on, and the very prestige of the language. A similar strategy has been used by the Turkish
authorities and media, for Kurdish in Turkey, which is simply called “the other language”.
There are further problems connected with the naming of a language, when there are
political and historical reasons to choose one rather than the other option. In some cases
different glottonyms refer to the same language form, and in others, one glottonym refers to a
host of varieties, sometimes for top-down reasons (for example Sami in Sweden was ratified
for as one language in the CoE’s conventions, but the policy developing at present has turned
23
34
See Lainio & Wande (2015), for a discussion.
LEARNMe white
paper
bottom-up and become taken to be for valid for several Sami languages). Sometimes one
single glottonym is intentionally chosen for several, clearly differing varieties, like for Romani.
In this case, it may also be preferred from the point of view of speakers and their NGO’s.
Another dimension mirrored by the use of glottonyms used in the WSs is that despite them
possibly objectifying and reducing the role of language practices, the abundant need to use the
glottonyms shows that this is necessary. It would be difficult to discuss issues of, for example,
Scots or Aranese, without using those very concepts here. They carry both connotations and
denotations of significant weight, in order to make an understanding possible, invoking
historical, political and societal matters, when discussing these forms of language. They could
not in this type of discourse be covered by languaging, translanguaging or multilingual resources,
to pick some of the concepts suggested to replace the very notion of language and individual
languages. Also the choice of alternatives, as shown in the case of Catalan – for example to use
Aragonese for both Catalan and Aragonese, or linguistic modalities – or in the case of Meänkieli,
Tornedalen Finnish – indicates that even if these concepts are objectifying the languages
(sometimes, but not always, this concerns standard languages), they also allow for smaller
state languages, minority, dominated or powerless languages and their speakers, to make a
statement of empowerment and to promote their languages in a bottom-up direction.
All in all, the small number of entries used in all three WSs nevertheless turned out to be
indicative and symptomatic for both the sub-themes, the variation of topics and geopolitical
contexts.
4.3 From common to more unique concepts used
The total number of entries identified during the WSs, understood to cover or relate to
issues pertaining to LD, was 573. A full list of these is given in PP3 and in Appendix. The
variation of concepts used and attempts to classify them according to meaning, is briefly
exemplified in the following.
One general way of trying to deal with the entries and many words used to discuss LD in
the presentations and the summaries of these in the PPs, is to try to find how these subconcepts to LD are used, whether in specialized ways as has been the attempt to separate
them in two groups mentioned, glottonyms and specialized terms. A preliminary analysis of
the concepts makes it possible to see some potential other differences between the words
used. They can be roughly grouped into categories – both according to their meaning
extensions and according to contexts in which they are used. Their borders, however, are not
clear-cut, and the use of the concepts may both go from the general to the specific reference,
and frequently from the specific to more general (PP refers to in which Position Paper the
concept occurred):
35
LEARNMe white
paper
1) General cultural-societal meaning, for example:
a. Apartheid (general meaning, political use; PP2);
b. Census (politics, social sciences; PP2);
c. Motivation (general meaning, but also in language acquisition studies/sociolinguistics,
social science/identity formation; PP2);
d. Diverse society (also in social science, educational linguistics; PP2);
2) Used in research and/or theoretical discussions, with an overlapping meaning between
different societal and/or theoretical fields
a. Codification (LPP, sociolinguistics; PP1, PP2);
b. Diglossia (sociolinguistics, LPP, social sciences; PP1, PP3);
c. Economic vitality (LPP for language vitality; PP2);
d. English as an additional language (EAL) (LPP, sociolinguistics, educational linguistics; PP2);
e. Indigeneous journalism (LPP, educational politics, educational linguistics, rights
perspectives/law, minority empowerment; PP1, PP2);
f.
Language maintenance and shift (LPP, sociolinguistics; PP2, PP3);
g. Legal framework (rights perspectives/law, LPP, sociolinguistics; PP3;
h. Standardization (LPP, sociolinguistics, general use; PP2, PP3);
i.
Home language (LPP, sociolinguistics, educational linguistics; PP2, PP3);
j.
Co-official language (rights perspectives/law, LPP, sociolinguistics; PP3);
k. Linguistic conflict (LPP, rights perspectives/law, sociolinguistics; PP3);
3) Highly specialized words, used in research and/or theoretical discussions, but restricted to
use in one or several subfields:
a. Academic literacy (educational linguistics; PP2);
b. Autochtonous (LPP, rights perspectives/law, sociolinguistics; PP1);
c. Essentialist (social sciences, sociolinguistics; PP2);
d. Heteroglossia (sociolinguistics, educational linguistics; PP1);
e. High variety (LPP, sociolinguistics; PP3);
f.
Immersion language teaching (educational linguistics, sociolinguistics, LPP, general
political use; PP2);
g. Monolingual habitus (social sciences, educational linguistics; PP2);
h. Pluricentric (sociolinguistics, LPP; PP1, PP2);
i.
Revitalization (LPP; sociolinguistics, rights perspectives/law, educational linguistics; PP2,
PP3);
j.
Territorial language (rights perspectives/law, LPP; PP2)
k. Voice (LPP, sociolinguistics, educational linguistics; general meaning; PP2).
One problem with these attempts to classify the words is that one needs to use other,
sometimes “fuzzy” words in the list or from these categories to describe them. This may
36
LEARNMe white
paper
become circular, but it is also the result of the clustering of terms interconnected to each
other. Another problem is the obvious difficulty of making clear-cut distinctions for them and
their meanings. In this connection it is also to be noted, that it was not possible to conduct a
corpus-based study, which means that isolated words are presented here, whereas meaning is
created and better analysed in context. 24
The efforts to delimit and describe the different concepts referring to LD, directly or
indirectly, serve as an introduction to the more important aspect of what happens with LD, in
different contexts, and what this may result in, in an attempt to decrease the negative
treatment of LD.
24
There are attempts elsewhere to deal with similar challenges, for example by F. Grin (2006),
Gestion de la diversité, arbitrage des droits linguistiques et decentralization
(http://www.unige.ch/traductioninterpretation/recherches/groupes/elf/conferences/grin/MONTREAL-CEETUM-POPO.pdf)
37
LEARNMe white
paper
Chapter 5.
Linguistic Diversity in policy and practice - Cases
and studies in the workshops
5.1 Linguistic Diversity reflected in predefined themes
The contextual variation in the use of concepts needs to be taken into account when
attempting to improve conditions of linguistically diverse societies. Similarly, it was pointed out
repeatedly during the four events of the project that, equally in the case of research the
contextual factors should be weighed in when studying the situation of a specific language, to
the extent that methods too should be adapted to the contexts of different languages.
Different types of theory bases and perspectives were recommended to be used, as were
combinations or hybrid integrations of theories and perspectives, in order to bridge clashes in
the first place between deep knowledge on individual cases, and general but assumedly
shallower knowledge at a more societal level.
The use of the concept of LD thus has different extensions, depending on which topical
area is addressed and discussed. In our case these areas have been language policy and sociopolitical issues/legislation, media and education. While LD was a framing concept for the
project, discussions on its status and implementation in different contexts have been the
method to reveal its promotion and situation in practice, as well as a way to understand which
issues are related to LD.
Just as in the considerations chapter, the headings below are not to be considered as strict
lines of division, since there are obvious overlaps between the three main topical areas. For
example, there is a clear interdependency between policy issues (5.2) and educational
challenges (5.4). This impossibility to separate the topical areas strictly is also illustrated by the
fact that the invited presentations and discussions during the workshops seldom stuck to the
preset topics identified as themes for the workshops. Instead, many contributions covered
several of the topics and also included aspects of the other fields stated as the main targets for
the three workshops; the presentations and discussions on LD were regularly multifaceted and
interdisciplinary.
5.2 Language policies and sociopolitical dimensions
At one general framing level, LD is often taken to refer to the maintenance and shift of the
richness of different languages at the societal level. This is connected to issues discussed in
politics, language policy and planning (LPP), social sciences, sociolinguistics, educational
38
LEARNMe white
paper
linguistics, and at a general, cultural level. This is also where legal aspects, language rights etc.
are part of a regulating framework. This may furthermore include legislation targeting for
example education or media, often as a part of other types of more specific regulations of
such fields. Economic issues are also present, both as a condition for and a consequence of LD.
At another level, the practical implementation of those policies that are intended to
maintain the language variation of a society, to fulfil its LPP either explicitly or implicitly, leads
to discussions on how that can be achieved. Among other things, this is connected to the
practical and regulated possibilities of for example maintaining or developing individual
bilingual or plurilingual capacity, primarily through schooling, in order for individuals to
function in increasingly multilingual societies and global, trans-border contacts. Media issues,
both traditional and new media, are also easily connected to this.
In addition, also depending on in which national polity or geopolitical context the LD was
discussed, there were differences in how a “normalized” understanding of LD had developed,
and what aspect of its use was emphasized. This was directly connected to burning political
issues – often with a historical dimension – and the debates on how to proceed with a national
LPP, and what consequences this would have for education, media etc. This could also be
strongly or loosely connected to the EU level discourse on LD. For example, there has been a
stated change of focus for languages in the policy of the EC and EU, which increasingly stresses
the aim to strengthening the economic value of some languages rather than others, in the
labour market. 25 Other languages are downgraded as a consequence of this selection of
languages. In this sense the process resembles that of choosing a standard language for
national purposes, leading to other languages and varieties becoming downgraded or
minoritized. One critique of this promotion of languages that are already strong (in terms of
speakers and societal support) has been that “softer” and more culturally motivated reasons to
promote and secure the use of other languages are undermined. These languages are then
minoritized, sometimes even if their conditions in terms of numbers of speakers and societal
support might suggest that they could withstand such a development. In this scenario,
language politics often are based on party political preferences and ideologies. This
corroborates the statement in PP3, that the national and geopolitical context of a state, its
legislation, politics, decisions and discourses have by no means lost their importance. On the
contrary, the sustainability of and threats to LD very much depend on the individual national
situations and the way language policies and other political fields deal with these issues. The
subsidiarity principle of EU cooperation strengthens the importance of the national level, also
25
For example, in the Alfonsi resolution, EU directives, and in the NPLD European Roadmap for
Linguistic Diversity, presented by Climent-Ferrando during WS3.
39
LEARNMe white
paper
in matters that could reinforce agreed-upon, international rights perspectives.
5.2.1 Studies and cases of language policy issues referred to in
the workshops andposition papers
Lewis (PP1) described how cultural diversity has been discussed within normative political
theory during the last decades. One aim of this discussion is to better understand how society
can plan for a fair and just society, with regard to LD as an extension of cultural diversity. The
arguments for supporting severely threatened languages may take ecological, human benefit,
scientific and aesthetic forms. In that discourse, however, these were seen as questionable
starting points to justify the imposition of obligations, both for the speakers and the general
public. These may be called “soft” values, and have to face the challenge of competing with
more hard-core economic or instrumental values, such as direct benefits in the labour market.
The tendency to strengthen this aspect is clear within the EU, where the economic dimension,
linked with mobility, employability and profitability, was also pointed out by Nagy (PP1) in her
account of EU level legislation on LD and minority languages. This is also reinforced by the
decreased support for language learning in other than the main European foreign languages,
as well as for other types of attempts to enhance LD.
In connection with discussions on assimilationism, which is a traditional and well-known
fate of minorities, often directed from top-down, but also practiced across all levels of
societies, it was mentioned that the reverse, attempts to separate or even isolate
minority/indigenous communities need serious consideration. For example, as a concrete
example Moring (PP1) mentioned the new Sami indigenous journalism education which has to
strike a balance between the intended and necessary independence from mainstream values
and views, the possibility to educate according to the community’s own focus areas and its
narrative on indigeneity, and the inclusion into mainstream society and its concerns. The
possibility to do so, is also steered by regulations and principles of higher education, mostly
created and functioning as a result of long-term adaptation to a mainstream situation, based
on the conditions of its state language, and today also of English. This also concerns the
scientific input into such an education and the creation of a social science connected to Sami
philosophical traditions. Again a contextual factor was introduced: the clash between
openness and a much needed stability of Sami values and traditions would be even more
threatened by superdiversity as leading principle, for example, which is a phenomenon typical
of extreme multilingual megalopolis conditions and promoted among leading researchers in
such circumstances. For LD targeting Sami, this would severely threaten the basic Saminess
and its language use.
The concepts of top-down and bottom-up as two conflicting views were repeatedly used as
40
LEARNMe white
paper
metaphorical means to describe the process and development of language policies referring to
LD, and the theoretical perspectives for studying these. Though they were often seen as
separate entities, in for example a presentation on the advantages of language management
(Dovalil, PP1; also by Darquennes, PP2), it was pointed out that one cannot manage without
the other and, in addition, they should function simultaneously and in parallel for the two
perspectives to be able to make their contributions in productive ways to LD.
5.2.2 The role of the national context, some examples
Below we will give additional brief examples from the five national geopolitical contexts of
the Netherlands, Hungary, Spain, Sweden and Wales (the partners of the LEARNMe project),
which have had an impact not only on the matters discussed, but also consistently influence
the extent to which other LPP issues are given space at the national level. These five cases are
all more or less directly connected to the international level, both through LPP measures taken
in the EU and in the CoE, and to debates in the European Parliament. The connection is not
only based on official documents published on LPP issues, but very much also on the
monitoring mechanisms of the international treaties of the CoE. In addition to the five
countries mentioned, also South Africa, providing another example of the role of geopolitical
context, will be shortly introduced by referring to one of the presentations in WS2 (Stroud &
Kerfoot).
The regionalization of LPP in the Netherlands
In similar ways as in Sweden (see below), the lack of a more extended education support
for the retention and promotion of LD in the province of Friesland and for Frisian, is a
recurrent topic. The responsibility of the LPP concerning Frisian has also been attempted to be
shifted to the regional level, despite the legislation and ratification of the European Charter for
Regional or Minority Languages, requiring responsibility at state level. Connected to the lack of
educational promotion of Frisian is the compensatory attempts in activities and research to
remedy the ongoing language shift and lack of individual domain extension among young
speakers. This has been done for example by experimenting with new media support and
innovative use in the regional language, e.g. twitter days in Frisian for adolescents (Jongbloed,
PP1). Though it has been a successful annual event and raises interest in the use of the
language, its long-term impact is, thus far, not extensive. The availability and promotion of
Frisian in new media is nevertheless identified as one key element in attempts to raise the
interest in Frisian among young speakers. This is also part of a more general attempt to
compensate for and enrich the use of the language, in order to achieve a more efficient
language transmission. This is a phenomenon that has been appreciated also in the other
41
LEARNMe white
paper
partner national and regional contexts for a host of languages. This is also a specific issue that
has been pointed out as crucial in a wider sense, the support and promotion of ICT
(Information and Communications Technology) for all European languages (Climent-Ferrando,
PP3; the NPLD European Roadmap on Linguistic Diversity).
The new Constitution and novelties in language policy in Hungary
Traditional assimilationist policies, of the laissez-faire kind of LPP, have not had a very
strong weight in Hungarian party politics; assimilationist policies have rather been seen as a
natural monolithic consequence of nationalism and state-building efforts. However, the recent
political turn to the right, towards conservative values similar to those in several participating
countries of the LEARNMe project, has led to changes both in the legal framework and in
practice. In Hungary, the new constitution adopted in 2011 (“Fundamental Law”) recognizes the
Hungarian language as the sole official language of the state. This declaration has rather a
symbolic than practical significance since Hungarian has been the de facto state language
before, as well. Hungarian Sign Language is also protected as part of the Hungarian culture.
The de jure emphasis on Hungarian, nevertheless, does not mean that rights providing the use
of other – minority – languages are diminished. Article XXIX states that “nationalities living in
Hungary shall be constituent parts of the State. Every Hungarian citizen belonging to any
nationality shall have the right to freely express and preserve his or her identity. Nationalities
living in Hungary shall have the right to use their native languages and to the individual and
collective use of names in their own languages, to promote their own cultures, and to be
educated in their native languages.” The new terminology – „nationalities” and „nationalities’
languages” instead of „national/ethnic minorities” and „minority languages” – is a return to the
traditional glottonym, which puts an end to the 20-year-old terminological distinction between
national and ethnic minorities. (This differentiation rested primarily on whether a minority had
a kinstate or not.) However, in practice there has been a regrouping in the status of minority
languages: German, Croatian, Slovak, Romanian, Slovenian, Serbian belonging to the historical/
traditional/ big minority languages enjoy a higher level of state support. Some unfortunate
formulations of the new Constitution lead to paradoxical implications. For example, since 85%
of the Roma population is Hungarian speaking, in their case Hungarian is also protected as a
nationalities’ language while at the same time it is the official state language.
Hungary’s language legislation has been praised as standard-setting in Europe, but
anomalies in its implementation – especially in education, the judiciary and public
administration – must be pointed out. Despite the well-established legal basis, organizational,
infrastructural and material conditions of the enforcement of language rights in practice are
often missing. Minority languages are taught almost exclusively as a school subject, and the
42
LEARNMe white
paper
situation of minority teacher training is very poor. 26 The number of educational institutions
providing national minority teacher training at all levels of education, has not changed and it is
a general problem that the number of applicants is low. Minority languages can be used in
civil, criminal and administrative proceedings only on paper, and Hungarian authorities fail to
designate geographical areas where the number of persons belonging to a national minority
could justify the implementation of commitments undertaken via the European Charter for
Regional or Minority Languages. There has been a lack of systematic language planning and
language policy for Romani and Boyash languages. Due to the high degree of linguistic
assimilation, people belonging to nationalities can be ambivalent about their language rights,
and the linguistic majority is virtually unaware of the fact that languages other than Hungarian
are used in the country. Therefore, it is of utmost importance to inform and raise awareness of
these problems among the populations of the linguistic majority and minorities alike.
The officiality of languages in Spain at the European level, and the adverse political
attempts to downgrade them in national political life and in mainstream media
Given its considerable relevance in demographic, socio-economic and political terms, the
specific meaning of LD in Spain – as well as the way in which to manage it – has had some
impact in other RML sociolinguistic contexts e.g. in France, Italy and Wales. Similarly it is
sometimes mirrored in documents and debates at European level, for example in the
European Parliament. Central to this understanding of how LD should be effectively protected
are two underlying concepts originally developed in Catalan sociolinguistics and LPP theory.
One of the concepts is language minoritization, i.e., the transformation of an otherwise socially
viable language into a vulnerable minority language with restricted social functions in its own
original territory. Its counterpart is language normalization, i.e., the process whereby a
previously minoritized language (re)acquires all relevant social functions and domains and
becomes viable once again (Lamuela 1996, Strubell-Trueta & Boix-Fuster 2011; Vila 2014).27
Both processes should be regarded as affecting all aspects of language lives, from official
status to education, mass media, presence in the socioeconomic sphere, the linguistic
landscape, etc.
B/6626. számú BESZÁMOLÓ a Magyarország területén élő nemzetiségek helyzetéről
(2013. február – 2015. február) [B/6626. Report on the situation of the nationalities living in Hungary
- February 2013 – February 2015]: 33. - http://www.parlament.hu/irom40/06626/06626.pdf
27
Lamuela, X. (1994), Estandardització i establiment de les llengües. Barcelona: Edicions 62; Strubell
i Trueta. M. & E. Boix i Fuster (eds.) (2011), Democratic politics of language revitalisation: the case of
Catalan. Basingstoke: Palgrave Macmillan; Vila, X. (2014) ‘Language policy, management and
planning’. In: C. Fäcke (2014), Manual of Language Acquisition. Berlin: De Gruyter.
26
43
LEARNMe white
paper
Normalizing (or establishing) a language implies that speakers of that language should find
themselves in a condition to use it naturally and without hindrance in all aspects of life, which
in contemporary times this means that the language should move into a position equivalent to
that of a state, standardized language. In many respects, the minoritization/normalisation
conceptual pair is in fact a theoretical translation of the approach applied by the most
successful examples of European language maintenance in contexts such as Swedish in
Finland, Dutch in Brussels, German in Eastern Belgium and in Süd Tirol/Alto Adige, etc., and
follows the wake of the many European languages that managed to achieve a stable status as
national languages during the 20th century. In such a theoretical framework, promoting LD
includes the need of previously minoritized languages to become fully accepted as official
languages in the European formal platforms of cooperation, that is, EU, CoE and EP, and
regulations concerning these, at least on an equal footing as state languages with their
demographic weight, irrespective of not being the national language of a nation state.
The lack of implementation of international treaties
and a poor educational policy in Sweden
Over the last 15 years, since Sweden ratified (in 2000) both the Framework Convention for
the Protection of National Minorities, and the European Charter for Regional or Minority
Languages (ECRML), Sweden has been criticized for a lack of fulfilment of some of its ratified
undertakings (Lainio, PP3). In the first rounds, legal reconsiderations were required by the
monitoring bodies of the conventions. Some of these legal frameworks have been remedied
and improved, but the implementation still is inadequate. Also a new act has been introduced,
the Act on National Minorities and National Minority Languages (2010) which clearly advances
and promotes RMLs through the legislation. Despite this, in eight different reports form the
Council of Europe from the two monitoring bodies of the above mentioned conventions, there
is recurring and severe criticism from the Committee of Experts and the Advisory Committee
of the Framework Convention, on the lack of fulfilment of most of the undertakings under
Article 8, Education, of the ECRML. These are also ratified for at the lowest level of
undertakings. In addition, the issue of education for primary school is not included under the
new domestic Act on National Minorities and National Minority Languages. The efforts of the
NGO’s thus have been to attempt influencing this flaw in the Swedish LPP on national minority
languages, which as such is still considered to have taken steps forward, very much due to the
international pressure of the CoE, and to a high extent through the professionalization and
internationalisation of the NGOs’ work (see also Syrjänen-Schaal’s, and, Rhodins presentations,
both during WS2).
44
LEARNMe white
paper
Welsh devolution
Changes in the constitutional arrangements in the UK since the referendum of 1997 has
meant that explicit responsibility for LLP lies at the level of the Welsh government and elected
National Assembly for Wales. However, many of the policy areas that influence LLP are still
made at UK level ((such as broadcasting) or indeed at local levels (such as aspects of primary
and secondary education). In some areas, such as Higher Education, Social Services and
Health, where governance lies at Welsh level, new and progressive measures have been
implemented in order to facilitate the use of Welsh language. Some aspects of these can be
considered to be ‘bottom up’ as well as ‘top down’ as they focus on engagement with
communities, professionals and service users. The Welsh Language (Wales) Measure 2011
created the role of the Welsh Language Commissioner and abolished the Welsh Language
Board (established in 1993) transferring its duties to the Commissioner and to the Welsh
Ministers. The Measure itself was the focus of much campaigning by civil society organizations.
The principal aim of the Welsh Language Commissioner is to promote and facilitate use of the
Welsh language by imposing standards (requirements) on organizations and as such rights for
Welsh speakers. However, critics of LLP in Wales over the past decades point to the Census
Results and other studies as evidence that LD in language acquisition and language use is not
increasing in Wales.
Language policy and planning in higher education in South Africa – the role of the
heritage from apartheid and the impact of colonial language attitudes
One typical example of how the national and geopolitical context has an immense impact
on the sustainability of LD, is South Africa. The history of apartheid and colonialism, as well as
the consequences of that for education, media and legislation, have repercussions on presentday LPP and attempts to come to grips with the past situations. The effects are felt not only at
the level of higher education for example, but throughout the school system. However, since
different levels of education are interconnected and dependent on each other, higher
education suffers from the poor implementation of improvements at lower levels of education.
This was demonstrated in the presentation of an officially bilingual university, the University of
Western Cape (UWC; Stroud & Kerfoot, PP2) which, in reality, grapples with the effects of
especially primary education and the practices of every-day work and study at the university.
The heritage from colonial solutions and actions is still there despite immense steps forward in
the multilingual approach of the national LPP and the official aims of the university. The
heritage of the past permeates attitudes to different languages and varieties, even of English:
the academic, standard variety is promoted and required to be used, whereas the local
varieties of English used by students are downgraded or ignored. This in turn has a direct
impact on the self-esteem and results of students.
45
LEARNMe white
paper
The role of the national level, and the nation state and its territorial restrictions, was then
found to still be of fundamental importance, both for the promotion of some minoritized
languages, but possibly even more so in relation to the obstacles that prevent their potential to
develop under supportive LPP conditions. In this, mainstream media were found to play a
crucial role in several geopolitical contexts.
5.3 The focus target field of media and LD
During the workshops media issues and their relation to sustainable LD were repeatedly
discussed, but with an intended focus on the topic during WS1. One topical and conceptual
issue that was discussed was the contrasts between the conditions of majority media versus
those of so-called minority language media: (English vs. Welsh, Spanish vs. Basque, Norwegian
vs. Sami, among others). Both content and linguistic issues were discussed, for example that
mainstream media tend to retain their monolingualism (impermeable media; cf. Jones, WS1 and
PP1), whereas minority media are expected to be opened up for both the minority language
and the mainstream, majority language (permeable media). This is achieved in different ways,
either in a parallel monolingualism, or in the form of integrated multilingual use of resources
from several languages. This can open up the media to a wider audience (by age, interests,
language capacity), but what impact the different ways chosen to deal with the parallel use of
the mainstream and minority language has, is not always clear and requires more research –
does one way or the other lead to more sustained and extensive LD, and in that case, is that a
result that is possible to generalize from one context to another? For example, there is already
evidence (O’Connell, WS1 and PP1) from the field of audiovisual translation that broadcasting
in a minority or minoritized language, by providing dominant language subtitles, can draw
positive attention to linguistic diversity through this bilingual format. However, the negative
side of this is that it can simultaneously undermine the weaker language by exposing the
viewers once again to the dominant language. This is potentially all the more serious in the
case of subtitling since written language requires complex cognitive processing which means
that the dominant language will normally have a greater impact than the aural soundtrack.
Media issues in Wales
In the process of public broadcasters in Wales becoming online producers (media
convergence; see Jones, PP1), the balance in the products is working for the dominance of the
majority, English language. English-language content retains its impermeability (as a
monolingual space, and does not allow Welsh-language material), whereas the linguistic
permeability of Welsh-language media content produced by traditional broadcasters is
increasingly more permeable as traditional broadcasters become online content producers
46
LEARNMe white
paper
(allowing or even requiring English-language material). This was also followed by an increase in
policy documents, revealing a higher degree of understanding for the needs of public TV
broadcasting to a diverse audience, but a developing stricter adherence to parallel
monolingualism in the online context, with less elaborate policy documents. For the retention
of LD, in the long run, the question remains open, how the permeable Welsh products
contribute to or hinder the use of Welsh in the media and beyond. The relation between policy
and practice is thus a matter calling for research initiation in this respect.
Media issues for Sami in Norway
The role of minority language media cannot be overestimated as a crucial factor to, one the
one hand, present and discuss minority/indigenous view-points and values, which sometimes
may differ dramatically from those presented in mainstream media. On the other hand,
minority media may function as prestige-raising, identity-supporting and stabilizing linguistic
factors which, as a whole, contribute to the strengthening of such languages and their
collective efforts. This was demonstrated by the role and function that the recently opened
programme on Sami journalism in Northern Norway is foreseen to play (Moring, PP1, PP2). In
the background there are decisions and legal frameworks facilitating this development, from a
top-down perspective. The content and direction of the education is still decided upon from
within the community. Moring also pointed out that common beliefs on the relationship
between media in a language and its effects on it, are still to be proven. The relationship may
affect the symbolic, economic, social framing, representation, culture formation language use
and the re-/construction of a language. Jones added (PP1) that such conclusions are very much
based on contexts of state nationalism, and may not always be adapted to minority media. She
also pointed out that views on media may vary widely, for example, between academic and
public debates on the policies and practices of media in a minoritized language.
Frisian in the Netherlands in new media
A step away from the traditional media are social media and the consumption of media by
young audiences (Jongbloed, PP1). This has been identified in earlier debate on the problem of
language transmission. Also since media habits are often formed in young age, they may have
life-long effects, studies of the features of such habits may be used a basis of evaluating the
development of innovative promotional measures to retain and possibly increase the LD.
A conclusion about media’s relationship to its functions for LD and for a language situation
is that the ‘effects’ between media provisions in a specific language, especially in minoritized
languages, are not clear, and need to be contextualized. One obvious consequence of this is
that comparative case studies are needed. Nevertheless, the arguments that minority or
indigenous media are needed for many reasons to support LD have been discussed in recent
47
LEARNMe white
paper
years (for example, see earlier works by Jones (2007), Moring (2007), Cormack (2007). The
possibility of promoting and describing life events, news and relations, even world views,
according to the particular indigenous or minoritized language ideologies, cultural values and
understanding, is not available through mainstream media (Moring, WS1 and PP1, PP2). This
has a strong influence on identity, self-esteem and the views on cultural heritage, for example.
Similarly, minority media contributes to the extensions of linguistic genres and demonstrates
the use and characteristics of a standard variety, which is also often the same variety that is
used for the development of academic literacy, that is, the “language of education”. It also
develops the language in relation to the creation and dissemination of specialized
terminology/neologisms, and contributes to the linguistic requirements of changing, modern
and global life circumstances.
Print media issues in the Basque Country
For print media the situation in the Basque Country was used as an example of how the
increasing bilingualism in families tend to weaken Basque language newspapers (Amezaga and
Arana, PP1, WS1), since the language competence of some family members may not reach a
high enough level in order to enjoy Basque publications.
In this respect, the interconnectedness between a developed literacy and the media’s
potential to fulfil its role is evident, and therefore the connection to the educational sphere is
also clear: education and language promotion need media, and minority media needs
education. Both depend on legislation and other LPP decisions. However, the role of the print
media in creating social and communal language spaces was identified as an important factor,
especially in the case of isolated speakers, for the diaspora but also in home territories where
the percentage of speakers is low.
5.4 The focus target field of education and LD
The shared presuppositions on educational failures in several of the presentations
summarize not only the views of the participating researchers and other participants, but are
well-known from major, critical reviews both on traditional regional or minority languages in
education, and migrant/migrant-background students. On the other hand there is the failure
of LPP regarding the support to multilingual students in various educational systems (e.g.,
Cummins and Leung, both in PP2), and on the other the effects of that for minoritized languages
in education at a more general level (Lainio, PP3). As a consequence, language shift processes
are not successfully hindered or reversed (Stroud & Kerfoot, PP2). The large-scale macro
picture is dependent on the practices and development at the local or even individual level.
Conversely, the small-scale, micro situations are framed by economic, mainstream values,
48
LEARNMe white
paper
attitudinal impact and legal regulations at a societal level, some of which may be included in
active LPP decisions. The division and interconnectedness mentioned above have also been
acknowledged in different types of research, and it was pointed out repeatedly that the study
of education in relation to LD and LPP, which to some extent already combine theoretical
efforts and hybrid perspectives, may need to complement each other even more. Also, the
situation from one context may not be mirrored in another, which means that within the field
of education the local and, possibly, national conditions influencing the outcome should be
taken into account for the development of LPP. There seems to be a shared view also on the
need for legislation to be in place in order to secure the legal and educational regulations. This
is seen as a necessary condition, but is not considered to be sufficient on its own for a strong
promotion of LD. Other factors, based on educational studies and including the understanding
of how political and value interests may make a difference when conditions otherwise are
similar, must be taken into account. A significant factor, the view that research results are too
often ignored or regarded sceptically, was demonstrated in several of the presentations.
5.4.1 Studies and cases on education and LD
Canada and migrant communities
A recurrent topic of the presentations on LD and education, was the failure of the
educational systems discussed to include the promotion and implementation of measures
needed to give equitable possibilities and equal access to education for multilingual or
potentially multilingual students 28. This was not restricted to students of traditional and
historical minorities in the countries, but also included migrant background students (e.g.
Cummins, PP2). One of the crucial reasons for this was the neglect of research evidence. He
stated that:
“Over generations in contexts such as Canada, Ireland, and elsewhere, policymakers have ignored the massive evidence that teaching L2s as subjects of
instruction is ineffective for a large majority of students. By contrast, bilingual/CLIL
programs show much better outcomes.” 29
28
In the text of the White Paper we regularly followed the recommendations of the CoE, to use
plurilingualism for individual capacity and multilingualism for societal level use of several languages.
In the presentations ‘multilingualism’ was often used to refer to the individual level as well.
29
While acknowledging this, it may still be necessary to take into account which are the L2s in
any given context (one or several?), and how are they used in the surrounding society. This concerns
inter alia English in a wide variety of contexts. For example, the use of English in Sweden and the
49
LEARNMe white
paper
He also proposed that identity affirmation and literacy engagement as well as access to
printed matters (books etc.) are similarly crucial for the educational success of multilingual
students. This view was framed by this statement:
“Students who come from social groups whose identities (culture, language,
religion, etc.) have been devalued and subordinated in the wider society
experience disproportionate academic failure. The experience of these ‘internal
colonies’ parallels that of ‘external colonies’”
Thus, identity enhancement and literacy engagement become key measures to facilitate the
reduction of coercive power relations these students face and improve their access to
education. In educational or pedagogical terms, the use of cooperative learning and scaffolding
were stressed as recommendable. These views of Cummins received common acceptance and
support.
England
Leung (PP2) described the shift from a more supportive educational policy in the UK during
the 1960s to the 1990s, to a more assimilationist and mainstreamed LPP later on, which has
had a direct impact on the planning of the educational and linguistic framework of the public
school system in England. Today all students follow the same National Curriculum and are
evaluated according to this, in and through Standard English (equality of entitlement). One
consequence of this has been that there is no special pedagogical attention given to learners
of English, who also are learners of content. Similarly, the teacher education system has
removed English as second/additional language teacher training. In the so-called community
schools that provide teaching outside the school day/week, the mother tongue may be taught,
and the bilingual aspect of these students’ language and content learning may receive more
attention. The result may be that an institutionalized monolingualism is created, whereas the
alternative of more flexible principles, to base education on the equality of treatment, could
promote multilingualism and LD. In similar ways as multilingual students, those students who
do not master the Standard variety of English, will face educational thresholds.
South Africa
The latter point was also criticized by Stroud & Kerfoot (PP2), when discussing the
difficulties of a bilingual South African university: the domestic English and the local practices
Netherlands is different from that of Hungary, Spain, Wales or Ireland. One could add that when
formal instruction is the main source of language learning, Cummins’ statement is most accurate.
50
LEARNMe white
paper
of using it, were perceived negatively, and also due to the low degree of competence in
Standard English, the students’ ability to cope with content in English, gets more burdensome.
In this respect, the students have a double burden of inadequate academic literacy, since
despite the formal and public image that the university is bilingual, it functions to a high
degree in English, and the use of the different mother tongues of the students is downgraded
or made inappropriate. One reason, in addition, is the low functional literacy level in the public
school system. They add: “One important aspect of this is for language policies and practices for
the tertiary education sector to address the mismatch between “the monolingual ethos and the
ideology of English-medium tertiary education and the needs, identities and resources of
multilingual students””. To accomplish this, a crucial condition is the development of an
understanding of language as practice that places at the centre people as actors engaged in
“languaging”. An additional support in this process would be to increase the use of multimodal
methods in teaching. One way of complementing and fulfilling this is to use translations of
teaching material. The need to use and benefit from translations also in other contexts of
minority language promotion, was stressed (and problematized) by O’Connell in WS1, who
pointed out that the role of translation in LD needs to be studied closely: inward translation
can enrich a minority language by introducing new ideas and terminology. But careless
reliance on translation can result in further domination both from external perspectives and
forms of expression. Stroud’s & Kerfoot’s presentation shares several dimensions with the
papers of Cummins and Leung, where equity, empowerment and equal access to education
are at the core.
Finland
Maybe as a type of exception of problems in the educational field, Björklund (PP2)
presented the structure and results of language immersion programmes in Finland, for Finnish
(majority) parents and their children, to learn Swedish (minoritized language). In the course of
the development of the different variants of immersion programme, English has gone from
being a subject to become the medium of instruction. One reason for the success of
immersion programmes, which have been copied and developed from the original Canadian
programmes in French, is possibly that the identities of the children are not under pressure,
and they achieve a functional trililingualism, which opens up their possibilities also on a global
labour market. The development of these programmes in Finland is based on the permissive
LPP, which also aims at supporting the Swedish language.
Hungary
Bartha (PP2) made a detailed account on the changing language policy conditions in
Hungary. New acts and a new constitutions have resulted in the rearrangement of more than a
51
LEARNMe white
paper
dozen traditional languages into new groupings. Hungarian as an official language and
Hungarian Sign Language receive special protective attention. In principle, she says, the new
legal set-up does open up for the possibility of a positive LPP, but instead she notes that
several functional principles prevent this from happening:
Despite the recent, fairly positive Hungarian legal provisions, language and educational
policies deserve more critique than praise, according to Bartha:
•
•
Bilingualism is regarded as harmful in language policy discourses.
•
recently established good practice.
Unfounded emphasis on the negative effects of early language teaching re-shapes the
The planning of foreign language acquisition is governed from the ‘top’ sometimes in an
unreasonable manner (e.g. backing the instruction of German as the first foreign language
•
•
as opposed to English - see the arguments related to this decision).
No comprehensive sociolinguistic viewpoint is represented in the instruction of the first
language, the minority and foreign languages.
Several misconceptions prevail, language ideologies are formulated and re-produced in the
various areas of education regarding the new multilingualism, the diversity of languages and
•
the degree of standardization.
•
primary, secondary, higher education and teacher training in Romani and Boyash.
Professionally rather unfounded arguments hinder the establishment of a state-funded
The actual practice often contradicts international research trends and the related EC
recommendations.
As a consequence of earlier more monolithically dominated and present, even though
formally more flexible policies, language shift is clearly taking place among several of the
linguistic minorities in Hungary.
Due to the contribution of education for socialization, learning and the individual’s
potential to become a responsible and active citizen in any society, as well as the role that
language plays in this, the position of education remains crucial and is highlighted for LD in
this WP’s account.
52
LEARNMe white
paper
Chapter 6.
Reflections on other studies and the added value
of the LEARNMe project
6.1 Reflections on other studies
Given their democratic and multilateral basis, language policy has historically been a
relevant issue for contemporary European multinational institutions. Indeed, concern with
some forms of linguistic diversity was already present at the inception of the European Market,
at least as far as the use of official nation-state languages was concerned, but interest for
multilingualism rapidly led the European institutions to assume a growing interest in the
promotion of foreign language learning, as well as the protection of minoritized/minority
autochthonous languages, and even immigrant languages (Swarte et al. 2014). 30 Linguistic
diversity, for instance, is enshrined in article 22 of the European Charter of Fundamental Rights
("The Union respects cultural, religious and linguistic diversity"), and in article 3 of the Treaty of
the European Union ("It shall respect its rich cultural and linguistic diversity, and shall ensure
that Europe’s cultural heritage is safeguarded and enhanced."), and promoted by a number of
activities (European Commission 2015). Also the Council of Europe, the task of which is among
other things, to promote peaceful relations and democracy, includes languages as one core
aspect of European heritage and communication conditions:
“(4) all European languages are equal in value and dignity from the
cultural point of view and form an integral part of European culture
and civilisation.” (Council of Europe 2002)
Table 1 synthesises some of the most prominent initiatives taken during the last decades
by the European Union and the Council of Europe respectively.
30
9
53
Swarte, F. et al. (2014) ‘Introduction: Minority Language in a multilingual Europe’, Us Wurk 63 1-
LEARNMe white
paper
Table 1. Some key elements of European language policy
(Language Rich Europe 2013:5)
54
LEARNMe white
paper
Reflection and research on linguistic diversity at a supranational, European level has been
growing hand in hand with the awareness that language policy was an area of the EU or the
CoE intervention. Two main approaches to the field may be distinguished. 31 On the one hand,
a substantial amount of work has been done both by experts and policy makers to consider
the area of linguistic diversity from a normative approach, 32 including most of initiatives of the
Council of Europe Language Policy Unit 33 or the many language policy activities of the
European Union (Romaine 2013) 34.
On the other hand, there is a growing amount of empirical, analytical research focused on
linguistic diversity and multilingualism. Some of these research initiatives have been promoted
by the very European institutions (e.g. Cullen et al. 2008). 35 Others have been born from
academic environments and/or due to civic and cultural organizations. A short list of relatively
recent examples of academic research on linguistic diversity include several projects such as,
for example:
•
The DYLAN (Language Dynamics and Management of Diversity) 36 Project, funded under
31
Here we are concerned with research dealing with linguistic diversity from a language policy,
management and planning perspective; other approaches such as that of language technologies
(e.g., Rehm and Usztkoreit 2012) will not be dealt with.
32
A non-exhaustive list might include:
○ Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (1950)
○ European Cultural Convention (1954)
○ European Outline Convention on Transfrontier Co-operation between Territorial
Communities or Authorities (1980)
○ European Convention on Transfrontier Television (1989)
○ Convention on the Participation of Foreigners in Public Life at Local Level (1992)
○ European Charter for Regional or Minority Languages (1992)
○ Framework Convention for the Protection of National Minorities (1995)
○ Council of Europe Framework Convention on the Value of Cultural Heritage for Society
(2005)
○ Recommendations and resolutions of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe:
Recommendation 1383 (1998) on linguistic diversification
○ Recommendations, resolutions and declarations of the Congress of Local and Regional
Authorities
○ Recommendation 222 on language education in regional or minority languages (2007)
33
Language Policy Unit website < http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Domaines_EN.asp >
34
Romaine, S. ‘Politics and policies of promoting multilingualism in the European Union’,
Language Policy 12:2 (2013) 115-137
35
Cullen, J. et al. (2008). Multilingualism: Between policy objectives and implementation.
Brussels: European Parliament.
36
Website of the DYLAN Language dynamics and management of diversity Project <
http://www.dylan-project.org/Dylan_en/home/home.php > (last visit 27/10/2015)
55
LEARNMe white
paper
Framework Programme 6 (FP6) of the European Union. With a strong focus on language
policy regarding linguistic diversity, DYLAN embraced 20 research institutions in 12
European Countries, ran for five years (2006-2011), and has left a substantial legacy that
•
keeps growing (Seidlhofer 2011, Hüning, Vogl and Moliner (ed.) 2012) 37.
The LINEE Languages in a Network of European Excellence, 38 also supported by the European
Commission, was, with a stronger focus on language education, identity and economy
•
(LINEE 2010; Rindler Schjerve & Vetter (eds.) 2012) 39.
The Medium-sized Language Communities Project 40, which put together a network of
European researchers to analyse the challenges of the aforementioned languages in a
•
context of globalization (Milian-Massana 2012, Vila (ed.) 2013) 41.
The Poga - The Language Survival Network 42, which united researchers on linguistic
minorities from Russia and several European Countries working on the area of threatened
•
languages (Marten et al. (ed.) 2015) 43.
The ELDIA Project European Language Diversity for All 44, funded under EU-FP7, designed to
contribute to the study of multilingualism and the development of language policies with a
focus on several Finno-Ugric languages (Laakso et al. 2013). 45
37
B. Seidlhofer, Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press, 2011;
M. Huning, U. Vogl & O. Moliner (eds), Standard languages and multilingualism in European history.
Amsterdam: John Benjamins, 2012
38
Website of the LINEE Languages in a Network of European Excellence < http://www.linee.info/ >
(last visit 27/10/2015)
39
R. Sindler Schjerve and E. Vetter (eds.), European multilingualism: current perspectives and
challenges. Bristol: Multilingual Matters, 2012
40
Website of the project The Sustainability of Medium-Sized Language Communities <
http://www.ub.edu/cusc/llenguesmitjanes/?lang=en > (last visit 27/10/2015)
41
A. Milian i Massana, Language law and legal challenges in medium-sized language
communities: a comparative perspective. Barcelona: Institut d’Etudis Autonòmics, 2012; F.X. Vila
(ed.), Survival and development of language communities: prospects and challenges. Bristol:
Multilingual Matters, 2013
42
Website of the POGA – The Language Survival Network < http://saami.unifreiburg.de/poga/en/index.htm > (last visit 27/10/2015)
43
H. Marten, M. Riessler, J. Saaraviki & R. Toivanen (eds.), Cultural and linguistic minorities in the
Russian Federation and the European Union: comparative studies on equality and diversity. Cham:
Springer, 2015
44
Website of ELDIA Project European Language Diversity for All < http://www.eldia-project.org/ >
(last visit 27/10/2015)
45
Laakso, J. et al. (2013) ‘Summary of the Research Project ELDIA (European Language Diversity
for All). Abridged version of the orginial English-language report written by Johanna Laakso, Anneli
Sarhimaa, Sia Spoiliopoulou Akermark, Reetta Toivonen’
56
LEARNMe white
•
paper
The MIME – Mobility and Inclusion in a Multilingual Europe
46,
is directly involved with
discovering ways in which transnational mobility and societal inclusion may be enhanced at
the same time.
It should also be reminded that cultural and linguistic diversity are progressively regarded
as the norm rather than the exception, and therefore more and more research all over the
world include linguistic diversity as one of their by-default variables (Council for Exceptional
Children 2015).
The amount and variety of research initiatives in the area of linguistic diversity in Europe
and elsewhere during the last decades has grown exponentially, and any attempt to synthesise
their results in a few paragraphs would probably be reckless. It is nevertheless possible to
point out a handful of constants that appear once and again in the literature concerned,
especially as far as linguistic diversity in Europe is concerned:
•
In Europe, there is support for LD: In spite of multiplicity of views, there exists in Europe a
widespread support for linguistic diversity and multilingualism, at least when defined in
general terms, and both at societal level and at the individual level (i.e., plurilingualism in
CoE terminology). Of course, this support should be understood in general and relative
terms, and always in comparison to other societies — e.g., the US or China — where LD
tends to be perceived quite generally as a hindrance to be removed 47, and language
policies tend to be oriented to eliminate it. In this perspective, Europeans seem to be
reasonably happy with a multilingual continent (Cullen et al. 2008: iii; LRE 2013).
•
There exists a large diversity of approaches vis-à-vis LD: in spite of widespread support
towards LD in general terms, the area is subject to a remarkable diversity of views. Indeed,
European societies are widely different among themselves as far as how LD should be dealt
with. This dissonance of opinions holds not only between geopolitical regions (e.g. Eastern
vs. Central vs. Western regions, etc.) but also within them and, in many cases, even within
each nation state. The diversity of views is rooted in ancient and recent local histories,
political cultures, geopolitical location, etc., and affects all possible categories of language,
including national languages, autochthonous minoritized/minority languages, sign
languages, foreign languages, immigrants’ and refugees’ languages, etc. In many respects,
46
Website of the MIME – Mobility and Inclusion in a Multilingual Europe < http://www.mimeproject.org/ > (last visit 27/10/2015)
47
For example the fact that it is today forbidden in 31 states in the US to provide bilingual
education in public schools (García et al. 2014).
57
LEARNMe white
paper
this diversity is heavily dependent on nation states’ legislation, since they use quite
disparate terminologies (see below). Some of the areas of most notorious discrepancies
among countries may be pointed out: the acceptance (or not) of a special role as a lingua
franca for English, in what form, and in what direction (resisting or strengthening it?); the
need of official recognition for autochthonous minoritized languages, and to what extent;
the convenience (or not) of recognition of heritage languages; or the debates surrounding
the half a century long tradition of providing foreign language instruction in at least two
languages for all primary school children in areas such as the Nordic countries, a tradition
that is now severely under pressure due to the monolithic position of English. In such a
context, and not surprisingly, researchers tend to coincide in the view that that the
European common language policy (e.g., the Barcelona 1+2 goal) is at best general, and
indeed quite vague.
•
Researchers and public alike seem to support a (complementary) European approach:
discrepancies about how to deal with LD in general terms do not preclude that a significant
number of voices see in positive terms the existence of a European approach towards LD.
Indeed, even if common policies in this field may be hard to obtain, authors tend to point
out that this European approach is an added value to the management of LD (Cullen et al.
2008: iv; LRE 2013). Some authors would favour European norms to be more binding for
nation states, but this seems to be a sensitive point of political discrepancy as far as
subsidiarity is concerned. Even in the case of a supranational juridical instrument such as
the European Charter for Regional or Minority Languages, characterized by its high degree
of discretion for nation states, «Implementation of the Charter has been limited, slow and
uneven» (Cullen et al. 2008: vi). In any case, the major capacities of European institutions in
the area of language policy lie in education and training programmes.
•
There is an increasing recognition of private, local and regional actors as language policy agents:
whereas neoclassical language policy tended to conceive language policy as something
developed essentially by nation state central governments and ‘implemented’ on citizens,
the available literature recognizes the relevance of other actors as far as language policy is
•
concerned:
“The state supports roughly a quarter of the initiatives identified by the study and a similar
contribution is made by regional and local authorities, and by EU programs. Around a
quarter of the initiatives are self-supported by the actors involved. The main actors
involved at regional and local levels are: European agencies and centres; regional and local
authorities; educational enterprises; professional associations; academic and research
institutions; NGO’s; commercial organizations.” (Cullen et al. 2008: v)
58
LEARNMe white
•
paper
There exists a significant degree of terminological confusion: the field of LD is fraught with
concepts that vary from one country to another one, and even within the different nation
states there exist differences in interpretation. To cite but one example, authors refer more
than once to the problems involved with the variation inherent to concepts such as national
language, official language, minority language, minoritized language, lesser-used language,
immigrant language, heritage language, etc., to the extent that European institutions have
been forced from time to time to clarify their understanding of some of these concepts,
such as in the well-known cases of multilingualism (Commission of European Communities
2005) or regional and minority languages in the European Charter for Regional or Minority
Languages (see Cullen et al. 2008).
•
Most actors agree that there is a need for more research in a new, changing scenario: the
awareness that Europe is in a process of rapid process of sociolinguistic change is
widespread in the recent literature. Irrespective of whether this state of change is opposed
to a (probably imaginary) past where things were much more stable, the fact is that authors
tend to coincide in that current Europe is experiencing rapid mutations as far as languages
are concerned, that these mutations are still poorly understood, and that more research is
needed in order to deal with them satisfactorily, be that in terms of economic
competitiveness, social cohesion, or the preservation of cultural heritage, to mention but a
few. Increasing mobility is in fact often pointed out as a factor that is crucially modifying
pre-existing conditions.
•
Research on LD is not only relevant for society, but also challenging for scientific knowledge:
there exists a growing consensus that the current sociolinguistic transformation of
European societies is pushing researchers to question their traditional paradigms in areas
such as linguistics, sociology of language, political sciences, educational linguistics, social
work, language technologies, etc. The concept of languages can no longer be regarded as
basically a synonym of standard national languages, and the implications of this change in
perspective are enormous for areas such as language teaching and language learning,
integration of immigrants, transnational communication, and preservation of cultural
heritage, to mention just a few.
6.2
Reflections on the possible impact of research on language
policy and practice
One of the starting points for the WP and indeed, the project, was that firstly, there is a gap
59
LEARNMe white
paper
between the recommendations that researchers make, and the formulation and
implementation of language policy issues. Secondly, researchers could and should have an
impact on these issues. The complexity of the clarification of what LD is, how it works and how
it is related to the implementation of LPP, may question these presuppositions. Nevertheless,
it seems clear that sociolinguists and other researchers have had an impact on language policy
issues. One example of this is Australian language policy, which at times has directly followed
the recommendations of researchers (Clyne 2003; Lo Bianco 2004) 48, another is the
development of language policies in developing, post-colonial contexts (Makoni & Pennycook
2007), and a third example, is that of the work on formulating the basic ideas of the ECRML,
was influenced by the theoretical framework of Joshua Fishman and other sociolinguists in the
1980s and 1990s. In the context of the present project it is also clear that the so-called
sociolinguistic surveys in Catalonia and the Basque Country, are crucial in the reformulations
of language policies, in order to promote the languages in question.
Nevertheless, the considerations taken into account in LPP to a high extent depends on
other matters, as well. Darquennes (PP3, final conference, Darquennes 2013) 49 points out that
even if it may be concluded that research within for example applied linguistics has had an
impact, there still is low degree of knowledge based on research, about how that impact has
developed and functioned. This, however, is similar to the fact that it is in general seldom
known, who among politicians, decision-makers and stakeholders, and for what reasons, take
research – or for that matter – any other type of consideration – as a reason to change minds
or decide about LPP matters in specified directions, for or against LD. Such inside matters may
also remain outside the reach of research. Nevertheless, researchers need to discuss and
evaluate LPP initiatives and their effects.
Over-arching and general statements on the content and effect of language policies in
international bodies such as those of the EU and the European Parliament have occasionally
been published. For example, the concept of linguistic diversity has been used in various
contexts, most of which focus on teaching and learning of languages. In addition to the direct
challenges of making more easily available and more efficient the learning and teaching of
languages, other issues present hindrances. One conclusion connected to the development of
environments that promote the learning and use of languages has been formulated as follows:
48
Clyne, M. (2003), Dynamics of Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press; Lo
Bianco, J. (2004), A site for debate, negotiation and contest of national identity: Language policy in
Australia. Strasbourg: Language Policy Division, Council of Europe.
49
Darquennes, J. (2013), ‘Current issues in LPP research and their impact on society. AILA Review
26 11–23.
60
LEARNMe white
paper
“For ‘Building a language-friendly environment’, the main obstacles are: the lack of concrete
actions to support linguistic diversity; failure by governments to recognize the highly
contextualized and localized nature of languages; the lack of recognition of the factors that
shape demand.” 50
This conclusion is supported by the present WP. The development is even worse today,
compared to the mentioned report, since the potential of the creation of a EU body for the
support of multilingualism and linguistic diversity was still an open matter then.
The LEARNMe project has tried to systematically follow up the earlier views on linguistic
diversity in vast areas of Europe. Despite the negative results, the situation in various contexts
is changing, and at the local levels the international lack of progress is frequently contested
among practitioners and NGOs, as well as occasionally by regional or local authorities. The
input from the project also has the potential to raise the awareness of politicians and
stakeholders, practitioners and researchers, both about the characteristics of missed
opportunities and the possible solutions. Some of these issues were also discussed in the final
conference in Budapest in September 2015.
6.3 Summary and added values of the closing Budapest conference
The Conference opening included the welcoming address of the Hungarian EU
Commissioner for Education, Culture, Youth and Sport, Tibor Navracsics, as well as Ádám Kósa,
MEP and László Lovász, the President of the Hungarian Academy of Sciences. Commissioner
Navracsics in his talk reflected a clear understanding and care about the focused issues of the
event, and inspired confidence amongst the audience, which gave the whole conference an
energetic and supportive input.
The active presence of practitioners was enriching because their experiences showed those
on the ‘research side’, that while theory is important, the multilingual situation ‘on the ground’
is very different from case to case, and thus hard to capture in general models. Teachers and
school administrators made very clear what challenges they face working in multilingual
contexts. Parents, teachers, community activists and youth groups offered concrete, practical
perspectives on linguistic diversity based on their own experiences.
The conference reached its goals with regard to the range, variety and high quality of the
contributions. Many of the presentations focused on bottom-up practical experiences, but
50
(http://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/etudes/join/2008/408495/IPOL-
CULT_ET%282008%29408495_EN.pdf);
http://www.europarl.europa.eu/activities/committees/studies.do?language=en
61
LEARNMe white
paper
were underpinned by the necessary theoretical backgrounds and methodological approaches.
It was helpful to start the conference with mainly general/theoretical contributions from the
LEARNMe White Paper Team, and follow this up with concrete accounts of research and
educational projects, as well as with community initiatives that efficiently presented the
challenges of multilingualism in everyday life.
For Western-European participants, it was particularly fruitful to experience Central
European perspectives and learn of the work with different geographic/demographic
emphases, such as from Hungary, Finland, the Baltic States, Serbia etc.
Another important aspect was the example of how projects on linguistic diversity can
include both ‘classical’ minority languages and other types of minority language. In this case
the focus was on sign language, but the same can be achieved for recent migrant languages –
the conference touched on this in a number of presentations. The conference made it possible
to open up a discussion on theoretical matters of crucial importance for the LEARNMe project
and to discuss face-to-face some of the challenges confronting minority languages all over
Europe. A collection of impressive case studies of ‘bottom up approaches’ was presented –
sessions with participants/researchers gained a high level of attention (such as Hungarian Sign
Language fieldwork). Ethnographic approaches highlighted the ethical considerations in/with
researching language communities.
The presence of sign languages (both from the researchers’ and the practitioners’
perspectives) as a minority or ‘lesser used language’ was extremely fruitful. The conference
showed clearly that sign language users face similar types of challenges as those using small /
minority languages. The point that researchers and users of both sign and small spoken
languages have much in common and can learn a lot from each other was clearly made during
the conference. The Conference was a great opportunity to understand the members of the
Hungarian Sign Language community, and their situation, needs and views on minority
language issues (especially language policy and educational) in a comparative, cross-national
view.
6.4 Added values of the LEARNMe project
•
The added value of the project can be summarized as follows:
The project is a multifaceted attempt to describe the relationship between LPP and its
practice, and points to the highly contextualised characteristics of the understanding and
•
promotion of LD.
•
“misuse” and development of LD and similar key words.
62
It attempted to discuss the conceptual challenges of LD, and compare that to the use,
The wide range of cases presented during the workshops and the final conference, within
LEARNMe white
paper
crucial areas such as media, education, legislation and LPP highlights both peculiarities and
•
common characteristics of LPP and thus LD.
The attempt to combine opposing ideological and theoretical views, top-down and bottomup, and other approaches to the study of LD, further opens up for the combination of views
and methods, in order to achieve a more cohesive understanding of both research and
•
practice of LPP.
The inclusion of practitioners and views “on the ground”, as well as the development of
research on Sign language enrich both the theoretical and methodological findings and
thus our very understanding of LD.
Having said this, the result of the described added values still depends on the success of
disseminating these conclusions and the summary of the findings. This will be an integrated
part of the upcoming attempts to raise awareness in wider contexts. There is a need to reach
at least the following identified target groups/targets:
•
The European Commission, European Parliament and the Council of Europe, their lower
and medium level offices, as well as other international organisations, to reach also their
•
different target groups.
•
research findings on the development of LD.
International and national networks/groups of researchers to strengthen the impact of
•
State, regional and local level authorities in at least the participating partner countries.
•
of LPP.
•
Networks and groups of, and even key individual practitioners.
•
International and national NGOs, which seem to become increasingly important in the field
Other organisations dealing with and participating in LPP.
Media, where one challenge will be to raise interest before raised awareness is achieved,
especially among mainstream media.
63
LEARNMe white
paper
Chapter 7.
Concluding remarks and some ideas for
the future treatment of Linguistic Diversity
in theory and practice
The views and recommendations of this White Paper (WP), have been discussed and
distilled from three workshops and the final conference between 2013 and 2015, in which
researchers, teachers, students, media representatives, politicians, practitioners and legal
experts participated. This understanding is summarized in the WP. Thus, the aim of the project
to contribute to a reconceptualization of Linguistic Diversity is largely achieved, but this is not
to be seen as a final solution, rather as a contribution to an ongoing dialogue.
The three workshops shared several starting points, as outlined in the three Position
Papers, and their framework was stable throughout the series of workshops, even if each of
them had its own main focus. Despite the broad representation of different geopolitical
contexts, mainly from Europe --- from Northern Europe to the Mediterranean and from the
Irish and British Isles to Eastern Europe -- but also from elsewhere such as North America and
South Africa, there seem to exist underlying principles and views that many of the researchers
share. These include:
•
•
•
There is inadequate societal and political follow-through on political declarations regarding
the promotion of LD;
There is a lack of decisive action to improve LD, including through adequate funding;
Possibilities exist for various international and national actors to avoid implementation of
international agreements, through the lack of accountability and also through the
•
principles of subsidiarity;
•
willingness to fulfil international agreements and conventions;
•
attitudes towards multilingualism and LD which could partly explain the first points;
Though this may not be a viable solution, the lack of sanctions softens the need and
An underlying view is that there still are deeply rooted misunderstandings and negative
A knowledge, time and implementation gap exists between what, in academic/scientific
terms, could be called ‘established knowledge’, and the willingness to implement such
•
•
widely accepted insights;
This leads to political rather than scientifically informed decisions on many aspects of LD;
There is a failure of the educational systems to fulfil their tasks according to the
recommendations of researchers and other key players in the field of education;
64
LEARNMe white
•
•
paper
There is a lack of a fusion between top-down and bottom-up perspectives, to promote the
aims of LD;
There nevertheless is a consistent contestation of assimilationist politics and language
policies, among the speakers of dominated/minoritized language communities, and
•
among researchers involved in the research of these dimensions;
•
can be extended to new realities;
•
and methods, between quantitative and qualitative ones;
There is also a willingness to find new solutions and to develop old concepts so that they
There is sometimes a mix, sometimes a clash but also cooperation between disciplines
There are advanced insights based on a national linguistic and geopolitical contexts, which
are seldom transferred to more generalized, and internationally adapted knowledge; in
this respect, the use of English may either be a threshold or possibility, for achieving such
•
a bridging of knowledge to a wider audience;
At the same time, there is a strong need for researchers to look outside their own, defined
area and field of research, both with regard to other cases, and other theoretical
approaches; this also includes the need to become acquainted with other languages that
•
communicate research results;
In the European context, there is a growing view, that the established willingness to
promote and research Linguistic Diversity has been weakened, both due to a general
politically more acute climate in which such issues are discussed at national levels, and as
a consequence of this, heightened resistance at European level, against the creation of
structures intended to improve both the situation of and cooperative research on
•
Linguistic Diversity;
There are many questions within LD research, and it should be possible to ask and answer
such questions via research, but without systematic political guidance.
In addition to this, one should reflect on the reasons for the discrepancy between research-
based views and policies, as well as the mismatch between political aims/legislation and the
fulfilment or implementation of these. As a recommendation for future research in the field it
would be worthwhile to systematically try to track down where and why these discrepancies
prevail. The following aspects could be included in such studies:
•
Whether and how there is a systematic existence between on the one hand supportive and
promotional international regulations and agreements and on the other articles in the
same legal documents that limit, oppose or downgrade these regulations; for example, ,
e.g. between the Articles 21 and 22 of the European Charter of Fundamental Rights, and on
•
the other hand Article 51 and of the same Charter.
To what extent and how national non-fulfilment of international regulations and
agreements is based on political, knowledge-based or attitudinal factors, separately or as
65
LEARNMe white
•
paper
combinations of them.
Attempts to compare the outcome of international and national policies in relation to the
possibility of formulating or using sanctions in case of breaches of regulations and
•
agreements on LD.
To more precisely try to identify and describe what type of research findings are ignored
when formulating and developing LPP and when is this most likely to happen in the
•
process.
How well are international and national pieces of legislation as well as research findings
known by key politicians and authority representatives, with regard to LD, and specifically
to matters pertaining to educational access and equity.
Results of such attempts to clarify the failure of LPP related to LD, could improve some of
the already existing attempts to remedy the situation, but also open up for an intensified
discussion on the effects of research on and politics within the fields of LD.
66
LEARNMe white
paper
Appendices
Appendix 1. List of theoretical concepts ,WS 1-3, PP3
(Comments from PP3 used below.)
The authors of the PP1 identified a number of theoretical concepts drawn on numerous disciplines
that were used in the presentations and discussions of the first LEARNMe Workshop. This list of
concepts was tentative. The terms were collated in the First Position Paper so that they could be
revisited in the next stages of the project and re-evaluated in the process of producing the White
Paper.
The authors of the PP2 repeated the same operation and produced a comparative list of theoretical
concepts used in either one or two of the Workshop. Thanks to the experience obtained with the
PP1, this second list was much more comprehensive —e.g., it included many more glottonyms.
The authors of the PP3 followed basically the same procedure of PP2, and prepared a list of key
terms used by the speakers during their presentations. The list was produced on the basis of the
summaries and slides provided by the authors themselves.
The three lists are included in the following table. When comparing them, the readers should keep in
mind that the terms presented in PP1 were less exhaustive and more exploratory than those in PP2
and PP3, so straightforward comparisons are not possible. Besides that, some terms may have been
used during the presentation and discussion but not included in the list, due to the methodological
differences in compiling the lists. Although a full transcript exists for WS1, the exercise of post hoc
cross-referencing of terminology has not been undertaken.
ABT
2013
67
STK
2014
BCN
2015
1
Academic failure/success (2)
2
Specialised term
2
Academic literacy (2)
2
Specialised term
3
Academic registers (2)
2
Specialised term
4
Academic writing (2)
2
Specialised term
5
Acquisition (of language) (2) (3)
2
6
Additional language (2)
2
7
Adult and continuing education (3)
8
Agency (2)
9
Allophone (3)
3
Specialised term
Specialised term
3
2
Specialised term
Specialised term
3
Specialised term
LEARNMe white
paper
10
Analphabetism (3)
3
11
Apartheid (language policy) (2)
12
Aquisition policies (3)
3
Specialised term
13
Arabic / Darija (3)
3
Glottonym
3
Glottonym
3
Glottonym
2
Specialised term
Specialised term
14
Aragonese / "Fabla" (3)
15
Aranese (Occitan) (2) (3)
2
16
Armenian (2)
2
17
Assimilationism (1)
18
Asturian Galician (3)
19
Asymmetric (language situation) (2)
20
Autochthonous (1)
21
Bable / Asturian (3)
22
Basic protection rights (2)
2
Specialised term
23
Beás/Boyash (2)
2
Glottonym
24
Belarusian (2)
2
Glottonym
25
Bicuturalism (3)
26
Bilingual (3)
27
Bilingual arrangement
Glottonym
1
Specialised term
3
2
Glottonym
Specialised term
1
Specialised term
3
3
3
2
Glottonym
Specialised term
Specialised term
Specialised term
(subtractive/additiverecursive/dynamic) (2)
28
Bilingual community (2)
2
29
Bilingual education/classes (2) (3)
2
30
Specialised term
3
Specialised term
Bilingual family (3)
3
Specialised term
31
Bilingual model (3)
3
Specialised term
32
Bilingual pedagogy (2)
2
Specialised term
33
Bilingual programs (2)
2
Specialised term
34
Bilingual strategies (2)
2
Specialised term
35
Bilingual teaching
2
Specialised term
(convergent/immersion/multiple) (2)
36
2
Bilingual teaching
Specialised term
(transitional/maintenance/polydirectio
nal) (2)
37
Bilingual university (2)
38
Bilingualism (3)
39
Bottom-up approach (1)
40
Bulgarian (2)
41
Castilian (3)
3
Glottonym
42
Castilian homogenization (3)
3
Specialised term
43
Catalan / Valencian / Catalan-Valencian
3
Glottonym
(2) (3)
68
2
Specialised term
3
1
Specialised term
Specialised term
2
2
Glottonym
LEARNMe white
paper
44
Catalan-medium education (3)
3
Specialised term
45
Celtic language (3)
3
Glottonym
46
Census (language data) (2)
47
Chuvash language (3)
48
CLIL (Content- and language integrated
2
Glottonym
3
2
Glottonym
Specialised term
learning) (2)
49
Code switching (1) (2)
1
2
Specialised term
50
Codification (1) (2)
1
2
Specialised term
51
Coercive power relations (2)
2
Specialised term
52
Collective Rights (1) (2)
2
Specialised term
53
Colonialism (2)
2
Specialised term
54
Committee of experts (3)
55
Commodification (1)
56
Communication pattern (3)
57
Communicative boundaries (2)
58
Community groups (3)
59
Community language (2)
2
Specialised term
60
Compensatory policies (2)
2
Specialised term
1
3
1
Specialised term
Specialised term
3
2
Specialised term
Specialised term
3
3
Specialised term
61
Competence
62
Complementary schools (2)
2
Specialised term
Specialised term
63
Comprehensive input (2)
2
Specialised term
64
Compulsary language learning
65
Conjunction model (2) (3)
2
66
Constitutional rights (2)
2
67
Contact languages (3)
3
Specialised term
68
Co-official language (3)
3
Specialised term
69
Cooperation (3)
3
Specialised term
70
Cornish (3)
3
Glottonym
71
Corpus (language) (2)
72
Corpus plannning (3)
3
Specialised term
3
Specialised term
Specialised term
2
Specialised term
3
Specialised term
3
Glottonym
73
Covert (LPP) (2)
2
74
Crimean Tatar / Tatar (2) (3)
2
75
Critical authorship (2)
2
Specialised term
76
Critical literacy (2)
2
Specialised term
77
Croatian (2)
2
Glottonym
78
Cultivation (of language) (2)
2
Specialised term
79
Cultural affairs (3)
80
Cultural citizenship (2)
81
Cultural diversity (3)
3
Specialised term
82
Cultural heritage (3)
3
Specialised term
69
Specialised term
3
2
Specialised term
Specialised term
LEARNMe white
paper
83
Cultural identity (2)
2
Specialised term
84
Cultural rights (2)
2
Specialised term
85
Curriculum (2)
2
Specialised term
86
Defenceless (3)
87
Democracy (2)
88
Dialect (3)
3
2
Specialised term
Specialised term
3
Specialised term
3
Specialised term
3
Specialised term
89
Diasystem (3)
90
Diglossia (1) (3)
91
Distance (tuition) (2)
2
Specialised term
92
Diverse society (2)
2
Specialised term
93
Diversity within diversity (1)
94
Domestic language (2)
2
Specialised term
95
Dominant language (2)
2
Specialised term
96
Dual /bilingual (instruction) (2)
2
Specialised term
97
Dutch (3)
3
Glottonym
98
Dutch-medium education (3)
3
Glottonym
99
EAL (English as an Additional language)
1
1
Specialised term
2
Specialised term
(2)
100
Economic life (3)
101
Economic vitality (2)
2
3
102
Education (pre-school,
2
Specialised term
Specialised term
3
Specialised term
primary/preliminary, secondary,
tertiary, technical, vocational, higher
education, adult) (2) (3)
103
Education measures (3)
3
Specialised term
104
Education planning (3)
3
Specialised term
105
Educational
2
Specialised term
access/progress/disadvantage (2)
106
Educational linguistics (2)
2
Specialised term
107
Educational spaces (2)
2
Specialised term
2
108
Educational success (2)
109
Elfdalians (3)
110
Emerging literacy (2)
2
Specialised term
111
Empowerment (2)
2
Specialised term
112
Endangered language (2) (3)
2
113
English (3)
114
English-medium classes (2)
2
Specialised term
115
Epistemological access (2)
2
Specialised term
116
Equal access (2)
2
Specialised term
117
Equal citizenship (2)
2
Specialised term
70
Specialised term
3
Glottonym
3
Specialised term
3
Glottonym
LEARNMe white
paper
118
Equal opportunities (2)
2
Specialised term
119
Equality of entitlement (2)
2
Specialised term
120
Equality of treatment (2)
2
Specialised term
121
Equitable educational outcomes (2)
2
Specialised term
122
Essentialist (2)
2
Specialised term
123
Ethnic diversity (2)
2
Specialised term
124
Ethnic minority child (2)
2
Specialised term
125
Ethnography (1)
126
Ethnolinguistic diversity (2)
2
Specialised term
127
Ethnolinguistic groups (2)
2
Specialised term
128
Euskera / Basque / Basque language (3)
3
Glottonym
129
Family transmission (3)
3
Specialised term
130
Finnish (2)
2
Glottonym
131
Fluency (language) (2)
2
Specialised term
132
Foreign language (2) (3)
2
133
Foreign language immersion (2)
2
134
Fragmentation (1)
135
Framework Convention for Protection
1
Specialised term
3
Specialised term
Specialised term
1
Specialised term
3
Specialised term
of National Minorities (3)
136
Freedom of choice (3)
3
Specialised term
137
French (2) (3)
3
Glottonym
138
Frenchification (3)
3
Specialised term
139
French-mediuem education (3)
3
Specialised term
140
Functional illiteracy (2)
2
Specialised term
141
Functional multilingualism (2)
2
Specialised term
142
Gagauz (2)
2
Glottonym
143
Galician (3)
144
Generation (first and second) (2)
145
Geolinguistic regions (1)
146
German (2)
147
Global migration (3)
148
Global private spaces (1)
149
Globalization (2)
2
Specialised term
150
Greek (2)
2
Glottonym
151
Heteroglossia (1)
152
High variety (3)
153
Higher education (2)
154
Historical minority language
155
Holistic language practice (1)
156
Holistic perspective (3)
71
3
2
Glottonym
Specialised term
1
Specialised term
2
Glottonym
3
1
Specialised term
Specialised term
1
Specialised term
3
2
Specialised term
Specialised term
3
1
Specialised term
Specialised term
3
Specialised term
LEARNMe white
paper
157
Home language (2) (3)
2
158
Homogeneity (ethnic) (2)
2
Specialised term
159
Human Rights (1) (2)
2
Specialised term
160
Hungarian (2) (3)
2
161
Identity (2)
2
Specialised term
162
Identity affirmation (2)
2
Specialised term
163
Identity claim (2)
2
Specialised term
164
Identity devaluation (2)
2
Specialised term
165
Identity enhancement (2)
2
Specialised term
166
Ideological narratives (2)
2
Specialised term
167
Ideologies (1)
168
Illiteracy (3)
169
Immersion (early/delayed/late) (2)
2
Specialised term
170
Immersion (one-way/two-way/dual) (2)
2
Specialised term
171
Immersion (total/partial) (2)
2
Specialised term
172
Immersion education (3)
173
Immersion language teaching (2)
2
Specialised term
174
Immigrant (student) (2)
2
Specialised term
175
Immigrant language (3)
176
Impermeable Linguistic Frameworks (1)
177
Implementation (of policies) (2) (3)
2
178
Inclusive pedagogies (2)
2
Specialised term
179
Independent schools (2)
2
Specialised term
180
Indigeneity (1) (2)
2
Specialised term
181
Indigenous group (3)
182
Indigenous journalism (2)
2
Specialised term
183
Indigenous media (2)
2
Specialised term
184
Indigenous rights (2)
2
Specialised term
185
Individual bilingualism (2)
2
Specialised term
186
Individual language (3)
187
Initial (language) (2)
2
Specialised term
188
Institutional monolingualism (2)
2
Specialised term
189
Institutional multilingualism (2)
2
Specialised term
190
Institutional practices (2)
2
Specialised term
191
Integration (3)
192
Integration (of pupils) (2)
2
Specialised term
193
Intercultural education (2)
2
Specialised term
194
Interculturality (3)
3
Specialised term
195
Intergenerational language
3
Specialised term
transmission (3)
72
1
3
3
1
Specialised term
Specialised term
3
3
3
1
1
Specialised term
Specialised term
Specialised term
Specialised term
Specialised term
3
3
3
3
Specialised term
Specialised term
Specialised term
Specialised term
LEARNMe white
paper
196
Intergroup relations (2) (3)
2
3
Specialised term
197
International conventions (2) (3)
2
3
Specialised term
198
Internationalisation (3)
3
Specialised term
199
Interpersonal relations (2)
200
Intra-group relations
201
Irish / Gaelic (1) (3)
202
Italian (3)
203
Judicial atuhorities
204
Karaim (2)
2
Glottonym
205
Knowledge
2
Specialised term
2
1
Specialised term
3
Specialised term
3
Glottonym
3
Glottonym
3
Specialised term
(creation/mediation/production) (2)
206
Krymchak (2)
2
Glottonym
207
L1 (first language) (2)
2
Specialised term
208
L2 (second language) (2)
2
Specialised term
209
L3 (third language) (2)
2
Specialised term
210
Laissez-faire policy (2)
2
Specialised term
211
Language planning (3)
212
Language (2)
2
213
Language (social) construction (2)
2
214
Language academy (3)
215
Language acquisition (2) (3)
2
216
Language activism (2)
2
Specialised term
217
Language as practice (2)
2
Specialised term
218
Language assessment (2)
2
Specialised term
219
Language attitudes (3)
220
Language awareness (2)
2
Specialised term
221
Language backing (2)
2
Specialised term
222
Language border
3
Specialised term
223
Language census
3
Specialised term
224
Language choice
3
Specialised term
225
Language combination
3
Specialised term
226
Language community
3
Specialised term
227
Language community (2)
228
Language competence (1)
229
Language confidence (3)
3
Specialised term
230
Language conflict (3)
3
Specialised term
231
Language cultivation (3)
3
Specialised term
232
Language death (2)
233
Language deficits (3)
234
Language development (2)
73
3
Specialised term
Specialised term
Specialised term
3
Specialised term
3
Specialised term
3
2
Specialised term
Specialised term
1
Specialised term
2
Specialised term
3
2
Specialised term
Specialised term
LEARNMe white
paper
235
Language diversity (3)
3
236
Language domains (2)
237
Language education (3)
3
Specialised term
238
Language education curriculum (3)
3
Specialised term
239
Language enhancement (2)
240
Language equality (1)
241
Language extension (2)
242
Language facilities (3)
3
Specialised term
243
Language group (3)
3
Specialised term
244
Language heritage (2)
2
Specialised term
245
Language immersion (2)
2
Specialised term
246
Language infrastructure (3)
247
Language innovation (2)
248
Language issues (3)
3
Specialised term
249
Language knowledge (3)
3
Specialised term
250
Language law (2)
2
251
Language learning (2) (3)
2
3
Specialised term
252
Language maintenance (2) (3)
2
3
Specialised term
253
Language management (2)
2
254
Language model (3)
255
Language of instruction (2) (3)
256
Language of instruction (3)
257
Language of significance (2)
2
Specialised term
258
Language pedagogies (2)
2
Specialised term
259
Language policies (2) (3)
2
260
2
Specialised term
Specialised term
2
Specialised term
1
Specialised term
2
Specialised term
3
2
2
Specialised term
Specialised term
Specialised term
Specialised term
3
Specialised term
3
Specialised term
3
Specialised term
3
Specialised term
Language practices (3)
3
Specialised term
261
Language preference (3)
3
Specialised term
262
Language proficiency (2) (3)
3
Specialised term
263
Language programmes (3)
3
Specialised term
264
Language promotion (3)
3
Specialised term
265
Language protection (3)
3
Specialised term
266
Language regime (3)
3
Specialised term
267
Language repertoires (2)
2
Specialised term
268
Language retention (2)
2
Specialised term
269
Language rights (1) (2) (3)
270
Language secessionism (3)
271
Language shift (2) (3)
272
2
3
Specialised term
3
Specialised term
3
Specialised term
Language shift reversion (3)
3
Specialised term
273
Language teaching (3)
3
Specialised term
274
Language transmission (2)
74
1
2
2
2
Specialised term
LEARNMe white
paper
275
Language use (1) (2) (3)
276
Language variety (2)
277
Language vitality (1) (2) (3)
278
Languages in contact (3)
279
Languaging (1) (2) (3)
280
1
2
3
2
Specialised term
3
Specialised term
3
Specialised term
Legal context (3)
3
Specialised term
281
Legal framework (3)
3
Specialised term
282
Legal measures (3)
3
Specialised term
283
Legal status (3)
3
Specialised term
284
Legislation (3)
3
Specialised term
285
Legislative competencies (3)
3
Specialised term
286
Legislative framework (3)
3
Specialised term
287
Length of residence (2)
288
Leonese (3)
289
Lesser-user languages (1)
290
Levels of LPP (macro/meso/micro) (2)
291
Lingua franca (3)
3
Specialised term
292
Linguisitic rights (3)
3
Specialised term
293
Linguistic community (3)
3
Specialised term
294
Linguistic conflict (3)
3
Specialised term
295
Linguistic deiversity (3)
3
Specialised term
296
Linguistic diversity (3)
3
Specialised term
297
Linguistic emigration (3)
3
Specialised term
298
Linguistic identity (2)
2
Specialised term
299
Linguistic input (2)
2
Specialised term
300
Linguistic laboratory (3)
3
Specialised term
301
Linguistic law (3)
3
Specialised term
302
Linguistic modality (3)
3
Specialised term
303
Linguistic output (2)
2
304
Linguistic project of the center (2) (3)
2
305
Linguistic protection (3)
3
Specialised term
306
Linguistic regime (3)
3
Specialised term
307
Linguistic repertoires (2)
308
Linguistic representation (1)
309
Linguistic self-confidence (3)
3
Specialised term
310
Linguistically heterogeneous (3)
3
Specialised term
311
Literacy (basic/emergent) (2)
2
Specialised term
312
Literacy engagement (2)
2
Specialised term
313
Literacy skills (2)
2
Specialised term
314
Literacy support (3)
1
2
Specialised term
3
75
1
Specialised term
2
2
Specialised term
3
1
Glottonym
Specialised term
2
Specialised term
Specialised term
3
2
Specialised term
Specialised term
1
Specialised term
3
Specialised term
LEARNMe white
paper
315
Local textual practices (2)
316
Low variety (3)
317
LPP (language policy and planning) (2)
318
Macro-linguistics (1)
319
Macro-sociolinguistics (2)
2
Specialised term
320
Macro-structure (2)
2
Specialised term
321
Main language (2)
2
Specialised term
322
Mainstream class (2)
2
Specialised term
323
Mainstream curriculum (2)
2
Specialised term
324
Mainstream education (2)
2
Specialised term
325
Mainstream journalism (2)
2
Specialised term
326
Mainstream school (2)
2
Specialised term
327
Majority language (2) (3)
2
328
Majority speaker (2)
2
Specialised term
329
Mandatory (instruction) (2)
2
Specialised term
330
Manx (3)
331
Marginalization (2)
2
Specialised term
332
Marginalized communities (2)
2
Specialised term
333
Meaning-making (2)
2
334
Meänkieli (2)
2
335
Media(tiza)tion (2)
2
336
Medium Languages (1)
1
Specialised term
337
Methodological approaches (1)
1
Specialised term
338
Methodology of diversity (2)
339
Micro- and Macro Approaches (1)
340
Micro-interaction (2)
2
Specialised term
341
Micro-sociolinguistics (2)
2
Specialised term
342
Migrant (student) (2)
2
Specialised term
343
Migrant groups
3
Specialised term
344
Migrant settlement
3
Specialised term
345
Minimalist interpretation (LPP) (2)
346
Minorities (3)
347
Minoritization (1)
1
348
Minoritized language (1) (3)
1
349
Minority language (1) (2) (3)
1
350
Minority language community (3)
351
Minority language digital media (2)
2
Specialised term
352
Minority language medium (2)
2
Specialised term
353
Minority schools (2)
2
Specialised term
354
Minority speaker (2)
2
Specialised term
76
2
Specialised term
3
2
Specialised term
Specialised term
1
Specialised term
3
3
Specialised term
Glottonym
Specialised term
3
Glottonym
Specialised term
2
Specialised term
1
Specialised term
2
Specialised term
3
Specialised term
Specialised term
2
3
Specialised term
3
Specialised term
3
Specialised term
LEARNMe white
paper
355
Minority status (3)
3
356
Modern languages (2)
2
Specialised term
357
Moldovan (2)
2
Glottonym
358
Mono-centricity (1)
359
Monoglossia (2)
360
Monolingual (3)
361
Monolingual ethos (2)
2
Specialised term
362
Monolingual habitus (2)
2
Specialised term
363
Monolingual norms (2)
2
Specialised term
364
Monolingualism (1)
365
Monoliterate (2)
366
Mother tongue (3)
3
Specialised term
367
Mother tongue instruction (3)
3
Specialised term
368
Mother tongue tuition (2)
2
Specialised term
369
Mother-tongue transmission (2)
2
Specialised term
370
Motivation (2)
2
Specialised term
371
Multicultural setting (2)
2
Specialised term
372
Multidimensional approach (1)
373
Multiligual strategy (3)
374
Multilingual repertoires (2)
2
Specialised term
375
Multilingual semiotic resources (2)
2
Specialised term
376
Multilingualism (1) (3)
377
Multimodal repertoires (2)
2
Specialised term
378
Multimodality (2)
2
Specialised term
379
Multiple languages (2)
2
Specialised term
380
Multiplicity of interpretation of
2
Specialised term
2
Specialised term
1
Specialised term
Specialised term
2
Specialised term
3
1
Specialised term
Specialised term
2
Specialised term
1
Specialised term
3
1
3
Specialised term
Specialised term
language equality (1)
381
Nation state (2)
382
Nation/al (1)
383
National curriculum (2)
1
Specialised term
2
Specialised term
384
National identity (2)
2
Specialised term
385
National language (2)
2
Specialised term
386
National level (3)
387
National minorities (2)
388
National minorities rights (3)
3
Specialised term
389
National minority (3)
3
Specialised term
390
National minority language (2)
3
Specialised term
391
National school (3)
3
Specialised term
392
National territory (3)
3
Specialised term
393
Native (language) (2)
77
3
2
2
2
Specialised term
Specialised term
Specialised term
LEARNMe white
paper
394
Native bilingual (3)
3
Specialised term
395
Native language (3)
3
Specialised term
396
Natural language (2)
2
Specialised term
397
Naturalization (2)
2
Specialised term
398
Neighbourhood migration (3)
399
New media (2)
2
Specialised term
400
Non-dominant languages (2)
2
Specialised term
401
Non-essentialist (2)
402
Non-official (1)
1
Specialised term
403
Non-standard (1)
1
Specialised term
404
Non-territorial language (3)
3
Specialised term
405
Non-university education
3
Specialised term
406
Normalization (1) (2) (3)
3
Specialised term
407
Normalization law (3)
3
Specialised term
408
Normative policy (1)
409
Norwegian (2)
2
Glottonym
410
Objectification (2)
2
Specialised term
411
Occitan (2) (3)
2
3
Glottonym
2
3
Specialised term
3
2
1
2
Specialised term
1
Specialised term
412
Official languages (1) (2) (3)
413
Official national language (2)
414
Official status (3)
415
Old minority languages (1)
416
Optional language education (3)
417
Overt (LPP) (2)
418
Parallel monolingualism (1)
419
Parental push (2)
2
Specialised term
420
Pashtu (2)
2
Glottonym
421
Pedagogical (2)
2
Specialised term
422
Performance (reading) (2)
2
Specialised term
423
Permeable linguistic frameworks (1)
424
Picardian dialects
425
PIRLS (Progress in International
1
Specialised term
2
Specialised term
3
1
Specialised term
Specialised term
3
2
Specialised term
Specialised term
1
Specialised term
1
Specialised term
3
Glottonym
2
Specialised term
Reading Literacy Study) (2)
426
PISA (Program for International)
2
Specialised term
427
Pluralism (liberal/corporate) (2)
2
Specialised term
428
Pluricentric (1)
1
Specialised term
429
Pluricentricity (1)
1
Specialised term
430
Plurilingualism (1)
1
Specialised term
431
Policy impact (2)
432
Political context (3)
78
2
Specialised term
3
Specialised term
LEARNMe white
paper
433
Politics of difference (2)
2
Specialised term
434
Politics of universalism (2)
2
Specialised term
435
Polylogue (2)
2
Specialised term
436
Portuguese
437
Power (2)
438
Practical measures (3)
439
Practices (local/social/linguistic) (2)
440
Pre-school education (3)
441
Prescriptive (grammar) (2)
2
Specialised term
442
Prestige (2)
2
Specialised term
443
Print access (2)
2
Specialised term
444
Proficiency (linguistic) (2)
2
Specialised term
445
Promoting (legislation/LPP) (2)
2
Specialised term
446
Protected language (3)
447
Protecting (legislation/LPP) (2)
448
Protective language policy (3)
3
Specialised term
449
Public administration (3)
3
Specialised term
450
Public services (3)
3
Specialised term
451
Public sphere / public life (3)
452
Public sphericules (1)
453
Public use (language) (2)
454
Qualitative analysis (3)
3
Specialised term
455
Quantitative analysis (3)
3
Specialised term
456
Reading comprehension (2)
2
Specialised term
457
Reading engagement (2)
2
Specialised term
458
Recognition (3)
3
Specialised term
459
Recognized language (3)
3
Specialised term
460
Reconciliation processes (2)
2
Specialised term
461
Reconstruction of language (2)
2
Specialised term
462
Regional language (3)
463
Regional minority languages (1) (2)
464
Relevant language (3)
465
Research evidence (2)
2
Specialised term
466
Resemiotization (2)
2
Specialised term
467
Revitalization (2) (3)
2
468
3
2
Specialised term
3
2
Specialised term
Specialised term
3
3
2
Specialised term
Specialised term
Specialised term
3
1
Specialised term
Specialised term
2
Specialised term
3
1
Specialised term
2
Specialised term
Specialised term
3
Specialised term
3
Specialised term
Right to develop (a language) (3)
3
Specialised term
469
Right to learn (a language) (3)
3
Specialised term
470
Right to use (a language) (3)
3
Specialised term
471
Roma (Gypsy) (2) (3)
2
3
Glottonym
472
Romani (2) (3)
2
3
Glottonym
79
LEARNMe white
paper
473
Romanian/ Rumanian (2)
2
474
Russian (2)
2
475
Rusyn (2)
2
Glottonym
476
Ruthenian (2)
2
Glottonym
477
Sami (2)
2
478
Scaffolding (2)
2
479
School language (of instruction) (2)
2
480
Schooling (3)
3
Specialised term
481
Schooling trajectory (3)
3
Specialised term
482
Scots (3)
3
Glottonym
483
Scottish Gaelic (3)
3
Glottonym
484
Second language (3)
3
Specialised term
485
Second language immersion (2)
486
Self-confidence (3)
487
Self-representation (2)
2
Specialised term
488
Serbian (2)
2
Glottonym
489
SES (Socioeconomic status) (2)
2
Specialised term
490
Slovak (2)
2
Glottonym
491
Slovene (2)
2
Glottonym
492
Social group (2)
2
Specialised term
493
Social inclusion (2)
2
Specialised term
494
Social integration (2)
2
Specialised term
495
Social life (3)
3
Specialised term
496
Social network (3)
3
Specialised term
497
Social reference (3)
3
Specialised term
498
Socialization (2)
2
Specialised term
499
Societal discrimination (2)
2
Specialised term
500
Societal multilingualism (2)
2
Specialised term
501
Sociolinguistic change (2)
2
Specialised term
502
Sociolinguistic dynamics (3)
3
Specialised term
503
Sociolinguistic effects (3)
3
Specialised term
504
Sociolinguistic impact (3)
3
Specialised term
505
Sociolinguistic outline (3)
3
Specialised term
506
Sociolinguistic practices (1)
507
Sociolinguistic role (3)
508
Space and time (2)
2
Specialised term
509
Spanish (2)
2
Glottonym
510
Spanish language (3)
3
Glottonym
511
Spanish-medium education (3)
3
Specialised term
512
Speaker (3)
3
Specialised term
80
Glottonym
3
3
Glottonym
Specialised term
Specialised term
2
Specialised term
3
1
Glottonym
2
Specialised term
Specialised term
3
Specialised term
LEARNMe white
paper
513
Specific legislation (3)
514
Spoken language (2)
2
Specialised term
515
Stable (bilingualism) (2)
2
Specialised term
516
Standard (language) (2)
2
Specialised term
517
Standard language (3)
518
Standardization (2) (3)
519
520
521
State languages (1)
522
State legislation (3)
3
Specialised term
523
State level (3)
3
Specialised term
524
Status (of language) (2)
525
Status languaging (3)
526
Structural problem (legislation/LPP) (2)
527
Structured policy (3)
528
Student assessment (2)
529
Superdiversity (1)
530
Sweden Finnish speakers (3)
531
Swedish (3)
532
Swedish Sign Language (2)
533
Tamazight / Berber (3)
534
Target language (2)
535
Teacher education (3)
536
Teacher training (basic/further) (2) (3)
537
Teaching materials (3)
538
Telugu (2)
2
Glottonym
539
Territorial language (2)
2
Specialised term
540
Territoriality (1)
541
Territoriality (vs. personality) (3)
542
Theory of learning (2)
543
Theory of teaching (2)
544
Top-down approach (1)
545
Tornedalians (3)
3
Specialised term
546
Traditional language (3)
3
Specialised term
547
Traditional practice (3)
3
Specialised term
548
Traditional presence (3)
3
Specialised term
549
Transborder contacts (2)
550
Transculturalism (1)
551
Transfrontier exchange (3)
3
Specialised term
552
Transfrontier relations (3)
3
Specialised term
81
3
Specialised term
3
Specialised term
3
Specialised term
State language (3)
3
Specialised term
State language policy (3)
3
Specialised term
2
1
Specialised term
2
Specialised term
3
2
Specialised term
Specialised term
3
2
Specialised term
Specialised term
1
Specialised term
3
Specialised term
3
Glottonym
2
Glottonym
3
2
2
Glottonym
Specialised term
3
Specialised term
3
Specialised term
3
Specialised term
1
Specialised term
3
2
Specialised term
Specialised term
2
Specialised term
1
Specialised term
2
Specialised term
1
Specialised term
LEARNMe white
paper
553
Translanguaging (1) (2)
1
2
Specialised term
554
Translation (1)
1
Specialised term
555
Transnational communities (1)
1
Specialised term
556
Transnational identity (2)
557
Transnationalism (1)
558
Trilingual education (2) (3)
559
Trilingualism (3)
560
Ukrainian (2) (3)
561
2
3
Specialised term
3
Specialised term
3
Specialised term
3
Glottonym
Ulster Scots (3)
3
Glottonym
562
Unbalanced bilingualism (3)
3
Specialised term
563
Unique (minority language) (2)
564
Valencian (catalan) (3)
565
Validation (of language and culture) (2)
2
Specialised term
566
Variety (of language) (2)
2
Specialised term
567
Vehicular (language) (2)
2
Specialised term
568
Voice (power-related) (2)
2
Specialised term
569
Walloon dialects (3)
570
Welcoming class (2)
571
Welsh (1) (2) (3)
572
Written illiteracy (3)
573
Yiddish (2)
82
1
Specialised term
2
2
2
Specialised term
3
3
2
1
2
2
Glottonym
Glottonym
Specialised term
3
Glottonym
3
Specialised term
3
Glottonym