Volume
16
2016
BAAL
Bu lletin
d'Arché ologie et
d'Arch itectu re
L iban
Dl
nnlNsrĚnE DE LA cULTURE
nrcrloN GÉ NÉ nnlrors ANnqu rÉ s
a
ises
BAAL 1ó' 2016
Pp.339-348
Aromoic lnscription on Stelo "sefire lll":
New Photogrophs
JaN
DUŠ EKand Gaev ABOUSAMRA
The Aramaic stela "Sefire lll", presumably discouered in Sefire (Syria), was acquired
for theNational Museum oJ Beirut in 1956. Since its first publication by André DupontSommer and Jean Starcky in 1956 it has been subject of a number of reeditions and
modifications of reading. After hauing reexamined the stela in the National Museum of
Beirut we propose in this article new photographs of the most disputed passages in the
inscription with the commentarY.
The basalt stela with an Aramaic inscription of 29
lines of text to which this article is devoted, consists of
nine relatively well preserved fragmentsl. The original
ť áxt was longer; undetermined number
of lines are
missing at the beginning and end of the inscription.
The stela was purchased for the National Museum of
N' 2036
(Fis. 1). The inscription contains a treaý apparently
concluded between two kings in the mid-Sth cenfury
BCE who ruled over the tenitories in the proximity
Beirut in 1956, where it is stored under I nv.
of Aleppo. Some commentators reconstruct the name
of "Bar-Ga'yah'', King oÍ KTK, who was one of the
concluding parties in the treaties on stelae Sefire I and
I I 2,
André Lemaire with Jean-Marie Durand and Herbert
Donner with Wolfgang Rólliga. I n spite of these efforts,
there remains no unanimity as to the reading and
interpretation of some passages of the inscription.
Apart from its epigraphic problems, the inscription
also presents grammatical difficultí es and problems
related to historical interpretation that must be
solved before a solid transcription with translation is
proposed. This article is devoted exclusively to the
epigraphic aspects. For this reason we do not include
the tuanscription and the translation of'the whole text
herc.
Line 8
on line 25 (see below).
The inscription was first published in 1956 in
an editio princeps by André Dupont-Sommer and
Jean Starclď. Since that time, the inscription has
been studied and re-published by eminent scholars,
including Joseph A. Fí Emyer, Franz Rosenthal,
John C. L. Gibson, Edward Lipirí ski, É milePuech,
The last word in the sentence
nr[ r] x ':xln nlurxt
o\ ntu: has been read either with het (ntv't "to send")
or with mem (a\ v\ "for peace"). Dupont-Sommer and
Starcky in editio princeps read nlul nr[ 5] x ':xln nluxr
and fuanslated in French as "et á qui j'enverrai mon
ambassadeur pour (lui) envoyer (un message)"s. This
339
Aramaic I nscription on Stela "Sefire I 1l": New Photographs
BAAL 16' 2o1ó
Fí g. 7- The basalt stela "Sefire I I I " with Aromaí c inscrí ption.
reading was confirmed by Puech6 and also adopted by
Donneiftvith Róllig. However, Gibson, Lipiáski, Lemaire
tbfa\
with Dirand and Fitzmyer read.+ rn* nr[ ':] N '> x!n nluxr
"and I send my arnbassador to him for peace"7. Our
examination of the inscription confirms the reading
with heÍ : nlu! nr[ :] x ,:x'rn nluxt "and I will send my
envoy to him to send (a message)". However, we
understand why the mem could have been read.
the light (FiS. 2). But a closer examination of the
letter shows that this stroke does not seem to be part
of the letter, and thus the correct reading should be het
(Fig. 3).
Line 9
Actually, the het has a stroke looking like the leg of a
On line 9, Dupont-Sommer with Starcky, Gibson,
Lipirí ski, Fltzmyer and Donner with RÓllig read nurn5r
... 1n! gn[ r n] !rr,! "you shall not rule upon me concerning
mem in its middle. We were able to highlight it with
[ it. And] if not, ..."8. However, Lemaire with Durand
340
.!ar,
] -] r-lš eli. a.ncl
Gaby Abousar.'lra
BAA[ ' 1'6' 20!'ó
Fig. 4- Detail of line 9.
Line 73
Fig' 2- Detaí l of line B'
Dupont-Sommer and Starcky read the first worcÍ
on line
nron
(Fig 5) and explained it as being an
imperative pl. of the root.lon "to beat," with a personal
pronoun suffix of 3'd pers. f. sg., written defectivelyll.
Fitzmyer and Gibson considered the pe in nrcn to be
a scribal error and proposed to correct the reading to
nr:n
from the root
n> :
"to strike," attested in the previous
word12. Puech reads nun instead of uouu(n:on); for him
the reading of pe is clear enough and he too admits
the presence of a scribal error here with pe instead
of kaf3. Thus, he understands the word as n::n "you
will strike her
(:
the "city" in feminine)". This formr
may be analyzed as pealn2"d trlers. sg. m. impf., with
a pronominal suffix 3'd pers. f. sg. (= n,rp), with added
nun oÍ the "long imperfect '', or the nun energicum1
Fis. 3- Detail oJ line 8
noticed that it is possible to reconstruct only one letter
in the lacuna and that the remains of the letter just
prior to the lacuna correspond to alef rather than yod;
thus they read ...
;n'r ;n[ r ] &rr'
't nu1n5r and translate in
French "et tu n'auras pas pouvoir sur moi á ce sujet.
Fis. 5- Detail of line 13.
[ Et] sinon ..."e. This reading fully corresponds to what
is preserved on the stone and is supported by our
photograph (FiS. 4). They correctly observed that the
with the ri-reaning of inclicativera. 'Thus, the phrase
word xty "above", "about it" is well attested in Official
:rnr n:{ := } on n:: Nn n'rir mgans "and if it is
Aramaiclo. So the correct reading and its translation
will indeed strike it witfr a swol:d".
seems to be ... lnt 1n[ r ] &rl 'l nurnlr "you won't have
authority over me in this matter. [ And] if not, ...".
where one can read
;nr
a city, yotl
A similar case appears in the left part of the line,
il,x nei'i n)r. I riizmyer
and Gibson
l
34Í .
I
_)
Aramaic I nscription on Stela "Sefire I I I ": New Photographs
BAAL 16,2016
pe in non is clear (Fig' 6)' Here,
Puech proposes as well to consider Lhe pe in non to be
a scribal error, where a kol should have been written
instead of pe, as follows: n(n)'x n{ r:} on n> r "you will
read
15
n)n n)r, but the
peal,
indeed strike him"16. The form nrn is analyzed as
as well by
2nd pers. sg. m. impf. This solution, adopted
Lemaire and Durand17, is the most probable' The last
lelter he shows that this form is the "long imperfect"
and is to be translated by an indicative as well18, as
in the first occuffence of this verb atthe beginning of
the line. The object of this transitive verb is indicated
Fig. 6- Detail of line 13
pers'
by the nota accusatiui with pronominal suffix 3'd
m.sg.
Line 73-74
Dupont-sommer and Starcky read the word at the
"and
end of line 13 and the beginning of line 14 nruur
his greats"le and this reading was preferred by Puech
Durand
as well2o. Fltzmyer, Gibson and Lemaire with
read nrerur with resh instead oÍ gimel'2l' Fitzmyer
translates it "and his nobles'' (: Akkadian š urbů "very
great"); Rosenthal, Gibson and Lemaire with Durand
understood it as "his family, his clan" (: Syriac * nr-tu
Fig. 7- Detaí l ot' line 73.
"generation, genealogy, family, tribe, race, nation")'
The reading o'Í . resh is clearly visible in the stone, not a
gimel, (Fig.7), thus the correct reading is nrrrurt "and
his clan".
Line 74
The reading of x'r[ y] "treaý-stipulations''
is
clear according to the context; it appears here in a
stereoýped formula "you will have betrayed all the
which is also attested
on lines 4, 1'6-17 and 23. However, there seems to
be a rest of a horizontal line beneath the head of the
gods of these treaty-stipulations",
supposed dalet (FiS. 8), which would indicate the
reading oÍ a b et.This reading with b et, however, would
make no sense and seems excluded by the other clear
occulrences of the word in the same type of formula
that repeats several times in the inscription' Apart from
no
a scribal error, which is always possible, we have
line
clear interpretation for the rest of this horizontal
as
beneath the head oÍ the letter which should be read
dalet.
342
Fis. 8- Detail of line 14'
Jan Duš ek and Gaby Abousamra
BAAL 16, 2016
Line 79
Most of the commentators reconstruct five letters in
the lacuna: 'n[ 'rno,r] lil[ n] i "and [ k] ings [ who are in] my
[ viciniý] ''22. Puech observes that this reconstruction is
too long: there is only space for three letters, not five23.
I ndeed, the lacuna is too short to contain five letters,
as the space only accommodates three, as one can see
on the photograph, where the missing part of the line
is marked with a rule (Fig. 9).
I t is true that the reconstruction of 'n[ rno] "my
[ vicini] ý'' seems obvious, because of the attestation of
'nrno'r x,lln !> r "all the kings in my viciniý'' on lines 7 -
Fig. 9- Detail oJ lí ne 19.
B. However, there is no place for the relative pronoun
,r.
But the stofus absolutus of 1:!n requires 'r between
and ,n[ rno] (: subst. nrno "vicinity"24 with suff.
1't pers. sg.). So, when we reconstruct 'nrno, the only
possible solution would be the omission of ,r by the
scribe, already raised by Puech.
13t[ n] i
Line 22
Most authors saw a lacuna in the end of line 22
and reconshucted a yod Í here (: pronominal suffix
1't pers. sg.): [ '] ri:y "[ my] offspring"zs. Nevertheless,
Lemaire and Durand read the yod as damaged:zthpv.
Actually, the remains of a yod are clear enough
(Fig. 10) and thus this last reading is correct.
Line 25
I n the lacuna in the middle of line 25, DupontSommer and Starcky reconstruct the name of "Bar-
Ga'yah", King of KTK, mentioned in the stelae from
I I 27. I t is true that we can reconstruct five
or six letters in the lacuna and the name of the King of
KTK frts there quite well. I t is also true that the letter
he (which is also the last letter in "Bar-Ga'yah") is
Sefire I and
preserved in the text. For these reasons, many authors
accepted this reconstruction2s; others, however, not.
For example, Rosenthal does not reconstruct "Bar
Ga'yah" in the lacuna2e. Gibson hesitates to read the
letter after lacuna as he and prefers to see there an
'ayin3o.
The discussion on the name of a person whose
name is to be reconstructed in this lacuna is beyond
the topic of this article, because other historical
Fis. 10- Detail of line 22
aspects must be taken into account. However, we
can clearly refuse the reading oÍ ayin after the lacuna'
which was proposed by Gibson. The he is clear on
(Fig. 11). Thus
"Bar-Ga'yah"
the reconstruction of the name
in the
lacuna is theoretically possible, but we leave it for the
moment without commentary.
the stone, as the photograph confirms
Line 26
The usual reconstruction and reading at
beginning of the line is 'i[ : r: rlr ... ] "[ ... and]
the
my
[ grands] on [ is in conflict] "st. However, a careful
examination of the inscription reveals that the rest of
the head oÍ resh is preceded by the top of the head
of another letter, at a distance that usually separates
hvo letters (FiS. 12). Thus, it becomes possible to
reconstruct thebet: 'ii[ rrl,r ...] "[ ... and] my [ grand]
son is in conflict".
343
_..-F_
Aramaic I nscription on Stela "Sefire I I I ": New Photographs
BAAL 16,2016
be in conflict with" seems to be used in Aramaic
without any preposition; it is used as a transitive verb
Fí g. 11- Detaí l oJ line 25.
with direct object. I f we adopt this reconstruction
and reconstruct the beginning of line 26 as usually
proposed, the text on that line would be as follows:
xsr,;n n,lJ,r n,to:t n,x!n
iI orx'r':n]
'-rpv t1't
'iiI
rrrllrrrr'
rnl
"I if
my son is in conflict andl my [ grand] son lis in conflict]
and my offspring is in conflict lwith the kings of
Arpald, Tal'ayim and
its villages and its lords, whoever
raises ..." According to this reconstruction the position
of Tal'ayim in this conflict would not be sufficiently
clear. But we perhaps have to admit that we do not
fully understand the purpose and the sense of the
paragraph on Tal'ayim in the present treaty, because
Fig. 72- Detaí l of lí ne 26
its defining parts are lost.
I n the middle of the line, Dupont-Sommer with
Starcky, followed by others, read and reconstructed
the following: o,x!n 9[ u 1pv nr'] 'rpv:r'r "and my offspring
will be in conflict [ with your offspring o] n Tal'ayim"32;
Lemaire and Durand have o'x':ň 9[ y t:5n rn] 'rpr', rr'r
"et conteste ma descendance, [ un des rois, au
suljet de Tal'ayum"33. Both proposals consist of the
reconstruction of seven letters in the lacuna and six
or seven letters may actually be reconstructed there.
Fí g. 73a- Detoí l ot' line 26.
However, the reading oÍ a lamed before n'x!n, which
appears in both proposals, does not seem supported
by what can be seen on the stone. The rest of the
letter, which is visible on the stone, does not look
like an upper part of a lamed; it is rather the top of
a triangle
(FiS. 13 a-b) that could have belonged to
bet, dalet or resh.
a beú , it could be the preposition r "in'' ("in
Tal'ayim"). The preposition r can also be used with
the verb :'r with the meaning "to quarrel with", as is
attested in Biblical Hebrew in Gen 31:36; Ju 6:32 and
Ho 2:4. The possible : could also be the last letter of
the verb :,r "to be in conflict", attested on the same
I f it is
line.
I f it is a dalet, we may reconstruct i[ orx ':!n] 'rprr rlr
"... and my offspring is in conflict with lthe kings of
Arpald". I n this inscription (line 17) the verb lr "to
344
Fí g. 13b- Detoí l of line 26.
Jan Duš ek and Gaby Abousamra
BAAL 16,2016
Line 27
At the beginning of the second half of line
27, Dupont-Sommer with Starcky proposed a
reconstruction that appears only in the commentary
Fí g. 14- Detoil of line 27
á l'un des ro] is d'Arpad, [ tu le tueras; et si tu ne] le ltuks
s pas' tu auras trahi ces pactes_ci.''3a' Lemaire with
€
Durand accepted this reconstruction; they were even
able to discern the remains oÍ a taw beÍ ore nir[ and
thus read nj':ň[ i:n'l
tnr
...] .
(at
One can discern the remains of a letter before
lnir'lthe beginning of the second half of line 27. The
reading oÍ taw, proposed by Lemaire and Durand,
seems possible. However, one may observe that the
letter in question probably had some head' and that it
looks like the head oÍ anun or kaf . This is observed on
our photograph
Fig. 15- Detaí I of line 29.
(Fis. 14).
trruo possibilities for interpreting
preceding
nrpur. First, it is possible to
these letters
reconstruct a word ending with nir.[ . I t can be a verb
with a pronominal suffix 3'd pers. m. or í ., perhaps in
"long imperfect" with a nun inserted betrveen the root
Actually, there are
and the suffix. Second, if we read ni':i[ , it would also
be possible to reconstruct a stereoýped formula that
appears four times in the inscription, on lines 4,9, 74,
and 20: ;!x x'rvr nrpv.l í ,rl ilnr '.. ] " [ . . . and i] f not, you will
have betrayed these treaty-stipulations"' I n that case,
we must admit an error on the part of the scribe who
interchanged lamed and nun in Í nr'
Line 29
Dupont-Sommer and Starcky, followed by others,
reconstructe dl\ ne29 as follows: r] o]
'r
in lrr rou l[ r
nn )r
]
"[ and all th] at is beautiful and all that is go[ od ] ".35
Another possibility is to read uuour instead of yod in the
beginning: [ :] u'r fin5rrroui[ ... ] "[ ... ] and beautiful and
all that is go[ od l" . Waw fits better the rest of the letter:
a slightly ascending line from right to left. Moreover,
the lower horizontal bar that one would expect for a
yod is not discernible on the stone (Fig. 15).
345
--Aramaic I nscription on Stela "Sefire I I I ": New Photographs
BAAL 16.2016
NoÍ es
!7- Lemaire - Durand, 7984, p.119 and
1- We would iike to express our gratih.rde to Ms. Anne-Marie
the verbs tertí ae infirmae has he as last letter; see Degen,
Afeiche, Director of the National Museum of Beirut, and Mr.
7969, p.76-77.
145.
18- The "long imperfect" with the meaning of indicative in
Gaby Layoun, former Minister of Culfure of Lebanon, who
allowed us to sfudy the inscription in the National Museum
of Beirut on June 77, 2013. This study is a result of the
research funded by the Czech Science Foundation as the
19- Dupont-Sommer - Starcky, 1956, p. 27 and 33.
20- Puech, 7982,p.584.
2L- Fitzmyer, 7995, p.138 and 154; Gibson, 1975, p. 48
- Durand, 7984, p. 1,79, 129 and 14S.
project GA Č R P4O7l72lGl68 "History and I nterpretation
and 54; Lemaire
of the Bible".
This reading with resh was also mentioned by Rosenthal,
1960, p.29, note 8.
2- Dupont-Sommer - Starcky, 1960.
3-
Dupont-Sommer
-
Starcky, 7956; see also Dupont-
22- Dupont-Sommer - Starcky,1956, p. 27; Gibson ,1975,
- Durand, 1984, p. 119 and 146 (they use
p. 48; Lemaire
Sommer, 1960.
the reconstruction, admitting however that it is too long);
4- Fitzmyer, 7958, 1995; Rosenthal, 1960; Gibson, 7975;
Lipií ski, 1975; Puech, 1982, 1'992; Lemaite - Durand,
1984; Donner
-
RÓllig, 2002, n" 224, p.56-57
Fitzmyer,1995, p.138 and 157; Donner _ Róllig, 2002,
p. 57.
.
5- Dupont-Sommer - Starcky, 7956, 27 and 28.
6- Puech, 1982, p.583.
7- Gibson, 1975, p.46 and 53-54; Lipiriski, 1975, p. 55;
Lemaire - Durand, 1,984, p. 719; Fibmyer, 1995, p. 136
and 150.
23- Puech,
1,982,
p.586.
24- HoÍ tijzer - Jongeling, 7995, p.
7995, p. 136; Donner
- Róllig, 2002, p. 56.
25- Dupont-Sommer - Starc!,7956,p.27; Gibson, 1975,
-
28- Fitzmyer, 1995,140 and 161; Lipiú ski, 1975, p. 57;
- Durand, 1984, p.120 and p. I 74;Puech, 1992,
Lemaire
10- Porten - Lund, 2002, p. 257.
29- Rosenthal, 1960, p. 31.
t2- Fitzmyer,7995, p. 138 and 153; Gibson, 7975, p. 48
lI 9.
27- Dupont-Sommer - Starcky, 7956, p. 27 and 35.
p. 105.
1- Dupont-Sommer - Starcky, 1956, p. 27 and 33.
p. 140; Donner
Róllig, 2002, p. 57.
9- Lemaire - Durand, 7984, p.7\ 9,729 and 145.
1
83.
p. 50; Lipiriski,7975, p.57;Fitzmyer,7995,
26- Lemaire - Durand, 7984, p.
8- Dupont-Sommer - Starcky, 1956, p.27; Gibson, 1975,
p. 48; Lipiií ski, 1975, p. 56 (translation only); Fitzmyer,
7
3O- Gibson, 7975,p.50 and 56.
3 1-
Dupont-Sommer - Star cW, 7956, p. 27 ; Gibson, 792 5,
and 54.
p. 50; Fitzmyer, 1995, p. 140; Lemaire
13- Puech, 7982, p. 584-586.
p.120.
14- For the inserted nun oÍ the "long imperfect'', see
Degen, 1969, p. 80. For the nun energicum, see Segert,
32- Dupont-Sommer, 1956, p. 27; Gibson,7975, p.50;
1975,p.253,
33- Lemaire - Durand, 1984, p.720.
S
5.6.5.3., and p. 310, $ 5.7.9.4.5. The "long
imperfect" has the meaning of indicative; see Degen, 7969,
p. 100-109.
-
Durand, 1984,
Fitzmyer, 1995, p. 140; Donner - Róllig, 2002, p. 57
34-
Dupont-Sommer
-
Starcky, 7956,
.
p. 36.
This
reconstruction is not in the transcription of the text on p.
1.5- Fitzmyer, 1995, p. 138 and 153; Gibson, 1975, p. 48
and 54.
16- Puech, 1982, p. 584-586.
346
35-
27
.
- Starcky, 1956, p. 27 and 36;
Gibson, 1,975, p.50; Lemaire - Durand, 1984, p. I 2O;
Dupont-Sommer
Fitzmyer,7995' p. 140; Donner _ Róllig, 2002, p' 57.
Jan Duš ek and Gaby Abousamra
BAAL16,20T6
Bibliography
Porten, B. - Lund, J.A. 2OO2. Aramaic Documents from
Degen, R. 1969. Altaramdische Grommatik
I ndiana: Eisenbrauns.
Egypt: A Key-W ord-in-Context Concordance, Winona Lake,
der
Chn (Abhandlungen fur die
Kunde des Morgenlandes 38, 3), Wiesbaden: Deutsche
I nschriften des 10.-8. Jh. u.
morgenlándische Gesellschaft, Kommissionsverlag Franz
Steiner.
- Róllig, w. 2oo2. Kanaondí sche und
I nschriften, Band l. 5. erweí terte und
Puech, É .tssz. "Les inscriptions aramé ennes I et
III
Puech, É .tssz. "Les traité s aramé ens de Sfiré ,'' in J.
Briend (ed.), Traité s et serments dans le Proche-orient
Donner, H.
ancí en (Supplé ment au Cahier Evangile 81), Paris: Cerf.
aramtjische
Rosenthal,
ú berarbeitete Aufloge, Wiesbaden: Harrassowitz.
Dupont-Sommer,
A. 196o.
de
Sfiré : nouvelles lectures,'' Reuue biblique 89, p. 576-587.
F. 1960.
"Notes on the third fuamaic
I nscription from Seffre-Sijin," Bullďin oJ the Amerí can
"Appendice I : Stěle I I I ,'' in
Schoo/ s of Oriental Research 1-58 (1968), p. 28-33.
Mé moires pré senté spar diuers souonfs d I 'Acadé mie des
Segert, s.
/ nscripÍ ions et Be\ I es-Lettres de l'I nstitut de France, Tome
Bibliographie, Chrestomathie und Glossor, l-eipzig: VEB
XI , premiěre partie, Paris: I mprimerie nationďe, 323-328.
Verlag Enzyklopádie.
Dupont-Sommer,
A. - Starcky, J. 1956.
1975.
Altaramaische Grammatí k mit
"Une
inscription aramé enne iné dite de Sfiré ," Bulletin duMusé e
de Beyrouth 73, p.23-4I .
Dupont-Sommer,
A. - Starcky, J. 1960.
"Les
inscriptions aramé ennes de Sfiré (stěles I etll)," Mé moires
pré senté spar diuers savants d l'Acadé mie des I nscňphons et
Belles-Lettres 15/ 1, Paris: I mprimerie nationďe, p. 797 -327,
Pl.
il-xxx.
Fitzrnyer,
J.A. 1958.
"The fuamaic Suzerainty Treaty
from Sefire in the Museum of Beirut," The Catholic Biblical
Quarterly 20, p. QQ4-476.
1995. The Aramaic I nsuiptions of Sefire,
Revised Edition (Biblica et Orientalia, 19/ A), Roma: Editrice
pontificio I nstituto biblico.
Gibson, J.C.L. 1975. Textbook oJ Synan Semitic
I nscriptions ll Aramaic I nscriptions I ncluding I nsuiptions in
the Dialect of Zenjirli, Oxford: Clarendon Press (reprinted
2003).
HoÍ tiizet, J.
-
Jongeling,
K.
1995. Dictionary oJ the
North-West Semitic I nscnptions, I -[ , Leiden
-
New York
-
Kóln: Brill.
Lemaire, A. - Durand, J.-M. | 984. Les í nscrí ptions
aramé ennes de Sfiré ď I 'Assgrie de Shamshi'i/ u (Hautes
é tudes orientales 20), Geněve
-
Paris: Droz.
Lipiriski, E. 1975. "Re-reading the I nscriptions from
Sefire''' in: idem, Studí es in Aramaic I nscriptions and
Onomastics I (orientďia Lovaniensia Analecta 1), Leuven:
Leuven University Press, p.24-57
.
347