1
23. COMMENTARY OF “Ū‘AT AL-MĀ ŪN (Q. 107)
This sūrat al-Mā ū (Qu ān, chapter 107) was a Makkan
o e, e ealed i i Makkah, efo e the P ophet s ig atio to
Madinah. It consists of seven verses. The commentary of this
chapter is as follows:
َ ََ لََيحض.ََ َفذل ََالَذ َيدعََ ْاليتي.ََأرأ ْي ََالَذ َيك ِذ ََب ل ِدين
َ .ََالَذينََه ََْعنََْصَت ََْس ه ن.ََََف يْلََل ْمص ِين.َع َطع ََ ْالمسْ كين
َ ) - :ََ يمْ نع نََ ْالم ع نََ( ْالم ع ن.َالَذينََه ََْيراء ن
Have you seen him who denies the Recompense? That is
he who repulses the orphan (harshly), And urges not on the
feeding of the needy, So, woe to those performers of Ṣalāt
(prayers) (hypocrites), Those who delay their Ṣalāt, Those
who do good deeds only to be seen (of men), And
withhold al-Mā ū (small kindness like
salt, sugar, water) (Q. 107:1-7)
(The No le Qur ā : Ministry of Islamic Affairs,
Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia)
The name of the surah, namely al-Mā ū , is translated by
Pickthall, Ali, a d Asad as s all ki d ess, the eigh ou l
eeds, a d assista e espe ti el .
The commentary:
َأرأ ْي ََالَذ َيك ِذ ََب ل ِدين
Have you seen him who denies the Recompense?
M.M. Pi kthall: Hast thou o ser ed hi
ho elieth religio ?
A.Y. Ali: See you one who denies the Judgment (to come)?
M. Asad: Hast thou e er o sidered [the ki d of a ] ho
gi es the lie to all oral la ?
As the term dī means
eligio , e o pe se a d
judg e t ea h of the a o e t a slato s used o e of the ,
e ept Asad, ho t a slates it all o al la a d e plai s his
easo , a el , that the e is a o je ti e validity in religion
as such and, thus in the concept of moral law (which is one of
the primary connotation of the term dī …. Some commentators
2
are of the opinion that in the above context dī signifies
judgement , i.e. the Day of Judgment, and interpret this
phrase as meaning who calls the Day of Judgment a lie. (M.
Asad, The Message of the Qur ān, p. 979, n.1)
Who were they who denied the Recompense or
Judgement intended in this surah? (1) al- Āṣ i Wā il al-“ah ī,
a o di g to I
A ās, al-Kal ī, a d Mu ātil;
al-Walīd i
al-Mughī ah, a o di g to al-“uddī;
A i
Ā id, a o di g
to al-Ḍaḥḥāk; (4) an unidentified hypocrite, also according to
al-Ḍaḥḥāk, and Ibn A ās (5 A ū “uf ā , a o di g to I
Jurayj; he slaughtered a camel every week (?), and one day an
o pha egged hi fo eat, ut A ū “uf ā hit hi
ith his
stick, so, the above surah (chapter) was re ealed;
A ū Jahl,
according to unidentified mufassir Qu a o
e tato .
َ فذل ََالَذ َيدعََ ْاليتي
That is he who repulses the orphan (harshly)
M.M. Pi kthall: That is he who repelleth the orphan
A.Y. Ali: Then such is the (man) who repulses the orphan (with
harshness)
M. Asad: Behold, it is this [kind of man] that thrusts the orphan
a ay,
Al-Ḍaḥḥāk epo ted f o I
A ās: he is the one who neglects
the orphan and deprives him from his right.
Qatādah: he is the one who subjugates and wrongs him.
They said that the Arabs in pre-Islamic Arabia did not give
share of inheritance. They said inheritance was only for
persons who stab with spearheads a d st ike ith s o ds ,
namely, for males only, not for females and children. The
Prophet mentions the merit of taking care of the orphans. He
said:
َ منََْض َََيتي ًم َبيْنََمسْ ميْنََإل َطع مهََ شرابهََح َت
)َ جب ََْل َهَ ْالج َن ََ ْالب َت ََ(ر اهَالطبراني،يسْ ت ْغنيََع ْنه
Whoever takes care of an orphan of Muslim parents
with his foods and drinks until he satisfies with it
3
Allah would definitely make Paradise
indispensable for him. (Reported by al-Ṭa ā ī
A similar ḥadīth as also epo ted I ā Aḥmad.
َلََيحضَ ع َطع ََ ْالمسْ كين
And urges not on the feeding of the needyَ
M.M. Pi kthall: And urgeth not the feeding of the needy
A.Y. Ali: A d e ourages ot the feedi g of the i dige t
M. Asad: and feels no urge to feed the needy
This verse means that the person does not urge people on
feeding the poor because he himself is miser and does not
believe in recompense, that good and evil deeds will be
rewarded and punished respectively. People will enter Hell
because, among other things, as e tio ed i the Qu ān,
) : لَيحضََع َطع ََ ْالمسْ كينََ(الح ق
… a d he urged ot o the feedi g of the needy (Q. 69:34)
Those stingy people who ignored the poor, when they
were asked the motive of ignoring them, their answer would be
َ َأن ْطع ََمنََْل ََْيش َء
َ) :ََّأ ْطعم َهَ(يس
… “hall e feed those ho , if Allah illed, He
(Himself) would have fed...َ(Q. 36:47) َ
ََالَذينََه ََْعنََْصَت ََْس ه ن.َف يْلََل ْمص ِين.
So, woe to those performers of Ṣalāt (prayers)
(hypocrites), Those who delay their Ṣalāt
M.M. Pi kthall: Ah, woe unto worshippers, Who are heedless of
their prayer
A.Y. Ali: So woe to the worshippers, Who are neglectful of their
prayer
M. Asad: Woe, then, unto those praying ones, whose hearts
from their prayer are remote
I
A ās reported by al-Ḍaḥḥāk -: They are people who pray
without expecting reward from their prayer, and do not
fear of any punishment by neglecting it. They are people
who delay the time of prayer. They are hypocrites who
4
pray just to be seen. I
A ās says further that the term
wayl oe he e ea s a se e e pu ish e t i Hell. َ
Al-Ḍaḥḥāk also as ell as I āhī reported by al-Mughī ah:
they delay the times of prayers, they neglect them.
I āhī also: those who prostrate in prayer but they raise their
heads and turned them.
A ū l-Āli ah: the do ot p a o ti e, and they do not
perform bowing and prostration completely in their
prayer.
Quṭ u : The eithe ead the Qu ān, nor remember Allah.
َالَذينََه ََْيراء ن
Those who do good deeds only to be seen (of men)
M.M. Pi kthall: Who would be seen (at worship)
A.Y. Ali: Those who a t ut to e see of e
M. Asad: those ho a t o ly to e see a d praised
The showing off is either orally or by action. Orally by
showing resentment against people whose concern is on
worldly matters ( )أهل َالدني, and showing admonition and regret
of missing good deeds and obedience. Showing off by action is
in performing the prayer and in giving charity, or praying better
to be seen by people. A man was said to have performed a long
grateful prostration in the mosque, and it was said to him that
performing this long prostration at home would have been
better to avoid showing off.
َع ن
َ ي ْمنع نََ ْالم
And withhold al-Mā ū s all ki d ess
like salt, sugar, water)
M.M. Pi kthall: Yet refuse small kindness!
A.Y. Ali: But refuse to supply e e
eigh ourly eeds.
M. Asad: and, withal, deny all assistance [to their fellowmen].
Asad explains the meaning of the term al- ā ū as
follo s: The te
al- ā ū comprises the many small items
eeded fo o e s daily use, as well as the occasional acts of
ki d ess o sisti g i helpi g out o e s fello -men with such
5
items. In its wider sense, it de otes aid o
people who need help.
assista e to
Al-Qurṭu ī e tio s t el e ie s o this last e se, as
follows:
1. Al- ā ū is the zakat of wealth, a o di g to Ali, and Ibn
A ās a o di g to al-Ḍaḥḥāk. They are the hypocrites.
The hypocrites pray in hypocrisy. Mālik said that if they
miss the prayer they would not regret for it. They refuse
to pay the zakat (the obligatory charity). Zayd ibn Aslam
said that if the prayer could be performed secretly like
paying zakat, those hypocrites would not have done it. AlṬa a ī i luded those who said that al- ā ū was the
zakat I
U a , Qatādah, al-Ḥasa , a d “a īd i Ju a .
2. Al- ā ū is the wealth in the Quraysh language, according
to I “hihā a d “a īd ibn al-Musayyab.
3. Al- ā ū is household utensils, such as axes, the cooking
pots, fire, etc., according I Mas ūd a d I
A ās
4. Al- ā ū in pre-Islamic Arabia is any useful thing, such as
an axe, a cooking pot, a leather bucket, a flint, anything
big or small.
5. Al- ā ū is so ethi g o o ed, a o di g to Mujāhid,
and epo ted f o I
A ās.
6. Al- ā ū is anything people are occupied with among
themselves ( س َفيم َبيْن
َ ف َك َه َالَذ َيتع ط َه َال َن
َ ) ْالمعْ ر, according
to Muḥa
ad i Ka and al-Kal ī.
7. Al- ā ū is water and pastureََ)ََ( ْالم َءَ ْالكل
8. Al- ā ū is water only.
9. Al- ā ū َ is the truth, the right thing ( َِ )َ ْالح
1. Al- ā ū is using the benefit of wealthَ ََ( ْالمسْ تغلَ َمنَْ َمن فع
َََََ)َْاْ ْم ال
11. Al- ā ū is obedience
12. Al- ā ū is probably something light and easy but made
heavy and difficult by Allah, according to al-Mā a dī.
Another view is that al- ā ū are three things which have
to be shared with people, namely: water, salt, fire, including
6
ate of the ell. I
A ās e tio ed the diffe e t ie s of
people about the meaning of al- ā ū : zakat, obedience, and
borrowed objects.
Ik i ah the a lā (freed slave) of I
A ās said that
the maximum of al- ā ū is the zakat, and its minimum are
borrowed objects. He was asked whether the woe was to any
person who withholds (refuses) al- ā ū . He replied that he
was, if he combined the three things mentioned in this sūrah,
namely, he neglected the prayer, he was a hypocrite, and was
stingy with his
ealth. The follo i g Qu ānic verses
mentioned these qualities of the hypocrites:
َ ََإذاَق م اَإل َالصََةََق م اَكس ل َيراؤنََال َن س
َ)
:يَ َ(النس ء
َ ً لَ ق
َ َ َّ إ
ََ ََلَي ْذكر ن
And when they stand up for the prayer, they stand
with laziness and to be seen of men, and they do not
remember Allah but little (Q. 4:142)
( َ: لَ ه ََْك ره نَ َ)الت ب
َ َ لَي ْن نََإ
… a d that they offer ot o tri utio s
but unwillingly (Q. 9:54)
We have seen how ufassirī Qu ā
o
e tators)
give deeper and boarder meanings of the above verses.
(CIVIC, 17 February, 2017)
:المراجع
َالمكتب َالش م
) َهـ1َ. (َ ت سيرَالطبر
َ
َ
َ
َ
َ
َ
َ
)ََهـ
َ. (َ ت سيرَال رطب
)َهـ
َ. (َت سيرَابنَكثير
َ) َ 6 َ-َ 6َ/َ َهـ6َ-َت سيرَابنَعب سَ( َ َهـ
)
- 61َ/ََهـ
- 6(َت سيرَالخ زن
The No le Qur ā : Ministry of Islamic Affairs, Riyadh, Kingdom
of Saudi Arabia
Muhammad Asad. The Message of Islam.
Muhammad Marmaduke Pickthall. The Glorious Qur ān.
Abdullah Yusuf Ali. The Mea i g of the Holy Qur ān.َََََ