Translating the Poetic Edda into English
21
TRANSLATING THE POETIC EDDA INTO ENGLISH1
CAROLYNE LARRINGTON
Early Knowledge of Norse Mythology
Norse mythology, and the poetry and prose which recounted or alluded
to it, was known about in England from the seventeenth century (see
Quinn and Clunies Ross 1994 for a summary and the unpublished thesis
of Bennett 1938 for detail). The Codex Regius, containing the great
majority of the poems that we now classify as eddic, was sent to Copenhagen from Iceland by Bishop Brynjólfur Sveinsson in 1643, and was
subsequently catalogued as GKS 2365 4to. In 1665 Peder Hans Resen
published an edition of V†luspá and Hávamál, providing them with a
Latin translation, though he did not make use of the Codex Regius as a
basis for his texts (so Clunies Ross 1998, 180; contra Wawn 2000, 18
who suggests that Resen did employ the Codex Regius). With the addition of a text of Snorri’s Edda, the Resen volume introduced Norse
mythological poetry to the world (Quinn and Clunies Ross 1994, 193).
The first reference to this work in England is in the Preface to Robert
Sheringham’s De Anglorum gentis origine disceptatio, published in 1670
(see Quinn and Clunies Ross 1994, 193 n. 12). Moreover, a copy of
Resen’s Edda was given to the Bodleian Library in Oxford in the early
1670s. Aylett Sammes seems to have been the first to translate part of an
eddic poem (the Loddfáfnir stanzas of Hávamál) into English (Sammes
1676, 442ff), though his source was Sheringham’s citation of these verses
in Latin, rather than Resen’s Old Norse text.
The Swiss antiquarian Paul Henri Mallet wrote a two-volume account
of early Scandinavian beliefs and history in 1755 and 1766, entitled
Introduction à l’histoire de Dannemarc and Monumens de la mythologie
et de la poésie des Celtes. Like many of his contemporaries, Mallet
believed that the Northern races were Celtic in origin, hence his title. In
his work Mallet summarized parts of V†luspá, quoted from Hávamál in
1
This essay originates in a talk given to the Viking Society Student Conference in 1997, before the publication of some substantial works on the
reception of the Poetic Edda in England in the eighteenth and nineteenth centuries. It has been extensively revised to take account of Clunies Ross 1998 and
Wawn 2000.
22
Old Norse Made New
French translation, and also reproduced the first few verses of Baldrs
draumar which had been published by the Danish scholar Thomas Bartholin (Bartholin 1689). Mallet’s Introduction was translated into English
by Bishop Thomas Percy under the title Northern Antiquities in 1770.
Thus it was primarily from Mallet and then from Percy that English
Romantic writers learned about Norse myth and heroic legend. They
made ‘versions’ of the Norse heroic poems they found in the earlier
works. Most notable was Thomas Gray’s ‘The Descent of Odin’, expanding upon Mallet’s excerpts from Baldrs draumar and the verses in
Bartholin (see Finlay in this volume). Gray published this and his other
Norse Ode in 1768 (Clunies Ross 1998, 105–09). Percy himself offered
‘Five Pieces of Runick Poetry’ (Clunies Ross 2001) which were published in 1763. Although he was aware of the Resen versions of the first
two poems of the Codex Regius, Percy did not include any of the texts
normally considered part of the Poetic Edda in his collection. In 1787
the Arnamagnæan Commission in Copenhagen began to publish a fully
edited text of the Codex Regius and other eddic poems, at last permitting proper scholarly study and translation of the contents. The
Copenhagen Edda reserved re-editing V†luspá and Hávamál to the third
volume, on the grounds that Resen had already provided texts of them
(however inadequate in terms both of textual soundness and of scholarly apparatus). Volume I of the Copenhagen Poetic Edda not only
furnished texts of the rest of the mythological poetry of the Codex Regius,
but also provided a useful Latin apparatus. This, as Clunies Ross puts it,
was ‘user-friendly for scholars who were neither native speakers of Icelandic nor trained in Old Norse studies’ (1998, 180–81). The possibility
of translating eddic verse into English from an Old Norse original, with
the help of a Latin translation and the substantial Copenhagen glossary,
now existed. This essay considers the translations of Cottle (1797),
Herbert (1804, 1806, and 1842), Thorpe (1866), Vigfusson and York
Powell (1883), Bray (1908), Bellows (1926), Hollander (1928), Terry
(1969), Auden, Taylor, and Salus (1969) as well as Larrington (1996),
the expanded Auden and Taylor (1981), and Dronke (1969, 1997).
What is the Poetic Edda?
Translators are faced with choices about what to include in their versions of the Poetic Edda even before they begin to think about larger
translation principles. For early translators such decisions were limited
by the availability of edited texts. Although neither of the terms ‘eddic’
and ‘eddaic’ was used in English until the middle of the nineteenth
Translating the Poetic Edda into English
23
century, ‘Edda’ is first used in James Macpherson’s An Introduction to
the History of Great Britain and Ireland (1771, 180) referring most
likely to Resen’s edition. Although the core of eddic verse is the collection of poems from V†luspá to Hamðismál contained in GKS 2365 4to,
other poems in eddic metre such as Hrafnagaldur Óðins, Sólarljóð or
Svipdagsmál have been included in editions and translations at various
times, along with the now more-or-less canonical Baldrs draumar,
Grottas†ngr, Rígsþula and Hyndloljóð. Many fornaldarsögur contain
verses in eddic metre (edited in Ranisch and Heusler, 1903). ‘The Waking of Angantýr’, the ‘Riddles of Gestumblindi’, and ‘The Battle of the
Goths and Huns’, all contained in Hervarar saga ok Heiðreks, are often
candidates for inclusion in eddic translations. The obscure Hrafnagaldur
Óðins appears in Thorpe’s translation of 1866, but is generally excluded
from the canon thereafter, although Annette Lassen (2006) has recently
argued that it may indeed be a genuine (late-) medieval poem. Hollander
asserts that Svipdagsmál is ‘undoubtedly genuine’, though this view
would by no means command universal agreement (Hollander 1936,
xv). No later translators include it in their canon.
Early Translations: Cottle and Herbert
Problems of contextualization, the publisher’s and reader’s tolerance of
extensive apparatus and questions of contemporary taste have always
affected the choices Edda translators make. Clunies Ross points out the
practical difficulties facing early translators, who lacked Icelandic dictionaries and for whom the understanding of the complex mythology
underlying such an allusive poem as V†luspá was nigh impossible to
obtain. Furthermore, since eighteenth-century literary theorists, and their
nineteenth-century followers, had ‘strongly-held ideas about what ancient poetry was like’ this led them ‘to seek out poems that they thought
exemplified their ideas, and thus to prefer a free over an exact translation’ (Clunies Ross 1998, 25). Such freedom of style and interpretation
is marked in Gray’s ‘The Descent of Odin’, and in the work of the earliest
translator of entire eddic poems: Amos Cottle. Cottle’s Icelandic Poetry,
or the Edda of Sæmund was published in Bristol in 1797, and, as Wawn
notes (2000, 195–96), was based on the Latin translations in the first
volume of the Copenhagen Edda, available in the Bristol Public Library
and borrowed by such notables as Robert Southey (Pratt 1994 gives a
full account of the Bristol coterie).
Following the first volume of the Copenhagen Edda, Cottle thus includes the mythological poetry from Vafþrúðnismál to Alvíssmál, plus
24
Old Norse Made New
Hrafnagaldur Óðins, Vegtamskviða (an earlier name for Baldrs draumar),
Fjölsvinnsmál, and Hyndloljóð. V†luspá and Hávamál are omitted, as
they were from the first volume of the Copenhagen Edda. Cottle attaches
a substantial and learned introduction to his translations; since he rightly
assumes that his readership will be most familiar with Greek mythology
he develops a lengthy comparison between the Norse deities and the
Greek pantheon. Based on rather superficial resemblances, this results in
some surprising assertions for the modern scholar of Norse myth. Thus
Odin ‘appears to be the Northern Adonis. He was beloved by Frigga, who
represents Venus, and is killed at last by a Wolf, as Adonis was by a boar’
(Cottle 1797, xxiii). Likewise, ‘Lok may be compared to the Apollo of
the Grecians’ (Cottle 1797, xxiii). Cottle provides very little discussion
of his translation methods, doubtless because of his ignorance of Old
Norse. This leads him into considerable error, most notably in Þrymskviða
(see below), but elsewhere too, where he proves incapable even of translating the Latin accurately. William Herbert, who could read Icelandic,
knew Danish, and who offered the first part of his Select Icelandic Poetry
to the public in 1804, criticizes the hapless Cottle without reservation:
‘Mr Cottle has published, what he calls a translation of this ode, but it
bears little resemblance to the original. [. . .] Mr C. has not even taken the
trouble of understanding the Latin’ (Herbert 1842, I, 179; see also 180
and 193). Cottle’s Edda, like Herbert’s, does not seem to have been
widely circulated. In the preface to the first volume of The Edda of
Sæmund the Learned (1866, I) Benjamin Thorpe notes ‘this work [Cottle’s]
I have never met with; nor have I seen any English version of any part of
the Edda, with the exception of Gray’s spirited but free translation of the
Vegtamskviða’ (Thorpe 1866, vii). Notwithstanding Herbert’s justifiable criticism of his predecessor’s accuracy, Cottle often achieves a
romantic grandeur in his versions of the poems.
Herbert’s own versions of eddic poetry were published piecemeal. Of
what is now considered to be the Poetic Edda corpus, Volume I of Select
Icelandic Poetry (1804) contained only Þrymskviða and a few verses of
Baldrs draumar. The second volume of 1806 added Helreið Brynhildar
and Skirnismál to the tally. In 1839 he translated Sigurðarkviða in
skamma and Atlakviða from volume II of the Copenhagen Edda (see
Clunies Ross 1998, 188). V†lundarkviða followed in 1840; all three
new poems were included in Horae Scandicae: Or, Works Relating to
Old Scandinavian Literature, the first volume of Herbert’s complete
works, published in 1842. Clunies Ross (1998, 183–202) gives a detailed
account of Herbert’s sources and assesses his relative success in translating
Translating the Poetic Edda into English
25
Þrymskviða and Helreið in Select Icelandic Poetry. Herbert represents
his translations as ‘closely translated and unadorned; with a few exceptions they are rendered line for line; and (I believe) as literally, as the
difference of language and metrical rules would permit’ (Herbert 1842,
167), modestly averring, ‘the only merit I have aimed at, is that of accuracy’ (1804, ix). As Clunies Ross shows (1998, 183–84), he amply
persuades his reviewers of his mastery of Icelandic language, even though
he often goes considerably beyond his source text, mostly in pursuit of
a rhyme. Herbert contrasts ‘the energetic harmony of these old poems:
[. . .] the most ancient are the simplest and most beautiful’, with skaldic
verse, which he, like a number of other translators, understands as younger
than the Edda, ‘for the Icelandic poetry degenerated into affectation of
impenetrable obscurity and extravagant metaphors’ (Herbert 1842, 167).
Herbert also composed poems based very loosely on Norse myth, such as
Hedin (from the Hjaðningavíg myth) and, from the Poetic Edda, The
Song of Vala, which was ‘freely imitated from a curious old poem called
Völospá hin skamre [sic], or the ancient Prophecy of Vala, which forms
part of the unpublished Edda’ (Herbert 1842, 147).
Victorian versions
The noted Anglo-Saxon scholar Benjamin Thorpe somewhat diffidently
issued the first volume of his translation of the Poetic Edda in 1866,
promising that ‘if a not unfavourable reception is given it by the British
public, the Second, or Heroic part shall be immediately sent to press’
(Thorpe 1866, I viii). The Edda of Sæmund the Learned was based on a
German edition (Lüning 1859; see Wawn 2000, 196–97) and includes
the mythological poems of the Codex Regius, plus Fjölsvinnsmál,
Rígsþula, Hyndloljóð, Gróugaldr, and Sólarljóð (a text which Cottle
had rejected on the grounds that it was ‘filled with little else but the
absurd superstitions of the Church of Rome’ (1797, xxix–xxx)). Thorpe’s
work is largely accurate and pleasingly simple; the translator modestly
claims, ‘it had no pretension to elegance; but I believe it to be a faithful
though homely representation of the original’ (Thorpe 1866, I viii).
Volume II did indeed follow later in the same year, after positive reviews:
‘For not only has its reception been favourable, but in the United States
of America it has been noticed in terms highly gratifying to the translator’ (1866, II iii). To the Codex Regius heroic poems, Thorpe added
Grottas†ngr and ‘Gunnars Slagr’ (1866, II 146–49), a poem preserved
only in paper manuscripts and translated from Rask’s edition published
in Stockholm (Rask 1818). Thorpe’s translations, often surprisingly
26
Old Norse Made New
modern in tone, tend to eschew archaism and Latinisms. Wawn (2000,
196) suggests that Thorpe appears to take some liberties in re-ordering
the Icelandic text when he translates some verses from V†luspá (Neckel
and Kuhn 1962, vv. 45–46), an effect produced by the translator’s faithful rendition of Lüning’s text. The German editor collates lines from the
Hauksbók and Codex Uppsaliensis manuscripts of V†luspá with the
Codex Regius text, producing a Norse version that looks unfamiliar to
those used to the Copenhagen Edda (Thorpe 1866, I 9; Lüning 1859,
150–51).
No other substantial translations of the Edda appeared in the nineteenth century except for Vigfusson and York Powell’s work in Corpus
Poeticum Boreale (1883), though the notable Icelandic scholar Eiríkr
Magnússon had his translation rejected (Wawn 2000, 195, n. 65) and
that of his compatriot Jón Hjaltalín was never published (Wawn 2000,
362). Eiríkr Magnússon and William Morris did, however, offer
some versions of those heroic poems relevant to V†lsunga saga in their
1870 translation of that work, The Story of the Volsungs and Niblungs, with certain songs from the Elder Edda; these are the last part of
Helgakviða Hundingsbana II, the wisdom section of Sigrdrífumál,
Sigurðarkviða in skamma, Helreið Brynhildar, Brot (rechristened
Fragments of the Lay of Brynhild), Guðrúnarkviða II, Atlakviða,
Guðrúnarhv†t, and Hamðismál, with the addition of Oddrúnargrátr,
‘which we have translated on account of its intrinsic merit’, the authors
note (Magnússon and Morris 1870, x). The authors make a close comparison between the eddic poems and the content of the saga, noting of
the episode of Sigrún and Helgi in the burial mound: ‘for the the sake of
its wonderful beauty however, we could not refrain from rendering it’
(vii). The authors are aware that the material may offer some difficulty,
but exhort the reader to effort:
we may well trust the reader of poetic insight to break through whatever
entanglement of strange manners, [. . .] such a reader will be intensely touched
by finding, amidst all its wildness and remoteness, such startling realism, such
subtilty, such close sympathy with all the passions that may move himself today (x–xi).
Vigfusson and York Powell divide up the poems of the Codex Regius
according to their presumed chronology, their hypothetical place of
origin, and their supposed author, such as ‘the Western Aristophanes’,
author of Lokasenna, Hárbarðzljóð, and Skírnismál. Vigfusson and York
Powell discuss the principles of their prose translations, which run along
the bottom of the page of their edition, in the introduction to volume I
Translating the Poetic Edda into English
27
(cxiv–xvii). They maintain that the translation has no pretension to
literary merit, but is merely a guide to assist those who wish to read the
poems ‘without having mastered the tongues in which they are composed’
(cxiv). The enterprise is not simple, despite its limited goals: for the
translator must render the different styles of the poets: ‘the legal phrases
of the Greenland Lay of Attila and the Euripidean softness of the Gudrun
lays are very far removed from the antique Homeric beauty of the old
Attila and Hamtheow Lays’ (cxv), they note; like Cottle and Herbert
before them they employ familiar parallels from classical literature to
characterize the Norse. The sternest observations are reserved for the
mere philologist who becomes ‘a gerund-grinding machine’ (cxv), who
fails to immerse himself in a detailed study of the ‘old life’ (cxiv) and
thus misses the literary qualities of the poems. Particularly castigated
are those translators of Norse who fall into ‘the affectation of archaism,
and the abuse of archaic Scottish, pseudo-Middle English words’ (cxv),
a criticism no doubt meant for such enthusiasts as Eiríkr Magnússon and
William Morris. Though Vigfusson and York Powell have opted for ‘the
real meaning’ rather than ‘the poetical rendering’ they omit obscure and
obscene phrases, so as not to mislead or offend the reader. Noteworthy,
too, in this preface is the appeal to ‘Englishmen and Americans to seek
back for themselves into the Homeric age of their forefathers’ (cxvii);
like Thorpe, the two Oxford scholars are well aware of the importance of
the American market.
Twentieth-Century Translations
The early twentieth century brought a small flurry of eddic translations,
with the first American versions appearing in the 1920s. Olive Bray’s
The Elder or Poetic Edda appeared in 1908, under the auspices of the
Viking Club (later to become the Viking Society). Bray was very conscious of the vivid visual images which the mythological poems
produced, and attributes some translation difficulties to their interference:
For their style is so essentially graphic without being descriptive that the more
familiar we are with their works, the more difficult does it seem to translate
them into words instead of colour and form (Bray 1908, i).
No wonder then that the edition is freely illustrated with striking blackand-white drawings by W. G. Collingwood. Bray edits and translates
only the mythological poetry of the Codex Regius, plus the two
Svipdagsmál poems; her introduction captures the romantic aura which
the Old North held for enthusiasts of the Viking Club, at the same time as
it apologizes for its un-Greek qualities:
28
Old Norse Made New
For mythology is itself a tangled garden of thought unless it has undergone
complete transformation in the hands of the artist. It is nothing less than the
mind of the nation laid bare [. . .] all stamped by past experience, but never
blended into unity (vi).
Her translation aspires to literalness:
to satisfy truth and for fear of doing injustice to the original, we have endeavoured to keep the translation as literal as possible, though ambiguity in
the original occasionally necessitates interpretation by a somewhat freer rendering (i).
Quinn (1994, 120–22) discusses Bray’s edition in the context of the
activities and inquiring spirit of the Viking Club in the early years of the
twentieth century.
Bellows selected the poems of the Codex Regius, plus Baldrs draumar,
Hyndloljóð, and Svipdagsmál, for his translation, noting Thorpe’s translation as ‘conspicuously inadequate’, Vigfusson and York Powell’s as
‘unsatisfactory’, but praising Bray’s work as ‘excellent’ (Bellows 1926,
xi). Published by the American-Scandinavian Foundation in 1923, Bellows’s was the first American translation, offered with the hope that
greater familiarity with the chief literary monuments of the North will help
Americans to a better understanding of Scandinavians and thus serve to stimulate their sympathetic coöperation to good ends (Bellows 1926, facing title
page epigraph).
Bellows aimed to help scholars, and to stimulate others to learn the
language, but, in keeping with the aims of the Foundation, he ‘place[s]
the hope that this English version may give to some, who have known
little of the ancient traditions of what is after all their own race, a clearer
insight into the glories of that extraordinary past’. Bellows implies a
readership not simply of first- or second-generation immigrants from
Scandinavia to North America, but makes a larger assumption that the
‘glories’ are the heritage of Anglo-Saxon and German Americans alike.
Cord’s foreword to a 1991 reprint praises the work in terms which have
not normally been employed since World War II:
the translator has overcome formidable linguistic barriers as well as certain
cultural implications to convert the original Icelandic (Old Norse) poems into
verse forms in English that retain, and even project, the essence of the original
Teutonic ambience (Bellows 1991, i).
‘Teutonic ambience’, produced largely by archaic diction, is precisely
what most postwar translators try to avoid—once, as Quinn notes, ‘the
sinister potential of Aryan ideologising had become evident’ (1994, 124).
Translating the Poetic Edda into English
29
Hollander’s translation is still frequently reprinted, the eleventh printing of the second revised edition appearing as recently as 2004. The
selection is relatively conservative, consisting of the Codex Regius
poems, Hyndloljóð, with V†luspá in skamma printed separately, Rígsþula,
Grottas†ngr, and Baldrs draumar. Svipdagsmál is included, and the
Dvergatal of V†luspá is also dealt with separately (Hollander 1936).
Hollander notes that ‘still other lays of Eddic quality’ exist, translated in
an earlier volume (Hollander 1962, xv, n.). He is thoughtful about the
problems of reflecting the broad range of synonyms available in Norse
and finds that these can only be reproduced in English through recourse
to archaic equivalents, despite Vigfusson and York Powell’s comments
on this practice (see above): ‘I have, therefore, unhesitatingly had recourse, whenever necessary, to terms fairly common in English balladry,
without, I hope overloading the page with archaisms’ (Hollander
1962, xxix).
Auden and Taylor’s influential selection of poems was published
in London in 1969, the same year that Patricia Terry’s Poems of the
Vikings appeared in Indianapolis. The introduction to the first of these,
written by Peter Salus and Paul Taylor, explains metre and quantity
and the details of Norse cosmology, with a particular excursus on
riddles and charms. No reflection on translation practice, beyond questions of rhythm and caesura, is offered, however, except for a warning
of silent rearrangement of stanzas in the case of V†luspá and Hávamál.
The volume is subtitled ‘A Selection’, and contains the Codex Regius
mythological poems, Helreið Brynhildar and V†lundarkviða from
the heroic poems, and, most unusually, ‘Innsteinnsljóð’ from Hálfs saga,
as well as Eiríksmál and ‘The Waking of Angantýr’. Auden died in
1973; in 1981 Paul Taylor reissued the 1969 volume with twenty-three
further versions of eddic poetry by Auden (Auden and Taylor 1981).
The volume now included all the heroic poetry from the Codex Regius,
‘Hjálmar’s Death-Song’, ‘Hildebrand’s Death-Song’, ‘Hl†ðskviða’,
the Riddles of Gestumblindi from Hervarar saga ok Heiðreks, and Sólarljóð. Some poems, such as Atlamál, Sigurðarkviða in skamma,
and Grípisspá are scarcely versified, but remain as stanza-by-stanza translations into prose; the other additions are substantial poetic versions.
Now that Auden is dead, Taylor pays warm tribute to his qualities as
poet in the Foreword: ‘He went to the Icelandic itself. I gave him my
translations in the best poetic line I could manage, and he turned that
verbal and metrical disarray into poetic garb. The product is his’ (Auden
and Taylor 1981, x).
30
Old Norse Made New
Terry translates all the Codex Regius poems, plus Baldrs draumar,
Grottas†ngr, and ‘The Waking of Angantýr’; Rígsþula and Hyndloljóð
are rejected on the basis of inferior quality. Terry notes the lyrical qualities
of the poems, but eschews imitation of the metre, beyond trying ‘to
suggest, if not reproduce the alliteration’ (Terry 1969, ix). She hopes to
avoid the pitfalls of Hollander’s diction: ‘Apart from such embellishments (kennings), the language of the Edda is simple and free from
archaisms; I have tried to keep mine the same’ (Terry 1969, x). In the
same year again, the first volume of Ursula Dronke’s edition of the Poetic
Edda was published (Dronke 1969). This contained important facingpage translations of the last four heroic poems in the Codex Regius
(Atlakviða, Atlamál, Guðrúnarhv†t, and Hamðismál). Volume II (1997)
contains V†luspá, Rígsþula, V†lundarkviða, Lokasenna, and Skírnismál.
Auden may have looked at volume I. By 1969 he was beginning to think
about moving back to Oxford, and his former college, Christ Church,
where he indeed lived for the last year of his life, was also the college
of Gabriel Turville-Petre, then Vigfusson Reader in Ancient Icelandic
Literature and Antiquities. It seems plausible that Turville-Petre would
have brought Dronke’s book to Auden’s attention. If he saw it, though,
he did not pay much attention to the commentary or apparatus: he might
otherwise have avoided such misinterpretations as, for example,
Guðrúnarhv†t st. 5, which he takes as referring proleptically to the deaths
of Hamðir and S†rli, rather than back to the deaths of Erpr and Eitill.
My translation appeared in 1996. I included all the texts edited in
Neckel and Kuhn 1962, except for ‘The Battle of the Goths and Huns’,
‘Hildebrand’s Death-Song’, and some eddic fragments, poems which
would have demanded too much contextualization and explanation to
justify their inclusion. Like Auden and Taylor, I made no statement
about my aims in the translation, beyond discussing metre. My implied
reader was the ordinary reader, the regular buyer of World’s Classics
translations, who did not need a translation which reflected every subjunctive or plural-for-singular usage, but who was interested primarily
in the narrative and who would appreciate the humour, grandeur, horror,
and suspense of the Norse originals.
Translators and Style
In comparison with the ‘impenetrable obscurity’ of skaldic verse, in
Herbert’s phrase, the language of the Poetic Edda is not particularly
difficult to construe, although there are a number of hapax legomena,
and some passages which are obscure in their reference or damaged in
Translating the Poetic Edda into English
31
transmission. The poems’ narratives can be broadly understood with the
help of Snorri (though of course Snorri’s interpretations cannot be
regarded as definitive). There are few kennings or complex metaphors.
Early translators, as we have seen, were constrained by the serial and
slow publication of the three volumes of the Copenhagen Edda. By the
time Thorpe came to make his version, the German philological revolution meant that a better understanding of Old Norse, and a scholarly
edition with useful apparatus, were available to him. Bellows uses
Hildebrand’s 1876 edition, revised by Gering in 1904, but consults the
numerous commentaries which had by then appeared. Hollander follows
Bugge (1867), while subsequent translators have used Neckel and Kuhn’s
fourth edition of 1962, with the additions outlined above.2
Once the canon has been identified, the translator must decide which,
if any, verse form should be employed. Rhyming verse is favoured by
Cottle and Herbert; Cottle tends to expand each individual Norse line
into at least a couplet. Later translators prefer longer or shorter lines of
prose, sometimes arranged as verse, or free verse, either imitating the
half-line structure in rhythmic terms, or expanding it further. They must
also decide how far the alliteration of the original is to be imitated. This
will throw up the problem of the relative lack of synonyms in English,
and invites the use of Latinate words or archaisms to fill the gap.
The adoption of rhyming couplets is not always successful. Cottle’s
verse sometimes gives a nicely epigrammatic turn to the eddic line:
‘Remember once your hand was bit / By Fenrir in an angry fit’ (1797,
163) perhaps trivialises Ls 38, but there is some grandeur to the latter
part of Skírnir’s curse in Skm 36 (Cottle 1797, 95):
Mark the giant ! Mark him well!
Hear me his attendants tell!
Can’st thou with the fiends engage,
Madness, Impotence and Rage?
Thus thy torments I describe
The furies in my breast subside.
Internal rhyme can often be effective; Bray’s ‘quivering and shivering’
in Þrk 1 is a striking example (1908, 127). The temptation to reproduce
exactly the Norse alliteration may produce over-emphatic lines: Auden
and Taylor’s ‘broken to bits was the Brising necklace’ in Þrk 13 is probably excessive, as well as going beyond the original (1969, 85). The
list from Skm 36, in the original ergi, œði ok óþola, produces a range
2
In the discussion which follows, poem titles are abbreviated according to the
scheme used in Neckel and Kuhn 1962.
32
Old Norse Made New
of possible afflictions for Gerðr: from the gloriously personified ‘Madness, Impotence and Rage’ of Cottle (1797, 95), who fails to note that
these are runic staves rather than demonic powers, to the intensively
alliterating ‘lechery, loathing and lust’ in Hollander (1962, 72), who
loses the implication of madness. Bellows gives ‘longing, madness, and
lust’ (1926, 118), Terry, ‘frenzy, lewdness and lust’ (1969, 59) while
‘filth, frenzy and lust’ is the choice of Auden and Taylor (1969, 123).
Larrington’s ‘lewdness, frenzy and unbearable desire’ makes explicit
the connection of óþola to its root, þola ‘to bear with or suffer’ (1996,
67), as does Dronke’s ‘lust’, ‘burning’ and ‘unbearable need’ (1997,
384). Thorpe keeps the words in their Icelandic forms, accentuating their
strangeness by keeping the Icelandic orthography: ‘ergi, and œði, and
óþoli’ (Thorpe 1866, 83).
Bellows is particularly concerned with retaining the rhythm of the
different metres, the characteristics of which he describes in detail (1926,
xxiii–xxvi), an effort which Terry explicitly eschews. Rhythm is a strong
point of Auden and Taylor’s work; their substantial discussion of it
in the 1969 introduction perhaps reflects the keen ear of Auden as a
practising poet. Their version of the curse (Skm 35) has a pounding,
hypnotic beat (1969, 123):
Hrimgrimnir shall have you, the hideous troll,
Beside the doors of the dead,
Under the tree-roots ugly scullions
Pour you the piss of goats;
Nothing else shall you ever drink,
Never what you wish,
Ever what I wish.
I score troll-runes, then I score three letters,
Filth, frenzy, lust:
I can score them off as I score them on,
If I find sufficient cause.
The greatest temptation for the translator is to employ archaisms or
etymologize; for Cottle, Herbert, Thorpe, and Vigfusson, ‘thou’ and ‘thee’
naturally seem less archaic than they do to twentieth-century translators. Mær/mey encourages ‘maiden’ for ‘girl’ by assonance and alliteration.
The late nineteenth century brings a heightened philological awareness. Typical is Magnússon and Morris’s rendition of Fm 66: ‘Seldom
hath hardy eld a faint-heart youth’, or Fm 211: ‘Such as thy redes are I
will nowise do after them’ (Magnússon and Morris 1870, 61, 62).
Vigfusson and York Powell, despite their scathing remarks about the
‘mere philologist’, enthusiastically render Norse words with their English
Translating the Poetic Edda into English
33
cognates, or coin philologically possible but unattested words, e.g.
‘Anses’ for Æsir, and ‘Ansesses’ for Ásynjor, ‘Tew’ for Týr, ‘Eager’ for
Ægir, and Woden instead of Óðinn, as well as ‘bearsarks’; a spelling
which commits them to a particular understanding of the ferocious warriors’ behaviour. They also use ‘methinks’ and ‘wight’. Bray has the
archaic ‘ye’, as well as ‘ween’, ‘olden’, ‘twain’, the dialectal ‘bairns’, and
not only ‘Wanes’ for Vanir, but the not entirely happy ‘Wanelings’ for
vaningja. Hollander’s literalism and etymologizing instinct brings ‘fain’,
‘I ween’, and ‘I wot’, as well as lines such as ‘if I wend with thee to the
world of etins’; Bellows has ‘methinks’, ‘fare’ for ‘journey’, and ‘doth’,
though he has few other ‘-th’ endings in the present third person singular. Dronke generally captures a modern-sounding idiom, though the
demands of alliteration produce the obscure ‘Bayard and bracelets’ for
iós ok armbauga in Ls 13, more prosaically ‘horse and arm-rings’ (1997,
336). Bayard is a generic Middle English term for a well-bred horse.
Even Auden and Taylor, whose translations usually sound reasonably
contemporary, employ ‘thurse’, ‘maids’, ‘mighty-thewed’, and refer to
‘garths’, ‘Vanes’ (for Vanir), and ‘orcs’. The latter may likely be ascribed
to Tolkien’s influence—the volume is dedicated to him. ‘Busk yourself
Freyia’ demands Loki in Auden and Taylor, recalling Herbert’s ‘Now,
Freyia, busk, as a blooming bride’ (Herbert 1842, 176)—a usage which
even in 1804 occasioned an explanatory note.
The problem of synonyms, if not solved by archaisms, leads to a repetition of ‘warrior’, ‘fighter’, ‘hero’ which is almost unavoidable. The
etymological attraction of ‘mare’ for marr ‘horse’ in Auden and Taylor
puts Skírnir on an animal whose connotations of effeminacy should
have given Auden’s expert advisers pause for thought; ‘mare’ is frequently used elsewhere in their translations. Fighting, of which there is
a great deal, entails ‘smiting’, ‘slaying’, and ‘felling’ in Thorpe, Vigfusson
and York Powell, Bray, Bellows, and Hollander; Terry prefers ‘strike’
and ‘lay low’, while Auden and Taylor alternate between ‘fell’, ‘kill’,
and ‘lay low’. I used ‘strike’, ‘batter’, and ‘kill’; ‘batter’ may be too
colloquial and perhaps not forceful enough.
Cottle shows no sensitivity to the question of the appropriateness of
Latinate or Romance diction: Þrymr’s sister, for example, becomes a
‘sordid dame’. Herbert makes a point of avoiding Latin-derived words
where he can, though he etymologizes freely in his Introduction. Failing
to identify the ‘Thursar’ as giants, he connects them with Turks, Tuscans,
thus (Latin, ‘incense’), and, splendidly, those ‘murderous immolators of
the East’, the Thugs (1842, 187, n.). As a philologist Thorpe is aware that
34
Old Norse Made New
Latinisms are not appropriate, but he fails to avoid ‘compotation’ and
‘celestial’ in Hym 1 and uses such terminology as ‘Fafnicide’ and ‘altercation’ in poem titles; the jingle of ‘Œgir’s Compotation, or: Loki’s
Altercation’ must indeed have been hard to resist for Lokasenna. There
is less Latinism in twentieth-century translation, though Dronke has
‘itemize’ for telia ‘reckon up’ in Ls 28 (1997, 339); the frequentlyrepeated charge against Loki in this poem that he is œrr ‘mad’, she
renders as ‘lunatic’.
The language of romance is also difficult: women and girls become
‘damsels’, ‘wenches’, ‘that fair’, or the rather uncourtly ‘lass’ in Thorpe.
Auden and Taylor have ‘maids’, and Terry ‘maidens’; I tried to keep the
maidens out, preferring ‘girl’. The sexual encounter in Hrbl 30 is
euphemized into ‘sweet colloquy’ (Cottle 1797, 116), ‘trysting’ (Bray
1908, 193), ‘dallied’ (Thorpe 1866, 76), or ‘granted me joy’ (Bellows
1926, 131). The same verse’s línhvít ‘linen-white’ is assimilated to
mid-Victorian ideas of decorum in descriptions of female beauty by
Thorpe in ‘lily-fair’; Bray gives ‘linen-fair’, potentially rather puzzling; Hollander loses the comparison by glossing ‘white-armed’,
followed by Terry, while Vigfusson and York Powell, Bellows, Auden
and Taylor, and Larrington stick to the literal ‘linen-white’. Sex will
always raise difficulties; incestuous sex is even trickier. When Freyja is
accused of having sex with her brother in Ls 32, Cottle completely misunderstands the charge, suggesting that Freyja has orchestrated ‘mortal
strife’ against her brother (1797, 160). Thorpe coyly gives ‘against thy
brother the gentle powers excited’ (1866, 95), while Vigfusson obscures
Loki’s words with an ellipsis (1883, 105). Hollander converts Loki’s
charge that Freyja is a witch (fordæða) into the accusation that she is a
whore (1962, 97); Bray has the gods find her ‘at thy brother’s’ as if she
were merely visiting for tea and has her ‘frightened’ rather than farting
(1908, 257). The fart that results when Freyja is discovered in flagrante
with her brother is first noted by Bellows (1926, 162): ‘Freyja her wind
set free’; Hollander is the first to translate the fart directly.
Scatology predictably causes problems. Skm 35’s geita hland is ‘urine
of the unsav’ry goat’ for Cottle (1797, 95); ‘foul beverage from the goats’
is Herbert’s version (1842, 201). Thorpe gives ‘goat’s water’ (1866, 83);
Vigfusson and York Powell omit the phrase. Bray’s ‘foul water of goats’
(1908, 151), like Herbert’s and Thorpe’s term, leaves it unclear as to
whether the liquid is left-over goats’ drinking-water. Hollander’s impressive ‘staling of stinking goats’ depends on the reader recognizing
the archaic ‘staling’ (1962, 72). Bellows’s ‘horns of filth’ misses the link
Translating the Poetic Edda into English
35
with Heiðrún, the mead-giving goat of Valh†ll (1926, 118). By the sixties ‘piss’ becomes possible; thus Terry (169, 59), Auden and Taylor
(1969, 123), and Larrington (1996, 66); Dronke has the politer ‘goat’s
urine’ (1997, 384).
The daughters of Hymir (probably personifications of the mountain
rivers flowing into the sea) are mentioned in Loki’s insult in Ls 34 as
urinating in Nj†rðr’s mouth. This proves too much for Cottle: ‘The sentiments and expressions of this and the following verse would not admit
with propriety of an English version’ (1797, 161). Thorpe gives the
mysterious ‘had thee for a utensil’ and apologizes: ‘the events related in
this strophe are probably a mere perversion, by the poet, of what we
know of Niörd’s history’ (1866, I 96); Vigfusson employs an ellipsis;
Bray’s ‘used thee as trough for their floods’ is rather vague (1908, 259),
while Hollander’s ‘pot’ and ‘midden’ suggests a product which is too
solid (1962, 97); Bellows’s ‘privy’ is more to the point (1926, 63). Terry
(1969, 81) and Auden and Taylor (1969, 138) have the coy ‘made water
in your mouth’ while Larrington gives a perhaps dysphemic ‘piss-pot’
and ‘pissed’ (1996, 90); Dronke has the etymologically related ‘pisstrough’, but also ‘made water into your mouth’ (1997, 340).
Insult is hard too: Hrbl 49’s halr inn hugblauði is literally if unimaginatively rendered ‘shameless coward’ and ‘coward’ by Auden and Taylor
(1969, 131), and Larrington (1996, 49), respectively. Bellows’s ‘witless
man’ loses the connection with courage (1926, 135); Terry’s ‘faint-hearted
fellow’ (1969, 66) is, like Bray’s ‘faint-heart’ (1908, 197), perhaps not
strong enough. It is the older translators who excel here: Hollander’s
‘craven knave’ (1962, 81) and Thorpe’s ‘dastardly varlet’ (1866, 77)
with their internal rhymes, or Cottle’s marvellous, if very free ‘infernal
caitiff, wretch absurd!’ (1797, 121).
Some translators seize the opportunity for a witty idiomatic rendering.
In Þrk 32 Þrymr’s sister, who has expected good-will gifts from her new
sister-in-law, receives a blow from Mj†llnir, Þórr’s hammer, instead. Hon
scell um hlaut fyr scillinga tempts some translators to try to reproduce
the jingle of scell and scillinga. Vigfusson and York Powell do rather
well with ‘she got a pound instead of pence’ (1883, 180); Thorpe’s ‘she
a blow got instead of skillings’ is confused by the archaism (1866, 66).
Bray and Bellows combine ‘stroke’ and ‘shillings’ for a near-alliterative
effect, but suggesting perhaps a friendly pat on the head (1908, 137;
1926, 182). Hollander has ‘shock’ and ‘shillings’ (1962, 108). ‘Blow’
and ‘money’ in Terry (1969, 92) and ‘blow’ and ‘gold’ in Auden and
Taylor (1969, 88) miss the pun, which I tried to render with ‘striking’
36
Old Norse Made New
and ‘shillings’ (1996, 101). Now that ‘shillings’ are no longer current,
the joke will probably disappear.
Though a relatively simple poem in terms of lexis, Þrymskviða provides a range of challenges to the translator. In the first stanza there is
much emphasis on Þórr’s hair and beard; the mysterious loss of his hammer is experienced by the god as uncanny and literally hair-raising in its
implications: scegg nam at hrista, sc†r nam at dýia. Cottle’s version is,
as ever, over the top: ‘From his heaving breast uprear’d, / Gusty whirlwinds shake his beard’ (1797, 179). Bray’s ‘quivering and shivering’
(1908, 127), as noted above, is effective, while Hollander’s ‘shaggy head
gan shake’ suggests a certain wobbliness (1962, 104). Bellows (1926,
174–75) and Terry (1969, 88) understand the implications, but Auden
and Taylor’s ‘tossed his red locks’, not only makes Þórr sound a little
petulant, it also imports the idea of redness, which is attested only for
Þórr’s beard (1969, 84). In stanza 13, problems of divine dignity are
encountered. That Freyja is angry (reið) at the suggestion that she should
go to J†tunheimr to marry Þrymr produces ‘wrath’ in Herbert, Thorpe,
and Vigfusson and York Powell (1842, 176; 1866, 63; 1883, 177); Cottle
as usual expands mightily: ‘Passion in Freya’s cheek glowed hot / Cold
tremors thro’ her bosom shot’ (1797, 184). Freyja’s undignified snorting
(fnásaði) is first recognized by Vigfusson and York Powell. Bray has her
panting (1908, 131), while Hollander (1962, 106) reports that she
‘foamed with rage’ (perhaps even less dignified than snorting). When
Freyja refuses on the grounds that going to J†tunheimr would prove her
to be vergjarnasta ‘most eager for men’, Cottle (1797, 185) falls into the
startling error of having her agree to the journey, a consent which, as
Herbert tartly remarks, ‘destroys the sense of all that follows’ (1842,
180). Herbert himself settles on ‘wanton bride’ as a translation (1842,
176), while Thorpe gives ‘lewedest’ (1866, 64). Vigfusson and York
Powell have the literal ‘man-maddest’ (1883, 178), varied by Hollander
as ‘most mad after men’ (1962, 106). Bray’s ‘most wanton’ and Bellows’s ‘most lustful’ are quite neutral (1908, 131; 1926, 177). Terry
(1969, 90) spells out ‘I’ll have gone mad with hunger for men’, while
Auden and Taylor (1969, 85) too directly make Freyja a ‘whore’, losing
the superlative which is an important part of the comedy, for Freyja fears
to prove herself an outstanding example of what she already is. My own
‘most sex-crazed of women’, I now think likely to date (1996, 98).
Thus far I have mostly considered the mythological poetry, since the
earliest translators were most interested in the mythological parallels
with the Greek. Particular interest in the heroic poetry was probably
Translating the Poetic Edda into English
37
kindled by the work of Magnússon and Morris, reinforced no doubt by
the first performance of Wagner’s Ring Cycle in London in May 1882. It
is interesting to compare the versions of Magnússon and Morris, Auden’s
1981 texts and Dronke’s translations of the last four heroic poems. The
Victorian translators strive more for effect than for clarity; Auden is
oddly literal and unpoetic in these last versions, while Dronke very
often finds the mot juste, creating a series of images which are coherent
in their implications. Space permits only one example: three versions of
Hm 20, chronicling the arrogant reaction of J†rmunrekkr to the news that
Hamðir and S†rli have arrived at his hall. The verse lists a sequence of
the king’s self-conscious actions (Neckel and Kuhn 1962, 272):
Hló þá I†rmunreccr, hendi drap á kampa,
beiddiz at br†ngo, b†ðvaðiz at víni;
scóc hann sc†r iarpa, sá á sci†ld hvítan,
lét hann sér í hendi hvarfa ker gullit.
Loud Jormunrek laughed,
And laid hand to his beard,
Nor bade bring his byrny,
But with the wine fighting,
Shook his red locks,
On his white shield sat staring,
And in his hand
Swung the gold cup on high
(Magnússon and Morris 1870, 255–56).
Then I†rmunrekkr laughed,
with his hand stroked his whiskers,
spurred himself to wildness,
grew battlesome over his wine,
flung back his brown hair,
glanced at his white shield,
made the golden cup
swing in his hand.
(Dronke 1969, 165).
The stout-hearted king stroked his beard,
And laughed grimly, aggressive from wine;
He shook his locks, looked at his shield,
And twirled the golden goblet he held.
(Auden and Taylor 1981, 142).
Magnússon and Morris add elements not present in the Norse: loudness of laughter, a byrnie, redness to the hair; they muddy the relationship
between the wine and the fighting and break the rhythm of the series of
speedy actions by making J†rmunrekkr sit and stare, as if preoccupied,
38
Old Norse Made New
at his shield, while at the same time he swings his cup. Dronke nicely
captures the studiedness of J†rmunrekkr’s behaviour without recourse
to archaism, except perhaps in ‘battlesome’; the lexis is simple: ‘cup’,
‘brown’, ‘white’. The ‘whiskers’, a description of facial hair which at the
same time evokes an alert animal, is better than ‘beard’. She keeps the
swiftness of the successive gestures with ‘glance’, suggesting a fleeting
awareness that he may indeed have to fight in person, and making the
cup casually ‘swing in the hand’ underlines the self-consciousness of
the king, the focus of all attention in the hall. Auden’s ‘stout-hearted’,
there for the alliteration, is too conventional to be effective; though
‘aggressive’ captures the sense of b†ðvaðiz quite well and echoes
‘grimly’, it lacks the element of working himself up to fury which the
Norse reflexives convey, and which Dronke retains in ‘spurred himself’.
‘Locks’ again alliterates, but at the cost of archaism; the series of colours, ‘brown’, ‘white’, ‘golden’, is lost, and the ‘twirling’, though
studiedly negligent, seems rather dainty for the leader of the Goths.
Comparing the three verses shows the compromises in subtlety which
faithfulness to alliteration can demand; Magnússon and Morris lack the
precision which Dronke manages, though they have a strong sense of
rhythm—perhaps stronger than Auden’s here.
Beyond problems of tone and diction, translators must decide what to
do with Norse names, whether occurring singly or in the great lists of
Grímnismál or the Dvergatal of V†luspá, the varying status of which, as
Quinn comments, ‘has the dwarfs being marched in and out of the poem
throughout the last hundred or so years’ (1994, 127). Some translators,
such as Thorpe and Terry, keep the Grímnismál catalogue in its Norse
form; Vigfusson and York Powell make a start on listing the names in
stanza 46, then abandon the list with ‘etc’. Auden and Taylor and I chose
to mix the translation of the more perspicuous names with the retention
in the original form of those whose meaning is obscure. Hollander (1962,
xxix) comments sagely that the matter
presents a knotty problem to the translator. [. . .] I do not hesitate to say that on
the translator’s tact and skill in meeting this problem—for dodge it he cannot—will depend in large measure the artistic merit of his work and its modicum
of palatableness to the modern reader.
Dronke gamely translates all the dwarf-names of V†luspá, in places guessing at possible etymologies, so that Nóri becomes ‘Shipper’. Ingeniously
she manages to keep some of the internal rhymes: Skirvir and Virvir
become ‘Joiner’ and ‘Groiner’, though this also results in ‘Trembler’ and
‘Trumbler’ (a nonce word) for Biv†rr and Bav†rr (1997, 9–11). The
Translating the Poetic Edda into English
39
replacement of unfamiliar with familiar name forms can have unfortunate, even hilarious, results. Quinn has noted the unaccountable decision
of Auden and Taylor to begin their version of V†luspá by re-christening
the seiðkona Heiðr with the name of the Swiss goat-girl Heidi (Quinn
1994, 128).
Translators have also to make decisions about the fidelity with which
they render word order. The Norse case system allows inversion of subject and object as modern English does not; confusion can sometimes
arise when the Norse syntax is imitated too literally. Thorpe keeps the
Norse word order for the final line of Þrymskviða quite successfully: ‘So
got Odin’s son his hammer back’ (1866, 66), but Hollander’s ‘Laughed
Hlórrithi’s heart within him / when the hammer beheld the hardy one’
runs the risk of personifying Mi†llnir (1962, 108). Vigfusson and York
Powell opt for ‘This is how Woden’s son got back his Hammer’ (1883,
180). Terry keeps the inversion but makes it sound natural, ‘That’s how
the hammer came back to Thor’s hands’ (1969, 92). ‘Thus Thor came
to recover his hammer’ (Auden and Taylor 1969, 88) alliterates,
where Larrington ‘So Odin’s son got the hammer back’ is strictly literal
(1996, 101).
Understanding of Norse religious practices tests translators, nowhere
more than in Hym 1, a truly difficult verse for those who have not immersed themselves in ‘the old life’ as Vigfusson and York Powell call it
(1883, cxiv). Cottle has the gods examining entrails like classical soothsayers, ‘Till the teeming entrails tell, / Truth divin’d by mistic spell’
(1797, 127). Thorpe’s bald ‘rods they shook’ leaves the divination highly
mysterious and he fails to register that Ægir does have some kettles
(1866, 56). Vigfusson and York Powell’s ‘they cast the divining rods,
and inspected the blood’ (1883, 220), and Bray’s ‘they shook divining
twigs, scanned the blood-drops’ (1908, 113) make the process admirably clear, though Bray’s vision of the gods eating ‘dainties’ seems rather
effetely delicate. Hollander’s ‘on wassail bent their wands they shook’
complicates by use of archaism (1962, 83), while Bellows’s ‘blood they
tried’ makes it sound as if the gods are drinking the substance (1926,
139), as does Auden and Taylor’s ‘relished blood’ (1969, 89). The latter
also elaborate the divination-twigs as rune-carving on wood, which is
not what the text says. Terry’s ‘by shaking small branches, steeped in
blood’ may be over-explanatory, but her translation is probably clearer
than mine: ‘they shook the twigs and looked at the augury’ (1996, 78).
The translator’s task will always be fraught with anxieties. ‘At best
his version is to the original as the thin, muffled, meagre, telephone-
40
Old Norse Made New
rendering is to the full rich tones which it transmits, faithfully, it is true,
but with what a difference to the hearer!’ exclaim Vigfusson and York
Powell (1883, cxvi). Translations are not for all time, but simply for their
own particular age, ‘a stop-gap until made to give place to a worthier
work’ as Thorpe modestly observes (1866, I viii). Translators ought to
articulate to themselves and to their readers what prejudices and predilections they bring to the project. As a teacher of Old Norse, I felt clarity
was more important than poetic effect in my translation, though every
now and again I rewarded myself with a little jeu d’esprit. It is both
salutary and educational to read earlier versions: translators generally
hope that their versions will stand the test of time, but through their
ideas of appropriate diction, whether the lofty Latinisms of Cottle’s late
eighteenth-century Gothic, the more subdued romanticism of Herbert,
the simplicity of Thorpe, the coyness of Bray, the ‘Teutonic ambience’
of Bellows, the archaisms of Hollander in pursuit of his sound effects,
the free additions in Auden and Taylor, and the occasional jaunty sixties note of Terry, each translator inevitably imparts a flavour of the
contemporary.
Bibliography
Auden, W. H., Paul B. Taylor and Peter H. Salus, trans., 1969. The Elder Edda:
A Selection.
Auden, W. H. and Paul B. Taylor, trans., 1981. Norse Poems.
Bartholin[us], Thomas 1689. Antiquitatum Danicarum de causis contemptae a
Danis adhuc gentilibus mortis.
Bellows, Henry A., trans., [1923] 1926. The Poetic Edda. (Single-volume reprint).
Bellows, Henry A., trans., [1923] 1991. The Poetic Edda. Reprinted with introduction by William O. Cord.
Bennett, J. A. W. 1938. ‘The History of Old English and Old Norse Studies in
England from the time of Francis Junius till the End of the Eighteenth Century’.
Unpublished doctoral dissertation. University of Oxford.
Bray, Olive, ed. and trans., 1908. The Elder or Poetic Edda.
Bugge, Sophus, ed., 1867. Norrœn fornkvædi: islandsk samling af folkelige
oldtidsdigte . . . Sæmundar Edda hins fróða.
Clunies Ross, Margaret 1998. The Norse Muse in Britain 1750–1820.
Clunies Ross, Margaret 2001. The Old Norse Poetic Translations of Thomas
Percy: A New Edition and Commentary.
Cottle, Amos, trans., 1797. Icelandic Poetry, or the Edda of Sæmund.
Dronke, Ursula, ed. and trans., 1969. The Poetic Edda: Volume I. Heroic poems.
Dronke, Ursula, ed. and trans., 1997. The Poetic Edda: Volume II. Mythological
Poems.
Edda Sæmundar hinns fróda 1787, 1818, 1828. Ed. Arnamagnaean Commission.
3 vols.
Translating the Poetic Edda into English
41
Gray, Thomas 1768. Poems by Mr. Gray.
Herbert, William, trans., 1804. Select Icelandic Poetry: Translated from the Originals with Notes. Part First.
Herbert, William, trans., 1806. Select Icelandic Poetry: Translated from the Originals with Notes. Part Second.
Herbert, William 1842. Works of the Hon. And Very Rev. William Herbert, Dean
of Manchester etc. Excepting those on Botany and Natural History; with Additions and Corrections by the Author. 3 vols. Vol. 1 contains Horae Scandicae:
Or, Works Relating to Old Scandinavian Literature: Select Icelandic Poetry :
Translated from the Originals with Notes; Revised with Three Additional Pieces
from Sæmund’s Edda.
Hildebrand, Karl, ed., [1876] 1904. Die Lieder der Älteren Edda. 2nd edn, rev.
Hugo Gering.
Hollander, Lee M., trans., 1928. The Poetic Edda.
Hollander, Lee M., trans., 1936. Old Norse Poems.
Hollander, Lee M., trans., 1962. The Poetic Edda. 2nd rev. edn.
La Farge, Beatrice and John Tucker, eds., 1992. Glossary to the Poetic Edda:
Based on Hans Kuhn’s Kurzes Wörterbuch.
Larrington, Carolyne, trans., 1996. The Poetic Edda: A New Translation.
Lassen, Annette 2006. ‘Hrafnagaldur Óðins / Forspjallsljóð: et antikvariskt dikt?’
In The Fantastic in Old Norse/Icelandic Literature. Sagas and the British Isles.
Preprint papers of the Thirteenth International Saga Conference, Durham and
York 6th–12th August 2006. Ed. John McKinnell, David Ashurst, and Donata
Kick, 551–60.
Lüning, Hermann, ed., 1859. Die Edda: eine Sammlung altnordischer Götterund Heldenlieder.
Macpherson, James 1771. An Introduction to the History of Great Britain and
Ireland.
Magnússon, Eiríkr and William Morris, trans., 1870. Völsunga saga: the Story of
the Volsungs & Niblungs, with Certain Songs from the Elder Edda.
Mallet, Paul Henri 1755. Introduction à l’histoire de Dannemarc: où l’on
traite de la religion, des loix, des mœurs & des usages des anciens Danois.
6 vols.
Mallet, Paul Henri 1756. Monumens de la mythologie et de la poésie des Celtes,
et particulièrement des anciens Scandinaves: pour servir de supplément et de
preuves à l’Introduction à l’histoire de Dannemarc. 6 vols.
Neckel, Gustav, ed., 1962. Edda. Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten
Denkmälern. 4th edn, rev. Hans Kuhn.
Percy, Thomas, trans., 1763. Five Pieces of Runic Poetry from the Icelandic
Language.
Percy, Thomas 1770. Northern Antiquities.
Pratt, Lynda 1994. ‘The Southey Circle and Scandinavian Mythology and Literature’. In Celtic and Germanic Themes in European Literature. Ed. Neil Thomas,
95–107.
Quinn, Judy 1994. ‘V†luspá in Twentieth-Century Scholarship in English’. In
Old Norse Studies in the New World: A Collection of Essays to Celebrate the
42
Old Norse Made New
Jubilee of the Teaching of Old Norse at the University of Sydney 1943–1993.
Ed. Geraldine Barnes, Margaret Clunies Ross, and Judy Quinn, 120–37.
Quinn, Judy and Margaret Clunies Ross 1994. ‘The Image of Norse Poetry and
Myth in Seventeenth-Century England’. In Northern Antiquity: The PostMedieval Reception of Edda and Saga. Ed. Andrew Wawn, 189–210.
Ranisch, Wilhelm and Andreas Heusler, eds, 1903. Eddica minora: Dichtungen
eddischer Art aus den Fornaldarsögur und anderen Prosawerken.
Rask, Rasmus, ed., 1818. Snorra-Edda ásamt skáldu og þarmeð fylgjandi ritgjörðum, eptir gömlum skinnbókum.
Resen, Peder Hans, ed., 1665. Edda Islandorum.
Sammes, Aylett 1676. Britannia antiqua illustrata; or the Antiquities of Antient
Britain.
Sheringham, Robert 1670. De Anglorum gentis origine disceptatio.
Terry, Patricia, trans., 1969. Poems of the Vikings: The Elder Edda.
Thorpe, Benjamin, trans., 1866. Edda Sæmundar hinns fróða: The Edda of Sæmund the Learned.
Vigfusson, Gudbrand and Frederick York Powell, eds and trans., 1883. Corpus
Poeticum Boreale. The Poetry of the Old Northern Tongue from the Earliest
Times to the Thirteenth Century. Vol. 1 Eddic Poetry.
Wawn, Andrew 2000. The Vikings and the Victorians: Inventing the Old North in
Nineteenth-century Britain.