POLICY AND ADVOCACY
Translating Literacy as Global Policy and Advocacy
R AÚL ALBERTO MOR A
I
n Literacy in the New Media Age, Kress (2003) argued about the extended use of the term literacy
into multiple (namely, non-English-speaking)
contexts partly because of the lack of (at the time,
mind you) a similar term. The field of literacy worldwide keeps growing, in ways that sometimes the literature itself may not acknowledge. Although it remains
true that the influence of English (Luke, 2004)
seems to permeate the discourse of literacy around
the globe, it is also true that we are barely discovering
how south–south scholarship (meaning, beyond the
Australia–New Zealand–South Africa triad, as their
contributions to the field are widely documented) is
helping reinvent the field of literacy. As one of those
scholars from and in the south, I have faced some of
the issues that Kress pointed out in his text. I have
also faced what is a very interesting moment for the
field in Colombia (Mora, 2014) and, more specifically, in Latin America at large.
Another impulse that has propelled this column
in particular is my own life experiences as I transitioned from my graduate education in the United
States and my return to Colombia. I have lived
(I still am in many ways) those issues of translating my
ideas from English to Spanish and the issues of seeking the words in my native language to do so. I am
also in the process of addressing how I can translate
the ideas I have read into a local context that sometimes this very literature seems to be unaware of. As I
know that this issue is not unique to me, considering
the number of international literacy scholars in training in the United States and other English-speaking
The department editor welcomes reader comments.
Raúl Alberto Mora is an associate professor at Universidad
Pontificia Bolivariana, Medellín, Antioquia, Colombia;
e-mail
[email protected].
countries (Angay- Crowder et al., 2014), I also want to
open this forum again to those fellow international
scholars to join this conversation and contribute their
thoughts.
In this final column for this volume of the Journal
of Adolescent & Adult Literacy (JAAL), I discuss what
it means to translate the idea of “literacy” as spaces
for policy and advocacy. I make reference to two main
issues as I propose some ideas for further discussion:
what it entails to take literacy theory and research and
translate it into the aforementioned ideas of literacy
and advocacy and what it means to actually translate
literacy into other languages.
Translating Literacy Into
Epistemological, Not
Instrumental, Matters
As a literacy studies instructor, I like to keep track of
the implementation of frameworks such as digital literacies, multimodality, and multiliteracies into school
and local policies (for a more detailed discussion of
this issue, I strongly recommend reading the recent
Pop Culture/Digital Literacies column by Burnett
and Merchant, 2015) across the globe. In those explorations, one concern seems to be a constant: How
are we translating that into practice? To briefly illustrate this, I use an example that sets the tone for my
graduate seminar at my home university: I introduce a
headline in Spanish quickly translated as “with tablets,
they will help 3,600 indigenous children become literate.” I ask my students what may be wrong with that
headline. The answers abound, from “this neglects
the children’s culture” to “we are assuming they cannot read or write at all.” The whole notion that tablets
will solve all literacy issues, besides hearkening back
to Street’s (1984, 2012) idea of the autonomous model,
highlights a larger issue with literacy policies in different parts of the world: Policies keep looking at literacy
Journal of Adolescent & Adult Literacy 59(6) May/June 2016 doi:10.1002/jaal.515 © 2016 International Literacy Association (pp. 647–651)
647
J OURN AL O F A DOL E SCE NT & A DULT L ITE RACY
5 9 (6 ) MAY/JUN E 2016
POLICY AND ADVOCACY
648
development, particularly with the advent of digital literacies, as a merely instrumental matter, whose main
(if not only) focus is the infusion of devices and gizmos, an issue that careless translations of terms might
aggravate, as I discuss later in this column.
In this environment, with an excessive interest in
technology, we lose track of why it matters to incorporate these frameworks in the first place (epistemological) to only worry about how to do so (instrumental).
The use of multiliteracies and multimodality (Jacobs,
2013) becomes then just making videos on YouTube,
and the use of digital literacies becomes the use of
tablets, Photoshop, and other applications. This, as
I have also discovered, brings about a lack of interest over time and frustration as the needed learning
curves that technology includes are neglected within
instruction, an issue that advocates of multiliteracies
(Cope & Kalantzis, 2009) and digital literacies (Hicks
& Turner, 2013) have actually foreseen.
I propose that a more sensible approach to the
translation of these ideas into school and local literacy
policies should start from the discussion of the epistemological and ontological (Lankshear & Knobel,
2011) dimensions of literacy as the cornerstone of any
instrumental implementations. We need to educate
teachers and policymakers about establishing rationales for the validity of these frameworks in local contexts. Sometimes administrations and policymakers
are very eager to invest in more hardware and software for classrooms without a sense of awareness of
the levels of confidence in practitioners vis-à-vis technology (Boling, 2008; Kist, 2007). We forget that not
every teacher is fully confident in the use of devices,
yet we expect all teachers to be proficient in them. I
believe that technology can aid literacy development,
but I am also aware that undue pressures to include it
in the curriculum usually backfire.
We need to interrogate, to begin with, whether a
full-fledged implementation of these ideas is feasible
(e.g., I have heard stories in the news and social media
about rural schools [in that regard, I recommend looking at Azano, 2015, for an engaging discussion about rural literacies]) with dozens of tablets shelved in a cabinet
because the schools do not have the infrastructure to
provide WiFi). We also need to consider that a gradual
implementation of the pedagogical principles behind
these literacy frameworks is a necessary first step. As a
former school teacher, I faced some of these woes in my
previous life and realized how unable I was to maximize the digital tools available to me (Mora, Martínez,
Alzate-Pérez, Gómez-Yepez, & Zapata-Monsalve,
2012). Any implementation of digital literacy initiatives
devoid of the proper professional development channels is bound to fail and may have detrimental consequences for teachers’ morale. This is especially crucial
in non-English-speaking contexts, where sometimes
the imaginary of “borrowing” ideas from English literature, instead of providing organic, indigenous notions to
address local issues, remains the norm. I expand on this
specific issue in the latter part of this article.
Ensuring Literacy Is Not Further Lost
in Translation
Allow me to return to Kress’s (2003) initial idea for
a moment. In his book, he argued (rightly so) that
other languages used other terms to refer to the acts
of reading and writing that we otherwise term literacy.
He also expressed that some languages were producing “translations of this word” (p. 22). I would like
to point out that this blanket assertion does not tell
the full story. The emergence of alternate terms (see
Table 1) has less to do with trying to emulate English
and more to do with making local sense of the new
forms in which we are talking about reading and writing today in more global contexts. This, I believe, is an
extension of my initial argument about translating the
epistemological aspects surrounding literacy to these
new contexts (adapting and creating) as opposed to
simply placing these ideas in contexts that would otherwise be foreign (adopting). I center this brief discussion on two particular languages and contexts: Brazil
and Portuguese, and the Iberian American context
(both Spain and Latin America) and Spanish.
Brazilian and Iberian American literacy scholars
have coined two more recent terms to contend with
the existing frameworks for literacy. In Brazil, the term
letramento (Cerutti-Rizzatti, 2012; Monte Mór, 2012)
is the more accepted form to talk about the more alternative (Mora Vélez, 2010) strands of literacy. From
this term, derived forms, such as multiletramento
(Monte Mór, 2010; Saito & de Souza, 2011) to describe
multiliteracies, have emerged in scholarship. In the
case of Iberian America, we have the term literacidad
(Cassany, 2005; López-Bonilla & Pérez Fragoso, 2013;
Mora, 2012), which Mora described as the interpretation and creation of texts from social and critical perspectives, as the one analog to letramento. In the case
of Iberian America, literacidad has gained slow traction
(Abio, 2014; Mora, 2012), in part as an extension of
Kress’s (2003) argument that it is merely a response to
English. Assuming that terms such as letramento and
TABLE 1 An Overview of Alternate Literacy Terms in English, Spanish, and Portuguese
Term for
literacy
letramento
literacidad
Definition
Language
Origin
Terms in
contention
How English terms relate to
this language
Both letramento and
literacidad deal with
the extended views
of reading and writing
(interpreting and creating
text; Mora, 2012a) from
larger social and critical
vantage points.
Brazilian
Portuguese
Brazil, circa 1980
alfabetização
Spanish
(dialects of
both Spain
and Latin
America)
Spain, 1990–2005
alfabetización,
alfabetismo,
lectoescritura,
and cultura
escrita
Letramento and literacidad
organically include
(and stem from) ideas
from critical literacy,
New Literacy Studies,
and multiliteracies.
However, alfabetização,
alfabetización, alfabetismo,
lectoescritura, and cultura
escrita lean closer to ideas
from basic and functional
literacy; other ideas
from literacy are usually
retrofitted into these
concepts.
a
literacidad are just anglicisms is actually detrimental to
global literacy scholarship, as it plays to the assumptions
that the only source of veritable literacy research comes
from the English-speaking literacy communities.
When looking closely at the terms from Brazilian
Portuguese and Spanish, there is a much deeper reality driving these changes: The influence of English
literature is evident but not in the effort to translate.
It is our interest in keeping track of and contributing
to the global conversations that fuels the emergence
and development of these terms. In the case of these
two languages, it is true that there are terms such as
alfabetização and alfabetización that are ingrained
in the curricular and policy discourses. Yet, we also
know that these two terms have partly similar origins
to the idea of functional literacy initially proposed by
UNESCO (1970). Trying to include the more recent
ideas about critical literacy, New Literacy Studies,
or multiliteracies into the existing terms would be
an ill-fated attempt to retrofit an old term with new
frameworks. The attempts I have noticed that only
try to retrofit make the implementation, returning
to the argument in the previous section, a merely instrumental matter that focuses on the functional and
neglects the needed larger questions about why we
are implementing these frameworks in the first place.
The need for the new terms responds to some of the
larger questions that Freire (Freire & Macedo, 1987)
raised regarding adult literacy in Brazil in the 1960s.
Therefore, simply saying that we “are translating literacy into Portuguese and Spanish” overlooks the
critical reflexivity that scholars in Latin America and
elsewhere are engaging in today.
The notions of letramento and literacidad, therefore, are less about translating literacy into Portuguese
and Spanish and more about ensuring that nothing
gets lost in translation. These two terms return to the
discussion of the epistemological and ontological dimensions I mentioned in the previous section. These
are not just literal translations; these are terms that encompass the need to look at the new scenarios for reading and writing that scholars in literacy have unearthed
in the past 40 years and, from other languages, provide
new vantage points that feed the discussion. Yes, we
still need to write in English, but we do so from a stronger local perspective as we navigate multiple languages
and meanings. Those of us who engage in multilingual
literacy practices and research do so with a sense of advocacy and our concern to share our thoughts with an
expanded global readership. We are not just translating
terms; we are taking global ideas and actually reinterpreting them in our mother tongues, engaging in other
struggles (as it can be taxing to convince others that we
are not just translating), and opening new avenues for
expanded conversations and research endeavors.
A Global Call for Policy
and Advocacy
In the ongoing evolution of literacy research, we have
found what might be our final frontier: what goes on
in places where local scholars are combining global
Translating Literacy as Global Policy and Advocacy
Mora, R.A. (2012). Literacidad y el aprendizaje de lenguas: Nuevas formas de entender los mundos y las palabras de nuestros estudiantes
[Literacy and language learning: New ways of understanding the worlds and the words of our students]. Revista Internacional Magisterio,
58, 52–56.
649
J OURN AL O F A DOL E SCE NT & A DULT L ITE RACY
5 9 (6 ) MAY/JUN E 2016
POLICY AND ADVOCACY
650
knowledge (by virtue of training and access to the
literature) to rethink literacy practices and the possibilities to rethink policies. Larger questions subside,
and they also pose a challenge to professional associations, journals, and research units across the globe to
be more proactive in both finding and fostering the
emergence of more articles. Although recent literature has begun to address these issues (e.g., Burnett,
Davies, Merchant, & Rowsell, 2014; Larson & Marsh,
2015), we can still expand our examples to more international contexts beyond the usual milieus that
have been our foci. This will imply some efforts for
cross-language research to see how we frame literacy
in non-English contexts, how we continue to translate and contest the literature in those contexts, and
concerted work to help junior scholars in these countries without the full command of academic English
discourse to overcome these hurdles to get their word
out there.
The field of literacy worldwide (as the International Literacy Association’s website so illustrates)
is growing faster than ever. I invite all the multilingual literacy scholars out there to engage more actively in the conversations, as we have larger issues
for policy and advocacy on the horizon, issues that
require a critical global participation. This is a great
time to rebuild, to reinvent the field of literacy research as a community that goes beyond languages
and borders.
This is the last column for the Policy and
Advocacy department that I edit. It has been a very
rewarding experience for me as a scholar, and I truly
hope that the seven columns that featured my twoyear tenure fulfilled the goal I set for them when I
wrote the first one back in 2014. These columns
were intended to open a space for larger, more global
conversations about literacy. Although Colombia in
particular (Mora, 2014, 2015) and Latin America in
general (López-Bonilla, 2015) were the focal point
of most columns, we also opened discussions about
Africa (Njeru, 2015), rural contexts (Azano, 2015),
and the global effect of online forums for literacy
(Angay- Crowder et al., 2014). To the JAAL editors, I
only have words of gratitude for opening a space for
me to share our global concerns and local proposals.
To the JAAL readers all over the world, I hope that
you have found some interesting points of reflection
in these seven columns. The challenge to make our
literacy community worldwide and encompassing remains, but I feel optimistic that these columns have
helped keep that door open.
References
Abio, G. (2014). Una aproximación a las infografías y su presencia
en los libros de enseñanza de español para brasileños [An approach to computer graphics and their presence in Spanish
textbooks for Brazilians]. MarcoELE: Revista de Didáctica
Español Lengua Extranjera, 18(1), article 1.
Angay-Crowder, T., Albers, P., Pace, C.L., Jung, J.K.F., Hwang,
J.A., & Pang, M.E. (2014). GCLR Web seminars as a venue
for transformative educational policy. Journal of Adolescent &
Adult Literacy, 58(3), 189–191. doi:10.1002/jaal.352
Azano, A. (2015). Addressing the rural context in literacies research: A call to action. Journal of Adolescent & Adult Literacy,
59(3), 267–269. doi:10.1002/jaal.480
Boling, E.C. (2008). Learning from teachers’ conceptions of
technology integration: What do blogs, instant messages, and
3D chat rooms have to do with it? Research in the Teaching of
English, 43(1), 74–100.
Burnett, C., Davies, J., Merchant, G., & Rowsell, J. (2014). New
literacies around the globe: Policy and pedagogy. New York,
NY: Routledge.
Burnett, C., & Merchant, G. (2015). The challenge of 21stcentury literacies. Journal of Adolescent & Adult Literacy,
59(3), 271–274. doi:10.1002/jaal.482
Cassany, D. (2005, August). Investigaciones y propuestas sobre
literacidad actual: Multiliteracidad, Internet y criticidad
[Research and proposals on current literacy: Multiliteracies,
the Internet, and criticality]. Paper presented at the
National Congress of the UNESCO Chair for Reading and
Writing, Concepción, Chile. Retrieved from www2.udec.cl/
catedraunesco/05CASSANY.pdf
Cerutti-Rizzatti, M.E. (2012). Letramento: Uma discussão
sobre implicações de fronteiras conceituais [Literacy: A
discussion of the implications of conceptual boundaries].
Education et Sociétés, 33(118), 291–305. doi:10.1590/
S0101-73302012000100018
Cope, B., & Kalantzis, M. (2009). “Multiliteracies”: New
literacies, new learning. Pedagogies, 4 (3), 164 –195.
doi:10.1080/15544800903076044
Freire, P., & Macedo, D. (1987). Literacy: Reading the word and
the world. Westport, CT: Bergin & Garvey.
Hicks, T., & Turner, K.H. (2013). No longer a luxury: Digital literacy can’t wait. English Journal, 102(6), 58–65.
Jacobs, G.E. (2013). Multi, digital, or technology? Seeking clarity
of teaching through a clarity of terms. Journal of Adolescent &
Adult Literacy, 57(2), 99–103. doi:10.1002/JAAL.227
Kist, W. (2007). Basement new literacies: Dialogue with
a first- year teacher. English Journal, 97(1), 43– 48.
doi:10.2307/30047207
Kress, G. (2003). Literacy in the new media age. New York, NY:
Routledge.
Lankshear, C., & Knobel, M. (2011). New literacies: Everyday
practices and social learning (3rd ed.). New York, NY: Open
University Press.
Larson, J., & Marsh, J. (2015). Making literacy real: Theories and
practices for learning and teaching (2nd ed.). Thousand Oaks,
CA: SAGE.
López-Bonilla, G. (2015). Curricular reforms in Mexico:
Challenges for developing disciplinary literacy in upper secondary education. Journal of Adolescent & Adult Literacy,
58(7), 541–545. doi:10.1002/jaal.396
Mora, R.A. (2015). City literacies in second languages: New questions for policy and advocacy. Journal of Adolescent & Adult
Literacy, 59(1), 21–24. doi:10.1002/jaal.440
Mora, R.A., Martínez, J.D., Alzate-Pérez, L., Gómez-Yepes, R.,
& Zapata-Monsalve, L.M. (2012). Rethinking WebQuests
in second language teacher education: The case of one
Colombian university. In C. Wankel & P. Blessinger (Eds.),
Increasing student engagement and retention using online
learning activities: Wikis, blogs and Webquests (pp. 291–319).
London, UK: Emerald.
Mora Vélez, R.A. (2010). An analysis of the literacy beliefs and
practices of faculty and graduates from a preservice English
teacher education program (Doctoral dissertation). Urbana,
Champaign: University of Illinois.
Njeru, M. (2015). Parents as participants in their children’s
learning: A tall order for parents in rural Kenya. Journal of
Adolescent & Adult Literacy, 58(5), 368–371. doi:10.1002/
jaal.375
Saito, F.S., & de Souza, P.N. (2011). (Multi)letramento(s)
digital(is): Por uma revisão de literatura crítica [Digital
(multi)literacy(ies): For a critical review of the literature].
Linguagens e Diálogos, 2(1), 109–143.
Street, B.V. (1984). Literacy in theory and practice. London, UK:
Cambridge University Press.
Street, B. (2012). New Literacy Studies. In M. Grenfell, D.
Bloome, C. Hardy, K. Pahl, J. Rowsell, & B. Street (Eds.),
Language, ethnography, and education: Bridging New
Literacy Studies and Bourdieu (pp. 27–49). New York, NY:
Routledge.
UNESCO (1970). Functional literacy: Why and how. Paris,
France: Author.
Translating Literacy as Global Policy and Advocacy
López-Bonilla, G., & Pérez Fragoso, C. (2013). Debates actuales en torno a los conceptos “alfabetización”, “cultura escrita” y “literacidad” [Current discussions on the concepts of
“literacy,” “written culture” and “literacy”]. In A. Carrasco
Altamirano & G. López-Bonilla (Eds.), Lenguaje y educación:
Temas de investigación educativa en México [Language
and education: Issues of educational research in Mexico]
(pp. 23–49). Colonia del Valle, Mexico: Asesoría en
Tecnologías y Gestión Educativa.
Luke, A. (2004). At last: The trouble with English. Research in
the Teaching of English, 39(1), 85–95.
Monte Mór, W.M. (2010). Multimodalidades e comunicação:
Antigas novas questões no ensino de linguas estrangeiras
[Multimodalities and communication: Ancient new questions in the teaching of foreign languages]. Letras & Letras,
26(2), 469–476.
Monte Mór, W.M. (2012). O ensino de línguas estrangeiras e a
perspectiva dos letramentos [The teaching of foreign languages and the prospect of literacies]. In C.S. de Barros & E.G.M.
Costa (Eds.), Se hace camino al andar: Reflexões em torno do
ensino de espanhol na escola [Is made by walking: Reflections
around the teaching of Spanish in school] (pp. 37–50). Belo
Horizonte, Brazil: Faculdade de Letras da UMFG.
Mora, R.A. (2012). Literacidad y el aprendizaje de lenguas:
Nuevas formas de entender los mundos y las palabras de
nuestros estudiantes [Literacy and language learning: New
ways of understanding the worlds and the words of our students]. Revista Internacional Magisterio, 58, 52–56.
Mora, R.A. (2014). Critical literacy as policy and advocacy:
Lessons from Colombia. Journal of Adolescent & Adult
Literacy, 58(1), 16–18. doi:10.1002/jaal.329
651