n
Margaret Somerville
Monash University
This paper draws on examples from ethnographic research to propose a new way
of thinking about literacy. Beginning with the framework of multiliteracies, the
paper presents a series of vignettes in order to explore how socially marginalised
learners experience literacy. I argue that all literacy is an act of translation, and
explore implications for literacy pedagogies when literacy is reconceptualised in
this way.
Introduction
I have been involved in various aspects of literacy teaching and research for
over twenty years. This included workplace literacies, literacy teaching with
Australian Indigenous adults, collaborative research and production of digital
educational resources with Indigenous communities, and most recently, school
teachers’ literacy practices. This paper draws on all of these experiences, and
associated ethnographic research, to propose a new way of thinking about
literacy teaching. It is not intended to provide deinitive answers but to raise
questions and think differently about seemingly intransigent problems for
literacy educators working with socially marginalised learners.
I will present this paper in an inductive mode as a series of four case
studies, or vignettes, from which I draw inferences. In this way I hope to lead
the reader through the process of my thinking about how socially marginalised
learners move between different modes of literacy. Through understanding
the translations involved in this movement, I suggest that we can better
understand what we mean by literacy. This has important implications for
literacy pedagogies. I begin with the concept of multiliteracies, as proposed by
the New London Group (2000).
SOMERVILLE•AUSTRALIAN JOURNAL OF LANGUAGE AND LITERACY, Vol. 32, No. 1, 2008. pp. 9–21
Re-thinking literacy as a process of translation
Multiliteracies
The New London Group (2000) proposed that a new understanding of literacy
is required because of two main features of contemporary life: changing
literacy practices as a result of computer technologies, and increasing cultural
and linguistic diversity in a globalised world. They argued that ‘Literacy
pedagogy … has been a carefully restricted project – restricted to monolingual,
monocultural, and rule-governed forms of language’ (Cope & Kalantzis, 2000,
9
Australian
Journal of Language
and Literacy
SOMERVILLE•AUSTRALIAN JOURNAL OF LANGUAGE AND LITERACY, Vol. 32, No. 1, 2008. pp. 9–21
10
Volume 32
Number 1
February 2009
p. 9). As an alternative they suggested a ‘pedagogy of multiliteracies’: ‘One
in which other modes of meaning are dynamic representational resources,
constantly being remade by their users as they work to achieve their various
cultural purposes’ (The New London Group, 1996, p. 64). The most helpful
explanation for illuminating the ideas I am tracking through the vignettes I am
offering, however, is encapsulated in the following:
the most important skill students need to learn is to negotiate regional, ethnic, or
class-based dialects; variations in register that occur according to social context;
hybrid cross-cultural discourses; the code switching often to be found within a
text among different languages, dialects or registers; different visual and iconic
meanings; and variations in the gestural relationships among people, language
and material objects. Indeed, this is the only hope for averting the catastrophic
conlicts about identities and spaces that now seem ever ready to lare up.
(Cope & Kalantzis, 2000, p. 14).
The question which I am asking in this paper concerns the ways students
learn these complex multiliteracies and how we facilitate that learning. I want
to explore the implications of these ideas in practice with reference to the situation of a range of marginalised communities with which I have worked.
Mills (2006) conducted an empirical research study into the application
of multiliteracies as pedagogy in a typical low socio-economic Australian
classroom with twenty-ive nationalities and 8% Indigenous children. In
her study of this upper primary class with a teacher identiied as trained in
multiliteracies, Mills found that ‘dominant students, who were familiar with
the discourses of Western schooling, gained greater access to multiliteracies
that their marginalised counterparts’ (Mills, 2006, p. 146). Mills (2006, p. 132)
frames the indings in terms of the degree to which culturally non-dominant
students drew from their existing cultural resources and conditions on the use
of home discourses. She suggests that: ‘The successful enactment of multiliteracies must begin with a very different set of assumptions about meaning
making and culture … Students need opportunities to recombine the many
layers of their identities, experiences and discourses’ (Mills, 2006, p. 147).
The literature on biliteracy also contributes some insights. In biliteracy
students learn to be literate in two languages, moving between them for
different social and cultural purposes. In two recent case studies of ‘biliteracy’,
the English language was dominant and the challenge was to include local
(non-dominant) literacy practices. Piedra (2006, p. 338) proposes this could be
done through ‘the use of oral Quechua in order to make meaning of written
text’. Martínez-Roldán and Sayer (2006) suggest re-valuing ‘Spanglish’, the
hybrid language that Latino students use in everyday cultural practice. This is
a complex political act, however, because, like Aboriginal English, ‘Spanglish
as a linguistic borderland is not located at the most powerful end of the monolingual-bilingual continuum’ (Martínez-Roldán & Sayer, 2006, p. 316). Both
case studies draw on Hornberger’s (2005) continua of languages to empha-
Literacy in practice
Vignette One
The irst vignette is about my early literacy teaching in Adult and Basic Education with Aboriginal adults returning to education. I write about this in order
to think about how I developed my early understandings of working with
Aboriginal learners in literacy. I taught ‘Communications’ in the General Skills
and Tertiary Preparation courses designed to prepare adults returning to study
at School Certiicate and Higher School Certiicate levels. The curriculum was
an open one. I was required to teach speaking, writing, reading and listening
through whatever means worked. We studied ilms, poetry and novels written
by Aboriginal people about their experiences.
In these classes we learned together. The students learned to read and write.
I learned about the colonial history of Australia. Their experiences had been
silenced by white prohibitions on story, language, and culture. My learning
was rich and traumatic and there was much emotional work for me to do. I
remember watching the ilm Lousy Little Sixpence (Morgan & Bostok, c. 1990)
and listening to the sounds of a mother sobbing as her children were taken
from her. I thought of my own babies and could not hold back my tears. Experiences like this were common for my students. They were the experiences that
never featured in any of the textbooks of our education systems.
Our literacy work was organised around self directed ‘learning contracts’
(Knowles, 1984) and the production of regular newsletters. It was highly significant for these literacy learners to see their stories represented in written text
and communicated to the broader community. In learning contracts students
studied topics of interest such as the last initiation of their grandparents’ generation, or the local Aboriginal footy team. We visited special Aboriginal story
places and wrote about these experiences. It is interesting to relect now on
what these learners were writing about and how radical it was in 1983, before
SOMERVILLE•AUSTRALIAN JOURNAL OF LANGUAGE AND LITERACY, Vol. 32, No. 1, 2008. pp. 9–21
sise the importance of hybrid literacy practices for connecting sociocultural
worlds for academic development (Piedra, 2006, p. 402; Martínez-Roldán &
Sayer, 2006, p. 315).
The literature of biliteracy adds to an understanding of multiliteracies as
it is enacted in a bicultural classroom and focuses on particular aspects of
moving between different modes of language – oral, written, non-English and
hybrid English language use. The literature of multiliteracy adds the dimension of visual and other multimedia texts, including ‘gestural relationships
among people, language and material objects’. These gestural relationships I
understand as signiicant in the workplace where the body of the worker, the
physical environment and the objects of the work are in a relationship with
each other. This also applies to other physical activities of the body such as
dance.
11
Australian
Journal of Language
and Literacy
SOMERVILLE•AUSTRALIAN JOURNAL OF LANGUAGE AND LITERACY, Vol. 32, No. 1, 2008. pp. 9–21
the Stolen Generations report, before the report on Black Deaths in Custody,
before Native Title. They wrote about how their children had been taken away,
about the lack of education in mission schools, and about their continuing
links with the land. Their newsletters gave them a venue for publishing these
stories in text and images.
As literacy learners they learned to read and write about subjects in which
they were vitally interested. In the Newsletters they wrote and published their
stories and artworks.
They learned that their stories were powerful and important. They learned
through carefully chosen texts by Indigenous authors that others shared
similar experiences and expressed them in such literary forms as ilm, drama,
novels, poetry, and art. They learned that the way they spoke could be translated into written forms and that through this process they could change their
writing to suit different genres.
My background for this teaching was that I had lived and worked in desert
communities in the Northern Territory. I didn’t have the framework of being
a teacher. I learned that in Aboriginal cultural knowledge and experience I
was the not knower, and that it was important in relation to their knowledge
to adopt a pedagogy of unknowing as a teacher. I learned that it was often
uncomfortable to hear these stories from the contact zone of our shared colonial history. I learned that acquiring literacy skills was less important to these
learners than participating in processes of identity work and cultural memory
and renewal. Adult learning was a powerful tool to enable these processes,
and literacy skills were acquired in order to achieve cultural ends.
These classes appeared to be highly successful. Of all the subjects only this
one had more than full attendance and no attrition, with students coming extra
times to complete newsletter production. They were successful in teaching
print literacy. Grandmothers and mothers learned to help their children
became print literate. Younger students went on to employment or university. Their learning provided a bridge through which they could translate their
experiences into other domains. Years later when I was employed to undertake a consultancy about cultural heritage of a particular site, these people,
unannounced and completely unexpectedly, stood up and gave testimonials
about their trust in me as a researcher. They talked about their literacy experiences many years earlier and how they had been listened to, and how their
stories became powerful. I have continued to work in research collaborations
with different Aboriginal communities on the production and publication of
their stories through the processes I learned from these students.
12
Volume 32
Number 1
February 2009
Vignette Two
The second vignette is about how underground coal miners learn safety
(Somerville, 2005). This study revealed an entirely different set of literacies
and issues of translation. The study was carried out in collaboration with a
… all the blokes have got pit sense. They know that the roof’s bad, they know by
hearing it, they know by smell, they know by the sense of just being there and
being uncomfortable, the heaviness of the air, that you’re in a place where you
shouldn’t be, lack of oxygen or gas. You’ll feel the hairs move up on your legs,
y’know, with black damp or something there.
SOMERVILLE•AUSTRALIAN JOURNAL OF LANGUAGE AND LITERACY, Vol. 32, No. 1, 2008. pp. 9–21
workplace literacy educator who was employed to improve workers’ print
literacies in relation to teaching and learning safety. Twenty mine workers
were interviewed in semi structured interviews about learning and practising
safety in underground mining. A site visit, and further interviews and cross
checking with the literacy educator, were also carried out as part of the ethnographic research.
The mine workers described the mine as an uncaring and unpredictable
place where just turning up for work puts the worker in danger. They said ‘just
to turn up for work, you were taking a risk, just by the nature of the work ‘cause you’re
dealing with forces beyond your control’. Even under conditions of new technologies in mining, the mine remains dangerous for human bodies. Under these
conditions their motivation to learn safety is extremely high. They described
how they learned safety initially from experienced mine workers and then
from their own experience over time. They trust the knowledge that they learn
from their embodied experience of the mine. One aspect of learning safety that
was particularly relevant in relation to the educator’s role to teach workplace
literacy was what the mine workers described as ‘pit sense’.
For an experienced mine worker knowledge about safety is so embedded
in one’s work practice that it becomes ‘instinctive’. They called this instinctive
knowledge ‘pit sense’. Of all mining knowledge and learning, pit sense is the
most complex, embodied and tacit. It is something that all miners develop
because of the inherent life-threatening nature of the mine as a workplace.
They talked about pit sense as a heightened sensory awareness of all of the
senses, even senses they don’t have a name for:
Another worker touched the skin on the top of his ears as he described
sensing subtle changes in air pressure:
when the fan stops, and everything’s very still, and even if you’re in an area where
it’s not a main airway where there’s not a lot of air coming through, you still realise
that, I guess that little bit of air on your ears you can feel and when that stops it
just changes. I think that’s a sort of an indication of a little bit of difference you can
pick up.
In pit sense all the senses are employed in a complex interconnected way to
provide information about whether the body-in-place is safe. It is instinctive
in the sense that it must be so embodied for experienced mine workers that
they can react instantaneously without thinking. And yet, pit sense is entirely
learned and it can be seen as a highly developed form of literacy in a Freierian
sense of reading and writing the world. It is a sophisticated ability to read the
13
Australian
Journal of Language
and Literacy
SOMERVILLE•AUSTRALIAN JOURNAL OF LANGUAGE AND LITERACY, Vol. 32, No. 1, 2008. pp. 9–21
signs that are learned from experienced mine workers and from a worker’s
own experience of the mine over many years. Mine workers work in teams
and communicate this complex knowledge to others. It also has an important relationship to print literacy through changes to occupational health and
safety legislation and increasing costs of safety breaches.
In the move to mandated occupational health and safety training and
legislated requirements about mine safety, the company introduced written
training packages and written safety instructions in the mine. They employed
a literacy educator because most of the mine workers could not read and write.
The literacy educator established strong relationships with the workers who
asked for help with all sorts of literacy activities from writing letters to their
girlfriends to writing stories about their experiences of the mine. It was these
stories that I initially analysed to discover that there was a highly gendered
culture of masculine risk taking and aggression that on the one hand was
necessary to work in such a workplace, but on the other was resistant to new
ideas about learning safety.
For these mine workers there was a profound conlict between what they
described as ‘paper knowledge’ in mining instructions and training packages, and their knowledge, acquired from experience, of working safely. They
said ‘on the paper it might look great. Down there, that’s no good, if I stand there
he’s gunna bloody run into me or he’s gunna drive into me. I’m not standing there’.
They could see by the nature of the written instructions that the places that
were being deined as safe were not. In translating the codiied knowledge of
written instructions into their bodily knowledge of how the mine works, they
had to interpret the words as interpreters who translate a foreign language.
Where personal safety was concerned, the mine workers trusted their bodyin-place knowledge rather than paper knowledge. They criticised mandated
safety training practices that failed to acknowledge the complex literacies
involved in learning safety:
that seems to be the big downfall of all the training I’ve had, in safety. We can go
through the accident procedures, the different procedures, whatever procedures
they like to go through, or read through ’em or talk about ’em, and we’ll say, ‘We
don’t think this is right’, but nothing’s ever said about what could happen if you
don’t follow [pit sense] and what will happen, it’s not put over to the blokes like
that.
14
Volume 32
Number 1
February 2009
In their training they feel powerless because the knowledge that they
bring is not recognised or valued. In the move towards training packages and
mandated safety training, a limited print literacy regime has been imposed
on these workers. This limited print literacy erases critical body and spatial
literacies that underpin these miners’ working knowledge. Their perception is
that the middle class bosses and trainers who are well educated in reading and
writing lack critical knowledge about underground mine work in relation to
Vignette Three
The third vignette is about a children’s book produced by Daphne Wallace, a
Gamaroi/Ullaroi woman who grew up in Lightning Ridge in western NSW.
The Yurri yurri book is a children’s story about the little hairy people who
live in Gamaroi country. It is also a story about literacy. The book is made up
of photographs of Daphne’s paintings produced to illustrate this childhood
story, and Daphne’s written text. Daphne constructed the book using a laptop,
a digital camera and the iBook computer software program provided to her as
part of a project we were working on about alternative stories of water in the
Murray-Darling Basin.
The cover page shows three children heading off into red earth country
in a style of ‘naïve realism’, inluenced by European visual practices. The
frame painted around the painting, however, shows Gamaroi iconography,
from the symbols that Gamaroi people used in designs on carved trees and
body paintings. Even more deeply symbolic and hidden in meaning to the
casual observer, are the stars in the sky in the shape of an emu. This symbol
has both traditional and contemporary signiicance for Daphne. Emu eggs are
an important food for Gamaroi people. Emus nest at a certain time of the year,
and the time for collecting eggs is very precise because they must be collected
before the young chick begins to grow and blood is present in the egg. There
is a prohibition for Daphne’s people on eating the emu itself and once the egg
is fertilised it is recognised as an emu. The time to collect emu eggs is marked
by the appearance of a formation of stars in the Milky Way in the shape of an
emu. At this time, Daphne’s mother calls her in Armidale and Daphne makes
the thousand kilometre trip to Lightning Ridge to join in the gathering of emu
eggs.
Lightning Ridge is also home. So the image of three igures heading to the
red dirt country with the emu in the sky is a picture of going home. All of the
SOMERVILLE•AUSTRALIAN JOURNAL OF LANGUAGE AND LITERACY, Vol. 32, No. 1, 2008. pp. 9–21
working safely. Literacy practices are marked by race, class, and gender, and
this is played out in literacy teaching and learning.
The irst step in addressing issues of safety learning in this company was
to value these bodily and spatial literacies, which are an integral part of the
identity of these workers. The next step is to articulate these spatial literacies through conversations such as we had in the interviews. Only then was it
possible to understand the translations required to move between the spatial
literacies of the mine workers and standard print literacy. The question then
became how can the literacy educator help the mine workers learn to move
between the different modes of literacy required for their work in a way that
each is relevant and meaningful. The written signs and written instructions
in training packages must be meaningful in terms of the mine workers and
the mine workers must be able to translate their experience of the world into
reading and writing for standard print literacy to be meaningful to them.
15
Australian
Journal of Language
and Literacy
SOMERVILLE•AUSTRALIAN JOURNAL OF LANGUAGE AND LITERACY, Vol. 32, No. 1, 2008. pp. 9–21
16
Volume 32
Number 1
February 2009
Yurri yurri story is embedded in this particular place, the place where Daphne
was born and grew up – her home place, her country. This image and its story
is a metaphor, it is the sign that calls Daphne back to country and to the homeplace of her language. The word Yurri yurri is a Gamaroi language word that
describes the small hairy people that inhabit the country, the spirit world, and
the imagination of Gamaroi people, especially children. The text in the book
replicates the oral story, represented in the sounds of Aboriginal English in
which the story was told. It also uses standard English to make the meaning
accessible for a non-Aboriginal audience.
The inal product of the Yurri yurri book is a standard artefact of print
literacy. To analyse the complex translations involved in the story and its
images is to understand literacy differently. The Yurri yurri characters appear
in each of the images. The images and the text chart the changes in literacy
practices over the generations from ancestors to grandparents, to parents, to
children to grandchildren. It begins with an image of a group of people sitting
around a campire and the little hairy people in the trees around them. The
text above says: ‘yerp dar hout dhere eberywair, watching ya’. Below, the text
in standard English says, ‘Our ancestor sat around ire telling the yurri yurri
women story which was passed down from generation to generation from
time immemorial’. The next page shows a group of people of her grandparents’ generation sitting outside a tin humpy, then the next a tin shack with
an old time car of her parent’s generation. The inal page of the story shows
Daphne in her contemporary home sitting at a computer with her daughter
Alpena, telling her the story. The text above the image reads: ‘First time I am
telling my daughter Alpena Yuntjai Bronwyn at the computer, she can also
past onto her children’s and so on’ and on the bottom of the painting: ‘See
Alpena, that how our ancestor, old people, and our families, past on the old
stories around the ire at night before sleep time’.
Daphne represents the translations of literacies embedded in this book as
changes in the practices of storytelling and of home. To do this she combines
a range of visual images and iconography, storytelling language, and print
literacy. She uses a mixture of Gamaroi language words, Aboriginal English,
and standard English to tell the story. Production of the book was made
possible by contemporary computer technologies which can facilitate the
work of translation, of moving between visual symbols and images, oral storytelling, and written text. Daphne, however, regards herself as ‘illiterate’ and
inds this an enormous challenge in negotiating her way as a contemporary
Indigenous artist in a world of English print literacy. I wonder why successive
education systems have failed her and how it is that she has such a sophisticated understanding of the modes through which her cultural knowledge can
be translated for a broader Australian audience.
I do base a lot of stuff on language experience where I’m getting the kids to actually
talk to me and tell me about what they want to do and then I’m transferring that,
whether that be into writing or however the lesson is going to go. But then again
socially that’s probably a weakness for a lot of them. Especially with the Koori2
kids that is.
I was surprised at this response because Susan had just inished telling me
how the Aboriginal children have lots of aunties and cousins and big social
networks outside of school. I imagined they would have lots to talk and write
about. She explained, however, that drawing on Koori children’s experiences
and stories is not possible in the school classroom because of the ‘big separation
between school and family and community and school’. To elaborate on this idea
Susan told me the following story:
I know one of my Koori students inds it really, really hard to speak out loud and
write because she writes exactly how she would say it. So the language is very,
very different. She’s a pretty shy kid so getting her to talk you have to make sure
you remind her, you need to look at me when you’re talking to me, you need to
put your head up, and I need to see your lips and your eyes so that I know you are
focused on me and then you can tell me. …she’s very reluctant, because the two
previous years she’s been at school she’s always been told that, don’t speak like
that, or don’t do this or don’t do that, so she’s become more and more withdrawn
and reluctant to speak which is a shame because she’s a fantastic little kid and
her writing is excellent. Like the imagination on her is fantastic. But because she,
1 A pseudonym has been used here.
2 ‘Koori’ refers to the self identiication of Aboriginal people in south eastern
Australia.
SOMERVILLE•AUSTRALIAN JOURNAL OF LANGUAGE AND LITERACY, Vol. 32, No. 1, 2008. pp. 9–21
Vignette Four
The fourth vignette comes from a longitudinal study of how new teachers in
rural and regional Australia learn to do their work, and how they learn about
the places and communities in which they begin teaching. In an analysis of
the data from the irst year of the study, we found that the classroom was the
fundamental place of learning for new teachers in their irst year of full time
work. Susan1 works in a school she described as being ‘in a low socio-economic
area and as much as I hate to say it, it’s like our school takes all the rejects from everywhere else, the ones that get expelled. And it’s a high Indigenous population too at the
school’.
She spent her irst few weeks of teaching establishing relationships with
the children because she believed this was fundamental to their learning. Her
main concern was that in her school there was very little relationship between
the school and the parents, and programs that were initiated in the school
were not carried over into the home. This was a two-way problem because it
was dificult for some children to draw on their out of school experiences in
their classroom learning. The problem was particularly relevant to her literacy
teaching:
17
Australian
Journal of Language
and Literacy
SOMERVILLE•AUSTRALIAN JOURNAL OF LANGUAGE AND LITERACY, Vol. 32, No. 1, 2008. pp. 9–21
the way the school system is they need the kids to conform to their way of doing
things.
Susan believes that it is really hard for this student to speak out loud, and to
write, because ‘the language is very, very, different’. This language, however,
is not an Indigenous language but the child’s Aboriginal English. On the other
hand the child is described as a fantastic little kid with excellent writing abilities. It is hard for this child to speak and write because she is different, and
that difference is seen in a negative light by the teachers in the school. This
language difference is further recognised as a difference in her body, in Cope
and Kalantzis’s terms, her ‘gestures’ are culturally different. Even this new
teacher, with a sympathetic approach, attempts to manage the differences in
the body of this young Indigenous learner as she takes up the challenge to
teach her the proper learner’s body in the space of the classroom.
Literacy practices in this school, as in all social contexts, are about much
more than learning to read and write. The new teacher, the child, the school,
the community, and the education system, are ixed in set of social relations
premised on a separation between school and community that the new teacher
believes cannot be bridged. The new teacher can see this because she is not
yet completely socialised into the belief that it is the child who has failed
rather than the complex and dificult set of social relations that confronts
her. Ultimately, even in this enthusiastic new teacher’s eyes, the Indigenous
child must be forced to recognise her failure because ‘the school system needs
the kids to conform to their way of doing things’. She explained that the child’s
school report must identify that she has failed to achieve the benchmark in
literacy standards: ‘In many cases it may be the illiteracy of the classroom that
is unable to read the world of a child whose culture and language exchange is
not exactly that of the teacher’ (Phillips & Healy, 2004, p. 96). If I imagine this
story happening differently, according to Daphne’s model of learning to move
between multiple modes of literacy, the outcomes might have been different.
Discussion
18
Volume 32
Number 1
February 2009
The quote about the multiliteracies that students need to learn in a context
of increasing cultural and linguistic diversity (Cope & Kalantzis, 2000, p. 14)
encompasses all of the dimensions that I have observed as characteristic in the
above vignettes. The only difference is that I would argue that it is teachers
who need to learn multiliteracy pedagogies rather than the students. In order
to understand what it is that teachers need to learn it is important to articulate
what it is that the learners in these case studies teach.
Learners needed to move between different language registers according to
social context in all cases. In the Yurri yurri book Daphne made it apparent that
in telling her story it was critical to attend to code switching between different
languages that belonged in different social situations. The Indigenous child
in the new teacher study needed to learn to move between different language
SOMERVILLE•AUSTRALIAN JOURNAL OF LANGUAGE AND LITERACY, Vol. 32, No. 1, 2008. pp. 9–21
registers. While Cope and Kalantzis acknowledge the importance of different
iconic and visual meanings, Daphne locates these iconic and visual meanings
in relation to both oral stories and written text; it is the relationships between
these that matter. The ‘variations in gestural relationships among people,
language and material objects’ is well exempliied by the mine workers’
spatial literacies, developed in the relationship between worker, mine, body,
and language. Safety trainers in the company need to learn from them.
In all of these cases it is the relationship between the different modes of
literacy that is critical to understanding the process of meaning making and
literacy learning. I would argue therefore, that the variations in languages,
symbols, and gestures exempliied in these case studies are not multiliteracies, but are more usefully understood as modes of literacy. These modes of
literacy are in an important relationship to each other and the most important
element of literacy pedagogy is for teachers to learn to facilitate the processes
of moving between them, the processes of translation. In a sense the concept
of multiliteracy mitigates against this because it encourages teachers to think
that they can add on all sorts of different literacies – eco-literacies, computer
literacies, visual literacies, and so on. But, unless teachers can facilitate the
movement between the different modes of literacy we will be ixed in the same
set of social relations that are exempliied in the new teacher story.
For all of the learners in these vignettes there was a signiicant relationship between the different modes of literacy and standard literacy practices
of reading and writing. All of the learners were interested in achieving the
reading and writing competencies that were required in the different social
contexts in which they were situated. For all of them, however, they were
faced with the dilemma of what is lost and what is gained from learning to
read and write in standard English. Literacy is fundamentally tied to identity
and social and cultural practice and the different modes of cultural expression
are a signiicant aspect of social and cultural identities.
Conclusions
The concept of multiliteracies is a useful beginning point for considering
the particular literacy pedagogies and issues that the ethnographic stories
in this paper raise. It provides a useful alternative to the traditional, printbased understandings of literacy that are enshrined in curriculum documents
around Australia. The concept of multiliteracies, however, still hides the
fundamental link between the way people make meaning in the world and
the tools they use to communicate their meanings. I have proposed in this
paper that by taking up the concept of multiliteracies, and exploring it in relation to socially marginalised learners, we can see how these learners already
apply a concept of multiliteracies in practice, and that this provides a basis for
dialogue with them. It is the relationships between the different literacies that
are critical, including the relationship to standard print literacy. A pedagogy of
19
Australian
Journal of Language
and Literacy
SOMERVILLE•AUSTRALIAN JOURNAL OF LANGUAGE AND LITERACY, Vol. 32, No. 1, 2008. pp. 9–21
20
Volume 32
Number 1
February 2009
multiliteracies, then, must facilitate the process of moving between the
different literacies. I have identiied this as a process of translation, a process
that socially marginalised learners are well practised in.
In these case studies it was the teachers who needed to learn from the
students rather than the students who needed to learn. For the new teacher
in the case study, it is the policy and practices of literacy benchmarking that
ultimately block this learning. The new teacher identiies an unbridgeable
separation between the school and community and the school and the family.
She is unable to recognise that the Koori child brings the community and its
cultural practices into the school in the form of her literacy practices. Like
Daphne, this child already performs complex code switching. She speaks her
home language and practices her familiar body gestures. Unlike other Koori
children who show more obvious signs of disengagement, she translates this
into print literacy as a highly motivated, enthusiastic writer with a ‘fantastic
imagination’. She does this, however, in the language she speaks, so in the
process of benchmarking, the child must be marked a failure.
If, as teachers and teacher educators, we think of literacy as always an act
of translation, we can understand learning literacy as always about moving
between the different modes and forms of meaning making and expression.
This begins in early childhood when we move from inchoate sensory experience to forms of representation, expressed initially in gesture, then sounds, and
inally marks on a page, later differentiated into drawing and writing. This is
not a developmental pathway in which we lose all that precedes print literacy
but we continue to move between all of these modalities, including embodied
experience. To understand the meaning of acquiring standard print literacy
we need to understand the multiple acts of translation that are required in
the movements between the different literacies that are so well exempliied
in Daphne’s book. We need to understand the losses and the gains for individuals and cultural groups in relation to acquiring standard print literacy and
we also need to provide technologies that facilitate those translations. We need
to encourage teachers to take up a stance of unknowing and to provide them
with the support for this learning once they begin full time teaching. We need
to revise our literacy policies to bring them into line with the acts of translation
required of literacy in a contemporary globalised society.
References
Cope, B., & Kalantzis, M. (Eds.) (2000). Multiliteracies: Literacy, learning and the design of
social futures. South Yarra, Victoria: Macmillan.
Freire, P. (1994). Pedagogy of Hope: Reliving pedagogy of the oppressed. (R.R. Barr, Trans.)
New York: Continuum.
Hornberger, N. (2005). Biliteracy. In R. Beach, J. Green, M. Kamil & T. Shanahan (Eds.),
Multidisciplinary Perspectives on Literacy Research, (pp. 319–347). Cresskill, NJ: Hampton
Press.
SOMERVILLE•AUSTRALIAN JOURNAL OF LANGUAGE AND LITERACY, Vol. 32, No. 1, 2008. pp. 9–21
Knowles, M. (c. 1984). The Adult Learner: A neglected species. Houston: Gulf.
Martínez-Roldán, C.M., & Sayer, P. (2006). Reading through linguistic borderlands:
Latino students’ transactions with narratives and texts. Journal of Early Childhood
Literacy, 6(3), 293–322.
Mills, K.A. (2006). ‘Mr Travelling-at-will’ Ted Doyle: Discourses in a multiliteracies
classroom. Australian Journal of Language and Literacy, 29(2), 132–149.
Morgan, A., & Bostok, G., (Producers) & Morgan. A. (Director). (c. 1990). Lousy Little
Sixpence [Motion picture] Australia: Ronin Films.
New London Group (1996). A Pedagogy of Multiliteracies. Harvard Educational Review,
66(1), 60–92.
New London Group (2000). A Pedagogy of Multiliteracies: Designing social futures. In
B. Cope & M. Kalantzis (Eds.), Multiliteracies: Literacy, learning and the design of social
futures. South Yarra, Victoria: Macmillan.
Phillips, J., & Healy, A. (2004). The four resources, Aboriginal students and cultural and
school literacies. In A. Healy & E. Honan (Eds.) Text Next: New resources for literacy
learning. Newtown, NSW: PETA.
Piedra, M. (2006). Literacies and Quechua Oral Language: Connecting sociocultural
worlds and linguistic resources for biliteracy development. Journal of Early Childhood
Literacy, 6(3), 383–406.
Somerville, M. (2005). Working Culture: Expanding notions of workplace cultures and
learning at work. Pedagogy Culture and Society, 13(1), 5–27.
Wallace, D., & Wallace, A. (2007). The Yurri yurri Book. Lightning Ridge NSW: Daphne
Wallace.
21
Australian
Journal of Language
and Literacy