Academia.eduAcademia.edu

False Friends in Englishes of Central Australia

Police officers encourage literal translation by asking an interpreter to 'interpret as literally as possible' between English and Aboriginal languages. False Friends are one of the reasons why 'direct translation' between languages is not possible. False Friends can be defined as words which sound the same and usually have a common origin but which have different meanings.

False Friends in Englishes of Central Australia David Moore Published in the NAATI News, Volume 27, issue 1 January February March 2014 Poli e offi e s e ou age lite al t a slatio aski g a i te p ete to i te p et as lite all as possi le between English and Aboriginal languages. False Friends are one of the reasons why di e t t a slatio et ee la guages is ot possi le. False F ie ds a e defi ed as o ds which sound the same and usually have a common origin but which have different meanings. Differences in meaning can lead to serious miscommunication in legal contexts when the listener understands the word with the meaning of their own language or dialect. It is important that interpreters understand the standard languages but also how English is used by those who use English as an interlanguage. I will focus on False Friends and the communication issues that they create for legal interpreting, based on my recent experiences as a legal interpreter in police interview rooms and courts. False friends have long been recognised for English and French (faux amis) where a word takes on different meanings in languages over time. In the long history of contact between English and French, many French loan words into English have acquired different meanings in English a d ode F e h, fo e a ple F e h ha iot hi h a ea shoppi g t olle . The same is true for dialects of English. In Central Australia Aboriginal Englishes there are a number of words which sound the same as those of Standard Australian English but which have very different meanings. One false friend is elieve . Macquarie Dictionary defines the word as a ept as t ue , to ha e elief i , edit, a ept as t ue: to believe a person or a story. Believe is used to translate itwengeteleyel in Alyawarr (Alyawarr to English Dictionary, page 257). However, the translation of itwengeteleyel i “ta da d E glish is lose to suspe t so eo e of doi g so ethi g . A suspe t i a se ual assault ase said, “he as o l t i g to elie e ea i g that his pa t e as t i g to set hi up o to ause othe s to la e hi . A othe false f ie d is for e . Often a defendant will say that acted because someone else e fo e the to do so ethi g. What is ea t is that so eo e ith influence such as a senior relative has encouraged them to do a crime. There may be no obvious element of coercion which is puzzling for those who are listening in the court. A da ge ous false f ie d is rape . The o d is defi ed se ual i te ou se ith a pe so agai st his o he the Ma ua ie as, the act of having ill . The Ma ua ie also gi es a oe te h i al legal se se of the i e of ha i g se ual i te ou se ith a o a agai st he ill , where rape is identified as a crime. The element of will or consent is missing from the Local E glish use of the o d. The diffe e e has esulted i a defe da t pleadi g guilt to ape without understanding what that word means in a court of law. Conclusions and issues Even experienced interpreters have a problem with the difference in meanings which a word has between Standard Australian English and Local Aboriginal Englishes. The interpreter is not likely to be able to explain the difference and why a misunderstanding has occurred because often their understanding of the word will be that of Local English rather than Standard English. Legal professionals are often unaware of the difference. There needs to be more research in this area to find the kinds of miscommunications that are occurring in courts and support for interpreters to be able to understand the differences. A Short List of False Friends Believe suspe t, set so eo e up “poil to ake so eo e else do o g “ a t agg essi e, asse ti e , Cheek iole t, da ge ous Al a a ahelengkw “pill fill up o tai e ith li uid Waste use o dispe se so ethi g Lea tea h “top sta at a pla e “it do sta Wild a g Ca p ho e t a slati g Al a a ap e Quiet ta e, ot agg essi e Fi ish ea i g die Get a sho k ea i g get su p ised Wo thi k a out as i o o e laz la ki g i e e g , ti ed i g fo o e ea i g thi ki g a out o e , o e ed a out