Brief Chronicles Vol. III (2011) 71
Commedia dell’arte in Othello:
a Satiric Comedy Ending in Tragedy
Richard Whalen
A
close reading of he Tragedy of Othello in light of the popularity of
improvised commedia dell’arte in Italy at the time the play was written
suggests that commedia dell’arte strongly inluenced the composition of the
play, but this inluence has not been fully appreciated by Shakespeare scholarship.
If this interpretation of the literary and historical evidence is persuasive, the play
becomes a brilliant, satirical comedy derived from commedia dell’arte but with a
disturbing, tragic ending, not the traditional romantic tragedy that has puzzled
commentators. he question then becomes when and where the dramatist learned
so much about the Italian commedia dell’arte to be able to draw on it so extensively in
Othello and other plays.
In this new reading, the seven principal characters, from Othello the
general to Emilia the maid, have their prototypes in characters of commedia dell’arte.
Much of the action relects the rough comedy of commedia dell’arte; and Iago’s
gleeful, improvised manipulation of the other characters mirrors the improvised
performances of commedia dell’arte. Arguably, this reading also ofers readers, theater
directors and playgoers the promise of a new and deeper appreciation of the play as
a bitter satire of human folly that entertains, disorients and unsettles, denying the
audience the Aristotelian catharsis of tragedy.
Although a few Shakespeare scholars have noted traces of commedia dell’arte
in several plays, notably he Tempest, its inluence on Othello has been almost
completely ignored. It’s not discussed in the many scholarly, single-volume editions,
including those by E. A. J. Honigmann, Michael Neill, Kim Hall, Russ McDonald and
Edward Pechter. Nor is there anything on it in the collected works of Shakespeare,
such as the Riverside, Norton, Pelican, Oxford or most recently the RSC edition from
Random House. he focus is on other sources and inluences, principally Cinthio’s
Brief Chronicles Vol. III (2011) 72
murder story, Vice of the morality plays and the comedies of Plautus.
At the same time, the seemingly inappropriate comedy in Othello and the
strange manners and morals of the principal characters have frustrated critics,
and provoked puzzlement, dismay, and even disparagement. A noted early critic
called it a bloody farce. he comedy and carousing seem inappropriate for a tragedy.
he male characters, especially Othello, often act in foolish ways. Iago’s evil seems
to be Coleridge’s famous “motiveless malignity.” he play makes light of serious
issues, such as miscegenation, adultery, deceit, lying, cuckoldry, jealousy and loss of
reputation.
In a well-regarded study, Bernard Spivack refers to “the mystery of iniquity”
and a “hard and literal enigma.”1 In his edition of the play, Pechter says, “he critical
tradition . . . has piled up a consistent record of appalled frustration.”2 Robert
Hornback begins his article, “Emblems of Folly in the irst Othello” by observing,
“Critics have struggled to account for the disturbing comic elements in Othello.”3
Philip C. Kolin, editor of Othello: New Critical Essays, compiles in his irst
twenty-eight pages a sampling of the critics’ struggles and the unsettling efect of the
play as performed.4 Critics and audiences, Kolin writes, have been “perplexed through
its magic web of tangled uncertainties and implausible outrages.” It’s a “riotous text
disturbing readers’/spectators’ peace of mind, frustrating their desire for closure.”
“A paroxysm of paradoxes.” “Most problematic” is Othello himself. He has been
“excessively glamorized....as a romantic igure.” Desdemona “has been polarized,
valorized as a saint or viliied as a strumpet. She is ‘victimized’ by her husband, but
she has been assailed for ‘a host of wrongdoings,’ beginning with her disobeying her
father. Her sexuality ‘is a hotly contested issue,’ and she has been maligned by critics
who search for her culpability to the end.”
“In large part because of Iago,” Kolin continues, “Othello bristles with
contradictions, paradoxes, seeming truths and seeming lies....Iago’s amorphous,
indeterminate status is the subject of a myriad of critical views about who he is
and why he delights in villainy.” He has been portrayed on stage as a “jolly, gleeful
Puck” and “tarred as the jealous husband himself, the lustful misogynist.” He’s been
labeled a paranoid psychopath, a creative artist identiied with his own creator—
Shakespeare—and, to the contrary, not so evil after all, replaced by Othello as
the purely culpable character. In addition, there are the problems of scripted
improvisations (a seeming oxymoron) and a white actor playing the “noble” Othello
in blackface, makeup that to Elizabethan audiences often signiied a foolish character.
hese frustrating perplexities and diiculties may evaporate, however, if
commedia dell’arte is considered to have been a signiicant inluence on the author of
Othello. he play can then be appreciated as the work of a genius who crafted a satiric
comedy that brutally underscores the folly of mankind with its violent, disturbing
ending.
An analysis of the characters in commedia dell’arte, their improvised
performances and their similarity to the leading characters in Othello may serve to
illustrate the importance of its inluence. he distinguishing characteristic of the
genre was spontaneous improvisation of dialog and action by performers in the
Brief Chronicles Vol. III (2011) 73
roles of stock characters enacting stock situations. hey entertained their audience
with improvised dialog, quick repartee, sham regional dialects, sly mockery, satire,
obscene jokes and raillery, witty asides to the audience, pantomimes, lively jigs to
music, slapstick ights, acrobatics, juggling, and other comic bits of theater, all known
as lazzi. As Karl Mantzius puts it in his history of the theater, the performers “had to
ind the proper words to make the tears low or the laughter ring; they had to catch
the sallies of their fellow actors on the wing and return them with a prompt repartee.
he dialog must go like a merry game of ball or spirited sword-play with ease and
without a pause.”5
Commedia dell’arte was at the height of its popularity in Italy in the late
1500s, when the Shakespeare plays were being written. he leading troupes
performed for Italian dukes and princes, who were usually their patrons, and often in
public squares or in hired halls or theaters. One troupe was even summoned to Paris
for a royal command performance in 1577.
Performers in commedia dell’arte did not follow an author’s script. Drawing on
a store of brief, narrative scenarios, wide reading, contemporary gossip and a welldeveloped imagination, they improvised the dialog and most of the action. he stock
situations of the scenarios often involved disgraceful love intrigues, young lovers
thwarted by their parents, ridiculous husbands being cuckolded, clever servants
conning their masters, a bragging military oicer being deceived by his servant,
foolish old men being deceived by their wives or daughters, tricks to get money from
simpletons, contrived eavesdropping episodes, beatings out of frustration, characters
speaking comically at cross-purposes, mistaken identities causing comic confusions.
Nearly all of these situations are found in Othello.
Commedia dell’arte, however, did not just portray the comical and the
grotesque to amuse and delight. Its genius was to turn stock characters into
recognizable humans by using comic deceptions and black humor that were, at
bottom deadly serious satire exposing the folly of mankind. George Sand wrote that
commedia dell’arte portrayed real characters in a “tradition of fantastic humor which is
in essence quite serious and, one might almost say, even sad, like every satire which
lays bare the spiritual poverty of mankind.”6
Othello probably had the same dramatic, satirical impact on its Elizabethan
audience. Pamela Allen Brown of the University of Connecticut says, “Othello is
painfully enigmatic now because it was originally closer to satire than tragedy.
Time and critical tradition have efaced the satiric referents, but the mode of irony,
mockery and attack still invades the play.”7 She suggests that English audiences
(especially aristocratic audiences, one might add) would recognize that the Republic
of Venice was the target of the bitter satire because of Londoners’ hatred of
foreigners.
Among the principal stock characters in commedia dell’arte were the Zanni,
the secondary Zanni, Pantalone, the Capitano, Pedrolino, the innocent woman, and
her lady-in-waiting or maid. hese seven stock characters are mirrored in the seven
principal characters in Othello.
Brief Chronicles Vol. III (2011) 74
he Zanni was the most important character and the most disturbing. He
was usually a servant who was ostensibly honest and trustworthy but was actually a
cunning scoundrel who also loves making mischief for its own sake. He manipulates
others with his ingenuity and devious insinuations. With improvised schemes, he
drives the plot to advance his strategy. Witty and quick at repartee, he causes others
to laugh but never laughs himself. He deceives everyone else with elaborate schemes
for his advancement but at the end he usually gets his comeuppance.
Here’s how leading commedia scholars describe the Zanni. Andrea Perrucci,
who was an actor and writer, says in his Treatise on Acting, from Memory and by
Improvisation (as translated) that the Zanni “should be amusing, quick, lively, witty,
and able to devise intrigues, confusions and stratagems, which might deceive the
world. He must be mordant, but not to excess, and in such a way that his witticisms..
..are piquant, not oaish. His function is to devise the intrigue and to confuse issues.”8
Iago relishes his talent for intriguing and confusing. In Italian Popular Comedy, K.
M. Lea says the Zanni “manipulates intrigues....content to run greater risks than the
Roman slaves [in classical comedy]....is in charge of the love afairs....[and] has to
invent the circumstantial lies with which one employer is to be played of against the
other.9
In Commedia dell’Arte, a Study of Italian Popular Comedy, Winifred Smith
inds that the Zanni was “usually a servant and conidant of a principal character,
sometimes a rascal, sometimes a dunce, oftenest a complex mixture of the two,
almost always the chief plotter, his main function was to rouse laughter to entertain
at all costs.”10 Allardyce Nicoll describes the Zanni as an uncouth clown who “delights
in cheating others,” who bears grudges and who has a certain native wit but “displays
no efervescent sense of fun.”11 Iago delights in deceiving others. he Zanni was “the
most disturbing” in all Italian comedy, according to Pierre Louis Duchartre in his
Italian Comedy; he was “extremely crafty [with]....mischievous ways....[and] ingenious
and persuasive eloquence.”12 he Zanni in Othello is Iago.
he second Zanni in commedia dell’arte — an absurd, credulous bufoon —
formed a contrast to the primary, clever Zanni. Perrucci says he “should be foolish,
dumb and witless—so much so that he cannot tell his left hand from his right.” 13
Pier Maria Cecchini, a commedia performer-manager who wrote the irst “manual”
for commedia dell’arte, says the second Zanni should be an awkward booby “whose
pretence of not understanding anything that is said to him gives rise to delightful
equivocations, ridiculous mistakes and other clownish tricks.”14 In Othello, he is the
clueless Roderigo.
he Capitano was a boastful, swashbuckling mercenary, often a Spaniard, full
of himself, who at times gets lost in a world of his own devising, and who tells tall
tales about his military exploits, especially against the Turks. Iago addresses Othello
as “general” and “captain,” alluding to the Capitano, the braggart who is often duped
in commedia dell’arte. As Duchartre puts it: “he Captain is a bombastic fellow and
vastly tedious in his speech, but he manages to be amusing sometimes by virtue of
his lights of fancy.”15
Brief Chronicles Vol. III (2011) 75
Shakespeare scholar Frank Kermode notes “some celebrated criticisms of
Othello’s generally orotund way of speaking, which may be regarded as a sort of
innocent pompousness or, if you dislike it, a self-regard that is not so innocent.”16
His voice, says Kermode in the Riverside edition, “has its own orotundity, verging,
as some might infer, on hollowness.”17 In an inluential essay in his Wheel of Fire,
G. Wilson Knight says that Othello’s “Where . . . . chastity” speech (5.2.271-76)
“degenerates inally in what might almost be called bombast” and that Othello
“usually luxuriates in deliberate and magniicent rhetoric.”18 “Othello’s transports,”
says George Bernard Shaw, “are conveyed by a magniicent but senseless music . . . in
an orgy of thundering sound and bounding rhythm.”19
hroughout the play Othello comes up with lorid and grandiose igures of
speech. In his Shakespeare Quarterly article, Russ McDonald says that there is no
question that Othello is histrionic and self-dramatizing.20 In his introduction to
the Penguin edition, he says, “Shakespeare invokes the language, the imaginative
delirium, and the furious motion of the comic type in his creation of Othello.”21
He suggests that Othello has a “comic double” and cites the dramatist’s audacity
at disorienting his audience by “confronting them with comic traits in a tragic
environment.”22
Outlandish bombast is Allardyce Nicoll’s descriptor for the Capitano. He
describes two sides to the Capitano. He could be “a handsome man, well set-up,
neatly and elegantly dressed in military fashion, wearing or holding his sword in
such a way as to suggest that he is thoroughly familiar with its use. . .a digniied and
indeed impressive person.”23 He could also be an oicer “in whose boasting resides a
kind of grotesque magniicence—the magniicence of a man who, well-versed in all
the famous records of conlicts mythological and historical [as is Othello], lives in
a grandiose world of his own imagining, a creature whose visions are his only true
reality.” 24 A few pages later, Nicoll elaborates: “he Capitano is at one and the same
time a military man who may ittingly be....husband of a heroine [Desdemona], and a
dreamer who at times allows himself to become lost in an imaginary world of his own
devising.”25 As does Othello, persuading himself that Desdemona has betrayed him.
He loses himself in his world of unfounded, jealous rage and revenge.
Iago and Roderigo are Spanish names, and Othello the Moor can be seen as
a Spanish Moor, recalling the Moorish occupation of Spain for centuries up to 1492.
Othello the Spanish mercenary brags to the senators about his military exploits
and they send him to ight the Turks. In her article in Shakespeare and Race, Barbara
Everett of Oxford University inds Othello’s Spanishness “of striking relevance
because in Italian learned comedy (and in popular comedy [commedia dell’arte] after
it) this braggart who is often the deceived husband is also most characteristically a
new national type [in Italy], the Spanish soldier of fortune.”26
Winifred Smith also suggests that the Capitano character was inspired by the
foreign mercenaries in Italy, and Duchartre says that “during the Spanish domination
in Italy the Captain acquired the name of Matamoros,” that is, the Moor-Slayer.
He was “decked out in an immense starched ruf, a wide plumed hat, and boots
with scalloped edges at the top. His character was best delineated not so much by
Brief Chronicles Vol. III (2011) 76
physical traits as by his pretentiousness and indigence.”27 he Capitano was a selfstyled warrior and military leader but an outsider who is easily duped. Othello is
also an exceptional commander but a social outsider in Venice, no doubt ill at ease in
sophisticated Venetian society, easily duped and unaware of the impropriety, almost
absurdity, of his eloping with the young daughter of his aristocratic friend, host and
senator.
In their book, Commedia dell’Arte: A Documentary History, Kenneth and
Laura Richards, drawing on Perrucci, describe the Capitano role as “one rich in words
and gestures, boastful about beauty, elegance and wealth, but in reality a monster,
an idiot, a coward, a nincompoop, someone who should be chained up, a man who
wants to spend his life passing himself of as someone he is not, as quite a few do as
they journey through the world.”28 When Othello is unconscious in an epileptic it,
Iago alone, on stage with him, calls him a “credulous fool” (4.1.40). Iago never lies
when he’s addressing the audience, even indirectly, as at this moment. And Emilia,
the truth-telling maid, calls him a coxcomb and a fool at the climax of the play. A
coxcomb was a fool or simpleton (OED obs.).
Othello the credulous fool would have been portrayed by a white actor
in blackface, and in Renaissance England blackface was a laughable emblem of
foolishness, madness and irrational folly. Hornback makes a persuasive case for this
in he English Clown Tradition from the Middle Ages to Shakespeare. He found that
“a marked association between blackface and folly was, though hardly ubiquitous,
fairly widespread in late medieval and Renaissance drama.”29 He includes interludes,
the comic playlets performed at aristocratic banquets and at court. he demeaning,
early blackface comedy, he argues, associated blackness with outsiders and “with
degradation, irrationality, prideful lack of self-knowledge, transgression, and, related
to all these, folly.”30 For Elizabethan audiences, Othello’s blackface makeup would
have reinforced the character of Othello as an exotic outsider, the foolish Capitano
of the play. In her edition of Othello in the Plays in Performance series, Julie Hankey
says that “anyone going to a play about a Moor in the early seventeenth century
would have expected the worst from this apparition.”31
Commentators on Othello often discuss the possibility of racial prejudice in
the play, the mindset of the audience, and whether a black or a white man should play
Othello, which was a role written for a white actor in blackface. hey rarely address
the dramatist’s mindset about race and what that might have meant at the time. In
any case, the fact that Othello the Moor was in blackface makeup and the villain Iago
is prejudiced does not mean that their creator was.
In contrast to modern sensibilities, Elizabethan audiences might very well
have chuckled at the swaggering, boasting, irrational, and potentially dangerous
Othello while wondering how seriously they were supposed to take this commander
of the Venetian military who is an exotic, bombastic outsider in blackface who seems
to be quite foolish. Hornback inds in Shakespeare and other Renaissance drama this
“intriguing blend of seriousness and laughter.”32 What was laughable in Othello to
Elizabethans would later appear not funny, or even ofensive to later audiences more
sensitive to the evils of slavery and racial prejudice.
Brief Chronicles Vol. III (2011) 77
Pantalone was a foolish, talkative, old man, usually a rich Venetian merchant,
who is duped by his wife or daughter. He is often the butt of the Zanni’s jokes.
Sometimes he is called the Magniico. In Othello, he is the senator Brabantio, the
father of Desdemona and the butt of Iago’s obscene jokes in Act 1. With barely veiled
sarcasm, Iago calls him the Magniico.
Andrea Perrucci says Pantalone “should be accomplished in the Venetian
language, in all its dialects, proverbs and words, presenting the role of an aging
old man who nonetheless tries to appear youthful.” He should have a store of
platitudes and banalities “to raise laughter at opportune moments by his [supposed]
respectability and seriousness.” He should be “all the more ridiculous” because as a
person of authority he behaves childishly.33
Pantalone, says Smith, speaks Venetian patois and is “duped by young people.”
His role varies; he is “is sometimes the husband, sometimes the father, of one of
the heroines.” He can be “unmercifully baited by the hero and his servant.”34 As is
Brabantio by Iago and Roderigo in Act 1.
Nicoll views Pantalone as an elderly merchant who is one of the more serious
and upright characters, a noble Venetian, although sometimes he can ind “himself
absurdly cuckolded by sprightlier gallants.”35 “He can,” says Nicoll, “prove himself
stingy, avaricious and credulous on occasion, and often overdoes the advice which he
freely imparts to others.”36 He can be so serious he’s laughable.
he Richards describe Pantalone as “a Venetian merchant, middle-aged or
elderly, a father and housekeeper,” but they, too, note the wide range of scenario roles
for the character “and the numerous possibilities ofered for diverse interpretive
emphases.” 37 And what was true for Pantalone was true to a lesser extent for all the
stock characters in commedia dell’arte. hey were not rigidly ixed. hey were stock
characters, but they took on various roles in the many diferent scenarios. Lea says
that Pantalone’s role “admits of many variations.”38 She says that if Pantalone has
lost his wife, “he is an afectionate but an incredibly careless father. . . . He inds a
marriageable daughter as perishable a commodity as ish.” When he’s a counselor, “he
is less brief and more tedious than Polonius and has similar preoccupations.”39
In her single mention of Othello, she sees Brabantio as a Pantalone. “he
description of Brabantio as a Magniico in Othello,” she writes, “is appropriate without
any thought of Italian comedy, but his position as a frantic father is so like that of
Pantalone that we can hardly avoid the double allusion.”40
he similar but difering descriptions of characters in commedia dell’arte
are testimony to the ingenuity of the performers. hey appeared on stage as stock
characters in stock situations that their audience would recognize. heir artistic
challenge was to entertain their audience with ingenious, improvised dialog,
improvised bits of comic theater (lazzi) and probably topical satire. Nicoll says they
were cultured, “truly learned.”41 he result was entertaining new twists to familiar old
stories.
Scholars of commedia dell’arte ind descriptions of character roles and
improvisations in various 17th century sources: principally Flaminio Scala’s book
(1611) and Prologues (1619), anonymous manuscripts collected by Basilio Locatelli
Brief Chronicles Vol. III (2011) 78
(1615-20), two essays by Pier Maria Cecchini (1614-15) and Andrea Perrucci”s book
(1699). See Nicoll 224-26.
Pedrolino, a secondary igure in the 1500s, was also a trusted servant, usually
portrayed as kind, personable and charming to the point of excess. He has a good and
trusting nature; but he is naïve and is often easily tricked. He wears no mask but his
face is powdered white. (In much later incarnations he will be famous as the French
Pierrot, the whiteface mime.) Duchartre describes Pedrolino as having an “engaging
simplicity and elegance,” and when the Zanni induces him to play tricks on the other
characters “he is inevitably the only one caught and punished.”42 In Othello, the good
and trusting Cassio is trapped by Iago, who gets him drunk, and Othello punishes
him by demoting him.
Nicoll says Pedrolino “is a servant always, evidently one who has been
attached to his master so long that he is trusted implicitly....Although at times
he indulges his sense of fun by cheating others merely for the sake of a joke, his
intrigues usually are directed in the interests of his employer.”43 Pedrolino is fully
aware of his abilities and at the end of a performance is often praised for his skill
at stratagems. At the end of Othello, Cassio is made governor of Cyprus. Although
initially surprising, this appointment makes sense since the position was more
commercial than political or military. In Iago’s opening speech, he scorns Cassio as a
Florentine “countercaster,” a bean-counter from Florence, a town known at the time
for its expertise in commerce, not war.
he male performers were colorful, witty caricatures; they wore outrageous
costumes and half-masks. he masks were not to hide the performer’s identity but
to suggest the particular character. he performers drew laughter with their satiric
lampooning of the vices and foolishness of mankind, but they elicited no sympathy
from the audience. “Emancipation from all sympathetic concern is the essence of the
commedia dell’arte,” says Lea,44 and Smith says that the boasting Capitano chooses his
Zanni “for an audience, unfortunately without inding the sympathy and support he
might wish.”45
As the female characters—which were played by women—were not
caricatures and did not wear masks, the efect was to align themselves with the
audience and against the usually ridiculous, male characters in masks.46 he audience
could sympathize with them. A few of the women performers, or inamoratas, became
famous for their beauty, wit and erudition.
he inamoratas were long-sufering or outraged wives, rebellious daughters,
ickle or lirting girlfriends, sometimes courtesans. Almost always young, they were
often either seducing one of the men or the love object of one or more of them. hey
engage in romantic intrigues and are not shy about making their desires known
and acting on them. hey showed an independent spirit. To a large extent, they are
reasonable and sensible, except when provoked beyond endurance. Lea says that in
general the women have more courage and resources than the men.47 Among their
many characters—shrew, harridan, innocent, naïve—was a young, sweet, charming
girl who gets caught in a love intrigue and tries to escape her father’s control.
Brief Chronicles Vol. III (2011) 79
Contrasting the women and the men in the play, Carol homas Neely
describes in detail how the ive leading male characters are “foolish and vain,”
preoccupied with “rank and reputation.” She endorses Emilia’s condemnation of
Othello as a “murderous coxcomb . . . such a fool” in her last words before Iago stabs
her. Neely’s incisive contribution to Critical Essays on Shakespeare’s Othello also details
the play’s “pervasive and profound resemblances” to Shakespeare’s comedies, calling
the play “a terrifying completion of the comedies.”48
Lea says that the behavior of the female characters “was to seem more
modest, but their passions and their actions are quite as brazen” as those of practiced
courtesans.49 hat’s Desdemona in her bawdy bantering with Iago in Act 2. Nicoll says
commedia women are impetuous in their loves and hates and are more energetic than
the men. Whether marriageable daughters or wives, he says, “they share that quality
possessed by Shakespeare’s maidens of being more energetic and passion-wrought
than their male companion” and suggests that they “exist in an independent world
of their own.”50 In Othello, Desdemona and Emilia do not understand the agonizing
world that Othello has devised for himself—until the climax of the play, when
tragically it’s too late.
Although she did not wear a mask, the maid or lady-in-waiting had a welldeined character trait in commedia dell’arte. She was almost always a bold, outspoken
truth-teller. In Othello she is Emilia, Iago’s wife and Desdemona’s lady-in-waiting.
Smith says that “the most outspoken in efrontery . . . was always the maid.”51
Lea says that “no scruples or conventions restrict her wit and resource, so that in
practical joking she scores more often than any other intriguer.”52 For Nicoll, the maid
“is intended to be a woman of ample experience of the ways of the world. . . . Lighthearted and loyal to her mistress she frequently ends by joining hands with Harlequin
[a Zanni] or another.” Othello, however, turns tragic, and Emilia, loyal to Desdemona
to the end, does not join hands with Iago the Zanni but exposes his conning of
Othello, and he kills her for it. he joking truth-teller comes to a tragic end.
hese are the seven characters in improvised commedia dell’arte, drawn in turn
largely from the scripted Roman comedies, that were prototypes for the seven leading
characters in Othello. Iago, in particular, relects the essence of commedia dell’arte with
his seeming improvisations that drive the plot forward. Each of them, of course, was
enriched by the dramatist’s genius, making them more rounded, more human, and
especially eloquent.
Several scenes illustrate the striking inluence on Othello of the improvised
style of commedia dell’arte performances. Othello begins as pure commedia dell’arte
in a scene that would have been played for laughs in performances for aristocratic
audiences in London. On a street in Venice, Iago (the scheming Zanni), whom Othello
trusts as a loyal servant, and Roderigo (the secondary Zanni and witless, rejected
suitor of Desdemona) wake up Brabantio (the foolish, old Pantalone) to taunt him
at night from the street below his window. hey shout obscene suggestions that his
daughter, Desdemona (the inamorata), has eloped and is having sex in a bestial way
with Othello the Moor (the mercenary, semi-Spanish Capitano).
Brief Chronicles Vol. III (2011) 80
he scheming Iago, who loves to make mischief to gain advantage, tells
Roderigo to disguise his voice so that Brabantio will not recognize him. Seizing an
opportunity for more mischief, Iago disguises his own voice, so that he, too, can
shout obscene insults in a voice that could mimic Roderigo’s disguised voice. When
Roderigo stupidly identiies himself, Iago remains silent, unrecognized by Brabantio
in the dark. Such elaborate, double trickery of fools was a regular feature of commedia
dell’arte. he raucous humor of course depends on the actors’ delivery and Iago’s
drive to amuse himself (and his audience) while practicing his deceptions. here’s a
great opportunity here for Iago to mug slyly at the audience in what might be called a
“silent soliloquy” anticipating his later soliloquies that also take the audience into his
conidence. Iago’s quick-witted mimicry of Roderigo’s disguised voice also primes the
audience for his improvisations throughout the rest of the play and for the comic but
sinister interplay between the two.
Minutes later, Iago, after having enlisted Roderigo as his ally in baiting
Brabantio and in mock defense of Othello against Brabantio, turns on Roderigo, who
must be astonished. A touch of commedia dell’arte. Othello stops any actual ighting,
as Iago would have anticipated, but the aristocratic audience would have been
amused to see the clever, courtier-soldier Iago start a brawl, betraying the clueless
courtier Roderigo, in order to persuade Othello, falsely, of his (Iago’s) allegiance.
In his orations to the Senate justifying his eloping with Desdemona,
Othello is Duchartre’s boasting Capitano as a bombastic fellow given to lights of
fancy. Othello boasts of his battles, sieges, escapes from perils and adventures in
“antars vast and deserts idle. . . . And of the Cannibals that each other eat,/ the
Anthropophagi, and men whose heads / Do grow beneath their shoulders” (1.3.14045). Kermode writes of Othello’s “archaic grandeur (as in the long speeches to the
Senate in 1.3)”53 and Stephen Greenblatt refers to “Othello’s rhetorical extremism.” 54
In Act 2, Iago the mischief-maker, and Desdemona, the young but not-quiteso-innocent, sophisticated, Venetian aristocrat and Othello’s bride, engage in quick
repartee of bawdy banter that is just like the improvised repartee of commedia dell’arte
and is sure to draw laughter from audiences. At one point, Desdemona challenges
Iago to show how he would praise women, and Iago responds with the famous
passage:
Come on, come on. You are pictures out of doors. [From a French vulgarity,
vieux tableau, for an aging, painted lady, a streetwalker.]
Bells in your parlors, [From hunting, alluding to the belling, or calling of
stags in heat.]
Wild-cats in your kitchens,
Saints in your injuries, devils being ofended,
Players in your housewifery, and housewives [pronounced “hussies,” that is,
loose women] in your beds. . . .
You rise to play and go to bed to work.
(2.1.109-12, 115)
Brief Chronicles Vol. III (2011) 81
he 19th century Shakespearean actor Edwin Booth said, “hese lines should
be spoken as though composed on the spur of the moment; not glibly as though
studied beforehand.”55 he passage is simulated improvisation, scripted by the
dramatist and sounding very much like the unscripted improvisation that is the
hallmark of commedia dell’arte.
Later in Act 2, the cheerful, scheming Iago gets the personable Cassio drunk.
Cassio, the trusting Pedrolino, is easily tricked. Iago then incites Roderigo to lure
Cassio into a street ight that will disgrace him and, Iago lies, will clear the way for
Roderigo to win Desdemona. While Iago and Montano are talking, Roderigo runs
onstage pursued by an outraged Cassio shouting “You rogue! You rogue!” (2.2.122).
he drunken courtier-soldier chasing and ighting a foolish fop of a courtier, the
noise drawing Montano, the sober, upright governor of Cyprus, into the nighttime
melee, would draw laughs from audiences. he dramatist leaves it to the actors to
improvise the ight scene, which is not detailed in the stage directions or dialog and
was probably a slapstick ight, a regular feature of commedia dell’arte.
Iago, the scheming, quick-witted Zanni, has instigated the ighting, but as
soon as it starts he immediately improvises, seizing the opportunity for even more
mischief. He pulls his sidekick Roderigo out of the ighting and tells him to “go out,
and cry a mutiny,” thus summoning Othello and others to see the drunken, brawling
Cassio and advance Iago’s scheme to get Othello to demote Cassio, Iago’s rival, for
being drunk on duty (2.3.131).
At the start of Act 3 Cassio has hired street musicians to awaken the
newlyweds Othello and Desdemona with the traditional French aubade serenade.
Instead, their music is the tuneless, raucous, “rough music” of England, charivari in
France. (A marvelous opportunity here for some commedia burlesque music.) Rough
music was traditionally played under a newlyweds’ bedroom window to interrupt
their nuptial night and denounce their marriage as inappropriate.
One of Othello’s servants, a Clown, interrupts the music with bawdy slurs
about their wind instruments and latulence. He asks them if they have been to
Naples because their music sounds nasal. In Italy, the Neapolitans had a reputation
for their accent, a drawling nasal twang.
he Clown may also be alluding to syphilis, which sometimes attacks the
nose. he Venetians called syphilis the Neapolitan disease. In commedia dell’arte,
a Neapolitan clown, Pulcinella, often wore a half-mask with a big nose and spoke
with a nasal twang. he dramatist certainly knew about the Venetians’ scorn of
Neapolitans for their accent and for their reputation for contracting syphilis with
their “instruments.” he bawdy intent of this short, comic scene is to condemn as
inappropriate the marriage of Desdemona, a teenage Venetian aristocrat (played in
London by a boy), and Othello, a much older, black Moorish warrior-general, with
bawdy humor. he naïve Cassio seems unperturbed that the serenade he ordered
turned into an insulting charivari.
For Edward Pechter, this Clown-charivari scene, unusual for a tragedy and
often omitted in performances, is “an explosion of sexual and scatological puns.”56
Such an explosion would be typical in commedia dell’arte, although Pechter, editor of
Brief Chronicles Vol. III (2011) 82
the Norton Critical Edition of Othello, does not mention it.
In Acts 3 and 4 Iago begins to work on Othello’s naiveté and lack of selfconidence under pressure. “As everyone has noticed,” says McDonald, “Othello’s
language throughout Acts 3 and 4 is extreme; he simultaneously laments and exults
in ‘the pity of it.’ Comparison with comic igures here is inescapable.”57
In Act 3 a scene of simulated improvisation heightens Othello’s frustration
to the point of rage, a familiar lazzi of commedia dell’arte, which often climaxed in
a comic beating. Iago (the Zanni) has set up Othello (the Capitano) by asking him
whether Cassio knew Desdemona when Othello was courting her.
Othello. O yes, and went between us very oft.
Iago. Indeed.
Othello. Indeed? Ay, indeed. Discern’st thou aught in that? Is he not honest?
Iago. Honest, my lord?
Othello. Honest. Ay, honest.
Iago. My lord, for aught I know.
Othello. What dost thou think?
Iago. hink, my lord?
Othello. “hink, my lord?” By heaven, he echo’st me . . .
(3.3.103-9)
Othello turns a traditionally comic exchange that would end in a harmless,
slapstick beating into bitter frustration that will culminate in fatal violence.
In Act 4 the manipulating Zanni Iago sets up Othello to eavesdrop on a
conversation Iago will have with Cassio. He cleverly stages it so that Cassio thinks
they are talking about his mistress, Bianca, while the foolish Othello, stuck in his
suspicion of Desdemona, thinks he is overhearing them talking about Desdemona.
Iago thus reduces the noble but credulous Othello to a farcical Capitano duped into
ignominious eavesdropping to learn whether he has been cuckolded (4.1.89-150).
Although Cassio laughs and laughs about Bianca, and although the eavesdropping
scene could be right out of commedia dell’arte, Othello’s predicament is no longer
funny. he play now begins to turn tragic; the tragic begins to emerge from behind
the comic.
he pressure on Othello mounts when Desdemona innocently but naively
tells Lodovico in Othello’s presence that she wants to reconcile him with Cassio “for
the love I bear to Cassio.” Othello, suspecting her adultery with Cassio, becomes
enraged and, unrestrained by Lodovico or anyone else, strikes her (4.1.203-13).
“In comedy,” says McDonald, “the audience would be roaring with pleasure at the
fool’s futile attempt to pummel his wife, as Shakespeare is well aware. But Othello
succeeds, and the efect is chilling.”58 He describes the so-called “brothel scene” (4.2)
that follows as a “masterpiece built with familiar comic materials, but the efect here
is excruciating.”59
At the start of Act 5, in a scene of satiric comedy turned brutal, Iago quickly
Brief Chronicles Vol. III (2011) 83
takes advantage of a nighttime encounter to stage-manage a brawl. He has incited
Roderigo to ambush Cassio and kill him, but Roderigo botches the ambush, which
starts out as another slapstick brawl typical of commedia dell’arte, but quickly turns
vicious as Iago improvises to further his scheme. In the dark, he tries to kill Cassio
and make it appear the work of Roderigo, but only wounds him. hen he fatally
wounds Roderigo, his foolishly loyal sidekick who could expose his scheming. Iago
the Zanni sows confusion, brilliantly manipulating everyone in this scene, including
Othello and Lodovico, and even making himself the hero. he swordplay, the cries for
help in the darkness, the confusion about who did what to whom—all improvised by
the cunning Iago—draw on the mock melees and the Zanni’s improvised scheming of
commedia dell’arte.
hese episodes, inluenced by commedia dell’arte, are not comic relief
interludes, as is, for example, the Porter scene in Macbeth. Commedia dell’arte is
integral to the play. It’s as if the dramatist was thinking, “I’ll make you laugh at these
foolish, misguided people and the cheerful, scheming, psychopath Iago, but you’ll
see that it’s no laughing matter for someone like Othello, an outsider, to believe
insinuations that he has been cuckolded and to fear that he will be made the laughing
stock of the army and the sexually sophisticated Venetian aristocrats.”
At the end of the play, Othello wants someone to tell him why Iago “ensnared
my soul and body” (5.2.299). Iago answers with his last speech: “Demand me
nothing. What you know, you know. / From this time forth I never will speak a word”
(5.2.300-01). As in commedia dell’arte, Iago, the witty, entertaining, scheming Zanni,
gets his comeuppance and comes to an ignominious end. His clever manipulations of
all the main characters got out of hand, and he’s been exposed by his own wife, the
truth-telling maid.
Even when Othello, baled and in despair, inally learns that Iago has tricked
him into killing his innocent wife, themes from commedia dell’arte recur in a minor
key, like the theme music in a tragic opera when the hero or heroine dies. In Othello’s
inal moments before his suicide, he stills thinks of himself in the grandiose terms
of the Capitano, showing only a self-centered concern for his reputation and excusing
himself for loving “not wisely but too well” (5.2.342). He expresses no regret that he
killed Desdemona through stupidity and his unfounded suspicion that he had been
cuckolded and his reputation ruined.
T. S. Eliot says, “What Othello seems to me to be doing in making this
[farewell] speech is cheering himself up. He is endeavoring to escape reality, he has
ceased to think about Desdemona, and is thinking about himself. Humility is the
most diicult of all virtues to achieve; nothing dies harder than the desire to think
well of oneself.” 60 Especially for a self-deluded fool. he Irish theater critic Fintan
O’Toole says bluntly in his essay on Othello, “He is not tragic, merely pathetic.” 61
Othello’s lofty farewell speech disturbingly recalls him as the Spanish
Capitano of commedia dell’arte, the mercenary who serves the state and who boasts
about his military exploits, especially against the Turks. Othello says, “I have done
the state some service, and they know it....Speak of me as I am....,” concluding:
Brief Chronicles Vol. III (2011) 84
And, say besides, that in Aleppo once,
Where a malignant and a turbaned Turk
Beat a Venetian and traduced the state,
I took by the throat the circumcised dog
And smote him—thus.
(5.2.337-54)
Othello the boasting Capitano mercenary, born a Muslim like the Turks but
now a loyal Venetian mercenary who has foolishly just killed his Venetian bride,
identiies himself with the malignant Turk he killed in Aleppo while defending
a Venetian, and then kills himself in the same way—“hus.” In a few words, the
playwright dramatizes Othello’s absurdly pitiful plight. Finita la commedia.
he seemingly strange comedy throughout he Tragedy of Othello, satiric
comedy that is much more than comic interludes, has long been noticed by
Shakespeare commentators. hey are usually puzzled by the comedy in what they
consider a romantic tragedy, a domestic tragedy, or a tragedy of intrigue, but not
a mixed-genre play. here may be two reasons for their puzzlement. As in classic
tragedy, the hero dies at the end (and so does the heroine). hat climax and the
word “tragedy” in the title may have caused their perplexity and even outrage about
the pervasive comedy in the play. In the earliest extended commentary on Othello,
homas Rymer, the royal historian, drama critic, and Bardolator of the late 1600s,
deplored the comedy that permeates the play and sensed commedia dell’arte behind it,
but did not follow up.
He mocked the play scene by scene and found it “fraught with
improbabilities” unworthy of the immortal Bard.62 He looked in vain for the “true,
ine or noble” thoughts in Othello.63 Othello’s “love and jealousy,” he said, “are
no part of a soldier’s character, unless for comedy;” and Desdemona was a “silly
woman.”64 He concluded that “there is in this play, some burlesque, some humor and
ramble of comical wit, some show and some mimicry to divert the spectators; but
the tragical part is, plainly, none other than a bloody farce, without salt or savor.”65
Shakespeare scholars generally have been nonplussed by this assessment of a tragedy.
hey quote “bloody farce” as a curiosity and move on.
T. S. Eliot, however, agreed with Rymer, saying that he “makes out a very
good case.”66 Echoing Rymer a century later, George Bernard Shaw, himself a deft
practitioner of comedy and farce, called Othello “a pure farce plot.”67
Rymer glances indirectly at two characters from commedia dell’arte. Actors
in Othello, he says, use “the Mops and Mows [grimacing], the Grimace, the Grin and
Gesticulation. Such scenes as this have made all the World run after Harlequin and
Scaramuccio.” 68 he Harlequin of the 17th century descended from the earlier Zanni,
and Scaramuccio from the Capitano.
In the most recent, fully annotated edition, E. A. J. Honigmann fully
recognizes the comedy in the play: “In Othello the debt to comedy is pervasive, since
Shakespeare so frequently falls back on comic routines.” 69 He suggests that the
eavesdropping scene (4.1.76) derives from Plautus’s Miles Gloriosus (he Braggart
Brief Chronicles Vol. III (2011) 85
Soldier). He says that “classical comedy and its derivatives [no doubt Italian comedy
and commedia dell’arte] inluenced Othello....[and] enriched the tragedy” of the play
and that Iago’s character owes much to the deceitful, gleeful slaves of Plautus and
Terence. He calls the dramatist “a master of emotional chiaroscuro [who] knew
that the conventions of comedy can tone in with tragedy, a ‘mingle’ that enriched
his work in many plays.” 70 In a footnote to this passage he cites without comment
Barbara Heliodora’s article in Shakespeare Survey 21, “Othello, a Tragedy Built on
a Comic Structure,” in which she describes the commedia dell’arte in the play in
considerable detail, but Honigmann does not mention either commedia dell’arte or her
interpretation.
Honigmann also footnotes Susan Snyder’s he Comic Matrix of Shakespeare’s
Tragedies, which argues that in Othello and in three other tragedies “traditional comic
structures and assumptions operate in several ways to shape tragedy....I have in mind
relationships more organic than that implied in the notion, much attacked of late but
indestructible, of ‘comic relief.’’’ 71 And, she continues, “comedy can become part of
the tragedy itself, providing in its long-range leveling, anti-individual perspective the
most radical change to heroic distinction.” 72 She does not mention commedia dell’arte.
Citing “several critics,” including Snyder, Kim Hall says in her Bedford/St. Martin’s
edition, that Othello “structurally begins as a comedy and turns into a tragedy,” and
that Brabantio and Roderigo “are igures imported from classical comedy,” creating
what she calls “generic hybridity.” 73 Again, no mention of commedia dell’arte.
Robert S. Miola also sees the comic structure in Othello, inding it strange. In
Shakespeare’s Reading, he discusses Othello not in his chapter on the tragedies but in
the chapter on the comedies, where he writes, “he classical comic conlict between
father and lovers sets in motion tragedy as well as comedy, though here it undergoes
stranger transformation still.”74
Bucking the conventional view, Michael Bristol of McGill University reads
the play “as a seriocomic or carnivalesque masquerade,”75 and Othello not as a valiant
and noble hero but as “an abject clown.”76 Iago is a mirthless improviser who is very
witty but whose “aim is always to provoke a degrading laughter at the follies of
others.” 77 In his article, “Charivari and the Comedy of Abjection,” Bristol says that
Othello, played by an actor in blackface, would probably have been seen as “comically
monstrous,” 78 and that Desdemona’s being played by a boy actor would render “his/
her sexuality as a kind of sustained gestural equivocation.”79 His interpretation
of the play as a “carnivalesque masquerade” is entirely consistent with commedia
dell’arte, although he doesn’t cite it; and carnivals and masquerades were popular
entertainments in Venice in the 1500s.
Today’s readers and theatergoers, he suggests, ind it diicult to withdraw
their empathy for Othello and Desdemona because of the way they have come to
know the play. hey should set aside their idea of Othello, Desdemona and Iago as
individuals with personalities and recognize what Bristol calls the “absurdly mutual
attraction between a beautiful woman and a funny monster.”80 Bristol’s description
of Othello identiies him as a “natural fool,” by nature a naïve bufoon who draws
laughter with his foolishness and is exploited by others, not the fool who is the court
Brief Chronicles Vol. III (2011) 86
jester and wise, witty, satiric commentator, such as Touchstone and Feste.
Othello editors and commentators often approach what seems to be the
inluence of commedia dell’arte in the play but then back of. In the Oxford edition
of the play, Michael Neill relects the tentative approach to this issue often found in
traditional scholarship; he cites Bristol and Snyder among others in a footnote but
without any comment on their bolder interpretations. He postulates, “If Brabantio
is a igure whose antecedents can be traced back through Italian commedia dell’arte
to Roman New Comedy, the same is true of Roderigo.” 81 He leaves the “if” hanging,
apparently unwilling to follow up on the trace of commedia dell’arte he sees in the play.
He suggests that “contemporary criticism has been more sympathetic to what it sees
as Shakespeare’s deliberate manipulation of comic conventions.”82
Russ McDonald endorses studies suggesting that the author of Othello
made extensive use of the conventions of “[Roman] New Comedy, Elizabethan and
romantic comedy and commedia dell’arte.”83 He recognizes the comic framework
of act 1 and suggests that Brabantio behaves like the comic senex iratus of Roman
comedy or Pantalone. For McDonald, Iago is the comic intriguer of mixed ancestry,
descending principally from the Vice of the morality plays. Other “igures from
romantic comedy,” he says, “are Emilia, the bawdy serving woman and Bianca the
meretrix [prostitute or courtesan].”84 He wants to situate Othello somewhere between
a self-deluded cuckold of comic satire and a genuinely digniied hero of tragedy.
Shakespeare, he says, “created comic imaginary cuckolds to dramatize the peril and
absurdity of the misdirected imagination. . . . But in Othello such a igure becomes
the hero of a tragedy, and the conventional reaction, scornful laughter, is inadequate.
Shakespeare thus contrives to disorient his audience. . . . In the tragic environment of
the play, folly is transformed into crime, laughter into horror.” 85 On the other hand,
he also suggests that “if we regard Othello initially as a bombastic self-deluded clown
. . . we cannot understand the value of what is lost.”86 McDonald comes very close
to recognizing that commedia dell’arte was an important inluence on the author of
Othello, while seeming to want to retain Othello as a tragic igure throughout.
Five commentators not only appreciate the comedy in Othello but argue for
commedia dell’arte as the most signiicant inluence on the play’s composition. None,
however, is a Shakespeare editor or prominent critic, perhaps freeing them from the
powerful tradition that the play is preeminently a romantic tragedy. hree are from
the theater world, which may have disposed them to be receptive to the inluence of
the Italian improvised theater. Two are professors trained in comparative literature,
perhaps facilitating their productive “crossover” studies linking Shakespeare plays
and Italian theater.
Barbara Heliodora C. de Mendonça is a Brazilian theater critic, translator
and her country’s leading Shakespeare authority. In her article, “Othello: a tragedy
built on a comic structure,” in Shakespeare Survey 21 (1968), she describes all of the
principal roles in the play as having been inspired by stock characters of commedia
dell’arte, except for Othello as the Capitano. Othello, she ofers, has a passion for
moral absolutes and an implacable sense of justice, and “the very essence of the
conlict lies in the fact that he is not a super-subtle Venetian.”87 She may have a point,
Brief Chronicles Vol. III (2011) 87
but it is not incompatible with the view that Othello is the naïve, simplistic Capitano
who gets lost in a moral world of his own devising. She suggests that Shakespeare (of
Stratford) was at Court for the queen’s command performance in 1602 by commedia
dell’arte performers from Italy, although there is, of course, no evidence for this most
unlikely presence.
Louise George Clubb, professor emeritus of Italian and comparative
literature at UC-Berkeley, has written widely on Italian comedy. For Othello, she says,
the dramatist “employed the dramatis personae of a standard Italian scenario” [of
commedia dell’arte]: Iago is the clever, scheming servant, “who creates the illusion in
Othello’s mind that his situation is a stereotypical comedy of adultery, complete with
stock igures and himself as the cuckold.” Othello is the Capitano, “here transformed
in that his eloquent female-fascinating stories of military prowess are all true...
Cassio and Roderigo are suitors, worthy and foolish,” and Bianca is a courtesan.88
Desdemona is the inamorata and Brabantio the Pantalone. “Shakespeare,” she aptly
concludes, “propels this farce into tragedy.”89 Clubb astutely suggests how the
dramatist transformed the stock characters of commedia dell’arte into larger than life
actors in their own scenario.
Clubb sees Othello not as a tragedy but as one of the “mixed genres” plays,
such as Measure for Measure and Troilus and Cressida, that have generated much
study and debate. She describes Othello and Romeo and Juliet (both Italianate plays)
as “structures of comic units, movements and patterns, which are thwarted into
tragedy.”90 Although several Shakespeare plays are termed “tragicomedies,” this
mixed-genre description almost always refers to plays that have tragic or even brutal
elements but happy endings. Othello moves in the other direction, from comedy to
tragedy, with unsettling results.
Pamela Allen Brown, professor of English at the University of Connecticut,
who earned her MA and PhD in English and comparative literature at Columbia,
reads Othello as a brutal, satiric, parody of commedia dell’arte. “On the level of literary
genre,” she writes in her article, “Othello Italicized,” the play is an elaborate, though
far from benign, parody of familiar Italian forms, the commedia dell’arte and the tragic
novella.”91 She goes on to suggest that the dramatist “chose to deploy stock devices
from Italian comedy,” creating an obscene farce for the original, and xenophobic,
audience with a play that “shows much indebtedness to commedia situations and
speeches.”92
Provocatively, she argues that the satirical Othello “is multiply [sic]
cannibalistic, wreaking havoc with the masks and roles of the Italian commedia
players and mutilating the Italian literary forms from which the play is
constructed.”93 Othello’s character, she suggests, blends aspects of the blustering
Capitano at the start, the fearful Pantalone in the middle and a black-masked Zanni
who kills himself at the end. Iago the Zanni is exposed and led away to be tortured.
he inamorata Desdemona elopes with a black foreigner and is destroyed by him.
Brabantio is a Pantalone who dies of grief (or shame). Roderigo is Iago’s foolish
sidekick (second Zanni) whom Iago kills in cold blood. Whether the dramatist
parodied, cannibalized and mutilated commedia dell’arte may be debatable, but Brown
Brief Chronicles Vol. III (2011) 88
astutely points to the unexpected and disorienting fatal violence at the tragic climax
of the play.
Graduate student scholars seem to have been especially open to the largely
unexplored connections between Othello and the Italian commedia.Teresa J. Faherty
was a graduate student at UC-Berkeley in 1991 when she published “Othello dell’Arte:
he Presence of Commedia in Shakespeare’s Tragedy,” in heatre Journal 43. She
found the inluence of commedia dell’arte “broad and deep. . . Shakespeare indeed
borrowed from commedia in writing Othello, and, moreover, he did so in a nuanced
and consistent way.”94 She details the parallels: Iago the trickster Zanni, Othello the
Capitano, Desdemona the inamorata, Brabantio the Pantalone et al. Of Iago she says,
“Almost all of his scripted actions seem to unfold impromptu,” adding that “lies and
improvisation are a predetermined and ixed behavior” of both the Zanni and Iago.95
Another graduate student of theater and performance, Irene Musumeci, explores
the connection in an Internet blog essay, “Imagining Othello as Commedia dell’arte.”96
Her 2002 essay stemmed from her work with an Italian actor-director, Solimano
Pontarollo, who produced Othello as commedia dell’arte in Verona, Italy. Musumeci is a
PhD candidate at the University of Kent.
Regrettably, these interpretations of Othello as a play drawn from
commedia dell’arte have received little or no attention from Shakespeare editors and
commentators. Occasionally, they glance at commedia dell’arte as a possible inluence,
but do not discuss it further. heir focus is on the source for the plot, the other
intertwined and overlapping inluences on the dramatist, and the comedy that seems
to be pervasive in the play. here is general agreement that principal source for the
skeletal plot of Othello was Cintho’s grim tale of a Moor and his ensign who arrange
to murder the jealous Moor’s Venetian wife, called “Disdemona.” he story was one
of a hundred tales in Cinthio’s Hecatommithi, published in Venice in 1565.97 It was
translated into French in 1584, but not into English until 1753. In addition, details of
Othello’s murder of Desdemona relect a wife-murder in Bandello’s Novelle, published
in 1554 in Italian.98
For the principal inluences on the composition of Othello, traditional
scholarship propounds the Vice igure of the morality plays, the Devil of the mystery
plays and the Roman comedies of Plautus. Vice was the leading character in the
morality plays, which developed from the Devil of the Roman Catholic mystery plays.
He was the villain, the devil’s disciple, a mischief-maker and a comic entertainer
whose role was to tempt the Everyman igure into sin. His comic side presumably
was intended to draw audiences for an uplifting theatrical experience. Morality plays,
performed well into the 1500s, used allegorical igures personifying virtues and
vices as a way to entertain while preaching the need to resist temptation and seek
redemption from sin.
he Vice igure is mentioned in several Shakespeare plays. He was often
named for a sin, as in Shakespeare’s Richard III. Richard, Duke of Gloucester (not yet
king), says in an aside, “hus, like the formal Vice, Iniquity, / I moralize two meanings
in one word” (3.1.82-83). In 2 Henry IV, Falstaf ridicules the skinny Shallow as a liar,
lecher and “Vice’s dagger [i.e. comically thin and wooden] become a squire” (3.2.319).
Brief Chronicles Vol. III (2011) 89
See also Feste’s song to Malvolio in Twelfth Night (4.2.120-31).
McDonald gives Iago a mixed literary ancestry but calls the Vice igure
“his most important ancestor,” followed by the witty intriguer of “contemporary
comic modes.”99 Both Iago and the witty intriguer, he says, descend from “the tricky
servants of Roman and Italian comedy [presumably including commedia dell’arte] and
Vice of the English morality [plays].” 100 Honigmann also gives Iago a mixed ancestry,
including the Devil, Vice and the “clever slave of classical comedy” (32-33). For Miola
“Vice enlivens some villains, Aaron in Titus Andronicus, Edmund in King Lear, and
Iago in Othello.”101 For Maurice Charney, “the tremendous amiability of the villains in
Shakespeare . . . is the true heritage of the Vice of the morality plays.”102
he Vice igure’s chief rival as Iago’s ancestor is the Devil. Frank Kermode
says in the Riverside collected works that “over the ancient igure of the Vice—a
familiar shape for abstract evil—Iago wears the garb of a modern devil.”103 “Iago...
bears some ainity to both Vice and the devil,” writes David Bevington.104 Walter
Cohen calls him a devilish igure derived from the Vice.105
John Cox on the other hand describes both Iago and Richard III as “Vicederived human beings” and exempts them from his study of he Devil and the Sacred
in English Drama, 1350-1642.106 Leah Scragg, however, argues in her Shakespeare
Survey 21 article that “the Devil’s claim to be Iago’s forefather is at least as good
as that of the Vice.”107 In point of fact, Othello himself at his moment of terrible
realization looks at Iago’s feet half-expecting to see the devil’s fabled, cloven hoof
and then calls Iago “that demi-devil” (5.2.283, 298).
A long list of ancestors and siblings for Vice is suggested by F. P. Wilson
in he English Drama 1485-1585, including the domestic fool or jester, the comic
characters in secular folk plays, the devils of the earliest morality plays, assorted fools
and clowns, “the medieval sermon . . . its jests and satirical bent,” and the plotting
servants of Plautus and Terence.108
Although Vice of the morality plays, his many relatives and the Devil may
well have been in the dramatist’s mind when he was writing Othello, the Vice igure
cannot be considered as the sole or even the principal inluence. He was primarily
allegorical, depicting what Kermode terms “abstract evil” to encourage good morals.
Bevington recognizes this aspect when he writes that despite his resemblance to Vice
Iago “is no allegorized abstraction.” 109 Vice lacked the complexity of Iago and even
his humanity, twisted though it is. Iago’s role is not to provide a bad example of sin
in a drama preaching the need to live a moral life; his role is to entertain himself and
expose the folly of mankind, and perhaps to enjoy a measure of revenge for having
been, as he suspects, cuckolded.
As for the inluence of Vice’s supposed improvisation, it’s not at all clear
from the scant records of performance that it was much more than an actor’s adlibbing incidental to the scripted plot. Scholars of the Vice igure do not suggest
improvisation in the morality plays that is in any way similar to the improvisational
tone of Othello and other Shakespeare plays. Moreover, Vice’s perceived inluence
is limited to one of the principal characters in the play, Iago. he rough comedies
of Plautus appear to have had at least an equal inluence on the personae and their
interaction in Othello.
Brief Chronicles Vol. III (2011) 90
Scholars cite the comedies of Plautus (and Terence to much lesser extent)
as an inluence on several Shakespeare comedies and even on a few tragedies. In he
Nature of Roman Comedy, George E. Duckworth inds traces of Plautine inluence in
nine Shakespeare plays, including two tragedies, Hamlet and Romeo and Juliet, but
not Othello.110 he title of Miola’s 1994 book is Shakespeare and Classical Comedy: the
Inluence of Plautus and Terence. In his inal chapter, “Heavy Plautus,” he explores its
inluence on Hamlet and Lear, but not on Othello.111
he author undoubtedly knew his Plautus. His Comedy of Errors is an
adaptation and elaboration of Plautus’s Menaechmi. In Hamlet Polonius says “Seneca
cannot be too heavy, nor Plautus too light” (2.2.400-01). Francis Meres paired
Shakespeare with Plautus: “As Plautus and Seneca are accounted the best for comedy
and tragedy among the Latins, so Shakespeare among the English is the most
excellent in both kinds for the stage.”112
Educated Elizabethans well versed in Latin literature had access to Plautus’
plays. Twenty were available to Elizabethans and many of them were performed in
Latin at Oxford and Cambridge from 1564 to 1578.113 His plays were also performed
by students at the Inns of Court, where young aristocrats studied law and produced
plays in Latin for their own entertainment. here are no records, however, of Plautus
being performed in English in the public theaters, such as the Rose and the Globe.
he only plays translated into English were Amphitruo (1562-63 rev. 1600)
and Menaechmi in 1595, a year after it had been performed at one of the Inns of
Court.114 he Latin of Plautus was not easy for Elizabethans to grasp and appreciate.
Plautine comedy required a sophisticated knowledge of early, colloquial Latin.
His vocabulary, grammar and syntax are considered very colloquial and idiomatic,
with puns and coined words; it is not standard Latin and not easy to translate. In
his Literary History of Rome, J. Wight Duf says “Plautine emendation is one of the
hardest ields to work in Latin,”115 and “Plautine prosody is notoriously hard”116
(200).117
he Elizabethan grammar schools, where Latin grammar and rhetoric were
the core curriculum, taught Plautus and Terence, but Terence was given priority. His
later and much more reined Latin was considered the standard. In his article, “What
Did Shakespeare Read?” Leonard Barkan expresses the consensus view: “Terence
formed one of the bases for Latin instruction all over Europe because his dialog was
thought to give the fullest expression of the way classical Latin was actually spoken;
but....there is small trace of Terence in Shakespeare and far more of Plautus, who was
decidedly less popular in the schools.”118, 119
It’s a challenge to unravel the overlapping, multiple strands of literary
inluences and try to judge their relative importance. As the Richards put it in their
history of commedia dell’arte: “he close inter-relationship between some of the
materials of the Italian drama a soggetto [improvised] on the one hand, and those of
the Italian cinquecento scripted drama and the classical comedy on the other, makes
identiication of inluences and borrowings virtually impossible.”120 Miola describes
Plautus and Terence as “possessors of a comedic gene pool that shapes in various
mediated ways succeeding generations” and suggests that “exploration of these
Brief Chronicles Vol. III (2011) 91
lineages can be rich and fruitful” while cautioning that “the lines of transmission
from antiquity are....impossible to trace deinitively.”121 he diiculty has not deterred
scholars from devoting great eforts to try to trace them. T. W. Baldwin for example
wrote an exhaustive, two-volume study solely on the probable inluence of the Latin
curriculum of a grammar-school education in Elizabethan England on the plays of
Shakespeare.
he inluence of Roman comedy in Latin, the Vice igure, the Devil, early
English comedy, Italian comedy and commedia dell’arte must all be considered as
having been of greater or lesser importance, in whole or in part, on the composition
of Othello, but are usually viewed as separate inluences that are mingled and
diicult to disentangle so that one or the other can be identiied as the primary or
only inluence. If, however, commedia dell’arte is seriously considered as a signiicant
inluence, it may well emerge as not only the primary inluence of the satiric comedy
in Othello but as perhaps the only credible inluence of the improvisational elements
that Shakespeare scholars ind in the play.
No one can doubt that the author of the Shakespeare plays knew a great
deal about commedia dell’arte. Two characters from it, the Zanni and Pantalone, are
mentioned by name in four plays; and scholars have suggested that its inluence on
the composition of several plays was signiicant, although they are unsure how it
happened.
In Love’s Labour’s Lost, Berowne describes “some carry-tale, some pleaseman, some slight zany . . . . who knows the trick to make my lady laugh” (5.2.463-36).
he zany of this play parallels the Zanni Iago, the trickster “carry-tale” who concocts
up rumors of cuckoldry to vex Othello and jokes with Desdemona to make the lady
laugh in 2.1. he OED gives this 1588 use of “zany,” derived from the Italian, as the
earliest usage in English; it turns up next in plays by homas Lodge and Ben Jonson.
In Twelfth Night, Malvolio refers to “zanies” (1.5.86).
Pantalone is mentioned in he Taming of the Shrew and As You Like It. In
Shrew, Lucentio says he “will beguile the old Pantaloon” (3.1.37). Jaques in As You
Like It says about the seven ages of man that “the sixth age shifts into the lean and
slippered pantaloon” (2.7.156). he names Pantalone and Zanni are not in Plautus or
Terence; they are from the dramatist’s knowledge of commedia dell’arte.
Signiicantly, his ofhand mention of “slippered” suggests that he had seen
a Pantalone wearing slippers on stage.122 If the fact that Pantalone wore slippers on
stage in Italy appeared in the records in England aside from Shakespeare’s As You Like
It, the mention that has escaped notice.
he fourth age of man in As You Like It sounds very much like the Capitano
(and Othello): “hen a soldier / Full of strange oaths, and bearded like the pard [a
whiskered panther or tiger (OED)], / Jealous in honor, sudden, and quick in quarrel,
/ Seeking the bubble reputation / Even in the cannon’s mouth” (2.7.149-53). he
soldier Othello is jealous of his honor and reputation.
But the author of Othello knew much more about commedia dell’arte than just
the character names and types. In he World of Harlequin (1963), Allardyce Nicoll says
commedia dell’arte “left a strong mark on Shakespeare, Lope de Vega and Moliere.”123
Brief Chronicles Vol. III (2011) 92
He inds traces of it in he Tempest, Twelfth Night, Love’s Labour’s Lost, he Merry
Wives of Windsor, Much Ado About Nothing, he Comedy of Errors, he Winter’s Tale,
Measure for Measure, he Two Gentlemen of Verona, and in Romeo and Juliet, the only
tragedy on his list. Nicoll was chair of the English department at the University of
Birmingham and founding director of the Shakespeare Institute there. His is the only
book-length study of commedia dell’arte by a Shakespeare scholar.
Nicoll is most impressed by he Tempest. He suggests that it derives from
several pastoral scenarios of commedia dell’arte that include a shipwreck, a magusmagician, spirits, and two rustic clowns that seem to have been prototypes for
Stephano and Trinculo.
hen he tries to account for the inluence of commedia dell’arte on he
Tempest. “It is virtually impossible,” he says, “not to believe that Shakespeare had
witnessed the performance of an improvised pastoral of this kind.”124 He doesn’t say
how or where. And in the last paragraph of his book, he backpedals, concluding that
“whether Shakespeare [of Stratford] actually witnessed any performances given by
the Italians we cannot say with certainty....but with assurance we can declare that the
inner spirit of his early comedies closely approaches that of commedia scenarios, and
we can reasonably guess that commedia dell’arte performances would have appealed to
him.”125
Lea had found commedia dell’arte in three of the Shakespeare plays that
Nicoll would identify later in his work. hey are he Comedy of Errors, he Tempest
and what she calls a dramatic parallel in he Merry Wives of Windsor. Although Errors
is generally taken to be the most Plautine of the Shakespeare plays, Lea argues at
length that the Dromio twins are based on the servants of commedia dell’arte.126 She
speculates that for Merry Wives the dramatist might have picked up the idea for the
main intrigue in that play “by asking friends who had more Italian than he; or . . .
the hint of a tavern anecdote would have been suicient.”127 his kind of unfounded
speculation is typical.
In 1926, Winifred Smith, the irst to write a book in English on commedia
dell’arte, suggested the possibility of its inluence on Shakespeare. Although she
warned against giving commedia dell’arte “too prominent a place among the inluences
forming the English drama,” she added, “On the other hand it will not do to discount
entirely the importance of the improvised plays in London.”128 In the inal sentence of
her book, however, she declared that commedia dell’arte “spurred on Moliere’s genius
and left not even Shakespeare untouched.”129
Similarly ambivalent are the historians of commedia dell’arte, Kenneth
and Laura Richards. Apparently stymied by the diiculty of determining how the
dramatist learned so much about commedia dell’arte, they go so far as to conclude that
it had no inluence on him, even though they see “striking” details of it in three plays,
including Othello. In their history of commedia dell’arte, they contend that “some
extravagant claims have been made for Shakespeare’s knowledge and use of commedia
dell’arte materials and techniques,” but they argue that the “faint similarities and
correspondences can be accounted for without reference to the work of the Italian
actors”130 hen, granting that in a few plays, such as Othello, he Tempest, and he
Brief Chronicles Vol. III (2011) 93
Merchant of Venice, “some details are indeed striking,” they conclude nevertheless
that “in no respect are they conclusive as evidence that Shakespeare knew and used”
commedia dell’arte.131
As noted above, Clubb recognizes how commedia dell’arte inluenced the
writing of Othello, but she can only speculate on how it could have happened.
Without ofering evidence, she asserts that the dramatist “had access to printed
plays, to accounts of the commedia dell’arte from Italians in London and Englishmen
who traveled on the Continent, among them his colleague Will Kempe; and to
who knows how many actual performances.”132 She does not, however, identify
the printed plays, presumably in Italian; or name the Italian visitors or English
travelers, except for Kemp but without speciics; or describe any of the “many actual
performances” in England, which would support her argument, if there were any that
the dramatist might have seen. It is all conjectural.
he title of Ninian Mellamphy’s article in Shakespearean Comedy summarizes
his endorsement of commedia as a Shakespearean source: “Pantaloons and Zanies:
Shakespeare’s ‘Apprenticeship’ to Italian Professional Comedy Troupes.”133 As did Lea,
he argues that Italian improvised comedy was an important inluence on he Comedy
of Errors, whose main source was Plautus’s Menaechmi. 134 He says that scholars in the
20th century “showed that Shakespeare in his apprenticeship to the craft of comedy
was able to avail himself of the well-established convention of Italian professional
troupes.”135 He suggests that Shakespeare (of Stratford) could have heard about
commedia dell’arte scenarios, perhaps from the actor Will Kemp, who traveled on the
Continent, and that he probably learned from the Italian “masters of improvised
comedy when most he needed to,”136 but he supplies no supporting evidence.
he 19th century scholar (and forger) John Payne Collier was the irst to note
a possible allusion to commedia dell’arte in Hamlet. When Polonius is speaking about
the visiting “best actors in the world, either for tragedy, comedy....,” he concludes,
“for the law of writ and the liberty, these are the only men” (2.2.337). He probably
means best for scripted performances that are “writ,” i.e., commedia erudite, and for
unscripted commedia dell’arte¸ in which liberties could be taken to improvise dialog.137
he passage is usually glossed as possibly referring to a district in London called the
Liberty, but Polonius was referring not to topography, but to “actors....men,” that is,
Italian performers in commedia erudite (“writ”) and in commedia dell’arte (“liberty”).
“Liberty” is also used in a theatrical context in he Comedy of Errors to
describe the unscripted performing of jugglers, mountebanks “and many such-like
liberties of sin” (1.2.112). he OED cites the line in its deinition of liberty as “being
able to act in any desired way....without restraint.” See also Clubb in Stories, 36.
In the same passage in Hamlet, the dramatist may be alluding to some
complex, mixed-genre scenarios of commedia dell’arte when he has Polonius praise the
visiting actors as best for “tragical-comical-historical-pastoral.” See Nicoll, 117-18.
Barbara Everett sees a chain of inheritances for the comedy in Othello:
“Roman comedy bequeathed to Italian learned comedy (which in time passed them
on to the more popular commedia dell’arte) some of the most important elements
we recognize in Othello.”138 In his article on “Iago and the Commedia dell’arte” in he
Brief Chronicles Vol. III (2011) 94
Arlington Quarterly, Richard B. Zacha states, “here is an enormous body of evidence
that in his vocabulary, in his characterization and plots, Shakespeare owes a major
debt to the improvised comedy as practiced by the Italian players.”139
Eugene Steele, professor of Italian at the University of Benghazi, identiies
verbal lazzi from commedia dell’arte that are found in Shakespeare’s plays. hese
include misplaced and made up words, pedantic and fanciful tirades, laborious puns,
malapropisms and especially dialects, one of the main features of commedia dell’arte.
“All these lazzi are echoed in Shakespeare’s plays,” says Steele, noting especially the
Welsh dialects of Sir Hugh Evans in he Merry Wives of Windsor and Fluellen in Henry
V.140
Steele begins his article on “he Verbal Lazzi in Shakespeare’s Plays” in the
literary journal Italica with the key question: “Did William Shakespeare ever attend
a performance by players of the commedia dell’arte?” He notes that Shakespeare (of
Stratford) did not arrive in London until about 1585 “and there are no records of
commedianti appearing there at that time or later.”141 After some speculation that
the few English actors traveling on the Continent could have encountered commedia
dell’arte there, he says that “although our initial question must remain unanswered,
Shakespeare’s knowledge of Italian literature is well documented....But he might
equally well have heard such things recounted by someone else who knew the
language.”142 He does not cite any of this historical documentation that describes
the improvised commedia dell’arte in Italy, or suggest the identity of Shakespeare’s
supposed informants. He asks the right question, but for an answer he, like other
commentators, can only conjecture.
he diiculty in accounting for the commedia dell’arte in Othello that has
bedeviled scholars results from a biographical conundrum, expressed by Steele,
Nicoll, the Richards and others: how could the dramatist, without going to Italy,
have seen any commedia dell’arte or acquired enough knowledge to appreciate its
improvisational nature? here are no records of commedia dell’arte performances in
England from the 1580s into the early 1600s when he was supposed to be writing the
plays, except one command performance by a visiting troupe for Queen Elizabeth in
1602.
Italian performers were in England in the 1570s, when Stratford’s Will
Shakspere (as it was spelled there) was six to fourteen years old, but not in the 1580s
or 1590s. During the 1570s, Italians were paid for performances in several provincial
towns and once at court. A Revels Account of 1573-74 reports that “Italian players”
traveled with the Queen’s Progress to Windsor and Reading and “made a pastime.”143
In 1575, an Italian acrobat performed at the Kenilworth festivities, with “feats of
agility in goings, turnings, tumblings, castings, hops, jumps, leaps, skips, springs,
gambols, somersaults, caperings, and lights; forward, backward, sideways, downward
and upward, with sundry windings, gyrings and circumlexions; all with such
lightness and easiness.”144 he visiting Italians were usually described as tumblers and
dancers who provided “pastimes.” he records give no indication that the pastimes
might have been improvised commedia dell’arte as performed in Italy, and if there
had been any dialog it probably would have been in Italian dialects diicult if not
Brief Chronicles Vol. III (2011) 95
impossible for most of the English to understand.
he last record of Italian performers in England in the 1570s was in 1578.
Drusiano Martinelli’s troupe received permission to perform “within the City and
the liberties” of London before Lent.145 Drusiano’s troupe was the last in England for
more than a century, with the single exception of Flaminio Curtesse’s troupe brought
over from France for a single performance at court in 1602.146
he Richards conclude that there was probably no commedia dell’arte in
England when the Shakespeare plays were being written. hey say that “apart
from the visit of one Flaminio Curtesse in 1602, the visiting Italian players of the
1570s may well have been the last between them and the closing of the theaters in
1642, for no concrete evidence of their presence later has come down.”147 Writing
about he Comedy of Errors as farce or comedy, Arthur Kinney of the University
of Massachusetts-Amherst refers bluntly in passing to commedia dell’arte as “a
contemporary form of comedy in Italy—but one posterior to Shakespeare in
England.”148
Commedia dell’arte in Italy was mentioned in three booklets published in
England. In 1581, homas Alield belittled the acting of the Earl of Oxford’s secretary
Anthony Munday, saying only he would “omit to declare how this scholar new come
out of Italy did play extempore.”149 George Whetstone, on his return from Italy the
following year described “certain comedians of Ravenna . . . who are not tied to a
written device, as our English players are, but having a certain ground or principles
of their own, will, extempore, make a pleasant show of other men’s fantasies.”150
Whetstone showed an exact knowledge of improvised commedia dell’arte in Italy but
did not write about any in England, which would seem natural if there had been any.
he pseudonymous pamphleteer Cutbert Curry-knave, writing in 1590
on his return from Italy in epistle dedicatory to “Monsieur du Kempe,” relates
meeting in Bergamo an Italian Harlequin performer who asked if he knew “Signior
Chiarlatono Kempino,” and replying that he had “been oft in his company.”151 his
was no doubt the comedian Will Kemp, who had toured on the Continent, but Curryknave provides no information on what Kemp may have learned of the commedia
or what he did with it. Kemp’s talent seemed to be mainly for jigs and other stage
business [see Smith (171) and the Richards (263)]. Two years later homas Nashe
contrasts the English players with those “beyond the sea....a sort of squirting,
bawdy comedians that have whores and common courtesans to play women’s parts”
and whose performances include “a pantaloon, a whore and a zany.”152 It’s possible
these brief mentions by Alield, Whetstone,“Curry-knave,” and Nashe indicate some
slight working knowledge of commedia dell’arte. More likely, the writers were merely
mentioning it as a novel theatrical technique in Italy.
Louis Wright of the Folger Shakespeare Institute suggested that the author
of the Shakespeare plays learned about commedia dell’arte from Kemp, who “came
under the inluence of commedia dell’arte clowns and probably added commedia
dell’arte tricks to his repertoire of native clownery.”153 To cite just the physical
“tricks,” however, falls short of commedia dell’arte’s distinctive pattern of rhetorical
improvisation, and thirty-seven years later the Shakespeare scholar Allardyce
Brief Chronicles Vol. III (2011) 96
Nicoll would conclude that “we cannot discern any change in histrionic style within
England itself consequent upon the players’ experience abroad.”154 Under scrutiny,
it is diicult to give much weight to the arguments that an untraveled author of
the Shakespeare plays would have gained enough knowledge in England of Italian
commedia dell’arte and its distinctive improvisatory style to have inluenced the
writing of Othello. Moreover, even critics who acknowledge the central role of
commedia dell’arte in Othello have overlooked or ignored the fact that Stratford’s Will
Shakspere was not yet ifteen when Italian performers were in England. hey do not
provide historical evidence putting him anywhere near a commedia performance, nor
is there any evidence that he traveled on the Continent.
Shakespeare scholars have found simulated improvisation, the hallmark of
commedia del’arte, in many plays, most notably Othello. In the opening sentence of
her article, “Shakespeare’s Rhetorical Rifs,” Jane Freeman observes that “in play
after play, Shakespeare’s characters demonstrate their wit through various forms
of rhetorical improvisation, and their improvisational skill is often highly admired
and explicitly evaluated by characters who witness it. . . . [in] scenes of seemingly
spontaneous wordplay.”155 Her focus is on the scripted improvisations in Shakespeare
that were written so well that the actors could make them seem spontaneous. She
quotes John Barton in Playing Shakespeare: “he words must be found or coined or
fresh-minted at the moment you utter them. . . . they must seem to ind their life
for the irst time at the moment the actor speaks them.”156 Othello has many such
scripted improvisations that the actors, especially Iago, can make appear to be
spontaneous.
Leading Shakespeare scholars stress not only the improvisation in the play
but also how the dramatist made it central to the action. Harold Bloom of Yale says
that “improvisation by Iago constitutes the tragedy’s heart and center” and that
Iago has “a genius for improvising chaos in others.”157 He describes at length Iago’s
improvisations but without mention of commedia dell’arte. Nor does Stanley Wells,
when he says that Iago is “a surrogate playwright, controlling the plot, making it up
as he goes along with improvisational genius.”158
Maurice Charney of Rutgers University describes Iago as a perfect Zannilike improviser: “Iago’s mind is idle and improvisatory. He is not at all diabolical in
the sense of having a ixed purpose that he executes with relentless energy. . . . He
is someone who plays games and who is intent on winning each round as it comes
up. He is an innovator, a sleight-of-hand man who depends on the inspiration of the
moment.”159 Charney argues that Iago’s debt is to the allegorical Vice igure of the
morality plays, but this debt is outweighed by the close and precise parallels he limns
to an improvising Zanni in his description of Iago.
Russ McDonald also notes the importance of improvisation in Othello: “he
comic intriguer thrives by means of the same methods that Iago—or the Vice—
displays . . . above all else, improvisation.”160 Although he traces it to the comic
intriguer of Plautus, to the Vice igure, to the morality plays and to Roman and
Italian comedy, he does not provide any evidence or examples.
Brief Chronicles Vol. III (2011) 97
Stephen Greenblatt of Harvard says about Othello that “violence, sexual
anxiety, and improvisation are the materials out of which the drama is constructed.
. . . Shakespeare goes out of his way to emphasize the improvised nature of the
villain’s plot. . . .What I have called the marks of the impromptu extend to Iago’s
other speeches and actions through the course of the play.”161 he chapter title of his
book is “he Improvisation of Power,” which he calls “a central Renaissance mode of
behavior” with Othello “the supreme symbolic expression of the cultural mode.”162
Neither the comedy in Othello nor the commedia dell’arte in it has any place in
Greenblatt’s cultural mode of improvisation.
Walter Cohen says that Iago, like the Vice igure, displays “improvisationally
manipulative acting skills.”163 and Mellamphy says hopefully that “Shakespeare
probably learned from the art and craft of masters of improvised comedy when most
he needed to.”164
In the 19th century, Edwin Booth, who played Iago, sensed that Iago’s bawdy
bantering with Desdemona in Act 2 should be as if on the spur of the moment, not
scripted. His view, of course, was theatrical, as were those of Heliodora, a theater
critic, and Faherty, who published in heatre Journal. he theatrical perception of the
improvisation in Othello reinforces the academic view of its signiicance.
Improvisation is mentioned in three Shakespeare plays. he author calls it
playing extempore. In 1 Henry IV, when Falstaf is using his wit to delect jibes, he
calls on his tormenters to exercise good fellowship: “What, shall we be merry, shall
we have a play extempore?” (4.2.279). And in A Midsummer Night’s Dream, when Snug
asks for the script for the lion’s role, Quince tells him, “You may do it extempore,
for it is nothing but roaring” (1.2.68-69). In the inal scene of Antony and Cleopatra,
Cleopatra fears that she and Antony, if captured by the Romans, will be held up to
scorn and ridicule in Rome. She says, “he quick comedians extemporally will stage
us . . . and I shall see some squeaking Cleopatra boy my greatness in the posture of a
whore” (5.2.16-21).
Finding solid evidence for improvisation in English Renaissance drama
beyond that in Shakespeare has challenged scholars. Commentators who suggest that
Iago was derived from the Vice igure ascribe improvisation skills to the Vice but do
not provide much supporting evidence. A few scholars acknowledge this shortfall.
In the foreword to his anthology, Improvisation in the Arts of the Middle Ages and
Renaissance, Timothy J. McGee refers to “the paucity of detailed information which
is the result of the very nature of the topic,” information that he calls “ephemeral”
and that “often appears to be confused or even contradictory.”165 Cliford Davidson’s
article in this anthology is entitled, “Improvisation in Medieval Drama,” but he
concedes that “improvisation is the most ephemeral aspect of performances from
half a millennium ago and also the most vexed scholarly question.”166 In his analysis
of clowns’ antics, David Mann observes that “there is a double irony in attempting
to put together written evidence of an unwritten tradition of clowning which is both
highly physical and often dependent on the immediate humorous possibilities of a
particular moment.”167 All three, of course, are describing works in English about
the drama in England, while the works in Italian on commedia dell’arte, all later than
Brief Chronicles Vol. III (2011) 98
1611, are rich in descriptions of its stock characters and their improvised dialog,
action and music.
he author of the Shakespeare plays was not writing in a vacuum. His
sources and the inluences on his writing were multiple, varied and not easy to rank
in importance. he comic Vice igure and the comedies of Plautus certainly seem to
have inluenced him. A close reading of Othello and the literature of the commedia,
however, suggest that the most signiicant inluence on the composition of Othello
was probably commedia dell’arte, not only for its characters as models for the seven
leading characters in Othello, but especially for the simulated improvisation in the
play.
Improvised performing, which deines commedia dell’arte, could only be fully
appreciated if seen in performance. By deinition it was not scripted, not written
down, not published to inspire playwrights, leaving nothing for scholars to emendate.
Only by seeing performances of it in Italy could a dramatist such as Shakespeare have
fully appreciated the subtleties and power of improvisation that leading Shakespeare
scholars ind in Othello. Improvisation drove the plot forward in commedia dell arte,
and Iago’s improvisation drives the plot in Othello. Considering the inluence of
commedia dell’arte and studying it in more detail could make a world of diference in
reaching a clearer understanding of this and other plays.
In his article on “Shakespeare and Italian Comedy,” independent researcher
and editor Kevin Gilvary surveyed Italian comedy, including commedia dell’arte, and
considered how Shakspere might have known about it. After considering translations
and adaptations, the early visits by Italian performers, and the possibility of secondhand knowledge from English travelers to Italy or from the bilingual John Florio, he
concluded that ”no satisfactory explanation for the depth of Shakespeare’s knowledge
of Italian comedy emerges from traditional biography.”168
Oxfordians can point out that the English playwright whose proile its
the author of Othello was not Will Shakspere of Stratford but Edward de Vere,
the seventeenth Earl of Oxford, and that the improvised commedia dell’arte that
pervades the play may well be among the most persuasive evidence marshaled by
Oxfordian scholars. Oxford had easy access to the comedies of Plautus in print and at
performances of them in Latin at the Inns of the Court in London, and the characters
and plots of the Plautine comedies inspired commedia dell’arte.
Editions of Plautus were in the library of Oxford’s tutor, William Smith, and
in the library of William Cecil Lord Burghley, his guardian during his teenage years
and then his father-in-law.169 T. W. Baldwin in Smalle Latine and Less Greeke found it
signiicant that the playwright’s knowledge of Plautus is “frequently colored by the
commentaries” in the Latin edition of it published in 1576 by Lambinus, a Parisian
Latinist.170 It is perhaps equally signiicant that the Lambinus edition was in the
library of Oxford’s guardian.
One of the leading characters in commedia dell’arte was the Capitano. In the
Shakespeare play he is Othello, who is enraged by false reports that he had been
cuckolded and his reputation ruined, as was Oxford on his return from Italy. he
striking parallel between Oxford’s life and Othello’s predicament is discussed in
Brief Chronicles Vol. III (2011) 99
the edition of the play by Ren Draya and this writer in the Oxfordian Shakespeare
Series.171
Perhaps most importantly, Oxford was able to absorb the techniques of
improvisation by stock characters in stock situations when he was in Italy, where
performances of commedia dell’arte were popular not only in Venice, but in other
northern Italian cities. He could hardly have missed seeing performances. He lived in
Venice and traveled in northern Italy for about ive months in 1575-76 when he was
in his impressionable mid-20s and when commedia dell’arte was lourishing there.172
He had ample opportunity to see commedia performances in the public squares and in
the palaces of the rich and the nobility.
Oxford even igures in a commedia dell’arte performance in Italy. A scenario
in a rare collection of commedia skits describes a performance that satirized his skill
at tournament jousting. It’s a real-life topical allusion, although pure iction, in a
scenario called “Tirata della Giostra” (“Tirade on the Joust”), reported by Andrea
Perrucci. In an exuberant tirade, the stock character Dottore, who often mangled
names for comic efect, pretended to describe the tournament costume and sword of
“Elmond Milord d’Oxfort” and invented a tilt with “Alvilda Contessa d’Edemburg,”
perhaps an allusion to Scotland.173 he topical allusion suggests that an audience of
Italian aristocrats would have known about Oxford’s travels in Italy and appreciated
the satire. For Oxfordians, it’s tempting to imagine that the Earl of Oxford was in the
audience.
If the inluence of commedia dell’arte on the composition of Othello were to be
seriously considered and explained by editors of the play, readers and theatergoers
might well enjoy a greatly enhanced appreciation of the author’s intention and design
for this disorienting comedy gone wrong. he perplexing aspects of the comedy
throughout he Tragedy of Othello would disappear. he mystery of Iago’s evil and his
motivation would be dispelled. Othello’s naïve inability to see through Iago’s lies and
scheming would make sense.
With a more realistic understanding of the play, Othello could be read
and performed as the author probably intended, as a bitter, satirical comedy with
a disturbing, frustrating, tragic ending that denies the audience its expected
catharsis—a play inspired by satirical commedia dell’arte performances in Italy,
instead of a romantic tragedy about a jealous military hero, who is black, and his
aristocratic Venetian bride, who is white.
Othello, no longer a glamorized noble hero, would be understood as a
boasting, insecure, delusional fool, the Capitano of commedia dell’arte, Michael
Bristol’s “abject clown.” his reading purges the play of the sentimentality of
traditional interpretations, which have been a disservice to this tough-minded
dramatist. It would lead to a more rewarding appreciation of he Tragedy of Othello,
the Moor of Venice as one of his greatest commentaries exposing the folly of mankind
through laughter and the abrupt shift to the tragic shock of two murders and a
suicide at the climax of the play.
Brief Chronicles Vol. III (2011) 100
Endnotes
1
Bernard Spivack, Shakespeare and the Allegory of Evil, the History of Metaphor in
Relation to His Major Villains (New York: Columbia UP, 1958), 3.
2
Edward Pechter, ed., Othello: Authoritative Texts, Sources and Contexts, Criticism (New
York: Norton, 2004), ix.
3
Robert Hornback, “Emblems of Folly in the First Othello: Renaissance Blackface,
Moor’s Coat and Muckender,” Comparative Drama (March 2001), 1.
Hornback, professor of comparative literature and theater at Oglethorpe
University, ofers evidence not only for blackface fools on the Renaissance
stage but also for the resemblance between a Moor’s costume and a fool’s
coat and for a satiric contrast between Othello’s handkerchief and the nosewiping muckender of the fool’s costume.
4
Philip C. Kolin, Othello: New Critical Essays (New York: Routledge, 2002), 1-28.
5
Karl Mantzius, A History of heatrical Art in Ancient and Modern Times, trans. Louise
von Cossel. (London: Duckworth, 1904), 2:213.
6
George Sand, “Preface” to Masques et Boufons (commedie italienne: texte et dessins) by
Maurice Sand (her son), (Paris: Michel Levy, 1860), vii. Quoted in Duchartre,
17.
7
Pamela Allen Brown, “Othello Italicized: Xenophobia and the Erosion of Tragedy,”
in Shakespeare, Italy and intertextuality, ed., Michele Marrapodi. (Manchester
UP, 2004), 145.
8
Kenneth and Laura Richards, he Commedia dell’arte, a Documentary History (Oxford
UK and Cambridge MA: Basil Blackwood, 1990), 135. Kenneth Richards is
research professor of theater history at the University of Manchester.
9
K. M. Lea, Italian Popular Comedy, a Study in the Commedia dell’arte, 1560-1620, with
Special Reference to the English Stage (New York: Russell & Russell, 1934), 2
vols., reissued 1962 in 1 vol., 61-62.
10
Winifred Smith, he Commedia dell’arte, a Study in Italian Popular Comedy (New
York: Columbia UP, 1912), 194-95. She also notes mention of commedia
dell’arte characters in Jonson’s Volpone, set in Venice and performed in 1606,
Brief Chronicles Vol. III (2011) 101
approximately two to ive years after the traditional dating of Othello’s
composition. Smith ofers no evidence for Jonson’s knowledge of commedia
dell’arte.
11
Allardyce Nicoll, he World of Harlequin, a Critical Study of the Commedia dell’Arte
(Cambridge UP, 1963), 84.
12
Pierre Louis Duchartre, he Italian Comedy (London: Harrap, 1929; reprint, Mineola
NY: Dover, 1966), 124, 161-62. Trans. by Weaver from the French edition c.
1924 by Librarie de France, Paris.
13
Richards’ trans., 135.
14
Lea’s trans., 63.
15
Duchartre, 227.
16
Frank Kermode, Shakespeare’s Language (New York: Farrar, Straus and Giroux,
2001), 180.
17
Frank Kermode, Introduction to Othello, Riverside Shakespeare, textual ed., G.
Blakemore Evans (Boston: Houghton Milin, 1974), 1198.
18
G. Wilson Knight, he Wheel of Fire (1930), 2nd ed. (London: Routledge, 2001), 115,
116.
19
George Bernard Shaw, he Anglo Saxon Review (March 1901), quoted in Shaw on
Shakespeare, ed. Edwin Wilson (New York: Dutton, 1961; reprint, New York:
Applause, 2002), 156.
20
Russ McDonald, “Othello, horello, and the Problem of the Foolish Hero,”
Shakespeare Quarterly 30:1 (1979), 62. horello is the married hero of
Boccaccio’s tale of “horello and Saladine” in the Decameron (10-9), a copy of
which was in the library of William Cecil Lord Burghley.
21
Russ McDonald, ed., he Tragedy of Othello, the Moor of Venice (New York: Penguin
Books, 2001) 1. His introduction grapples with the comedy in the tragedy.
22
McDonald, Othello, 11.
23
Nicoll, 101.
24
Nicoll, 98.
25
Nicoll, 103.
26
Barbara Everett, “‘Spanish’ Othello: he Making of Shakespeare’s Moor,”
Shakespeare Survey 35 (1982); reprint in Shakespeare and Race, eds. Catherine
M. S. Alexander and Stanley Wells (Cambridge UP, 2001), 76.
27
Smith, 229-30.
28
Richards, 133.
29
Robert Hornback, he English Clown Tradition from the Middle Ages to Shakespeare
(Cambridge: Brewer, 2009), 42.
30
Hornback, English Clown, 26.
31
Julie Hankey, Othello (Bristol UK: Bristol Classical Press, 1987), 14. A theater
historian, she is co-editor of the Plays in Performance series.
32
Hornback, Emblems, 172.
Brief Chronicles Vol. III (2011) 102
33
Richards, 132-33.
Smith, 7.
35
Nicoll, 50.
36
Nicoll, 51.
37
Richards, 118.
38
Lea, 19-21.
39
Lea, 20-21.
40
Lea, 378-79.
41
Nicoll, 32.
42
Duchartre, 251-52.
43
Nicoll, 89.
44
Lea, 65.
45
Smith, 8-9, 47-48.
46
Richards, 113.
47
Lea, 117-18.
48
Carol homas Neely, “Women and Men in Othello,” Critical Essays on Shakespeare’s
Othello, ed., Anthony Gerard Barthelemy (New York: Hall, 1994), 71-78.
49
Lea, 118-19.
50
Nicoll, 112.
51
Smith, 49.
52
Lea, 121.
53
Kermode, Riverside, 1200.
54
Stephen Greenblatt, Renaissance Self-Fashioning (University of Chicago Press,
1980), 235.
55
Horace Howard Furness, Othello by William Shakespeare (Philadelphia: Lippincott,
1886), 109. he actor Edwin Booth, who played Iago, gave Furness notes on
his stage “business” in Othello, which Furness used for several footnotes he
mistakenly attributed to J.B. Booth, Edwin’s brother. In his Preface, however,
Furness spells out Edwin’s name as the source.
56
Pechter, 51, fn 3-10.
57
McDonald, Othello, 63.
58
McDonald, Othello, 63.
59
McDonald, Othello, 65.
60
T. S. Eliot, T. S. Eliot Selected Essays 1917-1932 (New York: Harcourt Brace, 1932,
rev. ed. New York: Houghton Milin Harcourt, 1950), 111. See p. 121 for his
footnote on Rymer that is quoted more often. Both footnotes appear to be
strongly held asides in Eliot’s essays on diferent topics. Each footnote is the
only one on its page.
61
Fintan O’Toole, No More Heroes (Dublin: Raven Arts Press, 1990), rev. ed.
Shakespeare Is Hard But So Is Life (London: Granta, 2002), 69.
62
homas Rymer, A Short View of Tragedy (London: 1693; reprint he Critical Works of
34
Brief Chronicles Vol. III (2011) 103
homas Rymer, ed. Curt Zimansky ( New Haven: Yale UP, 1956), 134.
Rymer, 136.
64
Rymer, 135.
65
Rymer, 165.
66
Eliot, 111.
67
Shaw, 156.
68
Rymer, 149.
69
E. A. J. Honigmann, Othello (London: he Arden Shakespeare, 2002), 77. First
published by homas Nelson, 1999.
70
Honigmann, 75-77.
71
Susan Snyder, he Comic Matrix of Shakespeare’s Tragedies: Romeo and Juliet, Hamlet,
Othello, and King Lear (Princeton UP, 1979), 4. She never mentions commedia
dell’arte¸ or Heliodora’s “comic structure” in the latter’s 1968 article.
72
Snyder, 5.
73
Kim Hall, ed. William Shakespeare, Othello, the Moor of Venice: Texts and Contexts.
(New York: Bedford/St. Martin’s, 2007), 16.
74
Robert S. Miola, Shakespeare’s Reading, (Oxford UP, 2000), 94.
75
Michael Bristol, “Charivari and the Comedy of Abjection in Othello,” Renaissance
Drama NS 21 (1990), reprint, in the Norton Critical Edition of Othello, ed.,
Edward Pechter (New York: Norton, 2004), 352.
76
Bristol, 356.
77
Bristol, 359.
78
Bristol, 351.
79
Bristol, 357.
80
Bristol, 350.
81
Michael Neill, ed., Othello, the Moor of Venice (Oxford UP, 2006), 28.
82
Neill, 5.
83
McDonald, Othello, 57.
84
McDonald, Othello, 57-58.
85
McDonald, Othello, 52.
86
McDonald, Othello, 59.
87
Barbara Heliodora C. de Mendonça, “Othello, a Tragedy Built on a Comic Structure,”
Shakespeare Survey 21, ed. Kenneth Muir (Cambridge UP, 1968), 36. For a
biography, see Encyclopedia Itau Cultural: Teatro at www.itaucultural. org.br.
Her article was the irst to detail the parallels between Othello and commedia
dell’arte and its stock characters; it prompted the present article and
informed our Oxfordian edition of the play. She also published “he Inluence
of Gorboduc on King Lear,” in Shakespeare Survey 13 (1960).
88
Louise George Clubb, “Italian Stories on the Stage,” he Cambridge Companion to
Shakespearean Comedy, ed. Alexander Leggatt (Cambridge UP, 2002), 43.
89
Clubb, Stories, 45.
63
Brief Chronicles Vol. III (2011) 104
90
Louise George Clubb, “Shakespeare’s Comedy and Late Cinquecento Mixed Genres,”
Shakespearean Comedy, ed. Maurice Charney (New York Literary Forum,
1980), 135.
91
Brown, 148.
92
Brown, 149.
93
Brown, 150.
94
Teresa J. Faherty, “Othello dell’Arte: he Presence of Commedia in Shakespeare’s
Tragedy,” heatre Journal 43 (1991), 179-94.
95
Faherty, 184.
96
Irene Musumeci, “Imagining Othello as Commedia dell’arte” (2002). Found with an
Internet search for “Solimano Pontarollo Othello,” last viewed March, 2011.
he performance she describes was perhaps the irst informed by commedia
dell’arte.
97
Giraldi Cinthio, he seventh novella in Hecatommithi (1565), English trans. in
Honigmann pp. 368-86 from Bullough’s Narrative and Dramatic Sources of
Shakespeare, 7:241-52.
98
Naseeb Shaheen, “Shakespeare’s Knowledge of Italian,” Shakespeare Survey 47
(2002), 164.
99
McDonald, Othello, 57-58.
100
McDonald, Othello, 58.
101
Miola, Reading, 71.
102
Maurice Charney, “Comic Villainy in Shakespeare and Middleton,” Shakespearean
Comedy, ed., Maurice Charney, (New York Literary Forum, 1980), 169.
103
Kermode, Riverside, 1200.
104
David Bevington, Introduction to Othello, Complete Works of Shakespeare (New
York: HarperCollins, 1992), 1119.
105
Walter Cohen, Introduction to Othello, he Norton Shakespeare, ed. Stephen
Greenblatt et al. (New York: Norton, 1997), 2093.
106
John Cox, he Devil and the Sacred in English Drama, 1350-1642 (Cambridge UP,
2000), 3.
107
Leah Scragg, “Iago—Vice or Devil?” Shakespeare Survey 21, ed. Kenneth Muir
(Cambridge UP, 1968), 64.
108
F.P. Wilson, he English Drama 1485-1585, ed. G. K. Hunter (New York: Oxford UP,
1969), 62.
109
Bevington, Complete, 1119
110
George E. Duckworth, he Nature of Roman Comedy, 2d ed. (Princeton UP,1952),
415-17.
111
Robert S. Miola, Shakespeare and Classical Comedy: the Inluence of Plautus and
Terence (Oxford UP, 1994), 16-17.
112
E. K. Chambers, William Shakespeare: a Study of Facts and Problems (Oxford UP,
1930), 2:194.
Brief Chronicles Vol. III (2011) 105
113
F. S. Boas, University Drama in the Tudor Age (1914) (reprint New York: Arno Press,
1978), 18, 93, 109.
114
Duckworth, 412.
115
J. Wight Duf, A Literary History of Rome from the Origins to the Close of the Golden
Age (New York: Scribner’s Sons, 1909), 162-3 fn 8.
116
Duf, 200.
117
See also A. W. Hodgman, “Verb Forms in Plautus,” he Classical Quarterly 1.1
(1907), 42-52.
118
Leonard Barkan, “What Did Shakespeare Read?” he Cambridge Companion to
Shakespeare, eds. Margreta de Grazia and Stanley Wells (Cambridge UP,
2001), 34.
119
See also T. W. Baldwin, William Shakspere’s Small Latine and Lesse Greeke (Urbana
IL, University of Illinois Press, 1944). Plautus is not mentioned in volume
I, chapters XIX, “he Small Schools Under Queen Elizabeth,” or XXII, “he
King’s Free Grammar School in Stratford.”
120
Richards, 263-64.
121
Miola, Shakespeare, 16-17.
122
Nicoll, 44.
123
Nicoll, 9.
124
Nicoll, 119.
125
Nicoll, 223.
126
Lea, 438-43.
127
Lea, 432.
128
Smith, 198-99.
129
Smith, 239.
130
Richards, 263.
131
Richards, 264.
132
Clubb, Stories, 35.
133
Ninian Mellamphy, “Pantaloons and Zanies: Shakespeare’s ‘Apprenticeship’ to
Italian Professional Comedy Troupes,” Shakespearean Comedy, ed. Maurice
Charney (New York Literary Forum: 1980), 141. Mellamphy is professor
emeritus at the University of Western Ontario.
134
Mellamphy, 146-47.
135
Mellamphy, 141.
136
Mellamphy, 143.
137
John Payne Collier, he History of English Dramatic Poetry in the Time of Shakespeare
(1879) (Chestnut Hill MA: Adamant Media, 2010), 3:399.
138
Everett, 75.
139
Richard B. Zacha, “Iago and the Commedia dell’Arte,” he Arlington Quarterly
(autumn 1969), 104.
140
Eugene Steele, “Verbal Lazzi in Shakespeare’s Plays,” Italica 53:2 (Summer 1976).
Brief Chronicles Vol. III (2011) 106
217.
Steele, 214.
142
Steele, 214.
143
Lea, 352-33.
144
Robert Laneham, Letter to a friend describing entertainments for Queen Elizabeth at
Kenilworth in 1575 (London: J. H. Burn, 1821), 26.
145
Lea, 356.
146
Nicoll, 169.
147
Richards, 263.
148
Arthur Kinney, “he Comedy of Errors and the Nature of Kinds,” Studies in Philology
85 (winter 1988), 30.
149
homas Alield, A True Report of the Death and Martyrdom of M. Campion (London:
1582). For his report on Munday acting extempore, quoted in M. A.
Katritzky, he Art of Commedia, a Study in the Commedia dell’Arte 1560-1620
with Special Reference to the Visual Records (Amsterdam: Editions Rodopi BV,
2006), 43.
150
George Whetstone, Heptameron of Civil Discourses (London: Iones, 1582), f.Rii.r,
Riii.v.
151
Ronald B. McKerrow, ed. “An Almond for a Parrot” (1590), he Works of homas
Nashe, ed., (London: Bullen, 1905), 3:42.
152
McKerrow, ed., “Pierce Pennyless His Supplication to the Devil” (1592), 1:215.
153
Louis Wright, “Will Kemp and the Commedia dell’Arte,” Modern Language
Notes.41:8 (Dec. 1926), 517, 520.
154
Nicoll, 160.
155
Jane Freeman, “Shakespeare’s Rhetorical Rifs,” Improvisation in the Arts of the
Middle Ages and Renaissance, ed. homas J. McGee (Kalamazoo: Medieval
Institute, 2003), 247. She is a professor at the University of Toronto and a
member of the board of governors at the Stratford Shakespeare Festival.
156
Freeman, 255.
157
Harold Bloom, Shakespeare: he Invention of the Human (New York: Penguin
Putnam, 1998), 454-55. See chapter 24 on Othello.
158
Stanley Wells, Shakespeare, a Life in Drama (New York: Norton, 1995), 248-49.
159
Charney, 169.
160
McDonald, Othello, 58.
161
Greenblatt, 232-33.
162
Greenblatt, 229, 232.
163
Cohen, 2093.
164
Mellamphy, 143.
165
Timothy McGee, ed., Improvisation in the Arts of the Middle Ages and Renaissance
(Kalamazoo: Medieval Institute, 2003), x.
166
Cliford Davidson, “Improvisation in Medieval Drama,” Improvisation in the Arts of
141
Brief Chronicles Vol. III (2011) 107
the Middle Ages and Renaissance, ed., Timothy McGee (Kalamazoo: Medieval
Institute, 2003), 194.
167
Mann, David. he Elizabethan Player: Contemporary Stage Representation (New York:
Routledge, 1991), 68.
168
Kevin Gilvary, “Shakespeare and Italian Comedy,” Great Oxford: Essays on the Life
and Work of Edward de Vere, 17th Earl of Oxford, 1550-1604 (Turnbridge Wells,
Kent UK: Parapress, 2004), 124.
169
Eddi Jolly, “Shakespeare and Burghley’s Library,” he Oxfordian 3 (2000), 10.
170
Baldwin, 673.
171
Ren Draya and Richard F. Whalen, Othello, the Moor of Venice (Truro MA: Horatio
Editions-Llumina Press, 2010). he introduction to the play and the line
notes describe the many correspondences between Oxford’s life experience
and the play, including the inluence of commedia dell’arte throughout.
172
Anderson, chapters 4, 5.
173
Ron Hess, pers. email comm. for “Tirade on the Joust” from A Treatise on Acting,
from Memory and by Improvisation, compiled by Andrea Perrucci in 1699,
trans. by Colin Wright, Concetta hibideau and Hess, forthcoming in Hess’
Dark Side of Shakespeare, vol. 3, app. H.
Brief Chronicles Vol. III (2011) 108