CONTEMPORARY FRENCH AND FRANCOPHONE STUDIES, 2016
VOL. 20, NO. 1, 8!17
http://dx.doi.org/10.1080/17409292.2016.1120546
Heteroglossia and the Poetics of the Roman
Maghr!ebin
Hoda El-Shakry
Downloaded by [174.59.221.16] at 07:20 16 February 2016
ABSTRACT
Tracing both the critical relevance and translational migration of Mikhail
Bakhtin’s 1935 essay “Discourse in the Novel” in the Maghreb, this essay
explores the theoretical landscape of the roman maghr!ebin over the last
50 years with a particular emphasis on Morocco. Focusing on the critical
concepts of heteroglossia and heterology, it argues that the Arabophone and
Francophone Maghrebi novel continues to be written and theorized as
pluralistic, polyphonic, and polysemic. The roman maghr!ebin thus disrupts those
monoglossic and monolithic assumptions that inform a view of the novel as the
genre par excellence for the hegemonic institutionalization of national identity,
language, and literature. As such, the roman mag!ebin relies upon a literarycritical poetics of opacity and untranslatability that in turn engenders particular
reading practices and publics. This rendering of the novel as always already
under translation, and yet untranslatable, further serves to destabilize not only
the formal category of the novel, but also false binaries of the secular/sacred,
personal/political and private/public.
KEYWORDS Heteroglossia; Bakhtin; Maghreb; Francophone; Arabic; novel
This is not a trade. It is a mobile position in the world. It is the ability to cross
borders: between languages, between civilizations, between markets.
Abdekebir Khatibi (Quoted in Kilito Je parle toutes les langues, mais en arabe)1
These distinctive links and interrelationships between utterances and
languages, this movement of the theme through different languages and speech
types, its dispersion into the rivulets and droplets of social heteroglossia, its dialogization—this is the basic distinguishing feature of the stylistics of the novel.
Mikhail M. Bakhtin (“Discourse in the Novel”)
Theoretical migrations: Moscow-paris-rabat-cairo
In 1987 the renowned Moroccan novelist and literary critic Muh ̣ammad
Barrada published a translation of Mikhail Bakhtin’s seminal 1935 essay
CONTACT Hoda El-Shakry
© 2016 Taylor & Francis
[email protected]
Downloaded by [174.59.221.16] at 07:20 16 February 2016
CONTEMPORARY FRENCH AND FRANCOPHONE STUDIES
9
“Discourse in the Novel” as al-Khat ̣ ab al-Riwaʾı [Novelistic Discourse] with
the major Cairo publishing house Dar al-Fikr. Bakhtin’s essay introduces the
interrelated concepts of heteroglossia and heterology, which are often collapsed into “plurilinguisme” or “heteroglossia” in the standard French and
English translations.2 As Bakhtin scholar Karine Zbinden elaborates, while
heteroglossia [raznoiazychie] refers to the multiplicity of national languages
within one culture, the neologism heterology [razorechie] speaks to the “coexistence within one natural language (‘national’ in Bakhtin’s terminology) of
‘socio-ideological languages’ […] the internal heterogeneity of one single natural language” (Zbinden 69).3 Moreover, heterology calls attention to the
extralinguistic conditions—social, cultural, spiritual, psychological, and political—that render each utterance a singular moment that “permits a multiplicity of social voices and a wide variety of their links and interrelationships
(always more or less dialogized)” (Bakhtin, “Discourse” 263). According to
Bakhtin, the genre of the novel most clearly encapsulates heterology through
its wealth of voices and speech genres—defined as the various oral and written “sphere[s] in which language is used”—as well as its dynamic relationship
with living forms of language both inside and outside the world of the novel
(Bakhtin, Speech 60).4 Unlike many of his Formalist and Structuralist counterparts at the turn of the century, Bakhtin argues that novelistic discourse
functions outside of a hermetically sealed sign system. His conceptualization
of language thus relies on literature as a public site through which social
meaning is generated. Heteroglossia and heterology then refer respectively to
the relational as well as internal dimensions of linguistic heterogeneity—concepts that resonate deeply in the context of the Maghreb, and particularly
within the roman maghr!ebin.
In his lengthy critical introduction to the translation, Barrada highlights
the importance of Bakhtin’s theories to the evolution and innovation [altatawar
wa al-tajdıd] of the novel in Maghrebi belles lettres and criticism [aḷ
adab wa al-naqd] (Barrada 20!23). His Arabic translation, which also
includes a glossary of critical terms, relies upon Daria Olivier’s 1978 French
translation: Esth!etique et th!eorie du roman, as well as its French Structuralist
mediation through Tzvetan Todorov’s Le Principe Dialogique.5 Barrada’s subtle mistranslation of the essay’s title consequently mirrors the French edition’s
emphasis on the genre’s autonomous formal qualities, rather than on the
social and aesthetic dimensions of discourse within and through the novel.
His translation of Olivier’s plurilinguisme alternatively as al-tʿadud al-lughawı
[polylinguistic] and al-tʿadud al-lisanı, [polylingual], however, suggests a
more thoughtful engagement with Bakhtin and the work of Todorov.6 While
al-tʿadud al-lughawı encapsulates a multiplicity of languages, or heteroglossia,
the use of the term lisanı, etymologically from lisan or tongue, is more closely
aligned with Todorov’s translation of the Bakhtinian neologism as
h!et!erologie.7
Downloaded by [174.59.221.16] at 07:20 16 February 2016
10
H. EL-SHAKRY
This anecdote of traveling (mis)translations thus rather succinctly
illustrates some of the intersecting ideologies underlying the production,
circulation and transculturation of Maghrebi literature and its theorization
across both Arabic and French. Barrada’s intellectual interest in translating
Bakhtin for an Arabophone audience reveals the investment of the Moroccan left—even its most vocal proponents of Arabization—in theorizing
Maghrebi literature through the problematic of heteroglossia/heterology.
That such a translation relied on French as both a linguistic and theoretical
mediator exposes the imprint that French cultural imperialism left on the
conceptualization of Maghrebi aesthetic theory with respects to the genre
of the novel. It further echoes the fact that Bakhtin’s critical project—
conceived while in internal exile in Kazakhstan amidst expansive Stalinization—was itself imbricated in a geopolitical and socio-cultural economy
inflected by the colonial imagination.8 The “Bakhtin Circle,” as his philosophical school of thought came to be known, was interested in how individual speech acts—both oral and written—can disrupt the centralization
and institutionalization of national language and culture.9 Hence, Bakhtin’s
theory of dialogization addresses the ways in which authoritative speech,
language and discourse may be upended, desacralized, and relativized in
literary forms such as the novel.10
In what follows, I examine how these translational migrations and slippages can be read alongside the Maghreb’s own fraught relationship to the
hegemonic nature of Arabic and French across both “secular” and “sacred”
registers. Engaging with Bakhtin’s theories of heteroglossia, heterology and
dialogism, as concepts in active critical circulation within the Maghreb, I
propose that the roman maghr!ebin unsettles the genre of the novel as a
repository of monoglossic and monolithic narratives of national identity,
language and literature. I further maintain that the roman maghr!ebin cannot be conceptualized outside of its interlocution with the broader tradition of Arabic letters. This entails conceiving of the Maghreb as both a
geopolitical space—etymologically ‘the place where the sun sets’ from the
Arabic root gh-r-b or “to set”—as well as a creative site for the actualization
of thought; or in the words of Khatibi, “the Maghreb as a horizon of
thought.”11 Focusing primarily on Moroccan Arabophone and Francophone critical works, this essay traces the unique formal and aesthetic preoccupations of the Maghrebi literary scene. I further interrogate how the
roman maghr!ebin has come to embody a particular poetics that in turn
generates specific reading practices and publics. This rendering of the novel
as always already under translation, and yet untranslatable, serves to destabilize not only conventional notions of the novel, but also false binaries of
the secular/sacred, personal/political, and private/public. In so doing, this
essay considers, (how) do theory and literary genres travel or translate?
How is this impacted by the dynamic between globality and historical
CONTEMPORARY FRENCH AND FRANCOPHONE STUDIES
11
specificity? And finally, how can literature, and specifically the novel as a
space that literally dialogizes speech, come to embody multiple sites within
one language—namely, to write French but not in French?
Downloaded by [174.59.221.16] at 07:20 16 February 2016
Novel approaches: Theory & praxis
Prior to and long after Muh ̣ammad Barrada’s translation of Bakhtin in 1987,
literary critics across the Maghreb have been theorizing the region’s unique
linguistic heterogeneity and writing fictional works that bring this to the
forefront. Moroccan theorist and novelist Abdelkebir Khatibi’s groundbreaking 1968 Le Roman maghr!ebin, for example, offers a critical catalogue
of Maghrebi literary production that highlights its intertwined aesthetic, formal, and socio-political dimensions. Barrada translated the work in 1980
under the reworked title Fi al-Kitabah wa al-Tajriba [On Writing and
Experimentation]—signaling Khatibi’s continued relevance to both Francophone and Arabophone audiences alike. In his 1981 essay “Pens!ee autre”
published in the collection Maghreb Pluriel, Khatibi further theorizes the
region as both a decentered and decentering space. He argues that the
Maghreb’s geopolitical, linguistic, and cultural heterogeneity engenders new
modalities of thinking, being and writing. Khatibi further cautions that “one
must listen to the Maghreb resound in its plurality (linguistic, cultural,
political)” (39). He thus conceives of the region as a site in perpetual motion,
but one that also resists the epistemological trappings of the nation-state by
“globalizing of its own accord” [se mondialiser pour son propre compte]
(39). Khatibi’s above formulation may certainly be situated within the particular historical realities of the Maghreb—its ethno-linguistic diversity, as
well as its geopolitical location on the threshold of Northern Africa, the
Mediterranean and the Middle East. However, I also propose reading the
genealogy of Maghrebi cultural production against the grain of dominant
narratives within the intellectual history of the Arab world. Inflected by a
colonial temporality, such narratives trace the migration of literary capital
from Western Europe through the Arab East [Mashriq]—largely during the
nineteenth-century cultural “renaissance” known as the Nahda—with
the Maghreb serving as a no-man’s-land between, or cultural sponge to the
“East” and “West.”
As I argue elsewhere, the very bifurcation of Arabophone and Francophone Maghrebi literature into distinct spheres of study is shaped, on the one
hand, by geopolitical interests—both (neo)colonial and (neo)liberal—and on
the other, by the institutional structuring of disciplines and departments, as
well as the commercial interests of the global publishing world.12 For example, area studies departments in the United States, and to a lesser extent
Europe, rely on either a geographical demarcation—generally Near Eastern
or Middle Eastern—or a philological orientation—such as Arabic or French.
Downloaded by [174.59.221.16] at 07:20 16 February 2016
12
H. EL-SHAKRY
In both cases, the Maghreb, and particularly its non-Arabophone communities, are excluded or divided across different programs. I have thus advocated
for the inclusion of Francophone Maghrebi literature under the expanded
rubric of Arab/ic literatures, which encompasses the diverse communities of
the broader Arab and Arabophone world without privileging Arabic as a primary signifier of ethno-national identity. This disrupts the concept of an originary national language by calling attention to the Maghreb’s fraught
relationship with Arabic as an arguably “colonial language” that displaced
Berberophone languages during its violent introduction in the seventh century. Moroccan theorist ʿAbdelfattah Kilito, for example, describes his anxieties surrounding both Classical Arabic and French as exemplar literary
languages, but also as the languages of officially sanctioned culture.13 Impossible to use “correctly,” he labels them the languages “of fault […] and risks”
(Kilito 15!16). In contrast to the evolving colloquial Arabic(s) of the
Maghreb’s various ethno-linguistic communities, Classical and Modern
Standard Arabic [MSA] are privileged as the torchbearers of official—literary,
state and religious—culture. The Maghreb is thus caught between multiple
loci of enunciation—as Walter Mignolo so aptly dubs the geopolitics of
language and its relationship to the creation, articulation and sustaining of
hegemonic epistemologies (Mignolo 120!4). Such concerns are further
complicated by the highly political nature of Arabization policies across the
region during the last 50 years. During the Algerian civil war of the 1990s, for
example, Francophone intellectuals such as Tahar Djaout were the casualties
of violent clashes between the government and various dissident Islamist
groups. By contrast, Berberophone languages have recently become sanctioned as official national languages, and the use of colloquial Arabic has
increased in television, film, and literature. The tensions between authoritative language and vernacular speech are thus both troubled and constantly
shifting in the Maghreb.
In this context, the genre of the novel poses a series of both opportunities
and limitations. In the politically charged moment of 1968, Khatibi’s taxonomy of the Arabophone and Francophone roman maghr!ebin relies upon the
understanding that it is “an imported literary genre” (Khatibi 14). He further
highlights the structural and thematic embeddedness of the roman maghr!ebin
within the political and social struggles of decolonization and nationalism.
For both Khatibi and Bakhtin the novel exposes and disrupts the ways in
which language is enmeshed in social, historical and political structures of
power, as well as their attendant systems of meaning. It thus circulates within
and across the various discursive registers and speech genres that stratify a
given social context. In this regard, the novel can be read as both the product
of and one of the generative forces behind the shifting configurations of a linguistic community. I am thus proposing that the roman maghr!ebin has long
been and continues to be theorized as an active agent in the shaping of
Downloaded by [174.59.221.16] at 07:20 16 February 2016
CONTEMPORARY FRENCH AND FRANCOPHONE STUDIES
13
Maghrebi understandings of literary and linguistic consciousness as inherently pluralistic, polyphonic, and polysemic. It is no coincidence then that the
vast majority of Maghrebi novelists are public intellectuals engaged in both
the creative and critical processes of refashioning language. Khatibi alludes to
this in Le Roman maghr!ebin when he graphs the statistics of Maghrebi writers
to show that 80% of novelists by 1968 were academics by profession (35).
Moreover, this trend has continued into the present across Arabophone and
Francophone intellectuals residing both in the Maghreb and abroad.
In the Moroccan context, for example, there is a clear continuity within the
critical lexicon employed by literary theorists across the last 50 years such as:
ʿAbdullah al-ʿArwı [Abdallah Laroui], Abdellat if L^aabi, ʿAbdelfattah Kilito,
Ah ̣mad
Muh ̣ammad Barrada, Muh ̣ammad Amansụ ̄ r, Saʿıd Yaqtıne,
̣
al-Madını, Bensalem Ḥimmich, Abdellah Ba€ıda, Bashir Qamari and
Mohamed Leftah.14 These theorist-novelists have forged a path between the
drive for innovation—encapsulated by such critical concepts as ibdaʿ [crea[development/evolution] and tajrıb [experition], tajdıd [renewal], tatawar
̣
mentation]—and attempts to thematically and formally reimagine the Arabic
cultural heritage or turath.15 In his recent book al-Riwayah wa-turath
al-sardı [The Novel and the [Arab/ic] Narrative Heritage] Moroccan theorist
and novelist Saʿıd Yaqtıne
̣ suggests that the broader Arab/ic turath be treated
not as a static object of the past to be either emulated or avoided, but rather
as a narrative and thematic wellspring to be creatively reworked into an
evolving form.16 Yaqtıne
̣ thus takes us beyond Khatibi’s delineation of the
novel as an imported genre to instead consider its dialogic relationship with
other autochthonous modes of narrativity. Moreover, he opens the text with
a quote from Bakhtin on the novel’s parodic stylization of other canonized
genres, and how this reveals the dialectic between language and form (Yaqtıne
6).17 Yaqtıne,
like the above theorists, thus demonstrates that writing the
̣
roman maghr!ebin entails a particular theorization of its poetics, and by extension its various reading publics.
Untranslatability and multilingual reading
Bilingual Moroccan theorist Abdelfattah Kilito, who infamously penned Lan
Tatakalam Lughatı [Thou Shall Not Speak My Language] in 2002—which
irreverently traces the ideological, political and affective undercurrents of
Arabic translation and linguistic mastery—recently published another theoretical work with an equally provocative title: Je parle toutes les langues, mais
en arabe [I speak all languages, but in Arabic]. The title of the book—a monolingual declaration in French of the author’s polylingual abilities in Arabic—
renders legible the playfulness with which Kilito, among other Maghrebi
intellectuals, explores the plasticity as well as the politics of language in the
context of the Maghreb. Notably, it alludes to a line from Kafka describing
Downloaded by [174.59.221.16] at 07:20 16 February 2016
14
H. EL-SHAKRY
himself as a young artist in Prague during the Austro-Hungarian empire:
“You see, I speak all languages, but in Yiddish” (Kafka 290 in Kilito 34). This
reappropriation of Kafka’s words—a writer of Jewish Czech origin who wrote
exclusively in German—highlights the political stakes of being caught
between multiple languages and their various written as well as oral registers.
Kilito, however, expands on Kafka’s adage to suggest that the Maghrebi writer
is necessarily writing in multiple languages—French and Arabic (in both its
literary and vernacular forms), not to mention Tamazight and Kabyle for
some Berberophones: “We all live the experience of plurilingualism in the
same language” (Benabdelali in Kilito 55).
While Kilito suggests that Maghrebi literature is oriented towards a multitude of readers, “the real [vraie] reader, corresponding to the singularity of
writing [la singularit!e de l’!ecriture], seems to be the privileged reader who
masters both languages of the author […] French and Arabic, specifically
Moroccan Arabic (some surahs of the Qurʾan should also be familiar)” (Kilito
139-40). He thus unapologetically adheres to a model of literary untranslatability, suggesting that certain modes of literarity are incommensurable with
translation. While his formulation is based on an understanding of Maghrebi
literature as inherently heterologic and polysemic, I would argue that it is also
rooted in a particular Maghrebi literary poetics that consciously orients itself
towards opacity and untranslatability. In so doing, Maghrebi literature calls
attention to the instability of semiotic categories, while also disrupting the
identitarian claims of hegemonic discursive and ethno-linguistic communities. Kilito closes his work by suggesting that in its very formal qualities, the
roman maghr!ebin engenders its own particular reading practices. Like a number of Maghrebi critics and authors, he demonstrates that the roman
maghr!ebin necessitates engaging with the texts’s simultaneous embeddedness
within and transformation of its social and linguistic context. Kilito thus
reminds his reader that heterologic writing requires multilingual reading:
“The question: in what language do you write? does not make sense unless it
is completed by this other blithely overlooked one: in what language do you
read?” (Kilito, 140).
I would like to express my gratitude to Leah Feldman for her insightful comments on earlier drafts of this essay.
Notes
1. Unless otherwise indicated, all translations are my own.
2. In their translations and critical commentary, the preeminent Bakhtin scholars
Caryl Emerson and Michael Holquist employ the phrases “social voices” or
“social heteroglossia” instead of heterology.
Downloaded by [174.59.221.16] at 07:20 16 February 2016
CONTEMPORARY FRENCH AND FRANCOPHONE STUDIES
15
3. Other variations include heterologic [raznorechivoe] and heterological [raznorechivyi]. While Zbinden offers a fascinating and thorough analysis of the
Franco-English translational politics of Bakhtin, she does not examine
Barrada’s Arabic edition.
4. Bakhtin cites among his many examples of speech genres: militaristic speech,
scientific statements, rhetorical speech (both political and judicial), as well as everyday speech. Such spheres subscribe to special “lexical, phraseological, and grammatical resources of the language” and indicate a certain adherence to “the national
unity of language” (Bakhtin Speech 60!61). It is worth noting, that while the novel
takes theoretical precedence in “Discourse in the Novel,” Bakhtin elsewhere emphasizes the heterologic dimensions of other speech genres, both oral and written. See:
Rabelais and His World, Problems of Dostoevsky’s Poetics and Speech Genres.
5. Barrada cites Todorov’s text in the copyright section of his translation. Todorov
has also published an essay in the collected volume Du bilinguisme alongside
Khatibi, Kilito and other renowned Maghrebi theorist-novelists.
6. The terms appear side-by-side in the critical index of the translation. Barrada
h ̣awarı—literally “dialogic formulation”—to translate the
coins the phrase sugh
̣
French dialogisation.
7. For Todorov’s explanation of the term h!et!erologie in distinction to h!et!eroglossie
or h!et!erophonie see Le Principe Dialogique (Todorov 88-93). As Zbinden elaborates, Todorov’s translation emphasizes the etymological distinction between
logos [“word”] and glotta [“tongue” or “natural language”] (Zbinden 77).
8. On Bakhtin’s context, political views and exile, see Katarina Clark and Michael
Holquist’s biography Mikhail Bakhtin. On Russian “self-colonization,” see
Alexander Etkind’s Internal Colonization.
9. The group included Matvei Isaevich Kagan (1889-1937); Pavel Nikolaevich
Medvedev (1891!1938); Lev Vasilievich Pumpianskii (1891!1940); Valentin
Nikolaevich Voloshinov (1895!1936) and Ivan Ivanovich Sollertinskii
(1902!1944) among others. Voloshinov’s 1929 Marxism and the Philosophy
of Language is a pivotal text in this regard. Notably, its authorship was largely
contested for many years during which it was misattributed to Bakhtin. See the
translators’s preface and introduction (Voloshinov vii!6).
10. Bakhtin’s book Rabelais and His World speaks to this phenomenon through the
lens of the carnivalesque.
11. An earlier version of Khatibi’s essay “Pens!ee-autre,” which appears in his collection
Maghreb Pluriel, was titled “Le Maghreb comme horizon de pens!ee.” For a detailed
discussion of this metaphor in Khatibi’s work, see Harrison’s “Cross-Cultural.”
12. See El Shakry “Lessons from the Maghreb.”
13. Kilito is certainly not alone in this regard. In the Algerian context, Rachid
Boudjedra, Assia Djebar, Malek Haddad, and Tahar Djaout have expressed
similar sentiments.
14. Notably, their critical works were published through Paris, Cairo or Beirut until
the early 2000s, when much of Moroccan critical and literary production in
Arabic, and to a lesser extent French, shifted to various domestic private, state
and university presses in Rabat and Casablanca, such as: Mat ̣ baʿ al-Mʿarif
al-Jadıdah, Dar al-ʾAman, Wizarat al-Thaqafah, Dā r al-Thaqā fa, al-Marqaz
al-Thaqā fı al-ʿArabı, Sharikat al-Nashr wa-al-Tawzıʿ al-Madaris, Dā r al-Nashr
al-Maghribiyyah, al-Rabitah and La Crois!ee des Chemins.
15. The innovative neo-historical fiction of the Moroccan philosopher Bensalem
Ḥimmich is a fascinating example in this regard.
16
H. EL-SHAKRY
16. Yaqtıne explicitly borrows the terms hypotext and hypertext from G!erard
Genette’s narratology.
17. The Arabic quote is unattributed but appears to be from Barrada’s translation of
“Discourse in the Novel.”
Downloaded by [174.59.221.16] at 07:20 16 February 2016
Notes on contributor
Hoda El Shakry is Assistant Professor of Comparative Literature at The Pennsylvania
State University, with an emphasis on contemporary literature, criticism and visual
culture of the Middle East and North Africa. Her scholarship traverses the fields of
modern Arabic and Francophone North African literature, Mediterranean studies,
gender and sexuality studies, Islam and secular criticism, as well as postcolonial studies and narrative theory. Dr. El Shakry’s current book project explores literary
engagements with the Qurʾan and Islamic Thought in twentieth century Arabophone
and Francophone fiction of the Maghreb.
Works Cited
Bakhtin, Mikhail M. Al-Khatab
̣ al-Riwaʾı;. Trans. Muh ̣ammad Barrada. Cairo: Dar alFikr, 1987.
—.“Discourse in the Novel.” The Dialogic Imagination. Ed. Michael Holquist. Trans.
Caryl Emerson and Michael Holquist. Texas: U of Texas P, 1981.
—. Esth!etique et th!eorie du roman. Trans. Daria Olivier. Paris: Gallimard, 1978.
—. Problems of Dostoevsky’s Poetics. Ed. and Trans. Caryl Emerson. Minnesota: U of
Minnesota P, 1984.
—. Rabelais and His World. Trans. Helen Iswolsky. Indiana: Indiana UP, 2009.
—.Speech Genres and Other Late Essays. Eds. Caryl Emerson and Michael Holquist.
Trans. Vern W. McGee. Austin: U of Texas P, 1986.
!
Bennani, Jalil. et al… Du bilinguisme. Paris: Editions
Deno€el, 1985.
Clark, Katarina and Holquist, Michael. Mikhail Bakhtin. Cambridge: Harvard UP,
1986.
El Shakry, Hoda. “Lessons from the Maghreb,” in Arabic in the Humanities: Theories,
Teaching Methods, Themes, and Texts. Ed. Muhsin al-Musawi. Texas: U of Texas
P. [Forthcoming].
_
Etkind,
Aleksandr. Internal Colonization: Russia’s Imperial Experience. Cambridge,
UK; Malden, MA: Polity, 2011.
Harrison, Olivia C. “Cross-Colonial Poetics: Souffles-Anfas and the Figure of
Palestine.” PMLA 128.2 (March 2013): 353!369.
Kafka, Franz. R!ecits, romans, journaux. Paris: Libraire g!en!erale française, La
Pochoth#eque, 2000.
Khatibi, Abdelkebir. Fi al-Kitabah wa al-Tajriba. Trans. Muh ̣ammad Barrada. Beirut:
Dar al-ʿAwda, 1980.
—. Le Roman maghr!ebin. Paris: François Maspero, 1968.
!
—. Maghreb pluriel. Paris: Editions
Deno€el, 1983.
Kilito, Abdelfattah. Je parle toutes les langues, mais en arabe. Paris: Sindbad!Actes
Sud, 2013.
—. Lan Tatakalam Lughatı. Beirut: Dar al-Ṭalıʿah, 2002.
Mignolo, Walter. Local Histories/Global Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges,
and Border Thinking. Princeton: Princeton UP, 2000.
CONTEMPORARY FRENCH AND FRANCOPHONE STUDIES
17
Downloaded by [174.59.221.16] at 07:20 16 February 2016
!
Todorov, Tzvetan. Mikha€ıl Bakhtine: le principe dialogique—suivi de: Ecrits
du Cercle
Bakhtine. Paris: Seuil, 1981.
Volosinov, V. N. Marxism and the Philosophy of Language. Trans. Ladislav Matejka
and I. R. Titunik. Cambridge: Harvard UP, 1986
Yaqtıne,
Saʿ;ıd. al-Riwayah wa-turath al-sardı: min ajl waʿy jadīd bi-al-turā th. Cairo:
̣
Ruʾyah lil-Nashr wa-al-Tawzīʿ, 2006.
Zbinden, Karine. Bakhtin Between East and West: Cross Cultural Transmission.
London: Legenda—Modern Humanities Research Association and Maney
Publishing, 2006.