China's na53 mʑi53 Tibetans:
Life, Language and Folklore
Volume One
N%-$R:C-E-3-8A:A-2R.-GA-:5S-2, {.-.%-.3%?-OR.-<A$-$/?,
#$-.%-0R,
中国纳木依藏族
生活,语言
第一卷
民间文学
by
Libu Lakhi (Li Jianfu 李建富, Dawa Tenzin ^-2-2!/-:6B/,)
with
Tsering Bum
5K-<A%-:23, and Charles Kevin Stuart
Dedicated to Andrew Sewell and Lorraine de Beaufort
ISSN: 1835-7741
Library of Congress Control Number: 2008944256
© 2009
Published by Asian Highlands Perspectives.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a
retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying, recording or otherwise, without express prior written permission from the
publisher.
Front Cover: Photo by Libu Lakhi. Libu Lakhi's home with rice field in the foreground, dʐə11
qu11 (Dashui 大水) Village, Xichang 西昌 City, Liangshan 凉山 Yi Autonomous Prefecture,
Sichuan 四 Province.
Back Cover: Photo by Libu Lakhi. A valley in Mu'er 木耳 Village, Lianhe 联合 Township,
Mianning 冕宁 County, Liangshan 凉山 Yi Autonomous Prefecture, Sichuan 四 Province.
Citation: Libu Lakhi (Li Jianfu 李建富, Dawa Tenzin ^- 2- 2!/- :6B/,) with Tsering Bum 5K- <A%- :23,
53
and Charles Kevin Stuart. 2009. China's na53 mʑi Tibetans: Life, Language and Folklore.
Volume One. (Asian Highlands Perspectives Volume 2A). Xining City: Plateau Publications.
CONTENTS
Acknowledgements <6>
Language Consultants <7-8>
Preface (James A Matisoff) <9-11>
Part One: Libu Lakhi <12-18>
Maternal Grandfather <12>
Libu Lakhi's Family <12>
Education <12-18>
o Village Primary School <12-13>
o Township Primary School <13>
o Middle School <13-14>
o Sichuan Tibetan Language School <14-15>
o Caring for Uncle Denzin <15-17>
o Success at School <17-18>
Part Two: Introduction <19-66>
53
53
The na mʑi People <19-21>
Ethnonyms <21>
na53 mʑi53 Origins <21-22>
The na53 mʑi53 Language <22-24>
dʐə11 qu11 Village na53 mʑi53 Clans <24-25>
Clothing <25>
na53 mʑi53 Religion <25-31>
o ɕi53 vi53 <25>
o pʰa53 tsə53 <26>
o An Exorcism Ritual <27-31>
Funerals <31-34>
The New Year in dʐə11 qu11 Village <34-46>
o New Year Rules <34>
o kʰv̩44 ʂə55 a11 pʰu44 a44 v̩55 (New Year Ancestors) <34-35>
o Shopping <35-36>
o The Twenty-sixth Day of the Twelfth Lunar Month: qʰo44 ʂa55 nga53 <36-38>
o The Twenty-seventh Day of the Twelfth Lunar Month: Slaughtering Pigs <38-40>
o The Twenty-eighth day of the Twelfth Lunar Month: Making the sa44 nda55 <40>
o The Twenty-ninth Day of the Twelfth Lunar Month: Making Sausages <40>
o The Thirtieth Day of the Twelfth Lunar Month: kʰv̩44 ʂə55 (New Year) <40-42>
o The First Day of the First Lunar Month: Eating ȵo53 bo11 ly44 ly11 <43-44>
o The Second Day of the First Lunar Month: ȵo53 ʐo11 <44>
o The Third Day of the First Lunar Month: Eating ȵo44 fu53 <44-45>
o The Third to the Fifteenth Days of the First Lunar Month: Visiting <45-46>
•4•
na53 mʑi53 Engagement and Marriage <47-61>
o Libu Lakhi's Engagement <47-51>
o Sanjin's Arranged Marriage <51-61>
Monster tsʰo11 ro44 mi11 <62>
Research in Xichang and Mianning <62-66>
Part Three: Texts <67-310>
Myths <67-165>
o Sky-ȵa11 gu44 mi11 and Human-Son lɛ11 ʁu44 ru11 (lu11 tʙu53 a53 zo44) <67-152>
o Family Clan (mbʐə44 m̩ 55) <153-165>
People of Power <166-219>
o
o
The Hero a53 pʰi53 ræ53 ɴɢæ53 (li44 ʙu55 ʂə11 pə53) <166-194>
Religious Specialist li44 ʙu55 ta11 ndi11 (li44 ʙu55 ʂə11 pə53) <195-219>
Monsters and Human Relationships <220-310>
o
o
The Seven Daughters (a44 ma55 do53 dʐə53) <220-276>
The Puppy (li44 ʙu55 ʂə11 pə53) <277-310>
•5•
ACKNOWLEDGEMENTS
We thank the following people for helping make this book possible:
Blo rtan rdo rje ]R-2g/-hR-eJ,
Brook Hefright
Chen Qiang 陈 强
Gerald Roche
Jeff Green
Keith Dede
Keith Slater
Krisadawan Hongladarom
Mgon po tshe ring 3$R/-0R-5K-<A%-,
Snying lcags rgyal ~A%-t$?-o=,
Solomon Rino
Wen Xiangcheng 文祥呈
•6•
LANGUAGE CONSULTANTS
li44 ʙu55 ʂə11 pə53 (Li Caifu), male, b. 1945, Libu Lakhi's father, was born in a rich landlord family
in li44 ʙu55 tʙu11 Village, Minsheng Township, Lizhou Town, Xichang City, Liangshan Yi
Autonomous Prefecture, Sichuan Province. He never attended school. He married at the age of
sixteen and has spent his entire life hunting in nearby mountains in winter, farming and herding.
He is fluent in Nuosu (Yi) and did not experience difficulty in communicating in Sichuan
Chinese Dialect while visiting relatives in Muli Tibetan Autonomous County in 1965. His
contributions to this volume were collected by Libu Lakhi at his pasture bungalow with Libu
Lakhi's elder brother, Jiujin,A present.B
mbʐə44 m̩ 55, female, b. 1943, Libu Lakhi's mother, was born and lived in ka11 pʰӕ11 tʙu11 Village,
near dʐə11 qu11 Village until she married at about the age of eighteen. She attended a local
primary school for two years. She confided, "My parents didn't give me permission to attend
school so I told them that I was going to work in the field, then I hid my mattock behind a
grave and went to register. Later, when they learned what I was doing, they allowed me to
continue." She is fluent in Nuosu. She had some difficulty in communicating in Chinese when
traveling to Xichang City. Her stories were recorded by Libu Lakhi at their home in dʐə11 qu11
Village while his siblings watched TV in another room.
li44 ʙu55 ndzə53 tʰʙu11, male, b. 1938, li44 ʙu55 ʂə11 pə53's elder brother, was born in li44 ʙu55 tʙu11
Village, located on the upper area of a mountain slope, where the li44 ʙu55 Clan settled and dwelt
for fifteen years before moving to today's dʐə11 qu11 Village. He was the leader of dʐə11 qu11
Village for almost fifteen years. He was unable to attend school after obediently marrying a44
ma55 do53 dʐə53 as his parents requested and arranged, even though the government paid fifty
RMB each year to students. His five sons and elder daughter are married and have their own
homes in dʐə11 qu11 Village. He is fluent in the Sichuan Chinese Dialect and in Nuosu. He
speaks na53 mʑi53 kʰa11 tʰo11 to fellow villagers who are classified by the government as Tibetan
and, while at home, to his youngest daughter.
A
Jiujin = four and a half kilograms at birth. Many parents weigh a child when it is born and
the child is given a name according to the weight.
B
All consultants are classified as Tibetan and all speak na53 mʑi53 kha11 tho11 as their first
language. 'na53 mʑi53 kha11 tho11' is the term used by the na53 mʑi53 for their own language.
(People from Luoguodi County also say 'na53 ʂa44'.)
•7•
a44 ma55 do53 dʐə53, female, b. 1941, mbʐə44 m̩ 55's elder sister, was born in ka11 pʰӕ11 tʙu11 Village.
She never attended school. She herded livestock before marrying li44 ʙu55 ndzə53 tʰʙu11 and
moving to dʐə11 qu11 Village. She is fluent in Nuosu and has some competency in Sichuan
Chinese Dialect.
lu11 tʙu53 a53 zo44, male, b. 1936, Libu Lakhi's distant relative, was born in Mu'er Village and
now lives in Zhuangzi Village, Lianhe Township, Mianning County. He is fluent in Nuosu and
Sichuan Chinese Dialect.
•8•
PREFACE
James A Matisoff
This remarkable book is the product of a fruitful collaboration among a native speaker of na53
mʑi53 kha11 tho11, Tibetan and Chinese consultants, and a dedicated group of Westerners resident
in China. It affords the reader an intimate glimpse into traditional na53 mʑi53 life, now well on its
way to disappearing along with hundreds of similar minority cultures in the world.
In Part One we learn something about the extraordinary biography of the central
character in this enterprise, a polyglot na53 mʑi53 man called Libu Lakhi (also known as Li
Jianfu in Chinese, Dawa Tenzin in Tibetan and Zachary in English), whose inspiring pursuit of
education has involved the acquisition of four Sino-Tibetan languages (na53 mʑi53 kha11 tho11, Yi
Nuosu, Tibetan, Chinese), as well as English.
Part Two of the volume (Introduction) contains short essays on aspects of na53 mʑi53 life
and culture. Especially interesting are accounts of the elaborate New Year's celebrations, and
the section on Engagement and Marriage, where we hear the sad story of Libu Lakhi's sister
Sanjin's attempts to avoid an arranged marriage.
The heart of the book is Part Three (Texts), which consists of eleven texts, presented in
an ingenious format. Each na53 mʑi53 kha11 tho11 sentence is given word-by-word glosses in
English, Tibetan and Chinese, with each word occupying a separate cell in a table; this is
followed by connected translations in each of the three languages. These interlinear
presentations are followed by separate fluent translations in each glossing language, with
additional material inserted to clarify points omitted by the speaker since they were taken for
granted by their original na53 mʑi53 audience. These stories, with their often wild and fantastic
narrative motifs, will be of great interest to folklorists. A couple of them are origin myths
reminiscent of Rudyard Kipling's Just So Stories, where the purpose was to 'explain' why some
phenomenon in the world is the way it is (e.g., how the leopard got his spots, how the camel got
his hump, how the rhinoceros got his skin). Thus the story 'Two Sisters' offers an explanation
for why our fingers are of uneven length. The story 'Rabbit Father-in-law' ends with a motif
very much like the Abraham and Isaac story, where a man is asked to slaughter his own son to
show his loyalty, but is stopped at the last minute once it is clear he is actually going to do the
deed.
Finally, we have a Glossary of na53 mʑi53 kha11 tho11 words, followed by such useful
appendices as the Swadesh list in na53 mʑi53 kha11 tho11, charts of na53 mʑi53 kha11 tho11 consonants
and vowels, pronouns and numerals. Finally a table of resemblant words in na53 mʑi53 kha11 tho11
and Nuosu Yi is given, although no attempt is made to distinguish borrowings from genuine
cognates.
Complementing this volume are a number of audiovisual materials available for free
download, including 'photo albums' (http://picasaweb.google.com/libulakhi) with nearly 250
images of na53 mʑi53 people, landscapes, crops, artifacts and crafts, as well as audio files of all
eleven texts
•
•
•
http://www.archive.org/details/NamyiFolktales--audioFiles1-10OfElevenFolkloreAccounts
http://www.archive.org/details/NamyiFolktales--audioFiles11OfElevenFolkloreAccounts
http://www.digitalhimalaya.com/collections/music/namyi/.
•9•
Given the phonetic complexity of na53 mʑi53 kha11 tho11, the clear voice of the speaker in the
audio files is a great help, particularly in the realm of intonation. Video materials on various
aspects of na53 mʑi53 culture (a ritual for calling the soul back, sacrificing to the ancestors and
sacrificing to the deities) may also be viewed at http://e-asia.uoregon.edu/easia/nufound.cfm.
The number of speakers of na53 mʑi53 kha11 tho11 has been estimated at about 5,000, which
places it firmly in the category of endangered languages. The sociolinguistic situation in na53
mʑi53 villages is rapidly changing, with code-switching and macaronic mixtures with Chinese
now rampant among the younger generation. Traditional customs are in rapid decline. When
Libu Lakhi returned to his home in January 2006 to celebrate New Year's with his family, he
found his eldest brother sprawled in front of the TV watching sitcoms instead of supervising the
complex ritual preparations for the holiday.
The death of a language is an immeasurable loss, much worse than the loss of an animal
species. It is a loss, first and foremost, to the culture of its former speakers, but also, from the
more selfish point of view of the linguist, language death puts the ultimate quietus on
intellectual curiosity. Many languages with relatively tiny numbers of speakers have furnished
precious evidence for the reconstruction of ancient phonological and grammatical features. Any
dying language might take the answers to many questions with it to the grave. Yet we may well
ask whether it is even advisable or beneficent to try to maintain non-viable languages artificially,
such as by trying to educate a new generation of children in a minority language that their
elders are already abandoning. Is that really more kind or humane than trying to keep a mortally
ill patient alive by heroic surgical interventions or multiple organ transplants? From a practical
economic point of view, it is much more advantageous for a young person who comes from an
endangered speech community to acquire mastery of a more robust language as early as
possible, preferably the language of the majority culture (Matisoff 1991).
Part of the answer might lie in the multilingual capacity of human beings, nowhere more
in evidence than in Southeast Asia. Perhaps the decline of certain minority languages can be
slowed by 'language revitalization' projects, involving the preparation of better learning
materials, the creation of practical orthographies and the coining of technical neologisms needed
to keep pace with the modern world. Under favorable circumstances such projects might result
in the coexistence of minority and dominant languages for the foreseeable future, each operating
in its own sociolinguistic sphere, e.g., na53 mʑi53 kha11 tho11 for use in the home and village, and
Chinese, Tibetan or Yi in the wider world.
na53 mʑi53 kha11 tho11 seems definitely to be a Qiangic language, though its genetic
affiliation is complicated by a fair amount of contact with Yi (Nuosu).A To some extent, na53
mʑi53 kha11 tho11 shows the typical Qiangic development of Proto-Tibeto-Burman *-a to -i
(Matisoff 2004):
A
A Naxi linguist of my acquaintance claims that na53 mʑi53 kha11 tho11 is mutually intelligible
with Naxi, but this seems to be a wild exaggeration.
•10•
PTB
na53 mʑi53 kha11 tho11
'child/son'
'hear'
'mother'
'rain'
'rightside'
'snow'
'soul'
*za
*gla
*ma
*rwa
*ra <
> *ya
*wa
*hla
ʑi53
gi53
a44mi55
hı53̃ 4
ji44
vi11
rə53 hı53A,
̃ B
Sometimes, especially after a palatal glide, the na53 mʑi53 kha11 tho11 reflex of *-a is -ə:
'eat'
'field'
'meat'
'be many/propagate'
PTB
na53 mʑi53 kha11 tho11
*dzya
*hya
*sya
*mya
dzə53 >
< ndʐə11 (but also dza11 'meal/food')
rə53
ʂə11
bʐə11
There remain a few exceptions, where *-a remains na53 mʑi53 kha11 tho11 -a, but these
seem all to be grammatical words (functors), which often display idiosyncratic phonological
developments:C
PTB
'1st person pronoun'
'interrogative'
'negative'
'negative imperative'
*ŋa
*ka
*ma
*ta
na53 mʑi53 kha11 tho11
ŋa44
qha53
ma44
tʰa44
The authors of this book are to be congratulated for putting na53 mʑi53 kha11 tho11 and na53
mʑi53 culture 'on the map' in such a clear and respectful fashion.
A
It is not clear which of the two na53 mʑi53 kha11 tho11 syllables descends from the PTB etymon.
B
Another possible example is 'God/supreme spirit': PTB *way-sya > Nʑ. ɕi53 vi53, with the
order of the syllables reversed (see Matisoff 1985).
C
na53 mʑi53 ja53 'tobacco' is a loan from Tai (probably via Yi); cf. Siamese jaa³³ 'medicine;
tobacco'.
•11•
PART ONE: LIBU LAKHI
MATERNAL GRANDFATHER
Local custom dictated that Mother's father (b. 1917), the seventh of seven sons of a family
living in Muli Tibetan Autonomous County, which currently borders Xichang City in southern
Sichuan Province, was to be taken atop a mountain, killed, chopped into pieces and fed to
vultures when he reached the age of twenty. To avoid this, he fled when he was about eighteen
years old and came to the place where we live today—dʐə11 qu11 Village. Grandmother's parents
allowed her to marry him and he supported the family as a carpenter.
"He had to walk at night and he had to swim across big strong rivers. And he just
walked, not knowing where he was going," Mother said.
"Why didn't he walk during the daytime?" I asked.
"It was dangerous. He was being followed," Mother explained.
Grandfather told me that returning to his original home would have been very difficult
because it was far away and the path he had taken was not a direct one.
LIBU LAKHI'S FAMILY
I was born in a poor family of farmers in 1981. There are nine people in my family. I have
three elder brothers, one elder sister, a younger sister and a younger brother.A They are all
farmers. We ate and worked together when I lived at home. It was the largest and happiest
family in our village. Many admired the fact that our family had so many children.
Slowly my parents began arranging marriages for us. This went well, except for my
younger sister and for me. I describe what happened to both of us in detail elsewhere in this
book.
EDUCATION
VILLAGE PRIMARY SCHOOL. In early September 1988 I started my education at the threegrade dʐə11 qu11 Primary School. Father took me to school with fifteen RMB on the first day. I
was frightened to meet so many strangers.
Two men taught in that school. One Nuosu man taught math. The other was Han and
taught the Chinese language. The Nuosu teacher called the students' names and gave them new
books. The teacher and students were speaking in Nuosu. I understood nothing. The Nuosu
teacher brought my new books to me because I had no Chinese name. He pointed at three
Chinese characters on the first empty page of my new book and taught me how to pronounce
them. I repeated slowly after him—Li Jianfu. Afterwards, that was my name—Li Jianfu—the
name that all the students and teachers used for me.
A
Li Xiaolong (b. 1967), Li Bajin (b. 1973), Li Jiujin (b. 1978), Jabu (b. ~1984 ) and Sanjin (b.
1986).
•12•
There were twenty-five students, including five na53 mʑi53 children, in that class. We
studied math in Nuosu and Chinese in Sichuan Chinese Dialect. I learnt almost nothing at that
time except fluent Nuosu from being with Nuosu classmates.
Sometimes, we dug a hole under the back door of the classroom and escaped while the
teacher guarded the front door and forced us to memorize Chinese texts.
I quickly learned to communicate in Nuosu at school and did so, except when I was with
the na53 mʑi53 students. I also lost the idea that there was only one language that everybody
spoke throughout the world.
One day, my Nuosu teacher told me to come to the blackboard and calculate the result
of one plus one. I knew neither Chinese nor Nuosu well enough to be able to say, "One plus one
equals two." The Nuosu teacher became enraged, grabbed me by the hair and beat my head
against the blackboard. When I returned home with chalk dust in my hair, my parents calmly
said, "It doesn't matter. The teacher did this because he is concerned about you and is trying to
help you learn." I believed my parents and continued to attend school.
Several days later, I left school with some Nuosu students after classes were over. Not
far from school they grabbed me, took off my hat with a long stick and threw it into the river. I
cried and ran along the river but I could not get my hat out of the water.
Afterwards, whatever happiness that had come from attending school was clouded by
scolding from the Nuosu teachers, being beaten by Nuosu students and being insulted because I
was na53 mʑi53. For these reasons, I stopped going to school for a year and helped my parents at
home. Still, I was envious when I saw other children laughing and shouting as they headed for
school. Finally, I asked my parents to let me return to school.
TOWNSHIP PRIMARY SCHOOL. After I finished Grade Three in the village school, I went to
Grade Four in the Minsheng Township Primary School with my elder brother who is two years
older than me. My parents soon stopped him from attending school however, because he
gambled away his food tickets. This was a boarding school so I had to leave home and
experienced homesickness for the first time.
Students exchanged rice and dried radish leaves for soup and food tickets for our two
daily meals a day. Seven to ten students slept together on a single bamboo platform.
We learnt math and Chinese in the Han language, which was my biggest challenge.
Twelve teachers taught five classes to a total of 200 students. Most students were Nuosu, except
for fifteen Han students and five na53 mʑi53 students.
MIDDLE SCHOOL. My parents encouraged me to go to middle school and in 1996, I
graduated from Minsheng Primary School, passed the entrance examination and then attended
Xichang Nationalities Middle School. This also marked the time when I began to speak Nuosu
and Chinese as well as native speakers. This was one reason why I was happier than in primary
school.
There were only three na53 mʑi53 students in the school and we stayed together much of
the time. As graduation approached, I registered for the entrance examination to the Sichuan
Tibetan Language School in Kangding. My relatives were all infuriated by this. They argued
that the school was far away, that I had no relatives there and that learning Tibetan was useless
because it would not lead to a job. They also reminded me that I was engaged and that it was
time for me to marry and establish a family like my elder brothers.
•13•
This was a difficult situation for me as an eighteen year old. If I had obeyed them, they
would have been happier and had an easier life but I would have been tied down and forced to
work hard, like my elder brothers. I also thought that my life would be as meaningless as that of
my previous generations—poor education and no modern skills would lead to another
generation of poverty and discrimination by those around us.
I repeatedly explained everything to my parents and finally they sadly agreed that I
could attend the school in Kangding.
SICHUAN TIBETAN LANGUAGE SCHOOL. I entered the school in Kangding in June 1999.
In my mind, I had conjured a mysterious, special school. Even though I had always been
classified as, and imagined myself as belonging to the Tibetan ethnic group, I was surprised by
everything, as I approached a culture that--despite being given the same official classification-was very different from my own. Reality proved to be very different from what I had imagined.
The first night after I arrived at the welcome reception for new students, I was amazed when I
heard a teacher, a monk and a school leader talking in Tibetan. I understood nothing they said.
The monk wore a cassock and was bareheaded. This was my first encounter with anything
Buddhist. I realized then that the religion of this culture was not about mountain deities or ɕi53
vi53.A
I was placed in a special class for ethnic Tibetans who did not speak, read or write
Tibetan. On the second day a short, fat man entered our classroom, put a huge Tibetan robe
around me, showed me how to wear it and said in Sichuan Chinese Dialect, "You must wear
this and dance every day at noon like the other students." I was very nervous at that moment but
never forgot the feeling of closeness as he helped me put on the Tibetan robe. It made me recall
my mother helping me put on clothes when I was a little child. He was my Tibetan language
teacher for the next four years.
My ideas began to change. Earlier I had thought that all Tibetans spoke the same
language, wore the same type of clothes, ate the same foods and so on. I was very upset and
disappointed with the real situation. Our special class was discriminated against by certain
Tibetan students. One afternoon, I found a classmate from Shimian County sobbing when I
entered the classroom.
"What happened?" I asked.
"They said I am not Tibetan," she replied, rubbing away tears from her cheeks with her
right hand.
"Who are they?" I asked sadly.
"The students in the painting class. I heard them say that I looked like a Han when I
passed by their classroom door," she said.
Later, some schoolmates asked me why I could not speak Tibetan. I replied I did speak
Tibetan but it was different from their Tibetan. However, I wondered if I was Tibetan and
where I belonged whenever I couldn't understand what my Tibetan teacher was saying in class.
I did not know why I had such thoughts. I realized that many of my ideas were very childish
and I knew that I must be strong. I also decided that I must take care of myself. The school
tuition was 2,000 RMB a year. Each month I needed another 120 RMB for food. In total, I
needed about 3,000 RMB yearly. At that time, our school had a rule that students could receive
A
For more on ɕi53 vi53, see the section on na53 mʑi53 religion.
•14•
one hundred to 2,000 RMB based on the final semester study results. I decided that I must study
hard to receive the 2,000 RMB and that if I worked during the holidays, I would make enough
to pay for my food.
During holidays, I telephoned my family and said, "Don't worry about me. All of my
teachers and classmates are very kind to me. I will stay with my teachers and study. I don't need
money now." My parents believed whatever I said. It was the first time I lied to them.
After classes stopped, I worked with Han people in Kangding digging foundations for
new buildings. I worked eight hours and was paid twenty RMB each day. During work time, I
did not dare raise my head to look around. If I did, then I would hear, "Get away! You! Such a
little student! You don't know how to work…" from the boss, who constantly watched us. I was
worried I would lose my job and then lack money for my food when school started. I was
always patient and careful about everything in the work place, even when the supervisor was
absent.
Everyday, I brought rtsam pa 'roasted barley flour', which was given to me by one of my
Tibetan teachers and a bowl so I could have a cheap lunch during the noon to two-thirty p.m.
break time. I went to the site watchman's hut, kneaded rtsam pa with his hot tea, ate and then
napped on a long bench nearby. Sometimes, if he got angry or if there were too many workers
in his hut, I had no choice but to find another place where there were no people to have lunch.
Cold water did not melt the butter that was mixed with the barley flour and I could not swallow
much rtsam pa without butter, but I still had to work, regardless of how little I ate.
I returned to school after two months and learned that I had earned the highest marks in
my class.
CARING FOR UNCLE DENZIN. At the end of the following semester, I worked again as
before. This time, I stayed with an old Tibetan man I called Uncle Denzin in our school's small,
cheap hotel, which had twelve rooms and two floors. It was mainly for students' parents
occasional visits. Uncle Denzin cared for the hotel at that time. My stay with him was arranged
by a teacher who said, "You can stay with him and take care of him." Of course, I was very
happy that I had a free place to stay during the summer holiday. I nodded in agreement and
carried my belongings to the hotel after classes stopped.
At first, I knew nothing about him and tried my best to care for him, in addition to
working full-time. He panted when he walked or worked for a couple of minutes. I started work
at eight o'clock every morning. I got up at six, cooked and put the food in an electric warmer
because he could not cook for himself, for I did not return until the curtain of dark night fell. I
finished work at six p.m. and it was seven p.m. by the time I walked back to our school from
downtown Kangding.
I saw him sitting by the door, waiting for me when I returned from work. I started
cooking as soon as I arrived. I was sympathetic and treated him as well as I could. Fortunately,
he could relieve himself, but I always went with him at night if I woke up.
Day after day, I went to work in the morning and returned late in the evening. He stayed
at home and waited for my return. I do not know what he did during the daytime. We only had
time to chat a little at night, but I was tired; every part of my body ached. I usually went to bed
as soon as I got out of my dirty work clothes and washed.
"Why are you so late!" he demanded one evening when I returned. "I'm hungry and I
can't do anything!" he said, angrily banging the cleaver into the chopping board with his right
•15•
hand. I was afraid he would throw the cleaver at me. I explained that the boss did not let me go
until late. He calmed down after some minutes of complaining.
Later, he told me that he had returned to China from Nepal and had come to live in the
school according to the local government's arrangement. He also told me he had no relatives
except for a brother in Switzerland. Every day, I was exhausted after returning from work and I
didn't ask questions. That is all I know about him.
One night, he came to the room I stayed in. He said his illness was worse. I suggested
that we call the school headmaster but he refused.
I did what I had to do. I brought his bed into my room, and helped him get in. At
midnight I was awakened by "A-yo—! A-yo—!" I was frightened, got up and turned on the
light. His upper body was on the floor. His lower body was on the bed. I hurriedly picked him
up and put him back in bed. I asked what had happened. He said he had wanted to go relieve
himself and had tried to get up but he was too weak and had fallen. He said he had called to me
for half an hour but there was no reply. I apologized. I explained that I had been too tired to
wake up.
I helped him relieve himself and then put him back in bed. I lay down and tried to sleep
again, but I could not. The image of what had just happened stayed in my head. I wondered
what would happen if I did not wake up again in the night. I was afraid. I worriedly listened to
his breathing. Sometimes, I stopped breathing for I heard a strange sound from under my bed.
Maybe it was mice. I was truly afraid. I did not fall asleep again that night. Then at six a.m. I
got up, cooked breakfast for both of us and then went to work as usual.
His eyes were set deep in a very swollen face when I returned. I went to the home of the
teacher who had introduced me to Uncle Denzin. I described Uncle Denzin's swollen face and
everything that had happened the night before. The teacher came over, spent some times with us
and then left. Uncle Denzin's illness steadily worsened. I had to spoon-feed him and assist him
in relieving himself. He could only eat barley soup and drink butter tea.
The school headmaster came in his private black car with the teacher one afternoon. The
school headmaster asked me to continue to care for Uncle Denzin in the hospital. Though
sympathetic, I refused because I thought of him falling out of bed and I understood how ill he
was.
"It is not the hard and heavy work you did before. You can also study. We can't find a
suitable person to do this job now because it is during the vacation," the school headmaster said,
looking at me. I thought that since he was the leader of the teachers, I should obey. Finally, I
agreed and went to hospital with them.
I still had 200 RMB that I had earned from working and I used this to buy our food,
though he could only eat a little.
Our room had eight patients. Eight people took care of them. There were only eight beds
for the patients and only eight chairs. At night, I sat in a chair and tried to sleep, as did the
others, but I never really slept deeply.
My tired eyes seemed only to see white. Gradually, I came to hate white—the white
clothes of the hospital workers. I hated the hospital smell.
Time passed and Uncle Denzin and I became closer and friendlier—an arrangement
dictated by the special environment of the white hospital.
I helped him urinate in a bucket. Assisting him defecate was difficult. I supported him
with one hand while holding the drip bottle above his head. He could not stand or sit by himself.
•16•
I was unhappy. Where were his relatives? Why had no one come to care for him? How
wonderful if he could be cured and then he would not say "This devil illness," again and again
everyday.
"Our school is going to start again tomorrow. They said they would find someone else to
care for you. Don't worry, your illness will be cured soon," I said politely, sitting by his bed one
night.
"No. Who will come to care for me as you have?" he said in a worried, disappointed
tone.
I tried my best to comfort him and made more conversation that night. "Oh— Oh— I
need to relieve myself..." It was five a.m. I got up, rubbed my eyes with my left hand and
turned the light on as usual. He did not move when I touched him. I did not understand. I called
his name repeatedly. I went to the nurses' room and knocked on the door as hard as possible
with my fists. A nurse angrily opened the door. I did not know what to say, I just pulled her
into our ward.
"Your patient is hopeless. Is he your father? Quickly, telephone your relatives!" she said
after checking his pulse. She pulled the white quilt over him and left immediately.
Onlookers in the ward moved away. I could not believe what had just happened. I stared
at the white bed. I pulled back the white quilt again and patted his cheeks. I thought he was still
alive and called his name again and again, but there was no answer.
What was the difference between life and death? I did not understand how quickly a
person died.
I rushed out of the hospital to dial our school headmaster's number, but no shops were
yet open. I had no idea what to do. I went back and sat beside him in silence. I pitied him. I did
not feel frightened, maybe because of the friendship that we had built up over two months, but I
was uncomfortable.
I went out again and beat on a shop door loudly. The shopkeeper angrily opened the
door. I dialed the headmaster and told him the old one was gone. He said he was very sorry to
hear this and that he would come soon. I returned and waited by the corpse. I felt there was no
meaning for a person to live in the world.
After thirty minutes, our school headmaster arrived with some other teachers and a
monk. I undressed the corpse and wrapped it in white fabric after the monk chanted scriptures.
They carried the corpse back to the small hotel to do more religious activities. I moved back to
my dorm room that morning.
I was in the classroom with my classmates the first day of the new semester. The school
headmaster's black car rolled by the window of our classroom. I knew the old one was being
taken to the crematorium. Craning my neck out the window, I saw the black car pass through
the school gate under the gray sky. I believed that Uncle Denzin was leaving for another world.
SUCCESS AT SCHOOL. I learned that my taking care of Uncle Denzin had been reported in
our school newspaper under the title "A Great Model for Students." I did not know this until a
classmate handed me a newspaper and said, "Look! You did a great job." I had matured in the
course of experiencing all these hardships.
As time passed, I learned to read, write and speak Tibetan well. Our class subjects
included painting, logic, Buddhist studies, Tibetan poetry, Chinese, Tibetan calligraphy, Tibetan
and Chinese translation, Tibetan music and Tibetan dance. All these subjects were taught in
•17•
Tibetan. In addition to study, I continued loading trucks, digging building foundations, hauling
sand, mixing concrete and so on during holidays. I was comfortable with being exhausted at
each day's end, despite the boss' scolding, fellow workers' insults and homesickness.
My study results were excellent and for three out of the four years, my tuition was paid
by the school.
I will never forget some of my Tibetan teachers and schoolmates who were very helpful
and compassionate, especially the one who first taught me the Tibetan alphabet and the ones
who helped and encouraged me to study Tibetan.
In September 2003, I was chosen to come to Xining City, the capital of Qinghai
Province, to study English in the English Training Program (ETP), Qinghai Normal University
by ETP representatives.
•18•
PART TWO: INTRODUCTION
THE na53 mʑi53 PEOPLE
The na53 mʑi53A are a little-studied group of people who reside in Liangshan Yi Autonomous
Prefecture in the southern part of Sichuan Province, the People's Republic of China.B The na53
mʑi53 have a reported population of 5,000 (Gordon 2005, Sun 2001:160). Linguists have
generally classified the na53 mʑi53 language into the Qiangic branch of the Tibeto-Burman
language family (Gordon 2005). This book focuses on the na53 mʑi53 who live in the
communities of dʐə11 qu11 and dʑa53 qa53 tʙu11 in Xichang City, and ʂa44 pa53 and ɕa11 ma11 kʰu53
in Mianning County. These communities also have significant Han and Nuosu populations.
Figure One provides geographic and approximate population information for each community:C
Figure 1. na53 mʑi53 population in selected communities.
Community
dʐə11 qu11
dʑa53 qa53 tʙu11
ɕa11 ma11 kʰu53
ȿa44 pa53
Totals
Jurisdiction
Dashui
Village
Хiangshui
Village
Dongfeng
Village
Laoya
Village
Township
or Town
Minsheng
Township
Xiangshui
Тоwnship
Zeyuan Township
Shaba
Town
City
or County
Xichang
City
Xichang
City
Mianning
County
Mianning
County
na53 mʑi53
Pop.
80
Total
Pop.
600
800
9,000
560
1,100
290
1,600
1,740 22,200
Libu Lakhi's father states that family relatives live in Jianmei Township (na53 mʑi53 kʰa11
tʰo : dʑa11 mi44) and Xinxing Тоwnship (na53 mʑi53 kʰa11 tʰo11: ɕi53 ɕi53) in Mianning County.
11
A
'Namuyi' and 'Namizi' are transliterations of Chinese-character renderings of the word 'na53
mʑi53'. Both capture the phonological details of the ethnonym poorly, despite being established
in the cosmopolitan literature (Matisoff 1991; Gordon 2005).
B
See http://picasaweb.google.com/libulakhi for photographs by Libu Lakhi of na53 mʑi53 life
and culture.
C
Much of this introduction is taken from Libu Lakhi, Hefright and Stuart (2007).
•19•
Figure 2.A Location of selected na53 mʑi53 areas in Liangshan Yi Autonomous Prefecture and
Jiulong County, Ganzi Tibetan Autonomous Prefecture (1:1,400,000).
The communities listed in Figure 1 are situated in valleys between mountains. Travel
from dʑa53 qa53 tʙu11 to dʐə11 qu11 takes about one day on foot, dʐə11 qu11 to ʂa44 pa53 takes about
a half day on foot and dʐə11 qu11 to Lizhou takes about forty minutes by motorcycle. The
weather is warm with a long growing season; it snows only once or twice a year. The na53 mʑi53
raise yaks, cows, goats, water buffalo, horses, pigs, chickens, ducks, geese, mules and donkeys.
Rice, wheat, corn, barley, tobacco and beans are cultivated. Villagers derive cash income by
selling livestock, small amounts of grain and tobacco and wild mushrooms that they collect in
nearby forests from June through August. Increasing numbers of na53 mʑi53 leave the area to
earn cash by working on construction crews organized by Han Chinese in Xichang City; but
A
Figure 2 was adapted from a map created by the Wikipedia user Croquant
(http://fr.wikipedia.org/wiki/Utilisateur:Croquant) and distributed under a Creative Commons
Attribution 3.0 License (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/).
•20•
some na53 mʑi53 also find work in Beijing and Guangdong. In 2005, the average annual cash
income per family was 500-800 RMBA (li44 ʙu55 ʂə11 pə53, interview data).
ETHNONYMS
Although the na53 mʑi53 speak what is likely a Qiangic language, they form part of China's
officially recognized Tibetan ethnic group. The ethnonym 'na53 mʑi53' denotes not only speakers
of na53 mʑi53 kʰa11 tʰo11, but all Tibetans. Similarly, Nuosu people refer to the na53 mʑi53 as 'ozzu'
'Tibetan' or 'Prmi/Pumi', a term that may have originally meant 'aborigine' (Huang 2004:16).
However, local Han use the term Xifan 'Western Barbarian', a traditional Chinese designation
for many of the Qiangic-speaking peoples of western Sichuan (Sun 2001), and reportedly the
term the na53 mʑi53 used for themselves when speaking Chinese until their classification as part
of the Tibetan ethnic group in 1984 (Huang 1991:153). na53 mʑi53 refer to Nuosu people as 'gv̩11
ɕy44' and Han people as 'va53'.
In the Chinese literature on na53 mʑi53 kʰa11 tʰo11, the Chinese-character rendering of the
first syllable of na53 mʑi53 as na53 纳 has prompted suggestions that the group is related to the
Naxi ethnic group of Lijiang Naxi Autonomous Prefecture, Yunnan Province (Yang 2006). In
linguistic works that use the International Phonetic Alphabet (IPA), authors have rendered the
second syllable as /mu55/, with a full vowel (Huang 1991:153, 1992:212; Liu 1996:185).
However, as Liu notes, /m/ can appear both syllabically and as the first element of initial
consonant clusters (1996:185,187). The practice of writing the final syllable as yi 依 or yi
has apparently contributed to a misimpression among certain speakers of Chinese that the na53
mʑi53 are a subgroup of the Yi ethnic group. However, as Huang and Liu indicate, the value of
this syllable ranges from /ji/ to /ʑi/ to /zə/ in different varieties of na53 mʑi53 kha11 tho11 (Huang
1992:212; Liu 1996:185). Huang and Sun have used 'Namuzi'/na⁵¹ mu⁵¹ dzə55/ to represent the
ethnonym as pronounced by speakers in Muli County (Huang 1991:153; Sun 2001:159). Libu
Lakhi prefers the IPA rendering na53 mʑi53 for the ethnonym as it is pronounced in the dʐə11 qu11
variety.
na53 mʑi53 ORIGINS
na53 mʑi53 tell variations of the following origin story. li44 ʙu55 ʂə11 pə53 provided this version:
Long ago, grasslands and thick forests abounded in what is now Xichang City. Livestock
and wild animals lived together peacefully. The melodious sound of birdsong filled the air.
In na53 mʑi53 kʰa11 tʰo11, that place was called o53 ndʐo53—a word people cannot explain
today, other than to say it is the name of that place. One day a bird appeared and started
calling "a44 zә55 do11 bi44." In na53 mʑi53 kʰa11 tʰo11, a44 zə55 means 'grandmother' and do11
bi44 means 'buttock'. The bird continued to call this day after day. When na53 mʑi53 parents,
sisters, brothers, the older generations and young people were working and chatting
A
Approximately sixty to one hundred USD. In 2005, one US dollar was worth 8.23 Chinese
RMB.
•21•
together, they were very embarrassed to hear this sound. Finally, all the na53 mʑi53 decided
to leave this hateful bird and find a new place to live. They left o53 ndʐo53 with their
livestock and their tools for farming and herding. Finally, they reached the place where
they now live and settled.
THE na53 mʑi53 LANGUAGE
kʰa11 tʰo11 means 'language', and the na53 mʑi53 call their language na53 mʑi53 kʰa11 tʰo11. To date,
there have appeared only preliminary linguistic analyses of na53 mʑi53 kʰa11 tʰo11. Disagreement
continues among linguists over the genetic affiliation of na53 mʑi53 kʰa11 tʰo11 within the TibetoBurman family. Sun argues that na53 mʑi53 kʰa11 tʰo11 is a Qiangic language that has been
strongly influenced by the Yi languages with which it is in contact (2001:178). This influence
may be primarily structural rather than lexical: of the approximately 900 words of dʐə11 qu11
na53 mʑi53 kʰa11 tʰo11 that Libu Lakhi has collected, only three percent appear to be loanwords
from the local variety of Nuosu.
Huang (1991) and Liu (1996) provide preliminary linguistic analyses of varieties of na53
mʑi53 kʰa11 tʰo11 spoken in Muli County and Luoguodi, respectively. There are strong
grammatical similarities between the Luoguodi variety and Libu Lakhi's dʐə11 qu11 variety.
However, there are also phonological and lexical differences, as demonstrated in Figure Three
(Liu 1996):
Figure 3. A comparison of selected lexical items in dʐə11 qu11 and Luoguodi na53 mʑi53 kʰa11 tʰo11.
dʐə11 qu11
Identical cognates
Non-identical
cognates
Non-cognates
fu
dzə53 (apical vowel)
ndza11
qӕ11
ɕə11 tsʰə44
do44 ʙu53 ly53
53
Luoguodi
fu
dzɿ53 (apical vowel)
dza³¹
ɢæ¹³
pʰsɿ
ʁu53
53
Gloss
'to blow' (as wind)
'to eat'
'thin'
'to dig'
'leaf'
'mountain'
As the table suggests, certain near-cognates differ in the occurrence of prenasalized stops
(present in dʐə11qu11, absent in Luoguodi) and voicing (relative voice onset time). There is a
more systematic difference in tonal categories. Liu describes four categories: 55, 53, 31 and 13
for the Luoguodi variety. However, Libu Lakhi produces lexical items cognate to those Liu
describes as 55, slightly lower that the top of his voice range, a tone we represent as 44.
Furthermore, he produces items cognate to those in 31 and 13 as a single low level tone, which
we represent as 11. Due to this merger (or non-split), we describe five tonal categories for the
Xichang variety as high (55), middle-high (44), high-falling (53), low-rising (14) and low (11).
For purposes of comparison, we provide a complete Swadesh list of 207 English words with
their dʐə11 qu11 na53 mʑi53 kʰa11 tʰo11 equivalents, as pronounced by Libu Lakhi, in Figure Five.
na53 mʑi53 kʰa11 tʰo11 possesses no orthography, and in dʐə11 qu11 only about ten percent
of the population reads Chinese, two percent reads Nuosu and only Libu Lakhi reads Tibetan.
However, the language is well preserved in the communities of dʑa53 qa53 tʙu11, dʐə11 qu11 and
•22•
ȿa44 pa53—particularly so in dʑa53 qa53 tʙu11, where only residents under the age of twenty who
have attended primary school can speak Chinese. In dʐə11 qu11 and ʂa44 pa53, na53 mʑi53 residents
speak na53 mʑi53 kʰa11 tʰo11 among themselves, and fluent Nuosu and passable Chinese to people
who prefer to speak those languages. na53 mʑi53 kʰa11 tʰo11 is less well preserved in ɕa11 ma11
kʰu53, where almost all na53 mʑi53 people speak Nuosu and Chinese. Residents born before 1955
speak na53 mʑi53 kʰa11 tʰo11 to each other, but while younger people understand a great deal of
na53 mʑi53 kʰa11 tʰo11, they prefer to converse in Nuosu or Chinese. Very few Nuosu or Han
residents of these communities speak or understand na53 mʑi53 kʰa11 tʰo11.
The sociolinguistic situation is changing rapidly. During the New Year Festival in
January-February 2005, Libu Lakhi's elder sister and sister-in-law came from ɕa11 ma11 kʰu53 to
visit the family home in dʐə11 qu11. Asked why they insisted on speaking Nuosu to family
members, they replied, "It is stupid to speak such a useless language as na53 mʑi53 kʰa11 tʰo11
these days. We have to communicate with our Nuosu friends in Nuosu. There are only a very
few people who speak na53 mʑi53 kʰa11 tʰo11. It's just like walking off a cliff with your eyes
closed if you only speak na53 mʑi53 kʰa11 tʰo11 and refuse to speak Nuosu."
When the author asked why their two seven-year old children only spoke and understood
Chinese, they replied, "Who doesn't want their kids to find a good job, settle down and have a
comfortable home? We should have our kids learn Chinese to help them find a job, shouldn't
we?"
Libu Lakhi has also noticed that code-switching among na53 mʑi53 kʰa11 tʰo11, Nuosu and
Chinese is on the rise among the youngest generation in dʐə11 qu11. When Libu Lakhi visited his
home in January-February 2005, he noted the following exchange with his niece (b. 1994), who
attended the village primary school where Nuosu children comprise the majority of the student
body:
A. Libu Lakhi:
ʁo53 pi11 ʑi11 qʰa44 ȵi53 kv̩11
dʑo44
Language
na53 mʑi53 kʰa11 tʰo11
Gloss
you DET class LOC student how many
there is/are
Translation 'How many students are in there in your class?'
no53
tʰi44
pæ44
B. Niece:
ɕɔ³¹ si³³ san³³ ʂə³¹ vu⁴⁵ gɔ
dʑo44
Characters 学生
十五
个
Languages
Xichang Chinese
na53 mʑi53 kʰa11 tʰo11
Gloss
students thirty-five
CL there is/are
Translation 'There are thirty-five students.'
In her response, Libu Lakhi's niece combines a Xichang Chinese noun phrase with a na53 mʑi53
kʰa11 tʰo11 existential verb.A Interestingly, however, she uses na53 mʑi53 kʰa11 tʰo11 noun-phrase
A
The IPA transcription of the Xichang Chinese phrase reproduces Libu Lakhi's pronunciation.
•23•
constituent order, in which numeral-classifier constructions follow their noun heads, instead of
the usual Chinese word order.
Noticing a cat dragging away his niece's handkerchief, Libu Lakhi initiated the following
exchange:
A. Libu Lakhi:
ha11 lɛ44 nu53 ba11 tsʰə44 tɕə11
Language
na53 mʑi53 kʰa11 tʰo11
Gloss
cat
your clothes
pull
Translation 'The cat is pulling your clothes.'
B. Niece:
tʰo53 tɕə11 ɕy53
hĩ11
ji55 a11 dʑu55
Languages
Nuosu
na53 mʑi53 kʰa11 tʰo11
Gloss
it doesn't matter let
pull go away let
Translation 'It doesn't matter, let it pull it away and go.'
In this exchange, Libu Lakhi's niece begins with a phrase in Nuosu, ji55 a11 dʑu55 'it doesn't
matter', then finishes her utterance in na53 mʑi53 kʰa11 tʰo11.A
dʐə11 qu11 VILLAGE na53 mʑi53 CLANS
There are three na53 mʑi53 clans in dʐə11 qu11 Village:
• li44 ʙu55 = ten households
• ka11 pʰæ11 = ten households
• ga53 pʰu53 = two households
Many older people can recite their ancestors' names. It is considered shameful to be unable
to recite your ancestors' names because this indicates you are ignorant of whom you are
descended from.
•
•
•
ȵi11 ma11 tʂʰu11 had three sonsB:
a:53 xɛ44
to11 kʰa11
lu11 kv̩53
a53 xɛ44's descendants are unknown.
A
B
The IPA transcription of the Nuosu phrase reproduces Libu Lakhi's pronunciation.
The clan he and others listed here are not known to us, other than the li44 ʙu55 Clan.
•24•
•
•
•
•
•
•
Six clans are descended from to11 kʰa11:
dʑɛ11 wu44
gv̩11 ʂu44
na53 kʰu44
na11
ja11 dzə44
a11 pu44
lu11 kv̩53 had two sons:
tʂʰu11 ga11
li44 mə˞55
Five clans are descended from tʂu11 ga11:
a11 tʂʰa44
lu11 tʂʰu44
a44 dʐə55
m̩ 53 kʰa53
a44 tʙu55
Seven clans are descended from li44 mə˞55 and li44 ʙu55 is the oldest son:
li44 ʙu55
ha11 sa11
ha11 ja11
ha11 pʰæ11
ka11 pʰæ11
ka11 ja44
pa53 dʐa44
CLOTHING
People born before 1965 often wear a hũ53 ndzə53 ba11 tsʰə44 'knee-length white robe made from
the skin of thin hemp plants' (sa11 qʰӕ11) that grow as tall as a person. When the plant turns
yellow in summer, people cut the plant, remove the skin and roll it on their thigh until it forms a
string about one meter long. They then weave the strings into a fabric (hũ53 ndzə53) from which
they make the robes. Old people wrap a long strip of black cloth around their heads to make a
ʁu53jy44 'turban'. Today, most young people wear traditional clothing only during festivals.
na53 mʑi53 RELIGION
ɕi53 vi53. na53 mʑi53 elders teach that na53 mʑi53 are descended from gods (who have no gender).
On special days such as the New Year and during weddings, ɕi53 vi53 must be respected and
offered the freshest and tastiest food, such as rice and animal blood. People believe if they do
not offer these sacrifices, people and livestock may become ill and there will be no harvest or
•25•
the harvest will be very limited. A few old men pray to ɕi53 vi53 during such times as when
children become ill and when livestock sicken and die. They might say, "Protect all the
members of our family and let our livestock increase in number."
pʰa53 tsə53. Religious practitioners known as pʰa53 tsə53 hear what ɕi53 vi53 have to tell family
members during rituals. The sole pʰa53 tsə53 in dʐә11 qu11 in 2007 was born around 1945.
The pʰa53 tsə53 is a highly respected religious specialist who performs religious activities
in na53 mʑi53 daily life, for example, during death rituals, sickness and such times of misfortune
as when livestock become ill or when a family has a poor harvest. Villagers frequently invite
him into their homes to perform religious activities when family members are sick or when they
encounter trouble.
[\
I often followed the pʰa53 tsə53 to homes where he was to perform rituals. I was excited and
interested when I saw the pʰa53 tsə53's implements—the two-sided round drum covered with
goatskin, the animals made from wheat flour and the ghosts made of rice straw.
Father sent for the pʰa53 tsə53 once when I was ill. Father is the most sincere believer in
53
53
ɕi vi in my family. Sometimes he argues with my second elder brother, who does not really
believe in ɕi53 vi53. The pʰa53 tsə53 brought his drum and other implements and made three lines
in the courtyard with green tree branches. He put a one meter high effigy made of rice straw on
the left side of the door and then placed a large blanket near the fireplace. The blanket was full
of frogs, snakes and birds made of flour. He sat by the fireplace with a box of uncooked rice
beside him and began chanting. Sometimes, he beat the drum with a stick and at other times, he
beat the drum with a small ring.
Every now and then the pʰa53 tsə53 ordered all my family members to sit together by the
fireplace and then he told other na53 mʑi53 attendants who were not my family membersA to take
the effigy and circle it around our collective head three times. Finally, he told us to go out on
the left path made by the tree branches and return along the right path made by the branches.
Next, he ordered other people who were not family members to hold the flour animals and
circumambulate seven times around each of my female family member's heads and nine times
around each male member's head. Then he told the non-relatives to go outside into the courtyard
and throw the flour animal images in different directions, one by one. Before they left to go into
the courtyard, the pʰa53 tsə53 gave instructions as to the directions.
I was incredibly curious after this activity and bombarded my parents with questions—
"What does the rice effigy mean? What do the roads of green tree branches mean?" …and so on.
The only answer I received was, "You little child! Don't ask so many questions!" I then
decided to become a pʰa53 tsə53 and learn more about ɕi53 vi53.
A
In this particular case, they were neighbors. Only men can assist the pʰa53 tsə53.
•26•
AN EXORCISM RITUAL
My father performed the ka11 ju11 bu44 ritual for me many times during my childhood. The last
time I remember him performing it was in the summer of 2002. One afternoon, after returning
from working in the rice field, we were about to have supper, but I felt like vomiting and lay on
the sofa by the hearth..
"Come eat supper," Mother called from the kitchen. I could smell the food cooking and I
knew that supper was nearly ready without her telling me, but I didn't have much appetite.
After I failed to reply to Mother, Father came and said, "Didn't you hear? Come eat."
"I don't want to eat anything. I feel like vomiting," I murmured.
"When did you start to feel unwell?" he asked.
"Just a couple of minutes ago," I said.
"It must be those hateful ka11 ju11 (ghosts). Quickly go get a bowl, put a little water
inside along with a few grains of cooked rice and bring it here," he ordered my mother.
I didn't have supper that night. Father beat the bowl with a pair of chopsticks above my
head and chanted loudly as I lay on the sofa. After he finished chanting, he walked to the
courtyard door and threw the water and rice grains outside. Next, my younger sister cleaned the
floor with a broom, closed the door and threw what she had swept up out through the courtyard
door. This was meant to further discourage the ghosts from returning. Then I went to sleep. I
felt normal as usual when I woke up the next morning.
[\
During the New Year festival in January-February of 2005, I was sitting on the sofa and reading
a book when I suddenly heard chanting. I rushed out and saw Father doing the ka11 ju11 bu44
ritual. I realized that my younger brother must be ill. He was sitting on a bag of grain. Father
held a half-full bowl of water containing a few rice grains above his head and beat it with
chopsticks. Father chanted things like, "Please return to where you are from, there is nothing
here to eat and drink..."
[\
People believe that the ghosts of people who have died from starvation or poisoning are prone
to approach people and create sudden illness, causing dizziness, nausea and lack of appetite.
The ka11 ju11 bu44 ritual exorcises these ghosts. Both men and women who know the chant
frequently perform the ka11 ju11 bu44 ritual because it is informal and does not require the
services of a pʰa53 tsə53. In most cases, elder siblings perform it for whomever is ill. The only
implements practitioners need are a bowl and a pair of chopsticks. They add water and a few
grains of cooked rice to the bowl. It is considered best if all the family members are present at
the time of the ritual and say things that will please the ghosts. After the ritual's completion,
they clean the room and throw out garbage.
A transcription of the ka11 ju11 bu44 ritual chant performed by li44 ʙu55 ȿə11 pə53, described
in the account above, is given below. Libu Lakhi recorded the chant on video at his home in
dʐə11 qu11 during the New Year period, January-February 2005.
•27•
THE RITUAL CHANT
1. hoː11 tɕʰiŋ44 tɕʰiŋ44 tɕʰiŋ44 tɕʰiŋ44…
[Untranslated material here and below, both entire lines and line parts, consist of vocables.]
2. ti11 tɕo44 ŋa11 tɕo11 qʰv̩11 tɕo11 ȿə11 tɕo11 ɴɢv̩11 tɕo11
First circle, fifth circle, sixth circle, seventh circle, ninth circle
[Refers to circles made around the patient's head with a bowl and chopsticks.]
3. ti11 tɕo44 ŋa11 tɕo11 qʰv̩11 tɕo11 ȿə11 tɕo11 ɴɢv̩11 tɕo11
First circle, fifth circle, sixth circle, seventh circle, ninth circle
4. hoː11 da11 te11 tɕɛ11 ʙu53 da11 te11
hoː11 da11 te11 for tɕɛ11 ʙu53
[Refers to Libu Lakhi's younger brother, li44 ʙu55 tɕɛ11 ʙu53. He is identified in line thirty
below as pa44 ɴɢi55.]
5. rə11 zə53 ma53 qv̩11 tʙu11 pe11 ma11 qv̩11 le11
Because he doesn't know how to act
6. va53 rӕ53 tʂa44 lo11 ʁu53 pʙu11 su44
Met Han ghosts
['Ghosts' are the spirits of people who have died by drowning, poisoning, murder or falling
from a cliff.]
7. na53 rӕ53 tʂa44 lo11 ʁu53 pʙu11 su44
Met na53 mʑi53 ghosts
8. hũ53 ȿə53 rӕ53 tʂa44 da44 lo11 ʁu53 pʙu11 su44
Met hũ53ȿə53 ghosts
9. hoː11 da11 te11
10. hũ11 mbʑi11 rӕ53 tʂa44 da44 lo11 ʁu53 pʙu11 su44
Met hũ11 mbʑi11 ghosts
11. tʰe53 je11 da11 te11
12. a11 mi44 gv̩11 nu11
13. sɔŋ11 ndʑa44 ɕɛ44 rӕ53 tʂa44 da:44 lo11 ʁu53 pʙu11 su44
Met Song family's ghosts
14. tʰe53 je11 da11 te11
15. a11 mi44 gv̩11 nu11
16. xua11 ndʑa44 ɕɛ44 ræ53 tʂa44
Huang family's ghosts
17. hoː11 da11 te11
18. ka11 pʰæ11 ɕɛ44 ræ53 tʂa44 da:44 lo11 ʁu53 pʙu11 su44
Met ka11 pʰæ11 family's ghosts
19. tʰe53 je11 da11 te11
20. li44 bu55 ɕɛ44 ræ53 tʂa44 da:44 lo11 ʁu53 pʙu11 su44
Met li44 bu55 family's ghosts
21. hoː11 da11 te11
22. hũ53 ȿə53 rӕ53 tʂa11 hũ11 mbʑi11 rӕ53 tʂa11
hũ53 ȿə53 ghosts and hũ11 mbʑi11 ghosts
23. hoː11 da11 te11
•28•
24. mi11 ma11 tʰʙu11 su11 ræ53 tʂa11
Ghosts without given names
25. lu53 ma44 tʰʙu11 su44 ræ53 tʂa11
Ghosts without zodiac names
26. tʰe53 je11 da11 te11
27. dʐɔ11 ræ53 tʂa11 ɣi11 ræ53 tʂa11
dʐɔ11 ghosts and livestock ghosts,
28. hoː11 da11 te11
29. a11 mi44 gv̩11 nu11
30. pa44 ɴɢi55 da44 lo11 mi11 do44 su44 da44 te53
Ghosts who asked pa44 ɴɢi55
31. ȵi53 tɕʰo53 li44 dʑy11 su44 ji11 ly11
Ghosts from the west
32. ʂa11 tɕʰo11 li44 dʑy11 su44 ji11 ly11
Ghosts from the east
33. a11 mi44 gv̩11 nu11
34. ndzə44 ʁo53 ndzə44 mæ11 li44 dʑy11 su44 ræ53 tʂa11
Ghosts who come from north and south
35. hũ53 ȿə53 rӕ53 tʂa11 te44 hũ11 mbʑi11 rӕ53 tʂa11 te44
hũ53 ȿə53 ghosts and hũ11 mbʑi11 ghosts
36. tʰe53 je11 da11 te11
37. mi11 ma11 tʰʙu11 su11 ræ53 tʂa11
Ghosts without given names
38. lu53 ma44 tʰʙu11 su44 ræ53 tʂa11
Ghosts without zodiac names
39. tʰe53 je11 da11 te11
40. pa44 ɴɢi44 da44 te44 rə11 zə53 ma53 qv̩11 tʙu11 pe11 ma11 qv̩11 le11
Because pa44 ɴɢi44 doesn't know how to act
41. a11 mi44 gv̩11 nu11
42. hũ53 ȿə53 rӕ53 tʂa11
hũ53 ʂə44 ghosts
43. ka11 ju11 da11 va53 ka11 ju11 da11 lo11 ʁu53 pʙu11 su44
Met Han ghosts
44. na53 ka11 ju11 da11 lo11 ʁu53 pʙu11 su44
Met na53 mʑi53 ghosts
45. tʰe53 je11 da11 te11
46. a11 mi44 gv̩11 nu11
47. hoː11 da11 te11
48. ti11 tɕo44 ŋa11 tɕo11 qʰv̩11 tɕo11 ȿə11 tɕo11 ɴɢv̩11 tɕo11
First circle, fifth circle, sixth circle, seventh circle, ninth circle
49. hoː11 da11 te11
50. hũ53 ȿə53 rӕ53 tʂa11
hũ53 ʂə44 ghosts
51. ȵi44 a44 te44 ʐo11 mi11 tɕə11 te11 ʐo11 gv̩11 li11 hũ11
If you are hungry, return after I offer food
•29•
52. fa44 a44 te44 ʐo11 mi11 tɕə11 te11 ʐo11 gv̩11 li11 hũ11
If you are thirsty, return after I offer food
53. tʰe53 je11 da11 te11
54. haː11 da11 te11
55. ka11 ju11 da11 lo11 ʁu53 pʙu11 su44
Met ghosts
56. va53 ka11 ju11 da11 lo11 ʁu53 pʙu11 su44
Met Han ghosts
57. na53 ka11 ju11 da11 lo11 ʁu53 pʙu11 su44
Met na53 mʑi53 ghosts
58. ka11 pʰæ11 ɕɛ44 ka11 ju11 da:44 lo11 ʁu53 pʙu11 su44
Met ka11 pʰæ11 family's ghosts
59. tʰe53 je11 da11 te11
60. li44 ʙu55 ɕɛ44 ka11 ju11
li44 ʙu55 family's ghosts
61. sɔŋ11 ndʑa44 ɕɛ44 ka11 ju11
Song family's ghosts,
62. hoː11 da11 te11
63. va53 tʂa44 va53 bæ44
va53 tʂa44 va53 bæ44 ghosts
64. gv̩11 ly44 gv̩11 ɕy44
Nuosu ghosts
65. va53 la44 he44 le44
Han ghosts
66. heː11 da11 te11
67. ka11 ju11 da11 te11 lo11 ʁu53 pʙu11 su44
Met ghosts
68. gv̩11 ly44 gv̩11 ɕy44 ʑi55
Nuosu people's ghosts
69. tʰæ˞:53 tʰa11 pæ44 dʑæ11 ʂa44 rӕ53 tʂa44 da44 lo11 ʁu53 pʙu11 su44
Met tʰæ˞ː53 tʰa11 pæ44 dʑæ11 ʂa44 ghosts
70. tʰe53 je11 da11 te11
71. ȵi44 a44 te44 ʐo11 mi11 tɕə11 te11 ʐo11 gv̩11 li11 hũ11
If you are hungry, return after I offer food
72. fa44 a44 te44 ʐo11 mi11 tɕə11 te11 ʐo11 gv̩11 li11 hũ11
If you are thirsty, return after I offer food
73. hoː11 da11 te11
74. hũ53 ȿə53 rӕ53 tʂa11 te44 hũ11 mbʑi11 rӕ53 tʂa11 te44
hũ53 ȿə53 ghosts and hũ11 mbʑi11 ghosts
75. ɴɢv̩11 ȵi11 rə11 gv̩11 te11 ti11 ȵi11 m̩ 11 nu11 li44 pʙu11
I command you back in one day if you came here in nine days
76. ɴɢv̩11 ha44 rə11 gv̩44 te11 ti11 ha11 m̩ 11 nu11 li44 pʙu11
I command you back in one night if you came here in nine nights
77. hoː11 da11 te11
•30•
78. v̩11 tʙu11 li44 dʑy11 su44 te44 v̩11 tʙu11 li44 pʙu11
I command ghosts from the maternal side to return to the maternal side
79. ʑi44 tʙu11 li44 dʑy11 su44 da44 te44 ʑi44 tʙu11 li44 pʙu11
I command ghosts from the paternal side to return to the paternal side
80. ȵi53 tɕʰo53 li44 dʑy11 su44 ræ53 tʂa11 da44 te44 ȵi53 tɕʰo53 nu44 li44 pʙu11
I command ghosts from the west to return to the west
81. ʂa11 tɕʰo11 li44 dʑy11 su44 ræ53 tʂa11 da44 te44 ʂa11 tɕʰo11 nu44 li44 pʙu11
I command ghosts from the east to return to the east
82. hoː11 da11 te11
83. ndzə44 ʁo53 ndzə44 mæ11 li44 dʑy11 su44 ræ53 tʂa11
Ghosts who come from north and south
84. tʙu11 ræ53 tʂa11 ɣi11 ræ53 tʂa11
Wild animal ghosts and livestock ghosts
85. v̩11 ræ53tʂa11 ʑi44 ræ53 tʂa11
Maternal ghosts and paternal ghosts
86. tʂa53 ndʑa44 li44 dʑy11 su44 ræ53 tʂa11
Zhang family ghosts
87. hoː11 jy11 ma11 sa11 su11 rə11 zə44 ma11 zə44 su44 ræ53 tʂa11 da44 te44
Ghosts who wander at night
89. hoː11 ʂa53 tɕo11 tɕo11, sa53 ho11 ho11, sa53 ho11 ho11
FUNERALS
November 5, 2004 (Friday), eight a.m. Two men from dʑa53 qa53 tʙu11 Village, Xiangshui
Township arrived in dʐə11 qu11 Village on motorcycle when my mother and I were talking with
some neighbors in front of our gate. They came with bad news—my sister-in-law's mother had
died. "a44 wa53,A she was only fifty. Why wasn't it her crazy old man (the dead woman's
husband), rather than her?" Mother said. We were surprised by this unexpected bad news.
The surviving husband often behaved badly. His face was dark and he wore ragged
clothing. I used to be very afraid of him. Nevertheless, I felt sympathy when others beat him
when he said unacceptable and profane words in public. He went here and there and did not
return home for many days. Sometimes he was gone for a month. He played with kids at
weddings and funerals. Sometimes he grabbed someone's hat or a girl's scarf and vanished from
the crowd. Later, the only way to get the 'stolen' item back was to offer him pieces of meat or a
bottle of liquor. I do not know what he did when he was away from home but his neighbors
kindly gave him food.
"I'm leaving for dʑa53 qa53 tʙu11. I'll buy a cow there. It is very slow and difficult to
drive a cow from here to dʑa53 qa53 tʙu11. I'll also have to kill and butcher cows for the funeral,"
my younger brother said and left immediately. We started to prepare for our journey from dʐə11
qu11 Village to dʑa53 qa53 tʙu11 with seven people, one from each na53 mʑi53 family in my
village, except for some families who were really busy with their farmwork. We collected ten to
fifteen RMB from each family and bought fifteen kilograms of liquor and firecrackers at bi11 ji53
A
An expression of surprise.
•31•
li53 xo11, where the local township government is located. We divided the liquor into three
containers so three people could carry it easily and thus better deal with the steep path while
climbing the mountain on our way to dʑa53 qa53 tʙu11.
Around 300 na53 mʑi53 live in dʑa53 qa53 tʙu11. The sound of wailing and the rattle-tattle
of firecrackers greeted us when we reached the home at six in the evening. We then set off our
own firecrackers. Some people in our group wailed and went into the room where the corpse
lay on a bed made of sandalwood.A
According to na53 mʑi53 custom, the family must invite pʰa53 tsə53 to chant and do many
complicated rituals. Chanting is needed for at least three days and then the corpse is cremated.
pʰa53 tsə53 also decide when, where and how far from the home the corpse should be taken.
Moreover, only adults (those more than twenty years old) can participate in cremation.
A big fire was made in the courtyard center in front of the house after we finished
dinner. People could clearly see everyone's face by the firelight. The pʰa53 tsə53 led fifteen young
people in a dance around the corpse. He sang words (that I could not understand) that all the
dancers repeated in a high-pitched voice. After the pʰa53tsə53 led us singing and dancing for one
circumambulation, he returned beside the corpse.
"Oh, it is you young ones' turn now. Tonight is the time we send her; it's not a time to
chat and sleep. Continue and don't stop," he instructed as he settled back into his seat. At this
moment, I remembered what Father had told me, "We cannot dance ʂə11 tsʰo11 without the pʰa53
tsə53's permission." The dead person hears the villagers singing and is pleased. Thus the dance
allows villagers to express their sadness and respect for the dead person and the dead person's
relatives.
"OK, come, everyone, let's dance..." the young ones called to each other after the pʰa53
tsə53 said so. I joined them and felt great sadness in my heart when I sang with the villagers:
ho44―――ʂə11 tsho11 ―――
1 53
m̩ je44 a44 zə55 nu44 ha11 dʑo44 ʂə11
2
nu11 je44 mi44 lo11 tɕə53 ha11 dʑo44 ʂə11
3
qa11 lu44 va11mi11 nu44 li44 pʙu11 ha11 dʑo44 ʂə11
4
qa11tʙu44 qa11 pæ11 nu44 li44 pʙu11 ha11 dʑo44 ʂə11
5 h 11
q o bo11 qho11 ndzə11 nu44 li44 pʙu11 ha11 dʑo44 ʂə11
6
dʑa11 khv̩44 tʂha44 pa11 nu44 li44 pʙu11 ha11 dʑo44 ʂə11
7
nu53 je44 zə11 mi11 nu44 li44 pʙu11 ha11 dʑo44 ʂə11
8
nu11 je44 ʑi53 ho53 nu44 li44 pʙu11 ha11 dʑo44 ʂə11
9 53
jo tʂa44 jo11 tʂhu11 nu44 li44 pʙu11 ha11 dʑo44 ʂə11
10
bo11 ka11 bo11 lo11 nu44 li44 pʙu44 ha11 dʑo44 ʂə11
A
Oh―――ʂə tsho―――
You, a44 zə55B
2
You, get up
3
qa11 lu44 va11 mi11C is sending you back
4
The hearth is sending you back
5
The door threshold is sending you back
6
The yard outside is sending you back
7
Your daughters are sending you back
8
Your sons are sending you back
9
Relatives are sending you back
10
Villagers are sending you back
1
The sandalwood bed is made for the corpse to lie on. It is later taken with the corpse and used
as fuel for cremation.
B 44
a zə55 generally means 'mother-in-law' but may also be used as a respectful term of address
used by young people when addressing older women.
C
qa11 lu44 va11 mi11 'three stones by the hearth' are used to support pots when they are heated by
a fire underneath.
•32•
The words may be improvised. People took turns leading the circle to sing and dance
until dawn. Many people danced near the corpse. A person sang out a line of song first, which
others repeated. I saw some people were also dancing and singing in the courtyard outside
because the room was very crowded. However, at midnight, only three to five men continued to
dance and sing. The pʰa53 tsə53 was upset because only a few people continued to dance and sing
for the last two hours. Five o'clock in the morning is the best time for the soul to leave for it is
then that the cocks crow at dawn before many people have risen. At this time, the pʰa53 tsə53
stopped the dancing and did the soul-sending ritual by saying the name of each place, in order,
where our ancestors had lived in the past. Around eleven o'clock, the pʰa53 tsə53 chanted and
people danced ʂə11 tsʰo11 around the corpse for the last time. Then strong young men carried the
corpse away to be cremated, as the home overflowed with wailing.
On the way home, my younger brother and I met his father-in-law. His face was covered
with dirt and he carried a broom on his shoulder. "Mother-in-law passed away," I said.
"No, no, it is not true. I'm going to beat Han Chinese in the market," he said and walked
away from us. Soon we couldn't see him anymore.
"It's better to not tell him. He's always like this," my younger brother sighed.
[\
The deceased's relatives should visit with a gift of liquor soon after a death. Daughters and sons
of the deceased must bring a goat, sheep, pig or cow. These animals are believed to accompany
the dead person's soul. A relative of the dead person (most commonly a brother and the
deceased's children) must offer a goat or sheep. Villagers also visit. If na53 mʑi53 in the village
do not visit the deceased's family during the funeral, others believe they lack a sense of
community spirit. Nuosu who have close relationships with the deceased's family also visit and
bring one or two bottles of liquor.
The pʰa53 tsə53 is the funeral director. He divines how long the corpse should be kept in
the house, which is usually not longer than three days. He also chooses cremation or earth
burial.
An exceptional situation occurs when the deceased has no sons or only daughters, in
which case the religious activity is ʂə11 tsʰo11 and chanting. The purpose of both is to send the
dead person's soul back to pʰu53 ji44 la11 dʑy11 kʰv̩11, the place where ancient na53 mʑi53
originated. ʂə11 tsʰo11—'entertain the dead person'—is a crucial activity because it sends the soul
of the deceased back to pʰu53 ji44 la11 dʑy11 kʰv̩11. It is a simple circle dance comprised of a few
dance movements that match the rhythm of what is sung. People only dance when the pʰa53 tsə53
begins. He sings a few lines, which the others repeat. He may then stop singing and dancing,
while others continue. ʂə11 tsʰo11 continues in the room where the corpse lies throughout the
night, though some villagers may return home to rest.
A bed, similar to a normal wooden bed, is made for the corpse, which is covered with
white fabric. Adults never let children get near the corpse. Furthermore, cats and mice must not
jump over the corpse. If they do, the corpse will wake up and frighten everyone.
Two to four pʰa53 tsə53 work together chanting for the corpse during the daytime, which
leads the soul back to pʰu53 ji44 la11 dʑy11 kʰv̩11. If this is not done, the soul becomes a ghost and
will do bad things. During the night, young people dance ʂə11 tsʰo11 for the dead person and a
•33•
person in the circle sings loudly and sadly, which is repeated by the other dancers in the circle.
Meanwhile, relatives are near the corpse, keeping children, cats and mice away.
The above describes the proceedings for old people when they die. The pʰa53 tsə53 comes
and divines the direction the corpse should be taken when people die from disease, are killed in
fights and who commit suicide. In such cases, the corpse is generally cremated; the corpse is
placed on a stack of wood, which is set on fire. The exact location of the stack of wood is
determined by the pʰa53 tsə53.
The family must clean the house after the corpse is removed.
THE NEW YEAR IN dʐə11 qu11 VILLAGE
NEW YEAR RULES. The New Year period (according to the Chinese lunar calendar) lasts
fifteen days for the na53 mʑi53 and Han living in the village and is marked by the gathering of
family members, visiting, sacrificing to dead relatives and ancestors, cleaning graves and village
gatherings. The end of New Year is marked by removing kʰv̩44 ʂə55 tʰo11 po11 or the New Year
pine trees. dʐə11 qu11 Nuosu villagers celebrate the New Year about one month earlier.
na53 mʑi53 observe the following New Year rules:
Rule
Day
Reason
do not eat meat or oil
do not eat rice
do not blow on fires
do not visit other homes
one's animals should stay at their own home
do not pour water
do not fetch water
do not cut trees
do not cultivate fields
1
1
1-3
1-3
1-3
1-3
1-3
1-15
1-15
unknown
unknown
causes wind
unknown
unknown
disturbs life-forms in water
disturbs life-forms in water
disturbs life-forms in forests
disturbs life-forms in the earth
kʰv̩44 ʂə55 a11 pʰu44 a44 v̩55 'NEW YEAR ANCESTORS'. Younger na53 mʑi53 family members
return from helping relatives and friends' families build houses and doing housework in other
villages, and working to earn cash income, e.g., doing construction work in such cities as
Chengdu and Xichang. Children do not need to watch the livestock because the crops have been
harvested and thus there are no crops for the livestock to damage and students are not in school.
The family's attention turns to preparing for and then celebrating the annual kʰv̩44 ʂə55.
Children excitedly wait for the kʰv̩44 ʂə55 a11 pʰu44 a44 v̩55, who return to celebrate kʰv̩44 ʂə55
with their descendants and relatives. Libu Lakhi's father typically gave this account when Libu
Lakhi was a child:
My dear child, don't be naughty and misbehave, then you will get new clothes, new shoes and
a new hat to wear and your dearest father will cut a very big pig foot for you to carry when
the kʰv̩44 ʂə55 a11 pʰu44 a44 v̩55 arrive. kʰv̩44 ʂə55 is coming! And the kʰv̩44 ʂə55 a11 pʰu55 a44 v̩55
will not like you if you misbehave and cry all the time. If the kʰv̩44 ʂə55 a11 pʰu44 a44 v̩55 are
•34•
unhappy, then we will have poor harvests, our livestock will get sick and we will also
become ill. Then our family will not have a happy life next year.
If Libu Lakhi curiously asked for more information about the kʰv̩ ʂə55 a11 pʰu44 a44 v̩55, his
father further explained:
kʰv̩44 ʂə55 a11 pʰu44 a44 v̩55 are all our ancestors who have died and do not live with us today.
They are in m̩ 53 'the sky'. They return to our home to celebrate New Year with us every year.
Of course we cannot see anything like bodies or hear any sounds from them, but their rə53 hĩ53
'spirits' are here with us. Everyone likes that. After we die, we become spirits. Spirits can see
what we are doing, hear what we say and smell what we offer them when they return to our
home. That's why we always offer fresh meat (raw and cooked), rice and liquor to them
before we eat. That shows we respect and are devoted to them. We should respect our
ancestors.
SHOPPING. na53 mʑi53 and Han dʐə11 qu11 villagers prepare for the New Year by slaughtering
pigs; making kʰv̩44 ʂə55 qʰɔ44 'New Year purchases' (usually from lu11 ma44/Lizhou) of
vegetables, fireworks, liquor, candy, bowls, spatulas, new pots if the old ones need replacing,
etc. on the twenty-fourth and twenty-fifth days of the twelfth lunar month and by cleaning the
home. In Libu Lakhi's home, his eldest brother or father usually went shopping on foot with a
kʰa11 'large bamboo back-basket', along a narrow path running from dʐə11 qu11 Village to lu11
ma44. An entire day was required to go and return. If Libu Lakhi's father went, Libu Lakhi and
his elder brother went out on the path to wait for his return and greet him in the evening.A
[\
The sun gleamed gently above the western mountain as my elder brother (Jiujin) and I started
our greeting journey.
"Did you see our brother returning?" we asked every passerby returning from shopping in
11
lu ma44.
"Who is your brother? What's his name?" replied many Nuosu. We were then silent as we
sat on a boulder by the path, looking into the distance, hoping to see someone resembling
Xiaolong. As we waited patiently and the light dimmed, the end of the path came nearer to us as
the density of fog and murkiness increased.
"What are you two doing here?" came a voice some minutes later from the darkness.
"Did you buy new clothes for us? We have been waiting for you to return!" Jiujin blurted
out.
"Did you get many firecrackers for the New Year?" I asked in extreme excitement.
"Can we both have a look, dear brother?" we both begged, eager to see our new clothes
and the firecrackers, which have a very distinctive odor.
A
In 2007, this had changed with most dʐə11 qu11 Village families owning a motorcycle. In 2007,
there were three taxi vans that went from dʐə11 qu11Village to lu11 ma44 (four to five RMB oneway).
•35•
"Quickly! Quickly! What are you two talking about? We cannot find our way back home
in the darkness if you continue talking like this. You'll have a chance to see and enjoy your new
clothes after we get home," Xiaolong said in such a mature, confident tone that we shut up and
obediently followed him home.
Back home, Brother Xiaolong took out two jackets and two black hats from his basket.
Jiujin and I then ran to our parents and showed them our new clothes. Meanwhile, Mother was
sorting out the vegetables and new bowls and chopsticks that Xiaolong had bought beside the
hearth. It was the happiest time when our parents said "Wow! My son is really good-looking
today!"
Father often reminded us to keep the firecrackers far from the hearth. He never let us kids
touch them out of concern for our safety.
When we asked why only Han people were able to make firecrackers, he would tell us the
following story.
Long ago, our li44 ʙu55 Clan had a special gun an armspan long called sa53 ja53 pʰo11. It
had three barrels and we could shoot them all at the same time. They didn’t use
firecrackers like today. Now it is very different. We just buy firecrackers from the
market and use them to sacrifice with instead of the sa53 ja53 pʰo11 because it is so
convenient. No families have a sa53 ja53 pʰo11 today.”
THE TWENTY-SIXTH DAY OF THE TWELFTH LUNAR MONTH: qʰo44 ʂa55 ŋga53. On the
twenty-sixth day of the eleventh lunar month, every household does qʰo44 ʂa55 ŋga53 'soot clean'.A
Cleaning involves cleaning inside and outside of the house (the house courtyard and outside the
courtyard). The home interior is cleaned first. The walls, pillars, sacrifice place, kitchen and
ceiling are dark and dirty because smoke from the hearth fire has coated them with soot. A long
bamboo pole with a bunch of leaves at the top is prepared. ga53 ha53 'sacrifice boxB (Figure 17),
beds, quilts, clothes and so on are moved outside into the courtyard.
[\
Father cut and trimmed a long bamboo pole and began cleaning the ceiling while Mother and I
were cleaning the things we had moved into the courtyard.
"Liujin,C don't come in until I tell you, OK? The air is full of swirling dust!" Father yelled
from inside the house.
"Yes, don't go inside, otherwise you'll get sick from the dust," Mother added.
"OK! Mother, why do we have to clean like this?" I asked.
"We do so every year in order to greet our ancestors when they return to celebrate the New
Year with us. And we also have more time now to clean the house than at any other time,"
Mother explained while stuffing dirty clothing into a bag. "Go out and see if your elder sister
A
qʰo44 ʂa55 = soot on the walls and ceiling of a home that has accumulated from burning a fire
in the hearth.
B
The ga53 ha53 is made of wood boards and is on the left side of the hearth.
C
Liujin = six jin or three kilograms; his weight at birth.
•36•
and elder brother have finished cleaning ji44 dʙu55 qʰæ53 ''around the house', and then tell them to
take these clothes to the river and wash them."
My brother and sister were making a big pile of tree leaves on the right side of our house
when I reached them. "Wow! It's extremely clean. You two did a good job," I said, looking
around.
"We must, otherwise our ancestors will be unhappy when they visit us during the New
Year time," Elder Sister said seriously.
Elder Brother said, "You're so lucky not to have to do the work we are doing. You don't
have to do as much work as us! I'll tell Mother and Father that you also should do the same
work as us next year."
"Sure! I can do everything you are doing now but later, after I grow up. Mother said you
should wash these clothes in the river," I said and then got ready to run back to Mother.
"Yes, but wait a minute, Younger Brother. We also must help Father clean the house and
carry the dirt here," Elder Sister said, pointing to a nearby pile of dirt.
"OK, I'll tell Mother. Why must we add the dirt from the house on this same pile?" I asked.
"In order to do better ka11 mɛ53 qo53 ka11 ɕa11 pi53 activity,"A Elder Sister replied gently.
"What is ka11 mɛ53 qo53 ka11 ɕa11 pi53?" I asked.
"Ask Mother what we should do next. We'll tell you later," Elder Sister said.
I went back, asked Mother, returned and said, "Mother said you two come help Father and
she'll wash the clothes. Tell me what ka11 mɛ53 qo53 ka11 ɕa11 pi53 is now," I said.
"Dear Younger Brother, go back and ask Mother because we must help Father, otherwise
we will have no time. Tomorrow, we have to kill the kv̩44 ʂə55 va11 kʰo11 'New Year pig'," Elder
Sister said patiently.
When I got back to the doorway, I could hear Father coughing. "My throat is coated with
dust," he said. "I finished cleaning the ceiling, wall and pillars. You two please clean the floor
and carry the dirt out for ka11 mɛ53 qo53 ka11 ɕa11 pi53 during New Year," Father said to my
brother and sister, then slapped his clothes, sending out new clouds of dust.
Elder Sister and Elder Brother went into the house with brooms. I followed and saw the
floor was covered with a thin layer of soot. The ceiling, walls and pillars looked new, as though
the house had been built recently.
I went outside. Mother had gone to wash the clothes. Father was resting, sitting on the
courtyard floor, leaning against a wall.
"Liujin bring me a basin of water. I want to wash my face," he said. I saw his nose was
covered with soot and I wanted to laugh, but then I quickly hurried away.
"Come out quickly, Liujin. The house is full of soot. You'll get sick from it," Father added
as I scurried away.
When I came back, I asked, "Father, what is ka11 mɛ53 qo53 ka11 ɕa11 pi53?" I couldn't get
those words out of my head.
"You do ka11 mɛ53 qo53 ka11 ɕa11 pi53 during the New Year time," he said, as he washed his
face with the towel I had brought.
"But I don't know what is it!" I said.
ka11 = eagle; mɛ53 qo53 = to not look at someone directly because you are displeased with
them; ɕa11 pi53 = blind.
A
•37•
"The ka11 is a very huge, powerful bird with sharp talons. At the beginning of every year,
they come to catch chickens. They like to eat chickens and it is very easy for them to catch and
carry away small chickens. The trees are bare at the beginning of every year so it is a perfect
time for them to catch chickens. At other times of the year, it is harder for them to catch
chickens because the chickens can run into bushes or under trees with thick leaves. In order to
prevent the chickens from being caught by ka11—since long ago, I don't know when exactly—
our ancestors believed ka11 mɛ53 qo53 ka11 ɕa11 pi53 was very effective. Years ago, the activity
was performed by adults, the sa44 ja44 pʰo11 was shot and everyone repeated 'ka11 mɛ53 qo53 ka11
ɕa11 pi53'. In time however, adults lost interest in doing this so now only children do it with
firecrackers. People clean their houses and use the garbage and dirt to make smoke around their
houses and say 'ka11 mɛ53 qo53 ka11 ɕa11 pi53,' but not many people remain interested in doing
such things," Father sadly concluded.
THE TWENTY-SEVENTH DAY OF THE TWELFTH LUNAR MONTH: SLAUGHTERING
PIGS. "Get up and help me make a fire," Father urged while I still was in bed.
"O... OK," I said, sat up and got dressed quickly, which was unusual for me. I rushed out
and saw smoke coming from every home's courtyard, sending thick clouds above the village.
"Bring some fuel and let's make a fire," Father said, while digging a hole in the ground.
When he finished, he placed a cauldron atop it, brought water in a bucket from the river and
filled it. Meanwhile, I made a fire under the cauldron.
All the young na53 mʑi53 men gather and kill New Year pigs in the order of oldestA to
youngest families. About twelve young men came to our home after we had breakfast.
"Oh, please sit first. Please sit," Mother said and asked me to bring some bowls for liquor.
"First pour a cup and put it on the sacrifice place, then offer each person a bowl of liquor,"
Father said as I cut ɕy11 ɕy44,B put it in the ɕy11 ɕy44 qʰa11, C added glowing charcoal from the
hearth and then placed it on the sacrifice place.
"Whose New Year pig is the biggest this year?" Qijin,D a villager in his thirties asked
curiously, holding a cup of liquor in his right hand.
"Bajin'sE family," Father replied, taking a sip of his own liquor.
"No, I think your family's is biggest, Qijin. Yesterday, I saw your family's pig," Mother
commented.
"OK, is everyone at home? We still have to go to other homes to kill pigs," Father said.
"Yes, all the family members are at home," Mother replied from the kitchen.
When New Year pigs are slaughtered, everyone must be at home. Traditionally, people
believe that if someone is missing from the family at this time, a family member might become
ill, the family's livestock might not grow well and such disasters as floods might harm the
family.
A
Here 'oldest' refers to the family that has the oldest person (either male or female).
ɕy11 ɕy44 is sandalwood cut from the mountain, which has a pleasing odor when burnt as a
sacrifice to the ancestors. pʰa53 tsə53 burn ɕy11 ɕy44 during such rituals as funerals and exorcisms.
C
ɕy11 ɕy44 qʰa11 = container in which ɕy11 ɕy44 is burnt.
D
Qijin = seven jin, or three and a half kilograms.
E
Bajin = eight jin, or four kilograms
•38•
B
My elder brother set off firecrackers and their explosions briefly deafened me as the men
slaughtered my family's New Year pig.
"Quickly, put the blood on the sacrifice place while it is warm and toss ash on the ground
to cover the blood," Father said to Mother and my elder brother in a hurried tone. Then he left
with the other men to help them do the same thing at other homes.
"Why can't we let our dog lick the blood on the ground, Mother?" I asked.
"Our ancestors will be upset if we let the dog lick the blood before we offer it to them,"
Mother answered calmly, putting the basin of blood on the sacrifice place.
"Mother, I want to go see the pigs slaughtered at the other homes!" I said.
"All right, but be careful and come back quickly with your father," Mother said as I left.
It was about noon. Elder Brother and Mother were almost finished scalding and scraping
the pig carcass. It was time for Father to return because only he knows how to butcher the pig
correctly in order to offer sacrifices to the ancestors of the New Year.
"Wow! We don't have to worry about anything this year. Oh, wait a moment... here, there
is a little bit of the va11 pi11 'spleen' rolled outside, but I think it is still fine. The spleen is
generally as flat as a board,"A Father said, holding the spleen in his hands, turning it over and
over, examining it carefully.
"Oh... quickly cut out the tʂə11 'bladder' and have a look," Mother said, looking both happy
and worried.
"There isn't too much mbæ11 'urine' in the bladder. It will be a little dry this year, but don't
worry. It should be OK," Father comforted us and himself.
"Liujin, go stretch the bladder for the ancestors," Father said, handing me the bladder.
I ran out excitedly with it and tried my best to stretch it by rubbing it on the ground and
blowing it up and rubbing it on the ground again because when our ancestors come to celebrate
New Year, they receive many offerings and they use the bladder to store the offerings when
they leave.
ʂə11 v̩11 kɛ11 tɕhə53B 'sacrificing roasted pork',C is an important part of New Year rituals. The
spleen is roasted and placed on the sacrifice place before people or animals have a chance to eat
any part of the New Year pork.
"Quickly, let's offer the spleen and then we can roast lean pork to eat," Father urged while
cutting up the pig carcass.
That evening, Mother used the New Year pig's large intestines to make ɕɛ11 v̩11 ȵi11 'bloodsausage' for dinner. Fresh intestines are turned inside-out by inserting the end of a chopstick in
one end and then pulling the intestine over the chopstick, which provides something to grip.
Then they are washed. Bamboo strips are cut, bent into a circle the same diameter as the
A
If the edge of the spleen is rolled slightly inwards, this is seen as a good omen—the family
will make money and the family will be lucky. If the edge of the spleen is rolled slightly
outwards, then it is seen as a bad omen—the family may lose money and experience bad luck.
A flat spleen is seen as neither a good nor bad omen. The bladder foretells the weather. If it is
full, it suggests that there will be too much precipitation and there may be flooding. Conversely,
if the bladder is empty or nearly so, it will be a dry year. A half-full bladder is considered best.
B
ʂə11 v̩11 = roasted lean pork; kɛ11 tɕhə53 = to sacrifice.
C
Pieces of lean pork are placed directly on coals in the hearth.
•39•
intestines and tied at the ends to keep them circular; the rings are put at the mouth of an
intestine and the end of the intestine is pulled over the ring so that the sausage filling (leftover
cooked rice mixed with pig blood, ginger, salt, prickly ash and garlic) may be easily placed into
the intestines using the hands. The filled intestines are tied at either end and boiled for about
half an hour. Periodically, a chopstick or bamboo strip is used to puncture a sausage to see if
red blood comes out. Cooking continues until there is no red color. Usually, this is the only time
stuffed sausages are made and eaten in the home.
THE TWENTY-EIGHTH DAY OF THE TWELFTH LUNAR MONTH: MAKING THE sa44
nda55. The twenty-eighth day has no certain activities other than young men building the sa44
nda55 that consists of two wood poles taken from a nearby forest. One pole is about three meters
long and the other is about ten meters long. A hole is dug and the shorter pole is stood upright
and its base is buried. This shorter pole is sharpened at the end and then stuck through a hole
made in the center of the longer pole. This is used for entertainment by two people—one person
sits on each end of the pole and then they run and swing counterclockwise. People are busy
during this time and the sa44 nda55 is not used much until the first day of the first lunar month.
THE TWENTY-NINTH DAY OF THE TWELFTH LUNAR MONTH: MAKING SAUSAGE.
No special activities are done on the twenty-ninth day. A family might ask someone to go
shopping for needed items. Pork sausage is made using the small intestines.
THE THIRTIETH DAY OF THE TWELFTH LUNAR MONTH. The thirtieth day of the
twelfth lunar month until the third day of the first lunar month are the most important days of
the entire New Year period. All family members should be at home during this time. Most
families invite a pʰa53 tsə53 to hold the mbo53 kʰo53 pʙu11 ritual in the morning.A This ritual expels
disease and evil and is held at around five a.m., which is considered the best time to do the
ritual before sentient creaturesB awaken. The ritual continues until dawn or a cock crows.
[\
The first thing to do on this morning is to cut kʰv̩44 ʂə55 tʰo11 po11 or pine trees of the New
Year. Such trees are considered a very pure greeting to the ancestors of the New Year. Usually,
it requires five small green pine trees with three whorls that should be as tall as a person. Two
are tied on both sides of the ga53 ha53 'sacrifice place' and two are leaned against both sides of
the door. The fifth one is inserted into the courtyard center in front of the door.
After breakfast, as Father instructed, I went looking for small pine trees in the forest on a
high mountain. It was challenging for me because the trees were very tall and it was difficult to
find trees with three whorls. My parents were waiting for me to have lunch with them when I
returned with five small trees. I placed them all in their proper places as soon as I finished
During mbo53 kho53 pʙu11, the pʰa53 tsə53 chants to dispel such evil things as illness and curses
put on family members by others.
B
Misfortune is caused by evils, which can easily hear the pha53 tsə53's chants before people and
such other life-forms as frogs and birds awaken and begin making noise.
•40•
A
lunch. Father began collecting needles to build the kv̩44 ʂə55 a11 pʰu44 a44 v̩55 rə44 gv̩53A 'path of the
ancestors of the New Year' from under the ga53 ha53 to the doorway. We completed a green,
eight-centimeter wide path in about ten minutes.
Around two p.m., the sound of conches being blown suddenly broke the silence of the
quiet valley, followed by the rattle-tattle of firecrackers. I felt anxious because Mother had told
me that if we sacrificed very late on New Year's Eve, the clan's dead relatives and ancestors
would become enraged and then crops mature late. This is why families compete to be the first
to sacrifice to their ancestors.
I ran back into our house and saw Father cutting sandalwood. Mother and my sisters were
busy cooking in the kitchen while Elder Brother was preparing the firecrackers. This is the most
ceremonious part of the New Year. However, I was a child and only interested in firecrackers
and watching them explode.
"Go with your elder brother and bring back a big dead tree trunk for a fire," Father
commanded.
"No! Father I want to see the firecrackers," I objected.
"Quickly! Otherwise, we won't have a big New Year pig next year," Father said.
"Let's go far away and find the biggest one," Elder Brother suggested.
"Can you carry it if it is really big?" I worried.
"I have a rope. I can carry it on my back with the rope. Our New Year's pig will be very
big next year if we can bring back the biggest one," he said and showed me the rope that he had
already prepared.
"Yeah, let's go find the biggest one. I'm sorry I'm too small to help very much, Brother," I
apologized.
We did bring a big trunk back home finally, but we were not sure if it was the biggest.
"May I play with one please, Brother?" I asked, squatting in front of him. I wanted to touch
some of those attractive red bunches of firecrackers.
"No! Father will scold you if you do. Father said it is very dangerous for kids to play with
them," he said sternly.
"OK! Everyone come prostrate to our ancestors," Father said, standing in front of the ga53
ha53. The sacred sound of the conch echoed in my ears and then all of us prostrated in front of
the ancestors while Father chanted:
ho53 da11 te11, ta11 hũ11 da11 te11
la44 lu53 ti11 kʰv̩53 ru11 dja44
la44 lu53 ti11 kʰv̩53 ru11 kʰv̩44 ʂə55 su44
ʂə11 na11 v̩53 na53 no53 kɛ11 tɕhə53
Oh da te, tonight is
The night of the Tiger Year
The New Year of the Tiger Year
We offer you meat and liquor…
I rushed out as soon as I received the v̩53 dʐu53B from Father to see my elder brother setting
off firecrackers.
A
The pine needles are used to build a road for the ancestors when they join their living
descendants during the New Year .
B 53
v̩ dʐu53 = liquor elders offered younger generations to drink after finishing the sacrifice just
described was believed to be a lucky medicine with blessings from the ancestors.
•41•
"OK, tonight is the only chance we can all be together in the whole busy year. Our crops
were very good last year, our livestock didn't get sick and none of our family members were ill.
Everything has gone very well. From examining the pig's bladder of our New Year pig, our
crops next year will grow well with enough water. The only thing that's a little unsure is that the
spleen was..." Father continued while everyone else ate, enjoying the food.
"Don't talk so loud, your father is talking," Mother said.
"It's normal for siblings to disagree with each other and with us—your parents. We should
care for and forgive each other. Especially, elders should be more patient with the younger
ones," Father said, paused and took a sip of liquor.
"I want to go to visit our aunt's home in ȿa44 pa53 Village and…" said Younger Sister,
seizing the chance when Father paused.
"Let your father finish first, kid," Mother said.
"Next year, your younger sister is going to marry. After that, we won't have much chance
to celebrate the New Year together like tonight," Father said.
"Please eat, Father, you have been drinking a long time without eating very much," Elder
Sister said in concern that Father would become badly drunk quickly.
"OK, I will. OK! Now everyone please say whatever you want to say," Father said and
began eating.
"Right. Your elder sister is also going to marry and leave our home. Next year, if we care
about each other and help each other, then there is nothing that can stop us, even though the
spleen of the New Year is not as good as we wished," Mother said, taking over the speaking
role Father had relinquished.
It was almost midnight and the candles on the sacrifice place gleamed in a dim, sacred way.
We had earlier put the large end of the trunk in the hearth and, as it burned, we continued to
push it back into the hearth. By the time we had finished the New Year meal, only a bit of the
trunk had burnt.
"Oh, we haven't washed our legs," Elder Sister remembered.
"Yeah, I almost forgot. The big wooden basin is behind the door, and also we have to go to
the stream and take enough waterA for three days," Mother said, pointing to the door.
We nine family members washed our legs together in the big wooden basin because it
encourages family unity and it brings good luck. Then my elder sister and brother went to fetch
water and filled our home's water containers.
"I feel dizzy from drinking. You all please protect the ridges of the rice fields,"B Father
said and then went to bed.
"Tonight, we should stay up all night to protect the edges of our rice fields edges, but
please go to bed when you feel real sleepy," Mother encouraged.
"Mother, why should we stay up the whole night?" I asked.
A
During the first, second and third days of the New Year, sentient creatures are believed to be
resting. It is taboo for people to take water from a stream or even touch water in a stream. To
do so is to destroy such life-forms in the water as frogs, fish and dragons.
B
All family members are expected to stay at home through the night. One significance of doing
this is that it protects the rice fields' edges from collapsing, in which case the fields drain and
produce no crops.
•42•
"If we all sleep, nobody will keep our ancestors company and then the edges of the rice
fields will surely collapse," Mother explained.
THE FIRST DAY OF THE FIRST LUNAR MONTH: EATING ȵo53 bo11 ly44 ly11.A Prolonged
blares from the sacred conch woke me the next morning as I lay in bed. I realized Father was
sacrificing to the ancestors again. The aromatic odor of smoldering ɕy11 ɕy44 and Father's
chanting made me so energetic that I leapt out of bed.
"Please take this and sacrifice it before it gets cold,"B Father said, handing me a big bowl
with three ȵo53 bo11 ly44 ly11 as large as fists from the ga53 ha53. I took the bowl and placed it for
a moment besides each of the following places: the qa11 pæ11 'by the hearth', qʰo11bo11 pæ11 'by
the doorway', ka44 dʙy55 pæ11 'by the kitchen' and the tʰo11 po11 ʑi11 pæ11 'by the New Year pine
tree' in the courtyard. Each time I placed the bowl in these locations, I bowed to show respect to
the spirits that dwell there.
"Please have some ȵo53 bo11 ly44 ly11, then help your father tʰo11 ka11 tɕʰy53 'stick pine
needles'," Mother said, offering me a bowl of ȵo53 bo11 ly44 ly11.
"Now, don't blow on the fire. And be sure you don't pour water out today," she said as I
was about to blow on the fire in the hearth to make myself warmer, holding the bowl of bo11
ȵo53 po11 is a type of rice plant that is twice as tall as ordinary rice plants or dʑi44 po11. ȵo53 po11
grains are bigger and longer than dʑi44 po11 grains. ȵo53 'grains of ȵo53 po11' are steamed and then
A
the resulting sticky substance is beaten with the blunt side of an ax, a mallet or a big hammer. It
is then eaten with honey. Uncooked ȵo53 is called ȵo53 ʐ o11 tʂho11. After the boiled ȵo53 ʐ o 11 tʂho11
is removed from the same large pot it was boiled in, the pot is cleaned, dried and then oil is
added. After the oil is hot, ȵo53 ʐ o11 tʂho11 is added and the fire is reduced. The pot is covered
and the ȵo53ʐ o11tʂho11 cooks for ten to twenty minutes. After ȵo53ʐ o11tʂho11 is cooked it becomes
ȵo53 ʐ o11. Next, the ȵo53 ʐ o11 is served and eaten in bowls. Salt may be added. Another food is
made from ȵo53: rice is soaked in water for several hours and then the grains are ground in a
hand millstone in the home. The resulting thick white liquid (resembling yogurt) flows through
a clean cloth into a mo44 tsʰə44' 'large bamboo container'. After the grinding is finished, a second
clean cloth is put atop the first cloth and a thick layer of ash from the hearth is put atop the
cloth to dry the mixture. The next morning, the mixture inside the mo44 tsʰə44 has solidified, is
cut into pieces, dried under the sunshine and rolled in the hands. It easily breaks and becomes
as fine as flour, which is put in a container. Water is then added and the mixture is kneaded into
dough. Pinches of dough are rolled into balls and the balls are put in boiling water. The balls
first sink to the bottom, but rise to the top when cooked. These balls 'ȵo53 bo11 ly44 ly11' are
served in bowls and eaten with honey. Few families made this at home in 2006. Instead, wet
ȵo53 was taken to one of two homes in the village with a machine that ground it into the thick,
yogurt-like liquid described above for a nominal fee. This was attractive because it was
convenient. However, there was a consensus that ȵo53 bo11 ly44 ly11 made in this way was not as
tasty as ȵo53 bo11 ly44 ly11 made from hand-milled paste.
B
Cold and odorless offerings do not please deities and ancestors. They delight in odors in the
same way living humans enjoy drinking and eating.
•43•
ly44 ly11 in my right hand. "Please eat more. There's a lot left. It's not tasty after it's cold,"
Mother urged.
After I finished eating the bo11 ly44 ly11 I took a knife and cut carefully under the bark of the
pine tree branches. This gave me strips of pine needles still attached to the bark. I then took bits
of bo11 ly44 ly11 and coated the inside of the bark with it. I stuck the short strips of pine needles
to the top edge of the ga53 ha53, one or two strips on the ʑɛ11 ʙu11 'pillars', several strips on the
ndɛ11 pɛ11 'both sides of the room', a neat row of strips above the qʰo11 bo11 'door', a neat row of
strips above the door of our home's three livestock (pigs, water buffalo, goats) rooms, a tidy
row of strips above the ka44 dʙy55 'kitchen' door, a tidy row of strips above the tobacco-drying
room, and a tidy row of strips above the courtyard gate. And I did it in that order.
Father then drove our goats and water buffalo to the mountains to graze.
Later, I went to the sa44 nda55 where villagers had gathered. This meeting demonstrates
traditional village leadership. Elders talk about what we have done that is good for our village
and what should continue; they also discuss what has been detrimental for our village. Younger
generations listen and often change their behavior accordingly, e.g., people should help families
that request help in planting and harvesting crops.
It is also an opportunity for young villagers to enjoy themselves. Many young women in
traditional clothing form a circle and dance. They are led by a man playing a ka44 qv̩53 'short
flute' until late at night. Others enjoy swinging and seesawing on the sa44 nda55 while yelling a53
xo53 xo53 and a53hi53 hi53.A
This gathering encourages a sense of unity among na53 mʑi53 villagers and a sense of
wanting to help each other. Each family brings firewood, a piece of pork, a bottle of liquor and
bowls, pots and wooden basins. Villagers cook and eat together.
Children are not very interested in cooking but are keen to compare their cooked pig feet.
Children dressed in their ba11 tsʰə44 ʂə53 tsa11 'new clothes' carry a pig foot in a fabric bag, gather
in a children's group and compare their pig feet to see whose is biggest. Parents comfort
children who are disappointed that their pig foot was not the largest by saying, "Oh, don't cry,
don't cry, we will raise a very big New Year pig next year and you will surely win the
competition." Children sit down together and happily gnaw their pig feet.
Elders return home in the evening. Young people make a huge bonfire and sing and dance
until late at night from the first to third days of the New Year.
THE SECOND DAY OF THE FIRST LUNAR MONTH: EATING ȵo53 ʐ o11. On the second
day of the New Year people can only eat ȵo53 ʐ o11. They do not eat meat and soup. As was the
case the previous day, people continue to gather in the village, dance, sing and enjoy themselves
on the sa44 nda55.
THE THIRD DAY OF THE FIRST LUNAR MONTH: EATING ȵo44 fu53. B The ancestors
leave the home on the third day of the New Year. Sacrifices are made to the ancestors at home
People yell to express excitement and happiness while playing on the sa44 nda44.
B
ȵo44 fu53 is made from ȵo53 flour. This is made into dough and pieces of the dough are formed
into round flat pieces, put into a pot with hot melted lard in the bottom and then the dough
pieces are mashed and beaten until they become larger and larger. The dough pieces are turned
over repeatedly until they are cooked.
•44•
A
and in front of the graves; water is fetched from the stream and relatives begin visiting each
other. People start sacrificing to the ancestors when the rooster crows at around five in the
morning. ȵo44 fu53 is the main food that is offered to the ancestors in the morning.
[\
"Why must we always get up so early to sacrifice?" I asked Mother.
"Our ancestors will complain that they cannot return with their friends if they must wait a
long time for ȵo44 fu53," she explained gently.
Every year, I was awakened by "dong dong dong…" the sound of Father beatingA the ȵo53
cake in the kitchen. Everyone gets up and shows respect to the ancestors by prostrating to them,
which also brings good luck. Simultaneously, the village is full of the sounds of conch horns
being blown and the popping of firecrackers as ȵo44 fu53 is offered to the ancestors. In addition
to sacrificing, the ancestors' graves are visited and offered ȵo44 fu53 after daybreak.
Some families invite others and especially children, for qʰo11 bo11 ɴɢæ53 'Jump Through the
Door'. It is taboo for people to visit each other or for domestic animals to leave one's own home
until this simple ritual is performed. A child's zodiac year and the zodiac symbol associated
with the New Year determine which children are invited.B
"Liujin, come jump through our door. Your zodiac year is the chicken," Qijin, a neighbor
standing outside our courtyard door, called on the second day of the New Year.
"Yeah, sure, I'll be there soon," I said excitedly because I knew I would be given candy
and money from ɕi53 vi53 and the family's ancestors.
"kʰv̩44 ʂə55 a11 su44 su44 o11 'Is the New Year happy'?" I said, holding three sticks of
smoldering Chinese incense in my right hand and standing outside the door of Qiqin's home.
"kʰv̩44 ʂə44 su44 su44 o11 'The New Year is very happy', please come in quickly'," Qijin said,
waiting for me inside his house.
I entered, put the three sticks of incense on their ga53 ha53 and prostrated three times in
front of the ga53 ha53. Qijin began chanting and beating a drum. Then he gave me a cup of liquor,
which was a gift from ɕi53 vi53 and his family's ancestors. I drank it and was very happy to
receive half a RMB after having breakfast at their home.
[\
Relatives visit each other, bringing half a pig head and liquor, and also set off firecrackers.
Commonly understood rules determine which pieces of pork to take when visiting. For example,
A
ȵo44fu53 is a ȵo53 cake that is made by mixing and adding flour to cold water until it becomes
thick, kneading it, taking a fist-size piece of dough, which is put it into a large pot containing
hot oil on the kitchen stove. The dough is then beaten with a large heavy spatula until it
becomes thin and wide. Salt is sprinkled on top.
B
We are unsure of the rules that determine this.
•45•
when visiting parents and grandparents, half a pig head or a pig tongue is a suitable gift. Other
families, including those of siblings, receive la11 ʐu44.A
THE THIRD TO THE FIFTEENTH DAYS OF THE FIRST LUNAR MONTH: RELATIVES
VISIT EACH OTHER. People continue to visit and relax until the fifteenth day of the New
Year. A local saying goes 'The fifteenth day of the New Year is far more important than the
first day of the New Year', On the night of the fifteenth, the family cooks half a pig head and
offers it to the ancestors, who return to the home, after having left on the morning of the third
day.
[\
Family members took the small, dry pine trees and circled the home, for the ancestors would be
back to take them away the next morning. "The ancestors of the New Year will take away all
the bad things of the last year," Father told me when I asked him why we did such things. The
small pine trees cannot be removed from the home until the next New Year if any family
members are absent (not at home at that moment, or those who did not return for the New Year
rituals) because family members will fall ill.
On the fifteenth day of the New Year, Father walked through the rooms of our home,
collecting the New Year pines and then circled the outside of the courtyard counterclockwise.
[\
I returned to my home in January 2006 to celebrate the New Year with my family. I noticed
traditions were changing fast. "Just put the pork on the ga53 ha53, I feel lazy," Eldest Brother said
to his son, Guoqiang (b. 1988), from where he was sprawled on the sofa watching TV.
"Wait a moment and I'll do it after this sitcom ends," Guoqiang said.
I said nothing but my heart felt heavy.
A
Strips of pork are hung from the ceiling and over time, they become dry. However, during this
time of visiting and presenting gifts, the pork (la11 ʐu44) is fresh—not dry.
•46•
na53 mʑi53 ENGAGEMENT AND MARRIAGE
LIBU LAKHI'S ENGAGEMENT
1993
"Do you think you're very handsome? Do you think I cannot get another one? Do you…"
I ran and ran and dared not look back. The more I ran, the rougher and louder the voice
became. There were four girls—ʙu44 vɛ55 (the one engaged to me) and three other girls—her
friends—whose names I didn't know. Finally I slowed and saw that they had stopped chasing
me.
The mountain, scattered with green trees, had taken on a yellowish twinge in the
gleaming, diminishing sun. Boy shepherds drove their goats and sheep back to their households,
hidden from view by the branches of trees growing on the mountain slope. Smoke rose straight
into the blue sky from ʙu44 vɛ55's home. The outer yard was full of villagers. Suddenly, a gentle
breeze sprang up, bringing the disagreeable odor of burning goat hair; a smell and sight I had
seen many times before during weddings, funerals and engagement parties.
Father remained behind. I wanted to return and see him but I recalled the scolding and
yelling I had received from the four girls and what Father had just said to me: "Son, go back
home quickly and secretly. They seemed very angry. They won't do anything to an old man. I'll
deal with everything."
I immediately did what he said, even though I was extremely interested in the children
playing a wolf and sheep game. Father is the person I admire and respect the most. I never
dared disobey him. He taught me how to use a gun on the mountain during hunting times,
educated me about how to be brave and how to behave properly in daily life.
Hunger, exhaustion and the fact that it was getting dark urged me home. I recalled
Mother's upset face and Brother's angry scolding, the result of my opposing the marriage they
had arranged for me.
1988
"Liujin, quickly put these on," Father said, pushing a ball of a ragged shirt and a pair of trousers
into my chest. I realized the black trousers were my elder brother's and the red shirt was my
elder sister's. Both were covered with patches.
"Why?" I asked in confusion. I rarely wore clothes, even underwear—except during the
several months of winter each year.
"We are going to dʑa53 qa53 tʙu11 to visit your aunt, uncle and cousins," he replied while
changing his own clothes.
"OK," I replied, quickly donning the trousers and shirt.
I was extremely excited because I had never before left the village where I was born.
The sky was bright and clean above the green mountain ridges. The rice plants in the
rice fields near the winding river were vibrantly green. Farmers walked along the irrigation
ditches between the fields, ensuring that water diverted from the river was properly irrigating
•47•
the fields. They did this as carefully as parents rear their children. Children swam in the pools
in the river with the water buffaloes they were tending. The sounds of birds twittering in the
trees beside the river and the laughter of children playing and splashing water at each other
vibrated in a gentle breeze laden with the perfume of countless flowers. On the way, as we left
the fields and climbed into the mountains, we heard various birds sing. I gazed in the direction
of this music but I could not see any birds. Instead, some goat-like animals rushed into the thick
forest, disturbed by the sounds of our arrival. Father carried two and half kilograms of liquor in
a white plastic container. I followed energetically, delighted with my 'new' clothes.
"Father, what happened in Aunt's home?" I asked.
"Nothing special. We just want to visit. You can make friends and play with your
cousins," he replied.
As soon as we reached Aunt's home, Father talked to their family members. I was very
excited to meet them for the first time.
Slowly as darkness descended, more village kids gathered and we played wolf and
sheep.A That was the happiest night of my childhood. We shouted and squealed as we escaped
from the wolf. Finally, I was out of breath. When I felt my bare feet getting hot, I sat on the
ground to watch the others play. Gradually, they came and sat around me, wearing curious
expressions.
"Are you a girl or a boy?" ʙu44 vɛ55, the one I was engaged to, asked curiously.
"Of course, I am a boy," I replied in irritation.
"No, you're wearing girl's clothes. You're a girl," another boy insisted. They all burst
into laughter simultaneously.
My face seemed to burn. I called to Father but I got no reply.
"Oh, let's see," one said and then they all took turns putting their hands on my chest.
I was frightened by this bullying and ran back into the house, intent on telling Father
about these kids' bad behavior. I was surprised as soon as I entered the room. Under the dim
light of resin,B Father held the end of a small pig's gall bladder and was intoning loudly to the
people who filled the room:
Tonight, we two families gather here
Tonight, Liujin and ʙu44 vɛ55 meet here
Like two bright stars meeting each other
Like the sun and the moon meeting each other
Like…
As soon as Father finished, ndza44 ha55, ʙu44 vɛ55's father, took the gallbladder from
Father's hands and repeated what Father had said, but in a slightly altered way.
"Father, what's this about?" I asked curiously, unable to control myself.
"Shut up! What does a seven year-old kid know?" he answered smiling, and resumed
listening to ndza44 ha55's speech.
A
A group of children make a line, each holding the child in front of them. The child at the front
of the line is the 'ewe' and seeks to protect/block the children from being caught by the 'wolf'
who is another child who faces the 'ewe'.
B
Pinewood containing much resin is burned at night for lighting.
•48•
1993
I found myself at the foot of a huge tree trunk by the path that zigzagged up the
mountain slope. I realized I had slipped and fallen in the darkness. Suddenly, everything was
deadly quiet. It was hard to see the path at night. Everything I had just recalled was now utterly
forgotten. My hair stood on end as a dark human-like figure loomed in front of me. I could
hardly breathe. The figure became steadily larger. Fortunately, a dog's bark from far away
encouraged me to look more carefully. It was only a tree trunk. Night birds began chirping and
I started to sing loudly, quickening the speed of my steps without looking back.
All my family members were sleeping. Father's obedient hunting dog jumped up on me,
wagging its tail at the door. After I ate some leftovers in the kitchen, I lay in bed, took a deep
breath and tried to sleep.
I was afraid of Mother and Elder Brother's reaction the next day. The argument from the
night before replayed: "Liujin, you will marry ʙu44 vɛ55 after you graduate from middle school
in a year," Father said, sitting by the hearth after finishing dinner.
"What about my study? You mean I should just stop?' I demanded, continuing to eat my
bowl of noodles.
"What you have learned in middle school is good enough. Think about us, your parents.
We never went to school for even a day, but have almost finished dealing with our lives,"
Mother added.
"I want to continue studying in college after I graduate because I'll then be able to find a
job and have a better life," I said, suddenly losing my appetite.
"From the days of our ancestors to our current generation, nobody has ever had an
official job. Farming and herding are our fate. We depend on our land and livestock," Elder
Brother said.
"Yes. Furthermore, our li44 ʙu55 Clan has no connections with important people, as do
some families. It would be very hard to get an official job, even if you got more education and a
diploma," Father said.
"I can find a job," I said. I wondered why not even one person from our li44 ʙu55 Clan
had an official job. I made a strong decision that I would continue studying until I got an
official job.
"I think it's better to return home, marry early and form your own family. We won't
waste much money on that," Father said.
"Yes, don't go to school anymore. We know you have tried very hard at school. But for
a poor family with seven kids, this is the best way to…" Mother started.
"Yes, it's the best way. We can marry her into our home this winter," Father said.
"Then there'll be another family," Mother said.
"No, no, no, I won't. I won't. I want to continue to go to school and find a job," I said.
Elder Brother Bajin had come to our home that night to help convince me to stay at
home and marry, rather than studying Tibetan in Kangding. "It's useless to study Tibetan. You
won't find a job in the future," he said.
"Yes, but Liujin won't listen to us," Mother said.
"I have always listened to you. But this is so significant that I can't consent. I want to
study and I especially want to learn Tibetan because I am Tibetan," I said and started packing in
preparation for leaving the next day. A heavy stone lay on my heart.
•49•
"Don't be silly. Listening to your parents is always right. You're still young. You don't
know many things. Listen to us," Father said, taking out his pipe, getting ready to smoke.
"It's so stupid that you want to study Tibetan. This is China. It's better to get married and
make a family of your own rather than wasting four years in that Tibetan school," Bajin said.
"I want to learn Tibetan. I just want to, I don't know why, Brother," I said.
"Where will the money come from? It doesn't grow on trees. I have no money to support
your study," Bajin said angrily.
"I don't need even one yuan from you for my school fees," I said, pointing the index
finger of my right hand at him suddenly, a very rude gesture in na53 mʑi53 culture.
He stared at me for a long time in surprise. Later I regretted and felt guilty for having
behaved that way. He bought gifts for me when I got the top score in my class. And he was the
one who always encouraged me to study hard in both primary and middle school. Every time
his family cooked some special food he invited me to his home to eat. He always supported me.
I didn't understand why he had changed his mind.
"Shut up! You don't know how hard it was to raise you guys from infants to this stage
and now you behave like this," Mother continued.
"Please inform them that I will never marry her until I finish my study and find a job," I
said.
"How can we just go there and say that? If we do, our families will become enemies,"
Brother said.
"No, no!" I shouted and ran outside.
I found myself in the water buffalo stable in the darkness. Tears streamed down my face
and drenched my sleeves.
"Liujin, Liujin, where are you?" Father called.
"Brother, Brother..." my younger sister called.
I knew all of my family members were looking for me. They soon came to me, holding
torches of wheat stalks.
"My dear son, come back and sleep. You must get up early tomorrow and go to school,"
Father said gently.
"No, I won't until you all agree that I don't have to marry her," I said. Father then
promised that whatever happened he would help me continue to attend school.
"Come back and sleep. I promise you will go to school as long as you want. We will try
our best to support you, even though our family condition is not very good," he said, holding
my right hand. Then I followed him.
That night I slept with Father and it was one the most comfortable and unforgettable
nights of my childhood.
The cackling of our neighbor's rooster awakened me the next morning. I got up and
decided to stay at home another day. The next day, Father returned with the outcome of the
consultation with my bride-to-be—we paid 700 RMB, a goat and five kilos of liquor. None of
us went to the field to work that day, although Younger Brother went to herd on the
mountaintop. A goat, five kilos of liquor and 700 RMB were worth about 1,000 RMB—an
astronomical sum at that time for a poor family of ordinary farmers.
•50•
2005
I arrived in dʑa53 qa53 tʙu11 Village in the late afternoon to attend a funeral. After a night of
funeral rituals, singing and dancing I was exhausted and hungry the next morning. My sister-inlaw brought me to a neighbor's home to end my gnawing hunger. A woman with a baby on her
back served me. "Please make yourself at home and eat. You are a student and must have been
tortured a lot last night," she said, bringing me a wooden bowl of cooked beef and a second
bowl of beef soup.
"Yes, yes," I replied respectfully.
"Add chili and salt as you like," she said, placing small bowls of salt and chili on the
table and then handing me a pair of chopsticks.
"Yes, yes," I said.
I ate as soon as I got the chopsticks. I finished three bowls of rice without so much as
raising my head. She saw me stop eating and came over. "Please eat more, please eat more," she
encouraged.
"Oh, I'm full, I'm really full," I replied with a smile and saw her face turn red.
"Please…" she said and then turned and fled without completing the sentence.
"Why did she behave like that? Is she falling in love with me? Have I done something
wrong?" I wondered.
Sister-in-law came in at that moment and said, "OK, we're leaving."
Our hostess came to the courtyard gate to see us off and said, "OK, please go slowly, go
slowly."
On the way, Sister-in-law laughed and asked, "Did you recognize her?"
"Who?" I said.
"The one who served you," she said.
"No. Who is she?" I said, puzzled.
"ʙu44 vɛ55, the one you were engaged to a long time ago," she said.
"What? You mean she is …" I said in astonishment.
SANJIN'SA ARRANGED MARRIAGE
"Save me, Brother. I beg you. You're the only one who can save me from danger. It is only one
week—seven days. They are forcing me to marry. I hate everything and everyone around me.
Everything around me seems to press me down. I only want to get out of this darkness…"
"What's wrong? How can I help?" Meiduo's voice broke my reverie after I finished
reading the letter from my distant home.
"Read this," I said and handed her the letter. She was not only my classmate, but also a
good friend. She took it gently with a nod. I soon discovered tears flowing down her cheeks,
dropping on the letter in her hands, written in pencil.
"Dawa, don't worry. First let's help her get out of there and into our school. She can stay
with us. We can try to find a restaurant job for her. Oh, I never heard of such a pitiful girl in
this world," she said, wiping her cheeks and sniffling.
A
Sanjin = three jin or one and a half kilograms.
•51•
"Is it possible?" I asked.
She nodded.
I was extremely impressed by her compassionate, loyal and pure heart. However, I still
hesitated for I was not in my hometown. The Sichuan Tibetan Language School is located in
Ganzi Tibetan Autonomous Prefecture. I had no relatives, no money and no home there. I was
still a mere vocational school student—a drop of water in an ocean. What could I do for my
younger sister? Bring her to Kangding?
A couple of days later I called a Han family who, at that time, had the only phone in our
village. They charged other villagers to use it. I eventually was able to talk to my second eldest
brother. He is considered the most decisive and smartest among my siblings. "Women! They'll
follow a dog if married to a dog and follow a chicken if married to a chicken. Ignore her. She
refuses now, but she won't later. Just do your study," he said impatiently.
I put the receiver down heavily and did not know what to do. I could not concentrate on
my study. Was it really true that women did whatever their husbands wanted? Should women
always follow men? These questions went through my mind and then I decided that I must try
to help my sister. Then I faced many questions: Where would she stay if she came to my
school? What would she do? Where was the money for food? What if she got ill? What if
something happened to her during the journey? Ignore it? She was only fifteen. Would she
commit suicide? Would her husband be good to her after she married?
"Dawa, go eat. The other students have finished," Meiduo said. I was sitting under a
pine tree by our school's sports ground.
"I have no appetite," I said.
"Come on. It's important to not get too preoccupied. Your studies will suffer," Meiduo
said.
"There's nothing in my heart except my younger sister right now," I replied.
"Everything will be OK. We'll figure it out," Meiduo said.
"I won't be OK until I have solved this," I said.
"I think Aunt Xiaohong will help. She's very kind," Meiduo said with sudden inspiration.
I didn't know very much about this woman. The students referred to her as 'Aunt
Xiaohong'. She was a widow, her son was twelve and her late husband had been a teacher. She
was the door guard at the girl's dormitory. I hesitated and didn't visit her until noon the next
day.
"Aunt Xiaohong, I'm in great trouble. I don't know if you can help me," I said meekly,
plucking the window's metal bars. Boys were not allowed to enter the girls' dormitory.
"Ya, say it. What is it?" she stared at me directly. "Just say it. Quickly, what happened?"
she said.
"My sister is going to marry in six days. This has been arranged by my parents and
relatives…" after I said this I felt a little excited and relieved and explained the situation in
detail. However, my heart was pounding. This and my hot face made me uncomfortable. I
observed her reaction periodically now and then.
"Oh, I see. Sure, she can stay and eat with me if she doesn't mind. How terrible. You
should bring her here," she said.
"Thank you, Aunt Xiaohong. Thank you very much. I'll start on this immediately. Thank
you," I blurted out, a tingling sensation filling my body.
"Don't worry," Aunt Xiaohong said.
•52•
Many people encouraged me. I felt confident. Yes, I would do it. For me, an eighteenyear-old boy, it all seemed believable and true.
I phoned her after afternoon classes. "Younger Sister, can you come to Kangding by
yourself?" I asked.
"Sure. But nobody will give me bus fare," she said.
"Don't worry. I'll send it to you in an express envelope. Go to town and check the post
office every day beginning three days from now," I said.
"OK. Will you meet me at the Kangding Bus Station?" she asked.
"Of course," I said.
"But I'm worried about how to…" she said.
"Go to the Xichang Bus Station and get a Xichang-Kangding ticket after you get the
money. It's a direct bus. Make sure you call me right after you get the letter," I said.
I had already paid the money I had earned from doing construction work during the last
vacation to our school's cafeteria for my food bill so I borrowed one hundred RMB from a
teacher. I put the money and a piece of paper with general instructions into an envelope, sent it
by express mail and waited for her phone call.
Beside a rumbling river, our school settled into relative silence. A road ran abreast of the
river, stretching out from the valley. In the early morning, an opaque sun rose drowsily from
above a snow-covered mountain summit, shooting out colorful, glimmering rays. Students
entered the classroom building, bustling with books under their arms and in their Tibetan robe
pouches, which made them appear pregnant. On every floor of the building, students read as
they slowly paced back and forth to the melodic songs of morning birds perched in trees around
the schoolyard. Other students mopped and cleaned the area in front of the classroom.
Suddenly, the sounds of morning chanting emanated from the whole building and, as they
mixed with the songs of birds, the whole ambiance was that of a remote monastery. I sat in my
classroom and prayed that all would be well with my sister.
I waited and waited... three days, two days, one day...
[\
"Hi, Brother... I'm so scared. Everyone hates me and I hate everyone except you…" she said
and rushed into my arms.
"Thank the gods. You arrived safely. Oh, thank the gods. Now no one can force you to
marry someone you don't love. You are completely free," I exulted, wiping away tears from her
delicate cheeks with trembling hands.
"Will they come to kill our parents and burn down our house?" she asked.
"No, wealth and position do not make them above the law," I said.
"But how can we live without a single relative?" she asked.
"I'll ask help from Brother Bajin. He has saved more than 30,000 RMB. He's the richest
person in our village," I said.
"But you said you would never ask for any of his money," she said.
"Oh, yes. I do remember," I said.
"I have an idea... Let's go to the mountain top and ask ɕi53 vi53 for help," I said.
•53•
A compassionate-looking face appeared under a huge tree trunk. Green thick leaves
under the blue sky contrasted sharply with the whiteness of several tufts of clouds floating by.
"What do you want children?" the face asked.
"Your holiness, we have come for help," I said.
"I see everything. You, girl, escaped from an arranged marriage. You, boy, have
disobeyed your family. You compassionate and brave children. You have experienced pleasure
and suffering. Come, there is no sorrow, no…"
[\
I found myself in bed with my eyes full of tears. It was five o'clock the next morning.
"Hello, this is Liujin. May I speak to my sister?" I said after dialing my second older
brother's home.
"Oh, sorry. She is still at her wedding…" an impatient voice grumbled.
I rushed up the mountain behind our school. I gasped tearfully. Sweat washed my face.
The river and road grew increasingly vague. An eagle hovered and squawked in a cold strong
wind under the cloud-littered sky.
I set out with my friends from Liangshan Prefecture for the bus station several months
later. The winter holiday had just begun. We were going home. We were the only ones on the
quiet, frozen street at such an early hour. Towering buildings and tall streetlights on both sides
seemed to be sentinels.
About fifteen hours later I was at home and quickly I was being questioned. "Did you
really think you could take responsibility for her if we had given her the one hundred RMB you
sent?" Bajin asked.
I said nothing.
"How dare you, a mere student, knowing only a little Tibetan…" he scolded.
I said nothing.
The next morning I chatted with my sister in our vegetable garden, "You changed your
mind, Sister?"
"They did not let me go to town after your last phone call," she sobbed. "Our nephew,
Guoqiang, was beside me when we talked on the phone."
"He repeated what we said?" I asked.
"Yes, to Mother. Later, she went to the post office every day and didn't let me leave the
home. She got the letter and pretended nothing had happened before I married…" she sobbed,
unable to continue.
It became darker and we returned home.
"Why did all of you force her, Mother?" I asked.
"What does she know? Pula's family is the richest in the Xichang area. Her husband,
Lopa, is also not bad. They are attracted by her height and beauty. As someone with only a
primary school education, she should understand but she doesn't," Mother said.
"But she has never liked that guy," I said.
"She's a child. Where else can we find a family as rich as this one? She'll accept this if
all of us work together and persuade her. What other future has she got?" Mother said.
"Right. Her father-in-law works for the County Education Bureau. He probably can help
you after you graduate," Father said.
•54•
"Money and position cannot replace true love. You made the decision without her
agreement, without a phone call to me. It's her life," I said loudly.
"I also married your father this way, child," Mother said.
"Mother, times are different," I said.
"In fact, she agreed," Mother said.
I said nothing.
[\
"Mother said you actually agreed. Did you?" I asked while we were herding the goats together
on the mountain the next day.
"I had no idea what else to do. Mother said she would jump into the river in front of our
house if I didn't agree. Everyone says I'm so stupid for being unhappy to join such a wealthy
family," she said, tears rolling down her face again.
New Year's Eve soon came and the whole village exploded with the sound of blaring
conches and drumbeats as sacrifices were made for the ancestors while the sun beamed crimson
rays into the valley from above the mountains. In the evening, all my family members
surrounded a circular table laden with various foods after we had finished sacrificing to our
ancestors.
"This year, everything has gone well. No one got sick, no livestock died and we had a
good harvest. Tonight is the last night of the whole year and it is also the last New Year party
with my daughter, Sanjin," Father began.
According to local custom, everyone should say something about both the New Year and
the past year. The order of giving these little speeches is from the oldest to the youngest family
members. Everyone was eating and listening except Sanjin. She put her head down. I couldn't
see her face.
"After New Year, we will choose a day and send Sanjin there," Father continued,
holding a cup of liquor.
"No, I won't go for at least two years," Sanjin retorted in a low weak voice, her head still
bent down.
"You devil! You want my head?" Mother scolded viciously. The rage in this utterance
pushed my head down as though it were a boulder.
"Quickly, follow her!" Father said, scolding Mother. Sanjin had fled.
We all rushed out in the darkness, searching and calling Sanjin's name with burning ricestraw torches. My hair stood on end. I felt bewildered. "Go to the river, quickly!" Father
ordered and we raced to the river, holding the torches high. But we found nothing except
ruthless rocks and the sound of quickening water. Some neighbors came and tried to help. My
heartbeat slowly returned to normal only when we were told she had been seen running along
the road in the direction of the township. We started off in that direction and soon I saw Father
holding a torch high in one hand while the other was holding sniffling, sobbing Sanjin.
Father offered liquor and incense to ɕi53 vi53 at the sacrifice place, for nothing bad had
happened to my younger sister after we returned home. Mother sat silently in her previous seat.
That night I could not sleep. Numerous questions presented themselves: "What should I
do? What could I do? Yes, I was just a student who knew only a little Tibetan as Bajin said.
Should I help her reject our family's decision?"
•55•
"I got a phone call from Pula's family. They are waiting," said Bajin the next morning.
"Tomorrow is perfect. You'll have to leave for school soon. We all should go and have
fun," Father said, looking at me. "Bring the flute for dancing," he continued, looking at Jiujin.
He played the flute very well even though he was a quiet young man.
Some hours later, Father and my siblings were sitting in Pula's house after a long
journey on foot.
"Is he Daka Liwa who works for the County Education Bureau?" I whispered to Jiujin,
motioning to a bald man in his forties wearing a black jacket. My brother nodded and I
expected that he would say something very cultivated.
"You didn't bring your daughter before the New Year. Now you come. Looking for
what? My dick?" he exploded in Nuosu.A We all sat up and pointed fingers at each other.
Fortunately, many people mediated. My niece and Sanjin cried out in fear.
The next day, in spite of Pula's family's persuasion, Sanjin returned home with us.
"I will never let my daughter pass through their doorway again," Father said angrily
from his seat by the fireplace.
"You should be patient. He was probably drunk," Mother responded.
"You are always on their side, widow," Father retorted.
"That's the result of liking wealth," Bajin inserted.
"They must separate for we have seen what happened," I suggested.
"Just go back to school and do your stuff," Bajin said.
We all sat in silence.
A month later I was back in school, holding this letter in my hands:
Dear Brother,
How is everything at school? I miss you very much. I got a job in a Tibetan restaurant in
Xichang. I am paid 300 RMB per month so I can live. After your departure, they agreed
to send me back because Pula's family sent 1,000 RMB to apologize. Father tried to help
me end the engagement but Bajin and Mother disagreed. The night I arrived there, Lopa
came back at midnight reeking of liquor. He scolded, "Bitch! Get as far away from me
as you can. Do you think your family clan is better than ours? I'll find someone much
better than you with the money from one night's gambling. Get out of here!" I tried to
run off but he pushed me against the wall. Finally I escaped and ran into a home. I heard
they spent 60,000 RMB on the wedding. What an amount for us poor people. I will
never go there again…"
I folded the letter and put it inside my Tibetan history textbook.
After class, I went to our school's apple orchard hoping this exposure to Nature would
cheer me, but I turned away immediately in embarassment when I saw Tsering and Drolma
sitting arm in arm under a tree.
A
He probably spoke in Nuosu because most na53 mʑi53 in his village speak Nuosu.
•56•
[\
Four years passed and I was a student at Qinghai Normal University.
The winter holiday came again and I returned for the New Year. "Where is Father?" I
asked Mother after I put down my bag.
"He is on the mountain grazing our livestock. Go visit him and come back together," she
said. She was delighted to see me.
I brought the two and half kilograms of butter and a bottle of spirits that I had brought
from Qinghai and started up the mountain. I came to a small yellow wood surrounded by
grassland. Goats and water buffalo stood around a bungalow but I didn't see Father. He
appeared from behind the bungalow after I called to him loudly.
"Did you visit your sister in Xichang on your way back?" he asked after we talked about
my education.
"No, I lost her phone number, Father," I said.
"How pitiful your younger sister is. She could only cry. I wanted to break the
engagement but your mother scolded me terribly. They all forced her. My heart was broken,"
Father said.
"Let's go down. Then we all can talk together," I advised after having dinner in his small,
dark, smoke-stained room.
"No, I like it here. It's quiet with my livestock and the bird songs in the forests. They
know nothing but watching TV the whole night and cannot get up the next morning. Take this
flashlight. It's already dark. Bring some salt and rice for me and when you have time, come stay
with me and read," he said, passing me a flashlight. I felt uncomfortable leaving him alone on
the mountain and stayed with him that night. Tears filled my eyes when I touched his body for
it seemed to be a bag of bones.
[\
"Mother, why don't we bring her back? Many unpleasant things have happened," I advised.
"We are in the middle of the river and Pula's family is extremely angry right now," she
replied.
"We can also retreat because she has never liked him. We can earn money slowly,
selling livestock. It's OK if all our family members are healthy," I said.
"Your father absolutely agreed at first. Why did he change his mind? It's your father
controling her. It's not that she doesn't agree to go to Pula's home," she said, becoming angry.
I said nothing.
"If we all agree... she is just a child... persuade your father and..." she said.
"Children are also human, Mother," I said.
"How pitiful I am. I have raised seven children for him. In your eyes I am nothing," she
said, tears rolling down her cheeks.
I felt guilty for it seemed I was the only one who had made Mother cry.
After the New Year period, the husband of one of my older cousins visited our home in
the morning and said, "They are very angry. They want 60,000 RMB. They will burn your
house if you don't pay." We then called Sanjin and she came to our home that evening.
•57•
"Get up and ask her the last time. They will come soon. I'm afraid," Mother said the next
morning. I got up and took Sanjin outside.
The yellow sun strode skyward from behind a red earth mountain covered with leafless
trees. Bamboo groves grew behind our house. Green wheat terraces were on both sides of the
winding river at the valley bottom. The songs of morning birds lingered throughout the valley.
"So, you will never go back, will you? We wouldn't be in this situation if you had got
the letter four years ago. I'm also afraid of Mother's crying," I said.
"Brother, if you have no courage then I will return, like a dog. I feel sorry if you will be
unable to find a job because of my behavior," she said and began sobbing. Through my own
tears, I saw smoke from our chimney stabbing into the sky.
I wrung my fists tightly and said, "Don't worry Sister, you will never go back." Then we
went to my oldest brother's home for breakfast. Afterwards, we started back to our parents'
home. When we got near, we saw four red vans parked by the road.
Men were standing in groups and smoking in our yard as I entered our home. They
silently stared at me. The house was full of people. Some were sitting along the wall; others
were sitting on a piece of cloth and some leaned against the pillar in the middle of the room. A
bald man caught my attention and I remembered what he had said earlier. He raised his head a
little to look me over. Then he resumed his motionless black-leather-clad posture, as unmoving
as a stone.
"Is he the one studying in Qinghai?" a man asked.
I nodded with a forced smile. I took a pack of cigarettes and offered one to each person
even though I didn't know who they were. The hearth was lifeless. Cigarette smoke filled the
room as though a fire of wet, smoldering wood was trying to burn. Mother sat by the hearth in
front of the sacrifice place because Father hadn't returned from the pasture.
"Will Uncle come, Mother?" I said, making conversation with her when I realized
nobody wanted to talk to her even though she was the oldest person in the room.
"He will come," Mother answered.
More people came and Father also returned. He bowed a little, came in and said, "You
are all welcome." I could see his exposed belly from under his green soil-stained clothes.
"Is everything going well in your village?" he politely asked, while removing his shoes
and then beating them against a stone beside the fireplace to shake the soil loose into the
fireplace.
Father pinched my calf surreptitiously and I followed him outside. "Take care of your
younger sister. Break them into pieces if someone comes to beat her," he said.
"OK, Father," I said.
"I'll stab my dagger into Daka Liwa's throat if he dares touch me. This will get rid of it I
think," he said, hiding his dagger under his clothes.
"Don't worry, they won't dare," I said calmly.
Fortunately, mediators separated us after dinner. Daka Liwa's group went to another
home. Later, three of Daka Liwa's representatives—two na53 mʑi53 and one Nuosu—came to our
home and the discussion resumed (in Nuosu).
"We need a wife for our son. Is there any possibility that you can persuade your
daughter to return with us?" their helpers asked, beginning a long period of negotiation.
"We have never stopped persuading. Let's ask Sanjin," Father responded.
"Say it! Quickly Sanjin!" some villagers whispered beside her.
•58•
"I went to Pula's family because my parents asked me to. Ask your Lopa what he did,"
Sanjin said, raising her voice.
"OK. We spent 60,000 RMB for the marriage entertainment. Now we need 180,000
RMB for what we spent and to recover our family's honor," they retorted.
"Please listen. I grew up nursing my mother's milk and ate solid food when I grew older.
I did not grow up being threatened and frightened," Father said angrily and loudly.
They left, very displeased after Father said that.
"Wow! It will probably take three days and three nights to settle this," some villagers
murmured.
A big fire glimmered in the open air in front of the home where Daka Liwa's group
stayed. Some of them drank liquor nearby. Others slept in their clothes. Liquor fumes floated in
the air and laughter broke the serene dark night every now and again.
Finally, the mediators came up with a decision the next morning that surprised the
villagers: We were to pay 20,000 RMB and two pigs.
"Will you go back to Xichang, Sanjin? Shouldn't you stay at home?" I asked.
"Why not? Who will pay for her? She has to earn the money by herself," Mother said,
not letting her speak.
Sanjin and I carried our bags and left home three days later. She returned to her
restaurant job in Xichang and I returned to school.
[\
In dʐə11 qu11, na53 mʑi53 mostly marry other na53 mʑi53 from dʑa53 qa53 tʙu11, ȿa44 pa53 and dʐə11
qu11 villages. There are certain rules about who can marry whom, e.g., it is taboo to marry one's
mother's sister's daughter or father's brother's daughter. It is acceptable to marry one's mother's
brother's daughter. To marry one's father's sister's daughter is considered the best marriage.
Occasionally, two families meet and discuss their children marrying when they are older.
At this meeting va11 ʙu44 tʂə11 ly11A 'examining a pig's gallbladder' is done. A piglet is killed and
both sides check the bile. If the gallbladder is full of bile, it signifies that the marriage will be
very successful. If the gallbladder is only half full of bile or less than half full, it suggests that
the marriage will be usual. Engagement never proceeds if there is no bile.
Little children who are engaged know nothing about adult married life. When Libu
Lakhi was engaged at the age of five, he was delighted with the meat that was served at the
meeting and the company of other children, including the girl he was being engaged to. At this
engagement meeting, the date of the eventual marriage was decided as well as how much
money the boy's family should give the girl's family—800-5,500 RMB. Usually, half of this
sum is given at the engagement meeting and the other half at the actual wedding years later.
On the wedding day, the groom's parents invite a pʰa53 tsə53 to their home to choose one
or two young men who will greet the bride on the basis of the young man's zodiac year
compatibility with the zodiac year of the bride. The pʰa53 tsə53 also directs seven young men to
go in and out of the doorway in turn, seven to nine times carrying bottles of wine, a conch and a
round bamboo container of roasted beans and wheat flour.
A
va11 ʙu44 = piglet; tʂə11 = piglet's bladder; ly11 = to examine.
•59•
A man stands behind the door and closes the door when the young men exit. He then
offers a cup of liquor to the person who first enters. For this reason, a young man who likes to
drink is always shoved to the front. Usually the group consists of seven or nine young men
chosen by the pʰa53 tsə53.
Within the group of seven young men, two blow conch horns and must not stop blowing
until they reach the family hearth in front of the home sacrifice place. When they reach the
fireplace, they toss a little barley flour into the fire and yell, "xwe53… xwe53…".
After these preliminary activities are completed, the bride-greeters go to the bride's
home leading a strong horse and carrying a stick tied with colorful pieces of fabrics 'tju44
mbʐə55' .
The time required to reach the bride's home depends on the locations of the bride and
groom's homes. When the bride-greeters reach the bride's home, the bride's friends and relatives
gather outside the bride's home's gate awaiting the arrival of the bride-greeters. The young
women and older girls stand by both the courtyard entrance and the door of the home with
hidden wooden buckets of water and dippers.
The bride-greeters know all this but they must proceed. The girls prevent the bridegreeters from entering the courtyard gate by throwing dippers of water on them. Once inside the
house, the girls continue to throw water on the men until the men give them a satisfactory
amount of money. It is winter, and the cold water and cold weather make the men
uncomfortable.
After the water-throwing ritual, a meal is served of goat meat, pork, mutton, rice and
meat soup. The meat is in fist-sized chunks and people usually eat it with their hands.
After the meal, older people begin singing about how the bride should be a proper
woman in her husband's home. Generally, the first singers are the bride's parents, uncles and
elder siblings. Next, the bride-greeters and the bride's side sing back and forth to each other
with the bride's side expressing concern about the bride's future in the groom's home and the
bride-greeters reassuring that all will be well.
The bride laments about her imminent departure and her friends sing songs to comfort
and encourage her.
The bride's side decides how many people and who will escort the bride to the groom's
home, as well as the departure time.
At around five a.m. people get up and ready everything. Before sunrise, a pʰa53 tsə53 does
religious activities at the bride's home similar to the activities done at the groom's home.
In most cases, it is a one day walk to the groom's home. Women prepare the bride with
na53 mʑi53 clothing, jewels, a black fabric hat and a colorful scarf that covers her head. It is an
absolute rule that nobody can remove the scarf until the bride reaches the groom's home.
Usually, about twenty people are in the bride's entourage. The most important people are the
bride's uncle (father's brother) and brother. On the way, her brother must lead the horse and
ensure that the scarf continues to cover her head. All female members of the entourage are
dressed traditionally.
Once they reach the groom's home, the groom's mother removes the scarf in the sitting
room and says, "My son's wife is very beautiful," and happily reaches into a bamboo container
of rice with a wooden spoon. She puts a spoonful of rice into the bride's mouth, which the bride
chews and swallows. Next, the groom's mother reaches into a wooden container of meat soup
and puts this into the bride's mouth, which she also swallows.
•60•
Later in the day, the guests and groom's side compete in dancing, telling jokes, wrestling
and singing far into the night.
The next day, all the na53 mʑi53 families in the village invite the entourage to their
homes. Pigs, goats and sheep are butchered, chopped into pieces and cooked. People sing and
dance the whole day. Women and men of the same generation put pot soot on each other's
faces, creating much laughter.
At night, the guests return to the groom's home and make merry before the bride's
entourage leaves the next day. The game ʙu44 dzə55 qv̩53 qv̩53 ȿu11 'searching for the hole of the
earthworm' is played. First, two young men dressed in traditional female clothing each hold a
buffalo horn filled with liquor. They pretend to be a mare and a stallion. They move around,
searching for 'the hole of the earthworm'. They say, "Where is the hole of the earthworm?"
when ordered to do so by old people sitting by the hearth. Audience members periodically say,
"It is there!" "It is here!" while pointing their fingers. The two performers rush in the direction
suggested. People laugh excitedly when the 'mare' speaks in a female voice or when the 'stallion'
mounts the 'mare's' back, in imitation of horses.
Before the guests leave the next morning, a pʰa53 tsə53 comes and gives money to the
female guests and the bride's brother and uncle. Usually, the uncle receives one hundred RMB,
the brother gets five RMB and each of the female guests receive two RMB. The money is
believed to be from ɕi53 vi53. The hosts hold a bottle of liquor and cups and stands in front of the
departing guests, offering them a last cup of liquor to bid them much luck and farewell. Many
older women guests lament when they leave the bride. Songs are sung between the two sides.
These songs continue to be sung even when the guests are far out of sight.
MONSTER tsʰo11 ro44 mi11
The tsʰo11 ro44 mi11 is a female monster with very long breasts and long fingernails that often
appears in na53 mʑi53 stories. "Don't cry or tsʰo11 ro44 mi11 will come with her long breasts flung
over her shoulders..." my parents said when I cried. Every time they said this, the hair on my
head stood up and I stopped crying immediately. At night, children dare not go outside to
urinate after their parents or other adults tell tsʰo11 ro44 mi11 stories.
Children are unafraid of tsʰo11 ro44 mi11 during the day, except when livestock graze on
11
tsʰo ro44 tsʰo53 ro44 Mountain. tsʰo11 ro44 refers to tsʰo11 ro44 mi11, tsʰo53 means 'dance' and 'ro44''
refers to the place where tsʰo11 ro44 mi11 dance. tsʰo53 is particularly frightening because it
specifically refers to the dance done at funerals. The mountain has many pine trees. Goats and
sheep enjoy grazing lush grass at the foot of the mountain. When goats and sheep go there,
children dare not follow them. They stare at the mountain and think of tsʰo11 ro44 mi11. Recalling
the sentence "hũ11 ɴɢv̩11 te11 tsʰo11 ro44 mi11 tʙu11 ma11 ʑi11 m̩ 11 o44 tsʰo53 qv̩11 ji11 so11" "It was
said that thousands of tsʰo11 ro44 mi11 dance and sing there at night," which mothers say many
times, children routinely return home without bringing their livestock back.
•61•
RESEARCH IN XICHANG AND MIANNING
NOVEMBER 6, 2003 (SATURDAY). At around one p.m., I went to tʂhə11 dʑa11 pʰa53 tsə53's (b.
1929) home in dʑa53 qa53 tʙu11. He is one of Father's best friends. I had heard that he had
become blind when he was seventy-eight. Now he is seventy-nine and because he and his wife
do not get along with each other, he lives separately from his wife and two sons in a small, low
adobe room in his family's courtyard. I yelled, "Uncle tʂhə11 dʑa11!" from far away, holding a
stick in my hands. I heard an old man's voice amid a dog's fierce barking. I remembered my
family had invited him to our home to do religious activities many times. He was very welcome
in my village when I was a child even though he was from dʑa53 qa53 tʙu11 Village.
A moment later, the old man, who was outside his room in the front of the courtyard,
scooted on his bottom to me and asked, "Who is this?" while looking around with both eyes
closed.
I said my name loudly. He recognized who I was and led me back to his low, small
shelter. I started to feel sad while he was feeling around for mo53 zə53 vɛ11 ŋga11 'rtsam pa '.
"Please have some mo53 zə53 vɛ11 ŋga11. That's all I have, kid. How is your study?" he
said, trying to get a bowl of mo53 zə53 vɛ11 ŋga11 for me from a wooden box, but I refused.
"My study is going very well. My father asked me to give you his regards," I said.
"Oh, I'm very happy to hear that. Please tell your father to come see me when he has
time. I am old and blind and cannot go anywhere now in the forest. Nobody comes to invite me
to do rituals now that I'm blind..."
"Uncle, I need to record chants and Father said you are the best," I said.
"Great! That's what I dream about everyday. You know, I have two sons. One is never
interested in this kind of thing; the other learnt half of how to be a pʰa53 tsə53 but then he gave
up and never mentioned trying again. I am very sad about this. Now, finally today here is
someone to continue my work. I will try my best to teach you!"
"No, Uncle, I'm not trying to be a pʰa53 tsə53. My parents don't agree. I also have to
continue my study. I just want to record your chants and keep them. Otherwise they will be
lost."
"OK. That's still very good. You can record them. It is better than them being lost. Yes,
please study hard and then you can find a job. But please also come see me with your father
often when you have time. Only your father understands my chanting and I feel very close to
him because of that."
"Uncle, I can't stay here very long. How long will it take if I record all your chants?" I
asked.
"At least seven days, but only having the chants is not helpful. You also need to study
and practice the rituals. There are many things you will never understand until you have
experienced them," he said.
"I don't have time to study, I just need to record the chants now," I said.
"OK. Let's go outside. Maybe you feel a little bit cold inside here and outside is very
quiet," he said.
I helped him collect his drum and cymbals. We went outside and he started chanting
while beating his drum and cymbals. He concentrated deeply. Listening to him chanting, I
remembered when I was five to eight years old and Father had invited him to do rituals. Our
•62•
house was crowded. Everyone respected him and believed in him. I had then wished to become
a pʰa53 tsə53.
Some time passed. His lips were dry from chanting loudly, so I asked him to rest for a
while.
"You know kid, I did pi11 'rituals' almost everyday when I was young for na53 mʑi53 and
Han. I was very busy then. I saved many patients from danger," he said.
Unfortunately, I could not continue to listen to all his interesting stories for I had to
leave after three days. He said it was very difficult to chant continually for several days.
"Kid, please come back, OK?" he said.
"Yes, I will. I'm sure I will," I said and left, very concerned about his blindness.
"Come back, then you can stay here longer and learn more," he said.
The sounds of his words became weaker and weaker as I trudged into the distance.
NOVEMBER 11TH (THURSDAY), 8 A.M. "I'll go by myself. You don't need to worry," I said
again, but Father was not convinced.
"No, Son. You don't know a single person there. Your work is important. How can I feel
comfortable about you going alone? We will bring your younger sister. I'm old and close to
death. I can't often be with you since you study away from home and it is difficult for you to
return home often. It's the same for your younger sister—she is usually not at home, like you.
And now she'll marry soon while you're not at home. No, you can't go alone. I'll take you to
your Uncle lu11 tʙu53 a53 zo44. He's the person who knows most about na53 mʑi53 these days,"
Father continued. I could not disagree.
Xiaolong used his motorcycle to send Sanjin, my father and me from dʐə11 qu11 Village
to lu11 ma44 Town. Then we took a bus from lu11 ma44 to Mianning, which cost each person forty
RMB. We arrived in Luoguodi at five p.m. Luoguodi is part of Lianhe Township, Mianning
County. According to the local na53 mʑi53 explanation, the real name is lu11 kv̩53 tʙu11.A 'lu11 kv̩53'
indicates an earlier generation of the li44 ʙu55 Clan lineage while 'tʙu11' means 'place' or 'area.'
That evening after a day's journey in the bus, we reached Uncle Liqi's home near the
Lianhe bus station. Uncle lu11 tʙu53 a53 zo44 returned home around eleven p.m.
"Oh, my son, I heard you would come and the reason why. It is very good that you are
doing such things," he said.
I felt awkward because it was my first time to meet him. He treated me very nicely.
After dinner, I learned he was the uncle whom father had mentioned before.
"Father, I hope you will help me. I only know a little about na53 mʑi53," I said
respectfully.
"Oh, why not. I wish I could pour all my knowledge into your head just like water.
That's how I feel when I meet such a good son like you. Others care nothing about na53 mʑi53.
They are only interested in modern clothes and dance. What a pity after we die. They don't
know what to do when a na53 mʑi53 gets sick or at weddings, funerals, sacrificing to the
mountain gods..." he couldn't stop complaining.
Mu'er, Zhuangzi, Hetao and Dachuanhao villages are all in Lianhe Township. Nearly all
the residents are na53 mʑi53, except for Dachuanhao Village where there are some Nuosu. There
A
It is pronounced as 'lu11 kv̩53 tʙu11' in dʐə11 qu11 Village.
•63•
is one primary school for all four villages' children. However each village also has its own
primary school, except for Zhuangzi Village.
NOVEMBER 12TH (SUNDAY). I spent the day with Uncle lu11 tʙu53 a53 zo44 and recorded the
names of the places where na53 mʑi53 lived before they came to live in their present homes, how
the original two na53 mʑi53 brothers divided into many different families and how na53 mʑi53
came to the earth (Sky-ȵa11 gu44 mi11 and Human-Son lɛ11 ʁu44 ru11). The place-names are listed
below from the most recent to the original home place.
1. li44 ʙu55 o53 ndʐo53
2. dʐə44 lo44 a11 gv̩44 dʑy11
3. bu11 sa11 ʁa11
4. ho11 jy11 ɴɢv̩11 kʰi44
5. lu11 kv̩53 tʙu11
6. li44 mə˞55 ha11 ŋa11 lə˞44
7. ha11 sa11 pɕə11 lo11 ʙu44
8. ʂu53 bo44 ræ53 tʂa53
9. ha11 ga11 dzə53 gv̩44
10. la44 kʰv̩53 ndzə53 gv̩53 tɕə11 ro44
11. ha11 tɕə11 mo53 tɕɛ53 ro44
12. m̩ 53 sə53 lo44 ga11 kv̩11
13. la44 kʰv̩53 mo53 tjo53 mi44
14. tɕɛ11 dʑi44 hɛ53 gɛ44A
15. ʂu53 tʰʙu44 la53 sa53 fu11
16. jy11 ga11 tʰo11 jɛ11 ga11
17. dʑə11 mɛ44 ha44 nju44
18. na44 mɛ44 jy44 ga53 fu11
19. ha11 tʰo11 ni44 vɛ44 ga44
20. ha11 na44 lu53 qv̩53 tʂu11 ro44
21. na44 mɛ55 ɴɢv̩11 kʰv̩11
22. na44 mɛ55 fu11
23. na44 mɛ55 ru11 ja11 ʁa11
24. na44 mɛ55 ʁo44 gv̩53
25. dʑa11 rə44 ɕə11 tʂu44 tʂu53
26. dʑa11 rə44 lu44 tʂu44 tʂu53
27. tʙu53 tʙu53 ndzə53 gv̩44 na44
28. tʙu53 tʙu53 ʐa53 pʰu53 dʑy11
29. ho53 pi53 ɴɢv̩11 kʰv̩11
30. sə11 m̩ 11 ȵa44 la44 qæ53
31. jo44 ni44 pʰjo11 dʐə11 gv̩11
32. ja11 wu44 ʂo44 lo44 ʙu44
33. pʙu11 m̩ 11 ȵa11 dʐə44 gv̩11
34. ʐa53 tʙu53 ji44 ga53 rə53
A
We use 'g' in place of 'ɡ'.
•64•
35. ma11 ni44 bo44 ro55
36. ma53 pi53 tʙu11 ji44 ga55
37. ʙu53 rə53 ni11 ʐa44 dʑy11
38. ȵi44 ma55 la11 sa11 dʑy11
39. pʰu53 ji44 la11 dʑy11 kʰv̩11
na53 mʑi53 believe li44 ʙu55 o53 ndʐo53 refers to Xichang. The fifth place-name, lu11 kv̩53 tʙu11,
refers to a large valley that includes lu11 tʙu53 a53 zo44's home village, as well as several other
villages where nearly all residents are na53 mʑi53. lu11 tʙu53 a53 zo44 said the next to the last placename referred to Lhasa and the last name referred to a place between Nepal and Lhasa and
when people die their souls go through all these places and, finally, to the sky. When na53 mʑi53
die, these place-names are chanted by pʰa53 tsə53. Usually, there are two to four pʰa53 tsə53 at a
funeral. The pʰa53 tsə53 stand together by the corpse and slowly and sadly chant the names of the
places while holding a short sword above the dead person,A guiding the soul of the deceased
back to the original home.
NOVEMBER 13TH (MONDAY). I went to Zhuangzi Village and met Ji Wendong, the village
leader. "There is a better primary school for all the villages in our township, but a few rich
people have started to send their children to more expensive schools in Mianning County," he
said. "Now more and more young people leave the village to earn money and young children
are at school, so only old people and kids are left at home. There's nobody left to dance now,"
he answered when I asked him if people still danced na53 mʑi53 traditional dance.
NOVEMBER 14TH (TUESDAY). In the afternoon, I arrived at a Han pʰa53 tsə53's home on the
upper part of a mountain after an hour's horseback ride up a steep, zigzag road. Local people
say he is the only local pʰa53 tsə53. He showed me his conch, animal horns and old scriptures.
"Can you read these?" I asked, pointing to the scriptures, written in Tibetan.
"No. A friend promised to help pay for me to study Tibetan but I couldn't go. I had to
take care of my family." From my talks with him, I learned that people believed in him and
invited him to do various rituals. Local na53 mʑi53 do sacrifice rituals to the mountain god every
nine years, which involves killing chickens, sheep, goats and yaks. This ritual lasts eight days.
The pʰa53 tsə53 must chant to the mountain god.
Then he took me to see his ɕi53 vi53 dza11 tɕə11 ro44 behind his home, which is the place
where food and animal blood is offered to ɕi53 vi53.B Every local na53 mʑi53 family has a ɕi53 vi53
dza11 tɕə11 ro44 in a high and clean place. Usually it is under a large tree.
"Why is there no big tree here?" I asked.
"There, you see... but it is dead now," he said, pointing to a dead trunk, the only remnant
of the sacred tree. The big trees are gone. Only some trunks remain because people don't care;
they don't offer food and animal blood to them..." From what he said, I gathered that the big
trees symbolize ɕi53 vi53. na53 mʑi53 respect ɕi53 vi53 and offer them the best fresh food and animal
blood and in return, the people are protected by ɕi53 vi53.
A
B
We do not know the significance of holding a knife above the corpse at this time.
ɕi53 vi53 = mountain god, dza11 = food, tʂə11 = raise, ro44 = place.
•65•
NOVEMBER 16TH (THURSDAY). I visited Uncle lu11 tʙu53 a53 zo44's daughter's home and had
a chance to see a tʂha11 'loom', which I had never seen before. v̩53 ka53 mi53 is skilled at using it.
Her home is by a road and I got there easily by paying ten RMB to rent a motorcycle taxi. v̩53
ka53 mi53 told me that she uses the loom when she is free to make kwa44 ta55 'knee-length vests'.
She sells them for one hundred RMB each.
•66•
PART THREE: TEXTS
MYTHS
DESCENDANTS OF HUMAN-SON lɛ11 ʁu44 ru11 AND SKY-ȵa11 gu44 mi11
lu11 tʙu53 a53 zo44A
(1)B
i ȵi a ʂə te
za ja go ʑi so
ancient
brothers
DP
three CL
$/:-}-3R 4J=-5B$ %/-^
代
ʑi
dʑo
di
le
EXT
say
MP
$?3 5.-5B$ =?-3,/ 2>.
连词
词
在
5B$-!J$?
传说 语气
'It was said in ancient times there were three brothers.'
$/:-}-3R<-%/-^-$?3-;R.-0<-2>.,
传说,
时候
个
。
(2)
ʑi
a ȵo
son
young DET
2
(%-2
儿子 小
tʰi
ʑi
ja
te
tsʰo
CL
DP
man son
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ 3A
2
限词
儿子
词 连词 人
lɛ ʁu ru mi
lɛ ʁu ru call
=J:-<
9J<-2
'The youngest son was called Man-Son lɛ11 ʁu44 ru11.'
2-(%-2:A-3A%-=-3A:A-2-=J:-<-9J<,
(
A
中)小儿子的
人子勒物如。
Note the similarity between this account and the Qiang account 'The Creation of the World'
(LaPolla and Huang 2003:251-252).
B
See http://www.vuze.com/details/YLYW2MTRKDP5HYKFKA6WQCWUPEPSPT5E.html for
recordings of these and other folklore materials glossed in this study. Libu Lakhi recorded and
transcribed the folklore material from various consultants. He then re-recorded it to improve
sound quality.
•67•
(3)
ʑi
tʰi
so
DET
three CL
te
rə
qæ
ɕy
DP
field
dig
went often
tɕə tɕə
%J?-5B$ $?3 5.-5B$ 4J=-5B$ 8A%-<A-3 aR$-0 ?R%
o/-0<
限词
经常
词 连词 土地 挖
去
'The three brothers often went to dig (cultivate) fields.A'
%/-^-:.A-$?3-0R-o/-0<-8A%-<A-3-aR$-+-?R%-2-<J.,
经常去挖地。
(4)
ti
ȵi
one
day meal eat
dza
$&A$ *A/ 9-3
一
dzə le
DP
qæ
li
field
dig
back went DP
9-2 4J=-5B$ 8A%
aR$-0 KA<
连词 土地 挖
饭
ɕy
rə
回
te
KA/
4J=-5B$
去
连词
(5)
qæ
ȵu
dig
after/had these
aR$-0 5<
挖
完
tʰi ki
:.A
o ba
te
li
ba
pi tsa
all
DP
back flatten
5%-3
4J=-5B$ KA<
=J2-3R<-29R-2 5<
全部 连词 回
完
ro
sə
finish PT
again
:.?-5B$ ;%
去时
'One day, when they had eaten a meal and went back to dig fields, all these (fields that they)
had dug were already flattened back again.'
*A/-8A$-=-/%?-)-:,%?-eJ?-(#R-5S-)KA<-(?-8A%-)aR$-+-KA/-0-/, }<-2aR$?-9A/-0:A-8A%-<A-3-5%-3-KA<-=J2-3R<-29R?-:.$
一 ,
A
了饭回去挖地时,
挖过的(土地)都 (变)
了。
na53 mʑi53 generally live in hilly areas and depend on cultivating rice (always irrigated) and
dry land farming (corn, potatoes, soybeans). Every year, farmers abandon some dry land plots
for they are no longer fertile, and open up new dry land for cultivation.
•68•
(6)
ʑi
tʰi
so
son
DET
three CL
2
%J?-5B$ $?3 5.-5B$ 3$R
ja
儿子 限词
ʁu ru pʰo go
le
ma
ʁaA
ro
head
puzzle
DP
NEG
OK
PT
:,R3?-0
4J=-5B$ .$$-1 :PA$-0 :.?-5B$
词 头
糊涂/困惑 连词
定 可以 去时
'The three sons were very puzzled in the head.'
%/-^-:.A-$?3-0R-3$R-:,R3?-?R%-,
个儿子 (感到)非常困惑。
(7)
ti
ȵi
one
day evening when
li hæ
tʰʙu
qæ
li
field
dig
back went DP
$&A$ *A/ ?-YR?
{2?
一
时候 土地 挖
傍晚
ɕy
rə
8A%-<A-3 aR$-0 KA<
回
te
KA/
4J=-5B$
去
连词
(8)
kv̩
m̩
ɕə po ji kʰv̩ tsə pæ ta
tʰjo
so
they
three CL
#R-5S
$?3 5.-5B$ LJ.-5B$ #R%-2R :R$
AVM tree
词 副标 树
他们
under hide
&-2
藏
EXT
ka
lɔ
DP
watch
=?-3,/ 4J=-5B$ v-2
在
连词 看
'When it was evening one day, (they) went back to dig fields; they all three hid under trees and
watched.'
*A/-8A$-$A-?-YR?-.?-=, #R-5S-$?3-0R-8A%-<A-3-2bR-<-?R%-/?-5%-3-#R%-2R:C-:R$-+-&?-+J-2v?,
一
傍晚, 回去挖地时, 他们
个都藏在树
看着。
'ma44' is negative and 'ʁa44' means 'OK'. For example, it is OK or not OK to do something,
however, here 'ma44 ʁa44' means 'very'.
•69•
A
(9)
tʰi
tʰʙu
te
la mo
ti
gv̩
DET
CL
DP
old man
one
CL
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ c.-0R
限词
$&A$ 5.-5B$
词 连词 老头子 一
词
(10)
ʂu
ŋgo tʰʙu la
vo ta
le
dʑy
ro
carry
DP
come PT
metal stick
CL
t$? .L$-0
5.-5B$ :#<-2 4J=-5B$ ,R/-0 :.?-5B$
铁
词 扛
棒
连词 来
去时
'At this moment, one old man carried one metal (walking) stick and came.'
{2?-:.A<, c.-0R-8A$-$A?-t$?-GA-.L$-0-8A$-#<-/?-,R/,
时候, 一个老头子扛着一根铁棒来了。
(11)
ŋgo tʰʙu la
le
rə
lo
stick
OTM
DP
field
GOAL back overturn
.L$-0
;=-5B$ 4J=-5B$ 8A%-<A-3 =?-5B$ KA<
棒
宾标 连词 土地
li
词
tɕa pʰu
回
lo paA
ro
ITR
PT
3$R-gA%-aR$-0 2*<-^R? :.?-5B$
翻
复
去时
'(He) used (the) stick and turned the field back over as quickly as possible.'
(
#R?-)$L$-0-(.J-)2!R=-/?-&A-M<-IA?-8A%-<A-3-3$R-gA%-2aR$?,
(他)
A
(那根) 铁棒 (把
个
挖过的) 土地
劲地往回翻。
lo11 and lo11 pa11 increase the degree, speed of the verb and indicates the repetition of the verb.
•70•
(12)
la mo
tʰi
gv̩
za ja go ʑi tʰi
so
old man
DET
CL
brothers
three CL
%J?-5B$ 5.-5B$ %/-^
c.-0R
老头子 限词
DET
ja
ȵi
mæ qv̩ ta ro
ERG
catch
PT
:6B/-29%
:.?-5B$
%J?-5B$ $?3 5.-5B$ LJ.-1
词
限词
词 作格 抓
去时
'The old man was caught by the three brothers.'
c.-0R-.J-%/-^-$?3-0R?-:6B/-29%-L?,
那个老头子被
个
抓
了。
(13)
mi ŋga
do dʐə tʰi
ja
te
qʰv̩
m̩
big
DET
CL
DP
quick
AVM kill
(J-2
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ .J-3-,$ LJ.-5B$ $?R.-0 :.?-eJ?
大
限词
词 连词 快
tʙu
hũ
di
SUF-COM need
副标 杀
:R?-0
体
say
2>.
该 说
'The big one (the oldest brother) said, "(He) needs to be killed quickly."'
(
%/-^-)(J-2?-(#R-<%-).J-3-,$-$?R.-.$R?-8J?-2>.,
老大说:
该
快杀掉(他) 。
(14)
hĩ ŋgi
tʰi
ja
te
la
ɕə po ʁo
lo
middle
DET
CL
DP
OTM
tree
GOAL tie
:VA%-2
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ ;=-5B$ >A%
中间/老
限词
词 连词 宾标 树
LOC
ɴɢv̩ ta hũ
need
say
$/?-$8A =?-5B$ :(A%-2 :R?-0
2>.
格
词
捆
'The middle (of the three brothers) said, "(He) needs to be tied up to a tree.'"
(
%/-^-):VA%-2?-(#R-<%-)#R%-2R:C-!J%-=-:(A%-.$R?-8J?-2>.,
老
说: “需要
把他
捆到树
。”
•71•
di
需要 说
(15)
a ȵo
tʰi
young DET
(%-2
ja
te
tʰa
tʙu
ɕa ndjo le
di
CL
DP
NEG
kill
pity
say
MP
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ .$$-1 $?R. ~A%-eJ-2
最小 限词
词 连词
定 杀
5B$-!J$? 2>.
语气
可怜
说
'The youngest (brother) said, "Don't kill (him for he) is pitiful.'"
(
%/-^-)(%-2?-(#R-<%-)~A%-eJ-2R-:.$-0?-3-$?R.-&A$-&J?-2>.,
说: “别杀, (好)可怜呀!”
幺
(16)
mæ
te
la mo
tʰi
later
DP
old/old man DET
eJ?-?
4J=-5B$ c.-0R
gv̩
da
lo
CL
DAT
GOAL ask
%J?-5B$ 5.-5B$ =-.R/
来 连词 老头子
限词
词
mi do ro
PT
=?-5B$ :SA-2 :.?-5B$
格
词
去时
问
'Later, (the three brothers) asked the old man.'
.J-/?-(%/-^-$?3-0R?-)c.-0R<-SA-2-2+R/,
然 , (他们)问那个老头子。
(17)
go m̩
ŋo
hĩ
rə
tʰi ki
tɕa pʰu
dʑy
you why
we
GEN
field
these
overturn
come MP
HR.
&A:A-KA<
%-5S
:VJ=-1 8A%
:.A-5S
3$R-gA%-aR$-0 ;R%-2
5B$-!J$? :SA-5B$
你
为什
翻
语气
nu
们 属格 土地
来
le
'(They) asked, "Why did you come to overturn these fields of ours?'"
(
#R-5S-$?3-0R?-)HR.-GA?-&A:A-KA<-%-5S:C-8A%-?-3$R-gA%-2aR$?-0-;A/-8J?-SA?,
(他们)问: “你为什
来翻
们的土地呢?”
•72•
di
say
说
(18)
la mo
tʰi
old/old man DET
gv̩
ȵi
tsʰo
CL
ERG
c.-0R
%J?-5B$ 5.-5B$ LJ.-1
老头子
限词
te
ʂə qo da
man all
DP
die
3A
4J=-5B$ >A-2
o ba
5%-3
词 作格 人
全部 连词 死
ro
come/be FT
o
3-:R%?-2
要
未时
(19)
te
rə
qæ
le
go
m̩
le
di
DP
field
dig
DP
what
do
MP
say
4J=-5B$ 8A%-<A-3 aR$-0 4J=-5B$ &A-8A$
LJ.-0 5B$-!J$? 2>.
连词 土地 挖
做
连词 什
语气
说
'The old man said, "All men will die, so what (is the point of) digging fields?"'
c.-0R?-3A-5%-3->A-o-;A/-0?-8A%-?-aR$-/?-&A-L-8J?-2>.,
那个老头子说: “
的人都要死了挖土地来
什
?”
(20)
tʰjo
so
kv̩
qv̩
le
qʰa
they
three CL
#R-5S
$?3 5.-5B$ :)A$?-0$ 4J=-5B$ &A-:S, &A
scare
DP
how/what do
词 害怕
他们
m̩
连词 怎
hũ
ro
should FT
di
say
29R-2 :R?-0
3-:R%?-2 2>.
做
未时 说
该
'They three were scared and said, "What should be done?"'
#R-5S-$?3-0R-0$-/?-&A-LJ.-:R?-0-<J.-&J?-2>.,
他们
个害怕地问: “(那
们)该怎
办呢?”
(21)
la mo
tʰi
gv̩
ȵi
do dʐə tʰi
gv̩
ʂu
ɴɢv̩
tsʰu
old man
DET
CL
ERG
big
DET
CL
metal boat
CL
c.-0R
%J?-5B$ 5.-5B$ LJ.-1
(J/-0R
%J?-5B$ 5.-5B$ t$?
P-$9A%? 5.-5B$
限词
船
老头子 限词
词 作格 大
•73•
词 铁
词
(22)
ɕə ɕə
hĩ ŋgi
tʰi
gv̩
ɕə
ɴɢv̩
tsʰu
ɕə ɕə
make middle
DET
CL
wood boat
CL
make youngest DET
29R-2 2<-3
%J?-5B$ 5.-5B$ >A%
P-$9A%? 5.-5B$ 29R-2 (%-2
造
限词
船
中间/老
词 木
词 造
a ȵo
老幺
tʰi
%J?-5B$
限词
(23)
ɴɢv̩ tsʰu
ja
rə qa
CL
leather boat CL
5.-5B$ !R-2
P
词 皮
船
ɕə ɕə
ka
ndzə bo vʐə
make DP
water
5.-5B$ 29R-2 4J=-5B$ (
词 造
连词 水
da
te
bubble come DP
:K<-2
;R%-2
4J=-5B$
冒
来
连词
(24)
jo jo
lo pæ
SELF jump
jo
hĩ
SELF GEN
ɴɢv̩ qo lo
跳
自
hũ
boat inside GOAL go
<%-*A. 3(R%?-0 <%-*A. :VJ=-1 P
自
mi
属格 船
di
say
=?-5B$ ?R% 2>.
/%
边
词
去 说
'The old man said, "The big one makes a metal boat, the middle one makes a wooden boat and
the youngest one makes a leather boat and (each of you) jump down into self's (your own) boat,
when water comes to bubble.'"A
c.- 0R?- 2>.- o<, (%/- )(J- 2?- t$?- P- 8A$- .%- , :VA%- 2?- >A%- P- 8A$ (%- 2?- !R- P- 8A$- 29R?- +J- I- :R.- 2o$?-.?- <%- <%- $A- P/%-.-3(R%?-h8J?-2>.,
老头子说: “老大造一艘铁船, 老
时候, 自
A
跳到自
的船
造一艘木船, 老幺造一艘皮船, 水冒(
)来的
面去。”
'Water comes to bubble' = one day, water will bubble up, fill the earth and kill all the people
who live in the world.
•74•
(25)
mæ
te
gɛ ræ
m̩
later
DP
real
AVM water
eJ?-?
4J=-5B$ .%R?-/? LJ.-5B$ (
来 连词 真的
ndzə bo vʐə
dʑy
ro
bubble come PT
副标 水
:K<-2
;R%-2
:.?-5B$
冒满
来
去时
'Later, water really came bubbling.'
eJ?-?-(-.%R?-/?-:K<-;R%-2-<J.,
来, 水真的冒了
来。
(26)
do dʐə tʰi
ja
lo pæ le
ʂu
big
DET
CL
jump
metal boat inside GOAL went
(J-2
%J?-5B$ 5.-5B$ 3(R%-2 4J=-5B$ t$?
P
大
限词
船
词 跳
DP
连词 铁
ɴɢv̩ qo lo
ɕy
mi
/%
=?-5B$ KA/-0
词
边
去
'The big one jumped down and went inside the metal boat.'
(
%/-^-)(J-2-3<-t$?-P-/%-.-3(R%?,
)跳
铁船
hĩ ŋgi
tʰi
ja
lo pæ
le
ɕə
middle
DET
CL
jump
DP
wood boat inside GOAL went
:VA%-2
%J?-5B$ 5.-5B$ 3(R%?-0 4J=-5B$ >A%
P
中间/老
限词
船
老大(
去。
(27)
词 跳
连词 木
ɴɢv̩ qo lo
/%
'The middle one jumped down and went inside the wood boat.'
:VA%-2->A%-P-/%-.-3<-3(R%?-+J-KA/,
老
跳到木船
去。
•75•
ɕy
mi
=?-5B$ KA/-0
边
词
去
(28)
a ȵo
tʰi
ja
te
tʰɛ
hĩ
young
DET
CL
DP
his
GEN
(%-2
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ #R
小/幺 限词
ȵi ji mo
ʂo ʂo ba mi jo jo
younger sister ʂo ʂo ba mi with
:VJ=-1 YA%-3R
ZR-ZR-S-3J
词 连词 他的 属格 妹妹
lo pæ
jump
3*3-. 3(R%?
一
跳
(29)
ɴɢv̩ qo lo
ɕy
le
rə qa
DP
leather boat inside GOAL went PT
4J=-5B$ !R-2
P
连词 皮肤
船
mi
ro
=?-5B$ KA/-0 :.?-5B$
/%
词
边
去时
去
'The young one, with his younger sister ʂo44 ʂo55 ba44 mi55, jumped down and went inside the
leather boat.'
(%-2-.J-<%-$A-YA%-3R-ZR-ZR-S-3J-.%-3*3-.-3<-!R-P-/%-.-3(R%?,
老幺和妹妹索索巴米一
跳
皮船
去了。
(30)
ȵi
a po
elder brother two
kv̩
hĩ
ɴɢv̩
te
zə
CL
GEN
boat
DP
heavy very DP
$*A? 5.-5B$ :VJ=-1 P-$9A%? 4J=-5B$ uA.-0
1-2R
两
词 属格 船
连词
nda
ka
ndzə bo
water
@-&% 4J=-5B$ (
很
连词 水
(31)
qo lo
ɕy
mi
pi tsa
le
inside GOAL went/sink finish DP
=?-5B$ KA/-0
/%
面
词
去
a ȵo
hĩ
young GEN
na na
li
ndʑə
only
back left
5<-2
4J=-5B$ (%-2
:VJ=-1 $&A$-0 KA<
=?-0
完
连词 小
属格
剩
•76•
回
'The two elder brothers' boats were very heavy so sank down inside the water and only left the
youngest one's.'
1-2R-$*A?-GA-P-$9A%?-@-&%-uA.-0?-(:A-/%-.-LA%?-0-.%-, %/-(%-2:A-P-$&A$-0-=?-?R%-,
两个
的船身很沉,
以 (都沉)到水
面去了,
(32)
ndzə bo li ɕy
ȵu
te
water
recede after DP
(
{3
tsʰo
people all
eJ?-? 4J=-5B$ 3A
连词 人
水
o ba ʂə qo pi tsa
die
finish
5%-3 >A-2
5<-2
都
完/了
死
'After the water receded, all people were dead.'
(-{3-.?-3A-5%-3->A-?R%-,
,(
的)人都死了。
tʰjo
ȵi
qv̩
ȵi zo qo
le
ma ʁa ro
they
two
CL
hungry
DP
very
#R-5S
$*A?
5.-5B$ 2NJ?-vR$? 4J=-5B$ @-&%
水
(33)
他们
/俩
词 饥饿
连词 很
'They two were very hungry.'
#R-$*A?-2NJ?-vR$?-GA?-3/<,
他们俩很饿。
•77•
PT
:.?-5B$
去时
剩
老幺的(皮船) 。
(34)
dʑyA
le
go/walk DP
ʂə
leB
dʑy
go/walk DP
ȵi
ʂə
ha
seven day seven night
;R%-2
4J=-5B$ ;R%-2
4J=-5B$ 2./
来尾走
连词 来尾走 连词 七
*A/ 2./
dʙu
ro
pass
PT
35/-3R :$R<-2
七
夜晚
'(They) walked and walked and seven days and nights passed.'
(
#R-$*A?-)*A/-2./-.%-35/-2./-=-?R%-,
(他俩)走呀走, 过了七
七夜。
(35)
mæ
te
mi kʰv̩ ȵi
ka
tʰjo
ræ
later
DP
smoke
CL
they
PRE-ATT see
eJ?-?
4J=-5B$ .-2
two
$*A? 5.-5B$ #R-5S
来 连词 烟
ndo
:.?-}R/
3,R%-2
词 他们 前体
看见
'Later, they saw two (columns of) smoke.'
eJ?-?-#R-$*A?-GA?-.-2:A-(2!<-UJ%-)$*A?-3,R%-,
来, 他俩看到了两股烟。
(36)
mi kʰv̩ ti
ka
te
do dʐə ti
ka
te
a tɕə
smoke
CL
DP
dense
CL
DP
thin
one
.-2
$&A$ 5.-5B$ 4J=-5B$ !$-0R
烟
一
词 连词 浓
one
$&A$ 5.-5B$ 4J=-5B$ Y2-3R
一
词 连词 淡
dʑy11 may mean 'come' or 'go' depending on the context.
B
When le44 is repeated, it emphasizes the time spent.
A
•78•
:.?-5B$
为尾过 去时
'One (column of) smoke was dense, and one (column) was thin.'
.-2:A-(2!<-UJ%-)$&A$-/A-!$-&A%-, &A$->R?-/A-Y2-3R<-$%-,
一股浓, 一股淡。
(37)
ka kv̩
lɛ ʁu ru
flute
lɛ ʁu ru
\A%-2
=J:-<
ȵi
la
ȵi ji mo ko
ERG
OTM
sister
LJ.-1
;=-5B$ YA%-3R
ka
give DP
!J<-2 4J=-5B$
笛子 勒物如 作格 宾标 妹妹
连词
给
(38)
tʰɛ te
na mʑi
a ga rə tsʰə tʰi
la
li ndʑə
he
DP
na mʑi
knife
DET
CL
leave behind
#R
4J=-5B$ E-3-8A
PA-(%
%J?-5B$ 5.-5B$ >=-.-:)R$-0
他 连词 纳木依
限词
子
词 留
'lɛ11 ʁu44 ru11 took the flute and gave it to (his) younger sister and left behind the knife.'
=J:-<?-\A%-2-]%?-+J-<%-$A-YA%-3R<-LA/-0-.%-E-3-8A:A-PA-(%-.J-<%-$A-=$-+-29%-,
勒物如把笛子拿给妹妹, 他 (自
)留
那把纳木依
(39)
ka
jo
dʙy
DP
SELF place
4J=-5B$ <%-*A. ?-(
连词 自
jo
ɕy
self
went PT
ro
<%-*A. KA/-0 :.?-5B$
地方 自
去
去时
'And then themself (they each) went to each (their own) place.'
.J-/?-(#R-$*A?-)<%-<%-$A-?<-KA/,
然 , (他们)
道扬镳了。
•79•
子。
(40)
tsʰo
ʑi
lɛ ʁu ru
man son
3A
2
人
ka
ly
lɛ ʁu ru
smoke
big
DET
CL
watch DP
=J:-<
.-2
(J/-0R
%J?-5B$ 5.-5B$ v-2
4J=-5B$ KA/
大
限词
连词 去
代 勒物如 烟
词 看
le
ɕy
mi kʰv̩ do dʐə tʰi
went/left
'Man-son lɛ11 ʁu44 ru11 watched (faced) the big smoke and left.'
3A:A-2-=J:-<?-.-2-!$-0R-.J<-v-28A/-.-KA/,
勒物如朝那股浓烟走去。
(41)
ȵi ji mo
te
younger sister DP
mi kʰv̩ a tɕə
tʰi
ka
ly
smoke
small
DET
CL
watch DP
%J?-5B$ 5.-5B$ v-2
YA%-3R
4J=-5B$ .-2
(%-2
妹妹
连词 烟
小/淡 限词
le
词 看
ɕy
went/left
4J=-5B$ KA/-0
连词 去
'Younger Sister watched (faced) the small (column of) smoke and left.'
YA%-3R?-.-2-Y2-3R-.J-=-v-28A/-.-KA/,
妹妹朝着那股淡烟 (走)去。
(42)
mi ʑi mo
te
elder brother DP
tsʰo
man eat
4J=-5B$ 3A
1-2R
dzə pʰu ʂə ti
ghost
9-2 :SJ
连词 人
鬼
one
lo
CL
GOAL meet
$&A$ 5.-5B$ =?-5B$ :U.-0
一
'Elder Brother met one ghost family of man eaters.'
1-2R-3A-9-2:A-:SJ:A-HA3-8A$-.%-:U.,
遇
了一家
ʁu pʙu ro
jy
人鬼。
•80•
词
词
遇
PT
:.?-5B$
去时
(43)
qʰo bo qæ qæ lo
lo
door
crack
|R
Y2?-! =?-5B$ v-2
门
缝隙
te
GOAL peer DP
词
望
la kʰi
ti
ja
ɛ qo
child
one
CL
home EXT
4J=-5B$ 2
$&A$ 5.-5B$ HA3
连词 孩子 一
dʑo
=?-3,/
词 家
在
'(He) peered through the door crack and there was one child at home.'
(
#R?-)|R:A-Y2?-!-/?-/%-.-2v?-0-/-2-(%-8A$-HA3-.-;R.-0-(3,R%-),
(他) 往门缝
望时, (看见)
一个孩子在家。
(44)
ji
kʰv̩
ji
ga
o ba tsʰo
house inside house outside all
#%-0
/%
#%-0
子 内
KA
子
mo
bʐə bʐə ta
man/human corpse full
5%-3 3A
<R
2!%
=?-3,/
都
尸体
满
在
人
'All inside the house and outside the house were full of human corpses.'
#%-2:A-KA-/%-5%-3-3A:A-<R-;A?-2!%-:.$
屋
屋
都堆满着人的尸体。
(45)
lɛ ʁu ru tʰi
lɛ ʁu ru DET
=J:-<
EXT
tʰʙu
te
qv̩
le
ma ʁa ro
CL
DP
scare
DP
very
FT
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ :)A$?-0$ 4J=-5B$ @-&%
:.?-5B$
限词
去时
词 连词 害怕
连词 很
'At this moment, lɛ11 ʁu44 ru11 was very scared.'
{2?-:.A<, =J:-<-:)A$?-0$-(J/-0R-*J?,
时候, 勒物如很害怕。
•81•
(46)
tʰɛ
da
nu
him DAT
a mi
ɕy
qʰa
ro
father mother where went PT
:VJ=-1 A-1
HR.
格 你
他
a da
you GEN
=-.R/
#R
hĩ
A-3
te
ask
DP
KA/-0 :.?-5B$ 9J<-2 4J=-5B$
$%-/
属格 爸爸
di
去时
哪儿 去
连词
说
(47)
tsʰo
ȵi
mo
man corpse two
mo
ræ
li
CL
PRE-ATT back NEG
$*A? 5.-5B$ :.?-}R/
3A
<R
人
尸体
词 前体
ma
ka
sə
ka
take out
still DP
.$$-1 (-=?-=J/-0 .-.% 4J=-5B$
KA<
定 捞
回
连词
(48)
lo qʰo ʁo
mo
valley LOC
corpse find went/left DP
=%-0
$/?-$8A <R
山谷
格
尸体
ʂu
ɕy
te
li
ma
back NEG
dʑy
di
come still say
24= KA/-0
4J=-5B$ KA<
.$$-1 ,R/
找
连词 回
定 来
去
sə
.-.% 2>.
说
'(lɛ11 ʁu44 ru11) asked him, "Where did your father and mother go?" and then (the ghost child)
said, "(We) still didn't get two corpses (youngest son and his sister's) back out of the water, so
(my parents) went to take corpses out of the water in the valley and (they) still haven't come
back yet."'
(
=J:-<?-)HR.-GA-1-3-$*A?-$%-.-KA/-8J?-2-(%-.J-=-SA?-0-/, (.J?-)2>.-o<, (%-5S?-(:A-/%-/?-)3A-<R-$*A?-.-<%-KA<-3-]%?-
0?-(1-3-$*A?-)=%-0:A-/%-.-3A-<R-:5S=-.-KA/-=-.-<%-KA<-3-,R/-9J<,
(勒物如)
捞到两
他问道: “你的爸爸
人的尸体,
去哪儿了?” (小孩) 回答说: “(
以 (他们) 到山谷中去找尸体了,
•82•
没
们家)
回来。”
没
(49)
lɛ ʁu ru tʰi
lɛ ʁu ru DET
tʰʙu
te
ʁo zə
ʁo zəA
m̩
CL
DP
more
more
AVM scare
z$-+
LJ.-5B$ :)A$?-0$ :.?-5B$ 4J=-5B$
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ z$-+
=J:-<
限词
词 连词 更加 更加
qv̩
副标 害怕
ro
ka
PT
DP
去时
连词
(50)
mæ
li
lɔ
ma
back
back watch/look NEG
o2
KA<
v-2
背
回
看
ŋa
m̩
nu ʁu mi
dare AVM out
ro
GOAL run PT
.$$-1 1R.-0 LJ.-5B$ KA
定 敢
pæ
=?-5B$ o$ :.?-5B$
副标
词
跑 去时
'At this moment, lɛ11 ʁu44 ru11 was more and more scared, so (he) didn't dare look back and ran
away.'
{2?-:.A<, =J:-<-)J-0$-/?-)J-0$-+-I<-+J, KA<-43-;%-v-3-1R.-0<-o%-.-2o$?,
时, 勒物如更加害怕, 连头也
敢回地往
跑了。
(51)
pæ
le
run DP
pæ
le
run DP
do qʰv̩ nda
far
ro
very LOC
to
ro
reach come PT
o$ 4J=-5B$ o$ 4J=-5B$ ,$-<A%
@-&% $/?-$8A, ,R/-0
跑 连词 跑 连词
很
方
dʑy
到
;R%
:.?-5B$
来
去时
'(He) ran and ran, and reached a very far place.'
(#R-<%-)VR?-/?-3,<-@-&%-,$-<A%-2:A-?-(-8A$-+-,R/-;R%-,
跑呀跑, (跑)到了很
的地方。
When ʁo53 zə53 is repeated two or more times it suggests 'very very' and is more emphatic than
ma44 ʁa44.
•83•
A
(52)
nu ʁu
ʁo
outside LOC
ɕə
tsʰə ma
tree
leaf bamboo leaf pick
$/?-$8A #R%-2R =R-3 /$-3
KA-<R=
格
面
树
叶
dzə tɕə tɕəA
tsʰə pʰʂə
eat
often/always
=R-3 :,R$-0 9-2 /3-;%
竹
叶
摘
总是
'Outside, (he) always picked tree leaves and bamboo leaves (as food) to eat.'
(
#R?-)o/-0<-KA-<R=-.-#R%-=R-.%-/$-3:A-=R-3-2+R$?-/?-9R?,
(他)
在
面摘树叶和竹叶
。
(53)
ti
ȵi
te
lɛ ʁu ru ndzə bo
one
CL
DP
lɛ ʁu ru water/river one
$&A$ 5.-5B$ 4J=-5B$ =J:-<
一
ti
词 连词
qʰæ
kʰa rə
CL
beside/bank arrive come
(
$&A$ 5.-5B$ :P3-.
水/河水
一
词 旁边
'One day, lɛ11 ʁu44 ru11 arrived at one river bank.'
*A/-8A$-=-=J:-<-(-2R-8A$-$A-:P3-.-,R/,
一 , 勒物如来到一条河水边。
(54)
te
ka qv̩
qʰo
DP
flute
sound one
4J=-5B$ \A%-2
1-
ti
tʰɛ ræ
CL
he
$&A$ 5.-5B$ #R
连词 笛子 声音 一
A
qʰv̩
gi
ro
PRE-ATT hear PT
:.?-}R/
词 他 前体
,R?-0 :.?-5B$
听
A verb followed by tɕə11 tɕə11 indicates continuing action.
•84•
去时
to
,R/-0
dʑy
;R%-2
到达 来
'He heard one flute sound.'
.J-/?-#R?-\A%-2:A-1-8A$-,R?-L%-,
时, 他听到了一声笛声。
(55)
lɛ ʁu ru a za za m̩
ba he le
ʂu
lo
ɕy
te
lɛ ʁu ru slow
AVM listen DP
=J:-<
.=-3R
LJ.-5B$ */-0 4J=-5B$ =?-5B$ :5S=-2 KA/-0 4J=-5B$
慢慢
副标 听
连词
GOAL search went DP
词
找
连词
去
(56)
zə mi ti
ja
o da
ʁu mdʙy zə zə
m̩
girl
one
CL
there
cry
while
AVM flute
blow
2-3R
$&A$ 5.-5B$ .J-/
%-2
{2?-? LJ.-5B$ \A%-2
:2.-0
娘 一
词 那儿 哭
ka kv̩
fu
副标 笛子 吹
时
'le11 ʁu11 ru11 slowly searched and went and there was one girl crying while playing a flute.'
=J:-<?-.J<-*/-28A/-.=-3R<-24=-/?-?R%-2-/, 2-3R-8A$-%-8R<-.-\A%-2-:2.-28A/-0-3,R%-,
勒物如慢慢地 (朝着笛声的方
)找去时, (看见)一个
娘在那儿哭着吹笛子。
(57)
ŋa
zə mi tʰi
ja
te
nu
girl
DET
CL
DP
you I
2-3R
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ HR. %
娘 限词
词 连词 你
hĩ
mi ʑi mo a
ndo
di
GEN
brother
see
ask
:VJ=-1 1-2R
:SA-5B$ 3,R%-2 :SA-2
属格
疑问 见
'The girl asked, "Did you see my brother?"'
2-3R?-HR.-GA?-%:A-1-2R-3,R%-L%-%3-8J?-SA?,
娘问道: “你看见
的
INT
了吗?”
•85•
说
(58)
lɛ ʁu ru ha
tʰɛ
da
lɛ ʁu ru also he/him DAT
=J:-<
G%
#R
也
他
ŋa
hĩ
ȵi ji mo a
ndo
di
you I
GEN
sister
see
ask
HR.
:VJ=-1 YA%-3R
:SA-5B$ 3,R%-2 :SA-2
属格 妹妹
疑问 见
nu
=-.R/
%
格 你
INT
说
'le11 ʁu11 ru11 also asked her, "Did you see my sister?"'
=J:-<?-G%-HR.-GA?-%:A-YA%-3R-3,R%-L%-%3-8J?-SA?,
她问道: “你看见
勒物如也
的妹妹了吗?”
(59)
ti gv̩ gv̩
hĩ
each other GEN
knife
:VJ=-1 PA-(%
1/-5/
属格
自
ndo
ma ʂə tsa
m̩
and flute
see
as soon as
ADV recognize PT
.%
3,R%-2 .J-3-,$-+
rə tsʰə na
子 和
ka kv̩
\A%-2
li sə
LJ.-5B$ %R->J?-0
一…就… 副标
笛子 见
ro
:.?-5B$
去时
'As soon as (they) saw each other's knife and flute then (they) recognized (each other).'
(
#R-5S?-)1/-5/-IA-PA-(%-.%-\A%-2-3,R%-3-,$-1/-5/-%R->J?,
(他们)一见
子和笛子, 就(互相)认出了 (对方)。
自的
(60)
mi ʑi mo tʰi
ja
te
tʰɛ hĩ
ȵi ji mo ȵi
ʂə ʂə
le
brother
DET
CL
DP
his GEN
sister
ERG
bring
DP
1-2R
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ #R
LJ.-1
:OA.-0 4J=-5B$
限词
:VJ=-1 YA%-3R
词 连词 他 属格 妹妹
作格 带
(61)
ɕɛ
tʰɛ
a v̩
her
father-in-law GEN
3R:C
IR?-0R
她的 公公
ɛ qo
ʁo
ɕy
home LOC
:VJ=-1 HA3
属格 家
ro
went PT
$/?-$8A KA/-0 :.?-5B$
格
去
•86•
去时
连词
'The brother was brought by his sister and went to her father-in-law's home.'
YA%-3R?-<%-$A-1-2R-OA.-.J-3R:C-IR?-0R:C-HA3-.-KA/,
被他的妹妹带到她的公公家
去了。
(62)
dʑɛ ji bu ɕɛ
a v̩
ɛ qo
father-in-law dʑɛ ji bu GEN
IR?-0R
home NEG
:VJ=-1 HA3
o-1:
公公
ma
tʰʙu
ȵi ji mo
reach
when
elder sister brother
{2?
YA%-3R
.$$-1 ,R/
属格 家
谱
to
mi ʑi mo
1-2R
定 到达 时候 妹妹
(63)
da
dza
ndzə tʰʙu
DAT
meal eat
=-.R/
9-3
9-2
格 饭
te
a v̩
so
qʰo tsa dzə pi tsa
when
DP
father-in-law three CL
{2?
4J=-5B$ IR?-0R
$?3 5.-5B$
时候 连词 公公
eat
finish
9-2 5<-2
词
完
(64)
sə ȵi
nu
ti
only after you one
qʰo tsa na na dzə ʁa
di
CL
say
.-$9R.
HR.
$&A$ 5.-5B$
才
你
一
only
eat
#R-/
9-2 (R$-0 2>.
词
can
能
说
'When (they) hadn't reached father-in-law dʑe11 ji44 bu44 home, Sister said to Brother, "When
eating the meal, you can only eat one mouthful only after Father-in-law eats three mouthfuls."'
(
#R-5S-)-IR?-0R-o-1:-;A-HA3-.-3-,R/-0:A-{2?-?-YA%-3R?-1-2R<-2>.-o<, 9-3-9-{2?-IR?-0R?-#3$?3-9R?-eJ?-.-$9R.-HR.-GA?-
#3-2-$%-9R?-(R$-9J<,
没到公公
谱家的时候, 妹妹就
说: “
。”
•87•
饭时, 公公
完
你才能
一
(65)
ɕɛ
a v̩
ɛ qo
father-in-law CL
IR?-0R
dza
home meal eat
5.-5B$ HA3
9-3
词 家
饭
公公
ndzə tʰʙu
when
lɛ ʁu ru
te
lɛ ʁu ru
DP
{2?-? 4J=-5B$ =J:-<
9-2
ȵi zo qo
hungry
2NJ?-vR$?
时候 连词 勒物如 饥饿
(66)
li ma ʂu
le
go
ha
DP
what/anything also/even quickly
m̩
lo
AVM up
4J=-5B$ &A-;%
G%
&A-M<-IA?
连词 什
也
快快地 副标
dzə lo pa
ro
eat
PT
ITR
LJ.-5B$ ;< 9-2 2*<-^R? :.?-5B$
复
去时
'When eating at Father-in-law's home, lɛ11 ʁu44 ru11 was hungry and ate as quickly as possible
without remembering even anything.'
IR?-0R:C-HA3-.-9-3-9-{2?, =J:-<-vR$?-S$?-0?-&A-;%-3-S/-0<-&A-M<-IA?-9-3-9R?,
公公家
饭的时候, 因为饿得(没
顾
他人, 自
)快快地
了。
(67)
dʑɛ ji bu qo tɕʰə
le
dʑɛ ji bu angry
DP
o-1:
lɛ ʁu ru tʰɛ ȵi
lɛ ʁu ru he
#R%?-OR-=%?-2 4J=-5B$ =J:-<
生气
连词
#R
ʁu qhʂə
le
ʂə qo ro
ERG
beat
DP
die
LJ.-1
h%-hJ$-LJ.-0 4J=-5B$ >A-2
他 作格
连词 死
'dʑe11 ji11 bu44 was angry and lɛ11 ʁu44 ru11 was beaten by him and died.'
o-1:-#R%?-OR-.%-2&?-=J:-<-=-h%-hJ$-L?-/?-2?.,
谱生气得把勒物如
死了。
•88•
PT
:.?-5B$
去时
(68)
ʂo ʂo ba mi ʁu mdʙy le
dʑɛ ji bu da
ŋa
nɛ
ʑi
hĩ
mi
m̩
dʑɛ ji bu DAT
I
your
son
GEN
wife
be
%
HR.-5S
2
:VJ=-1 (%-3
LJ.
ʂo ʂo ba mi cry
DP
ZR-ZR-S-3J
4J=-5B$ o-1:
%-2
连词
硕硕巴米 哭
=-.R/
谱
格
ɕə ɕə
tɕə tɕə
你们 儿子 属格 妻子 当
(69)
le
ndzə bo tʰʙy
dza
DP
water
meal cook
carry
ha
nu
often/always also/also you I
4J=-5B$ (
:#<-2 9-3
9?-=?-0 /3-;%
G%
HR.
连词 水
挑
做
也
你
饭
ŋa
%
hĩ
GEN
:VJ=-1
属格
(70)
mi ʑi mo tʙu
ŋa
ʂə
brother
kill
I
1-2R
ha
nɛ
mi
m̩
ma
qæ
die also/even your
wife
be
NEG
would PT
$?R.-0 %
>A-2 :%
HR.-5%-$A
(%-3
LJ.-1 .$$-1 :.R.-0 :.?-5B$ 2>.
杀
死 也
你家的 妻子 当
定 会
ro
去时
di
say
说
'ʂo44 ʂo44 ba44 mi44 cried and said to dʑe11 ji11 bu44, "I have been your son's wife, carried water
and cooked meals, but you still kill my brother so I won't be your (son's) wife (anymore) even if
I am dying."'
ZR- ZR-S- 3J-%- 8R<-.-2>.-o<, %-<%-HRR.- GA-2:A- (%-3-L?-+J, /3-;%- (- #<-2-.%-9?-$;R- *R<-L?-/:%-HR.- GA?-%:A- 1-2R-2?.-0?,
%->A-.$R?-/:%-HR.-GA-2:A-(%-3-3A-LJ.-9J<,
硕硕巴米哭着对
,
死也
谱说: “
当你的儿媳, (为你)挑水, 做饭, (你)
会 (再)当你们家的 (儿)媳了。”
(71)
dʑɛ ji bu ha
qʰa
pæ
nu
pæ
di
dʑɛ ji bu also where run you run/go say
o-1:
G%
$%-/
o$ HR.
也
哪儿 跑 你
o$
tʰɛ
•89•
ndjo
she DAT
2>. 3R
跑/滚 说
da
她
=-.R/
scold
#A$-.3R.-LJ.
格 骂
是杀了
的
'dʑe11 ji44 bu44 also (started to) scold her, "Run to where you (want) to go."'
o-1:-;A?-G%-HR.-<%-$%-=-:PR-:.R.-/-.J-<-?R%-8J?-3R-=-#A$-.3R.-L?,
谱也骂她说: “你想到哪儿就滚到哪儿去
!”
(72)
mi
tɕʰə
su
fire make GEN
3J
ma
dʑo
te
la qo
tɕʰə
NEG
EXT
DP
crow
make know
very
29R-2 >J?-0
@-&%
29R-2 :VJ=-1 .$$-1 =?-3,/ 4J=-5B$ 7-+
火 生
属格
定
在
连词
鸦 生
ga dʑa nda
会
很
'"If there is no one to make fire, then crows know (how to make fires for cooking) very (well),"
(said dʑe11 ji44 bu44).'
(
o-1:-;A?-3-3,.-.-2>.-o<,) $=-+J-3J-:2.-3#/-3J.-/-7-+-3J-:2.-0<-@-&%-3#?-9J<,
“(
家) 没
(人)烧火的话,
鸦会烧火。”
(73)
ndzə
tʰʙy
su
water carry GEN
ma
dʑo
te
pa mi tʰʙy
pʰa
NEG
EXT
DP
frog
able very
(
#<-2 :VJ=-1 .$$-1 =?-3,/ 4J=-5B$ &=-2
水
挑
属格
定
在
carry
nda
:#<-2 ,2-0 @-&%
连词 青蛙 挑
能
很
'"If there is no one to carry water, then frogs are very capable to carry (it," said dʑe11 ji44 bu44).'
(
o-1:-;A?-3-3,.-.-2>.-o<,) $=-+J-(-:#<-3#/-3J.-/-&=-2-(-#<-2<-@-&%-3#?-9J<,
“没
(人)挑水的话, 青蛙能挑。”
•90•
(74)
ʐo
tɕo
su
ma
dʑo
te
ru bʑi
grain
grind
GEN
NEG
EXT
DP
dragon grind
:V-<A$? :,$-0 :VJ=-1 .$$-1 =?-3,/ 4J=-5B$ :V$
粮
属格
碾
定
在
连词 龙
tɕo
pʰa
nda
able very
:,$-0 ,2-0 @-&%
碾
能
很
'"If there is no one to grind grain, then dragons are very capable to grind grain," (said dʑe11 ji11
bu44).'
(
o-1:-;A?-3-3,.-.-2>.-o<,) :V-<A$?-:,$-3#/-3J.-/-:V$-$A?-:V-<A$?-:,$->J?-9J<,
“没
(人) 推磨的话, 龙能推。”
(75)
qʰo ræ lu
su
ma
dʑo
te
xi
NEG
EXT
DP
pheasant herd able
goat
hear GEN
<
,R?-0 :VJ=-1 .$$-1 =?-3,/ 4J=-5B$ YJ$-0
山羊
看
属格
定
在
连词
lu
pʰa
:5S-2 ,2-0
看
能
'"If there is no one to herd goats, then pheasants are able to herd (goats," said dʑe11 ji44 bu44).'
<-:5S-3#/-3J.-/-L-YJ$-0?-:5S-,2-&J?-o-1:-;A?-3-3,.-.-5?,
“没
(人) 看山羊的话,
能看.”
(76)
ʂo ʂo ba mi pæ
ȵu
te
ʂo ʂo ba mi run after DP
ZR-ZR-S-3J
hĩ na
dʑɛ ji bu da
wild animals dʑɛ ji bu DAT
o$ eJ?-? 4J=-5B$ <A-*J?-YR$-($? o-1:
硕硕巴米 跑
连词 动物
=-.R/
ʁo ʁo
dʑy
help
come PT
<R$?-<3 ;R%-2
格 帮
'After ʂo44 ʂo55 ba44 mi55 ran away, wild animals came to help dʑe11 ji44 bu44.'
ZR-ZR-S-3J-VR?-eJ?, (<A-*J?-)YR$-($?-i3?-o-1:-=-<R$?-<3-LJ.-.-:R%?,
索索巴米走掉
, 动物们来帮
谱了。
•91•
来
ro
:.?-5B$
去时
(77)
la qo
mi
tɕhə
te
mi
crows fire make know
DP
fire add
7-+
4J=-5B$ 3J
3J
qv̩
29R-2 >J?-0
tsə tsə ma
$R/-0
NEG
ro
know
PT
.$$-1 >J?-0 :.?-5B$
知道 连词 火 加
鸦 火 生
qv̩
定 知道 去时
'Crows knew making fire but didn't know (how to) add (the fuel to the) fire.'
7-+?-3J-:2.->J?-/:%-3J:A-(,R$-=-:2.->A%-?R$?-)2$/-3->J?,
鸦知道烧火, 但是
)加(柴)火。
会(往
(78)
pa mi ndzə
tʰʙy
frog
water carry
&=-2
(
青蛙 水
qv̩
te
pɛ ta
li pʰu
know
DP
shoulder pole take off NEG
4J=-5B$ #<->A%
:#<-2 >J?-0
知道 连词
挑
ma
qv̩
ro
know
PT
=J/-0
.$$-1 >J?-0 :.?-5B$
放
定 知道 去时
'Frogs knew carrying water but didn't know (how to) take the shoulder pole off (from carrying
two buckets of water).'
&=-2?-(-#<->J?-G%-#<->A%-(U$-0-=?-3<-)=J/-3->J?,
青蛙知道挑水, 但是(挑回来
)
知道放
。
(79)
ru bʑi
ʐo
dragon grain
tɕo
qv̩
te
ʐo zə
tɕhə
ma
qv̩
ro
grind
know
DP
seed/grain
put
NEG
know
PT
:V$
:V-<A$? :,$-0 >J?-0
龙
粮
碾
4J=-5B$ :V-hR$
:)R$-0 .$$-1 >J?-0
知道 连词 种子/粮
加/放
:.?-5B$
定 知道 去时
'Dragons knew grinding grain but didn't know (how to) put grains (into the millstone hole).'
:V$-$A?-:V-<A$?-:,$->J?-G%-:V-hR$-(<%-:,$-/%-.-):)R$-3->J?,
龙知道推磨,
总是搞
(往磨子
)放粮
•92•
。
(80)
xi
qʰo ræ lu
qv̩
te
qʰo ræ li
goat
pheasant goat
herd know
DP
YJ$-0
<
:5S-2 >J?-0
4J=-5B$ <
山羊
看
ʐa ʙu
ma
ga dʑa ro
back collect NEG
知道 连词 山羊
KA<
#.-0
回
收
know
.$$-1 >J?-0
PT
:.?-5B$
定 知道 去时
'Pheasants knew (how to) herd goats but didn't know (how to) collect the goats.'
L-YJ$-0?-<-3-:5S->J?-G%-(.J-5S-)KR$?-$&A$-+-#.-3->J?,
知道放山羊, 但是
会把(山羊)收回来。
(81)
sə ȵi jy na
dʑɛ ji bu mbʐə
te
tʰɛ
dʑɛ ji bu wife
DP
she only
o-1:
4J=-5B$ 3R
(%-3
谱
#R-/
妻子 连词 她 才
tɕy jy
ga dʑa kʰ v̩
m̩
family take care know
quick
AVM
HA3
*R%-2
>J?-0
M<-.
LJ.-5B$
家庭
料理
知道
快 副标
(82)
tʰɛ
ʂu
she find
3R
li
back NEG
24=-2 KA<
她 找
ma
bi
ɕə
ma
ʁa
ro
di
go
if
NEG
OK
PT
say
.$$-1 ?R% $=-+J .$$-1 :PA$-0
回
定 去 如
定 好/
:.?-5B$ 2>.
去时
说
'dʑe11 ji44 bu44's wife said, "Only she knows (how to) take care of the family; it is not OK if we
don't go to find her (and bring her) back quickly."'
o-1:-;A?-(%-3?-3R-<%-#R-/?-HA3-:.A-*R%->J?-0?, $=-+J-%-5S?-M<-.-#R-3R-24=-/?-KA<-OA.-3-;R%-/-3A-:PA$-&J?-2>.,
谱的妻子说: “(
)她才懂得(怎样)料理家务, 如 (再)
了。”
•93•
去把她找回来就
(83)
dʑɛ ji bu mɛ kʰa
le
dʑɛ ji bu at a loss
DP
o-1:
lɛ ʁu ru ɕə ɕə
lɛ ʁu ru make
le
li
so ro
ro
DP
again
alive
PT
,2?-9.-0 4J=-5B$ =J:-<
29R-2
4J=-5B$ KA<
$?R/-0 :.?-5B$
没办法 连词
做/使 连词 回/复 生/活 去时
'dʑe11 ji44 bu44 had no choice and made lɛ11 ʁu44 ru11 alive again.'
o-1:-=-,2?-$8/-3J.-0?-=J:-<-KA<-$?R/-.-2&$
谱没办法就使勒物如复活了。
(84)
mi ʑi mo li
so ro
ȵu
ȵi ji mo ha
te
brother
back alive
after DP
sister
1-2R
KA<
$?R/-0 eJ?-? 4J=-5B$ YA%-3R
回
活
li
dʑy
ro
also again come PT
连词 妹妹
G%
KA<
;R%-2
:.?-5B$
也
回
来
去时
'After Brother (lɛ11 ʁu44 ru11) was alive again, Sister also came back.'
1-2R-KA<-$?R/-eJ?-YA%-3R:%-KA<-;R%-2-<J.,
复生
, 妹妹也回来了。
(85)
lɛ ʁu ru
li
so ro
lɛ ʁu ru
back alive
=J:-<
KA<
勒物如 回
le
ȵi ji mo na
DP
sister
$?R/-0 4J=-5B$ YA%-3R
生
连词 妹妹
li
ʁu pʙu te
ȵi ji mo
and back/again meet
DP
sister
.%
KA<
,$-0
4J=-5B$ YA%-3R
和
回
见
连词 妹妹
(86)
tʰi
ja
mi ʑi mo hĩ
tʂʰə mi la da
ȵi mi tsu tsu nda
DET
CL
brother
wife
worry
GEN
%J?-5B$ 5.-5B$ 1-2R
:VJ=-1 (%-3
限词
属格 妻子
词
about
sə
very still
$%-8A$-$A-{R< ?J3?-O=-LJ.-0 @-&% .-<%
于
•94•
着急
很
然
'lɛ11 ʁu44 ru11 was back alive and met Sister again but Sister was still very worried about Brother
(not having a) wife.'
=J:- <- KA<- $?R/- 0- .%- ;%- 2*<- <%- $A- YA%- 3R<- ,$- /:%- , YA%- 3R?- <%- $A- 1- 2R<- (%- 3- 8A$- :5S=- 2:A- KR$?- =-}<- 28A/- ?J3?- O=L?,
勒物如复活了跟妹妹
逢, 妹妹
是非常地
心
于
的婚
。
(87)
ti
ȵi
lɛ ʁu ru ɕə
one
CL
lɛ ʁu ru tree
$&A$ 5.-5B$ =J:-<
一
ly ly
qʰo
ɕy
te
m̩
ji
a v̩
fruit
pick
go
DP
sky
GEN
father-in-law
#R%-2R >A%-+R$ :,R$-0 KA/-0 4J=-5B$ /3-3#: :VJ=-1 IR?-0R
词
树
子 摘
连词
去
属格 岳父
(88)
hĩ
zə mi ʂə
GEN
girl
ja
seven CL
:VJ=-1 2-3R
ʂu ji dʙu tsʰəA
ndzu le
dʙy
wing
take
earth/world LOC
5.-5B$ Z:A-$>R$-0
2./
属格 女儿 七
DP
ʁo
#R.-0 4J=-5B$ 3A-;=
词 娷伊都兹
$/?-$8A
连词 地球
格
(89)
mbɛ tʰo ly
ʁo
gv̩ mə˞ tsʰə
su
tʰɛ ræ
lake
CL
LOC
body
GEN
he
35S
5.-5B$ $/?-$8A =?-0R
湖
A
词
格
身体
wash
:O.-0 :VJ=-1 #R
洗
PRE-ATT see
:.?-}R/
属格 他 前体
Light wings.
•95•
ndo
ro
PT
3,R%-2 :.?-5B$
见
去时
'One day, when lɛ11 ʁu44 ru11 went to pick tree fruits (he) saw Sky-father-in-law's seven
daughters sitting in ʂu53 ji53 wings, (who had) come to wash (their) bodies (bathe) in a lake in the
world.'A
*A/-8A$-=-=J:-<->A%-+R$-2+R$-+-KA/-0-/, z-;=-IA-IR?-0R:A-2-3R-2./-0R-Z:A-$>R$-0:A-!J%-.-2#.-/?-3A-;=-IA-35S-/%-=-22?-+J=?-0R-:O.-28A/-0-3,R%-,
一
, 勒物如去摘树
子的时候, 他看见了
(一种传说中的羽翅)来到人间, 在湖
岳父家的七个女儿
着娷伊都
洗浴。
(90)
lɛ ʁu ru
ɕy
tsə pæ le tʰjo
gv̩ mə˞ tsʰə
ro
lɔ
lɛ ʁu ru
secretly
they
body
wash
LOC
watch went
=J:-<
qR$-+
#R-5S
=?-0R
:O.-0 $/?-$8A, v-2
勒物如 藏
他们 身体
洗
方
看
KA/-0
去
'lɛ11 ʁu44 ru11 went to watch the place (where) they were washing their bodies secretly.'
=J:-<-qR$-+-#R-5S:A-=?-0R-:O.-?<-v-<-KA/,
勒物如躲藏
来, 偷偷地看她们洗浴。
(91)
lɛ ʁu ru
te
lɛ ʁu ru
zə mi a ȵo
DP
girl
=J:-<
4J=-5B$ 2-3R
tɕɛ
nda
tʰi
youngest beautiful very DET
(J?-$8R/-0 36K?-0
勒物如 连词 女儿 老幺
漂亮
ja
lo
rə ga
CL
GOAL love
@-&% %J?-5B$ 5.-5B$ =?-5B$ .$:-2
很
限词
词
词
'lɛ11 ʁu44 ru11 loved the very beautiful youngest girl.'
=J:-<-(J?-$8R/-0:A-2-3R-36K?-3-.J<-.$:-L%-,
勒物如
A
了那个漂亮的小女儿。
Holy people live in the sky and their daughters come to the world to bathe at special times.
•96•
(92)
zə mi a ȵo
tʰi
ja
hĩ
dʙu tsʰəA
lɛ ʁu ru ȵi
tsə pæ ta
CL
GEN
wing plane
name
ERG
hide
EXT
=J:-<
LJ.-1
&-2
=?-3,/
girl
youngest DET
2-3R
(J?-$8R/-0 %J?-5B$ 5.-5B$ :VJ=-1 $>R$-0
限词
女儿 幺
词 属格 娷伊都
作格 藏
在
'lɛ11 ʁu44 ru11 hid the youngest girl's wing plane.'
=J:-<?-2-3R-(%-2-.J:A-$>R$-0-&?,
勒物如就把小女儿的娷伊都
藏了
来。
(93)
a ȵo
tʰi
youngest DET
hĩ
mi
te
m̩
ji
CL
GEN
name
DP
sky
GEN
(J?-$8R/-0 %J?-5B$ 5.-5B$ :VJ=-1 3A%
老幺
ȵa gu mi mi
ja
限词
ȵa gu mi call
4J=-5B$ /3-3#: :VJ=-1 *-$-3J
词 属格
连词
属格 亮 米
2-3R-(%-2-.J:A-3A%-=-/3-3#:A-*-$-3J-9J<-2-<J.,
亮
米。
(94)
ɕy
zə mi væ qæ tʰi ki
o ba bʑi
li
girl
other
all
back go
2-3R
$8/-0 :.A-5S
女儿 别的
A
these
fly
pi tsa
ro
finish/all PT
te
DP
5%-3 :1<-2 KA/
KA/-0 :.?-5B$
:.?-5B$ 4J=-5B$
都
去
去时
回
完
MP
9J<-2 5B$-!J$?
'The youngest one's name was called Sky-ȵa11 gu44 mi11.'
小女儿的
lo
连词
The dʙu44 tsʰə55 is a very light plane made from wings that sky creatures use to fly.
•97•
语气
(95)
ȵa gu mi dʙu tsʰə
m̩
ji
sky
GEN
ȵa gu mi wing plane
/3-3#: :VJ=-1 *-$-3J
$>R$-0
属格 亮 米 娷伊都
qʰo to ka
li
bi
lost
DP
back go
2R<-2
4J=-5B$ KA<
ma
pʰa
ro
NEG
able PT
:PR-2 .$$-1 ,2-0 :.?-5B$
丢失 连词 回
定 能
去
去时
'All these other girls already flew back but Sky-ȵa11 gu44 mi11 lost (her) wing plane so (she) was
not able to go back.'
2-3R-$8/-0-5%-3-KA<-:1<-?R%-3R., :R/-G%-/3-3#:A-*-$-3J:A-$>R$-0-2R<-2?-KA<-:PR-3-,2,
别的女儿都(
)回去了,但是亮
米
因为丢失了娷伊都
,
能回去了。
(96)
ȵa gu mi dʙu tsʰə
ʂu
lɛ ʁu ru
le
ȵa gu mi wing plane
look for DP
*-$-3J
:5S=-2
4J=-5B$ =J:-<
找
连词 勒物如
亮
$>R$-0
米 娷伊都
lɛ ʁu ru
da
mi do dʑy
DAT
ask
come PT
=-.R/
:SA-2
;R%-2
:.?-5B$
来
去时
格 问
ro
'ȵa11 gu44 mi11 was looking for the wing plane and came to ask lɛ11 ʁu44 ru11.'
*-$-3J?-$>R$-0-:5S=-28A/-=J:-<-=-:SA-2<-;R%-,
亮
米为了找到娷伊都
, 便来问勒物如。
(97)
ȵa gu mi lɛ ʁu ru
da
nu
ȵa gu mi lɛ ʁu ru
DAT
*-$-3J
=-.R/
亮
=J:-<
米 勒物如
ŋa
hĩ
dʙu tsʰə
a
ndo
le
di
you I
GEN
wing
INT
see
MP
say
HR.
:VJ=-1 $>R$-0
:SA-5B$ 3,R%-2 5B$-!J$? 9J<
属格 娷伊都
疑问 见
格 你
%
'ȵa11 gu44 mi11 asked lɛ11 ʁu44 ru11, "Did you see my wing plane?"'
*-$-3J?-=J:-<-=-HR.-GA?-%:A-Z:A-$>R$-0-3,R%-L%-%3-8J?-SA?,
亮
米问勒物如: “你看见
的娷伊都
了吗?”
•98•
语气
说
(98)
lɛ ʁu ru
te
nu
hĩ
lɛ ʁu ru
DP
you GEN
=J:-<
4J=-5B$ HR. :VJ=-1 Z:A-$>R$-0
勒物如 连词 你
ȵi
dʙu tsʰə
ha
wing plane
mouse ERG
属格 娷伊都
tʰɛ
ɕy
bite
away PT
LA-2
LJ.-1
老鼠
作格 咬
ro
di
say
:.?-5B$ 2>.
?R-:.J2?-0 KA/
去时
去
说
'lɛ11 ʁu44 ru11 said, "Your wing plane was bitten and (pulled) away by mice."'
=J:-<?-HR.-GA-Z:A-$>R$-0-LA-2?-?R-2o2-/?-HJ<-?R%-8J?-2>.,
勒物如说: “你的娷伊都
被老鼠咬去了。”
(99)
ȵa gu mi tʰi
tʰʙu
te
qʰa gv̩ ŋa
hĩ
dʙu tsʰə
ʂu
le
ŋa
CL
DP
who
I
GEN
wing plane
find
DP
I
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ ?-8A$
%
:VJ=-1 Z:A-$>R$-0
:5S=-2 4J=-5B$ %
属格 娷伊都
找
ȵa gu mi DET
*-$-3J
米 限词
亮
词 连词 谁
连词
(100)
ŋa
tʰɛ
give back come if
I
he/his GEN
!J<
KA<
;R%
$=-+J
%
#R
:VJ=-1 (%-3
给
回
来
如
他
属格 妻子 当
ko
li
da
ɕy
hĩ
ʁæ
mi
m̩
wife
do/be FT
29R-2
di
say
3-:R%?-0 2>.-0
未时
说
'At this time, ȵa11 gu44 mi11 said, "If who (the one who) finds my wing plane and gives (it) back
to me, then I will be his wife."'
{2?-:.A<-*-$-3J?-2>.-o<, ?-8A$-$A?-%:A-Z:A-$>R$-0-24=-/?-%-=-KA<-LA/-/, %-#R:C-(%-3-LJ.-o-;A/-9J<,
时, 亮
米说: “如
谁把
的娷伊都
的妻子。”
•99•
找回来,
给
的话,
要当他
(101)
lɛ ʁu ru
tʰi
tʰʙu
te
nu
lɛ ʁu ru
DET
CL
DP
you GEN
=J:-<
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ HR. :VJ=-1 $>R$-0
勒物如 限词
词 连词 你
hĩ
dʙu tsʰə
te
wing plane
DP
属格 娷伊都
4J=-5B$
连词
(102)
ha mi ȵa tɕʰy tɕʰy ȵi
tʰɛ
le
mice
ȵa tɕʰy tɕʰy ERG
bite
DP
LA-2
*-(:-(:
老鼠 纳曲曲
LJ.-1
?R-:.J2?-0 4J=-5B$
作格 咬
连词
(103)
ʁo
ndo pʰuA
væ
ndo pʰu
cluster LOC
F-5S.
5=
tsə pæ ta
di
hide
say
$/?-$8A ;A2-0
荨麻
格
EXT
=?-3,/ 9J<
在
藏
说
'Now le11 ʁu44 ru11 said, "Your wing plane was bitten and hidden in ndopʰu cluster by Mouse
ȵa11 tɕʰy44 tɕʰy44."'
{2?-:.A<, =J:-<?-2>.-o<, HR.-GA-Z:A-$>R$-0-LA-2-*-(:-(:-;A?-?R-2o2-/?-HJ<-+J-F-5S.-GAA-5=-.-&?-:.$-9J<,
时候, 勒物如说: “你的娷伊都
被老鼠-纳曲曲(一种老鼠)咬到荨麻
着。”
(104)
ȵa gu mi dʙu tsʰə
li
ræ
ȵu
te
lɛ ʁu ru
ȵa gu mi wing plane
back found after DP
*-$-3J
KA<
:5S=-2 eJ?-? 4J=-5B$ =J:-<
回
找
亮
A
$>R$-0
米 娷伊都
lɛ ʁu ru
tʰɛ
ȵi
la
she ERG
OTM
LJ.-1
;=-5B$
3R
连词 勒物如 她 作格 宾标
A ndo11 pʰu44 is a bush with small thorns.
•100•
藏
(105)
tʰɛ
hĩ
her GEN
dʙu tsʰə
ʁo
tsu
le
m̩
ʁo
li
wing plane
LOC
sit
DP
sky
LOC
back went
3R:C :VJ=-1 $>R$-0
ɕy
$/?-$8A #R.-0 4J=-5B$ /3-3#: $/?-$8A KA<
她 属格 娷伊都
格
连词
格
KA/-0
回
去
'After ȵa11 gu44 mi11 found her wing plane, she had le11 ʁu44 ru11 sit on her wing plane and went
back to the sky.'
*-$-3J?-(3R:C-)$>R$-0-KA<-fJ.-eJ?, (3R?-)=J:-<-(<%-$A-)$>R$-0-,R$-+-:.$-+-2&$-/?-3#:-.LA%?-?-:1<,
亮
, 让勒物如
米找回娷伊都
在她的翅
,(
娷伊都
)回去了。
(106)
to
ȵu
m̩
li
sky
back arrive after DP
/3-3#: KA<
回
aJ2-0
te
ȵa gu mi ɛ qo
ʂa
ȵa gu mi home back tell
eJ?-? 4J=-5B$ *-$-3J
到达
li
ma
NEG
HA3
KA<
2>. .$$-1
连词 亮 米 家
回
说
定
(107)
ŋa
lɛ ʁu ru tʰɛ
ȵi
la
ro tʰo
a qv̩ nu tsə pæ
dare AVM lɛ ʁu ru she ERG
OTM
mill
behind
1R.-0 LJ.-5B$ =J:-<
;=-5B$ <%-:,$ o2-KR$? ;A2-0
敢
m̩
副标
3R
LJ.-1
她 作格 宾标 磨子
背
hide
藏
'After arriving back to the sky, ȵa11 gu44 mi11 didn't dare tell (the people in her) home (and) had
lɛ11 ʁu44 ru11 hide behind a mill.'
KA<-/3-3#<-aJ2?-eJ?, *-$-3J?-(<%-$A-)HA3-3A<-2>.-3-1R.-0<-=J:-<-<%-:,$-$A-o2-+-;A2-+-2&$
回到
以
,亮
米
敢告诉家人, 把勒物如藏在磨子背
•101•
。
(108)
ȵa gu mi te
dza
ȵa gu mi DP
lɛ ʁu ru
le
lɛ ʁu ru
food send DP
4J=-5B$ 9-3
*-$-3J
pʙu
*J=-2 4J=-5B$ =J:-<
连词 饭
ɕy
tɕə
tɕə tɕə
give to eat went often/always
9?-?-!J<-2
连词 勒物如
KA/-0 *A/-o/
去
'ȵa11 gu44 mi11 always sent food and gave (it to) lɛ11 ʁu44 ru11 to eat.'
*-$-3J?-*A/-o/-=J:-<-=-9-3-2*=-+J-9-<-2&$
亮
米
去
饭给勒物如
ti
ȵi
te
m̩
ji
a zə
one
CL
DP
sky
GEN
mother-in-law grain
。
(109)
ʐo
$&A$ 5.-5B$ 4J=-5B$ /3-3#: :VJ=-1 IR?-3R
词 连词
一
属格 婆婆/岳母
tɕo
dʑy
te
grind
come DP
:V-<A$? :,$-0 ;R%-2
4J=-5B$
粮
连词
碾
来
(110)
tʰɛ hĩ
tʂʰə mi dja tʂa
he
GEN
wife
#R
:VJ=-1 (%-3
他 属格 妻子
be
ka
suppose DP
lo tɕə o
lo
stand
GOAL come PT
LOC
dʑy
ro
<J. 2?3-0
4J=-5B$ =%?-0 $/?-$8A =?-5B$ ;R%-2 :.?-5B$
是 以为
连词 站
格
词
来
去时
'One day, when Sky-mother-in-law came to grind grain, (lɛ11 ʁu44 ru11) supposed (it) was his
wife and stood up.'
*A/-8A$-=-/3-3#:A-IR?-3R-:V-<A$?-:,$-+-;R%-0-/, (=J:-<?-).J-/A-<%-$A-(%-3-;A/-0<-2?3?-+J-;<-=%?-/?-;R%-,
一 ,
来。
婆婆来推磨的时候, (勒物如)以为是他的爱人(亮
•102•
米), 于是站
了
(111)
tsʰo noA
hũ
tsʰo no
hair
fuzzy/haired fuzzy/hairy AVM
0-
0-$9J%?-2
头发 毛
m̩
0-$9J%?-2
LJ.-5B$
毛
副标
(112)
ȵi
m̩
ji
a zə
sky
GEN
mother-in-law ERG
/3-3#: :VJ=-1 IR?-3R
LJ.-1
属格 婆婆
ræ
ndo ro
PRE-ATT see
:.?-}R/
作格 前体
PT
3,R% :.?-5B$
去时
见
'The fuzzy (lɛ11 ʁu44 ru11) was seen and found by Sky-mother-in law.'
/3-3#:A-IR?-3R?-0-$9J%?-;R.-0:A-=J:-<-3,R%-,
婆婆看见了毛
的勒物如。
(113)
m̩
ji
a zə
qv̩ li xi
le
lo
gv̩
lo pa
ro
sky
GEN
mother-in-law
scare
DP
GOAL
yell
ITR
PT
/3-3#: :VJ=-1 IR?-3R
:)A$?-0$ 4J=-5B$ =?-5B$ {.-o$-0 2*<-^R? :.?-5B$
属格 岳母
害怕
连词
词
喊
复
去时
'Sky-mother-in law was scared and yelled again and again.'
/3-3#:A-IR?-3R-0$-+J-;%-.%-2*<-.-{.-2o2,
婆婆吓得(大声地)
喊
来。
All people were hairy long ago, according to na53 mʑi53 traditional thought. tsʰo11 no11 suggests
'fuzzy' or 'hairy' in describing lɛ11 ʁu44 ru11. An adjective repeated twice adds emphasis.
•103•
A
(114)
m̩
ji
a v̩
gi
sky
GEN
father-in-law hear
/3-3#: :VJ=-1 IR?-0R
,R?-0
属格 岳父
ȵu
te
pæ
after DP
o
ly
run there
eJ?-? 4J=-5B$ o$ .J-/
dʑy
see come DP
v-2 ;R%-2
连词 冲 那儿 看 来
听见
te
4J=-5B$
连词
'After Sky-father-in-law heard, then (Sky-father-in law) came and ran there to see.'
/3-3#:A-IR?-0R?-.J-,R?-eJ?-2o$?-/?-v-<-;R%-,
岳父听到以
, 跑到那儿来看。
(115)
ȵi
m̩
ji
a v̩
sky
GEN
father-in-law ERG
/3-3#: :VJ=-1 IR?-0R
LJ.-1
属格 岳父
ʁu hũ mæ qv̩ le
lo
hair
hold
DP
GOAL pull
0-
:6B/-0
4J=-5B$ =?-5B$ :,J/-0 ;R%-2
作格 头发 抓
连词
tɕə
词
拉
dʑy
come
来
'Sky-father-in-law held (lɛ11 ʁu44 ru11's) hair and pulled (him) up.'
/3-3#:A-IR?-0R?-(=J:-<-);A-0-29%-!J-;<-:,J/,
(勒物如)被
岳父抓着头发, (
磨子背
)拉了
ka
ʂu
pʙu ȵiA
DP
metal steamer
来。
(116)
ndzə ŋu
la
tɕa
OTM
cook eat
say/want
;=-5B$ 24S-0 9-2
2>., 2?3 4J=-5B$ t$?
宾标 煮
说/想
连词 铁
tʙu pɛ ta
empty EXT
#R-5$
!R%-2
=?-3,/
蒸子
清空
在
A pʙu11 ȵi11 is a homemade rice steamer usually made from wood. In this story however, Skyfather-in-law's family had a special metal pʙu11 ȵi11.
•104•
A
'(They) wanted to cook and eat (him) so they emptied the metal rice steamer.'
(
#R-5S?-)#R-<%-24S?-/?-9-2?3-!J-#R-5$-!R%-2<-2+%-,
(他们) 想把他蒸着
, 清空了铁蒸子。
(117)
tsʰə dʑy ȵu
ndzə tɕʰi
te
hot water boil
after DP
(-#R=
:#R=-2
eJ?-? 4J=-5B$
开水
开
连词
(118)
ȵi
m̩
ji
a v̩
sky
GEN
father-in-law ERG
/3-3#: :VJ=-1 IR?-0R-
LJ.-1
属格 岳父
la
tʰa
ro
OTM
scald
PT
;=-5B$ (-#R=-IA?-YJ$-0 :.?-5B$
作格 宾标 烫
去时
'After the water boiled, (lɛ11 ʁu44 ru11) was scalded by Sky-father-in-law.'
(-#R=-#R=-eJ?, /3-3#:A-IR?-0R?-(-#R=-5-0R?-(=J:-<-)2YJ$?,
水开了以
,
岳父(把勒物如放到大
开水)烫。
(119)
tʰa
pi tsa
qa qa
tʰʙu
scald
finish almost when
te
DP
ȵa gu mi li
dʑy
ro
ȵa gu mi back come PT
(-#R=-IA?-YJ$-0 5<-2
*J-2
{2?-? 4J=-5B$ *-$-3J
KA<
;R%-2
:.?-5B$
烫
刚
时候 连词
回
来
去时
完
'When (they had) almost finish scalding (him), ȵa11 gu44 mi11 came back (and made them stop
scalding him).'
(-#R=-5-0R?-2YJ$?-5<-=-*J-2:A-{2?-?-*-$-3J-KA<-;R%-,
快烫完的时候, 亮
米回来了。
•105•
(120)
tʰi
tʰʙu
te
ʁu ru na
DET
CL
DP
head
ja dʙu qʰæ ji kʰv̩
and armpit
under
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ 3$R
.%
3(/-:R$
:R$
限词
和
腋窝
词 连词 头
(121)
ndzə tɕʰə zo
ma
pʰa
hot water reach NEG
(-#R=
,R/-0
开水
到
ro
able area
na na
hũ
ȵi ka
li
only
hair
few
back left
0-
*%-43 KA<
.$$-1 ,2-0 ?-$/? #R-/
定 能
ndʑə ro
地方 仅仅 头发 一点 回
PT
=?-0 :.?-5B$
留
去时
'At this moment only a few hairs (were) left on the head and under the armpits, (where) hot
water could not reach.'
{2?-:.A<-(-#R=-,R/-3-,2-0:A-$/?-+J, 3$R-.%-3(/-:R$-#R-/-=?-(%-)=?-3A-:.$
时候, 仅在开水汤
到的头
和腋窝
剩了一点毛发。
(122)
a mi
tsʰo
now
man body
.-v
3A
现在 人
gv̩ mə˞ hu
ma
fuzz NEG
=?-0R
%-
身
毛
ndʑi
su
te
EXT
GEN
DP
.$$-1 =?-3,/ :VJ=-1 4J=-5B$
定
在
属格 连词
(123)
tʰi
ti
ȵi
tʰɛ
ȵi
DET
one
CL
he/him ERG
tʰa
mi ŋga
scald
SUF-COM GEN
%J?-5B$ $&A$ 5.-5B$ #R
LJ.-1
限词 一
作格 烫
词 他
(-#R=-IA?-YJ$-0 :.?-eJ?
体
•106•
su
dja le
be
MP
:VJ=-1 <J. 5B$-!J$?
属格 是 语气
'Now there is no fuzz on men's bodies because it was scalded by him (Sky-father-in-law.)'A
.-v-3A:A-=?-0R<-%-3J.-0:A-o-35/-/A-*A/-.J<-#R?-(/3-3#:A-IR?-0R-)(-#R=-5-0R?-2YJ$?-0:A-KA<,
说是现在(
们)人身
没
毛发的 (原因) 就是那
被(
岳父
开水)烫掉的。
(124)
ȵa gu mi ȵi
ta m̩
ȵa gu mi ERG
亮
like this NEG
LJ.-1
*-$-3J
tʰa
tsʰo
zə
do
man seed back leave say
.$$-1 LJ.-1 3A
:.A-:S
米 作格
m̩
定 做
样
人
li
ndʑə
di
?-2R/ KA<
=?-0 9J<
种
留
回
说
(125)
li
ȵi
te
m̩
ji
a v̩
DP
sky
GEN
father-in-law back stop
ro
PT
4J=-5B$ /3-3#: :VJ=-1 IR?-0R
KA<
3-:R%?-0 :.?-5B$
连词
回
停
属格 岳父
去时
'ȵa11 gu44 mi11 said, "Don't do like this, leave the world a man's seed," and Sky-father-in-law
stopped.'B
*-$-3J?-.J-v<-3-LJ.-&A$ :)A$-gJ/-3A:A-eJ?-<2?-0-=?-?-2&$-&J?-2>.-0-/-/3-3#:A-IR?-0R?-353?-28$
亮
米说: “别
样, 为人间留
人种
,”
岳父听
停了
来。
(126)
tʰi
tʰʙu
te
DET
CL
DP
ȵa gu mi tʰɛ
ȵa gu mi her GEN
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ *-$-3J
限词
A
hĩ
3R
a da
da
father DAT
:VJ=-1 A-1
词 连词 亮 米 她 属格 爸爸
=-.R/
格
Modern humans do not have hairy bodies because the hair was all scalded off by Sky-Fatherin-law that day.
B
"If you kill him, the last man from earth, then there will never be humans again."
•107•
(127)
lɛ ʁu ru
m̩
dʑy
lɛ ʁu ru
what
do
come GEN
=J:-<
&A-8A$
LJ.-0 ;R%-2
:VJ=-1 $&A$ 5.-5B$ $&A$ 5.-5B$ LJ.-5B$ 2>.-0
做
属格 一
勒物如 什
su
ʂo
go
来
ti
qʰv̩
ti
qʰv̩
m̩
one
CL
one
CL
AVM tell
词 一
词 副标 说
'At this moment, ȵa11 gu44 mi11 told her father sentence by sentence of what lɛ11 ʁu44 ru11 had
come to do.'
{2?-:.A<, *-$-3J?-3R:C-A-1<-=J:-<-&A-LJ.-.-;R%-2-5%-3-)A-3-)A-28A/-2>.,
时候, 亮
米
她的爸爸一五一十地讲了勒物如是来
什
的。
(128)
a v̩
tʰɛ hĩ
zə mi
la
father-in-law he
GEN
daughter OTM
IR?-0R
#R
:VJ=-1 2-3R
岳父
他 属格 女儿
lɛ ʁu ru tʂʰə mi m̩
lɛ ʁu ru wife
do/be PER
want
{=-5B$ .$$-1 :.R.-0
宾标
妻子
做
祈使
想让他的女儿做勒物如的妻子。
lɛ ʁu ru
NEG
LJ.-0
(129)
da
nu
pʰu hũ
father-in-law lɛ ʁu ru
ɴɢv̩ pʰɛ
DAT
you dry land nine CL
dig go
IR?-0R
=J:-<
=-.R/
HR.
8A%-<A-3
.$
5.-5B$ bR-2 ?R%
岳父
勒物如
格 你
旱地
九
词 挖 去
a v̩
tɕʰy
(%-3
IR?-0R?-#R:C-2-3R-=J:-<-;A-(%-3-LJ.-.-:)$-/-3-:.R.,
岳父
ma
;=-5B$ =J:-<
'Father-in-law didn't want to let his daughter be lɛ11 ʁu44 ru11's wife.'
可是,
hĩ
hɛ rə
•108•
定 想
(130)
ɴɢv̩ pʰɛ
hɛ rə
dry land nine CL
pʰu pi tsa
dig
ŋa
zə mi nu
I
girl
you give say
4J=-5B$ %
2-3R
HR.
连词
女儿 你
te
finish DP
8A%-<A-3
.$
5.-5B$ bR-2 5<-2
旱地
九
词 挖 完
ko
di
!J<-2 2>.-0
给
说
'Father-in-law said to lɛ11 ʁu44 ru11, "You go dig nine dry landA, you dig nine (fields of) dry land
then I will give my daughter to you."'
IR?-0R?-=J:-<-=-2>.-o<, HR.-?R%-/?-8A%-<A-3-.$-aR$-&A$ 8A%-<A-3-.$-aR$-5<-eJ?-%?-HR.-=-2-3R-!J<-9J<,
岳父对勒物如说: “你去挖九块旱地, 挖完九块旱地
(
就将)女儿(嫁)给
你。”
(131)
lɛ ʁu ru
lɛ ʁu ru
=J:-<
tʰɛ ȵi
qv̩
le
qʰa gv̩ hɛ rə
he
ERG
frighten
DP
who
#W
LJ.-1
:)A$?-{=-2 4J=-5B$ ?-8A$
勒物如 他 作格 吓
连词 谁
ɴɢv̩ tsʰu
dry land nine CL
qæ
pʰa
dig can
8A%-<A-3
.$
5.-5B$ bR-2 ,2-0
旱地
九
词 挖 能
(132)
ŋa
ma
pʰa
ŋa
li
bi
ro
di
I
NEG
can
I
back
go
FT
say
%
.$$-1 ,2-0 %
KA<
:PR-2 3-:R%?-2 9J<-2
回
去
定 能
未时 说
'lɛ11 ʁu44 ru11 was frightened by him and said, "Who can dig nine (fields of) dry land? I can not,
I will go back home."'
=J:-<-:)A$?-0$-*J?-/?-?-8A$-$A?-8A3-<A-3-.$-aR$-,2, %?-3A-,2, %-<%-KA<-;=-=-:PR-o-;A/-8J?-2>.,
勒物如吓得叹着气说: “谁能挖完九块旱地,
A
能, 要回去了。”
hɛ53 rə53 or dry land is non-irrigated land on mountain slopes used to grow corn, potatoes,
beans and so on.
•109•
(133)
ȵa gu mi ȵi
nu
ȵa gu mi ERG
亮
la
you mattock nine OTM
LJ.-1
*-$-3J
ɴɢv̩ la
tɕa tsʰə
HR.
bR-3
米 作格 你
头
rə
take field
mæ
lo
edge
GOAL put
.$
;=-5B$ HJ<-2 8A%-<A-3 3)$
九
宾标 拿
地
tɕə
=?-5B$ :)R$-0
词
端
放
(134)
ka
ɴɢv̩
qæ hĩ
nu
lo
qæ
ɴɢv̩
lo mæ
nu
lo
qæ
ŋu
DP
Nine
CL
you
GOAL
dig
nine
CL
you
GOAL
dig
say
5.-5B$
HR.
=?-5B$ bR-2 .$
5.-5B$
HR.
=?-5B$ bR-2 2>.
词
你
词
你
4J=-5B$ .$
连词
九
词
挖
九
词
挖
说
(135)
te
nu
qæ
hũ
di
DP
you dig NEG
need
say
4J=-5B$ HR. bR-2 .$$-1 .$R?
2>.
连词 你
挖
ma
定 需要 说
'ȵa11 gu44 mi11 said, "You take nine mattocks and put (them) at the edge of the field and say,
'Dig you nine mattocks and dig you nine fields,' and you don't need to dig."'
*- $- 3J?-HR.- GA?- bR-3-.$- :HJ<-+J- 8A%-?:A-:P3-.- 28$-eJ?, bR-3-.$- 2R-bR-<R$?-36S., 8A%-?-.$- 2R-bR-<R$?-36S.- &J?-,R/-.%-,
HR.-<%-*A.-GA?-aR$-3A-.$R?-8J?-2>.,
亮
米说: “你拿九把
你
需要挖。”
头放在旱地的
端, 然
说'挖你九
头, 挖你九块(地),'
(136)
lɛ ʁu ru
lɛ ʁu ru
=J:-<
ȵa gu mi ʂa
ȵa gu mi tell
*-$-3J
勒物如 亮
m̩
ka
AVM DP
hɛ rə
ɴɢv̩ tsʰu
dʙu
field
nine CL
become PT
2>.-0 LJ.-5B$ 4J=-5B$ 8A%-<A-3 .$
米 说
副标 连词 旱地 九
•110•
ro
5.-5B$ :I<-2
:.?-5B$
词 变
去时
'lɛ11 ʁu44 ru11 did as ȵa11 gu44 mi11 told and it became nine fields.'
=J:-<-;A?-*-$-3J?-2>.-0-28A/-.-212?-0?-.J-8A%-?-.$<-I<-?R%-,
勒物如按亮
,(
米说的一样做
迹出现了, 那山岭突然)变
了九块土地。
(137)
lɛ ʁu ru
a v̩
da
zə mi
ko
a
qæ
ro
di
lɛ ʁu ru
ŋa
father-in-law
DAT
daughter
I
give
INT
will
FT
say
=J:-<
IR?-0R
=-.R/
2-3R
%
!J<-2 :SA-5B$ o
格 女儿
勒物如 岳父
给
3-:R%?-2 2>.
疑问 要 未时 说
(138)
te
nu
hɛ rə
tʰi
DP
you dry land DET
ɴɢv̩ tsʰə
mi ta hũ
sə
di
nine CL
burn
again
say
4J=-5B$ HR. 8A%-<A-3
%J?-5B$ .$
连词 你
限词 九
旱地
go
5.-5B$ YJ$-0 ?R% ;%-2*< 2>.
词 烧
去 再
说
'lɛ11 ʁu44 ru11 said, "Father-in-law will (you) give me your daughter?" then Father-in-law said,
"You go again and burnA these nine (fields of) dry land."'
=J:-<?-IR?-0R-=$?, .-(HR.-GA-)2-3R-%-=-LA/-o-;A/-/3-8J?-SA?-0-/, IR?-0R?-HR.-;%-2*<-?R%-/?-8A%-?-.$-0R-YJ$-.$R?-8J?2>.,
勒物如对
树木和
岳父说: “女儿要给
了吗?” (他
)说: “你再去把那九块旱地 (的
草) 烧掉。”
(139)
ȵa gu mi lɛ ʁu ru
da
nu
ȵa gu mi lɛ ʁu ru
DAT
you torch
*-$-3J
=-.R/
HR.
亮
A
=J:-<
米 勒物如
格 你
mi tʰʙy
ɴɢv̩ tʰʙy
tɕɛ
nine CL
light DP
.0=-:2< .$
火把
九
le
5.-5B$ 1R-0
4J=-5B$
词 点
连词
Many trees and branches are cut when opening new land for cultivation and then burned to
fertilize the land.
•111•
(140)
ɴɢv̩ ka hĩ
nu
DP
nine CL
you GOAL light
mæ
lo
field
end
GOAL put
?-8A%
3)$
=?-5B$ :)R$-0 4J=-5B$ .$ 5.-5B$ HR. =?-5B$ 1R/-0
土地
tɕə
ka
rə
词
端
连词 九
放
lo
词 你
tɕɛ
词
点
(141)
ɴɢv̩ lo mæ nu
nine CL
lo
tɕɛ
di
you GOAL light say
ro
sə
PT
again
5.-5B$ HR. =?-5B$ 1R/-0 2>.-0 :.?-5B$ ;%-2*<
.$
词 你
九
词
点
去时
说
'ȵa11 gu44 mi11 said to lɛ11 ʁu44 ru11 again, "You light nine torches and put (them) on the edge of
the fields and say, 'Burn you nine torches and burn you nine fields.'"'
*-$-3J?-;%-2*<-=J:-<-=-HR.-GA?-.0=-:2<-.$-3J<-1R/-/?-8A%-3,<-28$-!J, .0=-:2<-.$-3J<-1R/-8A$ ?-8A%-.$-3J<-1R/<R$?-8J?-,R/-.%-8J?-9J<,
时, 亮
米
对勒物如说: “你点
九根火把, 放在土地的
端, 然
九根火把, 点你九块土地。 '”
(142)
lɛ ʁu ru
tʰɛ
hĩ
lɛ ʁu ru
he/her GEN
=J:-<
3R
勒物如 她
rə
mi
listen DP
field
fire light went PT
:VJ=-1 */-0 4J=-5B$ ?-8A%
属格 听
tɕɛ
ɕy
ba hɛ le
连词 土地 火 点
去
=J:-<?-;%-2*<-3R:C-#-=-*/-/?-?-8A%-3J<-1R/-.-?R%-,
去点旱地(
的树
•112•
sə
again
1R/-0 KA/-0 :.?-5B$ ;%-2*<
3J
'lɛ11 ʁu44 ru11 listened to her and went again to light the fire.'
勒物如听了她的(话),
ro
和
草)了.
去时
说'点你
(143)
mi tʰʙy
ɴɢv̩ tʰʙy
tʰɛ ȵi
tɕɛ
torch
nine CL
he
ERG
light DP
LJ.-1
1R/-0 4J=-5B$ ?-8A%
5.-5B$ #R
.0=-:2< .$
火把
词 他 作格 点
九
le
rə
ɴɢv̩ tsʰu
field
nine CL
.$
5.-5B$
连词 土地 九
词
(144)
ɴɢv̩ mæ
lo
nine end
GOAL put
.$
=?-5B$ :)R$-0 4J=-5B$ .$ 5.-5B$ HR. =?-5B$ 1R/-0
3)$
九
tɕə
词
端
放
ka
ɴɢv̩ ka hĩ
nu
DP
nine CL
you GOAL light
连词 九
lo
词 你
tɕɛ
词
点
(145)
lo mæ nu
CL
lo
tɕɛ
di
you GOAL light say
te
tɕɛ
pi tsa
DP
light finish PT
5.-5B$ HR. =?-5B$ 1R/-0 2>.-0 4J=-5B$ 1R/-0 5<-2
词 你
词
点
说
连词 点
完
ro
sə
again
:.?-5B$ ;%-2*<
去时
'He lit nine torches and put (them) on edges of the nine fields and said, "Light you nine torches
and light you nine fields," then finished lighting again.'
#R?-.1=-:2<-.$-3J<-21R/-/?-8A%-.$-;A-3,<-28$-!J, .0=-:2<-.$-3J-1R/-8A$ ?-8A%-.$-2R-3J<-1R/-8A$-&J?-2>.-/?-(?8A%-5%-3-3J<-)2YJ$?,
端, 说: “点你九根火把, 点你九块土
他点着了九根火把, 放在了九片土地的
地,”(九块土地
的树
草一会儿)就
a v̩
kʰa rə
烧完了。
(146)
li
dʑy
le
back went DP
tɕʰə ta hɛ rə
father-in law beside from
field
o ba mi tɕɛ
all
burn
KA<
KA/
4J=-5B$ IR?-0R
:P3-. $/?
8A%-<A-3 5%-3 YJ$-0
回
去
连词 岳父
旁边
旱地 都
•113•
烧
(147)
pi tsa
ro
nu
finish PT
hĩ
zə mi ko
your GEN
girl
a
qæ
give INT
5<-2
:.?-5B$ HR.
:VJ=-1 2-3R
完
去时
属格 女儿 给
ro
will PT
!J<-2 :SA-5B$ o
a v̩
di
father-in-law say
:.?-5B$ IR?-0R
2>.
去时
说
要
你
疑问
岳父
'(lɛ11 ʁu44 ru11) went back beside Father-in-law and said, "All the fields are burned so will you
give your daughter (to me)?"'
(#R-)KA<-IR?-0R:C-:P3-.-?R%-/?-8A%-<A-3-5%-3-2YJ$?-5<-?R%-,
(勒物如)回到
以给(
HR.-GA-2-3R-(%-=-)!J<-o-;A/-/3-8J?-2>.,
岳父的身边去说: “岳父, 旱地(
的树 )都烧完了, 你的女儿可
)了吗?”
(148)
m̩
ji
a v̩
tʰi
sky
GEN
father-in-law DET
/3-3#: :VJ=-1 IR?-0R
属格 岳父
tʰʙu
te
nu
mi ta pi tsa
CL
DP
you burn
ro
finish PT
dɛ
INT
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ HR. YJ$-0 5<-2
:.?-5B$ :SA-5B$
限词
去时
词 连词 你
烧
完
疑问
(149)
nu
hɛ rə
tʰi
you dry land DET
ɴɢv̩ tsʰu
lo
nine CL
GOAL back overturn
HR.
8A%-<A-3
%J?-5B$ .$
你
旱地
限词 九
li
5.-5B$ =?-5B$ KA<
词
词
回
tɕa pʰu
hũ
di
go
say
3$R-gA%-aR$-0 ?R% 2>.
翻
去 说
'Now Sky-father-in-law said, "You finished burning? Then you go overturnA the nine (fields of)
dry land back up."'
{2?-:.A<-/3-3#:A-IR?-0R?-;%-2*<-2>.-o<, HR.-GA?-2YJ$?-5<-?R%-%3, .J-/-HR.-?R%-/?-8A%-:.A-.$-0R-3$R-gA%-aR$-9J<,
时,
A
岳父说: “(
,)你烧完了吗?你回去把那九块旱地(都)再翻(一遍)
。”
New land is dug with a pick. When bushes and trees are encountered, they are cut, left to dry,
burned and then a long-handled mattock is used to turn over the soil to put the ash inside the
soil.
•114•
(150)
lɛ ʁu ru
tʰi
tʰʙu
te
lɛ ʁu ru
ʁu ru da
DET
CL
DP
head
=J:-<
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ 3$R
勒物如 限词
ka ka
ro
only shake PT
#R-/
$;$-0 :.?-5B$
词 连词 头
去时
'At this moment, lɛ11 ʁu44 ru11 only shookA (his) head.'
{2?-:.A<, =J:-<-(=-,2?-$8/-3J.-0?-)3$R-#R-/-(;%-;%-)$;$?,
勒物如(感到无可
何, )
好
头。
(151)
ȵa gu mi dʑy
le
tʰɛ kʰa rə
ȵa gu mi come DP
*-$-3J
亮
he
4J=-5B$ #R
;R%-2
to
ro
sə
beside arrive come PT
:P3-. aJ2-0
连词 他 身边 到
米 来
dʑy
again
;R%-2
:.?-5B$ ;%-2*<
来
去时
'ȵa11 gu44 mi11 came and arrived beside him again.'
*-$-3J-;%-2*<-#R:C-:P3-.-2aJ2?,
亮
米
来到了他的身边。
(152)
nu
tɕa tsʰə
ɴɢv̩ la
la
rə
mæ
tɕə
ka
ɴɢv̩ qæ hĩ
OTM
field
end
put
DP
nine CL
5.-5B$ ;=-5B$ ?-8A%
3)$
:)R$-0 4J=-5B$ .$
5.-5B$
连词 九
词
you mattock nine CL
HR.
你
A
bR-3
头
.$
九
词 宾标 土地
端 放
Shaking the head back and forth indicates one is at a loss as to what to do.
•115•
(153)
nu
lo
ɴɢv̩ lo mæ nu
tɕa pʰu
you GOAL overturn
HR.
nine CL
lo
tɕa pʰu
you GOAL overturn
ŋu
say
=?-5B$ 3$R-gA%-aR$-0 .$ 5.-5B$ HR. =?-5B$ 3$R-gA%-aR$-0 2>.-0
词
你
翻
词 你
九
词
翻
说
'ȵa11 gu44 mi11 said, "You take nine mattocks and put (them at) the field edges and say, 'Overturn
you nine mattocks, overturn you nine fields.'"'
*-$-3J?-2>.-o<, HR.-GA?-bR-3-.$-:HJ<-/?-8A%-3,<-28$-!J, bR-3-.$-2R-bR-<R$?-36S., ?-8A%-.$-2R-HR.-GA?-bR-<R$?-36S.&J?->R.-9J<,
(亮
米)说: “你(把)九把
头放到(那九块)旱地的
端, 就说'挖你九
九块土地。'”
(154)
lɛ ʁu ru
rə
tɕa pʰu
pi tsa le
li
lɛ ʁu ru
field
overturn
finish DP
back come PT
=J:-<
?-8A%
3$R-gA%-aR$-0 5<-2
勒物如 土地 翻
完
dʑy
ro
;R%-2
:.?-5B$ ;%-2*<
连词 回
来
去时
=J:-<-;A?-8A%-?-3$R-gA%-2aR$?-5<-eJ?-KA<-=R$
, 勒物如回来了。
(155)
lɛ ʁu ru
a v̩
da
lɛ ʁu ru
father-in-law DAT
=J:-<
IR?-0R
勒物如 岳父
again
4J=-5B$ KA<
'lɛ11 ʁu44 ru11 finished overturning the fields and came back again.'
翻完
sə
=-.R/
格
•116•
头, 挖你
(156)
rə
li
tɕa pʰu
field
back overturn
?-8A%
KA<
土地 回
pi tsa
ro
di
finish PT
say/tell
3$R-gA%-aR$-0 5<-2
:.?-5B$ 2>.
翻
去时
完
说
'lɛ11 ʁu44 ru11 told (his) father-in-law, "(I) finished overturning the fields back again."'
=J:-<?-IR?-0R-=, (%?-?-)8A%-;%-2*<-KA<-3$R-gA%-2aR$?-5<-?R%-8J?-2>.,
勒物如对
岳父说: “旱地翻完了。”
(157)
nu
ja qʰa
ɴɢv̩ bɛ dʙu la
you buckwheat nine CL
OTM
o
pʰa
li
there
sow
back go
5.-5B$ ;=-5B$ .J-/
HR.
V-2R
.$
你
荞麦
九
词
hũ
:.J2?-0 KA<
宾标 那儿
播
回
di
say
?R% 2>.
去 说
'(Father-in-law) said, "You take nine packages of buckwheat (seed) and sow back there."'
(
(
/3-3#:A-IR?-0R?-)2>.-o<, HR.-GA?-V-2R-#$-3-.$-.J<-:HJ<-?R%-/?-(.J-.$-):.J2?-.$R?-9J<,
岳父)说: “你拿九袋荞麦(种子), 回去
到那(九块地 ) 。”
(158)
lɛ ʁu ru
ȵa gu mi da
mɛ kʰa
le
lɛ ʁu ru
at a loss
DP
=J:-<
,2?-9.-0 4J=-5B$ *-$-3J
mi do li
ȵa gu mi DAT
勒物如 没办法 连词 亮
=-.R/
米
ɕy
ask
back went PT
:SA-2
KA<
格 询问 回
=J:-<-=-,2?-$8/-3J.-0?-;%-2*<-*-$-3J-=-:SA-2<-KA/,
回去询问亮
米。
•117•
sə
again
KA/-0 :.?-5B$ ;%-2*<
去
'lɛ11 ʁu44 ru11 was at a loss and went back to ask ȵa11 gu44 mi11 again.'
勒物如束手无策,
ro
去时
(159)
ja qʰa
ɴɢv̩ bɛ dʙu la
ma
qv̩
ma
qv̩
nu
tʰi
NEG
worry
NEG
worry
you buckwheat DET
.$$-1 ?J3?-O= .$$-1 ?J3?-O= HR. V-2R
定
定
心
心
你
nine CL
%J?-5B$ .$
5.-5B$ ;=-5B$
限词 九
荞麦
OTM
词
宾标
(160)
rə
tʰi
ɴɢv̩ tsʰu
mæ
lo
field
DET
nine CL
edge
GOAL put
?-8A%
%J?-5B$ .$
土地 限词 九
5.-5B$ 3)$
词
tɕə
ka
ɴɢv̩ bɛ dʙu
DP
nine CL
=?-5B$ :)R$-0 4J=-5B$ .$ 5.-5B$
端
词
连词 九
放
词
(161)
nu
lo
pʰa
you GOAL sow
HR.
ɴɢv̩ lo mæ nu
nine CL
lo
pʰa
you GOAL sow
ŋu
di
say
say
=?-5B$ $+R<-:.J2? .$ 5.-5B$ HR. =?-5B$ $+R<-:.J2? 2>. 2>.
词
你
播
词 你
九
词
播
说
说
'(ȵa11 gu44 mi11) said, "Don't worry, don't worry, you take the nine packages of buckwheat (seed)
and put (them) on the edges of the nine fields and say, 'Sow you nine packages of buckwheat
(seed), sow you nine fields.'"'
*- $- 3J?- 2>.- o<, ?J3?- O=- 3- LJ., ?J3?- O=- 3- LJ., HR.- GA?-V-2R- #$- 3- .$- :HJ<- /?- ?- 8A%- .$- 2R:C- 3,<- 28$- !J, #$- 3.$-2R-$+R<-:.J2?-LR?, ?-8A%-.$-2R<-$+R<-:.J2?-LR?-8J?-,R/-9J<,
(亮
米)说: “别
(然
)说'
心, 别
心, 你拿
你九袋(荞麦),
九袋荞麦(种子), 放在那九片旱地的
你九片(旱地) 。'”
(162)
lɛ ʁu ru
lɛ ʁu ru
=J:-<
勒物如
ha ʂə
ȵa gu mi ʂa
still/like before ȵa gu mi tell
}<-28A/
是
*-$-3J
亮
m̩
AVM
2>. LJ.-5B$
米 说
副标
•118•
端,
(163)
ja qʰa
pʰa
buckwheat sow
ɕy
ro
sə
went PT
again
:.J2?-0 KA/-0 :.?-5B$ ;%-2*<
V-2R
荞麦
播
去
去时
'lɛ11 ʁu44 ru11, like before, went to sow buckwheat again as ȵa11 gu44 mi11 told.'
*-$-3J?-2>.-0-v<, =J:-<-}<-28A/-KA<-V-2R-$+R<-:.J2?-LJ.-.-?R%-,
勒物如
是按亮
米
说的一样去
播荞麦。
(164)
ɴɢv̩ bɛ dʙu nu
nine CL
.$
lo
ɴɢv̩ lo mæ nu
pʰa
you GOAL sow
nine CL
5.-5B$ HR. =?-5B$ :.J2?-0 .$
词
九
词
你
播
九
lo
pʰa
you GOAL sow
5.-5B$ HR. =?-5B$ :.J2?-0
词 你
词
播
(165)
di
te
ti
tʰʙu
m̩
pʰa
say
DP
one
CL
AVM sow
pi tsa
finish PT
9J<-2 4J=-5B$ $&A$ 5.-5B$ LJ.-5B$ $+R<-:.J2? 5<-2
说
连词 一
词 副标
播
ro
完
sə
again
:.?-5B$ ;%-2*<
去时
'(He) said, "You sow nine packages (of buckwheat seed), you sow nine fields," and finished
sowing in one moment (immediately).'
(
=J:- <?- 2>.- o<,) V- 2R:A- #$- 3- .$- 2R- $+R<- :.J2?- LR?, ?- 8A%- .$- 2R<- $+R<- :.J2?- LR?- 8J?-2+R/-0-/, {.- &A$- *A.- =- ;%-
2*<-2+2-5<-?R%-,
(他) 说: “
你九袋(荞麦),
你九片(旱地),” 一会儿
•119•
就(把种子)
完了。
(166)
lɛ ʁu ru
kʰa rə
ɕy
tʰɛ hĩ
a v̩
lɛ ʁu ru
his GEN
father-in-law beside back went PT
=J:-<
#R
:VJ=-1 IR?-0R
勒物如 他 属格 岳父
li
ro
sə
again
:P3-. KA<
KA/-0 :.?-5B$ ;%-2*<
旁边 回
去
去时
'lɛ11 ʁu44 ru11 went back beside his father-in-law again.'
=J:-<-;%-2*<-#R:C-IR?-0R:C-:P3-.-?R%-,
勒物如
回到了他的岳父身边。
(167)
tʰɛ hĩ
a v̩
da
he
GEN
father-in-law DAT
#R
:VJ=-1 IR?-0R
=-.R/
他 属格 岳父
格
(168)
a v̩
ja qʰa
pʰa
pi tsa
father-in-law buckwheat sow
IR?-0R
V-2R
岳父
荞麦
ro
di
finish PT
:.?-5B$ 2>.
:.J2?-0 5<-2
播
say
去时
完
说
'(He) said to his father-in-law, "Father-in-law, (I) finished sowing the buckwheat (seed)."'
#R:C-IR?-0R-=, IR?-0R-=$?, %?-V-2R-2+2-5<-?R%-8J?-2>.,
(勒物如)对他的岳父说: “岳父, 荞麦
完了。”
(169)
m̩
ji
a v̩
sky
GEN
father DET
/3-3#: :VJ=-1 IR?-0R
tʰi
tʰʙu
te
nu
ja qʰa
CL
DP
you buckwheat back collect DP
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ HR. V-2R
属格 岳父 限词
词 连词 你
•120•
荞麦
li
qv̩
te
KA<
#.-0
4J=-5B$
回
检
连词
(170)
ŋa
hĩ
zə mi
I
GEN
%:A
nu
ko
di
daughter you
give
say
:VJ=-1
2-3R
HR.
!J<-2
9J<
属格
女儿
你
给
说
'At this moment, Sky-father-in-law said, "You collect the buckwheat (seed) back then (I) will
give my daughter to you."'
{2?-:.A<-/3-3#:A-IR?-0R?-HR.-GA?-V-2R-KA<-#.-=J/-L?-/-%:A-2-3R-HRR.-=-!J<-9J<,
时,
岳父说: “你(去把刚
完了的那九包)荞麦捡回来, (
就把)
的女儿
(嫁)给你。”
(171)
lɛ ʁu ru
lɛ ʁu ru
=J:-<
ȵa gu mi da
nu
ȵa gu mi DAT
=-.R/
*-$-3J
勒物如 亮
you GEN
HR.
格 你
米
hĩ
a da
te
father DP
:VJ=-1 A-1
4J=-5B$
属格 爸爸 连词
(172)
qʰa ta ha
na
ȵi
kv̩
ko
ti
jy
m̩
hĩA
ma
qæ
di
never
we
two
CL
ABS
one
CL
be
PER
NEG
will
say
/3-;%
%-5S
无论何时
$*A? 5.-5B$ 12-5B$ $&A$ 5.-5B$ 29R-2 {=-5B$ .$$-1 3-:R%?-0 2>.
们 两
词 肯定 一
词
祈使
定 会
'lɛ11 ʁu44 ru11 said to ȵa11 gu44 mi11, "Your father will never let we two be one (family)."'
=J:-<?-*-$-3J-=-HR.-GA-A-1?-%J.-$*A?-HA3-5%-$&A$-/3-;%-LJ.-.-:)$-o-3-<J.-&J?-2>.,
勒物如对亮
A
米说: “无论如何, 你的爸爸都
会让
们俩
ko11 and hĩ11 together suggests making somebody do something.
•121•
为一家的。”
说
(173)
ȵa gu mi te
rə ga
ɕy
AVM I
love
if
4J=-5B$ HR. .%R?-/? LJ.-5B$ %
.$:
$=-+J
nu
ȵa gu mi DP
*-$-3J
亮
gɛ ræ
you real
米 连词 你
ŋa
m̩
副标
真实
如
(174)
li
tʰa
back NEG
KA<
回
hũ
ti
ȵi
te
tʰɛ ha
mɛ kʰa
da mi
di
go
one
CL
DP
he
at a loss
MP
say
.$$-1 ?R% $&A$ 5.-5B$ 4J=-5B$ #R
定 去 一
also
G%-,;% ,2?-9.-0 5B$-!J$? 2>.
词 连词 他 也
没办法 语气
说
'ȵa11 gu44 mi11 said, "If you really love me, then don't go back, one day he also will be at a loss
and (agree)."'
*-$-3J?-$=-+J-HR.-.%R?-/?-%-=-.$:-/-KA<-3-:PR *A/-8A$-=-#R-=-;%-,2?-3J.-0<-:)<-%J?-8J?-2>.,
亮
米说: “如
你真爱
的话就别回去,
一
, 他也会束手无策的。”
(175)
ȵa gu mi tʰɛ da
tʰo ʙu ɴɢv̩ la
la
take/bring come DP
ȵa gu mi he
DAT
sack
nine CL
*-$-3J
=-.R/
#$-3
.$
亮
#R
格
米 他
da
ka
5.-5B$ :HJ<-2
;R%-2
4J=-5B$
词 拿
来
连词
lo
ʐa
袋 九
(176)
ɴɢv̩ tʰo ʙu nu
ʐa
lo
ɴɢv̩ lo mæ nu
nine sack
you GOAL collect nine CL
.$
HR.
九
#$-3
袋 你
=?-5B$ =J/-0
词
收
.$
九
you GOAL collect say
5.-5B$ HR. =?-5B$ =J/-0
词 你
•122•
di
词
收
2>.
说
'ȵa11 gu44 mi11 said to him, "Take nine sacks and say, 'You collect nine sacks, you collect nine
fields (of buckwheat seed).'"'
*- $- 3J?- #R- =- (HR.- GA?- )#$- 3- .$- :HJ<- >R$ .J- /?- #$- 3- .$- 2R-#.- =J/- LR?, 8A%- .$- 2R- HR.-GA?- #.- =J/- LR?- &J?-,R/- 8A$- &J?2>.,
亮
米给他说: “拿九根
袋来, (放在那九片旱地的
端), 然
说'收你九袋(荞
的荞麦) 。'”
麦), 收你九块地(
(177)
lɛ ʁu ru
ȵa gu mi ʂa
lɛ ʁu ru
ȵa gu mi tell
=J:-<
*-$-3J
勒物如 亮
m̩
ka
ʐa
li
AVM DP
ro
te
back collect finish PT
2>.-0 LJ.-5B$ 4J=-5B$ KA<
副标 连词 回
米 说
pi tsa
DP
=J/-0
5<
:.?-5B$ 4J=-5B$
收
完
去时
连词
(178)
ja qʰa
ly ly
so
ly
buckwheat pellet/seed three CL
V-2R
:V-hR$
荞麦
颗粒
li ma lu ro
di
miss
say
PT
$?3 5.-5B$ 3J.-0
:.?-5B$ 2>.
词 差
去时
说
'lɛ11 ʁu44 ru11 collected (the seed) back as ȵa11 gu44 mi11 (had) told (him to do) but three
buckwheat seed were missing.'
=J:-<?-*-$-3J?-2>.-0-v<-212?-+J, V-2R-KA<-#.-=J/-L?-3R., :R/-G%-V-2R-hR$-3-$?3-3J.-0<-I<-:.$
勒物如按亮
米
说的做
就收完了, 但是差了
粒荞麦。
(179)
m̩
ji
a v̩
sky
GEN
father
/3-3#: :VJ=-1 IR?-0R
属格 岳父
lɛ ʁu ru
da
ja qʰa
tʰi
so
ly
lɛ ʁu ru
ʂu
DAT
buckwheat
DET
three
CL
find
=J:-<
=-.R/
V-2R
%J?-5B$ $?3 5.-5B$ :5S=-2
格 荞麦
•123•
限词
词 找
(180)
li
ma
ɕy
da
back NEG
come if
.$$-1 ;R%-2 $=-+J
KA<
定 来
回
ŋa
hĩ
zə mi
I
GEN
daughter you give NEG
%
:VJ=-1 2-3R
HR.
!J<-2 .$$-1 3-:R%?-0 2>.
属格 女儿
你
给
如
nu
ko
ma
qæ
di
will
say
定 要/会 说
'Sky-father-in-law said to lɛ11 ʁu44 ru11, "If you don't find and bring the three buckwheat (seed I)
will not give my daughter to you."'
/3-3#:A-IR?-0R?-=J:-<-=-$=-+J-HR.-GA?-V-2R-hR$-3-.J-$?3-KA<-24=-/?-;R%-3-,2-/-%:A-2-3R-HR.-=-3A-!J<-8J?-2>.,
岳父对勒物如说: “如
找
回来那
粒的话,
ly ly
so
的女儿
会给你的。”
(181)
lɛ ʁu ru
te
qʰa
ja qʰa
lɛ ʁu ru
DP
where buckwheat pellet/seed three CL
=J:-<
4J=-5B$ $%-.
V-2R
ʂu
lo
GOAL find
li
back
$?3 5.-5B$ =?-5B$ :5S=-2 KA<
:V-hR$
勒物如 连词 哪儿 荞麦
ly
词
颗粒
词
找
回
(182)
bi
ʁæ
ro
di
ka
mɛ kʰa
ro
sə
go
FT
FT
say
DP
at a loss
PT
again
:PR-2 3-:R%?-0 3-:R%?-2 2>. 4J=-5B$ ,2?-9.-0 :.?-5B$ ;%-2*<
去
未时
未时 说 连词 没办法 去时
'lɛ11 ʁu44 ru11 said, "Where will I go to find (and bring) back the three (missing) buckwheat
seed?" and was at a loss again.'
=J:-<-;A?-%-$%-.-V-2R-hR$-3-$?3-:5S=-.-:PR-8J?-2>.-/?-&A-L-$+R=-3J.-.-I<,
勒物如说: “到哪儿去找回
粒荞麦颗粒呀!”
•124•
束手无策了。
(183)
ȵa gu mi lɛ ʁu ru
tʰi
tʰʙu
te
DET
CL
DP
ȵa gu mi lɛ ʁu ru
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ *-$-3J
限词
=J:-<
pæ
dʑy
ro
side
come PT
sə
again
:.?-5B$ ;%-2*<
:P3-. ;R%-2
词 连词 亮 米 勒物如 身边 来
去时
'At this moment, ȵa11 gu44 mi11 came to lɛ11 ʁu44 ru11's side again.'
{2?-:.A<, *-$-3J-;%-2*<-=J:-<:A-:P3-.-;R%-,
时候, 亮
米
来到了勒物如的身边。
(184)
lɛ ʁu ru da
ja qʰa
lɛ ʁu ru DAT
=J:-<
=-.R/
ʐa
tʰʙu
ti ga ga
o
a
mbæ
di
EXT
say
buckwheat collect when
anything there
INT
V-2R
:$:
:SA-5B$ =?-3,/ 2>.
格 荞麦
#.-0
{2?
收
时候 一
.J-/
那儿 疑问
在
说
'(ȵa11 gu44 mi11) asked lɛ11 ʁu44 ru11, "Was there anything there when (you) were collecting
buckwheat (seed)?"'
(
*-$-3J?-)=J:-<-=, V-2R-#.-{2?-.J-/-(.%R?-0R-)&A-8A$-:.$-&J?-SA?,
(她)说: “收荞麦的时候, 那儿
什
吗?”
(185)
lɛ ʁu ru
te
tʰo jy
ja
lɛ ʁu ru
DP
turtledove CL
=J:-<
4J=-5B$ 1$-<R/
te
o
to
DP
there
arrive come MP
5.-5B$ 4J=-5B$ .J-/
勒物如 连词 斑
,R/-0
词 连词 那儿 到
'lɛ11 ʁu44 ru11 said, "A turtledove came and arrived there."'
=J:-<?-1$-<R/-8A$-.J<-2aJ2?-:.$-9J<,
勒物如说: “那儿
一
斑
(
)来过。”
•125•
dʑy
lo
di
say
;R%-2
5B$-!J$? 2>.
来
语气
说
(186)
ȵa rə
tɕʰə tɕʰə te
li
tomorrow morning DP
ʁæ
da
back come FT
ʁu ʂə
sə
nu
again
you front
?%-*A/
8R$?-0
4J=-5B$ KA<
;R%-2
3-:R%?-0 ;%-2*< HR. }R/-.
明
早
连词 回
来
未时
你
dʑy
come
;R%-2
前面 来
(187)
tʰi
ja
lɛ
ta
qʰa
ma
di
DET
CL
aim
DP
shoot
MP
say
%J?-5B$ 5.-5B$ :2J/-.-=J/-0 4J=-5B$ o$-0,:1J/-0 5B$-!J$? 2>.
限词
词 瞄
连词 开/射
语气
说
'(ȵa11 gu44 mi11) said, "Tomorrow morning (the turtledoves) will come back again; you aim at
the (turtledove) in front and shoot."'
*-$-3J?-?%-*A/-}-3R<-(1$-<R/-.J-);%-2*<-KA<-;R%-oh-<J., HR.-GA?-}R/-.-;R%-2:A-(1$-<R/-).J-.3A$?-:2J/-.-]%?-/?-3J-3.:1R%?-8J?-2>.,
(亮
米)说: “明
早
要(
)回来, (拿一把枪等候,)你就瞄准(最)前面(
)开枪。”
的(那
(188)
mæ
ti
ʂo
te
lɛ ʁu ru
next
one
CL
DP
eJ?-?
$&A$ 5.-5B$ 4J=-5B$ =J:-<
lɛ ʁu ru
ȵa tʰʂu la
ɕə po ka la
gun
tree
OTM
P3-3.: ;=-5B$ #R%-2R
词 连词 勒物如 枪
来 一
ʁo
branch LOC
$/?-$8A
;=-$
宾标 树
格
芽
(189)
tʰo jy
tʰi
turtledove DET
ja
le
qv̩
te
qʰa
ma
CL
aim
know
DP
shoot NEG
qv̩
ro
know
PT
1$-<R/
%J?-5B$ 5.-5B$ :2J/-.-=J/-0 >J?-0 4J=-5B$ o$-0 .$$-1 >J?-0 :.?-5B$
斑
限词
词 瞄
知道 连词 开
•126•
定 知道 去时
)来
'The next morning, lɛ11 ʁu44 ru11 only knew to take the gun, aimed it at the turtledove on the tree
branch but didn't not know how to shoot.'
KA-*A/-8R$?-0<, =J:-<?-P3-3.:-29%-/?-#R%-2R:A-;=-$:A-!J%-$A-1$-<R/-.J-:2J/-.-]%?-3R., :R/-G%-(#R?-):1J/-3->J?,
第
早
, 勒物如
知道拿枪瞄树
,但
的那
斑
ŋga
sə ȵi
知道开枪。
(190)
ȵa gu mi mɛ kʰa
ȵa gu mi at a loss
tʰɛ la ka tʰi
DP
his hand GOAL beat only after PRE-ATT shoot
,2?-9.-0 4J=-5B$ #R
*-$-3J
亮
le
ræ
:.?-}R/
=$-0 =?-5B$ h%-0 .-$9R.
米 没办法 连词 他 手
词
qʰa
3J-3.:-1R$-0
前体
才
'Then (he) shot (the turtledove but) only after ȵa11 gu44 mi11 beat his hand.'
*-$-3J<-,2?-9.-/?-=J:-<:A-=$-0<-2h%?-2-/-(#R?-).-$9R.-(1$-<R/-).J-2?.,
亮
来, (她
米没办法,
他的手, (勒物如)才射到 (那
手) 碰了一
斑 )。
(191)
ʁo
ja qʰa
turtledove crop
LOC
buckwheat DET
1$-<R/
AR$-$?R$
$/?-$8A V-2R
斑
方
tʰo jy
lo lo
词
格
tʰi
so
ly
qo qæ
three CL
dig
%J?-5B$ $?3 5.-5B$ aR$-0
限词
荞麦
词 挖
(192)
le
ṃ
ji
a v̩
DP
sky
MP
father-in-law give back went PT
ko
li
ɕy
ro
sə
again
4J=-5B$ /3-3#: 5B$-!J$? IR?-0R
!J<-2 KA<
KA/-0 :.?-5B$ ;%-2*<
连词
给
去
语气
岳父
回
•127•
去时
'(lɛ11 ʁu44 ru11 ) dug the three buckwheat (seed) from the turtledove's crop and went to Skyfather-in-law and gave (the three buckwheat seed) back to (Sky-father-in-law).'
(
=J:-<?-)1$-<R/-IA-AR$-$?R$-=?-V-2R-:V-hR$-$?3-0R-]%?-/?-;%-2*<-KA<-?R%-!J-/3-3#:A-IR?-0R-=-LA/,
斑
的
袋
挖出那
粒荞麦,
交给
岳父。
(193)
lɛ ʁu ru da
a v̩
father-in-law lɛ ʁu ru DAT
IR?-0R
=-.R/
=J:-<
格
岳父
(194)
nu
nu
hĩ
you you GEN
a zə
lo
ʂu
li
di
mother-in-law GOAL back find
HR.
HR.
:VJ=-1 IR?-3R
你
你
属格 岳母
=?-5B$ KA<
词
say
:5S=-2 2>.
回
找
说
'Father-in-law said to lɛ11 ʁu44 ru11, "You find your mother-in-law (and bring her) backA."'
IR?-0R?-=J:-<-=-HR.-<%-$A-IR?-3R-24=-/?-KA<-:OA.->R$-&J?-2>.,
岳父对勒物如说: “你把你的岳母找回来。"
(195)
lɛ ʁu ru
go
m̩
hũ
lɛ ʁu ru
what
do
should GEN
=J:-<
&A-8A$
LJ. :R?-0
:VJ=-1 .$$-1 >J?-0 :.?-5B$ ;%-2*<
做
属格
勒物如 什
A
su
该
ma
sə
ro
sə
NEG
know
PT
again
定 知道 去时
Sky Father-in-law and Sky Mother-in-law could transform themselves into various animal
forms. In this instance, Sky Father-in-law wants lɛ11 ʁu44 ru11 to find out which animal they were
to gauge his cleverness.
•128•
'Again, lɛ11 ʁu44 ru11 didn't know what (he) should do.'
=J:-<?-;%-2*<-&A-LJ.-.$R?-2-3-gR$?,
勒物如
知道该做什
了。
(196)
ȵa gu mi tʰɛ da
ta hũ
jo
ʁu ʂə
lo
li
da
tʰi
ȵa gu mi he
DAT
tonight sheep front
GOAL back come DET
*-$-3J
=-.R/
.R-.$R%
=?-5B$ KA<
亮
#R
米 他
格 今晚
=$
}R/-.
词
绵羊 前面
回
ja
CL
;R%-2
%J?-5B$ 5.-5B$
来
限词
ŋu
di
词
(197)
ta ræ
tʰi
tɕo ta ka
a zə
neck
LOC
hug
mother-in-law mother-in-law say
{J
$/?-$8A :,3-0 4J=-5B$ IR?-3R
格
脖子
抱
DP
a zə
连词 岳母
say
IR?-3R
2>. 2>.
岳母
说
说
'ȵa11 gu44 mi11 said to him, "Tonight hug the neck of the sheep that comes in front, and say,
'Mother-in-law, Mother-in-law.'"'
*-$-3J?-#R-=-.R-.$R%-(HR.-GA?-)}R/-.-;R%-2:A-=$-.J:A-{J-=-:,3-!J, IR?-3R, IR?-3R-8J?-2R?-8J?-2>.,
亮
米对他说: “今晚, 抱
(走)在最前面回来的那
绵羊的脖子就喊'岳母,岳
li
ja
hĩ
ta ræ
CL
GEN
neck
母。'”
(198)
lɛ ʁu ru ȵi
lɛ ʁu ru ERG
=J:-<
LJ.-1
jo
ʁu ʂə
sheep front
=$
}R/-.
dʑy
tʰi
back come DET
KA<
作格 绵羊 前面 回
;R%-2
%J?-5B$ 5.-5B$ :VJ=-1 {J
来
限词
•129•
词 属格 脖子
(199)
tʰi
tɕo ta
GOAL hug
le
a zə
a zə
DP
mother-in-law mother-in-law say
=?-5B$ :,3-0 4J=-5B$ IR?-3R
词
抱
连词 婆婆
di
te
DP
IR?-3R
2>. 4J=-5B$
婆婆
说
连词
(200)
a zə
li
ræ
ro
mother-in-law back find
PT
IR?-3R
KA<
fJ.-0
:.?-5B$
岳母
回
找到 去时
'lɛ11 ʁu44 ru11 hugged the neck of the sheep that came back in front and said, "Mother-in-law,
Mother-in-law," and (he) found Mother-in-law and (brought her) back.'
=J:-<?-}R/-.-;R%-2:A-=$-.J:A-{J-=-:,3?-+J, IR?-3R, IR?-3R-8J?-2R?-0-/-IR?-3R-KA<-fJ.,
(傍晚,牛羊回来时, )勒物如抱
(走)在最前面回来的那
绵羊的脖子, 就喊'岳
母, 岳母, '就找回了岳母。
(201)
a v̩
nu
zə mi ŋa
ko
a
ʁa
ro
di
time to
FT
say/ask DP
father-in-law you girl
I
give INT
IR?-0R
HR.
2-3R
%
!J<-2 :SA-5B$ </-0
岳父
你
女儿
给
3-:R%?-2 2>.
疑问 可以/该 未时 说
(202)
ŋa
tʰi
tʰʙu
te
nu
DET
CL
DP
you I
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ HR. %
限词
词 连词 你
lo
ʂu
li
GOAL back find
=?-5B$ KA<
词
回
•130•
sə
di
again
say
:5S=-2 ;%-2*< 2>.
找
再
说
te
4J=-5B$
连词
'(lɛ11 ʁu44 ru11) said, "Father-in-law, is it time to give your daughter to me?" and (Father-in-law)
said, "You find and (bring) me back again now."'
(
=J:-<?-)2>.-o<, IR?-0R-=$?, .-HR.-GA-2-3R-%-=-LA/-(R$-$3-8J?-SA?-0-/, (IR?-0R?-).-HR.-GA?-%-KA<-:5S=-8A$-&J?-2>.,
(勒物如)说: “岳父, 你的女儿可以给
了吗?” (岳父)
说: “现在, 你把
找回
来。”
(203)
lɛ ʁu ru
ȵa gu mi da
lɛ ʁu ru
ȵa gu mi DAT
=J:-<
*-$-3J
勒物如 亮
=-.R/
米
ŋa
qʰa
m̩
hũ
I
how
do
should FT
%
&A-:S
LJ.-0 :R?-0
3-:R%?-2 2>.
怎
做
未时 说
格
ro
该
di
say
'lɛ11 ʁu44 ru11 said to ȵa11 gu44 mi11, "What should I do?"'
=J:-<?-*-$-3J-=-.-%?-&A-L?-/-:R?-8J?-SA?,
勒物如给亮
米说: “
该怎
办呢?”
(204)
ȵa gu mi tʰɛ da
ta hũ
te
ȵa gu mi he
DAT
tonight DP
*-$-3J
=-.R/
.R-.$R%
亮
#R
格 今晚
米 他
ʙu
ʁu ʂə
li
yak
front
back come DET
}R/-.
KA<
4J=-5B$ /R<
连词
牛 前面 回
da
tʰi
;R%-2
%J?-5B$
来
限词
(205)
pʰa
hĩ
ta ræ
tʰi
CL
GEN
neck
GOAL hug
5.-5B$ :VJ=-1 {J
词 属格 脖子
tɕo ta ka
DP
a v̩
抱
ŋu
father-in-law father-in-law say
=?-5B$ :,3-0 4J=-5B$ IR?-0R
词
a v̩
连词 岳父
•131•
di
say/tell
IR?-0R
2>. 2>.
岳父
说
说
'ȵa11 gu44 mi11 told him, "Tonight hug the yak that comes back in front and say, 'Father-in-law,
Father-in-law.'"'
*-$-3J?-#R-=-.R-.$R%-}R/-.-;R%-2:A-/R<-.J:A-{J-=-:,3-/?-IR?-0R, IR?-0R-8J?-2R?-8J?-2>.,
米对他说: “今晚, 抱
亮
(走)在最前面回来的那头
牛的脖子, 就喊 '岳父,
岳父。'”
(206)
m̩
ji
a v̩
ha
sky
GEN
father-in-law also
/3-3#: :VJ=-1 IR?-0R
lɛ ʁu ru
lɛ ʁu ru
G%-,;% =J:-<
属格 岳父
也
ȵi
li
ERG
back find PT
LJ.-1
KA<
ræ
勒物如 作格 回
ro
fJ.-0 :.?-5B$
去时
找
'Sky-father-in-law was also found by lɛ11 ʁu44 ru11 and (brought) back.'
/3-3#:A-IR?-0R-;%-=J:-<?-KA<-fJ.-2-<J.,
岳父也被勒物如找了回来。
(207)
m̩
ji
a v̩
tʰi
sky
GEN
father-in-law DET
/3-3#: :VJ=-1 IR?-0R
tʰʙu
te
mɛ kʰa
ro
ka
CL
DP
at a loss
PT
DP
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ ,2?-9.-0 :.?-5B$ 4J=-5B$
属格 岳父
限词
词 连词 没办法 去时
连词
(208)
nu
hũ
you go
te
ta ȵi
tʰi li ʂə ʂə te
ɛ qo
DP
today
from
DP
home back NEG
/?
4J=-5B$ HA3
KA<
连词 家
回
HR.
?R% 4J=-5B$ .J-<J%
你
去 连词 今
•132•
li
tʰa
da
ro
come PT
di
say
.$$-1 ;R%-2 :.?-5B$ 2>.
定 来
去时
说
'Sky-father-in-law was at a loss and said, "You go and don't come back home from today."'
/3-3#:A-IR?-0R-=-,2?-9.-.J-.-HR.-?R%-, .J-<A%-/?-29%-KA<-HA3-=-3-;R%-8J?-2>.,
岳父束手无策了就(对女儿)说: “你去
时,
, 但是
今以
别回家
来
了。”
(209)
m̩
ji
a v̩
ɕɛ
ʐo
zə
na
sky
GEN
father-in-law
family
grain
seed
and livestock
all
HA3
:V-<A$? ?-2R/
.%
|R-K$?
5%-3 2$R-2
家
粮
种子 和
牲畜
都
/3-3#: :VJ=-1 IR?-0R
属格 岳父
va ʙu ræ tsə
o ba vi
divide
(210)
le
pʙu
tʰjo
DP
send they
4J=-5B$ {<-2 #R-5S
连词
ȵi
qv̩
ko
two
CL
give back come
li
dʑy
$*A? 5.-5B$ !J<-2 KA<
他们
词 给
回
;R%-2
来
'Sky-father-in-law's family divided all the grain seed and livestock, gave (them to the new
couple), sent they two (away) and (they) went back (to the world).'
/3-3#:A-IR?-0R-5%-$A?-:V-<A$?-i3?-GA-?-2R/-.%-|R-K$?-5%-3-2$R?-/?-#R-$*A?-=-LA/-+J, (#R-$*A?-:)A$-gJ/-=-)KA<-;R%-.2&$
岳父家把粮
种子和家畜给他俩
了(一份, )就 (他们)回到(人间)来.
(211)
ji
a zə
sky
GEN
mother-in-law they/them two
/3-3#: :VJ=-1 IR?-3R
属格 岳母
tʰjo
ȵi
m̩
#R-5S
kv̩
da
CL
DAT
$*A? 5.-5B$ =-.R/
词
他们
•133•
格
(212)
ʁo
rə gv̩
road/way LOC
ɕa mi ti
qʰv̩
ha
song
CL
also/even sing
$/?-$8A \
2PR.-=3
格
路途
one
ga
$&A$ 5.-5B$ G%
歌
ʁa
ma
di
NEG
can
MP
say
\-=J/-0 .$$-1 (R$-0 5B$-!J$? 2>.-0
词 也
一
ma
定 能
唱
语气
说
'Sky-mother-in-law told the two of them, "(You two) can not sing songs on the way, even one
sentence."'
/3-3#:A-IR?-3R?-#R-$*A?-=-2>.-o<, (HR.-$*A?-GA?-)=3-2<-.-\-.L%?-5B$-:V-$&A$-G%-]%?-3A-(R$-9J<,
岳母给他俩说: “(你俩)在路 , 一
山歌也
能唱。”
(213)
tʰjo
ȵi
kv̩
jo jo
they
two
CL
together livestock
#R-5S
$*A? 5.-5B$ 3*3-.
词 一
他们
va ʙu ræ tsə tʙy
|R-K$?
drive
ʐo
zə
la
grain
seed
take/bring DP
:.J.-0 :V-<A$? ?-2R/
牲畜
粮
:HJ<-2
种子 带
le
4J=-5B$
连词
(214)
a hĩ
ʁo
dʙy
jy
below/down world LOC
:R$
li
人间
格
dʑy
ro
family make back come PT
$/?-$8A HA3-5% 29R-2 KA<
3A-;=
面
m̩
家庭
做
回
;R%-2
:.?-5B$
来
去时
'They two drove the livestock, took the grain seed, came back down to the world and made a
family together.'
#R-$*A?-GA?-3*3-.-:V-<A$?-HJ<-8A%-|R-K$?-.J.-/?-3A-;=-.-;R%-!J-HA3-$8A-21A$?,
他们俩一块儿
着牲畜, 带着种子, 回到人间来
•134•
家(立
)了.
(215)
sə m̩ ja ȵi
ʁæ qæ mi
li
to
tʰʙu
te
sə m̩ ja ȵi
pass
GOAL back arrive when
DP
?A-3-;-*J
*$-$
=?-5B$ KA<
4J=-5B$
木
词
尼 垭
aJ2-0
{2?
到
时候 连词
ka
ɕa mi mi
DP
song
回
(216)
ȵa gu mi ma ʂə ʂə
nda
ȵa gu mi sad
ro
very PT
亮
米 想家
去时
很
te
GOAL sing
?J3?-#$-0 @-&% :.?-5B$ 4J=-5B$ \
*-$-3J
ga
DP
=?-5B$ \-=J/-0 4J=-5B$
连词 山歌
词
连词
唱
(217)
va ʙu ræ tsə o ba bʑi
su
bʑi
pæ
su
pæ
ro
livestock
all
GEN
fly
run
GEN
run
PT
|R-K$?
5%-3 :1<-2 :VJ=-1 :1<-2 o$-0 :VJ=-1 o$-0 :.?-5B$
牲畜
都
fly
属格
跑
属格 跑
去时
'ȵa11 gu44 mi11 was very sad and started to sing songs when (they) arrived back down to sə53 m̩ 44
ja11 ȵi11A Pass and all the livestock ran away.'
3<- ?A- 3- ;- *J- *$- $<- 2aJ2?- .?- *- $- 3J:A- ?J3?- @- &%- #$- /?- \- ]%?- 2?- |R- K$?- 5%- 3- :1<- /?- 0- :1<- 2- .%- o$- /?- 02o$?-+J-VR?-5<-?R%-,
回到
的
木
尼山垭
的时候, 亮
米很想家, 唱了
山歌,
时
, 跑的跑了。
(218)
kʰv̩ kʰv̩ tɕʰa tʂʰa qʰa
mæ
la
mi
quickly
skirt
end
OTM
GOAL back cover DP
=3-?%
(.-$;R$? 3,:
紧
A
裙子
li
;=-5B$ =?-5B$ KA<
端 宾标
词
回
qo
te
a mi
now
$+3-0 4J=-5B$ .-v
盖
连词 现在
sə53 m̩ 44 ja11 ȵi11 is a mountain pass between the sky and the earth.
•135•
家畜都
(219)
na
qo pʰu tʰi
ȵi ka
ræ
we
raise
DET
some
PRE-ATT back cover GEN
%-5S
$?R-2
%J?-5B$ :$:->? :.?-}R/
KA<
$+3-0 :VJ=-1 <J. 5B$-!J$?
限词 一
回
盖
们 饲养
li
前体
qo
su
dja le
be
MP
属格 是 语气
'(ȵa11 gu44 mi11) used (her) skirt end and quickly covered (the escaping animals) back down and
covered these (animals) we raise now.A
(
*- $- 3J?- )=3-?%- (3R:C-) (.-$;R$?- GA- $J- 3R?-(YR$- ($?- i3?-) $+3?-0-/, .- v- %- 5S?-$?R-28A/-0:A- |R- K$?- :.A- 5S-$;R$?-0-
<J.,
(她)
紧
裙
将(
逃走的家畜)盖
,于是就盖到了现在
们养的
(家
畜) 。
(220)
ȵa gu mi tʰi
ȵa gu mi DET
sə ȵi
CL
only after he
%J?-5B$ 5.-5B$ .-$9R.
*-$-3J
亮
tʰʙu
米 限词
词 才
thɛ
3R
ʂa
hĩ
a mi
GEN
mother tell
:VJ=-1 A-3
她 属格
li
GEN
back remember
2>. :VJ=-1 KA<
说
ʂu
su
属格 回
S/-0
忆/想
'ȵa11 gu44 mi11 remembered (what) her mother had told (her) only after this moment (this
happened).'
{2?-:.A<, *-$-3J?-.-$9R.-3R:C-A-3?-2>.-0-.$-KA<-;A.-=-S/,
亮
米
才想
了
岳母说的(话)。
na53 mʑi53 believe that the livestock they raise today are descended from those covered by ȵa11
gu44 mi11 with her skirt and wild animals are descended from those ȵa11 gu44 mi11 lost on sə53 m̩ 44
ja11 ȵi11 Pass that day.
•136•
A
(221)
tʰi
tʰʙu
te
va ʙu ræ tsə ræ
DET
CL
DP
livestock
li
qo
tʰi ki
tʙy
PRE-ATT back cover these
drive
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ |R-K$?
:.?-}R/
KA<
$+3-0 :.A-5S
:.J.-0
限词
前体
回
盖
词 连词 牲畜
(222)
ɕɛ
ʁo
le
dʙy ly tsʰo mæ
DP
earth watching man family LOC
4J=-5B$ :)A$-gJ/-v-Y%-3#/
HA3
连词 大地看 人
家
to
li
dʑy
arrive back come
$/?-$8A aJ2-0
格
到
KA<
;R%-2
回
来
'At this moment (they) drove back these livestock that they had covered back, came and arrived
back to the family of earth watching humans.'A
{2?-:.A<, (#R-5S?-)>=-.-=?-;R.-0:A-|R-K$?-.J-5S-.J.-/?-KA<-:)A$-gJ/-v-Y%-2:A-HA3-.-2aJ2?,
时候, (他们)
着刚才盖回来的家畜回到人间看
人家B来。
(223)
dʙy
ʁo
to
earth
LOC
arrive back come after DP
3A-;=
$/?-$8A aJ2-0
人间
格
到
li
dʑy
KA<
;R%-2
回
来
ȵu
te
mbo
nda
difficult very
eJ?-? 4J=-5B$ #$-0R
连词 艰难
@-&%
很
'It was very difficult after (they) came and arrived back to the earth.'
KA<-3A-;=-.-,R/-0:A-eJ?-?-(#R-5S:C-:5S-2-)@-&%-#$-0R-:.$
回到人间以
, (他俩的生活)很艰艰难。
A
Humans who lived on the earth are referred to as 'earth watching humans', meaning that when
the two returned to earth they watched over human families.
B
前, 居 在地球
的人称为'大地看 人'。
•137•
(224)
ʁo
rə
qʰæ bo ʂa
field
LOC
?-8A%
$/?-$8A (-b
格
土地
ditch
dig
A
ga dʑa ka
ʐo
NEG
know
grain/harvest NEG
DP
.$$-1 >J?-0
aR$-0
水沟
ma
ma
good/rich
4J=-5B$ :V-<A$?,=R-+R$ .$$-1 =J$?-0R
定 知道 连词 庄
疏通
tʰʙy
定 好
'(They) didn't know how to irrigate ditches in the fields and the harvest was not rich.'
(
#R-5S?-)8A%-$A-(-b-aR$-3->J?-2?-=R-+R$-=J$?-0R-3-L%-,
知道在地
开
水沟,
以庄
(长得)
好。
(225)
ʐo
zə
o ba tsʰa tsʰa le
ŋgɛ
ka
ʐo
grain
seed
all
plant
DP
grain/harvest NEG
:V-<A$? ?-2R/
庄
mix
DP
4J=-5B$ :.J2?-0 4J=-5B$ :V-<A$?
5%-3 2YJ-2
种子 都
ma
连词 种
混合
ræ
get
.$$-1 ,R2-0
连词 粮
定 得
'(They) mixed all the grain seed and planted so (they) didn't get grain.'
(#R-$*A?-GA?-):V-<A$?-GA-?-2R/-5%-3-2YJ?-/?-2+2-0?-=R-=J$?-3-,R2,
(把
种)种子都混着播种,
以(也) 没
(收) 到粮 。
(226)
jy
ȵu
m̩
te
family make/become after DP
连词 子女
做/
ma
children bear NEG
eJ?-? 4J=-5B$ U-$
HA3-5% :P2-0
家庭
ʑi zə mi sə
na
would PT
*J?-0 .$$-1 ,2-0
生
ro
定 能
:.?-5B$
去时
'After making a family (the wife) would not bear children (did not become pregnant).'
(#R-$*A?-GA?-)HA3-5%-8A$-P2-eJ?-((%-3-3%=-3-($?-0?-)U-$-*J?-3-,2,
家 , (亮
A
米)
能生育。
Ditches are dug in fields to carry irrigation water. They also are dug in some fields to collect
excess rainwater to prevent certain crops from rotting, e. g., potatoes.
•138•
(227)
ji mi
tɕɛ
ma
house build NEG
ga dʑa ka
ɕə ka
know
branch house LOC
29R-2 .$$-1 >J?-0
#%-2
子 修
DP
ji mi
4J=-5B$ ;=-$
#%-2
定 知道 连词 树
ʁo
ndzu
stay
$/?-$8A #R.-0
格
子
'(They) didn't know house building so stayed in a house of branches.
(#R-5S?-)#%-2-29R-3->J?-0?->A%-$A-;=-$:A-#%-2:A-/%-.-2#.,
懂得修
子, 就
在树
子
。
(228)
ɕɛ
m̩
ji
a v̩
sky
GEN
father-in-law family also
/3-3#: :VJ=-1 IR?-0R
属格 岳父
ha
mi do li
ask
bi
back go
ma
ŋa
NEG
dare
HA3-5% G%-,;% :SA-2
KA<
:PR-2 .$$-1 1R.-0
家
回
去
也
问
定 敢
'(They) also didn't dare to go back to ask Sky-father-in-law's family (for help).'
(#R-5S-)KA<-/3-3#:A-IR?-0R-5%-.-;%-]R-:SA-2<-:PR-3-1R.,
也
敢回到
岳父家去问 (到
该怎
办) 。
(229)
mba ŋu
mæ
te
la qo
jo
later
DP
crow
SELF able say
eJ?-?
4J=-5B$ 7-+
来 连词
tʰjo
ɛ qo
they
home arrive come
<%-*A. ,2-0 9J<-2 #R-5S
鸦 它
能
说
HA3
他们 家
to
dʑy
aJ2-0
;R%-2
到
来
'Later Crow arrived at their home and said (it was) able (to go to Sky-father-in-law's home).'
.J-/?-eJ?-?-7-+-#R-5S:C-HA3-.-2aJ2?-/?-(#R-<%-/3-3#:A-IR?-0R-5%-.-:PR-),2-&J?-2>.,
来,
鸦说它能(帮
)就来到他们家。
•139•
(230)
tʰjo
tʰi
tʰʙu
te
they
DET
moment DP
#R-5S
%J?-5B$ 5.-5B$
da
lo
crow
DAT
GOAL ask for help
=-.R/
=?-5B$ <R$?-LJ.-0:A-<J-2-8
4J=-5B$ 7-+
他们 限词 时候
ʁa to
la qo
连词
格
鸦
词
求助
'At this moment, they asked for Crow's help.'
{2?-:.A<, #R-5S?-7-+-=-<R$?-LJ.-0:A-<J-2-8,
时,他们
鸦求助。
(231)
mɛ ʙu ɴɢv̩ bʐə
kʰv̩
le
la qo
tʰi
ja
ko
tear
nine CL
get
DP
crow
DET
CL
give
3A$-(
.$
5.-5B$ :.R/-0 4J=-5B$ 7-+
词 接
泪水 九
连词
%J?-5B$ 5.-5B$ !J<-2
鸦 限词
词 给
'They took nine cups of tears and gave (them) to Crow.'
(#R-5S?-)3A$-(-1R<-2-2+R/-/?-.$-7-+-=-LA/,
(他俩) 接了九杯 (自
哭泣的) 泪水, 交给了那
鸦。
(232)
rə gv̩
ti
road/way one
te
ʁo
to
CL
LOC
arrive DP
2PR.-=3
$&A$ 5.-5B$ $/?-$8A aJ2-0
路
一
词
格
te
tɕʰə nda
到
连词 热
pi tsa
ro
tʰi ki
o ba tʰɛ ȵi
ndʐə
these
all
it
ERG
drink finish PT
:.A-5S
5%-3 .J
LJ.-1
:,%-2 5<-2
它 作格
完
very DP
mɛ ʙu
tear
4J=-5B$ 5-2 @-&% 4J=-5B$ 3A$-(
(233)
都
hot
ka
:.?-5B$
去时
•140•
很
连词 泪水
'(Crow) arrived half-way, and was very hot so it drank and finished all the tears.'
=3-2<-.-2aJ2?-.?-(7-+-)5-2?-3/<-/?-3A$-(-5%-3-:,%?,
(
鸦 )到半路
热得把那
泪水都
了。
(234)
ȵu
m̩
to
te
sky
reach after DP
ɕɛ
nɛ
zə mi
your
daughter family DP
/3-3#: aJ2-0 eJ?-? 4J=-5B$ HR.-5S
su qæ le
rich
HA3-5% 4J=-5B$ K$-0R
2-3R
连词 你们的 女儿
到
te
DP
4J=-5B$
连词 富裕 连词
家
(235)
m̩
ma
ndo
su qæ le
dʙy
ma
ndo
ro
di
sky
NEG
see
rich
earth
NEG
see
PT
say
/3-3#: .$$-1 3,R%-2 K$-0R
定 见
DP
4J=-5B$ 3A-;= .$$-1 3,R%-2 :.?-5B$ 9J<
富裕 连词 地球
定 见
去时
说
'After reaching the sky (Crow) said, "Your daughter's family is rich and cannot see the sky and
cannot see the earthA (the family is extremely rich)."'
/3-3#<-2aJ2?-eJ?, (7-+?-)HR.-5S:C-2-3R-5%-/A-@-&%-K$-0R-:.$-0?-$/3-?-$*A?-G%-3A-3,R%-(@-&%-K$-0R-;A/-0)8J?-2>.,
到了
说: “你们的女儿家很富裕。”
(236)
a v̩
a zə
ȵi
m̩
CL
AVM happy
very
$*A? 5.-5B$ LJ.-5B$ .$:-2
@-&%
father-in-law mother-in-law two
IR?-0R
IR?-3R
岳母
岳父
A
ȵi mi xi nda
kv̩
词 副标 心
很
m̩ 53 ma44 ndo53 dʙy44 ma44 ndo53 = 'extraordinary', 'tremendous'.
•141•
'Both Father-in-law and Mother-in-law were very happy (about their daughter's wealth).'
IR?-0R-.%-IR?-3R-$*A?-@-&%-.$:-L%-,
岳父岳母俩(听了)都很高
。
(237)
la qo
tʰi
tʰʙu
te
nɛ
zə mi
crow
DET
CL
DP
your
7-+
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ HR.-GA
鸦 限词
ɕɛ
va ʂə
te
la
daughter family pork
DP
OTM
2-3R
4J=-5B$ ;=-5B$
HA3
词 连词 你们的 女儿
1$->
肉 连词 宾标
家
(238)
ɕə
m̩
wood
make make
tɕʰə
ʐo
te
la
kʰʂə
sə
di
grain
DP
OTM
shit
clean
say
:2.->A% LJ.-0
3J-$+R%-2 :V-<A$? 4J=-5B$ ;=-5B$ *$-0
柴火
烧
当
$4%-3-LJ.-0 9J<
连词 宾标 大便 擦
粮
说
'At this moment, Crow said, "Your daughter's family uses pork as wood to make a fire and uses
grain to clean shit."'
{2?-:.A<, 7-+?-HR.-5S:C-2-3R:C-5%-$A?-1$->-:2.->A%-.-2!R=-2-.%-, *$-0-:V-<A$?-GA?-$4%-3-LJ.-28A/-;R.-&J?-2>.,
时,
鸦(接着)说: “你们的女儿家呀, 把
肉当柴火烧, 拿粮
擦屁股呢。”
(239)
m̩
ji
a v̩
sky
GEN
father one
/3-3#: :VJ=-1 IR?-0R
ti
tʰʙu
m̩
qo tɕʰə le
CL
AVM angry
$&A$ 5.-5B$ LJ.-5B$ OR?-0
属格 岳父 一
词 副标 生气
•142•
DP
la qo
tʰɛ ȵi
crow
he
ERG
#R
LJ.-1
4J=-5B$ 7-+
连词
鸦 他 作格
(240)
pi pa
mi ŋga
ka
ɣu
va
so
dzu
tɕʰə tɕʰə
drive
SUF-COM
DP
tiger
boar
three
CL
release/send
KA<-0R.-0 :.?-eJ?
4J=-5B$ !$
体
连词
1$-cR. $?3
5.-5B$ $+R%-2
词 放
老虎
(241)
o
mi
tɕʰə
LOC
GOAL SUF-COM
$/?-$8A =?-5B$ :.?-eJ?
格
词
体
'Sky-father-in-law was angry suddenly, and drove away the crowA and sent three groups of
tigers and (three groups of) wild boars down (to the earth).'
/3-3#:A-IR?-0R-.J-3-,$-OR?-+J, 7-+-3,<-20.-0-.%-, !$-.%-1$-cR.-H-$?3-3<-(3A-;=-.-)3%$?,
岳父一
子大发雷
,
掉
鸦,往(人间)放了
群老虎和
群
(242)
ɕɛ
ʁu ʂə
o
ndʑɛ tʰi
ȵi ka
ha
earth watching man family grain
front
there
EXT DET
little
also
:)A$-gJ/-v-Y%-3#/
HA3-5% =R-+R$
}<
.J-/
;R.-0 %J?-5B$ *%-43
大地看
家
以前 那儿
dʙy ly tsʰo mæ
人
ʐo
庄
限词 一点儿 也
(243)
ɣu
va
ȵi
tigers wild boar ERG
!$
老虎
A
1$-cR.
LJ.-1
zo qə
pi tsa
destroy
finish PT
3J.-2_$-+-$+R%-2 5<-2
作格 糟蹋
完
Thus, black crows became an evil portent.
•143•
ro
sə
again
:.?-5B$ ;%-2*<
去时
G%
。
'Earth-watching Man's family's few grains there were also destroyed by tigers and wild boars
again.'
:)A$-gJ/-v-Y%-2:A-HA3-5%-$A-}<-;R.-0:A-:V-<A$?-*%-43-.$-G%-!$-.%-1$-cR.-GA?-3J.-2_$-+-2+%-,
在
地
的大地看
)也被
人家的那点儿(庄
和老虎糟蹋完了。
(244)
lɛ ʁu ru
ȵa gu mi te
na
lɛ ʁu ru
and ȵa gu mi DP
=J:-<
.%
亮
cry
4J=-5B$ %-2
*-$-3J
勒物如 和
ʁu mdʙy da
ga dʑa ro
only know
PT
#R-/
>J?-0
:.?-5B$
知道
去时
米 连词 哭泣
'lɛ11 ʁu44 ru11 and ȵa11 gu44 mi11 only knew to cry (after the grain was destroyed).'
=J:-<-.%-*-$-3J-$*A?-GA?-%-o-=?-$8/-3->J?,
勒物如和亮
米
知道哭泣。
(245)
ti
ȵi
te
bi la ȵo tsə ti
ja
o
to
one
CL
DP
bat
CL
there
arrive come
one
$&A$ 5.-5B$ 4J=-5B$ 1-7%
一
$&A$ 5.-5B$ .J-/
词 连词 蝙蝠
dʑy
aJ2-0
;R%-2
词 那儿 到
一
来
'One day, one bat arrived there (at lɛ11 ʁu44 ru11 and ȵa11 gu44 mi11's home).'
*A/-8A$-=-1-7%-8A$-(#R-$*A?-GA-HA3-.-)2aJ2?,
一 ,一
蝙蝠
来。
(246)
bi la ȵo tsə tʰi
ja
tʰɛ tʰɛ ndzə do
bat
DET
CL
SELF
1-7%
%J?-5B$ 5.-5B$ <%-*A. :UA/, 2h :HJ<-2 ,2-0 9J<
蝙蝠
限词
词 自
pa
message carry
信
带
•144•
pʰa
ji
can
say
能
说
'The bat itself said it could carry a message.'
1-7%-.J?-#R?-2h-:.A-:HJ<-,2-&J?-2>.,
蝙蝠说: “
能带
信(给你们的
亲) 。”
(247)
jo
mɛ ʙu ɴɢv̩ ndʐa
SELF tear
nine CL
<%-*A. 3A$-(
.$
自
na na ȵu
ji
only
say DP
need
5.-5B$ #R-/
tear
.$R?-0 9J< 4J=-5B$ 3A$-(
词
泪水 九
mɛ ʙu
ka
需要 说 连词 泪水
(248)
ɴɢv̩
ndʐa
nine CL
.$
la
le
take/bring DP
5.-5B$ :HJ<-2
九
词 拿/带
m̩
ji
a v̩
ɕɛ
ɕy
sky
GEN
father-in-law
home went PT
ro
4J=-5B$ /3-3#: :VJ=-1 IR?-0R
HA3
KA/-0 :.?-5B$
连词
家
去
属格 岳父
去时
'It said it only needed nine drops of tears so it took nine drops of tears and went to Sky-fatherin-law's home.'
#R-(<%-)=-3A$-(-,A$?-0-.$-#R-/-3-$+R$?-3A-.$R?-9J<-/?-3A$-(:A-,A$?-0-.$-HJ<-+J-/3-3#:A-IR?-0R-5%-=-KA/,
它说: “
需要九滴泪水,” 带九滴泪水到
岳父家去。
(249)
bi la ȵo tsə tʰi
ja
te
mɛ ʙu tʰi
ɴɢv̩ ndʐa
la
bat
DET
CL
DP
tear
nine CL
take/bring
1-7%
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ 3A$-(
蝙蝠
限词
DET
%J?-5B$ .$
词 连词 泪水 限词 九
•145•
5.-5B$ :HJ<-2
词 拿
(250)
na
ȵi
m̩
ji
a v̩
sky
GEN
father-in-law and mother-in-law two
/3-3#: :VJ=-1 IR?-0R
属格 岳父
a zə
kv̩
CL
$*A? 5.-5B$
.%
IR?-3R
和
岳母
词
(251)
lo
ko
ka
GOAL give DP
ʂo
ro
tell
PT
=?-5B$ !J<-2 4J=-5B$ 2>. :.?-5B$
词
连词 说
给
去时
'The bat took the nine teardrops and gave (them) to Sky-father-in-law and Mother-in-law, and
told (them what had happened down on earth).'
1-7%-.J?-3A$-(-,A$?-0-.$-2R-/3-3#:A-IR?-0R-.%-IR?-3R<-LA/-0-.%-($/?-5=-.%R?-)2>.,
)就把
蝙蝠(来到
九滴泪水交给
岳父和岳母, 并讲述了(他们的女儿在人
间的生活) 。
(252)
bi la ȵo tsə tʰi
ja
ʂa
pi tsa
bat
DET
CL
tell
finish PT
1-7%
%J?-5B$ 5.-5B$ 2>. 5<-2
:.?-5B$ 4J=-5B$
蝙蝠
限词
去时
词 说
完
ro
te
DP
连词
(253)
ji
a v̩
sky
GEN
father-in-law mother-in-law two
/3-3#: :VJ=-1 IR?-0R
属格 岳父
a zə
ȵi
m̩
IR?-3R
kv̩
CL
$*A? 5.-5B$
词
岳母
•146•
(254)
go
m̩
hũ
what
do
should GEN
&A-8A$
LJ.-0
:R?-0
什
尾怎
做尾办
su
该
ʂa
ma
na
tell
NEG
would
:VJ=-1 2>. .$$-1 :.R.-0
属格 说
定 愿意
'The bat finished telling, but the two, Sky-father-in-law and Mother-law, would not tell (them)
what (they) should do.'
1-7%-.J?-2>.-5<-?R%-3R., :R/-G%-/3-3#:A-IR?-0R-.%-IR?-3R-$*A?-GA?-&A-LJ.-:R?-0-2>.-3-:.R.,
蝙蝠说完了, 但是
岳父和岳母俩都
肯说该怎
办。
(255)
hũ ɴɢv̩ jy
tʰʙu
te
bi la ȵo tsə jo
night
sleep
when
DP
bat
35/-3R
$*A.-0 {2?
晚
睡觉 时候 连词 蝙蝠
te
SELF DP
4J=-5B$ 1-7%
dʑa kʰv̩ jy
qv̩ rə
outside
usually say
<%-*A. 4J=-5B$ KA-<R=
连词
自
面
sleep
ji
$*A.-0 o/-0<
9J<
睡
说
经常
(256)
ka
dʑa kʰv̩ ndo
DP
outside
tʰi
spear DET
la
ʁo
tɕo ljo ljo
CL
LOC
hang
4J=-5B$ KA-<R=
3.%
%J?-5B$ 5.-5B$ $/?-$8A ,<-.-.J%?-2
连词
矛
限词
面
词
格
掉
'When it was time to sleep at night, the bat said "I usually sleep outside," and hung on the spear
outside.'
35/-3R<-$*A.-.?, 1-7%-$A?-<%-*A.-o/-0<-KA-<R=-.-*=-2-;A/-9J<-/?-KA-<R=-IA-3.%-.J:A-,R$-+-,<-.-.J%?-+J-($*A.),
晚
睡觉的时候, 蝙蝠说: “
经常睡在
栖息) 。
•147•
面,” 掉在
面(院子
)的那根矛(杆
(257)
hũ qhv̩
te
midnight DP
m̩
ji
a zə
te
sky
GEN
mother-in-law DP
35/-$%
4J=-5B$ /3-3#: :VJ=-1 IR?-3R
4J=-5B$
深夜
连词
连词
属格 岳母
(258)
zə mi
la da
daughter about
ʂo
ro
talk
PT
$%-8A$-$A-{R< #-2h-LJ.-0 :.?-5B$
2-3R
女儿
于
去时
谈
'At midnight, Sky-mother-in-law talked about (her) daughter (ȵa11 gu44 mi11).'
35/-$%-., /3-3#:A-IR?-3R?-<%-$A-2-3R:C-{R<-#-2h-L?,
深夜时,
岳母开始唠叨
于女儿(的遭遇) 。
(259)
hũ
ʑi zə mi sə
ma
na
MP
children bear
NEG
would DP
5B$-!J$? U$-$
3%=-43-0 .$$-1 ,2-0
语气
生育
孩子
te
qa
hearth LOC
4J=-5B$ ,2-!
定 能
ʁo
连词
$/?-$8A
格
(260)
qa lu
so
qa lu
three CL
,2-hR
$?3 5.-5B$ :6$?-0
呷鲁
ly
tɕɛ
ma
ga dʑa xo dʑo
build/place NEG
know
.$$-1 >J?-0
词 立
RQ
:SA-5B$
定 知道
问
(Mother-in-law said), "Don't they know to place three qa11 lu44 (stones) on the hearth if children
are not born?"'
(
/3-3#:A-IR?-3R?-2>.-o<,) 3R-=-3%:-43-3-,2-/-,2-!:A-,R$-+-,2-hR-$?3-:)R$-o<-3A->J?-?3-9J<,
“
能生儿育女的话,
知道在
边立
个呷鲁(
•148•
边立
的石头)嘛!”
(261)
ji mi
tɕɛ
ma
house build NEG
ga dʑa te
ʑɛ ʙu
tʰʙu
le
tɕɛ
know
pillar
prop
DP
build NEG
29R-2 .$$-1 >J?-0
#%-2
DP
4J=-5B$ !-2
ga dʑa xo dʑo
know
:.J$?-0 4J=-5B$ 29R-2 .$$-1 >J?-0
定 知道 连词 柱子
子 修
ma
连词 修
RQ
:SA-5B$
定 知道
问
(Mother-in-law continued), "'Don't they know to prop pillars and build if (they) don't know
house building?"'
(#R-5S?-)#%-2-29R-3A->J?-/-!-2-:.J$?-.$R?-0:%-3A->J?-?3-(8J?-3R?-3-3,.-.-2>.,)
“
会修
子的话,
知道立柱子来修嘛!”
(262)
ʐo
ma
grain/harvest NEG
tʰʙy
te
rə
qhæ bo ʂa
ma
ga dʑa xo dʑo ŋu
rich
DP
field
ditch
dig
NET
know
(-b
aR$-0
.$$-1 >J?-0
.$$-1 29%-0R 4J=-5B$ ?-8A%
=R-+R$
定 好
庄
连词 土地 水沟
疏通
知道
RQ
say
:SA-5B$
9J<
问
说
(Mother-in-law continued), "Don't they know (how to) dig irrigation ditches in the fields if the
harvest is not rich?"'
=R-+R$-29%-0R-3J.-5K-8A%-(-b-$?<-2-aR$-o<-3A->J?-?3-(8J?-3R?-.J-v<-5?),
“庄
好的话,
知道在地
疏通水沟嘛!”
(263)
ʂo
pi tsa
sə ȵi
bi la ȵo tsə tʰi
vo taA
ja
qæ
kʰa rə
CL
bed
beside hide/perch
tell/talk finish only after bat
DET
2>.
5<-2
.-$9R.
1-7%
%J?-5B$ 5.-5B$ *=-OA :P3-. &-2
说
完
才
蝙蝠
限词
A
词 床
vo44 ta53 is a verb for the existence of avian animals.
•149•
旁边
(264)
le
ba hɛ su
ræ
li
ndo
DP
listen GEN
PRE-ATT back see
4J=-5B$ */-0 :VJ=-1 :.?-}R/
KA<
3,R%-2
连词 听
回
见/发现
属格 前体
'The bat hid beside the bed and listened and got seen (by them) only after (Sky Mother-in-law)
finished talking.'
(
/3-3#:A-IR?-3R?-)2>.-5<-eJ?, 1-7%-.J-*=-#A-:P3-.-&?-/?-qR$-*/-LJ.-28A/-0-(3R?-).-$9R.-3,R%-L%-,
(
岳母) 说完
才发现那
蝙蝠
在床边 (偷) 听。
(265)
ȵi
m̩
ji
a v̩
sky
GEN
father-in-law ERG
/3-3#: :VJ=-1 IR?-0R
属格 岳父
LJ.-1
tʂo qæ ʑi la
mæ
pestle
OTM
after GOAL throw
$+/->A%
;=-5B$ eJ?-? =?-5B$ :1%?-0 4J=-5B$
作格 石杵
mi
宾标
tɕʰə
词
te
DP
连词
(266)
bi la ȵo tsə hĩ
ȵa ŋga tʂo qæ ʑi ȵi
tʙy
bat
GEN
nose
1-7%
蝙蝠
le
ka pɛ pɛA
ro
flat
PT
pestle
ERG
beat DP
:VJ=-1 $-2
$+/->A%
LJ.-1
h%-2 4J=-5B$ =J2-3R
:.?-5B$
属格 鼻子
石杵
作格
连词
去时
'Sky Father-in-law took the pestle, threw it down after the bat and beat its nose flat.'
/3-3#:A-IR?-0R?-$+/->A%-(1-7%-)eJ?-?-:1%?-0?, 1-7%-$A-$-2<-1R$-/?-.J-=J2-3R<-2+%-,
岳父抓
A
石杵,
(蝙蝠)背
,于是蝙蝠的鼻子被石杵
The bat's nose is flat because it was beaten by Sky Father-in-law.
•150•
了。
(267)
bi la ȵo tsə tʰi
tʰʙu
te
a v̩
ɕɛ
bat
DET
CL
DP
father-in-law family message bad
1-7%
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ IR?-0R
HA3-5% :UA/, 2h %/-0 $?3-0 5.-5B$
蝙蝠
限词
家
词 连词 岳父
do
tsa
so
qʰv̩
three
CL
词
信息
(268)
a
dʑo
sə
do
mə˞
INT
EXT
still message good
so
qʰv̩
three CL
a
dʑo
sə
INT
EXT still
:SA-5B$ =?-3,/ .-<% :UA/, 2h 29%-2 $?3 5.-5B$ :SA-5B$ ;R.-0 .-<%
疑问
在
信息
词 疑问
好
(269)
di
te
say DP
ma
dʑo
ro
di
ka
NEG
EXT
PT
say DP
li
dʑy
back come
9J< 4J=-5B$ .$$-1 =?-3,/ :.?-5B$ 9J< 4J=-5B$ KA<
;R%-2
说 连词
来
定
在
去时
说 连词 回
'At this moment, Bat asked if Sky-Father-in-law's family still had three bad messages or three
good messages (in addition to what Bat had already heard) but (they) said, "(We do) not have,"
so (Bat) came back.'
{2?-:.A<, 1-7%-$A?-IR?-0R-5%-=-.-<%-:UA/-%/-$?3-;R.-.3-:UA/-29%-$?3-;R.-&J?-SA?-0<, =/-.-&A-;%-3J.-9J<-2?-(17%-.J-)KA<-=R$
蝙蝠
“没
时问道: “
岳父家,
好消息(可带给女儿家吗)?" (岳父家回答)说:
了,” (蝙蝠 )了回来。
(270)
bi la ȵo tsə ȵi
do
bat
ERG
message good
1-7%
LJ.-1
:UA/, 2h 29%-2 :HJ<-2
蝙蝠
作格 信息
mə˞
好
pa
li
dʑy
sə ȵi
carry/bring back come only after
带
•151•
KA<
;R%
eJ?-?
回
来
才
(271)
dʙy ly tsʰo mæ
ɕɛ
ha da
tɕʰə ta
earth watching man family here
from
:)A$-gJ/-v-Y%-3#/
HA3-o. :.A-/
$/?
大地看
家
人
儿
(272)
lo
bʐə
li
dʑy
su
GOAL propagate back come GEN
=?-5B$ *J-:1J=
词
繁
dja
le
BE
MP
KA<
;R%-2
:VJ=-1 /A-1
5B$-!J$?
回
来
属格 判断 语气
'Earth-watching Man's family propagated up from here only after Bat brought three good
messages (what Bat had overheard) back.'
1-7%-$A?-:UA/-29%-KA<-HJ<-;R%-eJ?, :)A$-gJ/-v-Y%-2:AA-HA3-o.-.-29R.-:.A-/?-*J-:1J=-L%-2-<J.,
蝙蝠把(那偷听来的)好消息带回来
大地看
•152•
人家才
(开始)繁
来的。
FAMILY CLAN
mbʐə44 m̩ 55
(1)
ʂo
ta hũ
tonight tell
tʰi ki
te
m̩
ji
these
DP
sky
GEN
ȵa gu mi na
tsʰo
ʑi
lɛ ʁu ru
2
=J:-<
ȵa gu mi and human son lɛ ʁu ru
.R-/2
2>. :.A-5S
4J=-5B$ /3-3#: :VJ=-1 *-$-3J
今晚
说
连词
.%
3A
属格 亮 米 和 人
子 勒物如
'These, (that I am) telling tonight, are (about) Sky-ȵa11 gu44 mi11 and Human-son lɛ11 ʁu44 ru11.'
(
%:A-).R-/2-2>.-0-:.A-5S-/A-/3-3#:A-*-$-3J-.%-3A:A-2-=J:-<-$*A?-GA-({R<-);A/,
今晚说的
是(
于)
女亮
人勒物如(俩的故 )。
米和
(2)
ʑi
ɴɢv̩
ja
na
zə mi
son nine
CL
and
daughter
2
.$ 5.-5B$ .% 2-3R
子
九
ʂə
ja
su
seven
CL
GEN
te
DP
2./ 5.-5B$ :VJ=-1 4J=-5B$
词 和 女儿
词 属格 连词
七
(3)
tsʰo
ʑi
lɛ ʁu ru
human son lɛ ʁu ru
na
and sky
3A
2
人
子 勒物如 和
=J:-<
m̩
.%
ȵa gu mi hĩ
ji
ȵa gu mi GEN
GEN
/3-3#: :VJ=-1 *-$-3J
ʑi zə mi dja
children be
:VJ=-1 LA?-0
属格 亮 米 属格 孩子
<J.
是
'Nine sons and seven daughters were Human-son lɛ11 ʁu44 ru11 and Sky-ȵa11 gu44 mi11's children.'
2-.$-.%-2-3R-2./-;R.-0-/A-/3-3#:A-*-$-3J-.%-3A:A-2-=J:-<-$*A?-GA-LA?-0-<J.,
九个儿子和七个女儿是
女亮
米和
人勒物()(婚
•153•
生 )的孩子。
(4)
te
ʑi
ɴɢv̩ ja
ɴɢv̩ fu
tʰʙu
DP
son
nine CL
nine CL
become
4J=-5B$ 2
.$
5.-5B$ .$
连词 儿子 九
词 九
5.-5B$ :I<-2
词
为
(5)
mi
ʂə
ʂə
girl
seven CL
2-3R
2./
ja
fu
dʙu
seven family become
5.-5B$ 2./
5.-5B$ :I<-2
词 七
女儿 七
词
为
'Then nine sons became nine families and seven girls became seven families.'
.J-/?-2-.$-2R-HA3-5%-.$-<-I<-0-.%-2-3R-2./-0R-HA3-5%-2./-.-I<-0-<J.,
于是, 九个儿子(
婚
)
了九家人, 七个女儿(也)
为七家人了。
(6)
ʑi
tʰi
ɴɢv̩ ja
te
ɕo to
son
DET
nine CL
DP
filial piety NEG
2
%J?-5B$ .$
ma
5.-5B$ 4J=-5B$ YA-8
儿子 限词 九
kʰi
ka
good
DP
.$$-1 29%-2 4J=-5B$
词 连词 孝道
定 好
连词
(7)
ɕɛ
m̩
ji
a v̩
sky
GEN
father-in-law family angry
/3-3#: :VJ=-1 IR?-0R
属格 岳父
qo tɕʰə
HA3-5% #R%?-OR-=%?-2
家庭
生气
'The nine sons' filial piety was not good, so Sky-father-in-law's family was angry.'
2-.$-2R?-YA-8-(212?-0-)3A-29%-2?-/3-3#:A-IR?-0R-5%-$A-,$?-OR?,
(儿女
家
) 那九个儿子
孝
,
以
岳父家生气。
•154•
(8)
ɕɛ
m̩
ji
a v̩
sky
GEN
father-in-law family angry
/3-3#: :VJ=-1 IR?-0R
qo tɕʰə
nda
ka
very DP
xo ʂe tʂʰo tʰje ro
flood
PT
HA3-5% #R%?-OR-=%?-2 @-&% 4J=-5B$ I-:R.
属格 岳父
家庭
生气
很
:.?-5B$
连词 洪水朝
去时
'Sky-father-in-law's family was very angry so floods came.'A
/3-3#:A-IR?-0R-5%-#R%?-OR-=%?-0?-I-:R.-o$-+-2&$
岳父家很生气就发洪水朝
了。
(9)
dʙy va
o ba
te
qæ pæ le
su
earth
all
DP
crack
man all
?:A-$R-=
;R%?-? 4J=-5B$ :$?-0 4J=-5B$ 3A
地球/大地 全部 连词 裂开
DP
连词 人
o ba
5%-3
tʂa
pʰʂə
lineage
become extinct
o.-0
l-3J.-.-:I<-2
全部 人种/人类 断/灭绝
'All the earth cracked and all people's lineages became extinct.'
?:A-$R-=-;R%?-?-$?-?R%-=-3A:A-o.-0-l-2-/?-3J.-0<-I<,
大地到处崩裂, 人类(也)
全部灭绝。
(10)
te
DP
ȵa gu mi na
tsʰo
ȵa gu mi and human son
4J=-5B$ *-$-3J
.%
3A
连词 亮 米 和 人
A
ʑi
2
lɛ ʁu ru
hĩ
lɛ ʁu ru
GEN
=J:-<
:VJ=-1
儿子 勒物如 属格
Sky Father-in-law's family is very powerful and can create such disasters as floods and
droughts if they are unhappy.
•155•
(11)
ʑi zə mi
ȵi
ja
na na
li ndʑə
children
two
CL
only
left
LA?-0
$*A? 5.-5B$ #R-/
/仅 剩
词
子女/孩子
=?-0
'Then only two, Sky-ȵa11 gu44 mi11 and Human-son lɛ11 ʁu44 ru11's children, were left.'
.J-/?-/3-3#:A-*-$-3J-.%-3A:A-2-=J:-<-$*A?-GA-LA?-0-$*A?-#R-/->=-.-=?-?R%-,
剩
女亮
米和
人勒物如的两个孩子。
(12)
ʑi
a ȵo
son
youngest DET
2
(J?-$8R/-0 %J?-5B$ 5.-5B$ .%
tʰi
ja
na
CL
and
限词
儿子 幺
词 和
(13)
a ȵo
mi
tʰi
daughter youngest DET
ȵi
ja
na na li ndʑə
two
CL
only
2-3R
(J?-$8R/-0 %J?-5B$ $*A? 5.-5B$ #R-/
女儿
幺
限词
词
left
=?-0
剩
'Only the youngest son and the youngest daughter were left.'
(J?-$8R/-0:A-2-2-3R-$*A?-#R-/-=?-?R%-,
剩
他们的幺儿子和幺女儿。
(14)
na
ȵi
kv̩
ti
jy
we
two
CL
one
family back make say sister
%-5S
$*A? 5.-5B$ $&A$ HA3-5% KA<
们
词 一
家
li
回
ŋu
m̩
ȵi ji mo te
DP
29R-2 9J< YA%-3R
4J=-5B$
做
连词
•156•
说 妹妹
'(Sister) said, "We two (must) make back one family.'
(
YA%-3R?-):-$*A?-GA?-KA<-HA3-5%-8A$-29R-8J?-2>.,
妹妹说: “
们俩回(头)做一家(人)
!”
(15)
li
ŋu
ti
jy
m̩
one
family back make say
te
mi ʑi mo ma
na
DP
brother
agree
$&A$ HA3-5% KA<
29R-2 :.R.-0 4J=-5B$ 1-2R
一
做
家
回
说
NEG
.$$-1 :,.-0
连词
定
意
'(Sister) said, "(We two must) make one family," but (her) brother did not agree.'
(
YA%-3R?-)KA<-HA3-5%-8A$-29R-9J<-2<-1-2R-:,.-0-3-L%-,
(妹妹) 说回 (头) 做一家 (人), 但
(坚持)
意。
(16)
mi ʑi mo mɛ kʰa
ka
ti
gv̩
ro tʰo
brother
at a loss
DP
one
CL
millstone one
1-2R
,2?-9.-0 4J=-5B$ $&A$ 5.-5B$ <%-,$
$&A$ KJ.-!
:#<-2 4J=-5B$
没办法 连词 一
一
背
ti
词 石磨
mo pʰa hũ hũ le
half
词
carry
DP
连词
(17)
o ljo
po po ʁo
up there hill
;<-/
面
<A-2R
山
tɕʰə ta mi
LOC
from
$/?-$8A /?
格
mʙu lɛ li
GOAL roll
back come
=?-5B$ :PA=-2 KA<
词
da
滚
回
;R%-2
来
(18)
ro tʰo
tʰi
millstone DET
ȵi
mo pʰa ti gv̩ gv̩
two
half
li
each other DAT
<%-,$
%J?-5B$ $*A? 5.-5B$
1/-5/
石磨
限词
互相
半
da
=-.R/
back stick
KA<
格 回
•157•
ja ta
le
lo qʰo
DP
valley
:L<-2 4J=-5B$ =%-2
合
连词 山谷
(19)
ʁo
li
LOC
back EXT
dʑa
$/?-$8A KA<
格
ɕy
na
ȵi
kv̩
ti
jy
if
we
two
CL
one
family back make say
%-5S
$*A? 5.-5B$ $&A$ 5.-5B$ KA<
=?-3,/ $=-+J
在
回
如
词 一
们
li
家
m̩
di
29R-2 9J<-2
回
做
说
'Brother was at a loss and said, "We (will) each carry one half of one millstone to the hill and
roll (them) back down and if the two millstone halves are stuck back to each other in the valley,
then we two may make one family."'
1- 2R- ,2?- 9.- /?- 2>.- o<, (%J.- $*A?- GA?-) :,$- hR-<J- :HJ<- /?-( <A- lJ- )/?- <J- <J-28A/- 3<- :PA=, $=- +J- :,$- hR-$*A?- =%- 3.R/?-1/-5/-=-:L<-/-%J.-$*A?-GA?-KA<-HA3-5%-8A$-29R-9J<,
办法就说: “(
没
(把那两块石磨) 滚
俩)一人背
来, 如
一半石磨, (
自走
两半石磨(能)在山谷
山顶稻)
合在一
的话,
山(顶)
们俩就
。”
回 (头) 做一家 (人)
(20)
ti
gv̩
tʰi ʙu
one
CL
that side GOAL went one
$&A$ 5.-5B$ 1-$A
一
ɕy
lo
ti
tʂʰa ka
lo
CL
this side GOAL went
=?-5B$ ?R%-2 $&A$ 5.-5B$ 5=-<R=
词 那边
词
去
一
ɕy
gv̩
词
=?-5B$ ?R%-2
词
边
去
'One went up that side (of a mountain valley) and one went up this side (of a mountain valley).'
$&A$-(=%0:A-)1<-%R-=?-;<-KA/-0-.%-, $&A$->R?-5<-<R=-=?-;<-KA/,
于是, (他俩)一人
(山)那边(走)
去, 一人
(山)
边(走)
(21)
o
mi
mʙu lɛ li
EXC
GOAL roll
kʰi
nda
good
very AVM
:2R.-5B$ =?-5B$ :PA=-2 KA<
;R%-2 4J=-5B$ 29%-2
@-&% LJ.-5B$
叹词
来
词
滚
dʑy
te
back back DP
回
连词 好/完整 很
•158•
m̩
副标
去。
(22)
ti gv̩ gv̩
li
ja ta
each other back stick
lo qho ʁo
le
o mo
DP
down there valley LOC
1/-5/
KA<
:L<-2 4J=-5B$ 3<-/
=%-2
互相
回
合
连词
山谷
面
dʑa
EXT
$/?-$8A =?-3,/
格
在
'Oh, after (they) rolled the two millstone halves back down (they) stuck back to each other very
well in the valley.'
(
:,$-hR-$*A?-)3<-:PA=-;R%-2-/-=%-3.R-/?-1/-5/-=-:L<,
(
山
) 滚
, (两半石磨)在山谷
来
完完整整地合在一
了。
(23)
o
ta m̩
ja ta
EXC
like this stick
o
dʑa
ka
ti
there
EXT
DP
one
:2R.-5B$ :.A-:S
:L<-2 .J-/
叹词
合
样
那儿
jy
CL
li
back NEG
=?-3,/ 4J=-5B$ $&A$ 5.-5B$ KA<
在
连词 一
ma
词 回
.$$-1
定
(24)
m̩
ma
make NEG
tʰa
di
ka
ti
OK
say/think
DP
one
29R-2 .$$-1 :PA$-0 9J<, 2?3
做
定
jy
CL
li
back make
4J=-5B$ $&A$ 5.-5B$ KA<
说尾以为 连词 一
m̩
词 回
29R-2
做
'Oh, like this, (the two millstone halves) stuck there (in the valley), so they thought, "It is not
OK to not make back one family," so (they) made back one family.'
AR, (:,$-hR-$*A?-).J-28A/-.-.J-/-:L<-:.$-0?, (#R?-5S?-)KA<-HA3-5%-8A$-3-29R?-/-3A-:PA$-~3-/?-HA3-8A$-29R?,
, (两半石磨)就那样合在了一
了, 于是,
,
以(他俩)以为
为一家人了。
•159•
回(头)做一家(人)就
好
(25)
ti
one
jy
CL
li
ȵi mi xi nda
te
back make after DP
$&A$ 5.-5B$ KA<
happy
29R-2 eJ?-? 4J=-5B$ .$:-2
词 回
一
ȵu
m̩
very PT
@-&% :.?-5B$
连词 高
做
ro
很
去时
'After (they) made back one family, (they) were very happy.'
KA<-HA3-5%-8A$-29R?-eJ?-(#R-$*A?-)@-&%-.$:-0R-:.$
, (他俩都)很高
为一家(人)
。
(26)
mæ
te
ʑi zə mi sə
later
DP
children give birth time
eJ?-?
4J=-5B$ U-$
来 连词 孩子
ha tʰa to
ro
ha
arrive/time to PT
ma
also NEG
*J-2
.?-5S. ,R/-0
:.?-5B$ G%
生
时间 到
去时
qa dʑə
OK
.$$-1 :PA$-0
也
定 好
(27)
m̩
ȵi
hĩ
DP
two
month more
tɕho
4J=-5B$ $*A? ^-2
连词
ro ro
over/pass
z$-43 z$-0
份 多
超过
'Later, it was time (for the sister to) give birth to children, but it was also not OK, and two more
months passed.'
eJ?-?-(YA%-3R<-)U-$-*J-.?-=-,R/-;%-, ($/?-5=-)3A-29%-!J, ^-2-z$-3-$*A?-:$R<-(;%-U-$-3-*J?,)
来,到了该生孩子的时候, (情况
)
好,
•160•
时间
超过了产期的两个
。
(28)
ȵi
hĩ
two
month more
tɕʰo
$*A? ^-2
ro ro
te
over/pass DP
.J-=?-3%-2:A z$-3
份 多
mi
超过
sə
dʑy
ro
GOAL give birth come PT
4J=-5B$ =?-5B$ *J-2
;R%-2
:.?-5B$
连词
来
去时
词
生
'After two more months passed (she) gave out birth.'
;%-2*<-^-2-z$-3-$*A?-:$R<-eJ?-(3R?-U-$-)24?,
(产期)超过两个多
生了
来。
(29)
ɣi
qʰʂə
ʁu da m̩
ʂə xa ʂə xa ti
ba ki
mi
sə
ba ki
GOAL give birth come
cow excrement like
AVM yellow
one
2-=% tA-2
:S-2
LJ.-5B$ ?J<-0R
$&A$ $8%-2 =?-5B$ *J-2
牛
相似 副标 黄色
粪
一
簸箕
词
生
dʑy
;R%-2
来
'(She) gave birth down out (and there) came (out) one (blob of) yellow (stuff), like cow
excrement (in the amount of) one ba53 ki53.A
(3R?-)2-=%-$A-tA-.%-:S-2:A-(.%R?-2R-)?J<-0R-$8%-2-$%-24?-L%-,
生
了一簸箕像牛粪一样黄的(
西)。
(30)
te
qo tɕʰə le
ʁu mdʙy le
ma ʁa
ro
DP
sad
cry
badly
PT
DP
DP
4J=-5B$ ;A.-*R-2 4J=-5B$ %-2
4J=-5B$ S$-0R:C-%% :.?-5B$
连词 伤心
连词 糟糕
A
连词 哭泣
ba53 ki53 = bamboo container used to transport grain.
•161•
去时
'Then, (they were) upset and cried badly.'
.J-/?-(#R-$*A?-);A.-*R-/?-%?-L%-,
(他俩)伤心,哭泣。
(31)
ȵi
so
so
ha
dʙu
ȵu
pass
after DP
three day
three night
$?3 *A/
$?3 35/-3R :$R<-2 eJ?
词
晚
te
过
ȵi ji mo tʰi
gv̩
sister
CL
DET
4J=-5B$ YA%-3R
%J?-5B$ 5.-5B$
连词 妹妹
限词
词
(32)
te
pʰæ tɕə
da
DP
husband DAT
4J=-5B$ HR-$
nu
you carry
=-.R/
连词
hũ hũ hũ
go
ka
ti
ʙu
væ
DP
one
CL
scoop
:#<-2 ?R% 4J=-5B$ $&A$ 5.-5B$ 2bR-2
HR.
格 你
去 连词 一
背
词 挖
(33)
ha
ja
ti
ʙu
væ
here
stick
one
CL
scoop there
:.A-/
:L<-2 $&A$ 5.-5B$ 2bR-2
儿
一
词 挖
o
.J-/
ja
m̩
hũ
di
stick
do
go
say
:L<-2 29R-2 ?R% 9J<
那儿
做
去 说
'(They cried and) after three days and three nights passed, the sister said to (her) husband, "You
carry (the blob) and go, then scoop one blob of (excrement-like material) to stick here, and
scoop one blob to stick there.'
*A/-8$-$?3-:$R<-eJ?-3R?-<%-$A-HR-$<-2>.-o<, HR.-GA?-(:.A-5S-):#<-/?-?R%-, .J-/?-(t-2-)+A=-:V-43-bR?-/?-:.A-=-.<8A%-, +A=-:V-$8/-8A$-bR?-/?-.J-=-.<-0<-LR?-9J<,
过了
夜
份), 一份一份地
, 妹妹对
到
说: “你把(
的地方
。”
•162•
西)背出去, (把它们
许多
(34)
hũ hũ ɕy
ta m̩
like this carry
hũ hũ ɕy
went carry
ka
went DP
:#<-2 KA/-0 :#<-2 KA/-0 4J=-5B$
:.A-:S
样
背
去
背
连词
去
(35)
ti
ʙu
væ
ha
ja
one
CL
dig
here
stick one
$&A$ 5.-5B$ 2bR-2 :.A-/
词 挖
一
ti
ʙu
væ
o
ja
CL
dig
there
stick AVM
.R<-2 $&A$ 5.-5B$ 2bR-2 .J-/
儿
词 挖
一
m̩
.R<-2 LJ.-5B$
那儿
副标
(36)
ja
pi tsa
te
qo tɕʰə ka
ha
jy
sad
here
sleep
4J=-5B$ ;A.-*R-2 4J=-5B$ :.A-/
$*A.-0
连词 伤心
睡觉
stick finish DP
.R<-2 5<
完
DP
连词
'Like this, (according to the sister's instruction, he) carried (the yellow excrement), and dug one
blob (of yellow excrement) to stick here and dug one blob to stick there, after (he) finished
sticking (he was) very sad so (he) slept here (where he finished sticking).
.J- 28A/- ., (#R?-tA- 2- .J- ):#<- /?- KA/, .J- /?- (tA- 2- )+A=- :V- 43-2 bR?- /?- :.A- =- .<- 8A%- , ;%- +A=- :V- 43- 2bR?- /?- .J- =.<, .<-5<-eJ?-(#R-<%-);A.-*R-/?-:.A-<-$*A.-.-;<,
(他)把
着了。
西背了去, 一背兜地背去,
到
(37)
ha
ti
mbæ
ji ŋæ
le
li ʂu
te
here
one
CL
sleep
DP
wake up
DP
:.A-/
$&A$ 5.-5B$ $*A.-0 4J=-5B$ $*A.-=?-?.-0 4J=-5B$
儿 一
词 睡觉 连词 醒
连词
•163•
的地方去
, 伤心地在那
睡
(38)
ti
ʙu
væ
qʰa
one
CL
dig
where stick
ja
$&A$ 5.-5B$ 2bR-2 $%-/
词 挖
一
te
su
ti
DP
man one
:L<-2 4J=-5B$ 3A
连词 人
哪儿
jy
dʙu
ro
CL
become PT
$&A$ 5.-5B$ :I<-2
:.?-5B$
词
去时
一
为
(39)
ji mi
ti
house one
#%-2
ly
ha
ndʑɛ
mi kʰv̩ ti
bi
ha
dʑy
CL
here
EXT
smoke
CL
here
raise
$&A$ 5.-5B$ :.A-/
子 一
词
儿
one
=?-3,/ .-2
在
$&A$ 5.-5B$ :.A-/
烟
一
词
:K<-2
儿
'(He) slept here for one period of time and woke up and it became one man's family, where (he)
had scooped one blob (of yellow excrement) to stick; and there was one house here and one
(column of) smoke rose (from) here.'
(#R-):.A<-&%-43-$*A.-/?-?.-0-/, (}R/-#R?-tA-2-hR$-43-)2bR?-/?-.<-2:A-$/?-?-3A-HA3-8A$-;R.-0-.%-,
#%-0-8A$-:.$-=-
(.J-=?-).-2-:K<-IA/-:.$
在那
睡了一觉醒来时, (他刚才) 了 西的地方出现了一户户人家, 一个个
子, (
)一股股
炊)烟 那儿
。
(40)
ɕə po ja
ɕə po mi
lu qa
ja
lu qa
mi
tree
stick
tree
stone
stick
stone
name
>A%
:L<-2 >A%
树
树
name
3A%-:.R$?-0 hR
取
:L<-2 hR
石头
3A%-:.R$?-0
石头 取
'(Then they) named (the family) ɕə11 po53 (or tree, for he had scooped out some amount of
excrement) and stuck (the excrement) on the tree; (they) named (the family) lu53 qa53 (or stone,
for he had scooped out some amount of excrement) and stuck on the stone.'
(.J- /?- #R- 5S?- }R/- (.- tA- 2- +A=- :V- .$-)>A%-=-.<- 2:A- $/?- ?- (($?- 0:A- HA3-=- )>A%- .%- hR- =-.<- 2:A- $/?- ?- (($?- 0:A- HA3-=)hR-8J?-2+$?,
于是,(他俩把)
到树(
的人家)取
为'西伯',
•164•
到石头
的取
为'鲁呷'.
(41)
te
a mi
na
li
tɕa
DP
now
we
Li
family Wang family these
%-5S
=:J-SR o.-0
4J=-5B$ .-v
连词 现在
们 李
wa
家族
tɕa
tʰi ki
7%
o.-0
:.A-5S
王
家族
te
DP
4J=-5B$
连词
(42)
ha
tɕʰə ta lo
mi
here
from
GOAL name
:.A-/
/?
=?-5B$ 3A$-:.R$?-0 KA<
词
儿
取
li
dʑy
su
again
come GEN
BE
:VJ=-1 /A-1
;R%-2
方
dja
属格 判断
词 来
'Now, we, these Li families and Wang families, were named back (there) and came from here.'
.-v-%-5S:C-=:J-SR-5%-.%-7%-5%-$A-$.%-o.-/A-.J-/?-;R%-2-<J.,
现在,
们
李家和王家
的姓
就是
来的。
(43)
mæ
te
tɕo ʂə ɣi
later
DP
BE
eJ?-?
4J=-5B$ /A-1
ʁu ta tʰi qʰo ȵi
qʰʂə
cow excrement like
2-3R tAA-2
来 连词 判断 牛
粪
these
ERG
:S-2 :.A-5S
LJ.-1
像
作格
(44)
su
lo
fa
human
GOAL propagate back come GEN
3A:A-<A$? =?-5B$ *J-:1J=
人
词
繁育
li
dʑy
su
lo
MP
KA<
;R%-2
:VJ=-1 5B$-!J$?
回
来
属格 语气
'Later, humans were propagated back up by these cow-excrement-like ones.'
eJ?-?-3A:A-<A$?-2-3R:C-tA-2-:S-2-:.A-.$-$A?-;%-2*<-.<-:1J=-L%-.-2&$-0-<J.,
来, (就
了
样的传说, )人类就是
像牛粪一样的(
•165•
西)孕育出来的。
PEOPLE OF POWER
THE HERO a53 pʰi44 ræ53 ɴɢæ53
li44 ʙu55 ʂə11 pə53
(1)
i ȵi a ʂə te
na
na mʑi
te
ancient
we
na mʑi
DP
E-3-8A
4J=-5B$
DP
$/:-}-3R 4J=-5B$ %-5S
连词
代
们 纳木依 连词
(2)
a pʰi ræ ɴɢæ ŋu
ta
a pʰi ræ ɴɢæ say/call thus
A-1:J-<-$
gv̩
ɕə za
CL
mysticalA
:.A-:S 5.-5B$ /?-l=-3(R$-w/
9J<
阿坯冉呷
样
词 神勇
'In ancient (times among) we na53 mʑi53, a person called a53 pʰi53 ræ53 ɴɢæ53 was mystical.'
$/:-}-3R<, %-5S-E-3-8A-=-A-1:J-<-$-9J<-2:A-/?-l=-3(R$-w/-IA-3A-8A$-;R.-0-<J.,
时候,
们纳木依
一个神勇的(人)
阿坯冉呷。
(3)
te
ɕə za
le
a tʂʰa ha ʁa ta
su
dja
le
DP
mystical
DP
almost
success
GEN
BE
MP
o=-#
:VJ=-1 /A-1
4J=-5B$ /?-l=-3(R$-w/ 4J=-5B$ 1=-(J<
连词 神勇
A
连词
乎
就大
5B$-!J$?
属格 判断 语气
ɕə44 za44 is used to describe such amazing things as a person flying, leaping over mountains
and being invincible/immortal.
•166•
'Then (the person) was mystical and almost successful.'
.J-/?-(3A-:.A-)m-:U=-!R/-/?-8A%-1=-(J<-o=-#-,R2-0-<J.,
来, 差一点儿就
就了大
。
(4)
mæ
te
ɕə za
nda
later
DP
mystical
very DP
eJ?-?
4J=-5B$ /?-l=-3(R$-w/ @-&% 4J=-5B$
来 连词 神勇
ka
连词
很
(5)
va
tʰi
jy
ȵi
ɕə ɕə
Han
DET
CL
ERG
make/kill SUF-COM GEN
o-3A
%J?-5B$ 5.-5B$ LJ.-1
汉人 限词
29R-2
mi ŋga
su
lo
MP
:.?-eJ?
:VJ=-1 5B$-!J$?
体
属格 语气
词 作格 做/杀
'Then later (he was) very mystical so was killed by Han.'
(A-1:J-<-$-=-)/?-l=-@-&%-(J-2?-o-3A?-2?.-0-<J.,
(他)很神勇,
以
来被汉人杀掉了。
(6)
qʰa
m̩
qʰa
tʰɛ ɕə ɕə
m̩
A
how
do
how
do
&A-:S
LJ. &A-:S
LJ.
怎样 做 怎样 做
ha
ma
he
make/kill also NEG
#R
29R-2
他 做/弄
定 能
也
mæ
te
va m̩ ja ɕɛ
later
DP
lord
family girl
one
eJ?-?
4J=-5B$ o=-2R
HA3-5% 2-3R
$&A$ 5.-5B$
A
家
able DP
G% .$$-1 ,2-0 4J=-5B$
(7)
来 连词 君王
mba ka
zə mi ti
ja
CL
词
女儿 一
qha53 m̩ 53 = when repeated, it adds emphasis.
•167•
连词
(8)
la
tʰɛ lo
OTM
he
ko
dʑy
GOAL give come
;=-5B$ #R
=?-5B$ !J<-2 ;R%-2
宾标 他
词
给
来
'(Han) tried very hard to kill him but were also unable (to kill him), so later (Han) brought one
Han lord's girl and gave (her) to him.'
(.%-,R$-o-3A?-)&A-/?-GA?-#R-$?R.-lA?-L?-3R.,
怎
能 (杀死他),
也
:R/-G%-$?R.-3-,2, .J:A-KA<-eJ?-?-(o-3A?-)o:A-o=-0R:A-2-3R-8A$-#R-=-LA/-0-<J.,
来 (汉族君王将自
以
的) 女儿(嫁)给了他。
(9)
va m̩ ja zə mi la
tʰɛ lo
lord
girl
OTM
he
o=-2R
2-3R
;=-5B$ #R
君王
女儿 宾标 他
ko
ȵu
te
GOAL give after DP
=?-5B$ !J<-2 eJ?-? 4J=-5B$
词
连词
给
(10)
mæ
te
zə mi ti
ja
dʙu
later
DP
girl
CL
become/have
eJ?-?
4J=-5B$ 2-3R
one
$&A$ 5.-5B$ 24:-2
来 连词 女儿 一
词
为/生
'After (they) brought the girl of the lord and gave (her) to him, later (the family of the lord's
daughter and a53 pʰi53 ræ53 ɴɢæ53) had one girl (daughter).'
(o-3A-5S?-o:A-)o=-0R:A-2-3R-#R-=-LA/-eJ?, ((%-3?-)2-3R-8A$-24?,
君王的女儿嫁给他
, (妻子)生了个女儿。
•168•
(11)
ʂo
zə mi tʰi
ja
zə da
ro
ha
girl
DET
CL
walk
PT
also tell
2-3R
%J?-5B$ 5.-5B$ b%-,% :.?-5B$ G% 2>%-2 .$$-1 :.R.-0
女儿 限词
词 走路 去时
也
ma
na
NEG
would
定 愿意
说
'(When the) girl (got old enough to) walk (a53 pʰi53 ræ53 ɴɢæ53) would also not tell (why he was
chopped to pieces by Han but then became a healthy man again—why he could not be killed).'
(#R:C-)2-3R-.J-(/<-?R/-/?-):PR-,2-.?-G%-(A-1:J-<-$?-#R:C-/?-l=-.J-#R-=-&A-v<-,R2-0:A-$?%-2-)2>.-3-:.R.,
那个女儿(能够)走路了, 但是(他)
是
肯说(他如
神勇的秘密)。
(12)
ti
ȵi
one
day DP
te
nu
jo
tʂʰə mi dʙu
you also SELF wife
$&A$ *A/ 4J=-5B$ HR.
连词 你
一
ha
become PT
G% <%-*A. (%-3
也
自
ŋu
ro
:I<-2
妻子
为
ka
say/think DP
:.?-5B$ 2?3-0
4J=-5B$
去时
连词
想
(13)
jo
ʂo
ŋu
su
nu
SELF real
GEN
you tell
<%-*A. %R-3
:VJ=-1 HR. 2>.-0 2?3
自
gɛ ræ
真实 属格 你
讲
kʰ v̩ ʂə
ti
ha
say/think New Year Eve one night
想
te
DP
=R-?<-$/3-$%
&A$ 5.-5B$ 4J=-5B$
除
一
晚
连词
'One day, one night of the New Year Eve (a53 pʰi53 ræ53 ɴɢæ53) thought, "You (my wife) also
became my wife and I will tell you the real truth."'
=R-8A$-$A-$/3-$%-=, (A-1:J-<-$?-)2?3-0<-HR.-G%-%:A-(%-3<-I<-2?, %?-HR.-=-($?%-2-)%R-3-2>.-(o-);A/-~3,
一
(
,在除
的晚
, (阿坯冉呷)想: “你也
神勇的)真实(秘密)
!”
•169•
为
的妻子了. 今晚, 就给你讲
(14)
kʰv̩ ʂə
ti
New Year Eve one
ha
te
v̩
night
DP
liquor drink DP
=R-?<-$/3-$%
$&A$ 5.-5B$ 4J=-5B$ (%
除
一
ndʐə
ka
ȵu
te
drunk after DP
:,%-2 4J=-5B$ 29A-2
连词 酒
晚
zə qa
eJ?-? 4J=-5B$
连词 醉
连词
(15)
ʂo
tʂʰə mi tʰi
ja
da
lo
wife
DET
CL
DAT
GOAL tell
(%-3
%J?-5B$ 5.-5B$ =-.R/
妻子
限词
词
ro
PT
=?-5B$ 2>. :.?-5B$
格
词
说
去时
'One New Year Eve night, (he) drank liquor (became) drunk and told the wife.'
$/3-$%-$A-.$R%-3R-8A$-=, #R?-(%-:,%-/?-<-29A<-I<-!J-(%-3<-($?%-2-)2>.,
在一个除
的晚
, (他)
酒醉了就
妻子说了。
(16)
te
ta hũ
te
nu
DP
tonight DP
ha
jo
tʂʰə mi dʙu
you also SELF wife
4J=-5B$ .R-.$R%
4J=-5B$ HR. G%
<%-*A. (%-3
连词 今晚
连词 你
自
也
妻
ro
become PT
:I<-2
为
:.?-5B$
去时
'Then (he said), "(From) tonight (on I will trust you because) you also became my wife."'
(A-1:J-<-$?-2>.-o<,)
“今晚(以 ,
.R-/2-/?-29%-(%?-HR.-=-;A.-(J?-LJ.-o-!J, o-35/-)HR.-G%-%:A-(%-3<-I<,
会真信任你
你也真
了
•170•
的妻子!”
(17)
qoA
jo
ʁa tsa ʙu mæB
ti
la
te
o tjo
SELF qo
one
CL
DP
over there ʁa tsa ʙu mæ
<%-*A. !R:R
$&A$ 5.-5B$ 4J=-5B$ 1<-/
自
哈
EXT
=?-3,/
A-4-S-3
词 连词 那边
根子 一
zə
布马
在
(18)
ti
la
te
o mo
one
CL
DP
down there ta ji
$&A$ 5.-5B$ 4J=-5B$ 3<-/
词 连词
一
面
ta ji
ga kv̩
zə
range EXT
+-;
<A-o.
=?-3,/
达
山系
在
(19)
o ndʐo ʁa kʰv̩ C
ti
la
te
o mo
one
CL
DP
down there o ndʐo ʁa kʰv̩
$&A$ 5.-5B$ 4J=-5B$ 3<-/
词 连词
一
面
AR-:PR
A-#$
噢卓
哈
zə
EXT
=?-3,/
在
'(He continued), 'One of my qo11 is down there in ʁa11 tsa11ʙu44 mæ55 (Mountain Range), one is
down there in ta14 ja11 (Mountain Range) and one is down there in ondro ʁa44 kʰv̩11 (Mountain
Range)."'
(%:A-YR$-$A-)!R:R-(/$-0R-)$&A$-A-4-S-3-(<A-o.-).-;R.-=,
“
的一根
根子在哈
布马山
$&A$-+-;-(<A-o.-).-;R., $&A$-/A-.J-/-AR-:PR-A-#$-(<A-o.-).-;R.-9J<,
, 一根在达
山
, (
)一根在噢卓哈
山
。”
qo11 is a crucial component of the human body. When qo11 is in the hands, one can, for
example, be very successful at killing birds by throwing stones. When qo11 is in the eyes, one
can see things clearly at that time. qo11 moves around in the bodies of ordinary people. Powerful
people have qo11 in their bodies and also in mountains and trees.
A
According to li44 ʙu55 ʂə11pə53, ʁa11 tsa11 ʙu44 mæ55 and ta13 ja11 are mountains in Mianning
County.
C
A mountain in Xichang City today, but the exact location is unclear.
•171•
B
(20)
jo
hĩ
SELF GEN
zə
ɣi ȵi mi
EXT
=:-!:
AJ-*A-3J
=?-3,/
泸
衣尼米
ti
ja
te
o ljo
soul
one
CL
DP
up there lu kv̩
<%-*A. :VJ=-1 i3->J?
自
ɣi ȵi mi44C
rə hĩA
属格
lu kv̩ B
$&A$ 5.-5B$ 4J=-5B$ ;<-/
魂
一
词 连词
面
在
(21)
tʂʰa la maD
ti
ja
te
o ljo
one
CL
DP
up there tʂʰa la ma
$&A$ 5.-5B$ 4J=-5B$ ;<-/
词 连词
一
面
zə
EXT
=?-3,/
O-=-3
在
拉马
(22)
ni bo zi boE
ti
ja
te
o tjo
one
CL
DP
over there ni bo zi bo
$&A$ 5.-5B$ 4J=-5B$ 1<-/
词 连词 那儿
一
zə
EXT
=?-3,/
EJ-SR-9A-SR
在
尼伯泽伯
(23)
ti
ja
te
a mi
one
CL
DP
mother with
$&A$ 5.-5B$ 4J=-5B$ A-3
一
词 连词
jo jo
ti
ja
te
nu
one
CL
DP
you with
:PR$?-0 $&A$ 5.-5B$ 4J=-5B$ HR.
跟随
一
词 连词 你
jo jo
:PR$?-0
跟随
An ordinary person has three rə53 hĩ 53 or souls. Very powerful people have more than three.
Here a53 pʰi53 ræ53 ɴɢæ53 described the locations of his souls from the most important soul to the
least important.
B
lu11 kv̩53 = 泸 .
C
ɣi11 ȵi11 mi44 is a mountain in lu11 kv̩53 Township, Mianning County.
D
tʂha11 la11 ma44 is a sacred mountain in dʐə11 qu11 Village, Lizhou Township.
E
A mountain in an unknown location.
•172•
A
(24)
nu
jo jo
you with
ŋu
tʰi
ja
te
ha
qa lu
pæ
DET
CL
DP
here
qa lu
beside EXT
,2-hR
:P3-. =?-3,/ 9J<
HR.
:PR$?-0 %J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ :.A-/
你
跟随
限词
词 连词
zə
儿 呷鲁 旁边
say
在
说
'One of my souls is up in lu11 kv̩53 ɣi11 ȵi11 mi44 (Mountain Range), one is up in tʂʰa11la11 ma44
(Mountain Range), one is there in—ni11 bo44 zi44 bo44 (Mountain Range), one is with Mother and
one is with you, and the one with you is here, beside (under) the qa11 lu44 stone here.'
(A-1:J-<-$?-3-3,.-.-2>.-o<,)
<%-*A.-GA-i3->J?-$&A$-;<-/-=:-!:-AJ-*A-3J-(<A-o.-.-);R.-=, $&A$-;<-KR$?-GA-O-=-3-(<Ao.- .- )$/?- ;R., $&A$- EJ- SR- 9A- SRR- (<A- o.- .- )$/?- ;R., $&A$- %:A- A- 3- .%- :PR$?- :.$ $&A$- /A- HR.- .%- :PR$?- ;R., HR.- .%:PR$?-;R.-0-.J-:.A-/-,2-hR-:P3-.-$/?-;R.-9J<,
“
的一个
魂在泸
, 一个在的
衣尼米山
, 一个跟随着
, (
拉马山
)一个跟随着你, 跟随着你的那个就在
面。”
(25)
ʂo
tʰi ki
mi
these
GOAL tell
:.A-5S
=?-5B$ 2>. ;R%-2 :.?-5B$ (%
词
说
dʑy
ro
v̩
come PT
来
去时
zə qa
ka
liquor drunk DP
酒
29A-2
4J=-5B$
醉
连词
'(He was) drunk so (he) told (her) and out came (these secrets).'
(#R-)(%-$A?-29A-2?-:.A-5S-2>.-0-<J.,
(他)
(秘密)。
醉酒了就说出了
(26)
zə mi
tʰi
girl/woman DET
, 一个在那尼泊泽伯山
ja
te
CL
DP
2-3R
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$
女儿
限词
词 连词
•173•
儿, 呷鲁
(27)
pi
la
li
bi
pen
take/bring back go
ma
mæ mæ
m̩
NEG
in time
AVM
LJ.-5B$
/$-$ =J/-0
KA<
:PR-2 .$$-1 .?-,R$-+
笔
回
走
拿
定 来
副标
(28)
tʰɛ
hĩ
she ERG
LJ.-1
3R
la ȵo
a kʰa ʑi ti
tɛ
finger little
one
362-3R (%->R?
$&A$ 5.-5B$
她 作格 指头 小
half
一
段
(29)
tʰɛ
ȵi
she ERG
LJ.-1
3R
tʰɛ
mi ŋga
bite
SUF-COM DP
ka
?R-o$-0 :.?-eJ?
她 作格 咬
体
tʰi
rə
tʰi paA
GOAL write ITR
m̩
do
4J=-1 =?-5B$ :VA-2 2*<-^R?
LJ.-0
连词
做
词
写
复
'The woman (had) no time to go and bring back a pen (so she) bit down (bit off) one-half of
(one of) her little fingers and wrote as quickly as possible.'
2.-3J.-:.A-KA<-?R%-/?-/$-$-=J/-=R%-3-L%-2?-(<%-*A.-GA-)362-(%-=-?R-2o2-/?-O$-$A?-$%-M<-IA?-VA?,
(君王的)女儿没来得
听到的一
去拿笔, 咬断了她的小指头,(
血)急
地写着(自
)。
(30)
ʂo
pi tsa
tell
finish DP
te
rə
pi tsa
ro
write finish PT
2>. 5<-2
4J=-5B$ :VA-2 5<-2
:.?-5B$
说
连词 写
去时
A
完
完
t hi11…t hi11 pa11 is a phrase emphasizing the speed of doing something, hence our translation 'to
do something as quickly as possible'.
•174•
'(When he) finished telling, (she) finished writing.'
(#R?-)2>.-5<-.?-(3R?-G%-)VA?-5<,
(阿坯冉呷)一说完, (她也)写完了。
(31)
te
nu
ta m̩
mba
su
DP
you like this powerful
GEN
4J=-5B$ HR. :.A-:S
/?-l=-3(R$-w/ :VJ=-1
连词 你
能
样
属格
(32)
ȵi
kv̩
kʰv̩ ʂə
tonight we
two
CL
have New Year PT
.R-.$R%
$*A? 5.-5B$ =R-?<-<R=-2
ta hũ
na
%-5S
今晚
su
say/about GEN
:.?-5B$ 9J<, {R<
词 除 /过
们 俩
ŋu
ro
去时
说/
:VJ=-1
于 属格
(33)
ŋa
a da
ɕɛ
tʰa ræ tʰi
pʙu
qʰa
letter
DET
CL
shoot I
>R$-2
%J?-5B$ 5.-5B$ o$-0 %
A-1
纸
限词
爸爸 家
hĩ
father family GEN
词
HA3-5% :VJ=-1
属格
(34)
qʰo bo so
kʰv̩
ti
kʰv̩
lo
tsʰu
DET
CL
GOAL EXT
a
pʰa
di
INT
able say
door
three CL
|R
$?3 5.-5B$ %J?-5B$ 5.-5B$ =?-5B$ =?-3,/ :SA-5B$ ,2-0 9J<
门
词 限词
词
词
在
•175•
疑问 能
说
'(His wife) said, "You are such a powerful person, are you able to shoot a letter about we two
having the New Year to my father's family's third door?A"'
(#R:C-(%-3?-)HR.-:.A-:S-/?-0-w/-0-8A$-<J., (HR.-GA?-).R-.$R%-:-$*A?-=R-?<-=-<R=-2:A-{R<-IA->R$-2-(:UA/-;A$-):.A-%:A-A-1-
5%-$A-|R-$?3-0-,R$-+-:1J/-,2-23-8J?-SA?,
(君王的女儿)说: “你是
爸爸家的第
扇大门
样厉害的, 今晚你能把
于
俩过
的
封信射到
吗?”
(35)
a qæB
nu
MP
you DET
tʰi
pʰæ
te
CL
DP
5B$-!J$? HR. %J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$
语气
限词
你
词 连词
(36)
nu
væ qæ qʰo bo ho
you more
HR.
你
door
$8/-0 |R
门
khv̩
ten CL
ha
mba le
also SELF able MP
2& 5.-5B$ G%
十
jo
词 也
ŋu
say
<%-*A. ,2-0 5B$-!J$? 9J<
自
能
语气
说
'(He) said, "You, such a little thing (to shoot through three doors, and if there were), ten more
doors also I am able to (shoot through them)."'
(A-1:J-<-$?-2>.-o<,) :.A-:S:A-L-2-(%-(%-8A$ (|R-$?3-3A-5.-)$8/-0-|R-2&-;R.-G%-%:A-(12-),2-9J<,
(阿坯冉呷)说: “你
A
是小
一桩, 你(再让
射
)十扇(门)
都能。”
It is locally believed that people lived in houses with three doors or entrances in Han
kingdoms long ago. The outer two were huge gates and the king lived inside the third or inner
entrance.
B
A sound indicating the belief that something is very easy to do.
•176•
(37)
nu
la
li tsʰə ʁu mba tsʰu
jo
ŋu
da
you take/bring SELF arrow tip
EXT/put come say
HR.
:HJ<-2
<%-*A. 3.:
lJ-3R
:(A%-2
;R%-2
9J<
你
拿
自
顶端
-系
来
说
箭
'(He) said, "You take the (letter) and put (it) on my arrow tip."'
(#R?-)HR.-GA?-(>R$-2-.J-):HJ<-/?-%:A-3.:-lJ<-(R%?->A$-&J?-2>.,
(他继续)说: “你把它拿来系到
。”
的箭头
(38)
mbʐə
tʰi
gv̩
ȵi
la
wife
DET
CL
ERG
take/bring arrow tip
put
(%-3
%J?-5B$ 5.-5B$ LJ.-1
LJ.-1
妻子 限词
li tsʰə ʁu mba tsʰu
词 作格 拿
te
DP
3.:
lJ-3R
:(A%-2 4J=-5B$
箭
顶端
系
连词
(39)
tʰɛ ȵi
qʰa
le
qʰo bo so
he
ERG
shoot
DP
door
#R
LJ.-1
3.:-:1J/-0 4J=-5B$ |R
他 作格 射
kʰv̩
bʑi
three CL
through PT
$?3 5.-5B$ 2o.-0
连词 门
词 穿过
(40)
tʰa ræ tʰi
pʙu
ti
pʰæ
haA
paper
DET
CL
one
CL
also/even NEG
>R$-2
%J?-5B$ 5.-5B$ $&A$ 5.-5B$ G%
纸
限词
词 一
ma
qʰæ pæ
tear
.$$-1 $>$?-0
词 也
定 破/损
ti p hæ 4 4 ha44 = even a little.
A 11
•177•
ro
ha
also
:.?-5B$ G%
去时
也
'The wife took (the letter) and put (it) on the arrow tip and he shot (it) through the three doors
with the paper was not even a little torn.'
(%-3?->R$-2-(:UA/-;A$-).J-3.:-lJ<-2&A%?, #R?-.J-:1%?-/?-|R-$?3-2o.-G%->R$-2-.J-%-43-;%-$>$?-3J.,
, 他射穿了(他
妻子拿( 信纸), 系到箭头
纸一点也没 损 。
人家的)那
扇门, 可是
信
(41)
i ȵi a ʂə hĩ
li tsʰə te
ti
hĩ
ancient
arrow DP
one
month road
GEN
$/:-}-3R :VJ=-1 3.:
4J=-5B$ $&A$ ^-2
属格 箭
代
rə gv̩ ʁo
连词 一
ha
LOC
also
$/?-$8A G%
=3
格
份 路
也
(42)
tʰɛ ȵi
su
qʰa
le
ʂə qo pʰa
DP
die
able GEN
>A-2
,2-0 :VJ=-1 /A-1
man it
ERG
shoot
3A
.J-
LJ.-1
3.:-:1J/-0 4J=-1
人
它 作格 射
连词 死
能
su
dja
le
BE
MP
5B$-!J$?
属格 判断 语气
'The ancient arrow was also able to shoot people to death from (a distance) of one month on the
road (the distance of one month walking on foot).'
$/:-}-3R:A-3.:-3R?-^-2-$&A$-$A-<A%-=-=3-.-((?-/?-o%-<A%-.-;R.-0:A-)3A-(;A-eJ?-G%-(R.-/?-#R-<%-)$?R.-,2,
代的箭是能把在千
的人都能射死的。
(43)
te
ndo
ro
le
DP
see
PT
MP
4J=-5B$ 3,R%-2 :.?-5B$ 5B$-!J$?
连词 见
去时
语气
•178•
'Then it (the letter) was seen (by the lord's family).'
.J-/?-(o=-2R-5%-$A?-;A-$J-.J-)3,R%-,
于是, (信纸)被(君王家的人)看见了。
(44)
va m̩ ja ɕɛ
dʑyA
lo tɕə
ro
lord
family stand up come
PT
o=-2R
HA3-5% =%?-0
;R%-2
:.?-5B$
君王
家
来
去时
'The lord family's soldiers came.'
o=-2R-5%-$A-(.3$-);R%-2-<J.,
君王家的(
追)
来了。
dʑy
(45)
te
va
ma
DP
Han
soldier come DP
4J=-5B$ o-3A
.3$
连词 汉族
le
;R%-2
4J=-5B$
来
连词
(46)
tʰɛ qo
qʰa
he
qo
where EXT
#R
!R:R
$%-/
他
A
根子 哪儿
zə
rə hĩ
qʰa
zə
soul
where EXT
=?-3,/ i3->J? $%-/
在
su
m̩
GEN
AVM
=?-3,/ :VJ=-1 LJ.-5B$
魂 哪儿
lo11 tɕə53 dʑy11 emphasizes the idea of 'come'.
•179•
在
属格 副标
(47)
qæ
le
qæ
dig DP
le
qæ
dig DP
tɕə tɕə
dig often/always
bR-2 4J=-5B$ bR-2 4J=-5B$ bR-2 g$-0<
挖 连词 挖 连词 挖 一直/
停地
'Then Han soldiers came and always dug, dug, dug where his qo11 and where his soul (were
located).'
o-.3$-;R%-/?-g$-0<-#R:C-!R:R-.%-i3->J?-;R.-?-5%-3-2bR?,
汉
来了, 哪儿
他的
根子和
魂, 就在哪儿
停地挖。
(48)
a mi
ʁa tsa ʙu mæ tʰi
now
ʁa tsa ʙu mæ DET
.-v
A-4-S-3
现在 哈
la
m̩ tɕʰy ti
hĩ
CL
time
month more than AVM dig
one
tɕʰo
%J?-5B$ 5.-5B$ .?-;/ $&A$ ^-2
布马
限词
词 时间
一
m̩
qæ
z$
LJ.-5B$ bR-2
份 多
副标 挖
'(They) dug (into) ʁa11 tsa11 bu44 mæ44 (Mountain that exists) now, for more than one month.'
(#R-5S?-)^-2-$&A$-z$-$A-<A%-=-.-v:A-(<A-2R-)A-4-S-3-.J-2bR?-0-<J.,
在现在的
座哈
布马山
挖了一个多
。
(49)
te
tʰi
ti
ha
te
li
bi
DP
DET
one
night
DP
back go
ro
FT
4J=-5B$ %J?-5B$ $&A$ 35/-3R 4J=-5B$ KA<
:PR-2
3-:R%?-2
连词 限词 一
走/去
未时
晚
连词 回
•180•
(50)
qæ
ma
qæ
dig NEG
ro
would FT
ŋu
ji
say
say
bR-2 .$$-1 :.R.-0 3-:R%?-2 2>. 2>.
挖
定 想
未时 说 说
'It was said that one night (the soldiers) said, "(We) will go back and will not dig (anymore)
after (that)."'
.J-/?-35/-3R-8A$-=-(.3$-3A-i3?-GA?-)KA<-:PR.-/?-29%-3A-2bR-8J?-2>.-0<-P$?,
那一
, (君王家的
晚
)就想回去,
想(再)挖了。
(51)
te
ũ ndʑə
gv̩
te
ja ka
la
o
li
DP
old man
CL
DP
pipe
CL
there
back left
DP
KA<
4J=-5B$
4J=-5B$ c.-0R
5.-5B$ 4J=-5B$ G-4K
连词 老头子
词 连词 烟斗
5.-5B$ .J-/
词 那儿 回
go pa
=?-0
ka
掉/丢 连词
(52)
tʰi
la
qv̩
pipe
DET
CL
pick back went
G-4K
%J?-5B$ 5.-5B$ =J/-0 KA<
烟斗 限词
词 取
li
ɕy
ja ka
回
KA/
去
'Then an old man had left a pipe there and went back to pick up the pipe.'
.J-/?-c.-0R-8A$-$A-G-4K-8A$-($/?-).J<-=?-?R%-2?-KA<-=J/-.-KA/,
(
,
个老
),
老头子因为烟斗丢在那儿,
•181•
以就回去取那
烟斗。
(53)
te
o woA
ji
kʰo
mi
da
tʂha
ro
le
ŋu
DP
EXC
one
CL
rice
only
left
PT
MP
say
4J=-5B$ :2R.-5B$
$&A$ 5.-5B$ :V? #R-/
连词 叹词
一
词 米
=?-0 :.?-5B$ 5B$-!J$? 2>.
去时
仅仅 差
语气
说
(54)
o
kʰa tʰo su
ũ ndʑə
tʰi
gv̩
ræ
there
speak
GEN
old man
DET
CL
PRE-ATT hear PT
.J-/
2>.-0
:VJ=-1 c.-0R
那儿 说
gi
%J?-5B$ 5.-5B$ :.?-}R/
属格 老头子 限词
ro
,R?-0 :.?-5B$
词 前体
听
去时
'There the old man heard (a53 pʰi53 ræ53 ɴɢæ53's soul) saying and speaking (to himself) there, "Oh,
only one distance of riceB is left (to reach me)."'
.J-/?-(A-1:J-<-$?-)AR, :V?-hR$-43-(IA-5.-)3-$+R$?-=?-3J.-&J?-.J<-2>.-28A/-;R.-0-c.-0R-.J?-,R?-?R%-,
老头子听到了(阿坯冉呷)在那儿说: “
!仅仅差一颗米了呀!”
(55)
ho
kʰwæ
tjɛ
tʂwæ
le
kʰwæ
EXC
quick
little
return
come quick
ŋu
tje
dʐwæ
le
little
return
come say
:2R.-5B$ 3IR$?-0 *%-43 KA<-;R%-2 ;R%-2 3IR$?-0 *%-43 KA<-;R%-2 ;R%-2 2>.
叹词
快
点
转/回
来
转/回
点
转
来
说
(56)
tʰɛ ȵi
ka
ma
DP
soldier he
li
ERG
call
back come finish
LJ.-1
:2R.-0 KA<
4J=-5B$ .3$
#R
连词
他 作格
回
dʑy
pi tsaC
ndʐo
;R%-2
5<-2
来
完
A
o53 wo11 = sound indicating fear, e.g., "I'm nearly scared to death."
B
One distance of rice = the length of a rice grain, or 'very near' or 'just about to happen'.
pi 4 4 tsa53 = completed action.
•182•
C
'He (the old man) yelled, "Return, come back quickly; return, come back quickly!" and called
the soldiers back.'
(.J-/?-c?-0R?)M<-.-KA<->R$
M<-.-KA<->R$-&J?-{.-2o2-/?-.3$-3A-i3?-KA<-2R?,
他(大声地)喊着: “快点回来, 快点回来!” 把
都
了回来。
(57)
te
ti
tʰʙu
da
qæ
DP
one
CL
only
dig AVM he
GEN
bR-2 LJ.-5B$ #R
:VJ=-1
4J=-5B$ $&A$ 5.-5B$ #R-/
连词 一
m̩
tʰɛ hĩ
词 仅仅 挖 副标 他 属格
(58)
qo
tʰi
la
na qʰʂə na qʰʂə m̩
qo
DET
CL
black
!R:R
%J?-5B$ 5.-5B$ /$-0R
根子 限词
词 黑黑
o
dʑy dʑy dʑy ro
black
AVM there
come out
PT
/$-0R
LJ.-5B$ .J-/
KA<-3%R/-0
:.?-5B$
黑黑
副标 那儿 出来
'(They) only dug for one moment and his black, black qo11 came out there.'
(#R-5S?-)&%-43-2bR?-eJ?,
#R:C-/$-;J<-;J<-IA-!R:R-(YR$).J-KA<-3%R/-L%-,
挖了一会儿, 他的那根
根子就黑黑的(露)了出来。
(59)
te
ma
DP
soldier these
4J=-5B$ .3$
连词
tʰi ki
:.A-5S
ȵi
o
mi
ERG
there
GOAL cut
LJ.-1
.J-/
=?-5B$ $&R.-0 4J=-5B$
作格 那儿
nda
词
砍
•183•
te
DP
连词
去时
(60)
ɕɛ
xwa tho bo bo
m̩
h
blood xwa t o as size
mdʙu o
AVM gush
lo
there
dʑy
te
GOAL come DP
O$
K-,%
(J-(%-:S-2 LJ.-5B$ :K<-2 :.A-/
=?-5B$ ;R%-2 4J=-5B$
血
黄桶
一样
副标 涌出 那儿
o ba
tʰi
ti
ȵi
soldier these
all
DET
one
day blood ERG
.3$
5%-3
%J?-5B$ $&A$ *A/ O$
词
连词
来
(61)
ma
tʰi ki
:.A-5S
全部/都 限词 一
ɕɛ
血
ȵi
LJ.-1
ʂə qo pi tsa
die
finish
>A-2
5<-2
作格 死
完
'These soldiers cut (it) there and blood the size of xwa11 tʰo44A gushed up there and all the
soldiers were dead (drowned) by the blood that day.'
.J-/?-.3$-.J-5S?-(!-<J?-/$-;J<-;J<-IAA-!R:R-YR$-.J-)2&.-0-/-K-,%-$A-$+R?-.%-3*3-0:A-O$-KA<-:K<-;R%-!J, .3$-5%-3-O$$A?-(2$2?-/?-)>A-2-<J.,
然
,
(
)往那儿一砍就涌出了一股黄桶B般
的血, 那
, 那
都
被(阿坯冉呷的)血淹死了。
(62)
a mi
ʁa tsa ʙu mæ tʰi
now
ʁa tsa ʙu mæ DET
.-v
A-4-S-3
现在 哈
A
布玛
la
dʑa qʰʂə rə qa
CL
soil
m̩
stone AVM
%J?-5B$ 5.-5B$ ?
hR
LJ.-5B$
限词
石
副标
词 土
xwa11 t ho53 = a large container shaped like a column that stores rice chaff, rice, corn, wheat or
buckwheat.
B
一种半
1米
右的木制容器。
•184•
(63)
tʰi
ti
ȵi
tʰɛ ɕɛ
DET
one
day he
blood ERG
%J?-5B$ $&A$ *A/ #R
限词 一
ȵi
O$
他 血
LJ.-1
ʐə
su
dja
le
paint
GEN
BE
MP
5S/-:L$-0 :VJ=-1 /A-1
作格 染
5B$-!J$?
属格 判断 语气
'(It was) said now all the soil and stones of ʁa11 tsa11 bu44 mæ44 (Mountain) were painted by his
blood on that one day (which explains their red color).'
.-v-A-4-S-3-(<A-2R-)-!J%-$A-?-hR-(.3<-2R-;A/-0:%-)5%-3-*A/-.J<-#R:C-O$-$A?-L$?-0?-?R,
说是现在的
座哈
(红色)的土和石都是那一
布玛山
被他的血染
(64)
qo
tʰjo
ȵi
nda
mi ŋgaA
ȵu
qo
they
ERG
cut
SUF-COM
after DP
!R:R
#R-5S
LJ.-1
$&R.-0 :.?-eJ?
根子 他们 作格 砍
te
eJ?-? 4J=-5B$
体
连词
(65)
mæ
te
after DP
gv̩ mə˞ tʰi
la
mæ
body
CL
catch PT
eJ?-? 4J=-5B$ =?-0R
DET
ro
%J?-5B$ 5.-5B$ :6B/-0 :.?-5B$
连词 身体 限词
词 抓
去时
'After they cut the qo11 then (they) started to (chase and) catch the body.'
#R-5S?-!R:R-2&.-5<-eJ?-=?-0R-:6B/-29%-L?,
根子被他们砍掉
A
,抓(他的)身体。
mi11 ŋga11 = signifies an action is completed.
•185•
的。
(66)
gv̩ mə˞ tʰi
la
mæ
ha
body
DET
CL
catch also PRE-ATT catch NEG
=?-0R
%J?-5B$ 5.-5B$ :6B/-0R G% :.?-}R/
:6B/-0 .$$-1 ,2-0
身体
限词
抓
词 抓
也
ræ
mæ
前体
ma
pʰa
able
定 能
'(They started to chase and) catch the body but also (they were) unable to catch (him).'
(#R-5S-)=?-0R:C-(eJ?-.J.-)G%-:6B/-29%-LJ.-3-,2,
抓身体也抓
到。
(67)
tʰɛ te
ŋæ lu tʂha ŋu
a mi
he
DP
#R
4J=-5B$ .-v
ŋæ lu tʂ a call
h
now
mɛ ljo ndoA
su
dja
ji
LOC
eye
GEN
BE
say
3,R%-2 :VJ=-1 /A-1
2>.
see
:2R.-0 $/?-$8A 3A$
d-=-O
他 连词 现在
tʰi qv̩
格
路岔
眼睛 看见 属格 判断 说
'It was said he was born in the place now called ŋæ44 lu11 tʂʰa11.'
#R-<%-.-v:A-d-=-O-<-:2R.-0:A-?<-*J?-0<-2>.,
传说, 他是出生在现在
路岔的那个地方。
(68)
ɴɢæ
tʰi qv̩
tɕʰə ta qʰo pa le
ta ji
do mo tʰi
LOC
from
ta ji
above
GOAL jump over
,R$-+
=?-5B$ c=-2
chase
$/?-$8A /?
DP
2.:-2 4J=-5B$ +-;
格
追
连词 达
面
词
过
'(He was) chased from that place (ŋæ44 lu11 tʂʰa11) and jumped over above ta11 ji11 (Mountain).'
(#R-<%-)?-.J-/?-2.?-/?-+-;-(<A-2R:A-)1<-2c=-2-<J.,
(君王家的
A
)
那个地方追, 经过达
山。
mɛ53 ljo53 ndo53 = 'eyes see' or 'born'.
•186•
(69)
tʰɛ hĩ
mo
te
he
GEN
horse DP
#R
:VJ=-1 g
ti
lo
te
one
CL
DP
4J=-5B$ $&A$ 5.-5B$ 4J=-5B$
他 属格 马
连词 一
词 连词
(70)
ti
qæ qæ da
dʙu
qv̩
one
step
only
become usually say
$&A$ $R3-0
#R-/
:I<-2
一
仅仅
为
ji
so
MP
o/-0<
2>. 5B$-!J$?
会
说
语气
'It is said that usually one valley became only one step of his horse.'
o/-0<-=%-0-$&A$-#R:C-g-;A-$R3-0-$&A$-#R-/:A-5.-=?-3J.-0<-2>.,
据说, 他的(骏)马一
可以越过一条山沟。
(71)
ɴɢæ
le
jump DP
to
te
ma kʰo lo tʰi
tʰo lo
reach
DP
ma kʰo lo GOAL jump
,R/-0
4J=-5B$ 3-#R:R-=R:R
c=-2 4J=-5B$ ,R:R-=R:R
过
ɴɢæ
tʰo loA
连词 鸵洛
到达 连词 玛阔洛
=?-5B$ c=-2
词
过
'After jumping over and reaching tʰo11 lo11 then (a53 pʰi53 ræ53 ɴɢæ53) jumped over ma53 kʰo44
lo11.'
1<-2c=-/?-,R:R-=R:R-<-2aJ2?-eJ?-(#R-<%-)3-#R:R-=R:R-2c=,
(越)过了鸵洛就
A h 11
越
过玛阔洛。
t o lo11 = Langhuan Township, Xichang City.
•187•
(72)
ma kʰo lo a mi
tʰɛ hĩ
mo
mɛ rə
ha
ma kʰo lo now
he
GEN
horse footprint here
3-#R:R-=R:R
.-v
#R
:VJ=-1 g
玛阔洛
现在 他 属格 马
b%-eJ?
sə
EXT
still
=?-3,/ .-<%
:.A-/
痕迹
ndʑɛ
在
儿
'Now his horse's footprints are still here in ma53 kʰo53 lo11 (on a stone).'
.-v-3-#R:R-=R:R-<-#R:C-g:A-b%-eJ?-(.-<%-);R.,
现在他的(骏)马的脚印
留在玛阔洛(的岩石
)。
(73)
ma kʰo lo ga
le
tɕʰi m̩ ko tʰi
to
ma kʰo lo pass
DP
tɕʰi m̩ ko GOAL reach
3-#R:R-=R:R
c=-2
4J=-5B$ (A-3A-!R
玛阔洛
经过 连词 齐木高
=?-5B$ ,R/-0
词
到达
'(He) passed by ma53 kʰo44 lo11 and reached tɕʰi53 m̩ 11 ko44.'
3-#R:R-=R:R-2c=-/?-(A-3-!R-<-,R/,
(越)过玛阔洛
到达齐木高。
(74)
tɕʰi m̩ ko tɕʰə ta lu ma tʰi
to
tɕʰi m̩ ko from
lu ma GOAL reach
(A-3-!R
=:-3
/?
齐木高
te
DP
=?-5B$ ,R/-0 4J=-5B$
词
路玛
到达 连词
(75)
mɛ ru
ro
ka
li to
tɕo kæ
footprint find
PT
DP
find
foot/footprint MP
b%-eJ?
:.?-5B$ 4J=-5B$ ,R2-0
迹
ræ
,R2-0
得到 去时
连词 得到
b%-eJ?
迹
•188•
lo
ŋu
ka
say
DP
5B$-!J$? 2>. 4J=-5B$
语气
说
连词
(76)
va
te
a mi
lu ma da
li tʂo
Han
DP
now
lu ma DAT
Lizhou say/call GEN
o
4J=-5B$ .-v
=-.R/
=:-3
汉族 连词 现在 路玛
=AA-NR$
格 礼
ji
su
dja
le
BE
MP
9J<
:VJ=-1 /A-1
5B$-!J$?
说
属格 判断 语气
'From tɕʰi53 m̩ 11 ko44 (he went on) and reached lu11 ma44 then (the Han soldiers who were
pursuing him) found his footprints, (and the Han soldiers) said, "(We) found (his) footprints," so
now Han call lu11 ma44 Lizhou.'A
(A-3-!R-/?-=:-3<-,R/-0-/-(o-.3$-$A?-#R:C-)b%-eJ?-fJ.-0-.%-, (.J-/?-29%-).-v-?-(-.J<-=A-NR$-8J?-:2R.-0-<J.,
齐木到达路玛
“找到
的时候, (君王家的
今礼
迹了,” 并给路玛
个地方取
为礼
)找到了(阿坯冉呷的)
迹, 说:
。
(77)
te
la ga
DP
LOC
ɕi xwa lo
te
ɕi xwa GOAL went
4J=-5B$ $/?-$8A 8A%-K
连词
ɕy
格
4J=-5B$
=?-5B$ KA/-0
词
华
DP
去/来 连词
(78)
ɕi ɕi tsa tsa m̩
ʁu pʙu ro
ka
ɕi xua
ŋu
DP
Xinhua say
new
AVM meet
PT
$?<-2
LJ.-5B$ :U.-0
:.?-5B$ 4J=-5B$ 8A%K
2>.-0
副标 遇见
去时
说
连词
华
'(They) went (further) up in the area and then met new (footprints) so (they) called (that place)
Xinhua.'B
.J-/?-;<-8A%-K-<-KA/-0-/, (#R-5S?-b%-eJ?-)$?<-2-fJ.-0?-(.-v-?-(-.J-=-)8A%-K-9J<-2-<J.,
然 , (他们)来到
华时,
遇见了(阿坯冉呷的)
(
迹)就
(那地方) ' 华'。
In Sichuan Chinese Dialect, the pronunciation of li 礼 suggests 'found something' which
explains why Lizhou 礼 was so named.
B
华.
= new; 华 = Han (as in Han Chinese): fancy, beautiful.
•189•
A
(79)
ɕy
le
lo kv̩
to
went
DP
lo kv̩
reach went
KA/-0
4J=-5B$ =:-!: ,R/-0 KA/-0
去/来 连词 泸
到
ɕy
te
lo tɕhu lo
ŋu
DP
lose
say DP
4J=-5B$ 2R<-2
MP
ka
5B$-!J$? 9J< 4J=-5B$
去/来 连词 丢失 语气
说 连词
(80)
a mi
va
lo kv̩
tʰi
qʰv̩
ha
tɕʰə ta dʑy
now
Han
lo kv̩
DET
word
here
from
come GEN
.-v
o
=:-!: %J?-5B$ 5.-5B$ :.A-/
/?
;R%-2
:VJ=-1
来
属格
限词
现在 汉族 泸
儿
su
'(They) went and went (on) and reaching lu11 kv̩53 then (they lost the footprints) so now the
word (name) Lugu comes from here (this story).'A
(#R-5S-3-3,.-.-)KA/-/?-;<-=:-!:-<-,R/-0-/-(#R:C-b%-eJ?-)2R<-2?-.-v<-o:A-=:-!:-8J?-0:A-;=-3A%-;%-.J-/?-29%-(.<-)L%-
2-<J.,
(他们)到达泸
泸
'
的时候, 再也找
就是
到(阿坯冉呷的
迹),
以现在汉语中的
个'
来的。
(81)
mæ
te
mæ qv̩ li
later
DP
catch
eJ?-?
4J=-5B$ :6B/-0
来 连词 抓
dʑy
ro
back come PT
KA<
;R%-2
:.?-5B$
回
来
去时
'Later (soldiers) caught him and came back.'
3,:-3<, (.3$-$A?-#R-<%-)29%-!J-KA<-;R%-,
最
A
,(他们把阿坯冉呷)抓了回来。
lo11 is similar in sound to luo 落 in Sichuan Chinese Dialect, which means 'lose', thus the
place was called lo11 kv̩53. It is Lugu 泸沽 in Chinese.
•190•
(82)
ʂu
qʰa ȵi la m̩
rə
metal rope
several
ɴɢv̩ ta le
la
AVM OTM
tie
DP
t$? ,$-0 :$:
LJ.-5B$ ;=-5B$ :(A%-2 4J=-5A$
铁
副标 宾标 捆
链子 很多
连词
(83)
ʁa tsa ʙu mæ li
ha
to
qa qa
ro qv̩
te
here
ʁa tsa ʙu mæ back reach
almost LOC
:.A-/
A-4-S-3
1=-(J< $/?-$8A 4J=-5B$
儿 哈
布玛
KA<
,R/-0
回
到达 快要
DP
格
连词
(84)
jo
ŋu
ndzə bo fa
ka
SELF water
thirsty say DP
<%-*A. (
{R3-0
自
水
tɕʰə tɕʰə
ndzə bo tɛ
release/let water
9J< 4J=-5B$ :)$-0
(
渴 说 连词 使/让
drink
:,%-2
水
'(The soldiers) took several metal ropes (chains) tied him and (came) back to the place (and
when they had) almost reached ʁa11 tsa11 bu44 mæ44 (Mountain he) said, "I am thirsty for water,"
so (they) let (him) drink water.'
(.3$- $A?- )t$?- ,$- :$:- HJ<- (;R%- /?- #R- <%- )2&A%?- 0- .%- ,
KA<-A-4-S-3<-,R/-=-*J-{2?-#R?-%-<%-{R3-:.$-&J?-2>.-0-/-
(#R-5S?-)#R-=-(-:,%-.-2&$
很多铁链子捆着, 快回到哈
(押解他的土
)就让(他)
布玛山的时候, (阿坯冉呷)说: “
水。
•191•
渴得很,”
(85)
te
a waA
o
mi
DP
MP
there
GOAL drink know
4J=-5B$ 5B$-!J$?
:.A-/
=?-5B$ :,%-2 >J?-0 4J=-5B$
连词 语气
那儿
ndʐə
词
qv̩
te
DP
知道 连词
(86)
li
lo tɕə ma
back stand
NEG
qv̩
ro
know
PT
=%?-0 .$$-1 >J?-0
KA<
回
:.?-5B$
定 知道 去时
来
(87)
ma
ʁa
ro
ŋu
NEG
OK
PT
say there
o
mi
.$$-1 :PA$-0 :.?-5B$ 9J< :.A-/
定 好
去时
lɔ
ȵi
dragon two
=?-5B$ v-2 KA/-0 4J=-5B$
说 那儿
词
看
la
qʰa tsa qʰa qə˞ ta
m̩
CL
mouth
AVM
$*A? 5.-5B$ #
:V$
词 嘴
龙
wide open
(J?-(J<-$.%-2 LJ.-5B$
开
副标
(89)
tʰɛ lo
ho
qa qa
ro
he
GOAL swallow almost PT
#R
=?-5B$ 3A.-0
他
A
词
咽
1=-(J< :.?-5B$
快要
te
GOAL look went DP
(88)
rə bi
ɕy
去时
a44 wa55 = an expression of surprise.
•192•
去
连词
'Then, a44 wa55, (he put his head) down to drink (and he drank and drank and didn't) know (how
to stop), didn't know (how to) stand back up again (because he was drinking and drinking), so
(the soldiers) said, "It is not OK," and (the soldiers) went to look (into the water and there were)
two dragons that had almost swallowed him with their wide-open mouths.'
A, .J-/?-(#R?-)3$R-2R-3<-|<-/?-(-:,%-/?-353?-:)R$-3-/?, .3$-3A-5S?-($/?-5=-);$-0R-3A-:.$-2?3-!J-v-<-KA/-0-/#-(J?-(J<-$.%?-2:A-:V$-$*A?-GA?-#R-1=-(J<-HA<-3A.-L?-0-(3,R%-),
噢, (他)知道 (水)就 知道(抬) (头)来, 他们说: “
条龙
开大大的嘴巴快要把他吞 去了。
对呀!" 往(水
)看时
两
(90)
te
ti
tʰʙu
li
ma
DP
one
CL
back NEG
4J=-5B$ $&A$ 5.-5B$ KA<
连词 一
ndo
ɕy
see
if
.$$-1 3,R%-2 $=-+J
词 回
定 见
如
(91)
ȵi
rə bi
mi
dragon ERG
:V$
LJ.-1
龙
作格
ho
bɛ
GOAL swallow go
ji
le
PT
say MP
:PR-2 :.?-5B$ 9J< 5B$-!J$?
=?-5B$ 3A.-0
词
ro
咽
走
去时
说 语气
'(It is) said he would have been swallowed down by the dragons if (the soldiers) had not seen it
one moment (before it would have happened).'
$=-+J-(.3$-3A-5S?-).?-,R$-+-.J-3-3,R%-/-(#R-):V$-$A?-HA<-3A.-LJ.-%J?-<J.-&J?-2>.-0<-P$?,
再延误一会儿的话, (他)就要被龙吞
说是如
去了.
(92)
te
ma
ʁa
ro
ma
ʁa
ro
ŋu
DP
NEG
OK
PT
NEG
OK
PT
say
4J=-5B$ .$$-1 :PA$-0 :.?-5B$ .$$-1 :PA$-0 :.?-5B$ 2>.
连词
定 好
去时
定 好
去时
•193•
说
(93)
ka
ʂu
DP
metal rope GOAL back pull
rə
lo
li
4J=-5B$ t$?
,$-0 =?-5B$ KA<
连词 铁
链
词
tɕə
ka
DP
4J=-5B$
:,J/-0
回
拉/押解 连词
(94)
tɕə
pull
li
ɕy
ɕə ɕə
mi ŋga
A
back went make
:,J/-0 KA<
KA/-0 29R-2
拉
去
回
做/杀
su
SUF-COM GEN
:.?-eJ?
体
dja
le
BE
MP
:VJ=-1 /A-1
5B$-!J$?
属格 判断 语气
'Then (the soldiers) said, "It is not OK, it is not OK," and pulled back up the metal ropes
(chains), pulled (him) and went back (to the lord's place), and killed him.'
.J- /?- (.3$- 3A- 5S?- ).J- ;$- 0R- 3A- :.$ ;$- 0R- 3A- :.$- &J?- 2>.- /?- t$?- ,$- ;<- :,J/- 0- .%- , KA<- (o=- 2R:C- )S%- .- ?R%- /?- (#R<%-)2?.-0-<J.,
然 , (他们慌乱地)说: “
了。
A
好了,
好了,” 马
'make out' = to kill.
•194•
往
拉铁链, 押解回去
把他杀
THE RELIGIOUS SPECIALIST li44 ʙu55 ta11 ndi44
li44 ʙu55 ʂə11 pə53
(1)
i ȵi a ʂə na
li ʙu
we
li ʙu
$/:-}-3R %-5S
=:J-SR
ancient
代
们
ɕɛ
te
family DP
HA3-o. 4J=-5B$
连词
布 家
(2)
li ʙu
li ʙu
=:J-SR
ta ndi ŋu
ta
ti
ta ndi say like this one
^-+J
ɕə za
lo
CL
mystical
MP
$&A$ 5.-5B$ /?-l=-3(R$-w/ 5B$-!J$?
9J< :.A-:S
布 达帝 说
gv̩
样
一
词 神勇
语气
'In ancient (times), one person, our li44 ʙu55's family, called li44 ʙu55 ta11 ndi11, was said to be
mystical like this.'
$/:-}-3R<, %-5S-=:J-SR-HA3-o.-=-(3A%-=-)=:J-SR-^-+J-9J<-2:A-3A-/?-l=-3(R$-w/-8A$-;R.,
时候,
们
布家
一个神勇的人
布达帝。
(3)
te
pi
to
le
tʰɛ go
qʰv̩A
te
go
dʑy
DP
do ritual
expert
DP
he
what
call
DP
what
come
&A-8A$
:2R.-0
4J=-5B$ &A-8A$
;R%-2
连词 什
来
4J=-5B$ (R?-GA-(R-$-12-0 (J.-3#? 4J=-5B$ #R
连词 做法
A
精通
连词 他 什
q hv̩ = 'to call'. A powerful p ha53 tsə53 is able to summon ɕi53 vi53 and such wild animals as deer,
wild pigs and ghosts.
•195•
(4)
go
pi
te
go
dʙu
what
do ritual
DP
what
change
&A-8A$
(R?-=$?-GA-(R-$-12-0 4J=-5B$ &A-8A$
什
做法
连词 什
:I<-2
变
'Then, he was expert at doing religious activity and what he called (during his religious activity),
then what came and what he did (during his) religious activity then (that is) what changed.A
(#R-)(R?-GA-(R-$-12-0<-3#?-=, (#R?-)&A-8A$-2R?-/-.J-;R%-2-.%-,
(他)精通于做法
,
什
,什
&A-L?-/-.J-=-:I<-wR$-L%-%J?,
就来, 做什
法
都能如愿以偿。
(5)
zaB
go
qʰv̩
te
go
dʑy
za
what
call
DP
what
come
9C
&A-8A$
:2R.-0 4J=-5B$ &A-8A$
洒
什
连词 什
;R%-2
来
A capable p ha 53 tsə53 is able to change things, e.g., make an ill person well, make a healthy
person sick and bring such disasters to a family that ensure their crops will fail, that illness
comes to family members and that their livestock suddenly die.
B
A za11 is a manifestation of ɕi53 vi53 and is about the size of a round bean. There are various
A
za11. A p ha 53 tsə53 often summons za11 to help during rituals. If a p ha 53 tsə53 is very powerful,
many za11 come as he chants. li44 ʙu55 ʂə11 pə53 (b. 1941) said that za11 fall one after another in
front of the container when he chants, if he is powerful.
C
1-2+<-+J, z-.%-$8A-2.$-?R$?-GA-$9$?-:I<-2-=?-L%-2:A-z-m?-GA-<A$?->A$
•196•
(6)
ti
ʂəA
ȵu
te
ti
ʂə
tʰɛ ȵi
qʰv̩
dʑy
one
CL
need
DP
one
CL
he
ERG
call
come
LJ.-1
:2R.-0 ;R%-2
$&A$ 5.-5B$ .$R?-0 4J=-5B$ $&A$ 5.-5B$ #R
词 需要 连词 一
一
词 他 作格
来
(7)
ti
ma qʰaB
ȵu
te
ti
ma qʰa thɛ
ȵi
qʰv̩
dʑy
one
CL
need
DP
one
CL
he
ERG
call
come
.$R?-0 4J=-5B$ $&A$ 5.-5B$
#R
LJ.-1
:2R.-0 ;R%-2
需要 连词 一
他 作格
$&A$ 5.-5B$
词
一
词
来
'What za11 (he) called, then what (za11) came and if (he) needed one ʂə44 (of za11), then one ʂə44
(of za11) was called and came because of his (chanting) and if (he) needed one ma11 qʰa53 (of
za11), then one ma11 qʰa53 (of za11) was called and came because of his (chanting).'
(#R?-)9-$%-8A$-2R?-/-.J-;R%-2-.%-(9)ZA-$&A$-.$R?-/-ZA-$&A$-;R%-=, (9-)3-#-$&A$-.$R?-/-3-#-$&A$-;R%-,
什
洒, 什
洒就来, 需要一氏(洒)的话, 一氏(洒能)被他
的话, 一码卡(能)被他
来, 需要一码卡C
来。
(8)
te
mæ
te
DP
later DP
ndʑy mo ɕɛ
lo
ndʑy mo family MP
4J=-5B$ eJ?-? 4J=-5B$ o=-0R
HA3-5% 5B$-!J$?
连词
家
连词 君王
语气
ʂə44 = is a measure word used in conjunction with ʂə53 ndzə53 or a wooden container for
storing rice, corn, wheat or barley. The ʂə53 ndzə53 is commonly used as a measure. It is
A
convenient to use when borrowing and returning grain from nearby households. In 2006, most
households no longer owned ʂə53 ndzə53.
B
A ma11 qha53 is a container woven from long bamboo strips and used to store cooked rice.
C
一种竹制容器。
•197•
'Then later, (about) ndʑy53 mo44'sA family...'
.J-/?-eJ?-?-o=-0R-5%-$A-({R<-)<J.,
来是因为君王家(他的人生就改变了)。
(9)
va
tʰi
jy
tʰɛ ndzə ʁo
Han
DET
CL
he
o
%J?-5B$ 5.-5B$ #R
汉族 限词
zə
ka
right/power fight for power DP
.2%-(
:UR$-0
4J=-5B$
利
争夺
连词
词 他
(10)
qʰa ȵi ȵi m̩
ndʑy mo ʑi
da
kʰv̩ kʰv̩
often
AVM king
son
DAT
provoke
/3-;%
LJ.-5B$ o=-0R
2
=-.R/
:U$-nJ/-aR%-2
总是
副标 君王
儿子
格 挑衅
'A Han family was fighting for power, often provoking the king's son.'
o:A-HA3-5%-8A$-$A?-.2%-(-:UR$-2?3?-2?-o/-0<-o=-2R:C-2-.%-:O$-nJ/-2a%?,
汉族(想)争夺他(君王家)的
利, 就总是
王子挑战。
(11)
te
mæ
te
va
ȵi
nu
DP
later
DP
Han
ERG
you GEN
LJ.-1
HR.
4J=-5B$ eJ?-? 4J=-5B$ o
连词
A
来 连词 汉族 作格 你
hĩ
ʂu
mo mo tʰi
metal hat
DET
ly
na
CL
and
:VJ=-1 t$?
E-3R
%J?-5B$ 5.-5B$ .%
属格 铁
帽子
限词
词 和
ndʑy53 mo53 = a powerful Han family living at the same time as li44 ʙu55 ta11 ndi11.
•198•
(12)
ŋo
hĩ
ȵo
our
GEN
grass hat
%-5S
:VJ=-1 C-
mo mo tʰi
们 属格 草
ly
DET
CL
8-3R
%J?-5B$ 5.-5B$
帽子
限词
词
(13)
la
ha ndzə do mo tʰi
OTM
lake
;=-5B$ 35S
tɕʰə
qʰa
above
GOAL put
,R$-+
=?-5B$ :)R$-0 ?
宾标 湖
词
面
gv̩
hĩ
who CL
放
GEN
5.-5B$ :VJ=-1
词 属格
谁
(14)
a hĩ
za
ma
down
GOAL NEG
3<
=?-5B$ .$$-1 :PR-2
词
bɛ
su
qʰa
go/sink GEN
定 走
gv̩
who CL
:VJ=-1 ?
ndzə ʁo pa
di
power
say
5.-5B$ .2%-(
属格 谁
词
利
take
:6B/-( 2>.-0
拿
说
'Then later the Han (people) said, "Take your metal hat and our grass hat and put (them) onto
(above) the lake and whose (hat) doesn't sink down (into the lake) will take the power."'
.J- /?- eJ?- ?, o-3A?-HR.- GA-t $?- GA- E- 3R- .%- %- 5S:C- C:A- E- 3R- :.A- $*A?- 35S- ,R$- +- :)R$ ?:A- E- 3R- 3<- 3- /2- /- ?- ;A?- .2%- (- :6B/8J?-2>.,
汉人(对君王家的儿子)说: “(
的
沉
谁就掌握
们把)你的那个铁帽和
利。”
(15)
ndʑy mo hĩ
mo mo tʰi
ly
te
king
GEN
hat
CL
DP
o=-0R
:VJ=-1 E-3R
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$
君王
属格 帽子
限词
DET
词 连词
•199•
们的草帽往湖
放, 谁
(16)
ȵi
ti
tʙu
one
thousand two
$&A$ !R%
一
hĩ
kʰi
zə
hundred CL
weigh GEN
dja
ji
le
BE
say
MP
5.-5B$ 5.-5B$ :VJ=-1 /A-1
$*A? o
千
su
词
百
2>. 5B$-!J$?
属格 判断 说
语气
'It was said the king's hat weighed 1,200 jin.'
o=-0R:A-E-3R:A-uA.-5.-/A-o-3-!R%-U$-$&A$-.%-$*A?-2o-;R.-0<-P$?,
据说, 君王的帽子
一千
百斤
。
(17)
va
hĩ
te
ȵo
Han
GEN
DP
grass hat
o
:VJ=-1 4J=-5B$ l
汉族 属格 连词 草
mo mo ȵi
two
kʰi
ha
ma
CL
also/even NEG
$*A? 5.-5B$ G%
8-3R
EXT
.$$-1 =?-3,/
词 也
帽子
dʑo
定
在
'The Han's grass hat was not even two jin.'
o:A-C-E:A-(uA.-5.-)o-3-.R-;%-3J.,
汉族的草帽子
两斤都没
。
(18)
va
tʰi ki
te
Han
these
DP
o
:.A-5S
4J=-5B$
连词
汉族
(19)
tʰɛ hĩ
te
zə
he
GEN
DP
heavy very
#R
:VJ=-1 4J=-5B$ uA.-0
他 属格 连词
nda
@-&%
ka
a hĩ
za
bɛ
ʁæ
ŋu
DP
down
GOAL go
FT
think
4J=-5B$ 3<
非常 连词
=?-5B$ :PR 3-:R%?-0 2?3-0
词
•200•
走 未时
认为
'These Han thought that his (the lord's hat) was very heavy and would go (sink) down.'
o-:.A-5S?-#R:C-(E-3R-)/A-@-&%-uA.-0?-3<-LA%?-:PR-o-<J.-2?3?,
汉人认为他的帽子非常的沉
,
以会沉
去。
(20)
te
va
ȵi
m̩
ɕy
DP
Han
ERG
cheat
went
LJ.-1
3$R-{R<-$+R%-2 KA/-0
4J=-5B$ o
连词 汉族 作格 欺骗
去
'Then (the lord) was cheated by the Han and went (to the lake where they had prearranged
everything).'
.J-/?-(o=-2R-)=-o-;A?-3$R-2{R<-2+%-/?-(35S-#<-)KA/,
样, (君王家)被汉族骗(到湖边)去了。
(21)
ti
ȵi
one
day AVM
m̩ A
$&A$ *A/ LJ.-5B$
副标
一
lo
ha
wait
DP
2|$-0 4J=-5B$
连词
等
(22)
va
hĩ
mo mo ma
dʑo gi
ro
ha
Han
GEN
hat
EXT
PT
DP
o
:VJ=-1 E-3R
汉族 属格 帽子
A
NEG
.$$-1 =?-3,/ :.?-5B$ 4J=-5A$
定
在
去时
ti11 ȵi11 = one day. ti11 ȵi11 m̩ 11 = all day.
•201•
连词
(23)
tʰɛ hĩ
te
a hĩ
za
bɛ
he
GEN
DP
down GOAL go
#R
:VJ=-1 4J=-5B$ 3<
ma
na
NEG
want/would
=?-5B$ :PR .$$-1 :.R.-0
他 属格 连词
词
定 想/肯
走
'(They) waited (for the metal hat to sink) all day but the Han hat disappeared, (while) his (the
lord's hat) would not go down.'
(
#R-5S?-)*A/-$%-2R<-2|$?-=-o:A-E-3R-.J-3J.-0<-I<-?R%-;%-, #R:C-(E-3R-.J-).-<%-3<-LA%?-3-?R%-,
, 汉族的帽子
等了一整
肯往 沉。
经(
湖面)消失了, 但是他
(24)
te
va
ȵi
ɴɢv̩
kv̩
tʰi
gv̩
da
DP
Han
ERG
boat
row
DET
CL
DAT
LJ.-1
P-$9A%? $+R%-2 %J?-5B$ 5.-5B$ =-.R/
4J=-5B$ o
连词 汉族 作格 船
开
限词
词
格
(25)
m̩ tsʰə rə tʰi
sa tsʰə
ka
lip
GOAL give gesture DP
3(
=?-5B$ 2h-$+R%-2
词
嘴唇
姿势
ma ndo la
paddle
OTM
4J=-5B$ P:A-*-2
;=-5B$
连词 船浆
宾标
(26)
ȵa
dʙu ka mi
o
za
DP
there
GOAL went PT
brim
GOAL press
3,:
=?-5B$ $//-0 4J=-5B$ .J-/
边缘
词
压
ɕy
te
连词 那儿
=?-5B$ KA/
词
•202•
去
ro
:.?-5B$
去时
君王
的铁帽
'Then the Han gestured (with his) lips to the paddler and (the paddler) used the paddle, pressed
the brim (of the hat) and (the hat) went down there.'
.J-/?-o-;A?- P-$9A%?-$+R%-3#/-.J- =- 3(-2h-2+%-2?- (P-$+R%-3#/-IA?-)P- *-;A?-(E-3R:C-)$J-3R-3<-3//-0-/-.J- 3<- LA%?-0<J.,
时, 汉族人
那个划船的(人)做了个暗势, 于是, (划船的人)
边沿)一压就(沉)了
船浆把(铁帽的
去。
(27)
ha ndzə te
a mi
o ndʐo tɕʰoŋ xeA
tʰi
ly
dja
le
lake
DP
now
o ndʐo tɕʰoŋ xe
DET
CL
BE
MP
35S
4J=-5B$ .-v
AR-:PR
(%-@J.
%J?-5B$ 5.-5B$ /A-1
湖
连词 现在/今
西昌
邛海
限词
'The lake is tɕʰoŋ11 xe11B in o53 ndʐo53 now.'
35S-.J-/A-.-v-AR-:PR-/-(;R.-0:A-)(%
[email protected]<J.,
(
片)湖就是今
的西昌邛海。
(28)
te
ndʑy mo
ɕɛ
DP
king
family DP
4J=-5B$ o=-2R
te
mɛ kʰa
ro
at a loss
PT
HA3-5% 4J=-5B$ ,2?-9.-0 :.?-5B$
连词 君王/君王 家
连词 没办法 去时
'The king's family was at a loss.'
.J-/?-o=-2R-5%-=-,2?-9.-?R%-,
(面对眼前的情况, )君王家束手无策了。
A
tɕʰoŋ11 xæ53 is in today's Xichang City.
•203•
5B$-!J$?
词 判断 语气
(29)
te
rə gv̩ lɛ lɛ
m̩
DP
road
AVM paper
along
tʰa ræ ja
paste
4J=-5B$ =3-2 2o.-0 LJ.-5B$ >R$-2
:L<-2
连词 路
贴
沿着 副标 纸
'Then (the king's family) pasted a paper (announcing a search for someone who could get the
metal hat from the lake) along the road.'
.J-/?-o=-2R-5%-$A?-=3-:P3-2o.-/?-2h-,R-8A$-.<-(/?-t$?-E-35S-/%-/?-;<-=J/-3#/-IA-3A-8A$-24=),
于是, (君王家)沿着道路(到处)贴布告(找个能
湖
将铁帽捞
来的人) 。
(30)
qha
gv̩
jo
who CL
?
ʂu
mo mo li
SELF metal hat
5.-5B$ <%-*A. t$?
谁
词 自
铁
ka
back get
pʰa
su
able GEN
E-3R
KA<
4J=-5B$ ,2-0 :VJ=-1
帽子
回
捞
能
ko
hæ̃
ȵu
hæ̃
属格
(31)
jo
ŋu
ȵu
ŋu
ko
ŋu
SELF silver require silver give gold require gold give say
<%-*A. $?J<
.$R?-0
.%=
!J<-2 $?J< .$R?
$?J< !J<-2 2>.
自
需要
银
给
金
银
金
需要
给
说
'(The notice) said, "Who is able to get my metal hat (from the lake), then I will give silver (if
the person) requires silver and I will give gold (if the person) requires gold."'
(2h-.R<-!J%-.-:.A-v<-:VA-;R.-.J,)
??-%:A-t$?-GA-E-3R-.J-(35S-/%-/?-)KA<-=J/-,2-/-%?(3A-.J-=-)$?J<-.%=-$%-:.R.-!J<-8J?-
$?%?-:.$
(布告
)说: “谁能(
湖
)捞回
的铁帽子的, (他)要银子
金子就给金子。”
•204•
就给(他)银子, 要
(32)
mba ŋu
ta ndi te
jo
ta ndi DP
SELF able say
ji
le
say
MP
4J=-5B$ <%-*A. ,2-0 2>. 2>.
^-+J
达帝 连词 自
能
说
5B$-!J$?
传说 语气
'It was said that ta11 ndi11 said, "I am able (to do what they want)."'
^-+J-;A?-%-<%-*A.-GA?-(12-),2-8J?-9J<-2<-P$?,
传说, 达帝(见了布告
)就说: “
能(捞回那个铁帽)。”
(33)
te
ta ndi ndʐo
dʑy
DP
ta ndi call
come PT
4J=-5B$ ^-+J
:2R.-0 ;R%-2
连词 达帝
来
ro
:.?-5B$
去时
'Oh, then (the people of ndʑy53 mo53's family) came to call ta11 ndi11 (to help them).'
AR, .J-/?-o=-0R?-3A-3%$?-/?-^-+J-$./-:SJ/-L?,
噢, 于是, (君王家派人)来邀请达帝。
(34)
mo
la
horse OTM
ta ndi ndʐo
ɕy
tan di call
went DP
g
;=-5B$ .-^A?
马
宾标 达帝
le
pi
do ritual
:2R.-0 KA/-0 4J=-5B$ (R?-GA-(R-$-12-0
去
连词 做法
'(They) used a horse to call ta11 ndi11 (then he) went to do rituals.'
(
#R-5S?-)g-(8A$-OA.-;R%-/?-)^-+J-2R?-=-.J-/?-^-+J-(R?-=$?-GA-(R-$-12-0<-KA/,
(他们)
马把达帝邀请去做法。
•205•
(35)
te
pi
le
za
ȵi
ko ʂəA
DP
do ritual
DP
za
two
CL
4J=-5B$ (R?-GA-(R-$-LJ.-0 4J=-5B$ F- $*A? 5.-5B$
连词 做法
连词 洒
词
(36)
tʰɛ ȵi
qʰv̩
le
tʰɛ hĩ
pi ʑiB
he
ERG
call
DP
he
apprentice give EXT
#R
LJ.-1
:2R.-0 4J=-5B$ #R
他 作格
GEN
ko
:VJ=-1 aR2-U$
连词 他 属格 徒
ta
!J<
=?-3,/
给
在
(37)
jo
rə
ŋæ ŋæ
te
no
li
tɕə
SELF
rope
shake
DP
you
back
pull
<%-*A.
,$-0
:$=-2 4J=-5B$ HR.
KA<
:,J/-0
自
绳子
回
拉
动
连词
你
(38)
jo
mo mo ræ
la
tʰʙu
te
rə
ŋæ ŋæ ŋu
DP
rope
shake
say
|=-2
2>.
SELF hat
PRE-ATT take/bring when
<%-*A. E-3R
:.?-}R/
:HJ<-2
{2?-? 4J=-5B$ ,$-0
自
前体
拿
时候 连词 绳子
帽子
动
说
ko44 ʂə55 = a container and measure twice the size of a ʂə53 ndzə53.
B
pi11 ʑi11 = apprentices/students of a p ha 53 tsə53 who assist him during rituals.
A
•206•
'(ta11 ndi11) did rituals and called two ko44 ʂə55 of za11 and gave (them) to his apprentices and said,
"You pull back the (rope) when I shake the rope and when (I) get a chance to take the hat then I
will shake the rope."'
(^- +J?)
(R?-GA-(R-$-12-/?-F-!R-ZA-$*A?-2R?-+J-#R:C-aR2-U$-=-LA/-+J-2>.-o<, (%:A-,$-0-)|=-.?-HR.-5S?-,$-0-KA<-,R/, %-=-
E-3R-:HJ<-2:A-$R-{2?-,R2-0:A-{2?-?-%?-,$-0-2|=-%J?-;A/-8J?-2>.,
(达帝开始)做法,
了两
绳子的时候, 你们往
氏洒给他的做法
拉,
拿到帽子
就会
子, 并(再
)嘱咐: “
在(
)
动绳子。”
(39)
zə
rə
qha mə˞ ta vi
ta
straw
rope
many
roll
EXT
C-
,$-0
3%-0R
2o-2
=?-3,/
编制
在
草 绳子 很多
'(They) rolledA many straw ropes.'
(#R-5S?-)C,$-3%-0R-2o?,
(
子们)编织了很多草绳。
(40)
jo
te
SELF DP
ʂə qo ɕy
te
za
thi ki
tʙy qhæ
le
die
if
DP
za
these
crush
DP
$=-+J
4J=-5B$ F- :.A-5S
<%-*A. 4J=-5B$ >A-2
自
A
连词 死
假如 连词 洒
Z$-$J<-$+R%-2 4J=-5B$
碾碎
连词
Plant materials such as wheat and rice straw are rolled into lengths that are then made into
rope.
•207•
(41)
jo
me ljo na
ȵa ŋga ʁo
tɕʰə
ŋu
put
say
SELF eye
and nose
LOC
<%-*A. 3A$
.%
$/?-$8A :)R$-0 2>.-0
自
眼睛 和
$-
格
鼻子
放
说
'(He) also said, "If I die, then crush these za11 and put (them) into my eyes and nose.'
(
#R?-).-<%-2>.-o<, $=-+J-%->A-/, F-:.A-5S-Z$-$J<-2+%-/?-%:A-3A$-.%-$-/%-.-:)R$-<R$?-8J?-2>.,
(他)
(对
子们)说: “假如
死了的话, 把
。”
(42)
ʂə
ȵi
ʂə
ha
m̩
seven day seven night
2./
*A/ 2./
七
AVM
35/-3R LJ.-5B$
七
夜
副标
tʰi ki
vi
le
dʑy
roll
DP
waist tie
(43)
zə
rə
straw rope these
ɴɢv̩ ta ka
C-
,$-0 :.A-5S
2o-2 4J=-5B$ {J.-0 :(A%-2
草
绳
织
连词 腰
系
tɕʰə
su
DP
4J=-5B$
连词
(44)
tɕʰə tɕʰə
ha ndzə mi
release/put lake
GOAL SUF-COM GEN
:)R$-0
35S
=?-5B$ :.?-eJ?
让
湖
词
体
dja
BE
:VJ=-1 /A-1
属格 判断
•208•
洒碾碎,放入
的眼睛和鼻子
'(They) rolled these grass ropesA for seven days and seven nights, then tied (the ropes around his)
waist and put (him) down into the lake.'
(#R-5S?-)*A/-8$-2./-=-C-,$-2o?-0-.%-,
七 七夜
湖 。
, (
子们
so
po
.J-/?-#R:C-{J.-0-.J-.$-$A?-2#3?-/?-(#R-)35S-/%-.-3<-:PR-<-2&$
昼夜地)编草绳, 然
, 系在(达帝的)腰
, 让他(跳入)
(45)
zə po
sandalwood three CL
o
ndʑɛ
te
there
EXT
DP
$?3 5.-5B$ .J-/
4/-./
=?-3,/ 4J=-5B$
词 那儿
檀木
在
连词
(46)
hĩ ŋgi
tʰi
middle DET
po
ʁo
ʁu tsʰu ta
ji
le
CL
LOC
cover
say
MP
.GA=-.
%J?-5B$ 5.-5B$ $/?-$8A *R/-0
中间
限词
词
格
盖/罩
EXT
=?-3,/ 2>. 5B$-!J$?
在
说
语气
'It was said that there were three sandalwood (trees) there (underwater) and (the hat) was
covering (the top of) the middle one (sandalwood tree).'
(.J<-)4/-./-IA-#R%-2R-$?3-;R.-=,
据说, (湖
)长着
E-3R-(#R%-2R-).GA=-3R:C-3$R<-2*R/-;R.-0<-P$?,
棵檀木, (铁帽
好)罩在中间的那棵树梢
。
(47)
te
rə bi
DP
dragon three CL
4J=-5B$ :V$
连词 龙
A
so
la
te
DP
$?3 5.-5B$ 4J=-5B$
词 连词
Grass rope is made by rolling grass between the hands to make rope of whatever length is
desired.
•209•
(48)
zə po
tʰi
so
sandalwood DET
po
three CL
ʁo
v̩ v̩
ta
LOC
wind
EXT
4/-./
%J?-5B$ $?3 5.-5B$ $/?-$8A :HA=
檀木
限词
词
格
缠绕
=?-3,/
在
'Then there were three dragons wound (around) the three sandalwood (trees).'
(35S-/%-.-):V$-$?3-4/-w/-IA-#R%-2R-$?3-0R:C-!J%-:HA=-:.$
条龙(
别)缠绕着那
棵檀木。
(49)
ɕy
o
tʰi
DP
there
GOAL take/bring went ITR
4J=-5B$ .J-/
连词 那儿
la
səA
te
KA/-0 2*<-^R?
=?-5B$ =J/-0
词
拿
复
去
(50)
rə bi
tʰi
dragon DET
so
la
tʰɛ tʰi
three CL
he
:V$
%J?-5B$ $?3 5.-5B$ #R
龙
限词
词 他
tʰɛ
dʑy
GOAL bite
sə
m̩
come ITR
AVM
=?-5B$ ?R-o$-0 ;R%-2 2*<-^R? LJ.-5B$
词
咬
来
复
副标
'He went there to take (the hat) again (and again) and three dragons came to bite him again (and
again).'
#R-;%-;%-E-3R-=J/-0<-KA/-;%-:V$-$?3-0R?-#R-=-;%-;%-?R-2o2,
(达帝)一
A
一
地往那儿去拿, 但那
条龙也一
一
地
他咬来。
…sə11… sə11... = a phrase that refers to two actions being repeated again and again.
•210•
(51)
ræ
la
ma
PRE-ATT take/bring NEG
:.?-}R/
=J/-0
前体
取
mi ȵu te
pʰa
able after
DP
.$$-1 ,2-0 eJ?-?
zə rə
ŋæ ŋæ ha
rope
shake
DP
|=-2
4J=-5B$
4J=-5B$ ,$-0
定 能
连词 绳子
连词
动
(52)
ndzə
ha
nda
water deep
ka
li
very DP
back NEG
(
$+A%-92-0 @-&% 4J=-5B$ KA<
水
深
很
ma
sə
ro
ka
know
PT
DP
.$$-1 >J?-0 :.?-5B$ 4J=-5B$
连词 回
定 知道 去时
连词
(53)
ta ndi te
ha
ʂə qo su
dja
le
ta ndi DP
here
die
GEN
BE
S
4J=-5B$ :.A-/
>A-2
:VJ=-1 /A-1
^-+J
达帝 连词
:2R.-1
属格 判断 助词
儿 死
'After (he) was unable to get (the hat), then (he) shook the grass rope, but the water was very
deep and (his helpers) did not know (he was shaking the rope), so tan11 di11 died here (in the
lake).'
E- 3R- =J/- 3- ,2- 0:A- eJ?- ?-( #R?- )C- ,$- 2|=- 3R., :R/- G%- 35S- 3R- @- &%- $+A%- 92- 0?- (<R$?- <3- LJ.- 3#/- .$-) $A?- .J- 3- 5S<=, .J:A-KA<-^-+J-.J<-:(A-2-<J.,
(最 , 他)拿
动),
到(铁帽),
以达帝就在湖
动绳子, 可是水
深, (
子们在岸
(被水淹)死了。
(54)
te
ȵi qʰv̩ sə ȵi
DP
noon
ʂə qo le
only after die
DP
do mo dʑy dʑy li
above
appear
back come
3%R/-0
KA<
;R%-2
面 露出
回
来
4J=-5B$ *A/-$% $8A-/?
>A-2
4J=-5B$ ,R$-+
连词
死
连词
才
dʑy
•211•
)
知道(绳子的
'Then (he) died (and his corpse) came back and appeared above (the water) only after noon.'
.J-/?-(#R-)>A-=, (#R:C-2J3-<R-)*A/-$%-$A-eJ?-?-$8A-/?-(35S-)%R?-?-3%R/,
来, 死了, (尸体)
才漂出水面来。
(55)
te
pi ʑi
DP
apprentice these
tʰi ki
4J=-5B$ aR2-U$
连词
qo tɕʰə le
ʁu ʂə
sad
before he
DP
;A.-*R-2 4J=-5B$ }R/-.
:.A-5S
子
ʂa
m̩
how
tell
AVM
&A-:S
2>. LJ.-5B$
tʰɛ qʰa
#R
连词 前面 他 怎样 说
伤心
副标
(56)
za
tʰi ki
tʙy qʰæ
le
tʰɛ qʰa tsa na
za
these
crush
DP
he
F-
:.A-5S
Z$-$J<-$+R%-2 4J=-5B$ #R
洒
tɕʰə
mouth
and nose
LOC
#
.%
$-
$/?-$8A :)$-0
和
鼻子
连词 他 嘴巴
碾碎
ȵa ŋga ʁo
格
put
装
'Then these apprentices were sad and crushed these za11 (and put it) into his mouth and nose as
like how he had told (them) before.'
.J-/?-aR2-U$-5S-;A.-*R-/?-}R/-(.-#R?-2>.-0<-v<-F-:.A-5S-Z$-$J<-2+%-/?-#R:C-#-.%-$-/%-.-2&$-0-<J.,
子们伤心地把那
洒按他(生)前
说的那样, 碾碎
。
(57)
te
tʙy qʰæ
o
tɕʰə
pi tsa
te
DP
crush
LOC
put
finish DP
4J=-5B$ Z$-$J<-$+R%-2 $/?-$8A :)$-0 5<-2
4J=-5B$
连词 碾碎
连词
格
装
完
•212•
, 放入他的嘴巴和鼻子
(58)
ndzə bo qha mə˞ ta mi
phɕə
li
te
water
much
GOAL back disgorge DP
(
3%-2
=?-5B$ KA<
水
很多
词
回
li
so ro
ro
back/re- revive PT
*$-0
4J=-5B$ KA<
$?R/-0 :.?-5B$
呕
连词 回
活
去时
'(After these apprentices) finished crushing (za11 and putting the powder) into his nose and eyes,
(ta11 ndi11) disgorged back out much water and revived.'
(
#R-5S?-F-)Z$-$J<-2+%-/?-2&$-5<-eJ?, (^-+J-);A?-(-3%-0R-2*$?-/?-KA<-$?R/,
碾碎了(洒), 一放完, 他
了很多水, (
神
地)复活了。
(59)
go
ȵu
ŋu
what
require say
&-A8A$
.$R?-0
2>.-0 4J=-5B$ $&A$ 5.-5B$ 4J=-5B$
什
需要
说
te
ti
ga
haA
ma
ȵu
DP
one
CL
DP
NEG
need
连词 一
词 连词
.$$-1 .$R?
定 需要
(60)
tʂʰə so
tso
ræ
dog three CL
词
狗
tso
chicken three CL
$?3 5.-5B$ L-2R
HA
so
ha lɛ so
cat
$?3 5.-5B$ 8A-=
tso
three CL
jo
ko
SELF give say
$?3 5.-5B$ <%-*A. !J<
词
ŋu
词 自
给
2>.
说
'(The king's family) asked, "What do you require?" and (he) said, "(I) need nothing, give me
three dogs, three chickens and three cats."'
.J- /?- o=- 2R- 5%- $A?- HR.- =- &A- 8A$- .$R?- 8J?- SA?- 0- /, (#R?- %- =- ) HA- $?3- .%- , L-2R- $?3, 8A- =- $?3- #R- / -=?-$8/- &A- ;%- 3A.$R?-8J?-=/-2+2,
(君王家)问道: “要什
)什
A
都
低”, (他)回答到: “给
条狗,
和
, (除
要。”
ti11 ga11 = one kind of thing. When ha44 is added to ti11 ga11 (ti11 ga11 ha44) the meaning is
'anything'.
•213•
(61)
ȵi
tʰɛ te
rə bi
he
DP
dragon ERG
#R
4J=-5B$ :V$
LJ.-1
他 连词 龙
qv̩
le
ȵi mi go paA
su
lo
scare
DP
heart
fall
GEN
MP
z%-2
:VJ=-1 5B$-!J$?
掉
属格 语气
:)A$?-0$ 4J=-5B$ ~A%
作格 吓
连词 心
'(He did not take anything because) he had been scared by the dragons and (had failed so) was
(full of) self-contempt.'
#R-:V$-$A?-:)A$?-0$-*J-<-2&$-0-.%-13-?R%-2?-<%-*A.-=-3,R%-(%-L?-(/?-&A-;%-3-]%?-2-)<J.,
他是被(那
条)龙吓得自卑的呀!
(62)
ka
tʂʰə so
DP
dog three CL
4J=-5B$ HA
tso
ræ
so
chicken three CL
$?3 5.-5B$ L-2R
连词 狗
tso
词
ha lɛ so
cat
$?3 5.-5B$ 8A-=
词
tso
three CL
$?3 5.-5B$
词
(63)
tʰɛ ko
li
ɕy
he
give back went
#R
!J<
KA<
KA/
他 给
回
去
'Then (the lord's family) gave him three dogs, three chickens and three cats and he went back
(to his home).'
.J-/?-(o=-2R-5%-$A?-)#R-=-HA-$?3-.%-L-2R-$?3, 8A-=-$?3-LA/-0?-(#R-)KA<-(;=-=-)KA/-0-<J.,
(君王家)把
A
条狗,
和
给了他,(他)就回去了。
ȵi11 mi44 go44 pa53 = 'heart fall' or 'self-contempt'.
•214•
(64)
te
li
dʑy
te
DP
back come DP
do mo ʁo
ha
ta ji
po po
here
ta ji
mountain above
LOC
+-;
<A-2R
$/?-$8A $/?
儿 达
山
4J=-5B$ KA<
;R%
4J=-5B$ :.A-/
连词 回
来
连词
,R$-+
面
tɕʰə ta
from
格
(65)
li ʙu
ɕɛ
te
kʰa ro kʰa roA
ŋu
S
S
say
#-<:R
2>.
tʰi so tʰi ga te
jo
after
DP
SELF li ʙu
eJ?-KR$?
4J=-5B$ <%-*A. =:J-SR 5%
4J=-5B$ #-<:R
以
连词 自
连词 卡容 卡容
family DP
布 家
说
(66)
lo
li
a
GOAL back/again INT
ɕy
ŋu
ndʑə
do ritual
if
say
curse
:SA-5B$ (R?-GA-(R-$-LJ.-0 $=-+J
=?-5B$ KA<
词
pi
疑问 做法
回
2>. 3/:-*J=-2
假如 说
咒
'Then (he) came back here atop ta11 ji11 Mountain and cursed, "Will we li44 ʙu55's family say
'kʰa44 ro55, kʰa44 ro55' and do rituals after (this) again?"'B
.J-/?-#R-KA<-;R%-/?-<A-2R-+-;:A-!J%-.-%J.-=:J-SR-5%-$A?-.-/?-29%-#-<:R-#-<:R-9J<-/?-(R?-GA-(R-$-3A-12-&J?-3/:-*J=,
一回到达
山
就在山
咒道: “
今以
,
布家
会念着'卡容, 卡容'
词做法的话(就会得到惩罚)!”
A
p ha 53 tsə53 chant differently when starting a ritual. kha44 ro44, kha44 ro44 are vocables li44 ʙu55 pha53
tsə44 pronounced to begin a ritual.
B
At this time, he killed all these chickens, dogs and cats and took a solemn oath to stop doing
rituals by posing this rhetorical question atop ta11 ji11 Mountain.
•215•
(67)
te
ɛ qo
li
DP
home
back arrive DP
to
te
mbʐə
ŋgo
ro
wife
sick
PT
/-2
:.?-5B$
4J=-5B$ HA3-5% KA<
,R/-0
4J=-5B$ (%-3
连词 家庭 回
到达 连词 妻子 生病 去时
(68)
tʰɛ tʂhə na
ha lɛ tʙu
he
dog and cat
kill
#R
HA3 .%
他 狗
8A-=
和
le
ga ha ȵi mi ma
xiA
ji tɕa
ka
DP
god
easy
in fact
DP
heart
NEG
$?R.-0 4J=-5B$ z
?J3?
.$$-1 =?-a-3R .R/-.%R?-? 4J=-5B$
杀害 连词 神
心
定 简单 原来
连词
'In fact, when (he) arrived back home (his) wife was sick (because the) god was unhappy
(because) he killed dogs and cats.'
.R/-.%R?-?-#R?-HA-.%-8A-=-?R$?-2?.-0?-z:A-;A.-3-.$:-2<-(#R-)KA<-,R/-.?-(#R:C-)(%-3-=-/-5-1R$-+-2&$
原来,山神为
他
杀害狗和
的
为
愤怒, 回来
他的妻子
(69)
te
mɛ kʰa
ma
pi
ma
tʰa
ro
ka
DP
at a loss
NEG
do ritual
NEG
OK
PT
DP
4J=-5B$ ,2?-9.-0 .$$-1 (R?-GA-(R-$-12-0 .$$-1 :PA$-0 :.?-5B$ 4J=-5B$
连词 没办法
定 做法
定 可以 去时
(70)
kʰa ro kʰa ro ŋu
pi
ma
ŋa
kʰa ro kʰa ro say
do ritual
NEG
dare AVM
#-<:R
#-<:R
2>. (R?-GA-(R-$-LJ.-0 .$$-1 1R.-0 LJ.-5B$
卡容 卡容 说
A
m̩
做法
定 敢
副标
ȵi11 mi44 ma53 xi53 = 'the heart is not easy' or 'unhappy'.
•216•
连词
生病了。
(71)
so so la ndʐə
so so la ndʐə
A
ŋu
lo
say
GOAL back do ritual
li
pi
?:R-?:R-=-VJ
2>. =?-5B$ KA<
索索拉支
说
词
ro
sə
PT
again
(R?-GA-(R-$-LJ.-0 :.?-5B$ ;%-2*<
回
做法
去时
'Then (he) was at a loss for it was not OK to not do rituals but (he) didn't dare say ' kʰa44 ro55,
kʰa44 ro55' and do rituals (because he had sworn not to) so (he) said, "so11 so11 la44 dʐə44" and did
rituals back again.'
.J- /?- (#R- =- ),2?- 9.- .J, (R?- GA- (R- $- 3- 12- /- 3A- :PA$- 3R., :R/- G%-( #R?-) #- <:R- #- <:R- 8J?-G%-:.R/- 3A- 1R.-0- !J, (o- 35/- #R?3/:-2*=-9A/,) .J-/?-#R?-?:R-?:R-=-VJ-8J?-2+R/-/?-;%-2*<-(R?-GA-(R-$-212?,
最 , (他)没
办法, (觉得)
做法(自
的妻子)就
了, 可
敢念'卡容, 卡容'
就念着'索索拉支'做法了。
(72)
ka
tʰɛ hĩ
mbʐə
tʰɛ ȵi
pi
le
li
DP
he
wife
he
ERG
do ritual
DP
again well
#R
LJ.-1
(R?-GA-(R-$-LJ.-0 4J=-5B$ KA<
4J=-5B$ #R
GEN
:VJ=-1 (%-3
连词 他 属格 妻子 他 作格 做法
连词 回
kʰi
ka
DP
)J-29%-.-?R%-2 4J=-5B$
好转
连词
(73)
mæ
ka
ma
pi
ro
after
DP
NEG
do ritual
PT
eJ?-?
4J=-5B$ .$$-1 (R?-GA-(R-$-LJ.-0 :.?-5B$
来 连词
定 做法
去时
'His wife was (made) well again by him doing rituals and (he) didn't do rituals after (that time).'
#R:C-(%-3-(R?-GA-(R-$-212?-eJ?-)J-29%-.-?R%-2-.%-.J-/?-29%-(#R?-)(R?-GA-(R-$-3-212?,
他做法把妻子
A
治
好了就再也没
做法.
Vocables pronounced at the start of a ritual.
•217•
(74)
ka
ɕə za
ma
pʰa
DP
mystical
NEG
able PT
ro
4J=-5B$ /?-l=-3(R$-w/ .$$-1 ,2-0 :.?-5B$
连词 神勇的
定 能
去时
'So (he) was not able to be mystical (anymore).'
.J-/?-29%-(#R-)<%-/?-l=-3(R$-w/-8A$-G%-LJ.-3-1R.,
以, (
那以
, 他)就
能神勇了。
(75)
ma
pi
le
ma
ɕə za
su
ma
di
m̩
NEG
do ritual
DP
NEG
mystical
GEN
NEG
BE
AVM
.$$-1 (R?-GA-(R-$-LJ.-0 4J=-5B$ .$$-1 /?-l=-3(R$-w/ :VJ=-1 .$$-1 /A-1
LJ.-5B$
定 做法
连词
定 神勇
属格
定 判断 副标
(76)
tʂhə nda
ræ
dog kill
chicken kill
nda
tʰi
pʰæ
mdʙu la mi ȵu su
lo
DET
CL
mistake
MP
HA
$&R.-0 L-2R
$&R.-0 %J?-5B$ 5.-5B$ /R<-:U=
狗
砍
砍
限词
词 错
finish
GEN
5<-2
:VJ=-1 5B$-!J$?
完
属格 语气
'He lost the mystical power not because he didn't do the rituals, but because he mistakenly killed
the dogs and chickens (when he took the oath on the mountain).'
(#R?- )(R?- GA-(R-$-3-212?- 0<-/?- l=- 3(R$-w/-8A$- +- I<- 3-,2- 0- 3A/- 0- !J, (#R?- )HA- .%- L- 2R:A- YR$- $&R.- 0- /R<- :O=- 8A$-;A/-
0->J?-0:A-KA<,
是因为(他)
做法
神勇,
是错在(他)杀狗, 杀
•218•
的那点
的。
(77)
li ʙu
ka
a mi
na
DP
now
we
li ʙu
%-5S
=:J-SR
4J=-5B$ .-v
连词 现在
们
ɕɛ
pi
lineage do ritual
HA3-o.
布 家族
ha
ma
pi
also
NEG
do ritual
(R?-GA-(R-$-LJ.-0 G%
做法
.$$-1 (R?-GA-(R-$-12-0
连词
定 做法
(78)
ka
pʰa tsə ha
ma
dʑo
su
dja
le
DP
pʰatsə
NEG
EXT
GEN
BE
MP
also
4J=-5B$ z-2
G%-,:% .$$-1 =?-3,/ :VJ=-1 /A-1
连词 帕仔
也
定
在
5B$-!J$?
属格 判断 语气
'So now we (members of the) li44 ʙu55 lineage, do rituals... also do not do rituals and also have
no pʰa53 tsə53.'
.J-2?-.-v-%-5S-=:J-SR-HA3-o.-:.A?-(R?-GA-(R-$-3A-12-0-=-z-2:%-3J.-.R,
以, 现在,
们
布家族
做法也没
帕仔。
•219•
MONSTERS AND HUMAN RELATIONSHIPS
THE SEVEN DAUGHTERS
a44 ma55 do53 dʐə53
(1)
ʁo da
zə mi ʂə
te
ancient DP
girl
ja
seven CL
$/:-}-3R 4J=-5B$ 2-3R
ta
ti
EXT
like this one
5.-5B$ =?-3,/ :.A-:S
2./
连词 女儿 七
前
dʑo
词
在
样
jy
dʑo
CL
EXT
$&A$ 5.-5B$ =?-3,/
词
一
在
'In ancient (times), there was one family of seven girls, like this.'
$/:-}-3R<-2-3R-2./-;R.-0:A-HA3-5%-8A$-;R.,
前,
一户(人家)
七个女儿。
ũ ndʑə
tʰi
gv̩
te
su
old man
DET
CL
DP
others LOC
c.-0R
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ $8/-0 $/?-$8A 3R-:.J2?-0
(2)
老头子 限词
pæ
tsʰə qə˞
zə mi tʰi
词 连词 别人
格
ʂə
lo ʂa
ȵu
kill
after DP
you girl
DET
HR.
2-3R
%J?-5B$ 2./
你
女儿 限词 七
ja
seven CL
卦
te
5.-5B$ $?R.-0 eJ?-? 4J=-5B$
词 杀
连词
(4)
nu
ʑi
you son
li
hĩ
pʰa
sə
back/again stand/EXT able still
HR.
2
你
儿子 回
KA<
ŋu
say
=%?, ;R.-0 ,2-0 .-<% 2>.
立/
能
再
•220•
te
fortune-tell went DP
(3)
nu
ɕy
说
KA/-0 4J=-5B$
去
连词
'The old man went to others for fortune telling, then (the fortune teller) said, "If you kill your
seven girls then you still will be able to have sons again."
c.-0R-:.A-3A-$8/-?<-3R-:.J2?-?-KA/, (3R-2?-2>.-o<,) $=-+J-HR.-GA?-<%-$A-2-3R-2./-0R-2?.-/-HR.-=-.-<%-2-(*J-)0:A-(<J2-;R.-)&J?-2>.,
老头子
掉
到别人那儿去算卦, (算卦的人)说: “你把
女人的爸爸
,你
七个女儿杀
男孩。”
能
(5)
mæ
te
later DP
ũ ndʑə
tʰi
gv̩
te
old man
DET
CL
DP
eJ?-? 4J=-5B$ c.-0R
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$
连词 老头子 限词
词 连词
(6)
zə mi tʰi
ʂə
girl
DET
seven CL
2-3R
%J?-5B$ 2./
ja
tʰɛ ȵi
tɕy
ɕy
he
ERG
cheat
went DP
LJ.-1
3$R-{R<-$+R%-2 KA/-0 4J=-5B$
5.-5B$ #R
女儿 限词 七
词 他 作格 骗
去
ka
连词
(7)
o ljo
fu
tɕə
bɛ
up there onion pull up go
;<-/
面
ŋu
ka
say
DP
4S%
:,J/-0
:PR 2>. 4J=-5B$
葱
拔
去 说
连词
(8)
m̩
le
thso ro mi ɕɛ
deceive
DP
tʰso ro mi family PER
3$R-{R<-$+R%-2 4J=-5B$ 5S-<R-3J
骗
连词 措 米
ko
tʰo
tʙu
dzə hĩ
ŋu
ABS
kill
eat
say/want
PER
5%
{=-5B$ 12-5B$ $?R.-0 9-2 {=-5B$ 2>.
家
祈使 肯定 杀
•221•
祈使 说/想
(9)
ka
tɕy
ɕy
DP
cheat
went
4J=-5B$ 3$R-{R<-$+R%-2 KA/-0
连词 骗
去
'Later the old man cheated the seven daughters by saying "(Let's) go pull up onions" and (they)
went (because he wanted tsʰo11 ro44 mi11's family) to kill and eat (them) so (he) cheated (them)
and (so they) went.
eJ?- ?, 2- 3R-2./- 0R<- c.- 0R?- 3$R- {R<- 2+%- /? -(%- 5S- )- 4S%- aR$-+- :PR- 8J?- 5?- 0- !J, o- 35/- #R?- <%- $A- 2- 3R- i3?- 5S- <R- 3J- =- 9- <:)$-2?3?-0:R,
来, 老头骗七个女儿说: “(
措容米)杀来
们)去拔葱
!” (他)想把(他们)骗到措容米家, (让
掉。
(10)
tʰɛ ȵi
tɕy
ɕyA
le
ʁu ʂə
ha
ŋgo lo tɕʰə
he
ERG
cheat
went
DP
first
here
knee
#R
LJ.-1
3$R-{R<-$+R%-2 KA/-0
4J=-5B$ ,R$-3
:.A-/
0?-3R
他 作格 骗
连词 开始
去
儿 膝盖
(11)
pæ
to
ɕy
LOC
reach
went DP
$/?-$8A ,R/-0
格
ha
a wo
fu
tɕə
ʁa
ro
father onion pull up time to FT
KA/-0 4J=-5B$ A-1
4S%
:,J/-0
</-0
3-:R%?-2
拔
该
未时
到达 去
连词 爸爸 葱
lo
ŋu
te
a qæ
tʰi
pʰæ
te
qʰa
MP
say
DP
MP
DET
CL
DP
where EXT
(12)
5B$-!J$? 2>. 4J=-5B$ 5B$-!J$? %J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ $%-/
语气
A
说
连词 语气
限词
词 连词 哪儿
ɕy53 indicates a completed action.
•222•
dʑa
=?-3,/
在
(13)
sə
le
a sa
ʁu
still
MP
later
backpack also make carry
.-<% 5B$-!J$? eJ?-?
语气
ɕə ɕə
ha
+-=J/
来 背包
hũ hũ hũ
sə
need
still
G% 29R-2 :#<-2 .$R?
.-<%
也
做
背
需要
要
(14)
na
dʐə ki
pæ
we/our belt/waist LOC
%-5S
sə ȵi
reach
only after pull up say
$/?-$8A ,R/-0
{-<$?
们
to
格
腰带
$8A-/?
到达 才
ŋu
tɕə
:,J/-0
2>.
拔
说
'(The seven girls) were cheated by him and (the girls) said, "Father, Father, it's time to pull up
the onions when (the water they were standing in) reached (their) knees," but (Father) said, "Oh,
it is a little thing, later (we) also need to make backpacks to carry (the onions back home) and
we will pull up (the onions) only when (the water) reaches your waists."'A
2-3R-2./-0R<-#R?-3$R-{R<-2+%-2-.%-, (-#R-5S:C-0?-3R:C-353?-?-2aJ2?-.?-2-3R-5S?-A-1-=$?, 5S%-:,J/-0:A-.?-=-,R/-8J?2>., .J-/?-#R?-.J<-*R/-3A-:.$ %-5R?-4S%-G%-:#<-/?-KA<-:PR-.$R?-KA<-(-%-5S:C-{J.-0<-aJ2-.?-.-29R.-4S%-:,J/-0<-LJ.-&J?5?,
(七个女儿)被他骗了出来, (他让那七个女儿站在一个水池
灌水, )开始, (水
(葱)了,” (老头
)到(那七个女儿的)膝盖
)说: “
,
,
自
往
面
时(女儿们)说: “爸爸, 爸爸, 该拔
嘛, 过一会儿再
!等一会儿, (
们)
需要
背(葱)背兜(回去), (等水)到腰间才去拔。”
(15)
ha
to
ɕy
here
reach
went PT
:.A-/
,R/-0
KA/-0 :.?-5B$ 4J=-5B$ A-1
儿 到达 去
A
ro
去时
a wo
DP
father pull up OK
连词
tɕə
ʁa
ha
:,J/-0
爸爸 拔
ro
lo
ŋu
PT
MP
say
</-0 :.?-5B$ 5B$-!J$? 2>.-0
该
去时
语气
说
The seven daughters were standing in a pond and their father was adding water to the pond to
drown his daughters. This is not mentioned in the story, but understood from repeated telling.
•223•
(16)
te
ma
ʁa
sə
na
ja dʙu qʰæ ji kʰv̩
DP
NEG
OK
still
we
armpit
under reach
only after pull up say
4J=-5B$ .$$-1 :PA$-0 .-<% %-5S
3(/-#$
:R$
$8A-/?
连词
定 该
们 腋
sə ȵi
to
,R/-0
面 到达 才
tɕə
di
:,J/-0
2>.-0
拔
说
'(When the water) reached here (waist high, the girls) said, "Father is it OK to pull up (the
onions)?" but (the father) said, "It is still not OK, we will pull up (the onions) only after (the
water) reaches under (your) armpits."'
((-{J.-0:A-353?-?-)2aJ2?-.?, (2-3R-5S?-)A-1-=$?,
A-1-=$?, (4S%-):,J/-</-?R%-8J?-2>., :R/-G%-(#R?-).-<%-3A-(R$
((-)%-5S:C-3(/-:R$-+-aJ2-.?-.-29R.-:,J/-8J?-2>.,
(水)到(腰间)了, (女儿们)就说: “爸爸, 该拔了吗低”可是(爸爸)说: “
(等水)到腋
该拔,
。”
才去拔
(17)
te
tæ ræ pæ
to
sə
later
DP
neck
reach
only after pull up say
eJ?-?
4J=-5B$ {J
LOC
$/?-$8A ,R/-0
来 连词 脖子
格
tɕə
ŋu
a sa
$8A-/?
到达 才
te
DP
:,J/-0
2>.-0 4J=-5B$
拔
说
连词
'Later (Father) said, "(We will) pull (onions) up only after (the water) reaches to (your) necks."'
eJ?-?-(#R?-)2>.-o<, ((-%-5S:C-{J-<-aJ2-)/-.-29R.-:,J/-8J?-2>.-/?-3$R-2{R<-2+%-,
来, (爸爸)说(水)到脖子
才拔。
(18)
zə mi tʰi
ʂə
girl
DET
seven CL
2-3R
%J?-5B$ 2./
女儿 限词 七
ja
m̩
tʰɛ ȵi
AVM he
5.-5B$ LJ.-5B$ #R
la
ERG
OTM
LJ.-1
;=-5B$
词 副标 他 作格 宾标
•224•
(19)
ti
ly
ʁo
woŋ
sə
pi tsa
we/our fish pond these
one
CL
LOC
drown
die
finish/all
%-5S
na
jy
们
tʰa
tʰi ki
*
mA%-2 :.A-5S
$&A$ 5.-5B$ $/?-$8A (<-LA%-0 >A-2
鱼
塘
一
词
格
淹
5%-3
死亡 完
'All seven girls were drowned to death (in a pond), one like our fish pond, by him.'
%-5S:C-*-mA%-:S-2:A-mA%-2-8A$-+-2-3R-2./-0R-#R?-(<-LA%?-?-2&$-/?->A
他把七个女儿淹死在一个鱼塘
了, 就是
门今
的
种(鱼塘) 。
(20)
ti
ja
ka
li
one
CL
take out
back come one
$&A$ 5.-5B$ (-=?-;<-=J/-0 KA<
一
词 捞
回
dʑy
ti
ja
la
qæ lɛ
ji
le
CL
OTM
tickle
say
MP
;R%-2
$&A$ 5.-5B$ ;=-5B$ 9-:U$-aR%-2 2>.-0 5B$-!J$?
来
一
词 宾标 挠痒痒
说
语气
'(It was) said that (tsʰo11 ro44 mi11) took (the girls) one (by one) out of the water and tickled
(them) one (by one).'
(5S-<R-3J-;A?-2-3R-.$-)<J-<J-28A/-(-=?-;<-=%?-/?-<J-<J-28A/-9-:U$-2a%?-0<-P$?,
据说, ((措容米
池塘
把她们) 一个个地捞
来, 并且一个个地挠痒痒。
(21)
ma
mʙu ly tʰi
ja
sə ȵi
NEG
move
CL
only after take/bring back went
DET
.$$-1 :$=-2 %J?-5B$ 5.-5B$ $8A-/?
定 动
限词
词 才
la
li
ɕy
:#<-2
KA<
KA/-0
背
回
去
'(tsʰo11 ro44 mi11) only took back (to their home) the ones only after (the bodies) didn't move.'
(5S-<R-3J-;A?-):$=-o-3J.-0:A-(2J3-0R-)i3?-$8A-/?-HA3-.-#<,
(措容米)
把那个一动也
动的背回去。
•225•
(22)
zə mi a ȵo
tʰi
girl
youngest DET
2-3R
(%->R?
女儿 幺/小
ja
te
ma
ʂə qo te
CL
DP
NEG
die
DP
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ .$$-1 >A-2
4J=-5B$
限词
连词
词 连词
定 死
(23)
ma
ha
ʙu ly
ma
ha
qʰa tʂa
NEG
DP
move
NEG
DP
make noise AVM DP
m̩
.$$-1 4J=-5B$ :$=-2 .$$-1 4J=-5A$ :<-1-$+R%-2
定 连词 动
ka
LJ.-5B$ 4J=-5B$
定 连词 出声
副标 连词
(24)
tsʰo ro mi ȵi
ji xa m̩
all
AVM tsʰo ro mi ERG
5%-3 LJ.-5B$ 5S-<R-3J
都
LJ.-1
副标 错容米
ɕy
vo ta
le
li
carry
DP
back went PT
:#<-2 4J=-5B$ KA<
作格 扛
连词 回
ro
KA/-0 :.?-5B$
去
去时
'The youngest girl was not dead but neither moved nor made noise; tsʰo11 ro44 mi11 carried all
(these girls) back (to their home).'
2-3R-(%->R?-.J->A-3J.-3R., :R/-G%-3R-:$=-o-3J.-=-:<-1-1R$-o-;%-3J.-0?-5S-<R-3J-;A?-.J-5S-5%-3-(;=-=-)#<-?R%-,
小女儿本来没
死,
但她
动也没
(25)
væ qæ tʰi ki
te
tʙu
dzə pi tsa
others
DP
kill
eat
these
finish
3A-$8/ :.A-5S
4J=-5B$ $?R.-0 9-2 5<-2
别人
连词 杀
完
•226•
出声
以都被错容米扛回去了。
(26)
zə mi a ȵo
tʰi
girl
youngest DET
2-3R
(%->R?
女儿 幺/小
ja
na na li ndʑə
CL
only
ro
leave/left PT
ji
so
say
MP
%J?-5B$ 5.-5B$ #R-/
=?-0
:.?-5B$ 2>.-0 5B$-!J$?
限词
留
去时
词
说
语气
'It was said others were killed and eaten (by tsho11 ro44 mi11) and only the youngest girl was left.'
(2-3R-)$8/-i3?-(5S-<R-3J-);A?-2?.-.J-9R?-0-.%-2-3R-(%->R?-$&A$-0-z$-:.$-0<-P$?,
说是别的(女儿)都被杀来
了, 就
剩
那个小女儿。
(27)
te
tʰɛ
hĩ
DP
she GEN
4J=-5B$ 3R
a ja mo hĩ
ja ʁu dʑa tʰi ki
o ba tʰɛ
sister
jewel
these
all
:.A-5S
5%-3 3R
GEN
:VJ=-1 YA%-3R
:VJ=-1 {J-o/
连词 她 属格
属格
链
都
pa
te
she EXT
她
=?-3,/ 4J=-5A$
在
(28)
tsʰo ro mi ɕɛ
zə mi tʰi
ja
te
tʰi ki
mo
ka
CL
DP
these
admire
DP
tsʰo ro mi family girl
DET
5S-<R-3J
HA3
2-3R
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ :.A-5S
措容米
家
女儿 限词
词 连词
;A.-(R/-LJ.-0 4J=-5B$
羡慕
(29)
a we
na
ȵi
kv̩
ta qæ
S
we
two
CL
change INT
$*A? 5.-5B$ 2eJ-<J?
:2R.-1 %-5S
格
们
词 换
a
qæ
di
shall
say
:SA-5B$ (R$-0
2>.-0
疑问 可以 说
•227•
DP
连词
连词
'She had all her sisters' jewels, and the daughter of tsʰo11 ro44 mi11's family admired these (her
jewels) so (tsʰo11 ro44 mi11's daughter) said, "a44 we55, shall we two change (our jewels)?"'A
(3R-=-)3R:A-A-&J-5S:C-{J-o/-5%-3-;R.-0?,
5S-<R-3J-5%-$A-2-3R-.J?-3R-=-;A.-(R/-L?-0-.%-2>.-o<, %J.-$*A?-GA?-2eJ-<J?-L?-/-)A-
:S-:.$-9J<,
她
们的
以措容米家的女儿羡慕地说: “
链,
,
俩可以换吗?”
(30)
te
nu
jo
tʰi ki
DP
you SELF these
ȵu
te
need
DP
4J=-5B$ HR. <%-*A. :.A-5S
.$R?-0 4J=-5B$
连词 你
需要 连词
自
(31)
na
ȵi
kv̩
jy ro
we
two
CL
bedroom change tonight say
%-5S
$*A? 5.-5B$ *=-#%
tæ qæ
词 寝室
们
ta hũ
di
2eJ-<J?
.R-.$R%
2>.-0
换
今晚
说
'(The youngest girl said), "If you need these, my (jewels), then we two can change bedrooms
tonight."'
(2-3R-.J?-)2>.-o<,
$=-YA.-HR.-=-:.A-.$-.$R?-5J-%J.-$*A?-GA?-.R-/2-*=-?-2eJ-.$R?-9J<,
(小女儿)说: “你需要
的话, 今晚
俩换睡觉的地方
。”
(32)
te
nu
jy ro
DP
you bedroom
4J=-5B$ HR. *=-#%
连词 你
A
睡觉的地方
ŋa
tæ qæ
I
change INT
%
2eJ-<J?
:SA-5B$ :.R.-0
换
疑问 愿意
a
qæ
would
a44 we55 = a sound suggesting a person wants to make a transaction with another person.
•228•
(33)
jy ro
ŋa
tæ qæ
bedroom
I
change DP
*=-#%
%
2eJ-<J?
4J=-5B$ %
换
连词
睡觉的地方
te
ŋa
tʰi ki
nu
I
these
you give say
:.A-5S
HR.
!J<
2>.-0
你
给
说
ko
di
'Then (the younger sister continued and) said, "Would you change bedrooms with me? Change
bedrooms with me, then I (will) give (you) these (jewels)."'
(3R?-3-3,.-.-)2>.-o<,
HR.-GA?-%-.%-*=-?-2eJ-/-%?-.-29R.-HR.-=-:.A-.$-!J<-9J<,
(小女儿继续) 说: “你跟
换睡觉的地方吗?换睡觉的地方的话
给你
(34)
te
tsʰo ro mi tʰi
ja
dja
ŋu
ka
DP
tsʰo ro mi DET
CL
BE
think
DP
4J=-5B$ 5S-<R-3J
%J?-5B$ 5.-5B$ /A-1
连词 措容米
限词
2>.-0 4J=-5B$
词 判断 说
连词
(35)
na
zə mi tʰi
ja
da
tæ qæ
our
girl
DET
CL
DAT
change PT
%-5S
2-3R
%J?-5B$ 5.-5B$ =-.R/
们 女儿 限词
词
2eJ-<J?
格 换
ro
ji
say
:.?-5B$ 2>.-0
去时
说
'Then tsʰo11 ro44 mi11 (tsʰo11 ro44 mi11's daughter) thought it was right and said, "Yes," and
changed (bedrooms) with the girl, our (girl).'
.J-/?-5S-<R-3J-;A-2-3R?-.J-(R$-$A-8J?-2>.-/?-#R-$*A?-GA?-*=-?-2eJ?,
然 , 措容米(的女儿)以为是真的就跟
们的小女儿换了。
•229•
。”
(36)
ȵu
tæ qæ
te
change after DP
eJ?-? 4J=-5B$
2eJ-2
连词
换
(37)
tʰɛ
hĩ
zə mi tʰi
ja
ly
ta
dʑy
they
GEN
girl
CL
watch
DP
come PT
#R-5S
:VJ=-1 2-3R
DET
%J?-5B$ 5.-5B$ v-2
他们 属格 女儿 限词
ro
ji
say
4J=-5B$ ;R%-2 :.?-5B$ 2>.-0
词 看/
连词
去时
说
'It was said that later (they) changed (bedrooms, but tsʰo11 ro44 mi11's family) thought this (the
girl) was the only one (they had got) and (they) watched (the daughter) and came to their
daughter when (they) wanted to kill the girl (the youngest daughter) to eat.'
(#R-$*A?-GA?-*=-?-)2eJ?-eJ?,
5S-<R-3J?-(<%-*A.-GA-2-3R-#R-<%-5S?-#<-;R%-2:A-2-3R-(%->R?-.J-<J.-2?3?-/?-)3R-$?R.-.-;R%-,
, (措容米家想杀那个女儿) 就
说是换了(地方)以
来到她的 间。
着他们(自
(38)
tsʰo ro mi ɕɛ
zə mi tʰi
ja
te
CL
DP
tsʰo ro mi family girl
DET
5S-<R-3J
HA3
2-3R
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$
措容米
家
女儿 限词
词 连词
(39)
a wo
a wo
ŋu
father father say
A-1
A-1
te
nɛ
a wo
DP
your
father down there far away EXT
2>.-0 4J=-5B$ HR.
爸爸 爸爸 说
A-1
连词 你们 爸爸
o mo
3<-/
面
•230•
ho
dʑo
,$-<A%
处
=?-3,/
在
)的那个女儿
(40)
ma ja
ŋu
ma ja
mother mother say
A-3
te
nɛ
ma ja
DP
your
mother down there far away EXT
2>.-0 4J=-5B$ HR.
A-3
o mo
A-3
面
ŋu
dʑo
say
=?-3,/ 2>.-0
,$-<A%
3<-/
连词 你们
说
ho
在
处
说
(41)
ȵi
mæ
daughter they
ERG
catch DP
2-3R
LJ.-1
29%-2 4J=-5B$ $?R.-0 :.?-5B$ 2>.-0
ka
tʰɛ
zə mi
DP
they
4J=-5B$ #R-5S
tʰɛ
#R-5S
连词 他们 女儿
他们 作格 抓
le
tʙu
ro
ji
kill
PT
say
连词 杀
去时
说
'It was said that the girl of tsʰo11 ro44 mi11's family said, "Father, Father," then (tsʰo11 ro44 mi11)
said, "Your father is far away." The girl of tsʰo11 ro44 mi11's family said, "Mother, Mother," then
(tsʰo11 ro44 mi11) said, "Your mother is far away," and caught their own daughter and killed
(her).'
(5S-<R-3J-5%-$A-2-3R-.J?-A-1,
A-1-8J?-2R?-0-/, (5S-<R-3J-;A?-HR.-GA-)A-1-o%-.-;R.-&J?-2>., (5S-<R-3J-;A-2-3R?-)A-3, A-3-8J?2R?-0-/, (5R-<R-3J-;A?-HR.-GA-)A-3-o%-.-;R.-&J?-2>.-.J-#R-5S:C-2-3R-#R-5S?-29%-/?-2?.-0-<J.,
措容米家的那个女儿喊道: “爸爸!爸爸!"(措容米
很
的地方
(她)喊道: “
地方,” 就把他们(自
!
)说: “你的爸爸在那很
!” (措容米)说: “你的
在那很
)的女儿杀了。
(42)
mæ
ti
ʂo
te
tʰɛ
zə mi tʰi
ja
da
lo tɕə
later
one
CL
DP
they
girl
DET
CL
DAT
get up
eJ?-?
$&A$ 5.-5B$ 4J=-5B$ #R-5S
2-3R
%J?-5B$ 5.-5B$ =-.R/
=%?-0
来 一
词 连词 他们 女儿 限词
•231•
词
格
床
很
的
(43)
ʂə
pʙuA
da
lo
ŋu
ha
li
say
DP
back NEG
meat send
come MP
>
;R%-2
5B$-!J$? 2>.-0 4J=-5B$ KA<
来
语气
*J=-2
肉
连词
说
ma
sə
sə
ji
know
still
say
.$$-1 >J?-0 .-<% 2>.
定 知道
回
说
'It was said, later, at one (o'clock) the next morning, (the tsʰo11 ro44 mi11 parents) got up and
called their daughter, "Come send meat," but (the parents) still didn't know (that they had killed
their own daughter).'
KA-*A/-/%?-3R<, (5R-<R-3J-5%-$A-1-3-$*A?-);<-=%?-/?-(HA3-35K?-i3?-=-)>-*J=-.->R$-&J?-(<%-$A-2-3R-)2R?-3R., :R/-G%-(#R$*A?-GA?-<%-$A-2-3R-<%-$A?-2?.-0-).-<%->J?-3J.,
第
早
知道(自
, (措容米)对他们自
把自
的女儿说: “
来, (去给邻居家们)
肉,” 时
的亲生女儿杀了) 。
(44)
na
zə mi tʰi
ja
te
qv̩
ka
CL
DP
afraid DP
we/our girl
DET
%-5S
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ 0$-0
2-3R
们
词
女儿 限词
4J=-5B$
连词 害怕 连词
(45)
ŋa
hɛ mbɛ
I
stomach one/a
NEG
%
1R-2
$&A$
.$$-1 29%-2
肚子
一点
定 好
ti pʰæ ma
kʰi
ʂə ʂə
good/well little
ŋu
ka
say
DP
&%-43 2>.0 4J=-5B$
点
说
连词
(46)
lo tɕə
da
ma
get up come NEG
na
would
=%?-0 ;R%-2
.$$-1 :.R.-0
床 来
定 肯
A
pʙu11 = send. It is customary to send meat to other homes when a family has meat.
•232•
'Our girl was afraid and said, "My stomach is a little bit unwell," and (she) would not get up
and come.'
%-5S:C-2-3R-:.A-0$-/?-%:A-1R-2-/-:.$-&J?-2>.-.J-=%?-3-1R.-0-<J.,
们的小女儿害怕地说: “
肚子
点
舒服,” 就
肯
来。
(47)
mæ
sə ȵi
lo tɕə
later
only
get up come DP
eJ?-?
$8A-/? =%?-0 ;R%-2
来 才
dʑy
te
4J=-5B$
连词
床 来
(48)
ʂə
qæ
le
meat scoop DP
tʰɛ
ko
she ABS
bo ka
ɕy
vi
hĩ
ro
neighbor divide went PER
12-5B$ HA3-5%
>
:(-2
4J=-5B$ 3R
肉
舀
连词 她 肯定 家
PT
KA/-0 {=-5B$ :.?-5B$
2$R-0
去
祈使 去时
'(She) only got up and came later, and (the parents) scooped meat and ordered her to divide (it)
for the neighbors.'
eJ?-?, (3R-3=-=?-)=%?-=, (5S-<R-3J-5%-$A-1-3-$*A?-GA?-)>-2&?-/?-3R-=-LA/-!J-3HA3-5K?-5S<-(>-)2$R-<-2&$
来时, (措容米)舀肉给她, 并让她去
来才
给邻居家。
(49)
ti
qʰa
qæ
one
CL
scoop she give down
$&A$ 5.-5B$ :(-2
一
词 舀
tʰɛ
3R
ko
!J<
她 给
o mo
tʰi
jy
ɕɛ
hũ
ma
ŋu
DET
CL
family give go
MP
say
pa
3<-/ %J?-5B$ 5.-5B$ HA3
面 限词
!J<-2 ?R% 5B$-!J$? 2>.-0
词 家庭 给
去 语气
说
'(The tsho11 ro44 mi11 mother) scooped one ball (of soup made of their cooked daughter) to her
and said, "Go give (this) to the family down there."'
(5S-<R-3J-5%-$A-A-3?-)*R$?-$&A$-2&?-/?-2>.-o<,
:.A-1-$A:A-HA3-5%-.J<-!J<-.-?R%-9J<,
(措容米) 舀了一盆 (肉) 给她说: “去
给那一家
•233•
。”
(50)
te
rə gv̩
ti
DP
road/way one
ȵu
te
to
CL
arrive after DP
4J=-5B$ =3
$&A$ 5.-5B$ ,R/-0
连词 路
一
te
4J=-5B$
eJ?
词 到达
连词
(51)
ndzə bo
ȵi
o ba tʰɛ
water/soup all
she ERG
(
5%-3 3R
水/汤
都
mi ŋga
pʰu
ka
pour SUF-COM DP
LJ.-1
:LRR-2 :.?-eJ?
她 作格 倒
4J=-5B$
体
连词
(52)
ʂə
tʰi ki
o ba tʰɛ
meat these
all
>
5%-3 3R
:.A-5S
肉
都
ȵi
she ERG
LJ.-1
tʂʰa qʰa
pæ
lo
tɕə
skirt
root GOAL pull
(.-$;R$? 3,: =?-5B$ :,J/-0
她 作格 裙子
词
根
拉
(53)
li
dʑy
ka
back come DP
la
le
tʂʰa qʰa
pæ qv̩ mi
OTM
DP
skirt
root
KA<
;R%-2
4J=-5B$ ;=-5B$ 4J=-5B$ (.-$;R$? 3,:
回
来
连词 宾标 连词 裙子
根
ɕy ɕy
GOAL fill
=?-5B$ w$-0
词
装
'Then after (the daughter) arrived half-way, (she) pulled up the root (bottom part) of (her) skirt
and she poured (out) all of the soup and took the meat and filled the skirt root.'A
=3-2<-., 3R?-(>-)#-5%-3-KA-<-LR-2-.%-, <%-$A-(.-$;R$?-;<-:,J/-/?->-5%-3-(.-$;R$?-,R$-+-]$?,
走到半路
A
时, 她把汤都倒掉, 拉
裙子就把肉都往那
塞。
When she got half-way, she pulled up her skirt a bit above her belt, poured the soup out on
the ground and put the meat in the small pouch she had formed with the skirt top. After she did
this several times, the small pouch she had made was full of meat.
•234•
(54)
qha ȵi jy
m̩
pʙu
le
pʙu
several families AVM send DP
pi tsa
副标
家
te
send finish after DP
LJ.-5B$ *J=-2 4J=-5B$ *J=-2 5<-2
HA3-5%-:$:
ȵu
连词
eJ?
4J=-5B$
连词
完
(55)
tʂʰa qʰa pæ qv̩ ha
bʐə
ro
ji
le
PT
say
MP
tʂʰa qʰa root
also full
O-#
3,:
G%
$%-2 :.?-5B$ 2>.-0 5B$-!J$?
裙子
根
也
满
去时
语气
说
'It was said (the daughter was) sent and after finishing (being) sent to several families, the tʂʰa44
qʰa55 root was also full (of meat).'
HA3-5%-:$<-2*=-5<-.?-(.-$;R$?-.-<%->-;A?-2v3?-:.$
完
, (她的)裙子也(塞)满了(肉) 。
家
(56)
ȵu
te
tʰɛ
after DP
she ERG
4J=-5B$ 3R
eJ?
ȵi
LJ.-1
pʙu
pi tsa
ȵu
te
send finish after DP
*J=-2 5<-2
连词 她 作格
完
eJ?
pæ
ro
run PT
ji
so
say
MP
4J=-5B$ o$ :.?-5B$ 2>. 5B$-!J$?
连词 跑 去时
说
语气
'It was said then after (she) ran away after she finished sending (the meat).'
3R?-(>-)2*=-5<-eJ?-(3R-)VR?-LR=-L?-2<-P$?,
来, 她
完
跑了。
(57)
pæ
ȵu
te
run after DP
tʰi
tʰʙu
te
bo ka
DET
CL
DP
neighbor all
o$ eJ?-? 4J=-5B$ %J?-5B$ 5.-5S$ 4J=-5B$ HA3-35K?
跑 跑
连词 限词
词 连词 家庭
•235•
ho
ŋa
hĩ
a qʰʂə
I
GEN
daughter
5%-3 %
:VJ=-1 2-3R
都
属格 女儿
(58)
ŋa
ȵi
la
li
I
ERG
OTM
back kill
%
LJ.-1
;=-5B$ KA<
tʙu
作格 宾标 回
dzə ji tɕa
ndɛ pɛA
tʂʰə tɕʰə tɕʰə tɕʰə
eat
ndɛ pɛ
dog untie
in fact
$?R.-0 9-2 .R/-.%R?-? 2.J-SJ.
HA
$+R%-2
杀
狗
放
原来
徳别
(59)
ŋu
ndɛ pɛ tʂʰə tɕʰə tɕʰə tɕʰə kʰv̩
m̩
ndɛ pɛ dog release/untie
quick
AVM say
2.J-SJ. HA3 $+R%-2
3IR$?-0R LJ.-5B$ 2>.
徳别
快
狗
放
副标 说
'At this moment, after (she) ran away, (tsʰo11 ro44 mi11's parents) yelled, "All neighbors, I
(unknowingly) killed my daughter and ate (her flesh); untie the ndɛ11 pɛ44 dogs, quickly untie the
ndɛ11 pɛ44 dogs."'
(3R- )VR?- LR=- LJ.- 28A/-0:A-{2?-:.A<, (5S-<R- 3J-5%-$A-1-3-$*A?-GA?- :<-2o2-/?- )2>.- o<,
HA3-35K?-5S, .R/-.%R?-?-%?-<%-
$A-2-3R-(/R<-:O=-|R?-)2?.-/?-(3R:C->-)9R?, M<-.-2.J-SJ.-HA-5%-3-$+R%-<R$?-9J<,
跑了以 (措容米)喊: “邻居们, 原来
把
的女儿杀了, 快放德别狗B,快放德
别狗(追她)。”
(60)
ndɛ pɛ tʂʰə hĩ hoŋ hĩ hoŋ ŋu
ka
dʑy
ndɛ pɛ dog OP
DP
come PT
OP
say
ro
ji
le
say
MP
2.J-SJ. HA
=.-^R? =.-^R? 2>.-0 4J=-5B$ ;R%-2 :.?-5B$ 2>.-0 5B$-!J$?
德别
拟声 拟声 说
狗
连词 来
去时
说
语气
'It was said that the ndɛ11 pɛ44 dogs came with the sound of hi11 hoŋ53 hi11 hoŋ53.'
2.J-SJ.-HA-.$-AR%-AR%-$A-1-.%-2&?-:R%?,
德别狗汪汪地
A
着来了。
ndɛ11 pɛ44 dogs are very big, strong and ferocious and appear only in folklore.
B
传说中措容米养的一种犬。
•236•
(61)
dʑy
te
pæ
come DP
le
tʰɛ
run DP
səA
mæ mæ qa qa
she close
;R%-2
4J=-5B$ o$ 4J=-5B$ 3R
来
连词 跑 连词 她 接近
kʰv̩ kʰv̩ tɕha
nearly ALTIT quickly
1=-(J< 3%-^R?
,$-*J-2
3IR$?-0R
多
要
快
(62)
tsʰo ro mi ʂə
ȵi
tsʰo ro mi meat/flesh two
ndɛ
qv̩
o
tʰi
CL
throw there
5S-<R-3J
>
$*A? 5.-5B$ :1J/-0 .J-/
措容米
肉
词 丢
那儿
tʰɛ
pʰa
te
GOAL sow/strow DP
4J=-5B$
=?-5B$ $+R<-2
词
连词
洒
(63)
tʂʰə tʰi ki
to to tɕʰa
le
dzə sə
dog these
fight
DP
eat
HA
h%-<J?-LJ.-0 4J=-5B$ 9-2 3%-^R?
:.A-5S
狗
架
连词
ti
ALTIT she one
tsʰu
run DP
sə
她 一
m̩
ALTIT AVM
$&A$ o$ 4J=-5B$ 3%-^R?
3R
多
pæ
跑 连词 多
LJ.-5B$
副标
'(The dogs) came and nearly ran close to her, then (she) quickly strewed some of tsʰo11 ro44
mi11's (daughter's) flesh there and these dogs fought to eat the (flesh) and (then she) ran a little
bit again.'
HA-i3?-2o$?-:R%?-/?-1=-(J<-3R:C-eJ?-(R.-3R., :R/-G%-3R?-3IR$?-0R<-5S-<R-3J-(5%-$A-2-3R:C-)->-hR$-:$:-.J<-:1%?-0-/-HA-.J5S->:A-!J%-.-lR.-0-L?-/?-2#.,
(德别狗)快要接近时,(小女儿)
时 (她)
快
块措容米的肉过去,
狗在争着
跑一会儿。
(64)
qʰo pa le
qʰo pa le
ʂə
chase
DP
chase
meat/flesh finish after DP
:.J.-0
4J=-5B$ :.J.-0 4J=-5B$ >
5<-2
追
连词 追
完
A
DP
连词 肉
pi tsa
ȵu
te
eJ?-? 4J=-5B$
连词
sə44 used three times refers to the actions of walking, beating and biting again and again.
•237•
(65)
o mo
ndzə bo ti
down there water
3<-/
面
one
qʰæ
ʁo
dzo
CL
LOC
bridge one
(
$&A$ 5.-5B$ $/?-$8A 93-0
水
一
词
格
桥
ti
tsʰu
pæ
to
CL
beside arrive/reach
$&A$ 5.-5B$ :P3-. ,R/-0
词 边
一
到达
'(The dogs and tsʰo11 ro44 mi11) chased and chased and reached one (wooden) bridge beside one
river after finishing (eating) the flesh.'
(HA-.$-$A?-)>-9R?-5<-eJ?, (3R-);%-2*<-2.?-/?-(-2R-8A$-$A-:P3-.->A%-$A-93-0-8A$-;R.-?<-2aJ2?,
(狗把她)追呀追, 肉
, 来到了河边的一座桥边。
完
(66)
dzo
tʰi
bridge DET
ȵi
tso
tʰɛ
CL
she ERG
93-0
%J?-5B$ 5.-5B$ 3R
桥
限词
LJ.-1
词 她 作格
(67)
ti
rə ka lo
one
side
lo tsʰa
GOAL lift
ka
pʰje
o
DP
destroy there
$&A$ KR$? =?-5B$ :.J$?-0 4J=-5B$ :)A$-0
一
边
词
抬
.J-/
连词
那儿
mi
tɕʰə
GOAL SUF-COM
=?-5B$ :.?-eJ?
词
体
'(One end of the) bridge was lifted up by her (after she crossed to the other side and it fell)
down (into the river) and was destroyed.
3R?-93-0:A-$J-$&A$-;<-2G$?-/?-(-/%-.-:1%?-+J-2>A$
她(走过桥)把桥的一边抬
来,
掉了。
•238•
(68)
tʰi ʙu
te
other side DP
pɛ rə
ti
ʙu
ha
dʑa
te
straw
one
CL
here
EXT
DP
1-<R=
4J=-5B$ C-*
对面
连词
$&A$ 5.-5B$ :.A-/
词
草 一
=?-3,/ 4J=-5B$
在
儿
连词
(69)
tʰɛ
ȵi
she ERG
LJ.-1
3R
她 作格
pɛ rə
tʰi ʙu
ʁo
straw
other side LOC
C-*
1-<R=
ɕy
mi
ka
GOAL went DP
$/?-$8A =?-5B$ KA/-0 4J=-5B$
草 对面
格
词
dʑy dʑy
去
连词
(70)
pʰɛ te ȵi
pʰæ
do mo
li
sash
CL
above
back come out
two
{-<$? $*A? 5.-5B$ ,R$-+
词
腰带
面/
KA<
3%R/-0
面 回
露出
'On the other side of (the river), there was one straw pile here and she went into the straw pile
(to hide but) the two sashA ends came out (above the straw pile).'
((-2R:C-)1-<R=-/-C:AA-,A=-2-8A$-;R.-=,
(河)对面
一堆
3R-.J-/%-.-&?-/?-2#.-3R., :R/-G%-(3R:C-){-<$?-GA-$J-$*A?-KA-<-3%R/-:.$
草, 她钻
那堆
草, 腰带的两端露在(草堆的)
(71)
ndɛ pɛ tʂʰə tʰi ki
te
o
ndɛ pɛ dog these
DP
MP
2.J-SJ. HA
4J=-5B$ 5B$-!J$?
德别
A
狗
:.A-5S
连词 语气
Many na53 mʑi53 women wear a sash with two triangular ends.
•239•
面。
(72)
tsʰə mi ha
dʑy dʑy
ro
ʁa
væ m̩
tsʰə mi also came out PT
ro
spring sowing time to PT
5B-3J
G% 3%R/-0
:.?-5B$ 8A%-kR-2
</-0
:.?-5B$
茨米
也
去时
该
去时
露出
春耕
(73)
ji tɕa
ŋu
ka
li
in fact
say
DP
back went PT
.R/-.%R?-? 2>.-0 4J=-5B$ KA<
原来
说
连词 回
ɕy
ro
KA/-0 :.?-5B$
去
去时
'These ndɛ11 pɛ44 dogs thought, "Oh, tsʰə11 mi44A also came out so it's time for spring sowing,"
and went back.'
2.J-SJ.-HA-:.A-.$-$A?-AR, 5B-3J:%-KA<-,R/-;R.-0?-.-8A%-kR-</-?R%-2?3?-/?-KA<-KA/-0-<J.,
那
德别狗(见了腰带)就想: “
, 茨米也长出来了, 该春耕了!”就回去了。
(74)
te
na
zə mi tʰi
ja
te
ɕa ndjo le
DP
we
girl
DET
CL
DP
pity
4J=-5B$ %-5S
2-3R
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ ~A%-eJ-2
连词
A
们 女儿 限词
词 连词 可怜
DP
4J=-5B$
连词
tshə11 mi44 = plant whose emergence in spring signals the time to begin spring plowing and
sowing. The diameter of the leaf whorl above the ground is about that of a pencil and the leaves
extend approximately ten centimeters above the ground. The roots of this plant are about the
size of common electrical cord. The roots are collected in spring, taken home, washed and cut
into pieces. It is not cooked. Salt and such spices as Sichuan pepper and chili may be added.
This dish is eaten with rice and potatoes.
•240•
(75)
tʰi
tʰʙu
te
pæ
le
DET
CL
DP
run DP
li
dʑy
back come
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5A$ o$ 4J=-5B$ KA<
:R%
限词
来
词 连词 跑 连词 回
'Then, at this moment, our girl, (how) pitiful (she was), ran back (away).'
.J-/?-%-5S:C-*3?-(%-2:A-2-3R-:.A-(<%-$A-;=-=-)KA<-2o$?-:R%?,
时,
们可怜的小女孩跑了回来。
(76)
saA
vo
ti
jy
ɕɛ
hemp
spin
one
CL
family GOAL meet
o$ 4J=-5B$ o$ 4J=-5B$ ?R-3-<-4
2o-2
$&A$ 5.-5B$ HA3-5% =?-5B$ :U.-0
跑 连词 跑 连词 麻
转动 一
pæ
le
pæ
run DP
le
run DP
ʁu pʙu
lo
词 家庭
词
碰到
(77)
te
tsʰo ro mi ti
jy
ɕɛ
DP
tsʰo ro mi one
CL
family BE
4J=-5B$ 5S-<R-3J
$&A$ 5.-5B$ HA3
连词 措容米
一
dja
/A-1
ji tɕa
ka
fact
DP
3-$8A
4J=-5B$
词 家庭 判断 原来
连词
'(She) ran and ran, and then met one family spinning hemp but, in fact, it was one tsʰo11 ro44
mi11 family again.'
(3R-)VR?-/?-3,<-HA3-5%-8A$-$A?-?R-3-<-4-2o-28A/-0<-U.,
:R/-G%-(3-$8A-).J-;%-5S-<R-3J:A-HA3-5%-8A$-;A/-:.$
(她)跑呀跑, 碰到一家纺麻的人家, 原来
A
是一家措容米。
sa11 has three meanings: (1) the hemp plant, (2) the outside part of the hemp and (3) clothes
made from the hemp plant.
•241•
(78)
tsʰo ro mi tʰi
gv̩
tʰɛ
tsʰo ro mi DET
CL
she DAT
5S-<R-3J
%J?-5B$ 5.-5B$ 3R
措容米
限词
da
=-.R/
词 她
ʁa
o
nu
nda
ro
MP
you good very PT
5B$-!J$? HR. 29% @-&% :.?-5B$
格 语气
你
好
去时
很
(79)
nu
ʁo ʁo
jo
you SELF help
sa
ti
tʰʙu
lo
vo
hemp
one
CL
GOAL spin
HR.
<%-*A. <R$?-<3 ?R-3-<-4 $&A$ 5.-5B$ =?-5B$ 2o-2
你
自
帮
麻
词
一
词
da
come
;R%-2
转动 来
(80)
jo
ɕə ɕə
dʐo ga tɕʰa
SELF lunch
CL
<%-*A. SR?-)
5.-5B$ 29R-2
自
饭
le
ndʐə
make/cook DP
da
drink/eat come say
4J=-5B$ 9-2
词 做
ŋu
/
连词
;R%-2
9J<
来
说
'The tsʰo11 ro44 mi11 said to her, "Oh, it is very good of you, you come up to help spin hemp for
one moment and I'll cook lunch to eat."'
5S-<R-3J?-3R-=-HR.-@-&%-29%-0R-:.$ HR.-GA?-%-=-<R$?-LR?-.%-%-?R%-/?-SR?-)-$;R-.R<-L?-/?-9-8J?-2>.,
那个措容米对她说: “噢, 你()
来得
好了, 来帮
纺一
(麻),
饭来 。”
(81)
ka
ɕy
DP
went/leave DP
te
go ʑi
ja
ȵa ŋga qʰʂəA
ti
ndɛ
child
CL
nose
shit
one
CL
*$-0
$&A$ 5.-5B$
屎
一
4J=-5B$ KA/-0
4J=-5B$ LA?-0
连词 去/走
连词 孩子
A
5.-5B$ $-2
词 鼻子
ȵa11 ŋga44 qʰʂə11 = snot.
•242•
词
去做一点
(82)
dzə le
tʰɛ
eat
she side
DP
9-2 4J=-5B$ 3R
pæ
to
dʑy
ji
so
arrive come say
:P3-. aJ2-0
连词 她 边
MP
2>.-0 5B$-!J$?
;R%-2
到达 来
语气
说
'It was said after (tsʰo11 ro44 mi11) left (to fix lunch), one child came and arrived at her side,
eating one piece of snot.'
(5S-<R-3J?-SR?-)-$;R-.R<-LJ.-.-)KA/-0-/-LA?-0-8A$-3R:C-:P3-.-:R%?-/?-$-=.-.3-2-8A$-9-28A/-.-2#.,
(措容米)走
, 一个孩子
着一块鼻屎来到她面前。
(83)
your mother where went father where went say
$%-/
连词 你
a da
KA/-0 A-1
哪儿 去
qʰa
ŋu
DP
A-3
qʰa
ɕy
nɛ
4J=-5B$ HR.
ma ja
ɕy
te
te
DP
KA/-0 2>.-0 4J=-5B$
$%-/
爸爸 哪儿 去
说
连词
(84)
jo
a da
ma ja
ʂu
o
ȵi
there
steam
4J=-5B$ t$? #R-5$
.J-/A
_%?-24S-LJ.-0
连词 铁
那儿 蒸
te
SELF father mother DP
<%-*A. A-1
自
A-3
爸爸
pʙu ȵi
metal steamer
卜尼笼
(85)
nu
tʙu
you kill
dzə ji
ŋu
eat
say
say
HR.
$?R.-0 9-2 2>.-0 2>.-0
你
杀
说
说
•243•
'Then (the girl) asked, "Where did your father go, where did your mother go?" then (the child)
said, "My father and mother are steaming the metal steamer there and saying (they) will kill you
to eat."'
.J-/?, (2-3R-.J?-:SA-o<,) HR.-GA-A-1-$%-.-KA/, HR.-GA-A-3-$%-.-KA/-9J<, (.J-/?-5S-<R-3J:A-LA?-0-.J?-2>.-o<,) %:A-A-1-.%A-3-$*A?-GA?-HR.-2?.-/?-#R-5$-=?-_%?-24S-L?-/?-9-o-<J.-9J<,
(她就)问: “你爸爸去哪儿了低
去哪儿了低” (小孩)说: “
。”
备蒸笼, 说要把你杀来
(86)
o
pæ
ro
MP
run PT
sə
again
5B$-!J$? o$ :.?-5B$ ;%-2*<
语气
跑 去时
'Oh, (the girl) ran again.'
AR, (2-3R-:.A)-;%-2*<-VR?,
, (小女孩)
就跑了。
(87)
te
ʂə
DP
die almost AVM one
qa qa
m̩
ji
tɕa
pæ
te
CL
run DP
4J=-5B$ >A-2 1=-(J< LJ.-5B$ $&A$ 5.-5B$ o$ 4J=-5B$
连词 死 大概
副标 一
词 跑 连词
(88)
sa
nda
ti
hemp
weave one
jy
ɕɛ
ʁu pʙu ro
CL
family GOAL meet
lo
?R-<R-3-<-4 :,$-0 $&A$ 5.-5B$ HA3-5% =?-5B$ :U.-0
麻
编织 一
词 家庭
词
遇见
•244•
PT
sə
again
:.?-5B$ ;%-2*<
去时
的爸爸
在准
'Then (she) ran for a period of time, (which made her) almost die and met again one hempweaving family.'
(3R-)>A-=-*J-2:A-|R-/?-;.-43-2o$?-0-/-;%-2*<-?R-3-<-4-:,$-28A/-0:A-HA3-5%-8A$-.%-:U.-?R%-,
她气喘吁吁地跑了一会儿,
碰到了一家织麻的人家。
(89)
sa
nda
ti
hemp
weave one
ʁu pʙu te
jy
lo
CL
GOAL meet
DP
?R-3-<-4 :,$-0 $&A$ 5.-5B$ =?-5B$ :U.-0
麻
词
纺织 一
4J=-5B$
词
遇见
连词
ʁo ʁo
ti
tʰʙu
lo
one
CL
GOAL do
(90)
kʰv̩
m̩
da
jo
quick
AVM come SELF help
3IR$?-0 LJ.-5B$ ;R%-2
副标 来
快
m̩
<%-*A. <R$?-<3 $&A$ 5.-5B$ =?-5B$ LJ.
自
帮
词
一
词
做/
da
come
;R%-2
来
(91)
jo
dʐo ga ɕə ɕə
da
SELF lunch
make/cook come eat
<%-*A. SR?-)
29R-2,$;R-.R< ;R%-2
自
做
饭
ŋu
dzə da
come say
9-2 ;R%-2
来
来
2>.-0
说
'(She) met one hemp-weaving family and (tsʰo11 ro44 mi11) said, "Quickly, come help for one
moment, I will go cook lunch and bring (it here and we will) come to eat."
(
3R-;%-2*<-)?R-3-<-4-:,$-28A/-0:A-HA3-5%-8A$-.%-:U.-0-/, (?R-3-<-4-:,$-28A/-0:A-5S-<R-3J?-)3IR$?-0R<-%-=-<R$?-<3-
LR?-.%-, %-SR?-)-$;R-.R<-LJ.-.-:PR-8J?-2>.,
碰
一家织麻的人家, (门
做一点
饭来
的措容米)说: “快点来,帮
。”
•245•
一
,
去
(92)
te
ta
ti
ja
DP
thus/like this one
CL
4J=-5B$ :.A-:S
$&A$ 5.-5B$
连词
一
样
词
(93)
ȵa ŋga qʰʂə na
tʂʰə
le
and squeeze DP
ha
to
here
arrive come PT
nose
shit
$-
*$-0 .%
24B<-2
4J=-5B$ :.A-/
鼻子
屎
揉
连词
和
dʑy
,R/-0
;R%-2
ro
sə
again
:.?-5B$ ;%-2*<
去时
儿 到达 来
'Again, like this, one child squeezed a ball of snot, arrived and came here again.'
;%-2*<-LA?-0-8A$-$A?-$-=.-hR$-&A$-HJ<-/?-:.A<-;R%-,
然 ,
一个
样的(小孩)揉着一块鼻屎来到
。
(94)
ma
di
ro
sə
ŋu
NEG
right
PT
again
say/think DP
ka
.$$-1 :PA$-0 :.?-5B$ ;%-2*< 2?3
定 对
去时
4J=-5B$
连词
说/想
(95)
pæ
le
run DP
li
dʑy
te
back come DP
ɛ qo
li
to
ro
home back arrive PT
o$ 4J=-5B$ KA<
;R%-2
4J=-5B$ HA3-5% KA<
aJ2-0
跑 连词 回
来
连词 家
到达 去时
回
ji
so
say
MP
:.?-5B$ 2>.-0 5B$-!J$?
说
语气
'Then (the girl thought) again it was not right and ran back and arrived back and came (to her)
home.'
(
.J-/?-2-3R-.J?-2?3-0<-:.A-);%-:PA$-3-?R%-~3-/?-KA<-2o$?-/?-<%-$A-;=-=-,R/,
(小女孩)想: “
对头了,” 就(
那户人家)跑回来就到了家。
•246•
(96)
ɛ qo
li
to
ti
home back arrive one
ka
mi ʑi mo ti
ja
ʂə qo
night
DP
brother
CL
die
$&A$ 35/-3R 4J=-5B$ 1-2R
HA3-5% KA<
,R/-0
家
到达 一
回
ha
$&A$ 5.-5B$ >A-2
连词
晚
one
词 死
一
'At (the) night (the daughter) arrived back at home; one (of her) brothers died.'
(3R)KA<-(;=-=-),R/-0:A-35/-3R-.J<-(3R:C-)%/-8A$-:.?-?R%-,
, (她的)一个
回到家的那个晚
死了。
(97)
ʂə qo ȵu
te
die
after DP
>A-2
eJ?
ũ ndʑə
tʰɛ
old man
she back acknowledge NEG
4J=-5B$ c.-0R
3R
ʐə
li
KA<
na
would
.$$-1 :.R.-0
#?-=J/-0
连词 老头子 她 回
死
ma
定 想/肯
认
'After (her brother) died, the old man (Father) would not acknowledge her back (as his
daughter).'
(3R:C-%/-):.?-eJ?,
(一个
A-1-.J?-(3R-<%-$A-2-3R-;A/-0-)#?-=J/-/-3-:.R.,
)死
, 爸爸
肯认她。
(98)
mæ
te
ũ ndʑə
te
th e
later
DP
old man
DP
she DAT
eJ?
4J=-5B$ c.-0R
4J=-5B$ 3R
来 连词 老头子 连词 她
da
tʰi
like this say
=-.R/
:.A-v<
格
'Later the old man told her like this…'
eJ?-?-c.-0R-.J?-3R<-:.A-v<-2>.,
来, 老头子给她
ji
样说。
•247•
样
2>.-0
说
(99)
ʁu ʂə
nu
first
you up there above
o ljo
.%-,R$ HR.
首
do mo tɕʰə ta
,R$-+
;<-/
你
from
面
/?
面
(100)
ɕə
ȵi
tɕʰɛ
tɛ
ka
mʙu lɛ o mo
log
two
CL
cut
DP
roll
>A%
$*A? 5.-5B$ $&R.-0 4J=-5B$ :PA=-2 3<-/
词 砍
木头
mi
tɕʰə
down there GOAL SUF-COM
连词 磙
=?-5B$ :.?-eJ?
词
面
体
(101)
ha
ba dʙy
here
flat place back EXT
:.A-/
,%-2.J-?
KA<
地
回
儿
li
dʑa
te
DP
=?-3,/ 4J=-5B$
在
连词
(102)
ɕə
tʰi
ȵi
tɕʰɛ
li
wood
DET
two
CL
back INT
>A%
%J?-5B$ $*A? 5.-5B$ KA<
木头 限词
词 回
a
m̩ m̩
m̩
ŋu
close
MP
say
:SA-5B$ ,$-*J-2 5B$-!J$? 2>.-0
疑问 合
语气
说
'(He) said, "First, you cut a log (into) two (pieces) and roll (them) down from up hereA and see
if (the two pieces are) close (to each other or not) in a flat place (where they stop rolling)."'
,R$-3<, HR.-GA?->A%-^3-8A$-.3-2-$*A?-?-2+%-/?-:.A-/?-3<-:PA=-+J, .J-$*A?-,%-2.J-?-8A$-/?-#R.-.?1/-5/-=-,$-*J-3A/-vR?-9J<,
(#R?- )2>.- o<,
“首
, 你到(山)
头能
合在一
A
砍两节木头,(将他们
山坡山)滚
来, 到
地时看两节木
。”
If the two pieces rolled down the mountain and stopped rolling so that the two sawed ends
were against one another, it would indicate that she was his true daughter.
•248•
(103)
m̩ m̩
ro
ha
ũ ndʑə
tʰi
gv̩
li
close
PT
DP
old man
DET
CL
back acknowledge NEG
,$-*J-2 :.?-5B$ 4J=-5B$ c.-0R
去时
合
ʐə
%J?-5B$ 5.-5B$ KA<
连词 老头子 限词
ma
would
.$$-1 :.R.-0
#?-=J/-0
词 回
na
定 想/肯
认
'(The two pieces of the log were) close (to each other but the) old man would not acknowledge
(her) back.'
(>A%-.3-.J-$*A?-1/-5/-=-),$-*J-3R.,
:R/-G%-c.-0R-.J?-.-<%-(3R-)#?-3-]%?,
(两节木头)合(在一 )了, 但是老头子(
然)
肯认回(自
的女儿)。
(104)
mæ
te
nu
later DP
ȵi
ro tʰo
you millstone two
eJ?-? 4J=-5B$ HR.
连词 你
mo pha mʙu lɛ o mo
CL
roll
$*A? 5.-5B$
<%-:,$
tɕʰə
down there GOAL SUF-COM
:PA=-2 3<-/
词
石磨
mi
滚
面
=?-5B$ :.?-eJ?
词
体
(105)
ʁo
te
ha
ba dʙy
DP
here
flat place LOC
4J=-5B$ :.A-/
连词
儿
,%-2.J-?
地
li
$/?-$8A
a
back INT
KA<
方 词 回
m̩ m̩
m̩
ŋu
close
MP
say
:SA-5B$ ,$-*J-0 5B$-!J$? 2>.-0
疑问 合
语气
说
'Later (the old man) said, "You roll two millstone halves down (into the valley) and see if (they)
are back close to (each other) or not in the flat place."'
eJ?-?-(c.-0R?-)2>.-o<, HR.-GA?-:,$-hR-$*A?-3<-:PA=-2<-L?-/?-(.J-$*A?-),%-2.J-?<-(1/-5/-=)=-,$-*J-3A/-vR?-9J<,
来, (老头子)说: “你(
合在一
山顶)往(山沟)
。”
•249•
滚两半石磨, 看(它们)能
在
地
(106)
li
m̩ m̩
back close
ʐə
ro
ha
li
PT
DP
back acknowledge NEG
KA<
,$-*J-2 :.?-5B$ 4J=-5B$ KA<
回
合
去时
连词
ma
would
.$$-1 :.R.-0
#?-=J/-0
回
na
定 想/回
认
'(The two millstone halves) were back close to each other but (the old man still) would not
acknowledge (her) back.'
(
.J-$*A?-1/-5/-=-),%-*J-;%-(c.-0R-.J?-3R-<%-$A-2-3R-;A/-0-.-<%-)#?-=J/-/-3-:.R.,
(两半石磨)合(在一 )了, 但是(他)
是
肯认。
(107)
pʰu mi ly
la
kʰa
ka
pot
CL
OTM
bake DP
a-%
5.-5B$ ;=-5B$ YJ$-0 4J=-5B$
词 宾标 烤
连词
(108)
tsa ræ ti
ʙu
pʰɕə
o
mi
saliva one
CL
spit
there
GOAL SUF-COM
3(A=-3 $&A$ 5.-5B$ :1J/-0 .J-/A
水 一
词
tɕʰə
=?-5B$ :.?-eJ?
那儿
词
体
(109)
vʐə
da
ɕy
nu
ŋa
zə mi
dja
di
bubble come if
you I
daughter BE
:K<-2
2-3R
/A-1
女儿
判断 说
泡
;R%-2
$=-+J
HR.
来
如
你
%
•250•
say
2>.-0
'(The old man) took a pot and baked (it) in the hearth and said, "Spit one (bit of) saliva down
(into the pot and) if it bubbles, come then, you are my daughter."'
(
c.- 0R-.J?-) a-%-8A$-( ,2-!<-)2YJ$?- /?-(2- 3R<-)2>.- o<, a- %- /%-.-3(A=- 3-&%- 43- 1R%?-8A$ $=- +J- .J- <-y- 2- :K<- ;R%- /-
HR.-%:A-2-3R-;A/-9J<,
(老头子在
)烤了一个
火
, 说: “往
一滴
水, 如
溢出来的话, 那你就
的女儿。”
是
(110)
vʐə
dʑy
bubble
come PT
:K<-2
;R%-2
泡/溢 来
ro
ʐə
ha
li
ma
DP
back acknowledge NEG
:.?-5B$ 4J=-5B$ KA<
#?-=J/-0
去时
认
连词
回
na
would
.$$-1 :.R.-0
定 想/肯
'Bubbles came (when she spat) but (her father still) would not acknowledge (her) back.'
(
y-2-):K<-;R%-;%-(#R?-3R-<%-.-<%-)#?-=J/-/-3-:.R.,
(
水)溢出来了, 但是(老头子)
是
肯认。
(111)
te
tʰɛ
DP
she mother DP
4J=-5B$ 3R
ma ja
A-3
连词 她
te
ŋa
zə mi
I
daughter your father also
nɛ
a da
ha
4J=-5B$ %
2-3R
HR.
A-1
连词
女儿
你
爸爸 也
G%
(112)
nu
li
ʐə
ma
you back acknowledge NEG
HR.
KA<
#?-=J/-0
你
回
认
na
te
mɛ kʰa
ro
would
DP
at a loss
PT
.$$-1 :.R.-0 4J=-5B$ ,2?-9.-0 :.?-5B$
定 想/肯 连词 没办法 去时
•251•
(113)
ŋa
ha da
qʰa
qo pʰu su
ti
ga
ti
ja
vi
I
here
all
raise
GEN
one
CL
one
CL
divide you give
%
:.A-/
5%-3
$?R-2
:VJ=-1 $&A$ 5.-5B$ $&A$ 5.-5B$ 2$R-0
HR.
!J<
饲养
属格 一
你
给
儿 哪儿/
词 一
词
nu
ko
(114)
te
ti tsu
m̩
qʰa
lo
DP
all
AVM where GOAL make noise DP
4J=-5B$ 3*3-. LJ.-5B$ $%-/
连词 一
qʰv̩ dʑy
te
4J=-5B$
=?-5B$ :<-o$-0
副标 哪儿
词
连词
唤
(115)
nu
qʰa
lo
dʙu
you where GOAL become/marry
HR.
$%-/
你
哪儿
ma
di
MP
say
=?-5B$ :I<-2, $*J/-21A$? 5B$-!J$? 2>.-0
词
为/
婚
语气
说
'Then her mother said, “My daughter, your father also will not acknowledge you back (as his
daughter, and I am) at a loss, so I will divide (our property) and give you one of each kind of all
I raise here and then (you leave) and marry where all (the livestock) make noise."'
(2-3R-.J:A-)A-3?-2>.-o<,
%:A-2-3R, HR.-GA?-A-1?-G%-HR.-(<%-$A-2-3R-;A/-0-)#?-=J/-/-3-:.R.-0?-%-=:%-,2?-)?-3A-:.$
%?-:.A-/-(%-5S?-)$?R?-2:A-(|R-K$?-)<J-<J-HR.-=-2$R?-/?-!J<, .J-/?, (|R-K$?):.A-5S-5%-3?-(HA3-5%-)8A$-$A-(|R-#<-):<-11R$-0:A-$/?-8A$-+-HR.-<%-(:PR-353?-28$-/?-HA3-5%-.J:A-2-.%-)$*J/-1A/-LR?-9J<,
时候, 她
(无可
何地)说: “
养的(家畜)一样给你
当(那家人的)媳
一个, (
的女儿, 你爸也
肯认你就没办法了,
家畜)走到哪儿一
。”
•252•
都
唤, 你就去那儿
(116)
ɕy
te
went DP
wa ma
ji mi
EXC
house attractive
KA/-0 4J=-5B$ :2R.-5B$ #%-2
去
连词 叹词
su dʑa
nda
ro
to
very LOC
ha
arrive DP
;A.-.2%-:UR$-0 @-&% $/?-$8A ,R/-0
格
子 漂亮/好看 很
4J=-5B$
到达 连词
(117)
ɣi
na
cow and
qʰo ræ tʰi ki
ja bæ
qʰv̩ dʑy
goat
these
half
:.A-5S
2-3R .%-1 <
牛
和
羊
ja bæ
ma
qʰv̩ dʑy
make noise half
NET
make noise
KJ.-!
:<-o$-0
KJ.-!
.$$-1 :<-o$-0
一半
唤
一半
定
唤
'(She) went and, wa53 ma53,A arrived at (places where there were) very attractive houses, and half
of the cows and goats made noise but (the other) half didn't make noise.'
.J- /?- (3R-) =3-.-(?-=-#%-2-@-&%-;A.-.2%-:UR$-0-.$-;R.- 0:A- $/?-?- ,R/-0-/-2-3R-.%-<- H-KJ.- !?-:<- 1- 21$?-0-.%-KJ.!?-:<-1-3-21$?,
(她)走 , 到了
唤。
很好看的
子的地方, 但是
牛羊一半
唤了,
一半没
(118)
ka
ɣi
DP
cow and
na
qʰo ræ tʰi ki
mæ
mbæ
tɕə tɕə
goat
these
later
follow
often/always
:.A-5S
eJ?
eJ?-2~J$?-0 *A/-o/
4J=-5B$ 2-3R .%-1 <
连词 牛
和
羊
面 跟随
是
'Later (she) always followed the cows and goats.'B
eJ?-?-(3R-)g$-0<-2-3R-.%-<-3:A-eJ?-2~J$?-/?-?R%-,
(她)总是跟随着那
A
牛羊(往前走去)。
An expression of surprise.
She could not stop in these places because her mother had told her to marry in a place where
all the livestock made noises.
•253•
B
(119)
te
mbæ
le
DP
follow DP
ʁo
o ljo
up there LOC
ma ndza
ha dʙy ly
kʰa rə
corn
shelter CL
beside DP
4J=-5B$ :PR
4J=-5B$ ;<-/
$/?-$8A
连词 走
连词
方 词 玉米
面
te
5.-5B$ :P3-. 4J=-5B$
3-kR?-=R-+R$ #%-2
词 旁边 连词
子
(120)
ti
ja
ha
li
one
CL
also/even back NEG
$&A$ 5.-5B$ G%
KA<
一
回
词 也
ma
ndʑə
m̩
kʰv̩ dʑy
ro
leave/remain AVM make noise PT
.$$-1 =?-0
定 留/剩
LJ.-5B$ :<-o$-0
:.?-5B$
副标
去时
唤
'Then (the daughter) went and at one corn shelter, all the (the livestock) made noise without
even one remaining (not making noise).'
.J-/?-(3R-)KA/-/?-3-kR?-=R-+R$-$A-#%-2-8A$-$A-:P3-.-|R-K$?-5%-3?-:<-2o2,
跟到一个玉米杆(做
时, (那
的)茅屋门
牛羊)全部都
(121)
ma ja
ʂa
te
jo
jo
DP
SELF mother SELF tell
su
ŋu
GEN
say/think DP
4J=-5B$ <%-*A. A-3
<%-*A. 2>.-0 :VJ=-1 2?3
连词 自
自
ka
4J=-5B$
属格 说/想
说
连词
(123)
ɣi
na
cow and
qʰo ræ tʰi ki
la
ha
tʰo
dʑo
hĩ
goat
these
OTM
here
ABS
EXT
PER
:.A-5S
;=-5B$ :.A-/
2-3R .%-1 <
牛
和
羊
宾标
12-5B$ =?-3,/ {=-5B$
儿 肯定
•254•
在
祈使
唤了。
(124)
ɕy
ka
ha dʙy tʰi
ly
lo
ly
te
DP
shelter DET
CL
GOAL watch/see went DP
4J=-5B$ #%-2
%J?-5B$ 5.-5B$ =?-5B$ v-2
KA/-0 4J=-5B$
连词
限词
去
子
词
词
看
连词
(125)
a mi mo
ŋa
ʁu ta ta
gv̩
old woman I
like
c.-3R
:S-2 :.A-:S
%
老婆婆
like this CL
像
样
da
ha
fo
ji
le
only
here
sit
say
MP
:.A-/
#R.-0 2>.-0 5B$-!J$?
5.-5B$ #R-/
词
是
儿
说
语气
'Then (she) thought, "My mother told me (that this place, where all the livestock make noise, is
where I should stay)," and (she) left these cows and goats here, and went into the (corn) shelter
to see (have a look) and there was only an old woman, like me,A sitting there.'
.J- /?, (3R?- )2?3?- o<, %:A- A- 3?- %- =- (|R- K$?- 5%- 3?- 1- 1R$- 0:A- ?<- #R.- &J?- )2>.-9A/-~3- /?-(3R?- )2- 3R- .%- <- :.A- 5S$/?-.J<-2*<-/?-#%-2-.J-/%-.-v-2<-KA/-0-/, c/-3R-%-:S-2-8A$-($+3-o.-2>.-3#/-IA?-<%-*A.-.0J<-S%?-/?-5-2-).J<24S$-:.$
于是, (她)想: “那是
给 说的,” 让牛羊停
个像 一样老婆婆 在 面。
, (自
走
)茅屋去看时
(126)
nu
ʑi
te
a zə
DP
mother-in-law you son
a
dʑo
ŋu
te
INT
EXT
say
DP
4J=-5B$ IR?-3R
HR.
2-3R
连词 婆婆
你
儿子 疑问
A
:SA-5B$ =?-3,/ 2>.-0 4J=-5B$
在
说
连词
The storyteller described the old woman in the story as being about her age.
•255•
一
(127)
ʑi
te
dʑo
lo
te
son
DP
EXT
MP
DP
2
4J=-5B$ =?-3,/ 5B$-!J$? 4J=-5B$
儿子 连词
在
语气
连词
(128)
ʑi
lɔ
you our
son
watch/like come NEG
HR.
2
v-2
nu
ŋɛ
%-5S
你
da
ma
;R%-2
们 儿子 看
qæ
pa
di
would
MP
say
.$$-1 :2R.-5B$ 5B$-!J$? 2>.-0
定 想
来
语气
说
'(The girl) asked, "Mother-in-law, do you have sons?" and (the old woman) answered, "(I) have
a son but would you come to like our son?"'
HR.-=-2-;R.-.3-8J?-SA?-0-/, (c.-3R-.J?-)2-;R., :R/-G%-HR.-%:A-2-=-v-2<-;R%-:.R.-.3-8J?-SA?,
(2-3R-.J?-)IR?-3R-=$?,
(小女儿)问: “婆婆, 你
的儿子
儿子吗低” (婆婆)说: “
儿子, 但是你
会看
。”
(129)
a wa
jo
no
mi
EXC
SELF your wife
m̩
lo
be
MP
:2R.-1 <%-*A. HR.
(%-3
叹词 自
妻子 当
你
29R-2 5B$-!J$?
语气
(130)
ʑi
a
dʑo
su
dja
le
ŋu
te
dʑo
son
INT
EXT
GEN
BE
MP
say
DP
EXT say/answer
2
:SA-5B$ =?-3,/ :VJ=-1 /A-1
儿子 疑问
在
ŋu
5B$-!J$? 2>.-0 4J=-5B$ ;R.-0 2>.-0
属格 判断 语气
说
•256•
连词
说
们
'(The girl) said, "a44 wa55, I will be your (family's) wife. Do (you) have sons?" and (the old
woman) answered, "(I) have (a son)."'
(2-3R?-)%-HR.-GA-2:A-(%-3-LJ.-o-;A/,
HR.-=-2-;R.-.3-8J?-SA?-0-/, (c/-3R?-%-=-2-);R.-&J?-=/-2+2,
(小女儿对老婆婆)说: “
子呀?” (老婆婆)说: “
(会)当你们的
呀!
儿
媳
的, (你)到
!”
(131)
gɛ ræ m̩
a sa
te
li
dʑy
ro
DP
back come PT
ji
le
say
MP
real
AVM later
%R-3
LJ.-5B$ &%-43-:$R<-eJ? 4J=-5B$ KA<
;R%-2
:.?-5B$ 2>.-0 5B$-!J$?
真
副标
来
去时
连词 回
来
说
语气
'It was said (the son) really came back (home) later.'
&%-43-:$R<-eJ?, (3R:C-2-)%R-3-KA<-(;=-=-);R%-2<-P$?,
来, (儿子)真的回来了。
(132)
ʑi
tʰi
ja
o mo
son
DET
CL
down there GOAL back come DP
2
%J?-5B$ 5.-5B$ 3<-/
儿子 限词
词
lo
li
dʑy
=?-5B$ KA<
词
面
回
te
;R%-2
4J=-5B$
来
连词
(133)
la pʰa m̩
ha dʙy tʰi
pʰæ
lo
li
lɔ
ka
CL
GOAL back watch DP
lean
AVM shelter DET
~J-2
LJ.-5B$ #%-2
%J?-5B$ 5.-5B$ =?-5B$ KA<
v-2
4J=-5B$
斜
副标 茅屋
限词
看
连词
词
词
回
•257•
没
儿
(134)
li
da
ma
back come NEG
KA<
;R%-2
回
来
na
ro
ji
so
ʂa ndo
ka
would
PT
say
MP
shy
DP
.$$-1 :.R.-0 :.?-5B$ 2>.-0 5B$-!J$? %R-$/R%-2 4J=-5B$
定 想/肯 去时
语气
说
羞涩
连词
'It was said the son came back from down there (at the doorway) and looked, leaning back into
the shelter; (he) was shy and would not come back (inside).'
2-.J-3<-/?-;<-;R%-/?-%R-$/R%-!J, 3$R-2R-9<-$&A$-+-2~J?-/?-/%-.-v-28A/-#%-2:A-/%-.-;R%-3-:.R.,
那个儿子
(门 )回来时, 斜着眼睛一看, (见了她)就羞涩得
肯回来。
(135)
te
su
nu
tʂʰə mi m̩
DP
people/she you/your wife
ji
li
make/be say
da
mɛ
back come MP
ŋu
say
4J=-5B$ 3A, 3R
HR.
(%-3
29R-2
2>.-0 KA<
;R%-2
5B$-!J$? 2>.-0
连词 人/她
你
妻子
当
说
来
语气
phɕə tɕʰy tʙu
li
dʑy
bag
back come
回
说
(136)
te
li
dʑy
te
DP
back come DP
gi ʑi
ti
birds one
4J=-5B$ KA<
;R%-2
4J=-5B$ L
$&A$ #$-3
连词 回
来
连词
一
trap
fA-<-29%-2 KA<
包
/捕捉 回
;R%-2
来
'Then (the old woman) said, "She says (she) will be your wife, come back (inside)," then (the
boy) came back (inside) with one bag of trapped birds.'
.J-/?-(c.-3R?-)3R-<%-HR.-GA-(%-3-LJ.-o-;A/-9J<, /%-.->R$-&J?-2>.-0-/, (2-.J?-)fA-<-29%-2:A-LJ:-#$-3-$%-HJ<-/?-/%-.:RR%?,
(老婆婆) 说: “
来呀! 人家说要当你的妻子,” 于是, 捉了一
•258•
来。
(137)
te
na
zə mi tʰi
ja
ȵi
mi
DP
we
girl
DET
CL
ERG
fire GOAL make
4J=-5B$ %-5S
2-3R
%J?-5B$ 5.-5B$ LJ.-1
连词
们 女儿 限词
lo
3J
tɕʰə
=?-5B$ 29R-2
词 作格 火
词
生火
(138)
a mi mo
tʰi
old woman DET
ȵi
gv̩
tʰɛ
CL
she ERG
c.-3R
%J?-5B$ 5.-5B$ 3R
老婆婆
限词
LJ.-1
ta ta
le
mi
tʰi
carry
DP
fire GOAL get warm
29%-2 4J=-5B$ 3J
词 她 作格 抓
ko
=?-5B$ 3J<-YR-2
连词 火
词
gv̩
lo
tɕə
CL
GOAL give to eat
烤火
(139)
gi ʑi tʰi ki
v̩
bird
these
roast DP
L
:.A-5S
YJ$-0 4J=-5B$ c.-3R
le
a mi mo
old woman DET
连词 老婆婆
烧
tʰi
%J?-5B$ 5.-5B$ =?-5B$ !J<
限词
词
词
给
(140)
te
ɛ
v̩
DP
MP
roast GEN
le
ŋu
also tasty
MP
say
G% 8A3-0R
5B$-!J$? 2>.
qʰʂə
ha
tasty
4J=-5B$ 5B$-!J$? YJ$-0 :VJ=-1 8A3-0R
连词 语气
烧
su
属格 好 /香 也
qʰʂə
好
/香 语气
说
'Then our girl made a fire; carried the old woman to get warm by the fire; roasted the birds and
gave (them to) the old woman to eat, and then (the old woman) said, "Oh, roasted (bird) is also
tasty, tasty."'
.J- /?- %- 5S:C- 2- 3R?- 3J- 2.- /?- c.- 3R- .J<- 3J<- YR- <- 2&$- 0- .%- , LJ:- .$- 3J- ,R$- +- 2YJ$?- /?- (c.- 3R<- )LA/- 0- /, (c.- 3R- .J?- )AR,
(L->-)YJ$-3:%-8A3-0R-:.$-&J?-2>.,
然 ,
给她
们的那个小女儿(在茅屋
)生了火, 抱
稻(老婆婆)说: “啊!(原来)烧的(
老婆婆往火边烤, 烧了
物)也香香的呀!”
•259•
肉(递)
(141)
mæ
te
tʰɛ jo jo
ka
nu
later
DP
he
DP
you these
eJ?-?
4J=-5B$ #R
with
tʰi ki
3*3-. 4J=-5B$ HR.
来 连词 他 跟
qʰa qʰa
where
:.A-5S
$%-/
连词 你
哪儿
(142)
tʙu
dʑy
su
trap
come GEN
dja
ŋu
te
ʂo
ma
na
BE
say
DP
tell
NEG
would
fA-<-29%-2 ;R%-2 :VJ=-1 /A-1
捕捉
2>.-0 4J=-5B$ 2>.-0 .$$-1 :.R.-0
属格 判断 说
来
连词 说
定 想/肯
Later (the girl) was with him (the boy) and asked, "Where did you trap these (birds)?" but (he)
would not tell.
eJ?-?, (2-3R-.J-2-.J-).%-3*3-.-#R.-.?, (3R?-)-HR.-GA?-:.A-5S-$%-/?-fA-<-29%-;R%-2-;A/-8J?-SA?-0-/-#R?-=/-3-2+2,
来,(她) 跟着他问: “你
在哪儿捕来的?”但是 (他)
是
肯说。
(143)
ȵi
ʁo
mæ
te
tʰɛ
later
DP
she ERG
eJ?
4J=-5B$ 3R
LJ.-1
la
needle CL
la
le
kʰi tʰo ly
OTM
DP
string ball
#2
5.-5B$ ;=-5B$ 4J=-5B$ {.-hR$
来 连词 她 作格 针
词 宾标 连词 线团
(144)
ʁu ba
zu
ka
top/end thread DP
la
tʰɛ ba
la ka
tʂhu
ɕy
OTM
he
cloth
edge
insert
went PER
H-2
3,:
24$?-0 KA/-0 {=-5B$
lJ-3R
2o?-0 4J=-5B$ ;=-5B$ #R
头/端
穿
连词 宾标 他 衣服 衣襟 插
•260•
去
hĩ
祈使
'Later she took one needle and threaded the string (from the) ball top and inserted (the needle)
into his (upper) clothes' edge and let (the string follow the boy) and went (to the place where he
had trapped the birds).'
eJ?-?-3R?-#2-&A$-{.-hR$-&A$-$A-$J-3R<-2o?-0-.%-, ;%-#2-.J-#R:C-H-2:A-$J-3R<-24K3?-+J-:PR-<-2&$-0?-({.-0?-2-.J-:PR-?:A$/?-?-=3-8A$-29R?,)
来,她
一根针穿过一个线团的一端,
把针
插到他的衣襟
去。
(145)
kʰi tʰo ly
tʰi
string ball DET
ly
la
ɛ qo
CL
OTM
home leave
tɕə ta ka
DP
{.-hR$
%J?-5B$ 5.-5B$ ;=-5B$ HA3
:)R$-0 4J=-5B$
线团
限词
放
词 宾标 家
连词
(146)
tʰɛ ɕy
ti zə
te
kʰi
he
went as long as DP
#R
KA/-0 2<-.
他 去
要
tʰi
string DET
ly
tʰɛ ȵi
tɕə
CL
he
ERG
pull
LJ.-1
:,J/-0
4J=-5B$ {.-0
%J?-5B$ 5.-5B$ #R
连词 线
限词
词 他 作格 拉
(147)
le
ɕy ɕy ɕy m̩
DP
smooth
ɕy
tɕə tɕə
AVM went often/always
4J=-5A$ :)3-0R
LJ.-5B$ KA/-0 /3-;%
连词 慢慢
副标 去
总是
'(She) left the string ball at home and the string was always pulled and went smoothly with him
as long as he went.'
(3R?-){.-hR$-.J-HA3-.-28$-0-.%-, (#R-)$%-?<-KA/-/-{.-0-.J-;%-#R?-:,J/-/?-:)3-0R<-KA/-0-<J.,
把线团放在家
,
要他一走,
根线也被他慢慢地拉走。
•261•
(148)
ɕy
le
to
ro
to
tʰʙu
te
kʰi
went
DP
reach
LOC
reach
when
DP
string DET
KA/-0
4J=-5B$ ,R/-0
$/?-$8A ,R/-0
去/走 连词 到达
格
tʰi
{2?-? 4J=-5B$ {.-0
la
CL
%J?-5B$ 5.-5B$
到达 时候 连词 线
限词
词
(149)
ma
ʙu ly
m̩
NEG
move
AVM here
ha
.$$-1 :$=-2 LJ.-5B$ :.A-/
定 动
副标
dʑa
ro
EXT
PT
=?-3,/ :.?-5B$
在
儿
去时
'(He) went and reached the place (he should) reach, and when the string was here it didn't move
(anymore).'
#R-<%-*A.-:PR-?:A-$/?-?-,R/-.?-{.-0:%-3-:$=,
(他)走到了该到的地方时,
根线一动也
动地停在那儿了。
(150)
zə mi tʰi
ja
te
kʰi
girl
DET
CL
DP
string DET
2-3R
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ {.-0
女儿 限词
tʰi
la
tʂo tʂo
ɕy
CL
along
went often
tɕə tɕə
%J?-5B$ 5.-5B$ 2o.-/? KA/-0 /3-;%
词 连词 线
限词
词 沿着
去
一直
(151)
te
o tjo
hæ̃
pʰu ly ly
DP
over there gold island DP
o
ndʑɛ
ji tɕa
ka
there
EXT
fact
DP
4J=-5A$ 1<-/
.%= \A%-U/ 5.-5B$ .J-/
连词 那儿
金
岛屿
词 那儿
•262•
=?-3,/ .R/-.%R?-? 4J=-5B$
在
原来
连词
(152)
tʰi
ly
ʁo
gi ʑi
DET
CL
LOC
birds untie LOC
pʰʂə
o
ndzu
EXT
%J?-5B$ 5.-5B$ $/?-$8A L
PR=-2 $/?-$8A =?-3,/
限词
解
词
格
格
在
'The girl always went along with the string; in fact, there was one gold island there and (he) was
untying the birds (taking the birds out of traps) there.'
2-3R-.J?-/3-;%-{.-0:A-eJ?-.J.-/?-KA/-0-/, #R-3-$8A-.%=-IA-\A%-U/-8A$-;R.-0-.J<-;R.-=, (2-.J?-).J<-L-.$-(fA-=?-)PR=-IA/:.$
女孩一直沿着
一块金岛, (他就在)那个岛
根线走去, 原来在那儿
(153)
gi ʑi phʂə
li
bird
untie
back come after DP
L
PR=-2
KA<
解套/取 回
dʑy
;R%-2
ȵu
te
eJ?
来
ɛ qo
li
dʑy
home back come
4J=-5B$ HA3
KA<
;R%-2
连词 家
回
来
'(The boy and girl) came back home after (he finished) untying the birds.'
L-.$-(fA-=?-)PR=-eJ?-(#R-$*A?-)KA<-HA3-.-;R%-,
(他)把
解
来
, (他俩一
)回来了。
(154)
te
ʑi
tʰi
ja
tʰɛ
DP
son
DET
CL
she DAT
4J=-5B$ 2
%J?-5B$ 5.-5B$ 3R
连词 儿子 限词
词 她
da
ŋu
tʰi
=-.R/
格
like this say/speak
:.A-:S
样
•263•
2>.-0
说
解
。
'Then the son spoke to her (the girl) like this.'
.J-/?-2-.J?-2-3R<-:.A-{.-2>.,
然 , 儿子对她
样说。
(155)
hũ ɴɢv̩ tɕə tʂæ tɕə tʂæ ŋu
OP
te
nu
say/sound DP
tʰa
di
scare
say
night
OP
35/-3R
=.-^R? =.-^R? 2>.-0
4J=-5B$ HR. .$$-1 0$-0
5B$-!J$? 2>.-0
晚
拟声
连词 你
语气
拟声
说/
you NEG
qv̩ li xi ma
定 害怕
MP
说
'(The boy) said, "At night, don't you be scared when it sounds tɕə11 tʂæ11 tɕə11 tʂæ11."'
(2-.J?-)35/-3R<-&A:A-NR.-&A:A-NR.-&J?-0:A-1-1R$-0:A-5K-HR.-:)A$?-$%-3-*J?-8J?-(2-3R<-.J-v<-)5?,
“晚
, 叽喳, 叽喳的声音在
要害怕。”
时, 你
(156)
hũ ɴɢv̩ te
tɕə tʂæ tɕə tʂæ di
night
DP
OP
35/-3R
4J=-5B$ =.-^R? =.-^R? 2>.-0
2./
晚
连词 拟声
七
OP
ʂə
ȵi
ha
ma
say/sound seven day also/even NEG
拟声
说/
dʙu
m̩
pass
AVM
.$$-1 :I<-2 LJ.-5B$
*A/ G%
也/
定
为 副标
(157)
ji mi
dʑo ma tʰa
ly
dʙu
house beautiful
one
become/form PT
#%-0
$&A$ :I<-2
36K?-0
子 漂亮/好看 个
为/形
ro
:.?-5B$
去时
'At night, tɕə11 tʂæ11 tɕə11 tʂæ11 sounded and, (when) not even seven days had come, one
beautiful house formed.'
35/-3R<-&A:A-NR.-&A:A-NR.-GA-1-21$?-0-.%-, *A/-2./-;%-3-:$R<-0<-#%-0-36K?->A%-#$-0-8A$-20/-:.$
晚 , (茅屋周围)xi
地)形
着叽喳, 叽喳的声音,
了。
•264•
没过七
, 一个好看的
子就(神
(158)
te
tsʰɛ tsə væ
tʰa
te
tʰɛ
DP
rape
when
DP
she/her mother DP
bloom
4J=-5B$ =R$-$< 3J-+R$-28.-0 {2?
连词 油菜
a mi
4J=-5B$ 3R
te
4J=-5B$
A-3
时候 连词 她
开花
连词
(159)
tsʰɛ tsə rə gv̩ tʰi
la
tʂo tʂo
le
ʂu
rape
road
DET
CL
along
DP
look for back went
=R$-$<
=3
%J?-5B$ 5.-5B$ 2o.-/? 4J=-5B$ :5S=-2
KA<
KA/-0
油菜
路
限词
回
去
词 沿着
li
连词 寻找
ɕy
'When the time of blooming rape (came), her mother went back along with the rape (flower)
road to look for her.'A
=R$-$<-3J-+R$-28.-0:A-.?-?, 2-3R-:.A:A-A-3-=R$-$<-IA-=3-2o.-/?-KA<-(<%-$A-2-3R-.J-):5S=-2<-KA/,
油菜花开的时节, 她的
就沿着
条油菜路找去。
(160)
ti
tɕo
ʁa rə
le
li
her mother there
one
CL
visit
DP
back come
3R
$&A$ 5.-5B$ v-{R<
tʰɛ
a mi
A-3
她
o
.J-/
那儿 一
词 玩
dʑy
4J=-5B$ KA<
;R%-2
连词 回
来
'Her mother visited there (at her daughter's home) one time and came back…'
3R:C-A-3-(<%-$A-2-3R-#R.-0:A-?-).J<-,J%?-$&A$-=-v-{R<-.-;R%-eJ?-KA<-KA/,
她的
A
在(女儿)那儿玩了一趟回来。
It is understood that the mother gave her daughter some rape seed which she scattered
throughout her travels after her father refused to acknowledge her.
•265•
(161)
li
dʑy
te
back come DP
zə mi
nu
ʐə
a ma
jo
li
EXC
SELF daughter your back acknowledge
KA<
;R%-2
4J=-5B$ :2R.-1 <%-*A. 2-3R
HR.
KA<
#?-=J/-0
回
来
连词 叹词 自
你
回
认
女儿
(162)
ma
na
su
NEG
would GEN
a mi
te
su qæ le
ma ʁa ro
ŋu
now
DP
rich
very
say
.$$-1 :.R.-0 :VJ=-1 .-v
DP
4J=-5B$ K$-0R
4J=-5B$ @-&%
定 愿意 属格 现在 连词 富裕 连词
PT
:.?-5B$ 2>.-0
定 去时
说
'(The mother) came back and said (to her husband), "a53 ma53,A it was (that) you wouldn't
acknowledge my daughter, and now (she) is very rich."'
(2- 3R:C- A- 3- )KA<- ;R%- /?- 2>.- o<,
&A- :S:A- 35<- 0- =:%- , HR.- GA?- <%- $A- 2- 3R- KA<- #?- =J/- 3- :.R.- 0?- .- v- (3R- )@- &%- K$- &J?-
2>.,
回来 , (女儿的
)说: “
的女儿稻你
愿意认的, 现在富得
(163)
ũ ndʑə
tʰi
gv̩
ha
jo
old man
DET
CL
also
SELF also
c.-0R
%J?-5B$ 5.-5B$ G%-,:% <%-*A. G%-,:%
老头子 限词
词 也
ha
自
也
(164)
ti
tɕo
ʁa rə
bɛ
hũ
one
CL
visit
go
should FT
$&A$ 5.-5B$ v-{R<
一
A
词 玩
ro
di
say
:PR-2 :R?-0
3-:R%?-2 2>.-0
走
未时 说
该
a53 ma53 = an expression of astonishment.
•266•
得了了。”
'The old man also said, "I also should go to visit once."'
c.-0R-.J?-G%-%:%-,J%?-$&A$-=-:PR-:R?-8J?-5?,
老头子也
自
力地
说: “
也该(到女儿家)去玩一趟呀!”
(165)
te
ũ ndʑə
tʰi
gv̩
ha
DP
old man
DET
CL
also
4J=-5B$ c.-0R
%J?-5B$ 5.-5B$ G%-,:%
连词 老头子 限词
词 也
(166)
tsʰɛ tsə rə gv̩ tʰi
la
tʂo tʂo
ɕy
rape
road
DET
CL
along
went
=R$-$<
=3
%J?-5B$ 5.-5B$ 2o.-/? KA/-0
油菜
路
限词
词 沿着
去
'Then the old man also went along the rape (flower) road.'
.J-/?-c.-0R-.J:%-=R$-$<-IA-=3-.J-2o.-/?-KA/,
于是, 老头子也沿着
条油菜路((走)去。
(167)
a wo
a wo
nu
hæ̃
qʰo bo ga
da
father father you gold door
go through INT
A-3
$?J< |R
2o.-/?
4J=-5B$
金
过/
疑问
A-1
HR.
爸爸 爸爸 你
门
(168)
ŋu
qʰo bo ga
le
ŋu
silver door
through MP
.%=
|R
2o.-/? 5B$-!J$? 2>.-0
银
门
过/
语气
say
说
•267•
'(The daughter saw him and) asked, "Father, Father, will you go through the gold door or silver
door?"'
(
2-3R?-<%-$A?-A-1<-)A-1, A-1, HR.-$?J<-|R-2o.-/?-:PR-:.R.-.3-.%=-|R-2o.-/?-:PR-:.R.-&J?-SA?,
(女儿见爸爸站在门
)便问: “爸爸, 爸爸, 你(想)
金门
是银门?”
(169)
a
bo
since
come back come DP
;R%-2
;R%-2
既然 来
li
bo
te
hæ̃
qʰo bo maA
gold door
KA<
;R%-2
4J=-5B$ $?J< |R
回
来
连词 金
ga
te
ŋu
NEG
go through MP
.$$-1
2o.-/?
5B$-!J$? 2>.-0
过
语气
定
门
say
说
'(Then Father) answered, "Since (I already) came, (I) will go through the gold door.'
(A-1?-%-):.A-=-,R/-L%-2?-$?J<-|R-=?-:PR-8J?-2>.,
(爸爸)说: “(既然)来都来了,
过金门嘛!”
(170)
te
ɕə
DP
wood door
qʰo bo bɛ
su
ȵa
mi
fall down man GOAL crash
4J=-5B$ >A%
|R
=R$-0
3A
连词 木
门
倒
人
qa qa
nearly
=?-5B$ $/R/-0 @-=3
词
压
接近/
乎
(171)
ɕy
ti
kʰv̩
lo
ga
one
CL
GOAL
go through went
$&A$ 5.-5B$ =?-5B$ 2o.-/?
一
A
词
词
过/
KA/-0
去
ma44 ga44 or 'not go through', followed by the sound word te53 emphasizes and suggests "I
surely will go through the gold door."
•268•
'Then (the daughter) let (him) go through one wooden door, (and the door) nearly fell down and
crashed on him.'
.J-/?-2-3R?-#R-@-=3-=R$-=-*J-2:A->A%-|R-8A$-2o.-/?-:PR-<-2&$
(女儿)
让他往一扇
(来),压在人(身)
乎要倒
的木门
去。
(172)
ɛ qo
to
home
arrive DP
te
HA3-5% ,R/-0
a wo
nu
tʂhə ʂo dzə da
father you goat
4J=-5B$ A-1
eat
HR. <
家庭 到达 连词 爸爸 你
or
li ȵi
dzə le
ŋu
yak
eat
say/ask
9-2 5B$-!J$? 2>.-0
9-2 :SA-5B$ /R<
羊
疑问
MP
牛
语气
说
(173)
te
a bo li bo
te
li ȵi
ma
dzə te
ŋu
DP
since
DP
yak
NEG
eat
say/answer
4J=-5B$ ;R%-9A/-0
4J=-5B$ /R<
连词 既然来了 连词
DP
.$$-1 9-2 4J=-5B$ 2>.
牛
定
连词 说
'After (Father) arrived (at the daughter's) home, (the daughter) asked, "Father, would you like to
eat goat (meat) or yak (meat)?" and (Father) answered, "Since (I already) came, (I) will eat yak
(meat)."'
(A- 1- )HA3- .-2 aJ2?- eJ?, (2- 3R?- )A- 1,
HR.-GA?-<->-9-:.R.-.3-9R$- >- 9-:.R.- &J?-SA?-0-/, (A- 1?-% -);R%-9A/- 0?- 9R$->-9-
%J?-8J?-2>.,
到家
了,
, (女儿)问: “爸爸, 你想
该
牛(肉)
羊肉
!”
(174)
tsʰə tʰo qʰʂə ʂu le
lamb
scours
DP
=-$
f%-2>= 4J=-5B$
羊羔
腹泻
连词
•269•
是
牛肉?" (爸爸)说: “既然来都来
(175)
lo
hɛ
ha
GOAL stand
ma
also NEG
pʰa
ja
able CL
tʙu
o
lo
kill
there
GOAL give to eat
=?-5B$ =%?-0 G% .$$-1 ,2-0 5.-5B$ $?R.-0 .J-/
词
立
定 能
也
词 杀
tɕə
=?-5B$ !J<-2
那儿
词
给
'(The daughter) killed a scoury lamb, that was also unable to stand (because it was so weak) and
gave (the lamb's meat) to him to eat.'
(2-3R?-)f%-2>=-L%-/?-;<-=%?-/?-G%-:.$-3A-,2-0:A-=-$-8A$-2>?-/?-(.J:A->-#R-=-)LA/,
但是, (女儿)杀了
腹泻得站也站
(稳)的羊羔给他
。
(176)
hũ ɴɢv̩ te
a wo
night
DP
father you gold bed
35/-3R
4J=-5B$ A-1
晚
连词 爸爸 你
nu
HR.
hæ̃
qæ
jy
da
sleep
or
$?J< *=-OA $*A.-2 :SA-5B$
金
床
睡
是
(177)
ŋu
qæ
silver bed
jy
le
ŋu
sleep
MP
say
.%=
*=-OA $*A.-2 5B$-!J$? 2>.-0
银
床
睡
语气
说
'At night (the daughter) asked, "Father do you want to sleep in the gold bed or silver bed?"'
35/-3R<-(2-3R?-)A-1, HR.-$?J<-IA-*=-OA-(!J%-.-)*=-2?3-33-.%=-IA-*=-OA-(!J%-.-)*=-2?3-8J?-SA?,
晚 , (女儿)问: “爸爸, 你睡金床
是银床?”
•270•
(178)
ŋa
zə mi
I
%
a bo li bo
qæ
ma
jy
te
ŋu
NEG
sleep
MP
say
te
hæ̃
daughter since
DP
gold bed
2-3R
;R%-9A/-0
4J=-5B$ $?J< *=-OA .$$-1 $*A.-2 5B$-!J$? 2>.
女儿
既然来了 连词 金
定 睡觉 语气
床
说
'(Father) said, "My daughter, since (I) came, (I) will sleep in the gold bed."
(
c.-0R?-)%:A-2-3R, (%-:.A<-);R%-9A/-0?-$?J<-IA-*=-OA-(!J%-.-)*=-%J?-8J?-2>.,
(爸爸)说: “
的女儿呀, 既然来都来了,
该睡金床吗低”
(179)
mæ
te
hæ̃
later
DP
gold bed
eJ?-3
4J=-5A$ $?J< *=-OA $*A.-2 4J=-5B$
来 连词 金
qæ
床
jy
te
sleep
DP
睡觉 连词
(180)
qæ ræ qæ ræ m̩
OP
OP
o
AVM there
=.-^R? =.-^R? LJ.-5B$ .J-/
qʰæ
ji
le
bite
say
MP
?R-o$-0 2>.-0 5B$-!J$?
拟声 拟声 副标 那儿 咬
说
语气
'It was said that later (he) slept in the silver bed and bit (the silver on the bed) with a qæ11 ræ11
qæ53 ræ53 sound.'
.J-eJ?-(#R-<%-.%=-IA-)*=-OA-(!J%-)*=-/?-RA$-1-.%-2&?-(.%=-IA-*=-OA-)=-?R-2o2-0<-P$?,
说是
来稻(他)睡在金床
时在那儿咯吱, 咯吱地在啃(那床
•271•
的金子)。
(181)
qæ ræ qæ ræ m̩
OP
OP
o
AVM there
=.-^R? =.-^R? LJ.-5B$ .J-/
qʰæ
te
a wo
bite
DP
father you NEG
?R-:.J2?-0 4J=-5A$ A-1
拟声 拟声 副标 那儿 咬
nu
HR.
连词 爸爸 你
tʰa
qʰæ
bite
.$$-1 ?R-o$-0
定 咬
(182)
li
bi
back go
te
jo
nu
ko
di
DP
SELF you give say
KA<
:PR 4J=-5B$ <%-*A. HR.
!J<-2 2>.-0
回
走 连词 自
给
你
说
'(Father) bit with qæ11 ræ11 qæ53 ræ53 sounds and (the daughter) said, "Father, don't you bite, I
will give (silver and gold) to you when you go back (home)."'
(
#R?-.J-=-?R-o$-28A/-0-2-3R?-,R?-/?-)3R?-2>.-o<, A-1, HR.-GA-.J-=-?R-3-o$ (?%-*A/-HR.-)KA<-:PR-.?-(%?-)HR.-=-($?J<-
.%-.%=-)!J<-8J?-2>.,
(他)
在那儿咯吱, 咯吱地在啃的时候, (女儿)说光 “爸爸, 你
给你。”
(183)
a wo
ɕy
li
ti
father back went one
A-1
ȵi
te
CL
DP
KA/-0 $&A$ 5.-5B$ 4J=-5B$
KA<
爸爸 回
去
词 连词
一
(184)
a la mbo ʙu rə
wasp
pa mi ti
snake frog
one
.$-4%
4=
&=-2
马蜂
蛇
青蛙 一
bi ʑi ɕy ɕy ȵu
bag
fill
te
after DP
$&A$ #$-3 w$-0 eJ?-? 4J=-5B$
包
连词
装
•272•
要啃, 回去时
(185)
dʐo ga dja
ŋu
ka
la
tʰɛ ko
lunch
BE
say
DP
OTM
he
SR?-)
/A-1
2>.-0 4J=-5B$ ;=-5B$ #R
饭
判断 说
give
!J<
连词 宾标 他 给
'One day Father went back (got ready to leave, and the daughter) said, "This is (your) lunch,"
and gave (it) to him after filling one bag up with wasps, snakes and frogs.'
(*A/-8A$-=-A-1-KA<-;=-.-=R$
;=-.-):PR-.?, (2-3R?-#R-=-):.A-HR.-GA-SR?-)-;A/-8J?-2>.-/?-.$-4%-.%-4=, &=-2-.$-/%.-2&$-;R.-0:A-#$-3-8A$-#R-=-LA/,
爸爸回去的那一
稻(女儿)装了一包马蜂, 蛇和青蛙, 便说是(路
的)
饭就
(交)给了他。
(186)
nu
o tjo
ʁæ qæ
you over there pass
li
to
te
back reach/get DP
HR.
1<-/
*$-$
KA<
,R/-0
4J=-5A$
你
那儿
山垭
回
到达
连词
(187)
mo
la
horse OTM
ʂə ka ɴɢv̩ ta le
dʐo ga dzə ma
di
leg
lunch
say
tie
DP
g
;=-5B$ b%-2 #R3-0
4J=-5A$ SR?-)
马
宾标
连词
系
eat
MP
9-2 5B$-!J$? 2>.-0
语气
饭
说
'(The daughter) said, "When you get back to the pass there (between the daughter's home and
her parents' home), then tie the horse to your legs and eat lunch."'
(2-3R?-)2>.-o<,
HR.-<%-1-$A:A-*$-$-.J<-aJ2-.?, g-,$-<%-$A-b%-0<-2#3?-/?-SR?-)-9R?-8J?-2>.,
(女儿给他) 说: “你回到 (路
的)那个山垭
•273•
时, 把马系到
就
饭。”
(188)
te
bi ʑi lo
DP
bag
pʰo
te
GOAL open
DP
4J=-5B$ #$-3 =?-5B$ #-KJ-2 4J=-5B$
连词 包
词
开 连词
(189)
a la mbo bʑi
le
mo
tʰi
wasp
fly
DP
horse DET
.$-4%
:1<-2 4J=-5B$ g
mi
mdʙu
CL
GOAL sting
%J?-5B$ 5.-5B$ =?-5B$ i/-0
连词 马
马蜂
pʰa
限词
词
词
蛰
(190)
ʙu rə
mo
tʰi
snake horse DET
pʰa
mi
tʰʙu
CL
GOAL bite
te
DP
4=
g
%J?-5B$ 5.-5B$ =?-5B$ ?R-o$-0 4J=-5B$
蛇
马
限词
词
词
ȵi
tɕə
le
pæ
pull
DP
run PT
:S.-0
4J=-5B$ o$ :.?-5B$
连词
咬
(191)
ũ ndʑə
mo
old man
horse ERG
c.-0R
g
老头子 马
LJ.-1
ro
作格 拉/拖 连词 跑 去时
'(When the Father reached the pass, he) opened the bag, and wasps flew (out) to sting the horse
and snakes (came out) to bite the horse, then the old man was pulled by the horse and ran
(pulling the old man).'
(#R?-*$-$-<-)#$-3:A-#-KJ-2?-.$-4%-:1<-;R%-/?-g-=-2i/-0-.%-4=-IA?-g<-?R-2o2,
(爸爸走到山垭 稻)
开包时, 马蜂
子也就被马拖着跑了。
c.-0R-(#R-<%-)g?-S.-/?-2o$?,
出来蛰马, 蛇爬出来咬马, (马一惊)老头
•274•
(192)
ũ ndʑə
tʰi
gv̩
te
old man
DET
CL
DP
c.-0R
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$
老头子 限词
词 连词
(193)
kʰi kʰi ti
ka
da
ɛ qo
li
leg
one
CL
only
home
back arrive say
b%-2
$&A$ 5.-5B$ #R-/
HA3-5% KA<
词 仅仅 家庭 回
一
to
ji
so
MP
,R/-0
2>.-0 5B$-!J$?
到
说
语气
'It was said only a leg of the old man arrived back at home (pulled by the horse).'
c.-0R-.J:A-b%-0-;-$&A$-3-$+R$?-KA<-HA3-.-3-2aJ2?-0<-P$?,
说是
一支
(被马拖)回家
。
(194)
a mi mo
tʰi
old woman DET
gv̩
te
CL
DP
c.-3R
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$
老头子
限词
词 连词
(195)
nu
zə mi
li
ʐə
ma
you daughter back recognize NEG
HR.
2-3R
KA<
#?-=J/-0
你
女儿
回
认
na
su
would GEN
ŋu
ka
say
DP
.$$-1 :.R.-0 :VJ=-1 2>.-0 4J=-5B$
定 愿意 属格 说
•275•
连词
(196)
kʰi kʰi tʰi
ka
da
phʂə
o
li
leg
DET
CL
only
untie
there
back cremate say
b%-2
%J?-5B$ 5.-5B$ #R-/
限词
PR=-2 .J-/
KA<
词 仅仅 解开 那儿 回
mi ta
ji
so
MP
.A/-YJ$ 2>.-0 5B$-!J$?
烧
传说 语气
'It was said that the old woman said, "(That is because) you would not acknowledge (your own)
daughter," and untied only the leg and cremated (it).'
.J-/?-c.-3R?-:.A-/A-HR.-GA?-(<%-$A-)2-3R-#?-3-]%?-0:A-nJ/-;A/-/R-8J?-2>.-/?-b%-0-.J-(2&A%?-=?-)PR=-/?-.A/-YJ$-L?-0<P$?,
老婆婆说: “
是你自
肯认女儿的(报
•276•
)啊!" 解开那支
烧掉了。
THE PUPPY
li44 ʙu55 ʂə11 pə53
(1)
i ȵi a ʂə
te
a da
bi ʑi
ancient
DP
father son
$/:-}-3R
4J=-5B$ A-1
ȵi
kv̩
dʑo
ji
le
two
CL
EXT
say
MP
$*A? 5.-5B$ =?-3,/ 2>. 5B$-!J$?
2
时候 连词 爸爸 儿子 俩
词
在
说
语气
'It was said, in ancient times, there were two, a father and a son.'
$/:-}-3R-8A$-=-1-2-$*A?-;R.-0<-P$?,
传说,
时候
一对父子。
(2)
a da
thi
father DET
A-1
gv̩
te
tʂhə tɕɛ
ɕy
CL
DP
hunt
went often
tɕə tɕə
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ <A-?$?-dR/-0 KA/
爸爸 限词
词 连词
猎
g$-0<
去
经常
'The father often went to hunt.'
A-1-g$-0<-<A-?$?-2dR/-.-KA/,
爸爸经常去
猎。
(3)
ʑi
th i
ja
te
tʂhə ȵo ti
ja
ʂə ʂə
son
DET
CL
DP
puppy
CL
take with there
2
%J?-5B$ 5.-5A$ 4J=-5B$ HA-U$
儿子 限词
词 连词 小狗
one
$&A$ 5.-5B$ :HJ<-2
一
词 牵/带
'The son often took one puppy with (him).'
2-(%-$A?-g$-0<-HA-U$-8A$-OA.-;R.,
儿子(在家
)经常牵着一
小狗。
•277•
o
.J-/
那儿
pa
tɕə tɕə
EXT
often
=?-3,/ g$-0<
在
经常
(4)
ti
ȵi
one
day DP
te
th i
a da
father DET
$&A$ *A/ 4J=-5B$ A-1
gv̩
te
tʂhə tɕɛ
ɕy
CL
DP
hunt
went PT
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ <A-?$?-dR/-0 KA/
连词 爸爸 限词
一
ro
词 连词
猎
sə
again
:.?-5B$ ;%-2*<
去时
去
'One day, the father went to hunt again.'
*A/-8A$-=-A-1-;%-2*<-<A-?$?-2dR/-.-KA/,
一 , 爸爸
去
猎了。
(5)
tɕɛ tʂhə do dʐə thi ki
o ba te
a da
hound
big
these
all
father ERG
>-HA
(J-2
:.A-5S
5%-3 4J=-5B$ A-1
猎狗
大
都
DP
ȵi
LJ.-1
ʂə ʂə
ɕy
ka
take with went
DP
:OA.-0
4J=-5B$
KA/
连词 爸爸 作格 带
去/走 连词
(6)
ʑi
th i
ja
te
tʂhə ȵo zə tsə thi
phæ
ʂə ʂə
son
DET
CL
DP
puppy
little
take with DP
2
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ HA-U$
儿子 限词
词 连词 小狗
small
DET
(%-2
%J?-5B$ 5.-5B$ :HJ<-2
4J=-5A$
小
限词
连词
(7)
ɣi na qho ræ lu
tɕə tɕə
livestock
herd
often
|R-K$?
:5S-2
g$-0<
牛羊
看尾放 经常
le
•278•
词 带
'All these big hounds were taken and went with his father, so the son often only took the little
puppy with (him) to herd livestock.'
>-HA-(J-2-5%-3-A-1?-OA.-.J-KA/-0?-2-(%-$A?-g$-0<-HA-U$-(%-(%-.J-OA.-/?-/R<-=$-:5S?,
大的猎狗都被爸爸带走了,儿子经常带着
小狗
在家
放牛羊。
(8)
ti
ȵi
one
day rice ball
pæ pæ
ti
ly
la
dʐo ga m̩
one
CL
OTM
lunch
make often
$&A$ *A/ :V?-GA-2$-=J2 $&A$ 5.-5A$ ;=-5B$ SR?-)
一
米饭团
词 宾标
一
tɕə tɕə
29R-2 g$-0<
饭
做
经常
'Every day, (he) often took one rice ball to make (his) lunch.'
(#R?-)g$-0<-:V?-GA-2$-=J2-$&A$-SR?-)-<-9R?,
(他)经常每
带一个米饭团
当山
的
饭.
(9)
ti
ȵi
ȵi mi gv̩ te
one
day noon
DP
ʑi
th i
ja
dʐo ga dzə thʙu
te
son
DET
CL
lunch
DP
$&A$ *A/ SR?-)
4J=-5B$ 2
一
连词 儿子 限词
中
eat
%J?-5B$ 5.-5A$ SR?-)
词
when
9-2 {2?-? 4J=-5B$
饭
时候 连词
(10)
tʂhə ȵo thi
ja
ha
puppy
DET
CL
also VOB
HA-U$
%J?-5B$ 5.-5B$ G% {R%-5B$ =.-^R? =.-^R? %
:V?-GA-2$-=J2 .$R?-0
小狗
限词
米饭团
词 也
ŋu ɕy
kv̩ sə
kv̩ sə
ŋa
pæ pæ
ȵu
OP
OP
I
rice ball
need/want
词壳 拟声 拟声
•279•
需要
(11)
ŋa
ȵi zo qo le
ma ʁa ro
ŋu
I
hungry
DP
very
say
%
vR$?-0
4J=-5B$ @-&%
:.?-5B$ 2>.
饥饿
连词
去时
很
PT
说
'Noon one day, when the son ate lunch, the puppy also said, "kv̩11 sə53, kv̩11 sə53, I want a rice
ball, I am very hungry."
*A/-8A$-$A-*A/-$%-.-2-.J?-SR?-)-9-{2?-HA-U$-.J-G%-(9$-/?-)%-@-&%-vR$?-:.$ %-=-:V?-GA-2$-=J2-.$R?-8J?-2>.,
一 中
饿。
, 儿子在
饭时,
小狗也
着: “
嘶,
嘶,
要米饭团,
(12)
ʑi
tʰi
ja
te
qo tɕʰə
le
son
DET
CL
DP
angry
DP
2
%J?-5B$ 5.-5A$ 4J=-5B$ #R%-OR-=%?-2 4J=-5B$
儿子 限词
词 连词 生气
连词
(13)
ŋa
ha
dzə ma
lu
I
also
eat
enough PT
%
G%-,:% 9-2 .$$-1 :.%-2
也
NEG
定
ro
够
ʂə
te
nu
hũ
DP
you die go
di
say
:.?-5B$ 4J=-5B$ HR. >A-2 ?R% 2>.
去时
连词 你
死 去 说
'The son was angry and said, "I also have not (got) enough to eat, you go die."'
2-.J-#R%-OR-=%?-/?-%-=:%-:.%-$A/-3J., HR.->A-<-?R%-8J?-2>.,
儿子生气地说: “连
也
够
了, 你去死
•280•
!"
很
(14)
tʂhə ȵo tʰi
ja
ʁu mdʙy le
ji jiA
ta hũ
puppy
DET
CL
cry
OP
tonight DP
HA-U$
%J?-5B$ 5.-5A$ %-2
4J=-5B$ =.-^R?
.R-.$R%
4J=-5B$
小狗
限词
连词 拟声
今晚
连词
DP
词 哭泣
te
(15)
tsʰo ro mi nu
tʙu
tsʰo ro mi you kill
nu
you eat
5S-<R-3J
HR.
$?R.-0 HR.
措容米
你
杀
ʁæ
dzə da
come FT
9-2 ;R%-2
你
di
say
say
3-:R%?-0 2>. 2>.
未时
来
ji
说
说
'The puppy cried and said, "ji44 ji44, tsʰo11 ro44 mi11 said, tonight, (she) will come, kill you and
eat you."'
HA-U$-.J-%-28A/-.-;A:A-;A:A, .R-.$R%-5S-<R-3J-;R%-/?-HR.-<%-2?.-/?-9-o-9J<-8J?-2>.,
那
小狗哭着说: “咦, 咦, 措容米说今晚要来杀你,
你。”
(16)
ʑi
tʰi
ja
tʰi
tʰʙu
te
qv̩ li xi nda
son
DET
CL
DET
CL
DP
scare
2
%J?-5B$ 5.-5A$ %J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ 0$-0
儿子 限词
词 限词
词 连词 害怕
ka
kʰv̩ kʰv̩ tɕʰa
very DP
quickly
@-&% 4J=-5B$ 3IR$?-0
很
连词 立
(17)
ŋa
a lɛ jo qho tsʰo ro mi gɛ ræ
m̩
friend
tsʰo ro mi really
AVM I
PR$?-0R
5S-<R-3J
.%R?-/? LJ.-5B$ %
朋
措容米
真的
A
dzə da
eat
come FT
9-2 ;R%-2
副标
来
The sound of crying.
•281•
ʁæ
ji
djɛ
di
say
MP
say/ask
3-:R%?-0 2>. 5B$-!J$? 2>.
未时
说
语气
说/问
'The son, at this moment, was very scared and quickly asked, "Friend, did tsʰo11 ro44 mi11 really
say (she) will come eat me?"
{2?-.J<-2-.J-@-&%-0$-/?-PR$?-0R-=$?, 5S-<R-3J-;A?-.%R?-/?-%-9-<-;R%-o-;A/-9J<-<3-8J?-SA?,
问道: “朋 , 措容米真的说了要来
儿子(听了)很害怕, 立
吗?”
(18)
te
tʂhə ȵo tʰi
ja
te
gɛ ræ
m̩
DP
puppy
CL
DP
really
AVM come FT
DET
da
ʁæ
ji
ŋu
say
say/answer
4J=-5B$ HA-U$
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ .%R?-/? LJ.-5B$ ;R%-2 3-:R%?-0 2>. 2>.
连词 小狗
限词
词 连词 真的
副标 来
未时
说
'Then the puppy answered, "(tsʰo11 ro44 mi11) said (she) would really come."
.J-/?-HA-U$-$A?-5S-<R-3J-;A?-.%R?-/?-(HR.-9-<-);R%-o-;A/-9J<-8J?-2>.,
小狗说: “(措容米)真的说了要来。”
(19)
te
qha
DP
how/what do
m̩
ʁæ
ŋa
a da
tʂhə tɕɛ
FT
I
father also hunt
ha
ɕy
went PT
4J=-5B$ &A-:S
LJ. 3-:R%?-0 %
A-1
连词 怎样
做 未时
爸爸 也
猎
去
m̩
ro
di
G% <A-?$?-dR/-0 KA/
(20)
ŋa
ti
gv̩
na na
qʰa
I
one
CL
only
how/what do
should PT
%
$&A$ 5.-5B$ #R-/
&A-:S
:R?-0
一
词 仅仅 什
LJ.
hũ
该
做/办
•282•
say
:.?-5B$ 2>.
去时
ro
说
:.?-5B$
去时
说
'Then, (the son) said, "What will (I) do? My father also went to hunt; only me, what should (I)
do?"
.J-/?-#R?-%?-&A-LJ.-:R?-0-<J., %:A-A-1-;%-<A-?$?-2dR/-.-KA/, %-#R-/?-&A-L?-/-:R?-8J?-2>.,
, (小孩可怜地)说: “那该怎
然
办,
爸爸也去
猎了,
一个人该怎
办
呢?”
(21)
ŋa
jo qʰo nu
I
%
ŋa
ma
ʁo ʁo
te
friend you also I
NEG
help
DP
PR$?-0R HR.
G% %
.$$-1 <R$?-<3 4J=-5B$
朋
也
ha
你
定 帮
连词
(22)
væ qæ qʰa gv̩ ŋa
ʁo ʁo
da
other
I
help
come FT
%
<R$?-<3 ;R%-2
3-:R%?-0 2>.
帮
未时
who
$8/-0 ?
别的
谁
来
ʁæ
di
say
说
'(The son) said, "My friend, if you also don't help me, then, others, who else will come help
me?"'
(
2-.J?-)%:A-PR$?-0R, HR.-GA?-G%-%-=-<R$?-<3-3A-LJ.-/-$8/-?-8A$-$A?-%-=-<R$?-LJ.-.-;R%-%J?-8J?-2>.,
(小孩想了想)说: “
的朋
,如
你也
帮
(23)
tʂhə ȵo tʰi
ja
te
puppy
DET
CL
DP
HA-U$
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$
小狗
限词
词 连词
•283•
的话, 别的
谁会来帮
呢?”
(24)
ma
qv̩
ma
qv̩
li
bi
NEG
worry
NEG
worry
back go
.$$-1 ?J3?-O=-LJ.-0 .$$-1 ?J3?-O=-LJ.-0 KA<
定
定
心
心
回
ʂa
te
nu
DP
you tell
:PR 4J=-5B$ HR.
2>.
去 连词 你
说
(25)
ɛ qo
li
to
te
home
back
arrive
DP
HA3-5%
KA<
,R/-0
4J=-5B$
家
回
到达
连词
(26)
qʰa
m̩
hũ
su
what
do
should GEN
&A-8A$
LJ.-0
:R?-0
什 /怎
做/办
该
nu
ʂa
you tell
di
say
:VJ=-1 HR. 2>. 2>.
属格 你
说
说
'The puppy unworriedly said, "Don't worry, don't worry, go back (home and then I will) tell you
(what to do), arrive back home, then (I will) tell (you) what you should do."'
HA-U$-$A?-?J3?-#<-3J.-0:A-%%-2>.-o<, ?J3?-O=-3-LJ., ?J3?-O=-3-LJ., ;=-=-,R/-eJ?-%?-HR.-=-&A-8A$-12-:R?-0-2>.-
9J<,
小狗
地说: “别
慌
心, 别
心, 回去就跟你说, 回到家
办。”
(27)
tʰjo
ȵi
kv̩
jo jo
they
two
CL
together DP
#R-5S
$*A? 5.-5B$ 3*3-.
他们 俩
词 一
le
ɣi na qʰo ræ o ba tʙy
livestock
all
li
ɕy
drive back went
4J=-5B$ /R<-=$
5%-3 .J.-0 KA<
KA/
连词 牛羊
都
去
•284•
回
给你说该怎
'They two, together, drove all the livestock and went back (home).'
#R-$*A?-GA?-3*3-.-/R<-=$-5%-3-KA<-(;=-=-).J.-/?-?R%-,
他俩一
把牛羊都
了回去。
(28)
ʑi
tʰi
ja
qv̩ li xi le
son
DET
CL
scare
2
%J?-5B$ 5.-5B$ 0$-0
儿子 限词
DP
4J=-5B$
词 害怕
连词
(29)
ræ
ndzu ræ
PRE-ATT sit
:.?-}R/
hĩ
PRE-ATT stand
4S$-0 :.?-}R/
前体
前体
ma
pha
NEG
able PT
ro
=%?-0 .$$-1 ,2-0 :.?-5B$
立
定 能
去时
'The son was scared and unable to sit or stand.'
2-.J-0$-/?-4S$-/?-:.$-3-,2-=-=%?-/?-G%-:.$-3-,2,
孩子害怕得
立
。
(30)
tʂhə ȵo tʰi
ja
te
ʑi
tʰi
ja
da
puppy
DET
CL
DP
son
DET
CL
DAT
HA-U$
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ 2
小狗
限词
%J?-5B$ 5.-5B$ =-.R/
词 连词 儿子/孩子 限词
词
格
(31)
nu
ta hũ
te
you tonight DP
ɣi
ŋo
qo lo
lo
tsə pæ hũ
cattle stable inside GOAL hide
HR.
.R-.$R%
4J=-5B$ 9R$
#%-2
你
今晚
连词 牛
圈
/%-.
面
=?-5B$ &-2
词
•285•
藏
go
di
say
?R% 2>.
去 说
'The puppy said to the son, "You, tonight, go hide inside the cattle stable."'
HA-U$-$A?-2-=-.R-/2-HR.-9R$-<-<-&?-/?-#R.-&J?-2>.,
小狗对孩子说: “今晚, 你到牛圈
面去藏。”
(32)
te
tʂhə ȵo tʰi
ja
ʂa
m̩
DP
puppy
CL
tell
AVM
DET
4J=-5B$ HA-U$
%J?-5B$ 5.-5A$ 2>. LJ.-5B$
连词 小狗
限词
词 说
副标
(33)
ɣi
ŋo
qo lo
tsə pæ ɕy
lo
ro
cattle stable inside GOAL hide
went PT
9R$
#%-2
KA/
:.?-5B$
牛
圈
去
去时
/%
=?-5B$ &-2
面
词
藏
'Then, the (son) went inside the cattle stable to hide like the puppy said.'
.J-/?-(2-).J?-HA-U$-$A?-2>.-0-v<-9R$-<-/%-.-&-<-KA/,
(小孩)按小狗说的藏到牛圈
面去。
(34)
ȵi mi
ʁo
te
ta hũ
heart
LOC
DP
tonight DP
?J3?-0 $/?-$8A 4J=-5B$ .R-.$R%
格
心
连词 今晚
te
4J=-5B$
连词
(35)
da
ʁæ
ma
sə
ro
ŋu
NEG
know
PT
say/think
go
dʙu
what
happen come FT
&A-8A$
L%-2
;R%-2
3-:R%?-0 .$$-1 >J?-0 :.?-5B$ 2?3
什
出
来
未时
定 知道 去时
•286•
说/想
(36)
ka
ɣi
ŋo
ʁo
DP
cattle stable LOC
4J=-5B$ 9R$
#%-2
连词 牛
圈
tsə pæ ta
hide
EXT
$/?-$8A &-2
格
=?-3,/
在
藏
'In (his) heart, (he) thought "(It is unknown) what will come and happen tonight," and hid in the
cattle stable loft.'
(
#R?-).R-/2-&A-8A$-L%-o-;A/-0-3A->J?-~3-8R<-.-9R$-<:A-/%-.-&?-/?-2#.,
(小孩) 藏在牛圈楼
,心
想: “今晚
知道会出什
呀!”
(37)
a za za m̩
na hũ
dʑy
ro
slow
AVM dark
come PT
.=-3R
LJ.-5B$ ?-<2-0 ;R%-2 :.?-5B$
慢慢
副标
黑 来
去时
'Slowly darkness came.'
.=-IA?-?-<2-?R%-,
慢慢地(变)黑了。
(38)
tʰi
tʰʙu
te
DET
moment DP
tsʰo ro mi tʰi
ja
te
puŋ
puŋ
ṃ
tsʰo ro mi DET
CL
DP
OP
OP
AVM
%J?-5B$ {2?
4J=-5B$ 5S-<R-3J
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ =.-^R? =.-^R? LJ.-5B$
限词 时
连词 措容米
限词
词 连词 拟声 拟声 副标
(39)
ny ny
la
ha
ʑy
breast
OTM
here
thrash there
thrash AVM come PT
/-3
;=-5B$ :.A-/
h%-2
h%-2
奶/乳
宾标
儿
o
.J-/
ʑy
m̩
dʑy
•287•
ji
le
say
MP
LJ.-5B$ ;R%-2 :.?-5B$ 2>. 5B$-!J$?
副标 来
那儿
ro
去时
说
语气
'(It was) said (that) at this moment, tsʰo11 ro44 mi11 used (her) breasts to thrash here and thrash
there and came.'
{2?-:.A<, 5S-<R-3J-;A?-(<%-$A-)/-3?-$%-?<-2h%?-8R<-.-:R%?,
(她那对长长的)乳
时候, 措容米一边
到处
, 一边(往牛圈
(40)
ɣi
ŋo
qʰo bo tʙy qʰæ le
qo lo
cattle stable door
break
DP
9R$
#%-0
|R
$&R$-0
4J=-5B$ /%
牛
圈
门
dʑy
=?-5B$ ;R%-2 :.?-5B$
面
词
来
'(tsʰo11 ro44 mi11) broke the cattle stable door and came inside.'
(5S-<R-3J-);A?-9R$-<:A-|R-2&$-/?-/%-.-;R%-,
(措容米)
破牛圈门(冲)了
来。
(41)
qo lo
lo
dʑy
ɣi
te
inside GOAL come DP
词
面
来
ȵi
cattle ERG
=?-5B$ ;R%-2 4J=-5B$ 9R$
/%-.
连词 牛
LJ.-1
作格
(42)
ŋa
ko
you butt
I
HR.
h%
%
你
抵撞
nu
ta
ŋa
ta
nu
give I
butt
you give
!J<
h%
HR.
!J<
抵撞 你
给
给
%
ro
inside GOAL come PT
连词
破
lo
ko
•288•
去时
冲)来。
(43)
m̩
mɛ ndo
te
li
AVM dawn come DP
pæ
ro
back run PT
LJ.-5B$ *-<J%?-,R/-0 4J=-5B$ KA<
o$ :.?-5B$
副标
跑 去时
连词 回
亮
'(tsʰo11 ro44 mi11) came inside and was butted by the cattle from one to another and (tsʰo11 ro44
mi11) ran back (when) dawn came.'
(5S-<R-3J-)/%-.-;R%-3R.,
:R/-G%-3R<-K$?-9R$-$A-3$R-2R?-h%-hJ$-L?-/?-;<-3<-$;$?-+J, /3-=%?-.?-KA<-VR?-?R%-,
来 , 被牛(
角)抵来抵去,
亮时跑了回去。
(44)
ʑi
tʰi
ja
dʐo ga pæ pæ
do dʐə nda
son
DET
CL
lunch
rice ball
big
very one
2
%J?-5B$ 5.-5B$ SR?-)
2$-=J2
(J-2
@-&% $&A$ =?-0
儿子 限词
词
饭
米饭团 大
ly
很
一
ɣi na qho ræ lu
ɕy
tʂhə
ka
press
DP
4J=-5B$
捏/做 连词
(45)
mæ
ti
ȵi
next
one
day DP
eJ?-?
$&A$ *A/ 4J=-5B$ :PR$?
以
一
te
jo jo
together livestock
连词 一
ro
herd went PT
sə
again
/R<-=$
:5S-2 KA/
:.?-5B$ ;%-2*<
牛羊
放
去时
去
'Next day, the son pressed one very big lunch rice ball and (the boy and puppy) went to herd
livestock together again.'
KA-*A/, 2-.J?-:V?-hR$-(J/-0R-8A$-=?-/?-;%-2*<-(HA-U$-).J-.%-3*3-.-9R$-:5S-<-KA/,
第
, 小孩子做了一个大大的米饭团,
•289•
(跟小狗)一
去放牛羊了。
(46)
ʑi
tʰi
ja
pæ pæ
ti
mo pʰa qʰæ
son
DET
CL
rice ball
one
half
2
%J?-5B$ 5.-5B$ :V?-GA-2$-=J2 $&A$ KJ.-!
儿子 限词
词 米饭团
一
tʂhə ȵo tʰi
ja
crack/divide puppy
DET
2$R-2
HA-U$
%J?-5B$ 5.-5B$
小狗
限词
词
CL
词
(47)
mi
tɕə ka
GOAL eat DP
ŋa
ta hũ
I
tonight DP
=?-5B$ 9-2 4J=-5B$ %
词
连词
qʰa
m̩
ʁæ
ro
what
do
FT
PT
.R-.$R%
4J=-5B$ &A-8A$
LJ.
3-:R%?-0 :.?-5B$
今晚
连词 什 /怎
做/办 未时
te
去时
(48)
di
ka
mɛ ʙu pʰæ pʰæ
m̩
say
DP
tear
stream
AVM cry
PT
28<-2
LJ.-5B$ %-2
:.?-5B$
副标 哭泣
去时
2>. 4J=-5B$ 3A$-(
说
连词 眼泪 簌簌
ʁu mdʙy ro
'The son divided one half of the rice ball down to the puppy to eat and said, "What will (we) do
tonight?" and tears streamed (from his eyes).'
2-.J?-:V?-hR$-2$R?-/?-KJ.-!-HA-U$-=-LA/-+J-.R-/2-%?-&A-8A$-L-8J?-2>.-/?-(3A$-9%-=?-)3A$-(->3->3-.-28<,
小孩
说: “今晚
了一半米饭团给小狗
该怎
办呢?” 就眼泪簌簌地哭了
(49)
tʂhə ȵo tʰi
ja
te
ma
qv̩
ma
qv̩
tʰa
ʁu mdy
puppy
DET
CL
DP
NEG
scare
NEG
scare
NEG
cry
HA-U$
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ .$$-1 0$-0
小狗
限词
词 连词
.$$-1 0$-0
定 害怕
•290•
定 害怕
.$$-1 %-2
定 哭泣
(50)
ta hũ
te
tonight DP
nu
mo
ŋo
qo lo
lo
tsə pæ hũ
you horse stable inside GOAL hide
.R-.$R%
4J=-5B$ HR. g
#%-0
今晚
连词 你
圈
马
/%-.
=?-5B$ &-2
词
面
go
di
say
?R% 2>.
藏
去 说
'The puppy said, "Don't be scared, don't be scared and, don't cry; tonight, you go hide inside the
horse stable."'
HA-U$-$A?-HR.-0$-3A-.$R?, 0$-3A-.$R?, .R-/2-HR.-g-<-/%-.-&-2<-?R%-8J?-2>.,
小狗说: “别害怕, 别害怕, 别哭, 今晚你到马圈
面去藏。”
(51)
ta hũ
ha
tʂhə ȵo ʂa
m̩
mo
tonight also puppy
say
.R-.$R%
;%
HA-U$
2>. LJ.-5B$ g
今晚
也
小狗
说
ŋo
tsə pæ ɕy
lo
AVM horse stable GOAL hide
副标 马
#%-0
=?-5B$ &-2
词
圈
藏
went
KA/-0
去
'That night, (the son) also, like the puppy said, went to the horse stable to hide.'
/2-3R-.J<-2-.J-HA-U$-$A?-2>.-0-v<-g-<-<-&?,
今晚, (小孩)
是照小狗说的藏到马圈
面去了。
(52)
ta hũ
ha
ji hũ
dʑo m̩
tonight also the night before like
.R-.$R%
G% 3.%-.$R%
v<
今晚
也
像
昨晚
•291•
(53)
tsʰo ro mi tʰi
ja
na hũ
tʰʙu
te
tsʰo ro mi DET
CL
dark
when
DP
5S-<R-3J
%J?-5B$ 5.-5B$ ?-<2-0 {2?-? 4J=-5B$
措容米
限词
词
黑 时候 连词
tʰi
dʑy
la
ha
ʑy
pair
OTM
here
thrash there
thrash
h%-2
h%-2
(54)
ny ny
do hæ̃ nda
breast long
very DET
/-3
<A%-2
@-&% %J?-5B$ (
乳
长
很
限词
;=-5B$ :.A-/
词 宾标
ʑy
o
.J-/
儿
那儿
(55)
m̩
mo
ŋo
qo lo
lo
dʑy
ro
sə
AVM hose stable inside GOAL come PT
LJ.-5B$ g
#%-2
副标 马
圈
again
=?-5B$ ;R%-2 :.?-5B$ ;%-2*<
/%
面
词
来
去时
'That night, also like the night before, (tsʰo11 ro44 mi11), when (it was) dark, used (her) very long
pair of breasts to thrash here and thrash there and came inside the horse stable again.'
.$R%-3R-.J<, .J:A-}R/-*A/-IA-.$R%-3R-.%-:S-2<, 5S-<R-3J-;A?-3R:C-/-3-<A%-0R-9%-$A?-$%-?<-2h%?-8R<-.-g-<-/%-.-:R%?,
今晚,
黑的时候, 措容米也像昨晚一样, 一边
那
长长的乳
到处
往马圈 (冲)来。
(56)
ʑi
tʰi
ja
qv̩ li xi le
sa
son
DET
CL
scare
breath also/even breathe
2
%J?-5B$ 5.-5B$ 0$-0
儿子 限词
A
词 害怕
DP
ha
bʑiA
ma
ŋa
NEG
dare
4J=-5B$ .2$? G%
:LA/-0
.$$-1 1R.-0
连词 气
出气
定 敢
也
sa11 = breath, bʑi53 = to breathe.
•292•
, 一边
'The son was (so) scared that he didn't even dare to breathe a breath.'
2-.J-0$-/?-.2$?-G%-KA<-$+R%-3-1R.,
孩子害怕得连气都
敢出。
(57)
tsʰo ro mi tʰi
ja
ha ʂə
ta m̩
tsʰo ro mi DET
CL
still
like this horse ERG
5S-<R-3J
%J?-5B$ 5.-5B$ .-<%
措容米
限词
词
:.A-:S
是
ȵi
mo
样
tsʰu
li
kick
back SUF-COM
g
LJ.-1
马
作格 踢
:U?-o$-0 KA<
回
tɕʰə
:.?-eJ?
体
'The tsʰo11 ro44 mi11 was still, like this (the same thing happened as the night before), kicked by
horses and went back.'
5S-<R-3J-}<-28A/-g?-:U?-2o2-!J-KA<-:PR-<-2&$
措容米
是
样被马踢(来踢去的,
亮时)回去了。
(58)
mæ
ti
ȵi
next
one
day DP
eJ?-?
$&A$ *A/ 4J=-5B$ #R-5S
以
一
te
tʰjo
ȵi
kv̩
jo qʰo va qæ na
they
two
CL
friend other
and with
$*A? 5.-5B$ PR$?-0R $8/-0 .%
连词 他们 俩
词 朋
别的 和
(59)
le
ɣi na qʰo ræ lu
ɕy
DP
livestock
herd
went PT
4J=-5B$ /R<-=$
:5S-2
KA/
连词 牛羊
看/放 去
ro
sə
again
:.?-5B$ ;%-2*<
去时
'The next day, they two went to herd livestock again with other friends.'
KA-*A/, #R-$*A?-PR$?-0R-$8/-.%-3*3-.-;%-2*<-/R<-=$-:5S-<-KA/,
第
, 他俩
跟别的朋
一
去放牛羊了。
•293•
jo jo
3*3-.
跟随
(60)
ʑi
tʰi
ja
kʰv̩ kʰv̩ tɕʰa
son
DET
CL
quickly
2
%J?-5B$ 5.-5B$ 3IR$?-0
儿子 限词
词 立
(61)
pæ pæ
do dʐə tʰi
mo pʰa qʰæ
rice ball
big
half
DET
:V?-GA-2$-=J2 (J-2
%J?-5B$ KJ.-!
米饭团
限词 一半
大
tʰɛ mi
tɕə
ka
crack/divide it
GOAL give to eat DP
2$R-0
=?-5B$ 9-<-:)$-0 4J=-5B$
#R
开
词
它
连词
(62)
a lɛ jo qʰo ta hũ
te
ʁæ
ro
di
how/what FT
PT
say/ask
qʰa m̩
friend
tonight DP
PR$?-0R
.R-.$R%
4J=-5B$ &A-:S
3-:R%?-0 :.?-5B$ 2>.
朋
今晚
连词 怎 办
未时
去时
说
'The son quickly divided the rice ball and gave the bigger half down (to the puppy) to eat and
asked again, "Friend, tonight, what will (I) do?"'
2-.J?-=3-?%-:V?-hR$-(.3-2-$*A?-?-)2$R?-/?-(J-2-HA-U$-.J<-9-<-2&$-/?-;%-2*<-PR$?-0R-=$?, .R-.$R%-%?-&A-8A$-L?/-:PA$-&J?-SA?,
小孩立
,
了一大半米饭团给它
问道: “朋
(63)
tʂhə ȵo tʰi
ja
ma kʰv̩ ma ta m̩
puppy
DET
CL
unworried
HA-U$
%J?-5B$ 5.-5B$ ?J3?-#<-3J.-0
LJ.-5B$
小狗
限词
副标
词
慌
AVM
•294•
, 今晚该怎
办呢?”
(64)
ma
qv̩
ma
qv̩
nu
NEG
scare
NEG
scare
you tonight
.$$-1 0$-0
.$$-1 0$-0
定 害怕
ta hũ
HR.
.R-.$R%
定 害怕 你
今晚
(65)
ŋo
te
jo
qo lo
DP
sheep stable inside GOAL hide
4J=-5B$ =$
#%-0
连词 羊
圈
/%-.
lo
tsə pæ hũ
go
=?-5B$ &-0
词
面
ŋu
say
?R% 2>.
藏
去 说
'The puppy unworriedly said, "Don't be scared, don't be scared, tonight you go inside the sheep
stable to hide."'
HA-U$-.J?-?J3?-#<-3J.-0:A-%%-0$-3A-.$R?, 0$-3A-.$R?, .R-.$R%-HR.-=$-<<-?R%-/?-&R?-8J?-2>.,
小狗
地说: “别害怕, 别害怕, 今晚你到羊圈
慌
面去藏。”
(66)
ɣi na qʰo ræ li
ʐa
bi tsa
ȵu
te
tʂhə ȵo tʰi
ja
puppy
CL
livestock
back collect finish after
/R<-=$
KA<
#.-0
DP
5<-2
eJ?-?
4J=-5B$ HA-U$
%J?-5B$ 5.-5B$
牛羊
回
收
完
以
连词 小狗
限词
jo
ŋo
qo lo
lo
tsə pæ ɕy
(67)
ʂa
m̩
say
AVM sheep stable inside GOAL hide
2>. LJ.-5B$ =$
说
副标 羊
#%-2
圈
/%
=?-5B$ &-0
面
词
藏
•295•
went
KA/
去
DET
词
'After (they) finished collecting back the livestock, (the son) went, like the puppy said, inside
the sheep stable to hide.'
/R<-=$-5%-3-KA<-#.-5<-eJ?, 2-.J-HA-U$-$A?-2>.-0-v<-=$-<<-&-<-KA/,
把牛羊收回去
, 按小狗说的藏到羊圈
面去。
(68)
a za za m̩
na hũ
dʑy
tʰʙu
te
tsʰo ro mi tʰi
ja
come
when
DP
tsʰo ro mi DP
CL
slow
AVM dark
.=-3R
LJ.-5B$ ?-<2-0 ;R%-2
慢慢
副标
{2?-? 4J=-5B$ 5S-<R-3J
%J?-5B$ 5.-5A$
黑 来/变 时候 连词 措容米
限词
词
(69)
ha ʂə
ta m̩
still
like this come PT
.-<%
:.A-v<
是
dʑy
样
ro
sə
again
;R%-2
:.?-5B$ ;%-2*<
来
去时
'When darkness slowly came, the tsʰo11 ro44 mi11 still came again like this (as before).'
?-.=-3R<-<2-{2?, 5S-<R-3J-}<-28A/-;R%-,
慢慢地变黑的时候, 措容米
是像以前一样来了。
(70)
tsʰo ro mi jo
ŋo
qʰo bo tʙy qʰæ le
qo lo
tsʰo ro mi sheep stable door
break
DP
5S-<R-3J
=$
#%-2
|R
$&R$-0
4J=-5B$ /%-.
措容米
羊
圈
门
破
连词
lo
dʑy
inside GOAL come DP
=?-5B$ ;R%-2 4J=-5B$
词
面
来
(71)
jo
ȵi
nu
ta
ŋa
ko
ŋa
ta
nu
ko
sheep
ERG
you
butt
I
give
I
butt
you
give
=$
LJ.-1
HR.
h%
%
!J<
%
h%
HR.
!J<
羊
作格
你
抵撞
抵撞
你
给
给
•296•
te
连词
(72)
m̩
ta
le
mɛ ndo
AVM butt
DP
dawn come DP
LJ.-5B$ h%-hJ$
4J=-5B$ /3-=%?-0
副标
头顶 连词
te
亮
ɕy
li
back went
4J=-5B$ KA<
KA/
连词 回
去
'The tsʰo11 ro44 mi11 broke the sheep stable door, came inside and was butted, butted to each
other by sheep and went back when dawn came.'
5S-<R-3J?-=$-<:A-|R-2&$-!J-/%-.-;R%-2-/-=$-$A?-<-MR-;A?-#R-=-h%-hJ$-L?-2?-/3-=%?-.?-(5S-<R-3J-)KA<-KA/,
措容米
了。
破羊圈门(冲
)来时, 被羊
头
顶来顶去,
亮时就
跑
回去
(73)
te
mæ
ti ȵi dza
DP
next
day
ndzə pi tsa
ȵu
te
tʰjo
ȵi
they
two
meal eat
finish after
DP
4J=-5B$ eJ?-? *A/
9-3
5<-2
eJ?-?
4J=-5B$ #R-5S
连词 以
饭
完
以
连词 他们 俩
9-2
$*A?
(74)
kv̩
jo jo
CL
together DP
5.-5B$ 3*3-.
词 一
le
o ljo
po po ʁo
up there hill
4J=-5B$ ;<-/
<A-2R
连词
山
面
ɣi na qʰo ræ lu
LOC
livestock
$/?-$8A /R<-=$
格
牛羊
ɕy
ro
herd went PT
:5S-2 KA/
:.?-5B$
放
去时
去
'Then, next day, after (they) finished eating a meal they two together went to herd livestock on
the hill.'
.J-/?, KA-*A/-9-3-9R?-5<-eJ?, #R-$*A?-3*3-.-;<-<A-3$R<-/R<-=$-:5S-<-KA/,
第
完饭
, 他俩一
到山
放牛羊去了。
•297•
(75)
ta ȵi
te
pæ pæ
ti
ly
m̩
tʰɛ ȵi
today
DP
rice ball
one
CL
AVM he
.J-<A%
4J=-5B$ :V?-GA-2$-=J2 $&A$ 5.-5B$ LJ.-5B$ #R
今
连词 米饭团
la
tʂhə ȵo
ERG
OTM
puppy
LJ.-1
;=-5B$ HA-U$
词 副标 他 作格 宾标 小狗
一
(76)
tʰi
ja
mi
tɕə
ka
a lɛ jo qʰo
ɣi
ŋo
mo
ŋo
DET
CL
GOAL
give to eat
DP
friend
cattle
stable
horse
stable
%J?-5B$ 5.-5B$ =?-5B$ 9-<-:)$-0
4J=-5B$ PR$?-0R
/R<
#%-2
g
#%-2
限词
连词
牛
圈
马
圈
词
词
朋
(77)
jo
ŋo
o ba te
sheep stable all
DP
ŋa
ȵi
tsə pæ pi tsa
I
ERG
hide
finish PT
LJ.-1
&-2
5<-2
:.?-5B$ %
.R-.$R%
4J=-5B$
完
去时
今晚
连词
=$
#%-2
5%-3 4J=-5B$ %
羊
圈
都
连词
作格 藏
ro
ŋa
ta hũ
I
tonight DP
te
(78)
qʰa
lo
tsə pæ bɛ
where GOAL hide
$%-/
哪儿
=?-5B$ &-2
词
藏
go
ʁæ
ro
di
ʁu mdʙy ro
FT
PT
say
cry
PT
:PR 3-:R%?-0 :.?-5B$ 2>. %-2
:.?-5B$
去 未时
去时
去时
说
哭泣
'Today, he took the whole rice ball and gave (it all) down to the puppy to eat and said, "Friend,
the cattle stable, horse stable and sheep stable were hid in by me, (they are) finished so, tonight,
where will I go hide?" and cried.'
.J-<A%-#R?-:V?-hR$-5%-3-HA-U$-=-LA/-/?-%-8R<-.-PR$?-0R-=$?, <-#%-, g-<, =$-<-5%-3:A-/%-.-%-&?-9A/-0?, .R-/2-%-$%.-&-.$R?-8J?-2>.,
今 , 他把整个米饭团都拿给那个小狗
圈
都藏过了, 今晚,
了, 然
问: “朋
到哪儿去藏呢?”于是,哭了
•298•
来。
呀, 牛圈, 马圈和羊
(79)
tʂhə ȵo tʰi
ja
te
ha ʂə
ma kʰv̩ ma ta m̩
puppy
DET
CL
DP
still
unworried
AVM NEG
HA-U$
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ .-<%
?J3?-#<-3J.-0
LJ.-5B$ .$$-1 0$-0
小狗
限词
词 连词
是
ma
副标
慌
kv̩
ma
qv̩
scare
NEG
scare
.$$-1 0$
定 害怕
定 害怕
(80)
tʰa
ʁu mdʙy nu
NEG
cry
ta hũ
ɛ qo
te
you tonight DP
.$$-1 %-2
定 哭泣
tɔ
home/family loft
ʁo
lo
LOC
GOAL hide
tsə pæ
HR.
.R-.$R%
4J=-5B$ HA3
,R$-#% $/?-$8A =?-5B$ &-2
你
今晚
连词 家
楼
li
da
格
词
藏
(81)
hũ
te
a da
go
DP
father back come FT
?R% 4J=-5B$ A-1
KA<
去 连词 爸爸 回
ro
di
say
;R%-2
3-:R%?-2 2>.
来
未时 说
'The puppy still said unworriedly, "Don't be scared, don't be scared and don't cry and tonight,
(you) go hide in (our) family loft, then Father will come back."'
HA-U$-.J?-}<-28A/-?J3?-#<-3J.-0:A-%%-0$-3A-.$R?, 0$-3A-.$R?, 3-%-, HR.-.R-.$R%-HA3-IA-,R$-#%-.-&-<-?R%-.%-, A-1-(.J:AeJ?-)KA<-;R%-o-<J.-8J?-2>.,
小狗
是
地说: “别害怕, 别害怕, 别哭泣, 今晚你到(
慌
们)家的楼
藏, 爸爸就要回来了。”
(82)
ɣi na qho ræ li
te
le
dza
DP
meal eat
livestock
back close
/R<-=$
KA<
|R-o$-0 4J=-5B$ 9-3
牛羊
回
连词 饭
te
tʂhə ȵo
finish after
DP
puppy
5<-2
eJ?-?
4J=-5B$ HA-U$
完
以
连词 小狗
ndzə pi tsa
9-2
•299•
ȵu
去
(83)
tʰi
ja
qʰa
m̩
DET
CL
how/what do
hũ
su
tʰɛ
should GEN
he/him DAT
%J?-5B$ 5.-5B$ &A-8A$
LJ. :R?-0
:VJ=-1 #R
限词
做
属格 他
词 怎
该
da
=-.R/
ʂa
ro
tell
PT
2>. :.?-5B$
格 说
去时
'After (the son) finished closing the livestock back (up in the stables) and eating a meal, the
puppy told him what (he) should do.'
/R<-=$-.$-KA<-9R$-<<-2&$-0-.%-9-3-9R?-5<-eJ?, HA-U$-$A?-#R-=-&A-8A$-LJ.-.$R?-5=-2>.,
(他)把牛羊(都)
回(圈 ),
完饭以
, 小狗就给他说了该怎
办。
(84)
ʁo
te
qa
DP
hearth LOC
4J=-5B$ 3J-,2
然
mi dʐə
charcoal ABS
$/?-$8A ?R=-2
格
火
tʰo
炭
li xo
hĩ
red
PER
12-5B$ .3<-2R {=-5B$
肯定 红色 祈使
'"In the hearth, keep the charcoal red."'
3J-,2-/%-$A-?R=-2-.3<-2R<-I<-.-($?,
“首
, 让火
的炭烧的旺旺的。”
(85)
kʰaA
ly
la
back-basket one OTM
mi qa
tɕə ta le
down-hearth
put
DP
aJ-2R
8A$ ;=-5B$ 3J-,2-GA-(.-KR$? :)R$-0 4J=-5B$
背兜
一
宾标
方
放
连词
A kha11 is a bamboo container woven of bamboo strips carried on the back. There are two
types. The smaller is woven very tightly and used most often to carry corn and rice and to store
grain. The larger basket is woven more coarsely and used to carry grass and potatoes.
•300•
A
(86)
ba tsʰə
la
clothes one
la
do mo qo ta
OTM
above
H-2
$&A$ ;=-5B$ ,R$-+
衣服
一
宾标
cover
1A2-0
面 盖
(87)
ndzə bo ti
tʰʙy
tʰʙy
le
to
ʁo
tɕhə ta
water
one
CL
carry
DP
loft
LOC
put
(
$&A$ 5.-5B$ :#<-2 4J=-5B$ ,R/-0 $/?-$8A :)R$-0
水
一
词 挑
连词 楼
格
放
'(The son) carried one pair of buckets full of water and put (them) in the loft.'
(2-.J?-)(-(9R-2-).R-#<-/?-,R$-#%-.-28$
“然
, 挑一
水放在楼
。”
(88)
qʰo bo kv̩ tsə kv̩ tsə m̩
tʂə ta ka
DP
ŋa
kv̩ sə
kv̩ sə
ŋu
I
OP
OP
say
door
tight
AVM bolt
|R
.3-0R
LJ.-5B$ o$-0 4J=-5B$ %
=.-^R? =.-^R? 2>.
门
紧
副标 顶
拟声 拟声 说/ 唤
连词
(89)
ɕy
a da
li
dʑy
su
dja
nu
qʰo bo
pʰo
ŋa
pjaŋ
pjaŋ
if
Father
back
come
GEN
BE
you
Door
open
I
OP
OP
$=-+J
A-1
KA<
;R%-2
:VJ=-1 /A-1
HR.
|R
#-KJ-0
%
=.-^R? =.-^R?
如
爸爸
回
来
属格 判断 你
门
拟声 拟声
开
(90)
ŋu
ɕy
tsʰo ro mi dʑy
say
if
tsʰo ro mi come GEN
2>.
$=-YA. 5S-<R-3J
说/
唤 如
挫容米
su
dja
qʰo bo tʰa
pʰo
di
BE
door
NEG
open
say
|R
.$$-1 KJ-0
;R%-2
:VJ=-1 /A-1
来
属格 判断 门
•301•
定
2>.
开 说
'(The puppy) said, "Bolt the door tightly, and if I say, kv̩11 sə53 kv̩11 sə53, then it is Father coming
back and you open the door," (and the puppy) said, "if I say pjaŋ44 pjaŋ44, then it is tsʰo11 ro44
mi11 coming, so don't open the door."'
$=-YA.-%?-!:-?:-, !:-?:-8J?-2>.-/-|R-KJ-.%-, .J-/A-A-1-KA<-;R%-2:A-g$?-;A/, $=-+J-%?0:J-;A%, 0:J-;A%-8J?-2>.-/-|R-3-KJ, .J-/A-5S-<R-3J-;R%-28A/-0:A-g$?-;A/-8J?-2>.,
(HA- U$-)$A?- |R-.3-0R<- oR2-&A$
“把门紧紧地顶
, 如
'咕嘶-咕嘶-'的话是爸爸回来了, 你就开门, 如
'表-表-'的话是措容米来的
, (你)别开门。”
警报
(91)
dza
ndzə ȵu
te
ʑi
tʰi
ja
te
tʂhə ȵo ʂa
son
DET
CL
DP
puppy
meal eat
after
DP
s9-3 9-2
eJ?-?
4J=-5B$ 2
饭
以
连词 儿子/小孩 限词
%J?-5B$ 5.-5B$ 4J=-5B$ HA-U$
词 连词 小狗
say/tell
2>.
说
(92)
m̩
qʰo bo tʂə ta ka
DP
tɔ
ʁo
tsə pæ
loft
LOC
hide
AVM door
bolt
LJ.-5B$ |R
o$-0 4J=-5B$ ,R$-#% $/?-$8A &-2
副标 门
顶
连词 楼
格
藏
'After (they) ate a meal, the son bolted the door and hid in the loft like the puppy said.'
9-3-9R?-eJ?, 2-.J?-HA-U$-$A?-2>.-0-v<-|R-.3-0R<-2o2-/?-,R$-#%-.-&?,
, 小孩就照小狗说的把门顶
完饭
藏在楼
。
(93)
hũ ɴɢv̩ te
tʂhə ȵo tʰi
ja
pjaŋ
pjaŋ
di
qʰv̩ dʑy
night
DP
puppy
CL
OP
OP
say
make sound PT
.$R%-3R
4J=-5B$ HA-U$
%J?-5B$ 5.-5A$ =.-^R? =.-^R? 2>. :<-o$-0
:.?-5B$
晚
连词 小狗
限词
去时
DET
词 拟声 拟声
•302•
唤
ro
'At night, the puppy made the sound pjaŋ44 pjaŋ44.'
35/-3R<-HA-U$-$A?-0:J-;A%-, 0:J-;A%-8J?-9$
晚 ,那
小狗'表-表-'地
了。
(94)
te
hũ ɴɢv̩ te
tsʰo ro mi tʰi
ja
ny ny
DP
night
tsʰo ro mi DET
CL
breast OTM
DP
la
ha
ʑy
here
thrash
4J=-5B$ 35/-3R
4J=-5B$ 5S-<R-3J
%J?-5B$ 5.-5B$ /-3
;=-5B$ :.A-/
连词 晚
连词 挫容米
限词
宾标
词 乳
h%-2
儿
(95)
o
ʑy
there
thrash AVM come PT
.J-/
h%-2
m̩
dʑy
ro
le
again
S
LJ.-5B$ ;R%-2 :.?-5B$ ;%-2*< :2R.-5B$
副标 来
那儿
sə
去时
语气词
'Then, at night, tsʰo11 ro44 mi11 used (her) breasts to thrash here and thrash there and came again.'
.J-/?-.$R%-3R<-5S-<R-3J?-;%-2*<-/-3?-$%-?<-2h%?-8R<-.-:R%?,
晚
,措容米
动着乳
,
右
着来了。
(96)
qʰo bo tʰɛ
ȵi
door
she ERG
|R
3R
门
她 作格
LJ.-1
pʰo
le
qo lo
open
DP
inside GOAL come DP
KJ-0
4J=-5B$ /%-.
破 连词
lo
dʑy
te
kʰa
kʰa
=?-5B$ ;R%-2 4J=-5B$ aJ-2R
面
词
连词 背兜
来
(97)
tʰi
ly
tʰɛ dja
tʂa
ka
ȵi mi xi le
ma ʁa ro
DET
CL
he
BE
think
DP
happy
very
/A-1
2?3
4J=-5B$ .$:-2
%J?-5B$ 5.-5B$ #R
限词
词 他 判断 想/以为 连词 高
•303•
DP
PT
4J=-5B$ @-&%
:.?-5B$
连词 很
去时
'(The door was opened by her and she came inside, then she) thought the back-basket was him
(the son) and (she) was very happy.'
(3R?-|R-KJ-/?-/%-=-:R%?-+J,
aJ-2R-.J-2-).J-<J.-~3-/?-@-&%-.$:-0R-:.$
入), 以为那个背兜是他就非常高
(她破门
。
(98)
qa
ʁo
hearth LOC
3J-,2
charcoal
she/her ERG
$/?-$8A ?R=-2
格
火
ȵi
mi dʐə kʰə tʰɛ
炭
fu
le
li xo
li xo
ro
blow
DP
red
red
PT
3R
LJ.-1
1-2+2-0 4J=-5B$ .3<-2 .3<-2 :.?-5B$
她
作格 吹
连词 红
去时
红
'The charcoal in the hearth was blown on by her and (became) red.'
3R?-3J-,2-/%-$A-?R=-2<-1-2+2-/?-.3<-2R<-I<-.-2&$
她把火
的炭吹得红红的。
(99)
te
kv̩ rə kv̩ rə m̩
DP
OP
kʰa
tʰi
AVM back-basket DET
ly
ŋə˞
CL
chew say
ji
4J=-5B$ =.-^R?
LJ.-5B$ aJ-2R
%J?-5B$ 5.-5B$ wR.-0 2>.
然
副标 背兜
限词
拟声
词 嚼
so
MP
5B$-!J$?
说/传说 语气
'It was said (tsʰo11 ro44 mi11) chewed the back-basket with a qv̩11 rə11qv̩53 rə53 sound.'
5S-<R-3J-;A?-!:-<-!:-<:A-1-.%-2&?-aJ-2R-:(?-0<-P$?,
说是(措容米)在'咯吱, 咯吱'地咬那个背兜。
(100)
ʑi
tʰi
ja
ȵi
tɔ
ʁo
tɕʰə ta
ja
m̩
ndzə bo
son
DET
CL
ERG
loft
LOC
from
careful
AVM
water
2
%J?-5B$ 5.-5A$ LJ.-1
儿子 限词
,R$-#% $/?-$8A /?
词 作格 楼
格
•304•
?J3?-(%- LJ.-5B$ (
小心
副标 水
(101)
ȵi ka
qa
mi
tɕʰə
te
ha lɛ mbæ
few/a little hearth GOAL SUF-COM DP
&%-4%
3J-,2
一点
火
=?-5B$ :.?-eJ?
cat
4J=-5B$ 8A-=
tʰa
tsʰə
urine NEG
$&A/
词
体
na
ȵi
kv̩
jo jo
we
two
CL
together roast
urinate urine
.$$-1 $+R%-2
连词
mbæ
$&A/
定 洒
(102)
tʰa
tsʰə
te
NEG
urinate DP
.$$-1 $+R%-2
4J=-5B$ %-5S
定 洒
连词
$*A? 5.-5A$ 3*3-.
们 俩
词 一
ndzə ŋu
v̩A
YJ$-0
eat
say
9-2
2>.
烧
说
'The son carefully poured a little water onto the hearth from the loft and then (tsʰo11 ro44 mi11)
said, "Cat, don't urinate urine, don't urinate urine, then we two (will) roast (the son's flesh) to
eat together."'
(2-.J?-),R$-#%-/?-?J3?-(%-|R?-3<-(-&%-43-]$?-0?-5S-<R-3J-;A?-8A-=,
$&A/-3-$+R%-, $&A/-3-$+R%-.%-%J.-$*A?-GA?-3*3-
.-(2-:.A:A->-)YJ$-/?-9-8J?-5?,
小孩
,
楼
洒
倒了一点水, (措容米就) 说: “
小心地往火
的话,
烧(
俩就一
个小孩的肉)来
, 小
眯呀, 别洒
噢!”
(103)
tʰɛ
ȵi
te
mi dʐə
DP
charcoal she ERG
le
li xo
ȵu
ro
te
ʑi
blow
DP
red
after
PT
DP
son
4J=-5B$ ?R=-2
3R
连词 炭
她 作格 吹
A
LJ.-1
fu
1-2+2-0 4J=-5B$ .3<-2R eJ?-?
连词 红色 以
:.?-5B$ 4J=-5B$ 2
去时
Foods such as potatoes and meat are placed directly on charcoal to cook.
•305•
连词 儿子/孩子
(104)
tʰi
ja
ȵi
ndzə bo ȵi ka
la
o
mi
DET
CL
ERG
water
few
OTM
there
GOAL SUF-COM PT
(
&%-43 ;=-5B$ .J-/
%J?-5B$ 5.-5B$ LJ.-1
限词
词 作格 水
tɕʰə
ro
=?-5B$ :.?-eJ?
一点 宾标 那儿
词
sə
again
:.?-5B$ ;%-2*<
去时
体
(105)
te
ha lɛ mbæ
DP
cat
tʰa
tsʰə
urine NEG
4J=-5A$ 8A-=
te
urinate DP
.$$-1 $+R%-2
$&A/
连词
na
ȵi
kv̩
v̩
we
two
CL
roast eat
say
$*A? 5.-5B$ YJ$-0 9-2
2>.
4J=-5B$ %-5S
定 洒
连词
ndzə ŋu
词 烧
们 俩
说
'Then, after the charcoal was blown on and reddened by her, the son scooped a little water and
poured (it) down (into the hearth), and then (tsʰo11 ro44 mi11) said, "Don't urinate urine then we
two (will) roast (the son's flesh) and eat (it)."'
.J-/?-?R=-2-3R?-1-2+2-/?-.3<-0R<-I<-eJ?, 2-.J?-(-&%-43-2&?-/?-3<-]$?-0-/-3R?-8A-=, $&A/-3-$+R%-.%-, %J.-$*A?GA?-(2-:.A:A->-)YJ$-/?-9-8J?-2>.,
然 ,她
小
, 小孩(
把炭吹红以
眯, 别洒
,
俩烧来
是舀了)一点水倒
去, (措容米
)说: “
呀,
。”
(106)
ta m̩
fu
like this blow
:.A-:S
样
le
fu
le
mɛ ndo
DP
blow
DP
dawn come DP
1-2+2-0 4J=-5B$ 1-2+2-0 4J=-5A$ /3-=%?-0
吹
连词 吹
连词
亮
te
li
pæ
ro
back run PT
4J=-5B$ KA<
o$ :.?-5B$
连词 回
跑 去时
'Like this, (tsʰo11 ro44 mi11) blew and blew and then ran back (when) dawn came.'
:.A-v<-(5S-<R-3J-;A?-);%-;%-1-2+2-/?-/3-=%?-.?-KA<-VR?,
就 样, (她
了。
停地)吹呀吹, (孩子也
停地倒水, )到
•306•
亮的时候(她也)就跑回去
(107)
ta ȵi
te
ʑi
tʰi
ja
ʁu mdʙy ro
sə
today
DP
son
DET
CL
cry
again
.J-<A%
4J=-5B$ 2
今
连词 儿子/孩子 限词
PT
%J?-5B$ 5.-5B$ %-2
:.?-5B$ ;%-2*<
词 哭泣
去时
'That day, the son cried again.'
*A/-.J<-2-.J-;%-2*<-%?,
今 (在放
的时候, )小孩
哭了。
(108)
tʂhə ȵo tʰi
ja
ha ʂə
ma kʰv̩ ma ta m̩
puppy
DET
CL
still
unworried
AVM NEG
HA-U$
%J?-5B$ 5.-5B$ .-<%
?J3?-#<-3J.-0
LJ.-5B$ .$$-1 %-2
小狗
限词
词
是
tʰa
副标
慌
ʁu mdʙy tʰa
ʁu mdʙy
cry
cry
NEG
.$$-1 %-2
定 哭泣
定 哭泣
(109)
ta hũ
te
a da
tonight DP
gɛ ræ
m̩
father real
.R-.$R%
4J=-5B$ A-1
今晚
连词 爸爸 真实
li
da
ro
di
AVM back come will
.%R?-/? LJ.-5B$ KA<
副标 回
say
;R%-2
3-:R%?-0
2>.
来
未来时 说
'The puppy still unworriedly said, "Don't cry, don't cry, tonight your father will really come
back."'
HA-U$-.J?-}<-28A/-?J3?-#<-3J.-0:A-%%-3-%-, 3-%-, .R-.$R%-HR.-GA-A-1-.%R?-/?-KA<-;R%-o-<J.-&J?-2>.,
小狗
是
慌
地说: “别哭, 别哭, 今晚你爸爸真的要回来了。”
(110)
ta hũ
te
a da
carry
DP
father real
:#<-2 4J=-5B$ A-1
背
gɛ rӕ
%R-3
ṃ
li
dʑy
ro
AVM back come PT
LJ.-5B$ KA<
连词 爸爸 真实 副标 回
ji
so
say MP
;R%-2
:.?-5B$ 9J< 5B$-!J$?
来
去时
•307•
说 语气
'Then (they) collected the livestock and went back; Father carried much game and came back.'
.J-/?-#R-$*A?-GA?-/R<-=$-.J.-/?-KA<-KA/, A-1?-*A/-.J<-dR/->-3%-0R-#<-/?-KA<-;R%-,
(小孩) 把牛羊收回去时, 他的爸爸背着很多猎物回来了。
(111)
ʑi
tʰi
ja
kʰv̩ kʰv̩ tɕʰa a da
son
DET
CL
quickly
2
%J?-5B$ 5.-5A$ 3IR$?-0R
儿子 限词
tʰi
tɕo ta
father GOAL hug
A-1
词 立
ka
a da
DP
father
=?-5B$ :,3-:H.-LJ.-0 4J=-5A$ A-1
词
爸爸
连词 爸爸
拥抱
(112)
ŋa
a tʂʰa ha nu
ma
ndo
ro
ŋu
ʁu mdʙy ro
I
nearly
you again
NEG
see
PT
say
cry
%
@-=3
HR.
.$$-1 3,R%-2 :.?-5B$ 2>. %-2
差点儿 你
li
KA<
定 看见 去时
回/再
说
PT
:.?-5B$
去时
哭泣
'The son quickly hugged (his) father and said, "I nearly couldn't see you again," and cried.'
2-.J?-<%-$A-A-1<-:,3-:H.-L?-/?-&%-3A/-/-%?-HR.-3,R%-3-,2-&J?-2>.-.J-%?,
小孩立
抱
爸爸说: “爸爸,
差点儿就没能见到你了,” 就哭了。
(113)
a da
te
father DP
A-1
qo tɕʰə
le
tsʰo ro mi nda
ŋu
angry
DP
tsʰo ro mi hack
say/want DP
4J=-5B$ #R%-OR-=%?-2 4J=-5B$ 5S-<R-3J
爸爸 连词 生气
连词 措容米
ka
v̩ mi
sə
ax
sharp
$&R.-0 2?3
4J=-5B$ !-<J
砍
连词 斧头 磨
说/想
'Father was angry, wanting to hack tsʰo11 ro44 mi11 and sharpened an ax.'
A-1-OR?-+J-5S-<R-3J-(.3-2<-)$&R.-:.R.-/?-!-<J-2h<,
爸爸生气得想砍(死)措容米, 就在磨斧头。
•308•
h<-2
(114)
ta hũ
te
dzə ȵu
dza
tonight DP
meal eat
.R-.$R%
4J=-5B$ 9-3
今晚
连词 饭
after
ʁo
te
qa
DP
hearth LOC
4J=-5B$ 3J-,2
9-2 eJ?-?
tɕʰə
fire make
$/?-$8A 3J
连词 火
以
mi
格
29R-2
火 烧
(115)
ka
a da
DP
father DP
4J=-5B$ A-1
te
v̩ mi
la
qʰo bo a kv̩ nu tsə pæ ta
ax
OTM
door
4J=-5B$ !-<J
;=-5B$ |R
连词 爸爸 连词 斧头 宾标 门
behind
hide
EXT
o2-+
&-2
=?-3,/
背
藏
在
'Tonight, after eating a meal, (they) made a fire in the hearth, Father took an ax and hid behind
the door.'
.R-.$R%-9-3-9R?-5<-eJ?, (#R-5S?-)3J-,2-/%-.-3J-2.-.J, A-1?-!-<J-(=$-+-)29%-/?-|R:A-o2-+-&?,
今晚,
了饭
,
烧着火, 爸爸拿着斧头藏在门背
。
(116)
tsʰo ro mi dʑy
le
tsʰo ro mi come DP
qʰo bo pʰo ta su
ndo
te
door
see
DP
5S-<R-3J
;R%-2
4J=-5B$ |R
挫容米
来
连词 门
open
GEN
KJ-2
:VJ=-1 3,R%-2 4J=-5A$
开 属格 看见 连词
(117)
hũ
ta hũ
te
MP
tonight DP
dzə pʰa
ro
ŋu
eat
PT
say/think DP
can
ka
dʑy
ro
come PT
5B$-!J$? .R-.$R%
4J=-5A$ 9-2 ,2-0 :.?-5B$ 2?3
4J=-5B$ ;R%-2 :.?-5B$
语气
连词
连词 来
今晚
能
去时
说/想
去时
'tsʰo11 ro44 mi11 came, saw the door was open and thought, "Tonight, (I) can eat (the son)," and
came.'
5S-<R-3J-:R%?-/?-|R-KJ-;R.-0-3,R%-eJ?-.R-.$R%-(%?-2-.J-)9-,2-o-<J.-2?3?,
措容米来了, 见到敞开着的门, 就想“今晚能 (到
•309•
个孩子的肉)了!”
(118)
tsʰo ro mi ʂə ka ti
ka
qʰo bo qo lo
tsʰo ro mi feet
CL
door
one
b%-0 $&A$ 5.-5B$ |R
5S-<R-3J
措容米
tʰʙu te
v̩ mi
inside GOAL step DP
/%-.
词 门
一
lo
ax
=?-5B$ %R-2 4J=-5B$ !-<J
词
面
连词 斧头
踩
(119)
la
mi
nda
OTM
GOAL hack
te
bɛ
mi qa
mi
DP
fall
down-hearth GOAL EXT
;=-5B$ =?-5B$ $&R.-0 4J=-5B$ =R$-0 0%-$&=
宾标
词
砍
连词 倒
dʑa
ro
PT
=?-5B$ =?-3,/ :.?-5B$
词
方
在
去时
'(As soon as) one of tsʰo11 ro44 mi11's feet stepped inside the door, (Father) took the ax and
hacked down (on her foot) and (she) fell on the down-hearth.'
5S-<R-3J:A-b%-0-;-$&A$-|R:A-/%-.-%R?-3-,$-(A-1?-)!-<J?-b%-0-.J-2&.-.J-(5S-<R-3J-)0%-$&=-!J%-+-3<-=R$
措容米的一
方的(地板
脚刚踏入门
面, (爸爸就)
斧头砍
去, (措容米)便倒在了
)。
(120)
te
tɕɛ tʂhə ȵi
zə zə
DP
hound
ERG
fight for do
4J=-5B$ >-HA
LJ.-1
:UR$-0
连词 猎狗
作格 抢夺
tɕʰa
le
tɕʰa kv̩
DP
swallow PT
LJ.-0 4J=-5B$ H<-3A.
做
连词 咽/
ro
ji
le
say
MP
:.?-5B$ 2>. 5B$-!J$?
去时
说
语气
'It was said then that the hounds fought (with each other) for (tsʰo11 ro44 mi11's flesh) and it was
swallowed.'
.J-/?, >-HA-.$-$A?-(5S-<R-3J:A->-)lR.-0-L?-/?-(3,<-,3?-&.-)H<-3A.-L?-?R,,
猎狗抢夺着把(她)
了。
•310•